|
|
|
|

Toko sy andininy momba Makabeo

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
Gen / Jen 1.1 In the beginning God created the heaven and the earth. Tamin' ny voalohany Andriamanitra nahary ny lanitra sy ny tany. Tamin' ny voalohany Andriamanitra nahary ny lanitra sy ny tany. Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
Gen / Jen 1.2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. Ary ny tany dia tsy nisy endrika sady foana; ary aizina no tambonin' ny lalina. Ary ny fanahin' Andriamanitra nanomba tambonin' ny rano. Tsy nisy endrika sady foana ny tany; ny aizina nanarona ny hantsana ary ny fanahin' Andriamanitra nisonenika tambonin' ny rano. Or la terre était vide et vague, les ténèbres couvraient l' abîme, un vent de Dieu tournoyait sur les eaux.
Gen / Jen 1.3 And God said, Let there be light: and there was light. Ary Andriamanitra nanao hoe: Misia mazava; dia nisy mazava. Hoy Andriamanitra: Misia ny mazava. Dia nisy ny mazava. Dieu dit : Que la lumière soit et la lumière fut.
Gen / Jen 1.4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara ny mazava; ary nampisarahin' Andriamanitra ny mazava sy ny maizina. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara ny mazava. Nosarahin' Andriamanitra ny mazava sy ny aizina. Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière et les ténèbres.
Gen / Jen 1.5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. Ary Andriamanitra nanao ny mazava hoe andro; ary ny maizina nataony hoe alina. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro voalohany izany. Ka ny mazava nataony hoe andro. Ary maizina kosa alina. Dia nisy hariva, ary nisy maraina. Izay no andro voalohany. Dieu appela la lumière jour et les ténèbres nuit . Il y eut un soir et il y eut un matin : premier jour.
Gen / Jen 1.6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. Ary Andriamanitra nanao hoe: Misia habakabaka eo anelanelan' ny rano; ary aoka hampisaraka ny rano amin' ny rano izy. Hoy Andriamanitra: Misia habakabaka eo anelanelan' ny rano, ary aoka izy hampisaraka ny rano amin' ny rano. Dieu dit : Qu' il y ait un firmament au milieu des eaux et qu' il sépare les eaux d' avec les eaux et il en fut ainsi.
Gen / Jen 1.7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. Ary Andriamanitra nanao ny habakabakaka ka nampisaraka ny rano ambanin' ny habakabaka tamin' ny rano ambonin' ny habakabaka; dia nisy izany. Dia nataon' Andriamanitra ny habakabaka, ka ny rano ambonin' ny habakabaka dia nosarahiny tamin' ny rano ambanin' ny habakabaka, dia tanteraka izany. Dieu fit le firmament, qui sépara les eaux qui sont sous le firmament d' avec les eaux qui sont au-dessus du firmament,
Gen / Jen 1.8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. Ary Andriamanitra nanao ny habakabaka hoe lanitra. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro faharoa izany. Nataon' Andriamanitra hoe lanitra, ny habakabaka. Ary nisy hariva sy nisy maraina. Izay no andro faharoa. et Dieu appela le firmament ciel . Il y eut un soir et il y eut un matin : deuxième jour.
Gen / Jen 1.9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. Ary Andriamanitra nanao hoe : Aoka hiangona ny rano eny ambanin' ny lanitra ho eo amin' ny fitoerana iray, ary aoka hiseho ny maina; dia nisy izany. Hoy Andriamanitra: Aoka hiangona amin' ny fitoerana iray ny rano eo ambanin' ny lanitra, ka aoka hiseho ny maina. Dia tanteraka izany. Dieu dit : Que les eaux qui sont sous le ciel s' amassent en une seule masse et qu' apparaisse le continent et il en fut ainsi.
Gen / Jen 1.10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. Ary Andriamanitra nanao ny maina hoe tany; ary ny rano tafangona nataony hoe ranomasina. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. Nataon' Andriamanitra hoe tany, ny maina; ary nataony hoe, ranomasina, ny rano tafangona, ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. Dieu appela le continent terre et la masse des eaux mers, et Dieu vit que cela était bon.
Gen / Jen 1.11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. Ary Andriamanitra nanao hoe: Aoka ny tany haniry ahitra sy anana mamoa ary hazo fihinam-boa izay mamoa, samy araka ny karazany avy, ka manam-boa ao aminy, eny ambonin' ny tany; dia nisy izany. Dia hoy Andriamanitra: Aoka ny tany haniry ahitra maitso sy anana mamoa ary hazo mamoa, samy mamoa misy ny voany ao aminy, araka ny karazany avy, eny ambonin' ny tany. Dia tanteraka izany. Dieu dit : Que la terre verdisse de verdure : des herbes portant semence et des arbres fruitiers donnant sur la terre selon leur espèce des fruits contenant leur semence et il en fut ainsi.
Gen / Jen 1.12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. Ary ny tany naniry ahitra sy anana mamoa samy araka ny karazany avy, ary hazo mamoa izay manam-boa ao aminy, samy araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. Ary ny tany naniry ahitra maitso sy anana mamoa samy araka ny karazany avy, ary hazo mamoa misy ny voany ao aminy, samy araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. La terre produisit de la verdure : des herbes portant semence selon leur espèce, des arbres donnant selon leur espèce des fruits contenant leur semence, et Dieu vit que cela était bon.
...............
Gen / Jen 1.14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: Ary Andriamanitra nanao hoe: Misia fahazavana eny amin' ny habakabaky ny lanitra hampisaraka ny andro sy ny alina; ary aoka ho famantarana sy ho fotoana ary ho andro sy taona ireo. Hoy Andriamanitra: Misia fanazavana eo amin' ny habakabaky ny lanitra, mba hampisaraka ny andro sy ny alina; ary aoka izy ho famantarana, ka hanamarika ny fotoana, ny andro, ny taona; Dieu dit : Qu' il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit; qu' ils servent de signes, tant pour les fêtes que pour les jours et les années;
...............
Gen / Jen 1.16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. Ary Andriamanitra nanao ny fanazavana roa lehibe, dia ny fanazavana lehibe ho mpanapaka ny andro ary ny fanazavana kely ho mpanapaka ny alina sy ny kintana. Nanao ny fanazavana roa lehibe Andriamanitra; ny lehibebe kokoa hitarika ny andro, ny kelikely kokoa hitarika ny alina, ary nanao ny kintana koa. Dieu fit les deux luminaires majeurs : le grand luminaire comme puissance du jour et le petit luminaire comme puissance de la nuit, et les étoiles.
Gen / Jen 1.17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, Ary Andriamanitra nametraka azy teny amin' ny habakabaky ny lanitra hanazava eny ambonin' ny tany, Napetrak' Andriamanitra eo amin' ny habakabaky ny lanitra ireo hanazava ny tany, Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre,
Gen / Jen 1.18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. sy ho mpanapaka ny andro sy ny alina, ary hampisaraka ny mazava sy ny maizina. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. hitarika ny andro sy ny alina, hampisaraka ny mazava sy ny maizina; ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. pour commander au jour et à la nuit, pour séparer la lumière et les ténèbres, et Dieu vit que cela était bon.
...............
Gen / Jen 1.20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. Ary Andriamanitra nanao hoe: Aoka ny rano ho be zava-manan' aina; ary aoka hisy vorona hanidina ambonin' ny tany eny amin' ny habakabaky ny lanitra. Hoy Andriamanitra: Aoka ny rano ho be zava-manana aina mihelotrelotra; ary aoka ny vorona hanidina ambonin' ny tany, eny amin' ny habakabaky ny lanitra. Dieu dit : Que les eaux grouillent d' un grouillement d'êtres vivants et que des oiseaux volent au-dessus de la terre contre le firmament du ciel et il en fut ainsi.
Gen / Jen 1.21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. Ary Andriamanitra nahary ny biby vaventy anaty rano sy ny zava-manan' aina mihetsiketsika rehetra, izay efa betsaka ao amin' ny rano, samy araka ny karazany avy, ary ny voro-manidina rehetra, samy araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. Dia noharin' Andriamanitra ny biby vaventy anaty rano, sy ny zava-manana aina mihetsiketsika rehetra, mihelotrelotra anatin' ny rano, samy araka ny karazany avy, mbamin' ny voro-manidina manana elatra rehetra araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. Dieu créa les grands serpents de mer et tous les êtres vivants qui glissent et qui grouillent dans les eaux selon leur espèce, et toute la gent ailée selon son espèce, et Dieu vit que cela était bon.
Gen / Jen 1.22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. Ary Andriamanitra nitso-drano azy hoe: Maroa anaka sy mihabetsaha ary mamenoa ny rano ao amin' ny ranomasina; ary aoka ny vorona hihamaro eny ambonin' ny tany. Dia nitsodrano an' ireo Andriamanitra nanao hoe: Miteraha maro sy mitomboa ary mamenoa ny ranomasina; ary aoka ny vorona hihamaro eo ambonin' ny tany. Dieu les bénit et dit : Soyez féconds, multipliez, emplissez l' eau des mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.
...............
Gen / Jen 1.24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. Ary Andriamanitra nanao hoe: Aoka ny tany hamoaka zava-manan' aina samy araka ny karazany avy, dia biby fiompy sy biby mandady sy mikisaka ary bibi-dia, samy araka ny karazany avy; dia nisy izany. Hoy Andriamanitra: Aoka ny tany hamoaka zava-manana aina, araka ny karazany avy, dia ny biby fiompy, ny biby mikisaka sy ny bibin' ny tany, araka ny karazany avy. Dia tanteraka izany. Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce : bestiaux, bestioles, bêtes sauvages selon leur espèce et il en fut ainsi.
Gen / Jen 1.25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. Ary Andriamanitra nanao ny bibi-dia, samy araka ny karazany avy, sy ny biby fiompy, samy araka ny karazany avy, ary ny biby rehetra izay mandady na mikisaka amin' ny tany, samy araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. Nataon' Andriamanitra ny bibin' ny tany, araka ny karazany avy, sy ny biby fiompy araka ny karazany avy, mbamin' izay rehetra mikisaka amin' ny tany, araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce et toutes les bestioles du sol selon leur espèce, et Dieu vit que cela était bon.
Gen / Jen 1.26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. Ary Andriamanitra nanao hoe: Andeha Isika hamorona olona tahaka ny endritsika, araka ny tarehintsika ; ary aoka izy hanjaka amin' ny hazandrano ao amin' ny ranomasina sy ny voro-manidina sy ny biby fiompy sy ny tany rehetra ary ny biby rehetra izay mandady na mikisaka amin' ny tany. Rehefa izany dia hoy Andriamanitra: Andeha isika hanao olona mitovy endrika amintsika, mifanahaka amintsika, ka aoka hanjakany avokoa ny hazandrano ao amin' ny ranomasina, ny voro-manidina eny amin' ny habakabaka, ny biby fiompy sy ny tany rehetra, ary ny biby mandady mikisaka amin' ny tany. Dieu dit : Faisons l' homme à notre image, comme notre ressemblance, et qu' ils dominent sur les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, les bestiaux, toutes les bêtes sauvages et toutes les bestioles qui rampent sur la terre.
Gen / Jen 1.27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. Ary Andriamanitra nahary ny olona tahaka ny endriny; tahaka ny endrik' Andriamanitra no namoronany azy; lahy sy vavy no namoronany azy. Ary Andriamanitra nahary ny olona mitovy endrika aminy; mitovy endrika amin' Andriamanitra no nahariany azy, ary nataony lahy sy vavy izy ireo. Dieu créa l' homme à son image, à l' image de Dieu il le créa, homme et femme il les créa.
Gen / Jen 1.28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. Ary Andriamanitra nitso-drano azy hoe: Maroa fara sy mihabetsaha ary mamenoa ny tany, ka mampanompoa azy; ary manjaka amin' ny hazandrano ao amin' ny ranomasina sy ny voro-manidina ary ny biby rehetra izay mihetsiketsika ambonin' ny tany. Dia nitso-drano azy ireo Andriamanitra ka nanao taminy hoe: miteraha maro, mitomboa, mamenoa ny tany, ka mizakà azy; ary anjakao ny hazan-drano ao amin' ny ranomasina, ny voro-manidina mbamin' ny biby rehetra mihetsiketsika ambonin' ny tany. Dieu les bénit et leur dit : Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre et soumettez-la; dominez sur les poissons de la mer, les oiseaux du ciel et tous les animaux qui rampent sur la terre.
Gen / Jen 1.29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. Ary Andriamanitra nanao hoe: Indro, efa nomeko anareo ny anana manintsam-boa rehetra izay ambonin' ny tany rehetra ary ny hazo rehetra izay misy voa sady manintsam-boa; dia ho fihinana anareo ireny. Ary hoy Andriamanitra: Indro omeko anareo ny anana mamoa rehetra eo ambonin' ny tany, mbamin' ny hazo rehetra misy voankazo manana ny voany ao aminy; izany no atao fihinanareo. Dieu dit : Je vous donne toutes les herbes portant semence, qui sont sur toute la surface de la terre, et tous les arbres qui ont des fruits portant semence : ce sera votre nourriture.
...............
Gen / Jen 1.31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. Ary hitan' Andriamanitra izay rehetra nataony, ary, indro, tsara indrindra izany. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro fahenina izany. Ary hitan' Andriamanitra izay rehetra nataony, ka tsara indrindra izany. Ary nisy hariva sy nisy maraina: izay no andro fahenina. Dieu vit tout ce qu' il avait fait : cela était très bon. Il y eut un soir et il y eut un matin : sixième jour.
...............
Gen / Jen 2.2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. Ary tamin' ny andro fahafito dia vitan' Andriamanitra ny asa efa nataony; ary dia nitsahatra tamin' ny andro fahafito Izy tamin' ny asany rehetra izay efa nataony. Ary tamin' ny andro fahafito dia efa vitan' Andriamanitra ny asa nataony; ka tamin' ny andro fahafito izy nitsahatra tamin' ny asa rehetra nataony. Dieu conclut au septième jour l' ouvrage qu' il avait fait et, au septième jour, il chôma, après tout l' ouvrage qu' il avait fait.
Gen / Jen 2.3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. Ary Andriamanitra nitahy ny andro fahafito sy nanamasina azy, satria tamin' izany no nitsaharan' Andriamanitra tamin' ny asany rehetra izay noforoniny tamin' ny nanaovany azy. Ary Andriamanitra nitso-drano ny andro fahafito sy nanamasina azy, satria tamin' izany andro izany no nitsaharany tamin' ny zavatra rehetra nohariny tamin' ny nanaovany azy. Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car il avait chômé après tout son ouvrage de création.
Gen / Jen 2.4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens, Ary izao no tantaran' ny lanitra sy ny tany tamin' ny namoronana azy, dia tamin' ny nanaovan' i Jehovah Andriamanitra ny tany sy ny lanitra: Izao no tantaran' ny lanitra sy ny tany, rehefa voahary izy, rehefa vitan' ny Tompo Andriamanitra ny tany sy ny lanitra. Telle fut l' histoire du ciel et de la terre, quand ils furent créés Au temps où Yahvé Dieu fit la terre et le ciel,
Gen / Jen 2.5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. Ny hazo madinika famboly dia tsy mbola nisy teo amin' ny tany, ary ny anana famboly tsy mbola nisy naniry; fa tsy mbola nampilatsaka ranonorana tambonin' ny tany Jehovah Andriamanitra, ary nisy olona hiasa ny tany; Teo ambonin' ny tany tsy mbola nisy hazo madinika eny an-tsaha, ary ny anana eny an-tsaha tsy mbola nisy nitsimoka, satria Iaveh Andriamanitra tsy mbola nandatsaka ranonorana amin' ny tany; ary ny olona hamboly ny tany koa tsy mbola nisy. il n' y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n' avait encore poussé, car Yahvé Dieu n' avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n' y avait pas d' homme pour cultiver le sol.
...............
Gen / Jen 2.7 And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. Ary vovo-tany no namoronan' i Jehovah Andriamanitra ny olona, ary nofofoniny fofonaina mahavelona ny vavorony; dia tonga olombelona izy. Vovo-tany no nanaovan' ny Tompo Andriamanitra ny olombelona, dia nofofoniny fofon' aina mahavelona ny vavorony, ka tonga zava-manana aina ny olona. Alors Yahvé Dieu modela l' homme avec la glaise du sol, il insuffla dans ses narines une haleine de vie et l' homme devint un être vivant.
Gen / Jen 2.8 And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. Ary Jehovah Andriamanitra nanao saha tao Edena tany atsinanana, ka napetrany tao ralehilahy izay noforoniny. Ary Iaveh Andriamanitra nanao saha tany Edena, tany atsinanana, ka napetrany tao ny olona izay noforoniny. Yahvé Dieu planta un jardin en Éden, à l' orient, et il y mit l' homme qu' il avait modelé.
Gen / Jen 2.9 And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. Ary nampanirin' i Jehovah Andriamanitra teo amin' ny tany ny hazo rehetra izay maha-te-hizaha sady tsara ho fihinana, ary ny hazon' aina teo afovoan' ny saha sy ny hazo fahalalana ny tsara sy ny ratsy. Ary nampanirin' ny Tompo Andriamanitra tamin' ny tany izao hazo rehetra mahate-hijery sady fihinana isan-karazany izao sy ny hazon' aina tao afovoan' ny saha, ary ny hazon' ny fahalalana ny tsara sy ny ratsy. Yahvé Dieu fit pousser du sol toute espèce d' arbres séduisants à voir et bons à manger, et l' arbre de vie au milieu du jardin, et l' arbre de la connaissance du bien et du mal.
...............
Gen / Jen 2.15 And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. Ary Jehovah Andriamanitra nitondra an-dralehilahy ka namponina azy tao amin' ny saha Edena hiasa sy hitandrina azy. Dia nalain' ny Tompo Andriamanitra ralehilahy, ka napetrany tao amin' ny sahan' i Edena, mba hiasa sy hiandry azy. Yahvé Dieu prit l' homme et l'établit dans le jardin d'Éden pour le cultiver et le garder.
Gen / Jen 2.16 And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: Ary Jehovah Andriamanitra nandidy an-dralehilahy ka nanao hoe: Ny hazo rehetra eo amin' ny saha dia azonao ihinanana ihany; Ary Iaveh Andriamanitra nanome izao didy izao an-dralehilahy: Azonao ihinanana avokoa ny hazo rehetra eto amin' ny saha. Et Yahvé Dieu fit à l' homme ce commandement : Tu peux manger de tous les arbres du jardin.
...............
Gen / Jen 2.18 And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. Ary Jehovah Andriamanitra nanao hoe: Tsy tsara raha irery ralehilahy; dia hanaovako vady sahaza ho azy izy. Ary hoy Iaveh Andriamanitra: Tsy tsara raha irery ny lehilahy; fa hanaovako mpanampy azy mitovy aminy izy. Yahvé Dieu dit : Il n' est pas bon que l' homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soit assortie.
Gen / Jen 2.19 And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. Ary tany no namoronan' i Jehovah Andriamanitra ny bibi-dia rehetra sy ny voro-manidina rehetra; dia nentiny tany amin-dralehilahy ireny hahitany izay hanononany azy avy; ary izay rehetra nanononan-dralehilahy ny zava-manan' aina rehetra, dia izany no anarany. Ary Iaveh Andriamanitra, izay efa namorona tamin' ny tany ny biby rehetra eny an-tsaha sy ny vorona rehetra eny amin' ny habakabaka dia nampiavy azy hankeo amin-dralehilahy mba hahitany izay hanononany azy avy; hitondran' ny zava-manana aina rehetra ny anarana homen-dralehilahy azy avy. Yahvé Dieu modela encore du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel, et il les amena à l' homme pour voir comment celui-ci les appellerait : chacun devait porter le nom que l' homme lui aurait donné.
...............
Gen / Jen 2.21 And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; Ary Jehovah Andriamanitra nahasondrian-tory an-dralehilahy, ka dia natory izy; dia naka ny taolan-tehezany anankiray Izy ka nanakombona nofo ho solony. Ka nataon' ny Tompo Andriamanitra renoky ny torimaso ralehilahy, dia natory; ary nalainy ny taolan-tehezany anankiray fa nofo no nakombony ho solony Alors Yahvé Dieu fit tomber une torpeur sur l' homme, qui s' endormit. Il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
Gen / Jen 2.22 And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. Ary ny taolan-tehezana izay nalain' i Jehovah Andriamanitra tamin-dralehilahy dia nataony vehivavy ka nentiny tany amin-dralehilahy. Ny taolan-tehezana nalain' ny Tompo Andriamanitra tamin-dralehilahy dia namoronany vehivavy iray, ka nentiny teo amin-dralehilahy. Puis, de la côte qu' il avait tirée de l' homme, Yahvé Dieu façonna une femme et l' amena à l' homme.
Gen / Jen 3.1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? Ary ny menarana dia fetsy noho ny bibi-dia rehetra izay nataon' i Jehovah Andriamanitra. Ary hoy izy tamin-dravehivavy: Hanky! efa nataon' Andriamanitra hoe: Aza ihinananareo ny hazo rehetra amin' ny saha? Ny bibilava no fetsy indrindra amin' ny biby rehetra eny an-tsaha izay nataon' ny Tompo Andriamanitra. Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahvé Dieu avait faits. Il dit à la femme : Alors, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ?
Gen / Jen 3.2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: Fa hoy ravehivavy tamin' ny menarana: Ny voan' ny hazo eo amin' ny saha dia azonay ihinanana ihany; Hoy izy tamin-dravehivavy: Hay va re Andriamanitra nanao hoe: Aza mihinana amin' ny hazo rehetra amin' ny saha hianareo? Hoy ny navalin-dravehivavy ny bibilava: Mihinana amin' ny voan' ny hazo amin' ny saha izahay; La femme répondit au serpent : Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin.
Gen / Jen 3.3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. fa ny voan' ny hazo eo afovoan' ny saha kosa no efa nataon' Andriamanitra hoe: Aza hihinanareo na tendrenareo izany, fandrao maty ianareo. fa ny voan' ny hazo eo afovoan' ny saha no nanaovan' Andriamanitra taminay hoe: Aza mihinana amin' izany ary aza mikasika izany akory, fandrao maty hianareo. Mais du fruit de l' arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n' en mangerez pas, vous n' y toucherez pas, sous peine de mort.
...............
Gen / Jen 3.5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. fa fantatr' Andriamanitra fa na amin' izay andro hihinananareo azy dia hahiratra ny masonareo, ka ho tahaka an' Andriamanitra ianareo, hahalala ny ny tsara sy ny ratsy. fa fantatr' Andriamanitra fa amin' izay andro hihinananareo amin' izany, dia hisokatra ny masonareo, ka ho tahaka an' Andriamanitra hianareo, mahalala ny tsara sy ny ratsy. Mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s' ouvriront et vous serez comme des dieux, qui connaissent le bien et le mal.
...............
Gen / Jen 3.8 And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden. Ary nandre an' i Jehovah Andriamanitra nitsangantsangana teo amin' ny saha izy, rehefa ho hariva ny andro; ary ralehilahy sy ny vadiny niery ny tavan' i Jehovah Andriamanitra tao anaty hazo tao amin' ny saha. Tamin' izay dia ren' izy ireo ny feon' ny Tompo Andriamanitra nandalo tao amin' ny saha rahefa nangatsiatsiaka ny andro; ka niery an' ny Tompo Andriamanitra tao anaty hazon' ny saha ralehilahy sy ny vadiny. Ils entendirent le pas de Yahvé Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du jour, et l' homme et sa femme se cachèrent devant Yahvé Dieu parmi les arbres du jardin.
Gen / Jen 3.9 And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? Ary Jehovah Andriamanitra dia niantso an-dralehilahy ka nanao taminy hoe: Aiza moa ianao? Fa Iaveh Andriamanitra niantso an-dralehilahy nilaza taminy hoe: Aiza moa hianao? Yahvé Dieu appela l' homme : Où es-tu ? dit-il.
...............
Gen / Jen 3.11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? Ary hoy Izy: Iza moa no nanambara taminao fa mitanjaka ianao? Efa nihinanao va ny hazo izay nandrarako anao tsy hihinananao? Ary hoy Iaveh Andriamanitra: Iza no nahafantaranao fa mitanjaka hianao? Moa nihinana tamin' ny hazo norarako tsy hihinananao va hianao? Il reprit : Et qui t' a appris que tu étais nu ? Tu as donc mangé de l' arbre dont je t' avais défendu de manger !
...............
Gen / Jen 3.13 And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. Ary hoy Jehovah Andriamanitra tamin-dravehivavy: Inona izao nataonao izao? Dia hoy ravehivavy: Ny menarana no namitaka ahy, ka dia nihinana aho. Hoy Iaveh Andriamanitra tamin-dravehivavy: Ahoana no nanaovanao izany? Hoy ny navalin-dravehivavy: Ny bibilava no namitaka ahy, ka dia nihinana aho. Yahvé Dieu dit à la femme : Qu' as-tu fait là ? et la femme répondit : C' est le serpent qui m' a séduite, et j' ai mangé.
Gen / Jen 3.14 And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: Ary hoy Jehovah Andriamanitra tamin' ny menarana: Satria nanao izany ianao, koa amin' ny biby fiompy rehetra sy ny bibi-dia rehetra dia ianao no voaozona: ny kibonao no handehananao, ary vovo-tany no hohaninao amin' ny andro rehetra hiainanao. Hoy Iaveh Andriamanitra tamin' ny bibilava: Noho hianao nanao izany, dia voaozona hianao amin' ny biby fiompy rehetra sy ny biby rehetra eny an-tsaha: hikisaka amin' ny kibonao hianao ary vovo-tany no hohaninao amin' ny andro rehetra hiainanao. Alors Yahvé Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, maudit sois-tu entre tous les bestiaux et toutes les bêtes sauvages. Tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la terre tous les jours de ta vie.
...............
Gen / Jen 3.21 Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them. Ary Jehovah Andriamanitra nanao akanjo hoditra ho an' i Adama sy ny vadiny ka nampiakanjo azy. Nanaovan' ny Tompo Andriamanitra akanjo hoditra Adama sy ny vadiny dia natafiny azy. Yahvé Dieu fit à l' homme et à sa femme des tuniques de peau et les en vêtit.
Gen / Jen 3.22 And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: Ary hoy Jehovah Andriamanitra: Indro, ny olona efa tonga tahaka ny anankiray amintsika ka hahalala ny tsara sy ny ratsy; ary ankehitriny, andrao haninjitra ny tànany izy ka hakany koa ny hazon' aina, ary hohaniny, ka ho velona mandrakizay izy; Ary hoy Iaveh Andriamanitra: Indro efa tonga tahaka ny anankiray amintsika ny olombelona raha ny amin' ny fahalalana ny tsara sy ny ratsy. Fa amin' izao kosa aoka tsy haninjitra ny tànany izy haka amin' ny hazon' aina koa, sy hihinana izany, ka ho velona mandrakizay. Puis Yahvé Dieu dit : Voilà que l' homme est devenu comme l' un de nous, pour connaître le bien et le mal ! Qu' il n'étende pas maintenant la main, ne cueille aussi de l' arbre de vie, n' en mange et ne vive pour toujours !
Gen / Jen 3.23 Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. ka dia nesorin' i Jehovah Andriamanitra tamin' ny saha Edena izy hiasa ny tany izay nanalana azy. Dia navoakan' ny Tompo Andriamanitra hiala tao amin' ny sahan' i Edena izy, mba hiasa ny tany izay nangalana azy. Et Yahvé Dieu le renvoya du jardin d'Éden pour cultiver le sol d' où il avait été tiré.
Gen / Jen 4.1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. Ary Adama nahalala an' i Eva vadiny; dia nanan' anaka Eva ka niteraka an' i Kaina, ary hoy izy: Efa nahazo zazalahy tamin' i Jehovah aho. Ary Adama nahalala an' i Eva vadiny, ka nanana anaka izy, dia niteraka an' i Kaina, sy nanao hoe: Efa nampisy olona anankiray aho tamin' ny fanampian' ny Tompo. L' homme connut Eve, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn et elle dit : J' ai acquis un homme de par Yahvé.
...............
Gen / Jen 4.3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord. Ary rehefa afaka elaela, dia nitondran' i Kaina ny vokatry ny tany ho fanatitra ho an' i Jehovah; Nony afaka elaela dia nanatitra vokatry ny tany Kaina ho fanatitra ho an' ny Tompo. Le temps passa et il advint que Caïn présenta des produits du sol en offrande à Yahvé,
Gen / Jen 4.4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering: fa nitondran' i Abela kosa ny voalohan-terak' ondriny, dia izay matavy. Ary Jehovah nankasitraka an' i Abela mbamin' ny fanatiny; Ary Abela koa mba nanatitra ny voalohan-terak' ondriny, mbamin' ny taviny. Ary Iaveh nitsinjo an' i Abela sy ny fanatiny, et qu' Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau, et même de leur graisse. Or Yahvé agréa Abel et son offrande.
...............
Gen / Jen 4.6 And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? Ary hoy Jehovah tamin' i Kaina: Nahoana no tezitra ianao? Ary nahoana no manjombona ny tarehinao? Ary hoy Iaveh tamin' i Kaina: Nahoana no tezitra hianao, ary nahoana no kivy endrika? Yahvé dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?
...............
Gen / Jen 4.9 And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother' s keeper? Ary hoy Jehovah tamin' i Kaina: Aiza Abela rahalahinao? Fa hoy izy: Asa; moa mpitandrina ny rahalahiko va aho? Dia hoy Iaveh tamin' i Kaina: Aiza Abela rahalahinao? Fa hoy ny navaliny: Tsy fantatro. Moa mpiambina ny rahalahiko va aho? Yahvé dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère ?
Gen / Jen 4.10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother' s blood crieth unto me from the ground. Ary hoy Izy: Inona no nataonao? Ny feon' ny ran' ny rahalahinao mitaraina amiko avy amin' ny tany. Hoy Iaveh: Inona no nataonao? fa mitaraina hatraty amiko ny feon' ny ran-drahalahinao avy amin' ny tany. Yahvé reprit : Qu' as-tu fait ! Écoute le sang de ton frère crier vers moi du sol !
...............
Gen / Jen 4.13 And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear. Dia hoy Kaina tamin' i Jehovah: Lehibe ny valin' ny heloko mihoatra noho izay zakako. Dia hoy Kaina tamin' ny Tompo: Lehibe loatra ny saziko ka tsy zakako efaina. Alors Caïn dit à Yahvé : Ma peine est trop lourde à porter.
...............
Gen / Jen 4.15 And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. Ary hoy Jehovah taminy: Noho izany na iza na iza hamono an' i Kaina, dia hovaliana fito eny izy. Ary Jehovah nanao famantarana ho an' i Kaina; mba tsy hisy hamono azy izay rehetra hahita azy. Hoy Iaveh taminy: Izao àry: Raha misy hamono an' i Kaina dia valiana faty impito heny Kaina. Ary nasian' ny Tompo famantarana tamin' i Kaina mba tsy hisy hamono azy izay mifanena aminy. Yahvé lui répondit : Aussi bien, si quelqu' un tue Caïn, on le vengera sept fois et Yahvé mit un signe sur Caïn, afin que le premier venu ne le frappât point.
Gen / Jen 4.16 And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. Ary Kaina dia niala teo anatrehan' i Jehovah ka nonina tao amin' ny tany Noda tandrifin' i Edena. Rahefa izany dia niala teo anatrehan' ny Tompo Kaina, ka nonina tany amin' ny Noda, atsinanan' i Edena. Caïn se retira de la présence de Yahvé et séjourna au pays de Nod, à l' orient d'Éden.
...............
Gen / Jen 4.25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. Ary Adama nahalala ny vadiny indray, ka dia niteraka zazalahy ravehivavy; ary ny anarany nataony hoe Seta; fa Andriamanitra, hoy izy, efa nanome ahy zanaka anankiray koa ho solon' i Abela, satria novonoin' i Kaina izy. Ary Adama nahalala ny vadiny indray ka niteraka lahy iray izy, nataony hoe Seta, fa hoy izy: Nomen' Andriamanitra ny fara aho ho solon' i Abela izay novonoin' i Kaina. Adam connut sa femme; elle enfanta un fils et lui donna le nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m' a accordé une autre descendance à la place d' Abel, puisque Caïn l' a tué .
Gen / Jen 4.26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord. Ary Seta koa niteraka zazalahy; ary ny anarany nataony hoe Enosy. Seta koa niteraka lahy iray nataony hoe Enosy. Vao tamin' izay no nanomboka niantso ny anaran' ny Tompo ny olona. Un fils naquit à Seth aussi, et il lui donna le nom d'Énosh. Celui-ci fut le premier à invoquer le nom de Yahvé.
Gen / Jen 5.1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; Ity no boky milaza ny taranak' i Adama: Tamin' ny andro namoronan' Andriamanitra ny olona dia tahaka ny tarehin' Andriamanitra no nanaovany azy; Ity no boky misy ny tantaran' i Adama. Tamin' ny naharian' Andriamanitra ny olombelona dia nataony manahaka an' Andriamanitra izy. Voici le livret de la descendance d' Adam : Le jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
...............
Gen / Jen 5.22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: Ary niara-nandeha tamin' Andriamanitra telon-jato taona Enoka taorian' ny niterahany an' i Metosela; ary niteraka zazalahy sy zazavavy izy. Mbola nizotra nifanaraka tamin' Andriamanitra telon-jato taona Enaoka, taorian' ny niterahany an' i Matosalema, sady niteraka zazalahy aman-jazavavy. Hénok marcha avec Dieu. Après la naissance de Mathusalem, Hénok vécut trois cents ans et il engendra des fils et des filles.
...............
Gen / Jen 5.24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. Ary niara-nandeha tamin' Andriamanitra Enoka; ka tsy hita izy, fa nentin' Andriamanitra. Nizotra nifanaraka tamin' Andriamanitra Enaoka, dia tsy hita intsony, fa nentin' Andriamanitra izy. Hénok marcha avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l' enleva.
...............
Gen / Jen 5.29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the Lord hath cursed. ary ny anarany nataony hoe Noa, fa hoy izy: Ity no hampionona antsika amin' ny asantsika sy ny fisasaran' ny tanantsika noho ny tany izay voaozon' i Jehovah. nataony hoe Noe no anarany, fa hoy izy: Ity no hanamaivana antsika amin' ny fahasasarantsika sy amin' ny asa tànana mahasasatra avy amin' ity tany efa voaozon' ny Tompo. Il lui donna le nom de Noé, car, dit-il, celui-ci nous apportera, dans notre travail et le labeur de nos mains, une consolation tirée du sol que Yahvé a maudit .
...............
Gen / Jen 6.2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. dia hitan' ny zanak' Andriamanitra fa tsara tarehy ny zanakavavin' ny olona; ka dia nifidy vady ho azy tamin' izy rehetra araka izay tiany izy. dia hitan' ireo zanak' Andriamanitra fa tsara tarehy ny zanakavavin' ny olombelona, ka naka vady tamin' izy ireo izy, dia tamin' izay rehetra tiany. les fils de Dieu trouvèrent que les filles des hommes leur convenaient et ils prirent pour femmes toutes celles qu' il leur plut.
Gen / Jen 6.3 And the Lord said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. Ary hoy Jehovah: Tsy mba hanapaka mandrakariva ao amin' ny olona ny Fanahiko, fa amin' ny faniavany dia nofo izy; nefa ho roa-polo amby zato taona ny androny. Ary hoy Iaveh: Tsy hipetraka mandrakariva ao amin' ny olombelona ny fanahiko; fa nofo fotsiny ihany ny olombelona, ary ho roa-polo amby zato taona no androny. Yahvé dit : Que mon esprit ne soit pas indéfiniment responsable de l' homme, puisqu' il est chair; sa vie ne sera que de cent vingt ans.
Gen / Jen 6.4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. Ny Nefilima nitoetra tambonin' ny tany tamin' izany andro izany, sy taorian' izany koa, raha nivady tamin' ny zanakavavin' ny olona ny zanak' Andriamanitra, ka niterahany; ireo no ilay olo-mahery hatrizay ela izay, dia ny lehilahy nanan-daza. Ary tamin' izany andro izany dia nisy ny rapeton' olona teto ambonin' ny tany, dia rahefa nankamin' ny zanakavavin' ny olombelona ny zanak' Andriamanitra, sy efa nahary zaza taminy. Ary ireny no olo-mahery nalaza hatrizay ela izay. Les Nephilim étaient sur la terre en ces jours-là et aussi dans la suite quand les fils de Dieu s' unissaient aux filles des hommes et qu' elles leur donnaient des enfants; ce sont les héros du temps jadis, ces hommes fameux.
Gen / Jen 6.5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. Ary hitan' i Jehovah fa be ny faharatsian' ny olona tambonin' ny tany, ka izay fisainana rehetra avy amin' ny fony dia ratsy ihany mandritra ny andro. Hitan' ny Tompo fa be ny faharatsian' ny olona tambonin' ny tany, ary ny ratsy ihany no alehan' ny fisainana rehetra avy amin' ny fony isan' andro. Yahvé vit que la méchanceté de l' homme était grande sur la terre et que son coeur ne formait que de mauvais desseins à longueur de journée.
Gen / Jen 6.6 And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. Ary Jehovah nanenina noho ny nanaovany ny olona tambonin' ny tany, ka nalahelo ny fony. Ka nanenina Iaveh tamin' ny nahariany ny olombelona tambonin' ny tany; ary nalahelo tao am-pony izy, Yahvé se repentit d' avoir fait l' homme sur la terre et il s' affligea dans son coeur.
Gen / Jen 6.7 And the Lord said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. Dia hoy Jehovah: Haringako tsy hisy ambonin' ny tany ny olona izay noforoniko, hatramin' ny olona ka hatramin' ny biby fiompy sy ny biby mandady na mikisaka mbamin' ny voro-manidina; fa manenina Aho noho ny nanaovako azy. ka hoy izy hoe: Haringako tsy ho eo ambonin' ny tany ny olombelona nohariko, hatramin' ny olombelona ka hatramin' ny biby fiompy, ny biby mikisaka sy ny voro-manidina, fa manenina aho noho ny nanaovako azy. Et Yahvé dit : Je vais effacer de la surface du sol les hommes que j' ai créés - et avec les hommes, les bestiaux, les bestioles et les oiseaux du ciel -, car je me repens de les avoir faits.
Gen / Jen 6.8 But Noah found grace in the eyes of the Lord. Fa Noa kosa nahita fitia teo imason' i Jehovah. Noe kosa anefa dia nahita fitia teo imason' ny Tompo. Mais Noé avait trouvé grâce aux yeux de Yahvé.
Gen / Jen 6.9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. Ary izao no tantaran' i Noa: Noa dia lehilahy marina sady tsy nisy tsiny teo amin' ny olona niara-belona taminy; eny, niara-nandeha tamin' Andriamanitra Noa. Izao no tantaran' i Noe: Lehilahy marina Noe, nanao ny rariny teo amin' ny olona niara-belona taminy, nizotra nifanaraka tamin' Andriamanitra Noe. Voici l' histoire de Noé : Noé était un homme juste, intègre parmi ses contemporains, et il marchait avec Dieu.
...............
Gen / Jen 6.11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. Ary simba ny tany teo anatrehan' Andriamanitra sady heni-doza; Ary tamin' izay nihasimba teo anatrehan' Andriamanitra ny tany, sy nihafeno faharatsiana. La terre se pervertit au regard de Dieu et elle se remplit de violence.
Gen / Jen 6.12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. dia hitan' Andriamanitra ny tany, ka, indro, efa simba izy; fa ny nofo rehetra samy efa nanimba ny lalany avy tambonin' ny tany. Nijery ny tany Andriamanitra ka indro, efa simba izy, fa samy efa nanimba ny làlany tambonin' ny tany avokoa ny nofo rehetra. Dieu vit la terre : elle était pervertie, car toute chair avait une conduite perverse sur la terre.
Gen / Jen 6.13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. Dia hoy Andriamanitra tamin' i Noa: Ny faran' ny nofo rehetra efa mby eto anatrehako, satria efa heni-doza ny tany noho ny amin' olona, ka, indro, efa handringana azy mbamin' ny tany Aho. Ka hoy Andriamanitra tamin' i Noe: Efa mby eto anatrehako ny fara fiafaran' ny nofo rehetra, fa feno haratsiana ny tany noho izy ireo, ka haringako izy mbamin' ny tany. Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est arrivée, je l' ai décidé, car la terre est pleine de violence à cause des hommes et je vais les faire disparaître de la terre.
...............
Gen / Jen 6.22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. Dia nataon' i Noa izany; araka izay rehetra nandidian' Andriamanitra azy no nataony. Nanomboka nanao izany Noe: notanterahiny daholo izay rehetra nasain' Andriamanitra nataony. Noé agit ainsi; tout ce que Dieu lui avait commandé, il le fit.
Gen / Jen 7.1 And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. Ary hoy Jehovah tamin' i Noa: Midira ao anatin' ny sambo-fiara ianao mbamin' ny ankohonanao rehetra, satria ianao no hitako fa marina eo anatrehako amin' izao olona miara-belona aminao izao. Hoy Iaveh tamin' i Noe: Midira ao an-tsambo fiara hianao sy ny ankohonanao rehetra, fa amin' izao olona miara-belona aminao izao, dia hianao no hitako ho olo-marina eo anatrehako. Yahvé dit à Noé : Entre dans l' arche, toi et toute ta famille, car je t' ai vu seul juste à mes yeux parmi cette génération.
...............
Gen / Jen 7.5 And Noah did according unto all that the Lord commanded him. Ary Noa nanao araka izay rehetra nandidian' i Jehovah azy. Notanterahin' i Noe avokoa izay rehetra nasain' ny Tompo hataony. Noé fit tout ce que Yahvé lui avait commandé.
...............
Gen / Jen 7.9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. dia nisy niditra tsiroaroa ho ao amin' i Noa tao anatin' ny sambo-fiara, dia lahy sy vavy, araka izay nandidian' Andriamanitra an' i Noa. dia samy nanatona tsiroaroa, lahy sy vavy, nankao amin' i Noe, ao an-tsambo fiara, araka ny nandidian' Andriamanitra an' i Noe. un couple entra dans l' arche de Noé, un mâle et une femelle, comme Dieu avait ordonné à Noé.
...............
Gen / Jen 7.16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in. Ary izay niditra tao dia lahy sy vavy, avy tamin' ny nofo rehetra, araka izay nandidian' Andriamanitra an' i Noa; ary narindrin' i Jehovah tao izy. Lahy sy vavy avy amin' ny nofo rehetra no tonga izy araka ny nandidian' Andriamanitra an' i Noe. Dia narindrin' ny Tompo teo ivohony ny varavarana. et ceux qui entrèrent étaient un mâle et une femelle de tout ce qui est chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et Yahvé ferma la porte sur Noé.
Gen / Jen 8.1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; Ary Andriamanitra nahatsiaro an' i Noa mbamin' ny bibi-dia rehetra ary ny biby fiompy rehetra, izay niara-nitoetra taminy tao anatin' ny sambo-fiara; ary Andriamanitra nampandeha rivotra eran' ny tany, ka dia nihena ny rano. Ary Andriamanitra nahatsiaro an' i Noe sy ny biby ary ny biby fiompy rehetra izay niaraka taminy tao an-tsambo fiara; ary Andriamanitra nandefa rivotra tamin' ny tany ary nihena ny rano; Alors Dieu se souvint de Noé et de toutes les bêtes sauvages et de tous les bestiaux qui étaient avec lui dans l' arche; Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux désenflèrent.
...............
Gen / Jen 8.15 And God spake unto Noah, saying, Ary Andriamanitra dia niteny tamin' i Noa ka nanao hoe: Ary tamin' izay dia niteny tamin' i Noe Andriamanitra nanao hoe: Alors Dieu parla ainsi à Noé :
...............
Gen / Jen 8.20 And Noah builded an altar unto the Lord; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. Ary Noa dia nanorina alitara ho an' i Jehovah; ary ny biby madio rehetra sy ny vorona madio rehetra dia nanalany ka nataony fanatitra odorana teo ambonin' ny alitara. Ary Noe dia nanorina otely ho an' ny Tompo, ka naka tamin' ny biby madio rehetra mbamin' ny vorona madio rehetra, dia nanolotra sorona dorana teo ambony otely. Noé construisit un autel à Yahvé, il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs et offrit des holocaustes sur l' autel.
Gen / Jen 8.21 And the Lord smelled a sweet savour; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for man' s sake; for the imagination of man' s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. Dia nandre ny hanitra ankasitrahana Jehovah, ka hoy Izy tam-pony: Tsy mba hanozona ny tany intsony noho ny amin' ny olona Aho; fa ny fisainan' ny fon' ny olona dia ratsy hatramin' ny fahazazany; ary tsy mba handringana ny velona rehetra intsony Aho tahaka izay nataoko. Dia nandre hanitra mahafinaritra Iaveh ka Iaveh nanao anakampo hoe: Tsy hanozona intsony ny tany aho noho ny olona; fa ratsy hatramin' ny fahatanorany ny fisainan' ny fon' ny olombelona; ary tsy mba hamono ny zavatra manan' aina rehetra toy izay nataoko izay intsony aho. Yahvé respira l' agréable odeur et il se dit en lui-même : Je ne maudirai plus jamais la terre à cause de l' homme, parce que les desseins du coeur de l' homme sont mauvais dès son enfance; plus jamais je ne frapperai tous les vivants comme j' ai fait.
Gen / Jen 9.1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. Ary Andriamanitra nitso-drano an' i Noa sy ny zanany hoe; Maroa fara sy mihabetsaha ary mamenoa ny tany. Dia nitso-drano an' i Noe sy ny zanany lahy Andriamanitra, ka nanao taminy hoe: Miteraha maro, mihabetsaha ary mamenoa ny tany. Dieu bénit Noé et ses fils et il leur dit : Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre.
...............
Gen / Jen 9.6 Whoso sheddeth man' s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. Izay mandatsaka ny ran' olona, dia mba halatsak' olona kosa ny ràny, satria tahaka ny endrik' Andriamanitra no nanaovany ny olona. Ka na zovy na zovy handatsaka ran' olona, dia mba halatsak' olona koa ny rany, satria nataon' Andriamanitra mitovy tarehy aminy ny olombelona. Qui verse le sang de l' homme, par l' homme aura son sang versé. Car à l' image de Dieu l' homme a été fait.
...............
Gen / Jen 9.8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, Ary Andriamanitra niteny tamin' i Noa sy tamin' ny zanany, izay niaraka taminy, ka nanao hoe: Hoy koa Andriamanitra tamin' i Noe sy ny zanany niaraka taminy: Dieu parla ainsi à Noé et à ses fils :
...............
Gen / Jen 9.12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: Ary hoy Andriamanitra: Izao no famantarana ny fanekena izay ataoko ho amiko sy ho aminareo mbamin' ny zava-manan' aina rehetra eo aminareo hatramin' ny taranaka fara mandimby: Dia hoy Andriamanitra: Ity no famantaran' ny fanekena nataoko ho amiko sy ho aminareo mbamin' ny zava-manana aina rehetra izay ao aminareo, amin' ny taranaka ho avy rehetra: Et Dieu dit : Voici le signe de l' alliance que j' institue entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à venir :
...............
Gen / Jen 9.16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. Ary ho eo amin' ny rahona ny avana; ary hitsinjo azy Aho hahatsiarovako ny fanekena mandrakizay izay ho amin' Andriamanitra sy ho amin' ny zava-manan' aina rehetra, dia ny nofo rehetra ambonin' ny tany. Ho eo amin' ny rahona ny avana, ka ny fijerena azy dia hahatsiarovako ny fanekena mandrakizay amin' Andriamanitra sy amin' ny zava-manana aina rehetra, ny nofo rehetra, ambonin' ny tany. Quand l' arc sera dans la nuée, je le verrai et me souviendrai de l' alliance éternelle qu' il y a entre Dieu et tous les êtres vivants, en somme toute chair qui est sur la terre.
Gen / Jen 9.17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. Ary hoy Andriamanitra tamin' i Noa: Izany no famantarana ny fanekena izay naoriko ho amiko sy ho amin' ny nofo rehetra ambonin' ny tany. Ary hoy Andriamanitra tamin' i Noe: Inona àry no famantaran' ny fanekena naoriko amiko sy amin' ny nofo rehetra ambonin' ny tany. Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l' alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
...............
Gen / Jen 9.26 And he said, Blessed be the Lord God of Shem; and Canaan shall be his servant. Ary hoy koa izy: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitr' i Sema; Ary aoka Kanana ho andevony. Hoy indray izy: Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' i Sema, Ary aoka ho andevony Kanaana. Il dit aussi : Béni soit Yahvé, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave !
Gen / Jen 9.27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. Hataon' Andriamanitra malalaka anie Jafeta; Ary aoka honina ao an-dain' i Sema izy; Ary aoka Kanana ho andevony. Hataon' Andriamanitra malalaka anie Jafeta. Aoka izy honina ao an-dain' i Sema. Ary aoka ho andevony Kanaana. Que Dieu mette Japhet au large, qu' il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son esclave !
...............
Gen / Jen 10.9 He was a mighty hunter before the Lord: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the Lord. Izy dia mpihaza mahery teo anatrehan' i Jehovah, ka izany no nanaovan' ny olona hoe: Tahaka an' i Nimroda, mpihaza mahery eo anatrehan' i Jehovah. Mpihaza mahery teo anatrehan' ny Tompo izy, ka izany no anaovan' ny olona hoe: Tahaka an' i Nemroda mpihaza mahery eo anatrehan' ny Tompo. C'était un vaillant chasseur devant Yahvé, et c' est pourquoi l' on dit : Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahvé.
...............
Gen / Jen 11.5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded. Dia nidina Jehovah hizaha ny tanàna sy ny tilikambo, izay nataon' ny zanak' olombelona. Fa nidina kosa Iaveh hizaha ny tanàna aman-tilikambo nataon' ny zanak' olombelona. Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.
Gen / Jen 11.6 And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. Ary hoy Jehovah : Indro, iray foko ny olona, sady iray fanononana izy rehetra, ary ity vao fiandohan' ny hataony; koa izao dia tsy hisy azo sakanana na inona na inona izay saintsaininy hatao. Dia hoy Iaveh: Indro firenena iray izy ireo ary fiteny iray no iraisan' izy rehetra, ary ity asa ity no iandohan' izay tiany hatao; amin' izao dia tsy hisy na inona na inona hisakana azy tsy hanatanteraka izay kasainy hatao. Et Yahvé dit : Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début de leurs entreprises ! Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.
...............
Gen / Jen 11.8 So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. Dia tao no nampielezan' i Jehovah azy hiala ho eny ambonin' ny tany rehetra; dia nitsahatra tsy nanao ny tanàna intsony izy. Dia napariak' Iaveh avy eo izy ireo ho any ambonin' ny tany rehetra, ka nitsahatra tsy nanao ilay tanàna intsony. Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
Gen / Jen 11.9 Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth. Koa izany no nanaovana ny anarany hoe Babela; fa tao Jehovah no nanorokoro ny fitenin' ny tany rehetra; ary tao no nampielezan' i Jehovah ny olona ho eny ambonin' ny tany rehetra. Izany no nanaovana ny anarany hoe Babela, satria tao no nanorokoroan' ny Tompo ny fitenin' ny tany rehetra, ary avy ao no nampielezan' ny Tompo azy ireo ho any ambonin' ny tany rehetra. Aussi la nomma-t-on Babel, car c' est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de la terre et c' est de là qu' il les dispersa sur toute la face de la terre.
Gen / Jen 12.1 Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father' s house, unto a land that I will shew thee: Ary hoy Jehovah tamin' i Abrama: Mandehana miala amin' ny taninao sy ny havanao ary ny tranon' ny rainao hankany amin' ny tany izay hasehoko anao; Hoy Iaveh tamin' i Abrama: Mialà amin' ny taninao sy amin' ny fianakavianao ary amin' ny tranon-drainao mba ho any amin' ny tany hasehoko anao. Yahvé dit à Abram : Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père, pour le pays que je t' indiquerai.
...............
Gen / Jen 12.4 So Abram departed, as the Lord had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. Dia nandeha Abrama araka izay efa nolazain' i Jehovah taminy, ary Lota koa mba niaraka taminy. Ary efa dimy amby fito-polo taona Abrama, raha niala tao Harana izy. Dia niainga Abrama araka ny tenin' ny Tompo taminy, ary niara-nandeha taminy koa Lota. Efa dimy amby fito-polo taona Abrama fony izy niala tany Haràna. Abram partit, comme lui avait dit Yahvé, et Lot partit avec lui. Abram avait soixante-quinze ans lorsqu' il quitta Harân.
...............
Gen / Jen 12.7 And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him. Ary Jehovah niseho tamin' i Abrama ka nanao hoe: Ny taranakao no homeko ity tany ity. Dia nanorina alitara teo izy ho an' i Jehovah Izay niseho taminy. Ny Kananeana tamin' izay no nitoetra tamin' ny tany. Niseho tamin' i Abrama Iaveh ka nanao hoe: Homeko ny taranakao ity tany ity. Ary teo Abrama nanorina otely ho an' ny Tompo izay niseho taminy. Yahvé apparut à Abram et dit : C' est à ta postérité que je donnerai ce pays. Et là, Abram bâtit un autel à Yahvé qui lui était apparu.
Gen / Jen 12.8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the Lord, and called upon the name of the Lord. Ary nifindra niala teo izy hankany amin' ny tendrombohitra atsinanan' i Betela ka nanorina ny lainy teo anelanelan' i Betela tao andrefany sy Ay tao atsinanany; dia nanorina alitara teo koa ho an' i Jehovah izy ka niantso ny anaran' i Jehovah. Nifindra avy eo izy ho any amin' ny tendrombohitra ao atsinanan' i Betela, dia niorin-day izy, ka Betela teo andrefany ary Hay teo atsinanany. Ary nanorina otely ho an' ny Tompo izy teo, ka niantso ny anaran' ny Tompo. Il passa de là dans la montagne, à l' orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel à l' ouest et Aï à l' est. Là, il bâtit un autel à Yahvé et il invoqua son nom.
...............
Gen / Jen 12.17 And the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram' s wife. Dia nasian' i Jehovah areti-mandoza Farao sy ny ankohonany noho ny amin' i Saray, vadin' i Abrama. Nefa loza mafy dia mafy no namelezan' ny Tompo an' i Faraona sy ny ankohonany, noho ny amin' i Saray vadin' i Abrama, Mais Yahvé frappa Pharaon de grandes plaies, et aussi sa maison, à propos de Saraï, la femme d' Abram.
...............
Gen / Jen 13.4 Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the Lord. dia teo amin' ny tany izay nisy ilay alitara nataony tamin' ny voalohany; ary dia niantso ny anaran' i Jehovah teo Abrama. dia tao amin' ilay tany nisy ny otely natsangany taloha. Ary teo Abrama niantso ny anaran' ny Tompo. à l' endroit de l' autel qu' il avait érigé précédemment, et là, Abram invoqua le nom de Yahvé.
...............
Gen / Jen 13.10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the Lord, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. Ary Lota nanopy ny masony ka nitazana ny tany rehetra teny amoron' i Jordana hatrany akaikin' i Zoara, fa azon-drano avokoa izy rehetra (talohan' ny nandravan' i Jehovah an' i Sodoma sy Gomora izany), tahaka ny sahan' i Jehovah sy tahaka ny tany Egypta. Dia nanopy ny masony Lota ka nahita ny tany lemak' i Jordany rehetra, izay azon-drano hatrany hatrany; io tany io, talohan' ny nandravan' ny Tompo an' i Sodoma sy Gomora, dia tahaka ny sahan' ny Tompo, tahaka ny tany Ejipta akaikin' i Tsoara. Lot leva les yeux et vit toute la Plaine du Jourdain qui était partout irriguée - c'était avant que Yahvé ne détruisît Sodome et Gomorrhe - comme le jardin de Yahvé, comme le pays d'Égypte, jusque vers Çoar.
...............
Gen / Jen 13.13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly. Ary ny mponina tao Sodoma dia tena ratsy fanahy sady mpanota indrindra tamin' i Jehovah. Ary ny mponina tany Sodoma dia olon-dratsy sy mpanota indrindra tamin' ny Tompo. Les gens de Sodome étaient de grands scélérats et pécheurs contre Yahvé.
Gen / Jen 13.14 And the Lord said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: Ary Jehovah niteny tamin' i Abrama taorian' ny nisarahan' i Lota taminy ka nanao hoe: Atopazy ny masonao, ka hatramin' ity tany itoeranao ity dia mitazana mianavaratra sy mianatsimo ary miantsinanana sy miankandrefana; Ary hoy Iaveh tamin' i Abrama taorian' ny nisarahan' i Lota taminy: Atopazy ny masonao ary eto amin' ity fitoerana misy anao ity dia mijere mianavaratra sy mianatsimo, ary miankandrefana sy miantsinanana; Yahvé dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux et regarde, de l' endroit où tu es, vers le nord et le midi, vers l' orient et l' occident.
...............
Gen / Jen 13.18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the Lord. Ary Abrama nifindrafindra toby. dia nandeha ka nonina teo an-kazo terebintan' i Mamre, izay any Hebrona, ary nanorina alitara teo ho an' i Jehovah izy. Dia nifindra toby Abrama ka nandeha nonina teo amin' ny terebintan' i Mambre, izay any Hebròna, ary teo izy nanangana otely ho an' ny Tompo. Avec ses tentes, Abram alla s'établir au Chêne de Mambré, qui est à Hébron, et là, il érigea un autel à Yahvé.
...............
Gen / Jen 14.18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. Ary Melkizedeka, mpanjakan' i Salema, nivoaka nitondra mofo sy divay; ary izy dia mpisoron' Andriamanitra Avo Indrindra. Melkisedeka mpanjakan' i Salema dia nitondra mofo sy divay: mpisoron' Andriamanitra avo indrindra izy. Melchisédech, roi de Shalem, apporta du pain et du vin; il était prêtre du Dieu Très Haut.
Gen / Jen 14.19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: Dia nitso-drano azy Izy ka nanao hoe: Hotahin' Andriamanitra Avo indrindra anie Abrama, dia Andriamanitra Izay nahary ny lanitra sy ny tany; Dia nitsodrano an' i Abrama izy nanao hoe: Hanisy soa an' i Abrama anie Andriamanitra avo indrindra izay nahary ny lanitra sy ny tany. Il prononça cette bénédiction : Béni soit Abram par le Dieu Très Haut qui créa ciel et terre,
Gen / Jen 14.20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. Ary isaorana anie Andriamanitra Avo Indrindra, Izay efa nanolotra ny fahavalonao teo an-tananao. Dia nomen' i Abrama azy ny ampahafolon' ny zavatra rehetra. Ary isaorana anie Andriamanitra avo indrindra izay nanolotra ny fahavalonao ho eo an-tànanao. Ary Abrama kosa dia nanome azy ny ampahafolon' ny zavatra rehetra. et béni soit le Dieu Très Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et Abram lui donna la dîme de tout.
...............
Gen / Jen 14.22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth, Fa hoy Abrama tamin' ny mpanjakan' i Sodoma: Izaho efa nanangan-tanana tamin' i Jehovah, Andriamanitra Avo Indrindra, Izay nahary ny lanitra sy ny tany, Fa hoy Abrama tamin' ny mpanjakan' i Sodoma: Izaho efa nanangan-tànana tamin' ny Tompo Andriamanitra avo indrindra, izay nahary ny lanitra sy ny tany, Mais Abram répondit au roi de Sodome : Je lève la main devant le Dieu Très Haut qui créa ciel et terre :
Gen / Jen 15.1 After these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. Rehefa afaka izany, dia tonga tamin' i Abrama ny tenin' i Jehovah tamin' ny fahitana ka nanao hoe: Aza matahotra, ry Abrama; Izaho no ampinganao sy valim-pitia lehibe indrindra ho anao. Taorian' izany, tonga tamin' i Abrama tamin' ny fahitana ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Aza matahotra, ry Abrama, fa izaho no ampinganao ary ho lehibe indrindra ny valisoanao. Après ces événements, la parole de Yahvé fut adressée à Abram, dans une vision : Ne crains pas, Abram ! Je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande.
Gen / Jen 15.2 And Abram said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? Ary hoy Abrama: Jehovah Tompo ô, inona no homenao ahy? fa izaho mandroso fahanterana nefa tsy manan-janaka, ary ny ho tompon' ny ahy dia ilay Eliezera avy any Damaskosy. Fa hoy ny navalin' i Abrama: Iaveh Tompo ô, inona no homenao ahy? Fa izaho dia lasa tsy hiteraka ka ny mpandova ny tranoko dia Eliezera avy any Damasa. Abram répondit : Mon Seigneur Yahvé, que me donnerais-tu ? Je m' en vais sans enfant...
...............
Gen / Jen 15.4 And, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. Ary, indro, ny tenin' i Jehovah tonga taminy hoe: Tsy handova anao izany; fa izay haterakao, dia izy no handova anao. Tamin' izay dia tonga taminy ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Tsy izy io no mpandova anao, fa ilay haloaky ny kibonao no ho mpandova anao. Alors cette parole de Yahvé lui fut adressée : Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien quelqu' un issu de ton sang.
...............
Gen / Jen 15.6 And he believed in the Lord; and he counted it to him for righteousness. Ary nino an' i Jehovah izy; ka dia nisainy ho fahamarinany izany. Ary nino an' ny Tompo Abrama, ka neken' ny Tompo ho fahamarinany izany. Abram crut en Yahvé, qui le lui compta comme justice.
Gen / Jen 15.7 And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. Ary hoy Izy taminy: Izaho no Jehovah Izay nitondra anao nivoaka avy tany Oran' ny Kaldeana, mba homeko anao ity tany ity ho lovanao. Ary hoy izy taminy: Izaho no Iaveh nitondra anao nivoaka avy any Ora amin' ny Kaldeana, mba hanomezako anao ity tany ity hanananao azy. Il lui dit : Je suis Yahvé qui t' ai fait sortir d' Ur des Chaldéens, pour te donner ce pays en possession.
Gen / Jen 15.8 And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it? Ary hoy Izy: Jehovah Tompo ô, ahoana no hahafantarako fa handova ity aho? Hoy ny navalin' i Abrama: Iaveh Tompo ô, inona no hahafantarako fa hanana izany aho? Abram répondit : Mon Seigneur Yahvé, à quoi saurai-je que je le posséderai ?
Gen / Jen 15.9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. Ary hoy Izy taminy: Itondray ombivavy kely efa telo taona Aho sy osivavy efa telo taona sy ondrilahy efa telo taona ary domohina sy zana-boromailala. Dia hoy Iaveh taminy: Mandehana maka ombivavy kely efa telo taona iray, osivavy efa telo taona iray, ondrilahy efa telo taona iray, domohina iray, ary vanto-boromailala iray. Il lui dit : Va me chercher une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau.
...............
Gen / Jen 15.13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their' s, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; Ary hoy Jehovah tamin' i Abrama: Aoka ho fantatrao marina fa ho vahiny any amin' ny tany izay tsy azy ny taranakao ary hanompo ny olona any; ary hampahoriny efa-jato taona izy. Hoy Iaveh tamin' i Abrama: Aoka ho fantatrao tsara fa ho vahiny any amin' ny tany tsy azy ny taranakao, hanompo olona izy any, ary hampahorina mandritra ny efa-jato taona. Yahvé dit à Abram : Sache bien que tes descendants seront des étrangers dans un pays qui ne sera pas le leur. Ils y seront esclaves, on les opprimera pendant quatre cents ans.
...............
Gen / Jen 15.18 In the same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: Tamin' izany andro izany Jehovah nanao fanekena tamin' i Abrama ka nanao hoe: Ny taranakao efa nomeko ity tany ity hatrany amin' ny onin' i Egypta ka hatrany amin' ny ony lehibe, dia ny ony Eofrata, Tamin' izany andro izany nanao fanekena tamin' i Abrama Iaveh nanao hoe: Omeko ny taranakao ity tany ity hatrany amin' ny onin' i Ejipta ka hatrany amin' ny ony lehibe, dia i Eofrata izany; Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec Abram en ces termes : A ta postérité je donne ce pays, du Fleuve d'Égypte jusqu' au Grand Fleuve, le fleuve d' Euphrate,
...............
Gen / Jen 16.2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. Ary hoy Saray tamin' i Abrama: Indro, efa tsy nanome zanaka ahy Jehovah; masìna ianao, mivadia amin' ny mpanompovaviko; angamba hahazo zaza aminy aho. Dia neken' i Abrama ny tenin' i Saray. Hoy Saray tamin' i Abrama: Indro efa nataon' ny Tompo momba aho; ka mangataka anao aho mba handeha amin' ny mpanompovaviko, fa angamba hitera-dahy ho ahy izy. Dia neken' i Abrama ny tenin' i Saray. et Saraï dit à Abram : Vois, je te prie : Yahvé n' a pas permis que j' enfante. Va donc vers ma servante. Peut-être obtiendrai-je par elle des enfants. Et Abram écouta la voix de Saraï.
...............
Gen / Jen 16.5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the Lord judge between me and thee. Ary hoy Saray tamin' i Abrama: Hanody anao anie ny fahoriako; fa efa nomeko ho andefimandrinao ny mpanompovaviko, ary nony hitany fa efa manan' anaka izy, dia nataony toy ny tsinontsinona aho; Jehovah anie hitsara ahy sy ianao. Hoy Saray tamin' i Abrama: Mihatra aminao izao faniratsiràna ahy izao. Izaho no nanome ny mpanompovaviko ho andefimandrinao; kanjo nony hitany fa nanana anaka izy dia nataony tsinontsinona aho. Ka Iaveh anie hitsara ahy sy hianao. Alors Saraï dit à Abram : Tu es responsable de l' injure qui m' est faite ! J' ai mis ma servante entre tes bras et, depuis qu' elle s' est vue enceinte, je ne compte plus à ses yeux. Que Yahvé juge entre moi et toi !
...............
Gen / Jen 16.7 And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah nahita azy teo anilan' ny loharano anankiray tany an-efitra, dia teo anilan' ilay loharano eo amin' ny lalana mankany Sora. Hitan' ny Anjelin' ny Tompo teo anilan' ny loharano anankiray tany an-efitra izy, dia teo anilan' ilay loharano amin' ny lalana mankany Sora. L' Ange de Yahvé la rencontra près d' une certaine source au désert, la source qui est sur le chemin de Shur.
...............
Gen / Jen 16.9 And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Miverena any amin' ny tompovavinao ka miareta izay ataony aminao. Fa hoy ny Anjelin' ny Tompo taminy: Miverena any amin' ny tompovavinao, ka manetre tena eo ambanin' ny fahefany. L' Ange de Yahvé lui dit : Retourne chez ta maîtresse et sois-lui soumise.
Gen / Jen 16.10 And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. Ary hoy koa Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Hataoko maro indrindra ny taranakao, ka tsy ho azo isaina izy noho ny hamaroany. Ary hoy koa ny anjelin' ny Tompo: Hataoko marobe ny taranakao, ka tsy ho azo isaina noho ny hamaroany. L' Ange de Yahvé lui dit : Je multiplierai beaucoup ta descendance, tellement qu' on ne pourra pas la compter.
Gen / Jen 16.11 And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. Ary hoy indray Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Indro, manan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany hataonao hoe Isimaela, satria efa nihaino ny fahorianao Jehovah. Hoy indray koa ny Anjelin' ny Tompo: Indro manana anaka hianao, ka hiteraka zazalahy, ary homenao anarana hoe Ismaely, satria efa nohenoin' ny Tompo ny fahorianao. L' Ange de Yahvé lui dit : Tu es enceinte et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d' Ismaèl, car Yahvé a entendu ta détresse.
...............
Gen / Jen 16.13 And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? Ary Hagara nanao ny anaran' i Jehovah, Izay niteny taminy hoe: Hianao no Andriamanitra Izay mahita; fa hoy izy: Tsy teto va no mbola velona aho aorian' ny fahitana? Nataon' i Agara hoe: Atta-El-Roi no anaran' ny Tompo izay niteny taminy, fa hoy izy: Moa dia hitako teto tokoa va ilay Andriamanitra izay nahita ahy? A Yahvé qui lui avait parlé, Agar donna ce nom : Tu es El Roï, car, dit-elle, Ai-je encore vu ici après celui qui me voit ?
Gen / Jen 17.1 And when Abram was ninety years old and nine, the Lord appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. Ary rehefa sivy amby sivi-folo taona Abrama, dia nisehoan' i Jehovah izy ka nitenenany hoe: Izaho no Andriamanitra Tsitoha; mandehana eo anatrehako, ka aoka ho tsy misy tsiny ianao. Nony efa sivy amby sivy folo taona Abrama dia niseho taminy Iaveh ka nanao taminy hoe: Izaho no Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra; mizora eo anatrehako ary aza manan-tsiny hianao; Lorsqu' Abram eut atteint quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahvé lui apparut et lui dit : Je suis El Shaddaï, marche en ma présence et sois parfait.
...............
Gen / Jen 17.3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, Dia niankohoka Abrama; ary Andriamanitra niteny taminy ka nanao hoe: Dia niankohoka tamin' ny tany Abrama ary Andriamanitra niteny taminy nanao hoe: Et Abram tomba la face contre terre. Dieu lui parla ainsi :
...............
Gen / Jen 17.7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. Ary haoriko ny fanekeko ho amiko sy ho aminao mbamin' ny taranakao mandimby anao hatramin' ny taranaka fara mandimby, ho fanekena mandrakizay, mba ho Andriamanitrao sy ny taranakao mandimby anao Aho. Manao fanekena aminao aho, aminao sy amin' ny taranakao, hanaraka anao amin' ny taona mifandimby, dia ho fanekena maharitra mandrakizay, mba ho Andriamanitrao aho, sy ho Andriamanitry ny taranakao handimby anao. J'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta race après toi, de génération en génération, une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et celui de ta race après toi.
Gen / Jen 17.8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. Ary homeko anao sy ny taranakao any aorianao ny tany fivahinianao, dia ny tany Kanana rehetra, ho fananana mandrakizay; ary ho Andriamaniny Aho. Homeko anao sy ny taranaka handimby anao ny tany izay ipetrahanao izao mbola vahiny izao, dia ny tany Kanaana manontolo hananany azy mandrakizay, ary izaho no ho Andriamanitr' izy ireo. A toi et à ta race après toi, je donnerai le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession à perpétuité, et je serai votre Dieu.
Gen / Jen 17.9 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. Dia hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Fa ny aminao kosa, dia hitandrina ny fanekeko ianao, dia ianao sy ny taranakao mandimby anao hatramin' ny taranaka fara mandimby. Hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Ny aminao kosa, hitandrina ny fanekeko hianao, dia hianao sy ny taranakao amin' ny taona mifandimby. Dieu dit à Abraham : Et toi, tu observeras mon alliance, toi et ta race après toi, de génération en génération.
...............
Gen / Jen 17.15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. Dia hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Ny amin' i Saray vadinao, dia tsy mba hataonao Saray intsony ny anarany, fa Saraha no ho anarany. Hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Ny vadinao Saray tsy hataonao Saray intsony ny anarany fa Sarà no anarany. Dieu dit à Abraham : Ta femme Saraï, tu ne l' appelleras plus Saraï, mais son nom est Sara.
...............
Gen / Jen 17.18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! Ary hoy Abrahama tamin' Andriamanitra : Enga anie ka Isimaela no ho velona eo anatrehanao! Dia hoy Arahama tamin' Andriamanitra: Enga anie ka ho velona eo anatrehanao Ismaely! Abraham dit à Dieu : Oh ! qu' Ismaèl vive devant ta face !
Gen / Jen 17.19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. Ary hoy Andriamanitra: Tsia, fa Saraha vadinao hiteraka zazalahy aminao; ary ny anarany dia hataonao hoe Isaka; ary ny fanekeko haoriko aminy ho fanekena mandrakizay ho an' ny taranany mandimby azy. Hoy Andriamanitra: Eny, hitera-dahy ho anao Sarà vadinao; hataonao hoe Isaaka no anarany; ary hanao fanekem-pihavanana aminy aho, dia fanekena mandrakizay ho an' ny taranany hanaraka azy. Mais Dieu reprit : Non, mais ta femme Sara te donnera un fils, tu l' appelleras Isaac, j'établirai mon alliance avec lui, comme une alliance perpétuelle, pour être son Dieu et celui de sa race après lui.
...............
Gen / Jen 17.22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. Ary rehefa vita ny teny nataony taminy, dia niakatra Andriamanitra niala teo amin' i Abrahama. Nony tapi-niteny tamin' i Abrahama Andriamanitra dia niakatra izy niala teo aminy. Lorsqu' il eut fini de lui parler, Dieu remonta d' auprès d' Abraham.
Gen / Jen 17.23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham' s house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. Koa dia nalain' i Abrahama Isimaela zanany sy ny ompikeliny rehetra mbamin' izay rehetra novidiny vola dia ny lehilahy rehetra tao an-tranony; dia noforany androtrizay indrindra ireo araka izay nolazain' Andriamanitra taminy. Dia nalain' i Abrahama Ismaely zanany, mbamin' ny ompikeliny rehetra sy izay rehetra novidiny vola, dia ny lahy rehetra tamin' ny olona ao an-tranony, ka noforany androtr' izay ihany, araka ny nandidian' Andriamanitra azy. Alors Abraham prit son fils Ismaèl, tous ceux qui étaient nés dans sa maison, tous ceux qu' il avait acquis de son argent, bref tous les mâles parmi les gens de la maison d' Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce, ce jour même, comme Dieu le lui
Gen / Jen 18.1 And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; Ary Jehovah niseho tamin' i Abrahama teo an-kazo terebintan' i Mamre; ary nipetraka teo am-baravaran' ny lainy izy, raha nafana ny andro; Ary Iaveh niseho taminy, teo amin' ireo terebintan' i Mambre, raha ilay nipetraka teo am-baravaran' ny lainy iny izy, tamin' ilay nigaingaina iny ny andro. Yahvé lui apparut au Chêne de Mambré, tandis qu' il était assis à l' entrée de la tente, au plus chaud du jour.
...............
Gen / Jen 18.3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: ka nanao hoe: Tompo ô, raha mahita fitia eto imasonao aho, masìna ianao, aza dia mandalo ny mpanomponao. dia nanao hoe: Tompo ô, raha nahita fitia eo imasonao aho, aza dia lalovana fotsiny lahy ny mpanomponao, Il dit : Monseigneur, je t' en prie, si j' ai trouvé grâce à tes yeux, veuille ne pas passer près de ton serviteur sans t' arrêter.
...............
Gen / Jen 18.13 And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? Ary hoy Jehovah tamin' i Abrahama: Nahoana no nihomehy Saraha ka nanao hoe: Hiteraka tokoa va aho, kanefa izao efa antitra izao? Hoy Iaveh tamin' i Abrahama: Nahoana Sarà no nihomehy nanao hoe: Izay izaho efa anti-bavy ity ve dia mbola hiteraka indray? Mais Yahvé dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, se disant : Vraiment, vais-je encore enfanter, alors que je suis devenue vieille ?
Gen / Jen 18.14 Is any thing too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. Fa moa misy zavatra mahagaga izay tsy hain' i Jehovah va? Amin' ny fotoan' andro raha avy ny taona toy izao dia hiverina aminao Aho, ary Saraha hanana zazalahy. Moa misy zava-mahatalanjona tsy efan' ny Tompo va na inona na inona? Raha avin-taona toy izao dia hiverina aty aminao indray aho; ary Sarà dia hahazo zazalahy. Y a-t-il rien de trop merveilleux pour Yahvé ? A la même saison l' an prochain, je reviendrai chez toi et Sara aura un fils.
...............
Gen / Jen 18.17 And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; Ary Jehovah nanao hoe: Hafeniko amin' i Abrahama va izay hataoko? Ary hoy Iaveh: Hafeniko amin' i Abrahama va izay efa hataoko? Yahvé s'était dit : Vais-je cacher à Abraham ce que je vais faire,
...............
Gen / Jen 18.19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment; that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. Fa efa nifidy azy Aho mba handidy ny zanany sy ny taranany mandimby azy hitandreman' ireo ny lalàn' i Jehovah hanao izay marina sy mahitsy, mba hitondran' i Jehovah amin' i Abrahama izay efa nolazainy taminy. Fa izy no voafidiko handidy ny zanany sy ny fianakaviany any aoriana mba hanaraka ny lalàn' ny Tompo, amin' ny fitandremana ny rariny sy ny hitsiny: ka hanatanterahan' ny Tompo amin' i Abrahama ny soa nampanantenainy azy. Car je l' ai distingué, pour qu' il prescrive à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahvé en accomplissant la justice et le droit; de la sorte, Yahvé réalisera pour Abraham ce qu' il lui a promis.
Gen / Jen 18.20 And the Lord said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; Ary hoy Jehovah: Ny fitarainan' i Sodoma sy Gomora dia lehibe tokoa, ary ny fahotany dia mavesatra indrindra; Dia hoy Iaveh: Mafy loatra ny fitarainana miakatra avy amin' i Sodoma sy Gomora, ary lehibe indrindra ny fahotan' izy ireo. Donc, Yahvé dit : Le cri contre Sodome et Gomorrhe est bien grand ! Leur péché est bien grave !
...............
Gen / Jen 18.22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord. Dia nihodina niala teo ireo lehilahy ireo ka nandroso ho any Sodoma; fa Abrahama kosa mbola nijanona teo anatrehan' i Jehovah. Niainga ireo lehilahy ireo, ka nandeha nankany Sodoma; fa Abrahama kosa mbola nijanona teo anatrehan' ny Tompo ihany. Les hommes partirent de là et allèrent à Sodome. Yahvé se tenait encore devant Abraham.
...............
Gen / Jen 18.26 And the Lord said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. Ary hoy Jehovah: Raha mahita dimam-polo marina ao an-tanàna Sodoma Aho, dia hamindrako fo ny tanàna rehetra noho ireny. Hoy Iaveh: Raha mahita olo-marina dimampolo ao an-tanàna Sodoma aho, dia hamindra fo amin' ny tanàna manontolo noho ny fitiavako an' ireo. Yahvé répondit : Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la cité à cause d' eux.
Gen / Jen 18.27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: Dia namaly Abrahama ka nanao hoe: Indro, fa efa sahy niteny tamin' ny Tompo aho nefa vovoka sy lavenona: Fa hoy indray Abrahama: Indro efa sahy niteny tamin' ny Tompo aho, izaho vovoka sy lavenona foana. Abraham reprit : Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
...............
Gen / Jen 18.30 And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. Ary hoy izy: Aoka anie mba tsy ho tezitra ny Tompo, fa mbola hiteny aho: Angamba telo-polo no ho hita ao. Ary hoy Izy: Tsy mba hanao izany Aho, raha mahita telo-polo ao. Ary hoy Abrahama: Enga anie ka tsy hahatezitra ny Tompo, raha mbola miteny aho: Angamba telo-polo izy no ho hita ao. Dia hoy izy: Tsy hanao izany aho raha telo-polo no hitako ao. Abraham dit : Que mon Seigneur ne s' irrite pas et que je puisse parler : peut-être s' en trouvera-t-il trente, et il répondit : Je ne le ferai pas, si j' en trouve trente.
Gen / Jen 18.31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty' s sake. ArY hoy izy: Indro, fa efa sahy niteny tamin' ny Tompo aho: Angamba roa-polo no ho hita ao. Ary hoy Izy: Tsy mba handringana azy Aho noho ny roa-polo. Hoy Abrahama: Indro efa sahy niteny tamin' ny Tompo aho, angamba roa-polo izy no ho hita ao. Ary hoy izy: Tsy handringana ny tanàna aho raha roa-polo izy. Il dit : Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur : peut-être s' en trouvera-t-il vingt, et il répondit : Je ne détruirai pas, à cause des vingt.
Gen / Jen 18.32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten' s sake. Ary hoy izy: Aoka anie mba tsy ho tezitra Hianao, Tompo, fa hiteny izao indray mandeha izao ihany aho: Angamba folo no ho hita ao. Ary hoy Izy: Tsy mba handringana Aho noho ny folo. Hoy Abrahama: Enga anie ka tsy ho tezitra ny Tompo, fa tsy hiteny intsony afa-tsy ity indray mandeha ity aho: Angamba folo izy no ho hita ao. Dia hoy izy: Tsy handringana azy aho noho ireo folo ireo. Il dit : Que mon Seigneur ne s' irrite pas et je parlerai une dernière fois : peut-être s' en trouvera-t-il dix, et il répondit : Je ne détruirai pas, à cause des dix.
Gen / Jen 18.33 And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. Dia lasa nandeha Jehovah, rehefa vita ny teny nataony tamin' i Abrahama; ary Abrahama niverina ho any amin' ny fonenany. Lasa nandeha Iaveh nony tapi-niteny tamin' i Abrahama, ary Abrahama kosa dia nody. Yahvé, ayant achevé de parler à Abraham, s' en alla, et Abraham retourna chez lui.
...............
Gen / Jen 19.13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the Lord; and the Lord hath sent us to destroy it. fa horavanay ity tanàna ity, satria efa lehibe ny fitarainany eo anatrehan' i Jehovah; ka dia naniraka anay Jehovah handrava azy. fa horavanay ity fitoerana ity, satria lehibe ny fitarainana miakatra avy amin' ny mponina eto ho eo anatrehan' ny Tompo; ka nirahin' ny Tompo izahay handrava azy. Nous allons en effet détruire ce lieu, car grand est le cri qui s' est élevé contre eux à la face de Yahvé, et Yahvé nous a envoyés pour les exterminer.
Gen / Jen 19.14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the Lord will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. Dia nivoaka Lota ary niteny tamin' ny vinantony, izay efa hanambady ny zananivavy, ka nanao hoe : Miaingà, miala amin' ity tanàna ity; fa horavan' i Jehovah ity tanàna ity. Fa nataon' ny vinantony ho tahaka ny mpanao vazivazy izy. Dia nivoaka Lota, ka nilaza tamin' ny vinantony, izay naka ny zanany vavy ho vadiny, nanao hoe: mitsangàna hianareo, mialà amin' ity fitoerana ity, fa horavan' ny Tompo ny tanàna. Nataon' ireo vinantony ho manao vazivazy anefa izy. Lot alla parler à ses futurs gendres, qui devaient épouser ses filles : Debout, dit-il, quittez ce lieu, car Yahvé va détruire la ville. Mais ses futurs gendres crurent qu' il plaisantait.
...............
Gen / Jen 19.16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the Lord being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. Ary nony nitaredretra izy, dia notantanan' izy roa lahy izy sy ny vadiny ary ny zanany roa vavy noho ny famindram-pon' i Jehovah taminy; dia nitondra azy nivoaka izy roa lahy ka nandao azy tany ivelan' ny tanàna. Mbola nitaredretra anefa izy, dia noraisin' izy roa lahy tamin' ny tànany izy sy ny vadiny ary ny zanany roa vavy, fa tian' ny Tompo ny hiaro azy, dia nentiny izy, navoakany tany ivelan' ny tanàna. Et comme il hésitait, les hommes le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, pour la pitié que Yahvé avait de lui. Ils le firent sortir et le laissèrent en dehors de la ville.
...............
Gen / Jen 19.18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: Ary hoy Lota taminy: Aza an' izany, Tompo ô! Hoy Lota tamin' izy ireo: Tsia Tompoko. Efa nahita fitia eo imasonao ihany ny mpanomponao: Lot leur répondit : Non, je t' en prie, Monseigneur !
...............
Gen / Jen 19.24 Then the Lord rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the Lord out of heaven; Ary Jehovah nandatsaka tamin' i Sodoma sy Gomora solifara sy afo, avy tamin' i Jehovah tany an-danitra, Tamin' izay dia nalatsak' Iaveh tamin' i Sodoma sy Gomora ny afo sy solifara avy any amin' ny Tompo any an-danitra, Yahvé fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu venant de Yahvé,
...............
Gen / Jen 19.27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord: Dia nifoha maraina koa Abrahama ka nankany amin' ilay efa nijanonany teo anatrehan' i Jehovah; Nifoha maraina koa Abrahama, dia nankany amin' ilay toerana nijanonany teo anatrehan' ny Tompo. Levé de bon matin, Abraham vint à l' endroit où il s'était tenu devant Yahvé
...............
Gen / Jen 19.29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. Ary raha noravan' Andriamanitra ny tanàna tany amin' ny tany lemaka, dia nahatsiaro an' i Abrahama Andriamanitra ka namoaka an' i Lota hiala teo afovoan' ny horavana, tamin' ny nandravany ny tanàna izay nonenan' i Lota. Nahatsiaro an' i Abrahama Andriamanitra raha nandrava ny tanàna teo amin' ny tany lemaka, ka nanafaka an' i Lota tamin' ny fikorontanana izy, nony nanakorontana ny tanàna nonenan' i Lota. Ainsi, lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il s' est souvenu d' Abraham et il a retiré Lot du milieu de la catastrophe, dans le renversement des villes où habitait Lot.
...............
Gen / Jen 20.3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man' s wife. Fa Andriamanitra nankeo amin' i Abimeleka, tamin' ny nofy nony alina, ka nanao taminy hoe: Indro, fa ho faty ianao noho ny vehivavy izay nalainao, fa vadin' olona izy. Tonga tamin' i Abimeleka tamin' ny nofy anefa Andriamanitra nony alina, ka nanao taminy hoe: Indro ho faty hianao, noho ny amin' ny vehivavy nalainao, fa vadin' olona izy. Mais Dieu visita Abimélek en songe, pendant la nuit, et lui dit : Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée.
Gen / Jen 20.4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation? Fa Abimeleka anefa tsy mbola nanakaiky azy, ka hoy izy: Tompo ô, hovonoinao koa va izay firenena marina? Mbola tsy nikasika an-dravehivavy anefa Abimeleka ka namaly hoe: Tompo ô, hovonoinao va ny olona na dia tsy manan-tsiny aza? Abimélek, qui ne s'était pas approché d' elle, dit : Mon Seigneur, vas-tu aussi tuer quelqu' un d' innocent ?
...............
Gen / Jen 20.6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. Ary hoy Andriamanitra taminy tamin' ny nofy: Eny ary, fantatro ihany fa tamin' ny fahatsoran' ny fonao no nanaovanao izany; ary Izaho kosa dia niaro anao mba tsy hanota amiko; koa izany no tsy namelako anao hanendry azy. Dia hoy Andriamanitra taminy tamin' ny nofy: Izaho koa mahalala fa fo mahitsy no nanaovanao izany; izany no niarovako anao tsy hanota amiko. Ka tsy navelako hikasika azy hianao. Dieu lui répondit dans le songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela en bonne conscience, et c' est encore moi qui t' ai retenu de pécher contre moi; aussi n' ai-je pas permis que tu la touches.
...............
Gen / Jen 20.11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife' s sake. Dia hoy Abrahama: Satria hoy izaho: Tsy misy fahatahorana an' Andriamanitra tokoa amin' ity tany ity, ka hovonoin' ny olona aho noho ny amin' ny vadiko. Ary izao no navalin' i Abrahama: Hoy aho anakampo: Tsy misy tahotra an' Andriamanitra kely akory angamba amin' ity tany ity, ka hovonoin' ny olona aho, noho ny amin' ny vadiko. Abraham répondit : Je me suis dit : Pour sûr, il n' y a aucune crainte de Dieu dans cet endroit, et on va me tuer à cause de ma femme.
...............
Gen / Jen 20.13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father' s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. Ary raha nampifindrafindra ahy hiala tamin' ny tranon' ny raiko Andriamanitra, dia hoy izaho tamin' ny vadiko: Izao no soa hataonao amiko any amin' izay tany rehetra halehantsika dia lazao aho hoe: Anadahiko izy. Nony nampivezivezen' Andriamanitra lavitra ny tranon' i kaky aho, dia hoy aho tamin' i Sarà: Izao no fitia angatahiko ataonao amiko: Any amin' izay tany rehetra hahatongavantsika any aho lazao hoe: Anadahiko io. Alors, quand Dieu m' a fait errer loin de ma famille, je lui ai dit : Voici la faveur que tu me feras : partout où nous arriverons, dis de moi que je suis ton frère.
...............
Gen / Jen 20.17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. Ary Abrahama dia nifona tamin' Andriamanitra; ary Andriamanitra nahasitrana an' i Abimeleka sy ny vadiny mbamin' ny mpanompovaviny; dia niteraka izy ireo. Ary nifona tamin' Andriamanitra Abrahama dia nositranin' Andriamanitra Abimeleka sy ny vadiny amam-panompovaviny, ka niteraka ireo. Abraham intercéda auprès de Dieu et Dieu guérit Abimélek, sa femme et ses servantes, pour qu' ils puissent avoir des enfants.
Gen / Jen 20.18 For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham' s wife. Fa Jehovah efa nahamomba tokoa ny vehivavy rehetra tamin' ny ankohonan' i Abimeleka noho ny amin' i Saraha, vadin' i Abrahama. Fa efa nataon' ny Tompo momba ny kibon' ny ankohonan' i Abimeleka rehetra noho ny amin' i Sarà vadin' i Abrahama. Car Yahvé avait rendu stérile le sein de toutes les femmes dans la maison d' Abimélek, à cause de Sara, la femme d' Abraham.
Gen / Jen 21.1 And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken. Ary Jehovah namangy an' i Saraha araka ilay efa nolazainy, ary dia nataon' i Jehovah tamin' i Saraha araka ilay efa noteneniny. Namangy an' i Sarà Iaveh araka ilay efa voalazany, notanterahin' ny Tompo tamin' i Sarà ny efa nampanantenainy. Yahvé visita Sara comme il avait dit et il fit pour elle comme il avait promis.
Gen / Jen 21.2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. Dia nanan' anaka Saraha ka niteraka zazalahy tamin' i Abrahama, rehefa antitra izy, tamin' ny fotoana izay efa nolazain' Andriamanitra taminy. Nanana anaka Sarà ka nitera-dahy tamin' i Abrahama, tamin' ny fahanterany, nony tonga ny fotoana nolazain' Andriamanitra azy. Sara conçut et enfanta un fils à Abraham déjà vieux, au temps que Dieu avait marqué.
...............
Gen / Jen 21.4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. Dia noforan' i Abrahama Isaka zanany, rehefa teraka havaloana izy, araka izay efa nandidian' Andriamanitra azy. Nony teraka havaloana izy dia noforan' i Abrahama, araka ny efa nandidian' Andriamanitra azy. Abraham circoncit son fils Isaac, quand il eut huit jours, comme Dieu lui avait ordonné.
...............
Gen / Jen 21.6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. Ary hoy Saraha: Efa nampihomehezin' Andriamanitra aho; izay rehetra mandre dia hiara-mihomehy amiko. Ary hoy Sarà: Efa nomen' Andriamanitra ahy izay hampihomehy ahy, ka na iza na iza handre izany dia hihomehy noho ny amiko. Hoy koa izy: Et Sara dit : Dieu m' a donné de quoi rire, tous ceux qui l' apprendront me souriront.
...............
Gen / Jen 21.12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. Ary hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Aoka tsy ho ratsy eo imasonao ny amin' ny zaza sy ny andevovavinao; fa izay rehetra lazain' i Saraha aminao, dia ekeo ny teniny, fa avy amin' Isaka no hantsoina izay taranaka ho anao. Fa hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Aza atao mampalahelo anao ny amin' ny zaza sy ny andevovavinao, fa na inona na inona angatahin' i Sarà ekeo avokoa, satria avy amin' Isaaka no hihavian' ny taranaka hitondra ny anaranao. mais Dieu lui dit : Ne te chagrine pas à cause du petit et de ta servante, tout ce que Sara te demande, accorde-le, car c' est par Isaac qu' une descendance perpétuera ton nom,
...............
Gen / Jen 21.17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. Ary ren' Andriamanitra ny feon' ny zaza, dia niantso an' i Hagara Ilay Anjelin' Andriamanitra tany an-danitra ka nanao taminy hoe : Inona izato manjo anao, ry Hagara ? Aza matahotra, fa efa ren' Andriamanitra ny feon' ny zaza eo amin' ny itoerany. Andriamanitra nandre ny feon' ny zaza, ka ny Anjelin' Andriamanitra tany an-danitra dia niantso an' i Agara nanao hoe: Fa maninona izato hianao, ry Agara? Aza matahotra fa efa henon' Andriamanitra ny feon' ny zaza, ao amin' ny toerana misy azy. Dieu entendit les cris du petit et l' Ange de Dieu appela du ciel Agar et lui dit : Qu' as-tu, Agar ? Ne crains pas, car Dieu a entendu les cris du petit, là où il était.
...............
Gen / Jen 21.19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. Dia nampahiratin' Andriamanitra ny mason' i Hagara, ka nahita lavaka fantsakana izy; ary lasa izy, dia nameno rano ny siny hoditra ka nampisotro rano ny zaza. Dia nampahiratin' Andriamanitra ny mason' i Agara, nahita lavaka fantsakana izy, ary nofenoiny rano tao ny siny hoditra, dia nampisotroiny ny zaza. Dieu dessilla les yeux d' Agar et elle aperçut un puits. Elle alla remplir l' outre et fit boire le petit.
Gen / Jen 21.20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. Ary nomban' Andriamanitra ny zaza. dia nitombo izy; ary nonina tany an-efitra izy ka nony efa lehibe dia tonga mpandefa tsipìka. Nomban' Andriamanitra ny zaza, ka nihalehibe; ary nonina tany an' efitra izy, sy tonga mpandefa tsipika. Dieu fut avec lui, il grandit et demeura au désert, et il devint un tireur d' arc.
...............
Gen / Jen 21.22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: Ary tamin' izany andro izany Abimeleka sy Pikola, komandin' ny miaramilany, dia niteny tamin' i Abrahama ka nanao hoe: Omban' Andriamanitra ianao amin' izay rehetra ataonao; Tamin' izany andro izany, Abimeleka narahin' i Fikola, filohan' ny tafiny, niteny tamin' i Abrahama hoe: Omban' Andriamanitra hianao amin' izay rehetra ataonao. En ce temps-là, Abimélek vint avec Pikol, le chef de son armée, dire à Abraham : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
Gen / Jen 21.23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son' s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. koa ankehitriny ianiano amin' Andriamanitra aho fa tsy hamitaka ahy na ny zanako na ny taranako ianao; fa araka ny soa izay efa nataoko taminao no mba ataovy amiko sy amin' ny tany izay ivahinianao. Koa mianiàna amiko eto amin' ny anaran' Andriamanitra fa tsy hamitaka ahy, na ny zanako, na ny zafikeliko hianao, fa ho araka ny soa nataoko taminao no mba hataonao amiko sy amin' ity tany onenanao koa. Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon lignage et parentage, et que tu auras pour moi et pour ce pays où tu es venu en hôte la même amitié que j' ai eue pour toi.
...............
Gen / Jen 21.33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God. Dia namboly hazo tamariska tany Beri-sheba Abrahama ka tao no niantsoany ny anaran' i Jehovah, dia Andriamanitra Mandrakizay. Namboly tamarisa tao Bersabea Abrahama, ary niantso ny anaran' ny Tompo Andriamanitra mandrakizay teo izy. Abraham planta un tamaris à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, Dieu d'Éternité.
Gen / Jen 22.1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. Ary rehefa afaka izany zavatra izany, dia nizahan' Andriamanitra toetra Abrahama, ka hoy Izy taminy: Ry Abrahama ô! ary hoy izy; Inty aho. Taorian' izany, nizaha toetra an' i Abrahama Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Ry Abrahama ô! Ary hoy izy: Inty aho. Après ces événements, il arriva que Dieu éprouva< Abraham et lui dit : Abraham ! Abraham ! Il répondit : Me voici !
Gen / Jen 22.2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. Ary hoy Izy: Ento ny zanakao, ny lahitokanao izay tianao, dia Isaka ka mankanesa any amin' ny tany Moria; ary atero any izy ho fanatitra dorana ao amin' ny tendrombohitra anankiray izay holazaiko aminao. Dia hoy Andriamanitra: Ento ny zanakao, ilay lahitokanao, ilay tianao, dia Isaaka, ka mankanesa any amin' ny tany Moria, ary rehefa mby any, atero izy ho sorona dorana eo ambonin' ny anankiray amin' ny tendrombohitra hatoroko anao. Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, que tu chéris, Isaac, et va-t' en au pays de Moriyya, et là tu l' offriras en holocauste sur une montagne que je t' indiquerai.
Gen / Jen 22.3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. Ary nifoha maraina koa Abrahama dia nanisy lasely ny borikiny ka nitondra zatovony roa lahy koa niaraka taminy sy Isaka zanany ary namaky ny hazo hataina amin' ny fanatitra dorana izy dia niainga ka nankany amin' ny tany izay efa nolazain' Andriamanitra taminy, Nifoha maraina koa Abrahama, nanisy lasely ny ampondrany, naka roalahy tamin' ny mpanompony hiaraka aminy, sy Isaaka zanany, ary namaky ny hazo hataina amin' ny sorona dorana, dia niainga nankany amin' ny tany efa nolazain' Andriamanitra azy. Abraham se leva tôt, sella son âne et prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac. Il fendit le bois de l' holocauste et se mit en route pour l' endroit que Dieu lui avait dit.
...............
Gen / Jen 22.8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. Fa hoy Abrahama: Anaka. Andriamanitra no hahita izay ondry hatao fanatitra dorana; dia niara-nandeha izy mianaka. Hoy ny navalin' i Abrahama: Hataon' Andriamanitra izay hahitana ny zanak' ondry hatao sorona dorana, anaka. Dia niara-nandeha izy mianaka. Abraham répondit : C' est Dieu qui pourvoira à l' agneau pour l' holocauste, mon fils, et ils s' en allèrent tous deux ensemble.
Gen / Jen 22.9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. Ary rehefa tonga teo amin' ny tany izay efa nolazain' Andriamanitra taminy izy, dia nanorina ny alitara teo Abrahama ka nandahatra ny kitay; dia namatotra an' i Isaka zanany izy ka nametraka azy tambonin' ny alitara teo ambonin' ny kitay. Nony tonga teo amin' ny fitoerana natoron' Andriamanitra azy izy, dia naorin' i Abrahama teo ny otely; nalahany ny kitay hazo, ary nafatony Isaaka zanany, ka napetrany tambonin' ny otely eo ambonin' ny kitay. Quand ils furent arrivés à l' endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham y éleva l' autel et disposa le bois, puis il lia son fils Isaac et le mit sur l' autel, par-dessus le bois.
...............
Gen / Jen 22.11 And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. Fa niantso azy Ilay Anjelin' i Jehovah tany an-danitra ka nanao hoe: Ry Abrahama, ry Abrahama ô! ary hoy kosa izy: Inty aho. Tamin' izay niantso tany an-danitra ny Anjelin' ny Tompo nanao hoe: Ry Abrahama! ry Abrahama ô! ka hoy ny navaliny: Inty aho. Mais l' Ange de Yahvé l' appela du ciel et dit : Abraham ! Abraham ! Il répondit : Me voici !
Gen / Jen 22.12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. Dia hoy Izy: Aza maninjitra ny tananao amin' ny zazalahy, ary aza maninona azy akory ianao; fa hitako izao fa matahotra an' Andriamanitra ianao, ka tsy narovanao tamiko ny zanakao, dia ny lahitokanao. Dia hoy ny anjely: Aza manainga ny tànanao hamely ny zaza, ary aza manino-maninona azy akory, fa efa hitako izao fa matahotra an' Andriamanitra hianao, sady tsy nandà hianao fa nahafoy ny zanakao, ilay lahitokanao ho ahy. L' Ange dit : N'étends pas la main contre l' enfant ! Ne lui fais aucun mal ! Je sais maintenant que tu crains Dieu : tu ne m' as pas refusé ton fils, ton unique.
...............
Gen / Jen 22.14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen. Ary ny anaran' izany tany izany dia nataon' i Abrahama hoe Jehovah-jire; dia izany no anaovana mandraka ankehitriny ny hoe: Any an-tendrombohitra no hisehoan' i Jehovah. Ary nataon' i Abrahama hoe Iaveh-Iereh ny anaran' io fitoerana io. Ary avy amin' izany ilay fitenenan' ny olona mandraka androany hoe: Ho hita ihany izany any an-tendrombohitry ny Tompo. A ce lieu, Abraham donna le nom de Yahvé pourvoit, en sorte qu' on dit aujourd' hui : Sur la montagne, Yahvé pourvoit.
Gen / Jen 22.15 And the angel of the Lord called unto Abraham out of heaven the second time, Dia niantso an' i Abrahama fanindroany tany an-danitra Ilay Anjelin' i Jehovah Ary ny anjelin' ny Tompo niantso an' i Abrahama fanindroany tany an-danitra, ka nanao hoe: L' Ange de Yahvé appela une seconde fois Abraham du ciel
Gen / Jen 22.16 And said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: ka nanao hoe: Ny tenako no nianianako, hoy Jehovah: Satria nanao izany zavatra izany ianao ka tsy niaro ny zanakao, ilay lahitokanao, Efa nianiana tamin' ny tenako aho, hoy Iaveh, fa noho hianao nanao izany sy tsy nandà fa nahafoy ny zanakao, ilay lahitokanao, ho ahy, et dit : Je jure par moi-même, parole de Yahvé : parce que tu as fait cela, que tu ne m' as pas refusé ton fils, ton unique,
...............
Gen / Jen 23.6 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. Mihainoa anay, tompokolahy: andrian-dehibe eto aminay ianao; koa izay tsara indrindra amin' ny fasanay no andeveno ny fatin' ny vadinao; tsy misy aminay hiaro ny fasany aminao tsy handevenanao ny fatin' ny vadinao. Henoy izahay, Tompokolahy; andrian' Andriamanitra no eto aminay hianao, ka aleveno amin' izay fasana tsara indrindra eto aminay ny fatin' ny vadinao, fa tsy hisy aminay hiaro ny fasany aminao, tsy hametrahana ny fatin' ny vadinao. Monseigneur, écoute-nous plutôt ! Tu es un prince de Dieu parmi nous : enterre ton mort dans la meilleure de nos tombes; personne ne te refusera sa tombe pour que tu puisses enterrer ton mort.
...............
Gen / Jen 23.11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. Tsia, tompokolahy, fa mihainoa ahy: ny saha dia omeko anao, ary ny zohy izay eo anatiny koa dia omeko anao; eto imason' ny zanaky ny fireneko no anomezako azy ho anao; aleveno ny fatin' ny vadinao. Tsia, Tompokolahy, fa henoy ny ahy; omeko anao ny saha; omeko anao koa ny zohy izay ao; ary eto anatrehan' ny zanaky ny fireneko no anomezako azy ho anao, ka aleveno ny fatin' ny vadinao. Non, Monseigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ et je te donne aussi la grotte qui y est, je te fais ce don au vu des fils de mon peuple. Enterre ton mort.
Gen / Jen 24.1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the Lord had blessed Abraham in all things. Ary Abrahama dia efa zokiolona sady nandroso fahanterana; ary Jehovah efa nitahy an' i Abrahama tamin' ny zavatra rehetra. Efa zoky olona sy nandroso fahanterana Abrahama sady nosoavin' ny Tompo tamin' ny zavatra rehetra. Abraham était alors un vieillard avancé en âge, et Yahvé avait béni Abraham en tout.
...............
Gen / Jen 24.3 And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: fa hampianianiko amin' i Jehovah, Andriamanitry ny lanitra sy ny tany, ianao, fa tsy haka vady ho an' ny zanako avy amin' ny zanakavavin' ny Kananita izay iraisako monina ianao; hampianianiko anao amin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitry ny lanitra sy Andriamanitry ny tany fa tsy haka vady ho an' ny zanako ao amin' ny zanakavavin' ny Kananeana, izay iraisako monina, hianao, Je te fais jurer par Yahvé, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j' habite.
...............
Gen / Jen 24.7 The Lord God of heaven, which took me from my father' s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, Izay naka ahy niala tamin' ny tranon' ny raiko sy tamin' ny tany nahaterahako, sady niteny tamiko sy nianiana tamiko hoe: Ny taranakao no homeko ity tany ity, dia Izy no haniraka Ilay Anjeliny eo alohanao, ka any no hakanao vady ho an' ny zanako. Iaveh Andriamanitry ny lanitra izay naka ahy tao an-tranon' ny raiko, sy tany amin' ny tany nahaterahako, izay niteny koa no haniraka ny Anjeliny eo alohanao, ka haka vady avy any ho an' ny zanako hianao. Yahvé, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, qui m' a pris de ma maison paternelle et du pays de ma parenté, qui m' a dit et qui m' a juré qu' il donnerait ce pays-ci à ma descendance, Yahvé enverra son Ange devant toi, pour que tu prennes une femme de là-bas.
...............
Gen / Jen 24.12 And he said O Lord God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. Dia hoy izy: Jehovah ô, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, ambino aho anio, ary asio soa Abrahama tompoko. ka hoy izy: Ry Iaveh, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, mba ataovy tojo ny tadiaviko aho anio, ary ampisehoy hatsaram-po Abrahama tompoko. Et il dit : Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, sois-moi propice aujourd' hui et montre ta bienveillance pour mon maître Abraham !
...............
Gen / Jen 24.21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not. Ary ralehilahy nandinika azy tsara sady nangina, mba hahafantarany na efa nambinin' i Jehovah ny nalehany, na tsia. Nandinika azy ralehilahy tsy niteny fa nieritreritra na efa nambinin' ny Tompo tokoa ny diany, na tsia. L' homme la considérait en silence, se demandant si Yahvé l' avait ou non mené au but.
...............
Gen / Jen 24.26 And the man bowed down his head, and worshipped the Lord. Dia niondrika ralehilahy ka niankohoka teo anatrehan' i Jehovah, Tamin' izay niondrika ralehilahy, dia niankohoka teo anatrehan' ny Tompo Alors l' homme se prosterna et adora Yahvé,
Gen / Jen 24.27 And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the Lord led me to the house of my master' s brethren. ary nanao hoe: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, Izay tsy nanaisotra ny famindram-pony sy ny fahamarinany tamin' ny tompoko; fa izaho dia notantanan' i Jehovah teny an-dalana ho atý an-tranon' ny havan' ny tompoko. ka nanao hoe: Isaorana anie Iaveh, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, fa tsy niova famindram-po sy fahamarinana amin' ny tompoko; izaho koa notantànan' ny Tompo amin' ny làlana mankaty amin' ny rahalahin' ny tompoko. et il dit : Béni soit Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, qui n' a pas ménagé sa bienveillance et sa bonté à mon maître. Yahvé a guidé mes pas chez le frère de mon maître !
...............
Gen / Jen 24.31 And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. Ary hoy Labana: Miakara. ry ilay notahin' i Jehovah; nahoana no mijanona eto ivelany ianao? fa izaho efa namboatra ny trano sy izay hitoeran' ny rameva. Avia hianao izay notahin' ny Tompo. Nahoana no mijanona aty ivelany hianao? Efa namboatra ny trano aho sy fitoerana ho an' ny rameva. Il lui dit : Viens, béni de Yahvé ! Pourquoi restes-tu dehors, quand j' ai débarrassé la maison et fait de la place pour les chameaux ?
...............
Gen / Jen 24.35 And the Lord hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. Ary Jehovah efa nitahy ny tompoko indrindra, ka efa be ny fananany; ary Jehovah efa nanome azy ondry aman' osy sy omby, ary volafotsy sy volamena, ary andevolahy sy andevovavy, ary rameva sy boriky. Ny tompoko efa nasian' ny Tompo soa be indrindra, ka efa tonga olona be fahefana izy; fa nomeny ondry sy omby, ary mpanompo lahy sy mpanompovavy, ary rameva aman' ampondra. Yahvé a comblé mon maître de bénédictions et celui-ci est devenu très riche : il lui a donné du petit et du gros bétail, de l' argent et de l' or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
...............
Gen / Jen 24.40 And he said unto me, The Lord, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father' s house: Ary hoy izy tamiko: Jehovah, Izay andehanako eo anatrehany, dia haniraka Ilay Anjeliny homba anao sy hanambina ny alehanao, ary ianao haka vady ho an' ny zanako avy amin' ny havako sy amin' ny tranon' ikaky. Fa novaliany hoe: Iaveh, izay eo anatrehany no handehanako, no haniraka ny Anjeliny hiaraka aminao, sy hanambina ny dianao, ka haka vady ho an-janako, any amin' ny havako sy any an-tranon' ikaky hianao. et il m' a répondu : Yahvé, en présence de qui j' ai marché, enverra son Ange avec toi, il te mènera au but et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille, de ma maison paternelle.
...............
Gen / Jen 24.42 And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: Ary tonga androany teo amin' ny fantsakana aho, ka hoy izaho: Jehovah ô, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, raha hanambina ny alehako Hianao, Nony tonga tao am-pantsakana aho androany, dia nanao hoe: Ry Iaveh, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, raha mba sitrakao ihany ny hanambina ny dia nalehako, Je suis arrivé aujourd' hui à la source et j' ai dit : Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, montre, je te prie, si tu es disposé à mener au but le chemin par où je vais :
...............
Gen / Jen 24.44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master' s son. ka hamaly hoe izy: Misotroa, ary hantsakako koa ny ramevanao: dia izy no aoka ho izay vehivavy voatendrin' i Jehovah ho an' ny zanakalahin' ny tompoko. Misotroa, fa hantsakako mbamin' ny ramevanao koa; no aoka ho ilay vady nalahatry ny Tompo ho an' ny zanaky ny tompoko. et qui répondra : Bois toi-même et je puiserai aussi pour tes chameaux, ce sera la femme que Yahvé a destinée au fils de mon maître.
...............
Gen / Jen 24.48 And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master' s brother' s daughter unto his son. Dia niondrika aho ka niankohoka teo anatrehan' i Jehovah, dia nisaotra an' i Jehovah, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, Izay efa nitondra ahy tamin' ny lalana marina haka ny zanakavavin' ny rahalahin' ny tompoko, ho an' ny zanany Ary dia niondrika aho, ka niankohoka teo anatrehan' ny Tompo, ary nisaotra an' ny Tompo Andriamanitr' i Abrahama tompoko, izay nitondra ahy tamin' ny làlana marina, mba haka ny zana-drahalahin' ny tompoko ho an' ny zanany. et je me suis prosterné et j' ai adoré Yahvé, et j' ai béni Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, qui m' avait conduit par un chemin de bonté prendre pour son fils la fille du frère de mon maître.
...............
Gen / Jen 24.50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good. Dia namaly Labana sy Betoela ka nanao hoe: Avy tamin' i Jehovah no nisehoan' izany zavatra izany, ka tsy mahazo milaza teny aminao izahay, na ratsy na soa. Dia namaly Labana sy Batoela ka nanao hoe: Avy amin' ny Tompo izao zavatra izao ka tsy azonay atao ny milaza aminao hoe tsy mety na mety. Laban et Bétuel prirent la parole et dirent : La chose vient de Yahvé, nous ne pouvons te dire ni oui ni non.
Gen / Jen 24.51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master' s son' s wife, as the Lord hath spoken. Indro, Rebeka eto anatrehanao, ento izy, ka mandehana; ary aoka ho vadin' ny zanaky ny tomponao izy, araka izay nolazain' i Jehovah. Indro Rebekà eo anatrehanao, ento izy ka mandehana, ary aoka ho vadin' ny zanaky ny tomponao izy, araka ny voalazan' ny Tompo. Rébecca est là devant toi : prends-la et pars, et qu' elle devienne la femme du fils de ton maître, comme a dit Yahvé.
Gen / Jen 24.52 And it came to pass, that, when Abraham' s servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth. Ary rehefa nandre ny tenin-dry zareo ilay mpanompon' i Abrahama, dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' i Jehovah izy. Nony nandre izany ity mpanompon' i Abrahama dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny Tompo. Lorsque le serviteur d' Abraham entendit ces paroles, il se prosterna à terre devant Yahvé.
...............
Gen / Jen 24.56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master. Fa hoy ralehilahy taminy: Aza samponanareo aho, fa Jehovah efa nanambina ny alehako; alefaso aho mba hankany amin' ny tompoko. Ary hoy ralehilahy taminy: Aza dia mahela ahy hianareo, fa efa mba nambinin' ny Tompo ny diako; ka alefaso aho handeha hody any amin' ny tompoko. Mais il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque c' est Yahvé qui m' a mené au but : laissez-moi partir, que j' aille chez mon maître.
...............
Gen / Jen 25.11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. Ary rehefa maty Abrahama, dia notahin' Andriamanitra Isaka zanany; ary Isaka dia nonina teo akaikin' i Bera-lahai-roy. Nony maty Abrahama nasian' Andriamanitra soa Isaaka zanany; ary tao akaikin' ny fantsakana "Lakaï-Roï" Isaaka no nonina. Après la mort d' Abraham, Dieu bénit son fils Isaac, et Isaac habita près du puits de Lahaï Roï.
...............
Gen / Jen 25.21 And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. Ary Isaka nangataka tamin' i Jehovah ho an' ny vadiny, satria momba izy; ary nohenoin' i Jehovah ny fangatahany, dia nanan' anaka Rebeka vadiny. Nangataka tamin' ny Tompo ho an' ny vadiny Isaaka, fa momba ravehivavy; ary nohenoin' ny Tompo ny fangatahany, ka dia nanana anaka Rebekà vadiny. Isaac implora Yahvé pour sa femme, car elle était stérile : Yahvé l' exauça et sa femme Rébecca devint enceinte.
Gen / Jen 25.22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord. Ary nifanosika ny zaza kambana tao an-kibony; ary hoy Rebeka: Raha izao, nahoana re aho no dia mbola velona? Dia lasa nanontany tamin' i Jehovah izy. Nifanosika tao an-kibo ireo zaza, ka hoy izy: Raha izany no izy, nahoana foana aho no dia bevohoka? Dia lasa nanontany tamin' ny Tompo izy, Or les enfants se heurtaient en elle et elle dit : S' il en est ainsi, à quoi bon vivre ? Elle alla donc consulter Yahvé, et Yahvé lui dit : Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, un peuple dominera un peuple, l' aîné
Gen / Jen 25.23 And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. Ary hoy Jehovah taminy: Firenena roa no ao an-kibonao; ary vahoaka roa toko no hisaraka hatrao am-bohokanao; ary ny vahoaka iray toko hahery noho ny iray toko. Ka ny zokiny hanompo ny zandriny. Ka hoy Iaveh taminy: Firenena roa no ao an-kibonao. Vahoaka roa toko no hisaraka hatreo am-pialana amin' ny kibonao. Ka ny vahoaka iray toko dia hahery noho ny iray toko hafa. Ary ny iray lehibe no hanompo ny iray kely. et Yahvé lui dit "Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, un peuple dominera un peuple, l' aîné servira le cadet."
...............
Gen / Jen 26.2 And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: Ary Jehovah niseho taminy ka nanao hoe: Aza midina any Egypta ianao; mitoera eo amin' ny tany izay holazaiko aminao. Ary Iaveh niseho taminy, ka nanao hoe: Aza midina any Ejipta, fa mitoera amin' ny tany izay holazaiko aminao. Yahvé lui apparut et dit : Ne descends pas en Égypte; demeure au pays que je te dirai.
...............
Gen / Jen 26.12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him. Dia namafy tamin' izany tany izany Isaka ka nahazo zato heny tamin' izay taona izay, satria efa notahin' i Jehovah izy. Ary Isaaka namafy tamin' izany, ka nahavokatra avo zato heny izy tamin' io taona io. Isaac fit des semailles dans ce pays et, cette année-là, il moissonna le centuple. Yahvé le bénit
Gen / Jen 26.13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: Ary nanan-karena ralehilahy ka nandroso sy nitombo ambara-pahatongany ho mpanjatobe indrindra; Nambinin' ny Tompo ka tonga mpanankarena ralehilahy; ary nandroso nandroso ihany izy nampitombo ny hareny, mandra-pahatongany ho manana harena tsy hita noanoa. et l' homme s' enrichit, il s' enrichit de plus en plus, jusqu'à devenir extrêmement riche.
...............
Gen / Jen 26.22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. Dia nifindra niala teo izy ka nihady lavaka fantsakana hafa koa indray; fa io kosa tsy mba niadiany; koa ny anarany dia nataony hoe Rehobota; fa hoy izy: Efa nomen' i Jehovah toerana malalaka isika ankehitriny, dia hihamaro eo amin' ny tany. Dia niala teo izy ka nihady lavaka fantsakàna hafa indray, izay vao tsy niadina intsony, ka nataony hoe Rekobota ny anarany: Satria, hoy izy, efa nomen' ny Tompo toera-malalaka isika, ka hiadana amin' ny tany. Alors il partit de là et creusa un autre puits, et il n' y eut pas de dispute à son propos; il le nomma Rehobot et dit : Maintenant Yahvé nous a donné le champ libre pour que nous prospérions dans le pays.
...............
Gen / Jen 26.24 And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham' s sake. Ary Jehovah niseho taminy tamin' iny alina iny ka nanao hoe: Izaho no Andriamanitr' i Abrahama rainao; aza matahotra, fa momba anao Aho ka hitahy anao sy hahamaro ny taranakao noho ny amin' i Abrahama mpanompoko. Ary niseho taminy Iaveh ny alin' izay ka nanao hoe: Izaho no Andriamanitr' i Abrahama, rainao, aza matahotra fa momba anao aho; ka hanisy soa anao ka hahamaro ny taranakao, noho ny amin' i Abrahama mpanompoko. Yahvé lui apparut cette nuit-là et dit : Je suis le Dieu de ton père Abraham. Ne crains rien, car je suis avec toi. Je te bénirai, je multiplierai ta postérité, en considération de mon serviteur Abraham.
Gen / Jen 26.25 And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac' s servants digged a well. Ary nanorina alitara teo izy, dia niantso ny anaran' i Jehovah sady nanorina ny lainy teo koa; ary nihady lavaka fantsakana teo ny mpanompon' Isaka. Dia nanangana otely teo Isaaka, ka niantso ny anaran' ny Tompo. Ary niorin-day teo izy, ka nihady lavaka fantsakàna teo ny mpanompony. Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il dressa là sa tente. Les serviteurs d' Isaac forèrent un puits.
...............
Gen / Jen 26.28 And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; Ary hoy izy ireo: Efa hitanay marimarina fa momba anao Jehovah, ka dia hoy izahay: Aoka samy hanao fianianana isika, dia izahay sy ianao, ary aoka izahay hanao fanekena aminao, Ary hoy iretsy: Efa hitanay miharihary fa momba anao Iaveh, ka hoy izahay: Aoka samy hanao fianianana isika, dia izahay sy hianao; ka hanao fanekem-pihavanana aminao izahay. Ils répondirent : Nous avons eu l'évidence que Yahvé était avec toi et nous avons dit : Qu' il y ait un serment entre nous et toi et concluons une alliance avec toi :
Gen / Jen 26.29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the Lord. fa tsy hanisy ratsy anay ianao, tahaka ny tsy nanendrenay anao akory, sy tahaka ny tsy nanaovanay na inona na inona taminao afa-tsy ny soa ihany, fa efa nampandehaninay soa aman-tsara ianao. Fa ianao ankehitriny efa notahin' i Jehovah. Aoka hianiana hianao fa tsy hanisy ratsy anay, araka ny tsy nikasihanay anao akory, na nanaovanay na inona na inona taminao afa-tsy ny soa ihany, fa efa nampandehaninay soa aman-tsara hianao. Ary hianao izao no ilay hasoavin' ny Tompo. jure de ne nous faire aucun mal, puisque nous ne t' avons pas molesté, que nous ne t' avons fait que du bien et t' avons laissé partir en paix. Maintenant, tu est un béni de Yahvé.
...............
Gen / Jen 27.7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death. Ihazao aho, ka anaovy hanim-py hohaniko; dia hitso-drano anao aho eo anatrehan' i Jehovah, dieny tsy mbola maty aho. Itondray haza aho, ka anaovy nahandro tsara hohaniko, mba hitsofako rano anao eo anatrehan' ny Tompo alohan' ny hahafatesako. Apporte-moi du gibier et apprête-moi un régal, je mangerai et je te bénirai devant Yahvé avant de mourir.
...............
Gen / Jen 27.20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me. Ary hoy Isaka tamin' ny zanany: Nanao ahoana, anaka, no dia nalaky nahazo toy izany ianao? Ary hoy izy: Satria Jehovah Andriamanitrao no nampahazo ahy. Fa hoy Isaaka tamin-janany: Ahoana no dia nahazoanao faingana toy izany, anaka? Ka hoy Jakoba: Iaveh Andriamanitrao no nahatonga azy teo anoloako. Isaac dit à son fils Jacob : Comme tu as trouvé vite, mon fils ! - C' est, répondit-il, que Yahvé ton Dieu m' a été propice.
...............
Gen / Jen 27.27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed: Dia nanatona izy ka nanoroka azy; ary Isaka nandre ny fofon' ny fitafiany, dia nitso-drano azy ka nanao hoe: E! ny fofon' ny zanako. Dia tahaka ny fofon' ny saha izay notahin' i Jehovah. Dia nanatona Jakoba ka nanoroka azy; ary nandre ny hanitry ny fitafiny Isaaka, ka nitso-drano azy, nanao hoe: Eny, ny hanitry ny zanako, dia tahaka ny hanitry ny saha voatso-dranon' ny Tompo. Il s' approcha et embrassa son père, qui respira l' odeur de ses vêtements. Il le bénit ainsi : Oui, l' odeur de mon fils est comme l' odeur d' un champ fertile que Yahvé a béni.
Gen / Jen 27.28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: Ary hanomezan' Andriamanitra anao anie ny andon' ny lanitra sy ny tsiron' ny tany, ary vary sy ranom-boaloboka betsaka. Andriamanitra anie hanome anao amin' ny andon' ny lanitra sy amin' ny menaky ny tany; Mbamin' ny vary aman-divay an-kabetsahana! Que Dieu te donne la rosée du ciel et les gras terroirs, froment et vin en abondance !
...............
Gen / Jen 28.3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; Ary Andriamanitra Tsitoha anie hitahy anao ka hahamaro fara anao sy hampitombo anao, mba ho tonga firenena maro ianao; Hohasoavin' Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra anie hianao, ka hampitomboiny sy hohamaroiny, ho tonga firenena maro. Qu' El Shaddaï te bénisse, qu' il te fasse fructifier et multiplier pour que tu deviennes une assemblée de peuples.
Gen / Jen 28.4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. ary homeny anao anie ny fitahiana an' i Abrahama, dia ho anao sy ny taranakao koa, mba handovanao ny tany fivahinianao, izay efa nomen' Andriamanitra an' i Abrahama. Homeny anao anie ny fanasoavana an' i Abrahama, dia ho anao sy ny taranakao, mba hanananao ny tany itoeranao, izay efa nomen' Andriamanitra an' i Abrahama. Qu' il t' accorde, ainsi qu'à ta descendance, la bénédiction d' Abraham, pour que tu possèdes le pays dans lequel tu séjournes et que Dieu a donné à Abraham.
...............
Gen / Jen 28.12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. Ary nanonofy izy, ka, indro, nisy tohatra niorina tamin' ny tany, ka nipaka tamin' ny lanitra ny lohany; ary, indreo, nisy anjelin' Andriamanitra niakatra sy nidina teo aminy. Ary nanonofy izy, ka indro, nisy tohatra anankiray niorina tamin' ny tany tafapaka amin' ny lanitra ny lohany; ary nisy anjelin' Andriamanitra niakatra sy nidina teo aminy. Il eut un songe : Voilà qu' une échelle était dressée sur la terre et que son sommet atteignait le ciel, et des anges de Dieu y montaient et descendaient !
Gen / Jen 28.13 And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; Ary, indro, Jehovah niseho teo amboniny ka nanao hoe: Izaho no Jehovah, Andriamanitr' i Abrahama rainao sy Andriamanitr' Isaka; ny tany izay andrianao dia homeko anao sy ny taranakao; Ary niseho tery ambony Iaveh ka nanao hoe: Izaho no Iaveh Andriamanitr' i Abrahama, rainao, sy Andriamanitr' Isaaka; io tany andrianao io, dia homeko anao sy ny taranakao. Voilà que Yahvé se tenait devant lui et dit : Je suis Yahvé, le Dieu d' Abraham ton ancêtre et le Dieu d' Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donne à toi et à ta descendance.
...............
Gen / Jen 28.16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not. Ary Jakoba nahatsiaro tamin' ny torimasony, dia nanao hoe: Ato amin' ity fitoerana ity tokoa Jehovah, fa izaho no tsy nahalala. Nahatsiaro tamin' ny torimasony Jakoba, ka nanao hoe: Eto amin' ity toerana ity tokoa Iaveh, fa izaho tsy nahalala izany. Jacob s'éveilla de son sommeil et dit : En vérité, Yahvé est en ce lieu et je ne le savais pas !
Gen / Jen 28.17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. Dia raiki-tahotra izy ka nanao hoe : Endrey, mahatahotra ity fitoerana ity! tsy hafa ity, fa tranon' Andriamanitra sy vavahadin' ny lanitra. Dia raiki-tahotra izy, ka nanohy hoe: Endrey mahatahotra ity fitoerana ity! Eto tokoa ny tranon' Andriamanitra, eto no vavahadin' ny lanitra! Il eut peur et dit : Que ce lieu est redoutable ! Ce n' est rien de moins qu' une maison de Dieu et la porte du ciel !
...............
Gen / Jen 28.20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, Dia nivoady Jakoba ka nanao hoe: Raha homba ahy Andriamanitra ka hiaro ahy amin' izao lalana alehako izao, ary hanome ahy mofo hohaniko sy lamba hitafiako, Ary nanao voady Jakoba ka hoy izy: Raha momba ahy tokoa Andriamanitra ka miaro ahy amin' izao dia alehako izao, raha manome ahy hanin-ko-hanina sy lamba hitafiako; Jacob fit ce voeu : Si Dieu est avec moi et me garde en la route où je vais, s' il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
Gen / Jen 28.21 So that I come again to my father' s house in peace; then shall the Lord be my God: ka ho tafaverina soa aman-tsara any amin' ny tranon' ny raiko aho, dia Jehovah no ho Andriamanitro, ka tafaverina soa aman-tsara any an-tranon' ikaky aho, dia Iaveh no ho Andriamanitro. si je reviens sain et sauf chez mon père, alors Yahvé sera mon Dieu
Gen / Jen 28.22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God' s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. ary ity vato izay naoriko ho tsangam-bato ity ho tranon' Andriamanitra, ary izay rehetra homenao ahy, dia homeko Anao tokoa ny ampahafolony. Ho tranon' Andriamanitra ity vato naoriko ho tsangam-bato ity, ary haloako ho anao ny am-pahafolon' izay rehetra homenao ahy. et cette pierre que j' ai dressée comme une stèle sera une maison de Dieu, et de tout ce que tu me donneras je te payerai fidèlement la dîme.
...............
Gen / Jen 29.31 And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. Ary rehefa hitan' i Jehovah fa nankahalaina Lea, dia nampanan' anaka azy Izy; fa momba kosa Rahely. Hitan' ny Tompo fa nankahalaina Lià, ka nampanana anaka azy izy, fa Rasela kosa momba. Yahvé vit que Léa n'était pas aimée et il la rendit féconde, tandis que Rachel demeurait stérile.
Gen / Jen 29.32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. Dia nanan' anaka Lea ka niteraka zazalahy, ary ny anarany dia nataony hoe Robena; fa hoy izy: Efa nitsinjo ny fahoriako Jehovah, fa ankehitriny dia ho tian' ny vadiko aho. Dia nanana anaka Lià, ka tera-dahy, nomeny anarana hoe Robena, fa hoy izy: Nitsinjo ny fahoriako Iaveh ka ho tian' ny vadiko aho ankehitriny. Léa conçut et elle enfanta un fils qu' elle appela Ruben, car, dit-elle, Yahvé a vu ma détresse; maintenant mon mari m' aimera .
Gen / Jen 29.33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the Lord hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. Dia nanan' anaka indray izy ka niteraka zazalahy; ary hoy izy: Satria ren' i Jehovah fa efa nankalahaina aho, dia nomeny ahy koa ity; dia nataony hoe Simeona ny anarany. Nanana anaka indray izy dia tera-dahy, ka nanao hoe: Ren' ny Tompo fa nankahalaina aho, ka nomeny an' ity koa, dia nataony hoe Simeona ny anarany. Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit : Yahvé a entendu que je n'étais pas aimée et il m' a aussi donné celui-ci; et elle l' appela Siméon.
...............
Gen / Jen 29.35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing. Dia nanan' anaka indray izy ka niteraka zazalahy; ary hoy izy: Ankehitriny dia hidera an' i Jehovah aho; izany no nanaovany ny anarany hoe Joda; dia nitsaha-jaza izy. Nanana anaka indray koa izy, dia tera-dahy ka nanao hoe: Ankehitriny hidera an' ny Tompo aho. Izany no nanaovany ny anaran' io hoe Jodà. Dia nitsaha-jaza izy. Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit : Cette fois, je rendrai gloire à Yahvé; c' est pourquoi elle l' appela Juda. Puis elle cessa d' avoir des enfants.
...............
Gen / Jen 30.2 And Jacob' s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God' s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? Dia nirehitra tamin-dRahely ny fahatezeran' i Jakoba, ka hoy izy: Solon' Andriamanitra, Izay nahamomba anao tsy hiteraka, va aho? Fa nirehitra tamin-dRasela ny fahatezeran' i Jakoba, ka hoy izy: Izaho va no solon' Andriamanitra nahamomba anao? Jacob s' emporta contre Rachel et dit : Est-ce que je tiens la place de Dieu, qui t' a refusé la maternité ?
...............
Gen / Jen 30.6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. Ary hoy Rahely: Andriamanitra efa nanome ahy ny rariny sady efa nihaino ny feoko, ka nomeny zazalahy aho; izany no nanaovany ny anarany hoe Dana. Ka hoy Rasela: Nomen' Andriamanitra ny rariny aho, ary nohenoiny ny feoko, ka nomeny zazalahy aho. Izany no nanaovany ny anarany hoe Dana. Rachel dit : Dieu m' a rendu justice, même il m' a exaucée et m' a donné un fils; c' est pourquoi elle l' appela Dan.
...............
Gen / Jen 30.8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. Ary hoy Rahely: Fitolomana mafy dia mafy no nitolomako tamin' ny rahavaviko, ka nahery aho; dia nataony hoe Naftaly ny anarany. Ka hoy Rasela: Nifaninana tamin' ny rahavaviko teo amin' Andriamanitra aho ary nahery. Dia nataony hoe: Neftalì ny anarany. Rachel dit : J' ai lutté contre ma soeur les luttes de Dieu et je l' ai emporté; et elle l' appela Nephtali.
...............
Gen / Jen 30.17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. Ary Andriamanitra nihaino an' i Lea, dia nanan' anaka izy ka niteraka zazalahy fahadiminy tamin' i Jakoba. Ary nihaino an' i Lià Andriamanitra ka nanana anaka izy, dia nitera-dahy fanindiminy tamin' i Jakoba; Dieu exauça Léa, elle conçut et elle enfanta à Jacob un cinquième fils;
Gen / Jen 30.18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. Ary hoy Lea: Efa nomen' Andriamanitra ny karamako, satria nomeko hovadin' ny vadiko ny ankizivaviko; dia nataony hoe Isakara ny anarany. ka hoy Lià: Nomen' Andriamanitra ny karamako aho tamin' ny nanomezako ny ankizivaviko ho an' ny vadiko. Dia nataony hoe Isakara ny anarany. Léa dit : Dieu m' a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l' appela Issachar.
...............
Gen / Jen 30.20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. Ary hoy Lea: Efa nanome anjara soa ho ahy Andriamanitra; amin' izao vao hitoetra amiko ny vadiko, fa efa niteraka zaza enin-dahy ho azy aho; dia nataony hoe Zebolona ny anarany. ka nanao hoe: Nomen' Andriamanitra anjara soa aho; amin' izao, dia hitoetra amiko ny vadiko, fa niteraka enina mirahalahy ho azy aho. Dia nataony hoe Zabolòna ny anarany. Léa dit : Dieu m' a fait un beau présent, cette fois mon mari m' honorera, car je lui ai donné six fils; et elle l' appela Zabulon.
...............
Gen / Jen 30.22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. Ary Andriamanitra nahatsiaro an-dRahely, dia nihaino azy ka nampanan' anaka azy. Ary Andriamanitra nahatsiaro an-dRasela, ka nihaino azy ka nampanana anaka azy. Alors Dieu se souvint de Rachel, il l' exauça et la rendit féconde.
Gen / Jen 30.23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: Ary nanan' anaka izy ka niteraka zazalahy; dia hoy izy: Efa nahafa-tondromaso ahy Andriamanitra. Nanana anaka izy sady nitera-dahy ka nanao hoe: Nesorin' Andriamanitra tamiko ny fahafaham-barakako. Elle conçut et elle enfanta un fils; elle dit : Dieu a enlevé ma honte;
Gen / Jen 30.24 And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son. Dia nataony hoe Josefa ny anarany, ka hoy izy: Jehovah anie mbola hanampy zazalahy iray ho ahy koa. Dia nataony hoe Josefa ny anarany, fa hoy izy: Hanampy zazalahy iray ho ahy koa anie Iaveh. et elle l' appela Joseph, disant : Que Yahvé m' ajoute un autre fils ! Comment Jacob s' enrichit.
...............
Gen / Jen 30.27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake. Ary hoy Labana taminy: Masìna ianao, raha nahita fitia eo imasonao aho, mitoera eto amiko, efa namantatra aho, ka fantatro fa avy taminao no nitahian' i Jehovah ahy. Fa hoy Labana taminy: Raha mba nahita fitia teo imasonao ihany aho re, dia hitako fa hianao no nanambinan' ny Tompo ahy. Laban lui dit : Si j' ai trouvé grâce à tes yeux... J' ai appris par les présages que Yahvé m' avait béni à cause de toi.
...............
Gen / Jen 30.30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? Fa kely ny fanananao, fony tsy mbola tonga aho, fa efa nitombo be dia be izy; ary efa nitahy anao Jehovah tamin' ny diako rehetra; ary ankehitriny, rahoviana kosa aho no mba hihary ho an' ny ao an-tranoko? Fa kely ny fanananao talohan' ny nahatongavako: ary efa nitombo be dia be izy izao, ka nambinin' ny Tompo hianao, tamin' ny nalehako. Ary ankehitriny, rahoviana kosa no mba hihariako ho an' ny ankohonako? Le peu que tu avais avant moi s' est accru énormément, et Yahvé t' a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
...............
Gen / Jen 31.3 And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. Ary hoy Jehovah tamin' i Jakoba: Modia any amin' ny tanin' ny razanao sy any amin' ny havanao; ary homba anao Aho. Ary Iaveh nilaza tamin' i Jakoba hoe: Modia any amin' ny tanin' ny razanao sy any amin' ny havanao, fa homba anao aho. Yahvé dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères, dans ta patrie, et je serai avec toi.
...............
Gen / Jen 31.5 And said unto them, I see your father' s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. ka nanao taminy hoe: Hitako ny tarehin' ny rainareo, fa tsy mba miramirana amiko tahaka ny taloha; fa Andriamanitry ny raiko no efa nomba ahy. Dia hoy izy tamin' ireo: Hitako fa niova tamiko fa tsy tahaka ny taloha intsony ny tarehin-drainareo; fa efa nomba ahy Andriamanitry ny raiko. et il leur dit : Je vois à la mine de votre père qu' il n' est plus à mon égard comme auparavant, mais le Dieu de mon père a été avec moi.
...............
Gen / Jen 31.7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. Fa ny rainareo efa namitaka ahy ka efa nanova ny karamako im-polo; nefa tsy navelan' Andriamanitra hahatonga loza tamiko izy. sy ny namitahan-drainareo ahy, fa efa navadiny impolo izao ny karamako; nefa tsy navelan' Andriamanitra hahafaty antoka ahy izy. Votre père s' est joué de moi, il a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du tort.
...............
Gen / Jen 31.9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. Dia nalain' Andriamanitra ny fananan' ny rainareo ka nomeny ahy. Koa Andriamanitra no naka ny ompin-drainareo, sy nanome izany ho ahy. et Dieu a enlevé son bétail à votre père et me l' a donné.
...............
Gen / Jen 31.11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. Ary hoy Ilay Anjelin' Andriamanitra tamiko tamin' ny nofy: Ry Jakoba; dia hoy izaho: Inty aho. Nisy anjelin' Andriamanitra nilaza tamiko, tamin' ny nofy hoe: Ry Jakoba! Ka novaliako hoe: Inty aho. Dia hoy izy: L' Ange de Dieu me dit en songe : Jacob, et je répondis : Oui.
...............
Gen / Jen 31.13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. Izaho no Andriamanitr' i Betela, izay nanosoranao tsangam-bato sy nivoadianao tamiko; miaingà ankehitriny hiala amin' ity tany ity, ka modia any amin' ny tany nahaterahanao. Izaho no Andriamanitr' i Betela izay nanosoranao tsangam-bato sy nanaovanao voady. Ary ankehitriny, miaingà hianao, mialà amin' ity tany ity, ka modia any amin' ny tany nahaterahanao. Je suis le Dieu qui t' est apparu à Béthel, où tu as oint une stèle et où tu m' as fait un voeu. Maintenant debout, sors de ce pays et retourne dans ta patrie.
...............
Gen / Jen 31.16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children' s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. Fa ny harena rehetra izay nalain' Andriamanitra tamin' ny rainay, dia anay sy an' ny zanakay izany; koa ankehitriny, izay rehetra nolazain' Andriamanitra taminao dia ataovy. Tsy izany ihany koa, fa ny harena rehetra nalain' Andriamanitra tamin-drainay, dia azonay, izahay sy ny zanakay. Koa ankehitriny, ataovy izay nandidian' Andriamanitra anao. Oui, toute la richesse que Dieu a retirée à notre père est à nous et à nos enfants. Fais donc maintenant tout ce que Dieu t' a dit.
...............
Gen / Jen 31.24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. Fa Andriamanitra nankeo amin' i Labana Syriana tamin' ny nofy nony alina ka nanao taminy hoe: Tandremo mba tsy hasianao teny akory Jakoba, na soa na ratsy. Fa Andriamanitra kosa tonga tamin' i Labana, Arameana, tamin' ny nofy nony alina, ka nanao taminy hoe: Tandremo, fa aza manisy teny soa na ratsy amin' i Jakoba. Dieu visita Laban l' Araméen dans une vision nocturne et lui dit : Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit.
...............
Gen / Jen 31.29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. Manankery hanisy ratsy anareo ny tanako; fa Andriamanitry ny rainareo efa niteny tamiko halina ka nanao hoe: Tandremo mba tsy hasianao teny akory Jakoba, na soa na ratsy. Manan-kery hanisy ratsy anareo ny tanako, saingy niteny tamiko Andriamanitry ny rainareo halina, nanao hoe: Tandremo, fa aza manisy teny soa na ratsy amin' i Jakoba. Il serait en mon pouvoir de te faire du mal, mais le Dieu de ton père, la nuit passée, m' a dit ceci : Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit.
...............
Gen / Jen 31.42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. Raha tsy Andriamanitry ny raiko, dia Andriamanitr' i Abrahama, Ilay natahoran' Isaka, no nomba ahy, dia ho nampandehaninao maina tokoa aho ankehitriny. Andriamanitra efa nitsinjo ny fahoriako sy ny fisasaran' ny tanako ka nananatra anao halina. Raha tsy ny Andriamanitry ny raiko, dia ny Andriamanitr' i Abrahama sy Ilay atahoran' Isaaka, no nomba ahy, tsy maintsy ho nampandehaninao maina tokoa aho ankehitriny. Nitsinjo ny fahoriako sy ny fisasaran' ny tanako Andriamanitra, ka nitsara antsika izy halina. Si le Dieu de mon père, le Dieu d' Abraham, le Parent d' Isaac, n' avait pas été avec moi, tu m' aurais renvoyé les mains vides. Mais Dieu a vu mes fatigues et le labeur de mes bras et, la nuit passée, il a rendu son jugement.
...............
Gen / Jen 31.49 And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another. Ary nataony hoe Mizpa koa izy, fa hoy izy: Jehovah hitazana ahy sy ianao, rehefa tsy mifankahita isika. dia atao hoe Mitsipà koa ny anarany, satria hoy Labana: Iaveh hanao andry maso ahy sy hianao, rahefa tafasaraka tsy mifankahita isika. et Miçpa, parce qu' il dit : Que Yahvé soit un guetteur entre moi et toi, quand nous ne serons plus en vue l' un de l' autre.
Gen / Jen 31.50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. Raha tahìny hampahory ny zanako-vavy ianao, na hanambady afa-tsy ireo zanako-vavy ireo ihany, tsy misy olona eto amintsika, fa, indro, Andriamanitra no ho vavolombelona amintsika. Raha ratsy fitondra ny zanako hianao, na maka vady hafa hirafy amin' ny zanako, tsy misy olombelona hanelanelana antsika; nefa tandremo fa Andriamanitra no ho vavolombelona amiko sy aminao. Si tu maltraites mes filles ou si tu prends d' autres femmes en sus de mes filles, et que personne ne soit avec nous, vois : Dieu est témoin entre moi et toi.
...............
Gen / Jen 31.53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. Ny andriamanitr' i Abrahama sy ny andriamanitr' i Nahora, dia ny andriamanitry ny rain' izy mirahalahy anie hitsara antsika. Fa Ilay natahoran' i Isaka rainy kosa no nianianan' i Jakoba. Ary aoka ny Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' i Nakora ary Andriamanitry ny razan' ireo no hitsara antsika. Que le Dieu d' Abraham et le Dieu de Nahor jugent entre nous. Et Jacob prêta serment par le Parent d' Isaac, son père.
Gen / Jen 32.1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. Ary nifoha maraina koa Labana, dia nanoroka ny zananilahy sy ny zananivavy ka nitso-drano azy; dia lasa nandeha Labana nody any amin' ny fonenany. Dia nanohy ny diany Jakoba ary ny anjelin' Andriamanitra nifanena taminy. Levé de bon matin, Laban embrassa ses petits-enfants et ses filles et les bénit. Puis Laban partit et retourna chez lui.
Gen / Jen 32.2 And when Jacob saw them, he said, This is God' s host: and he called the name of that place Mahanaim. Ary Jakoba nizotra tamin' ny lalan-kalehany, dia nisy anjelin' Andriamanitra nitsena azy. Ka hoy izy nahita ireo: Tobin' Andriamanitra ity; dia nataony hoe Mahanaïma ny anaran' izany fitoerana izany. Comme Jacob poursuivait son chemin, des anges de Dieu l' affrontèrent.
Gen / Jen 32.3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. Ary hoy Jakoba, raha nahita ireo: Tobin' Andriamanitra ity; ary ny anaran' izany tany izany nataony hoe Mahanaima. Ary nandefa iraka hialoha azy Jakoba, ho any amin' i Esao, rahalahiny, any amin' i Seira any an-tsahan' i Edoma. En les voyant, Jacob dit : C' est le camp de Dieu ! et il donna à ce lieu le nom de Mahanayim.
...............
Gen / Jen 32.9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: fa hoy izy: Raha tafahaona amin' ny antokony anankiray Esao ka mamely azy, dia handositra kosa ny antokony anankiray. Ary hoy Jakoba: E! ry Andriamanitr' i Abrahama raiko, Andriamanitr' Isaaka raiko, Iaveh izay nilaza tamiko hoe: Modia any amin' ny taninao, sy any amin' ny fitoerana nahaterahanao, fa hanisy soa anao aho. Il se dit : Si Ésaü se dirige vers l' un des camps et l' attaque, le camp qui reste pourra se sauver.
Gen / Jen 32.10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. Ary hoy Jakoba: E Andriamanitr' i Abrahama raiko, sady Andriamanitr' Isaka raiko, dia Jehovah Izay efa nanao tamiko hoe: Modia any amin' ny taninao sy any amin' ny havanao dia hanao soa aminao Aho; Kely tsinontsinona aho, ka tsy mendrika ny fahasoavana amam-pahamarinana rehetra nataonao tamin' ny mpanomponao, fa ny tehiko ihany no taty amiko no nita ity Jordany ity aho; nefa indro efa tonga antokon' olona roa aho ankehitriny. Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Yahvé, qui m' as commandé : Retourne dans ton pays et dans ta patrie et je te ferai du bien,
...............
Gen / Jen 32.28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. Ary hoy Izy taminy: Iza moa no anaranao? dia hoy izy: Jakoba. Ka hoy izy : Tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao; fa hatao hoe Israely; satria efa niady tamin' Andriamanitra sy tamin' olombelona hianao ka nahery. Il lui demanda : Quel est ton nom ? - Jacob, répondit-il.
Gen / Jen 32.29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. Ary hoy indray Izy: Tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao, fa Isiraely; satria efa nitolona tamin' Andriamanitra sy tamin' ny olona ianao ka nahery. Dia mba nanontany azy kosa Jakoba nanao hoe: Masìna hianao, mba ampahalalao ahy kely ny anaranao. Fa hoy izy: Ahoana no anontanianao ny anarako? Dia nitso-drano azy teo izy. Il reprit : On ne t' appellera plus Jacob, mais Israël, car tu as été fort contre Dieu et contre tous les hommes et tu l' as emporté.
Gen / Jen 32.30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. Dia nanontany Jakoba ka nanao hoe: Masìna Hianao, lazao kely izay anaranao. Ary hoy Izy: Ahoana no anontanianao ny anarako? Dia nitahy azy teo Izy. Ary nataon' i Jakoba hoe Fanoely ny anaran' io tany io, fa hoy izy: Efa nahita an' Andriamanitra nifanatrika aho, nefa velona ihany ny aiko. Jacob fit cette demande : Révèle-moi ton nom, je te prie, mais il répondit : Et pourquoi me demandes-tu mon nom ? et, là même, il le bénit.
Gen / Jen 32.31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. Ary ny anaran' izany tany izany dia nataon' i Jakoba hoe Peniela; fa, hoy izy, efa nahita an' Andriamanitra nifanatrika tamiko aho, nefa voavonjy ny aiko. Nony niala teo Fanoely izy, dia indro hitany niposaka ny masoandro; nitolitsika anefa izy tamin' ny foto-peny. Jacob donna à cet endroit le nom de Penuel, car, dit-il, j' ai vu Dieu face à face et j' ai eu la vie sauve .
Gen / Jen 32.32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob' s thigh in the sinew that shrank. Dia niposaka taminy ny masoandro, raha niala teo Peniela izy, ary nitolitsika izy noho ny feny. Izany no tsy ihinanan' ny Zanak' Isiraely ny ozatry ny atodiakanga mandraka androany; satria nanendry ny foto-pen' i Jakoba teo amin' ny ozatry ny atodiakanga Izy. Izany no tsy ihinanan' ny Zanak' Israely ny hozatra lehibe ao amin' ny famavàn' ny fe mandrak' androany, dia noho ny nanendren' Andriamanitra ny famavàn' ny fen' i Jakoba teo amin' ny hozatra lehibe. Au lever du soleil, il avait passé Penuel et il boitait de la hanche.
...............
Gen / Jen 33.5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. Ary Esao nanopy ny masony ka nahita ny zaza amim-behivavy; dia hoy izy: Iza moa ireto miaraka aminao ireto? Ary hoy kosa Jakoba: Ny zaza izay nomen' Andriamanitra ny mpanomponao noho ny fahasoavany. Nony nanopy ny masony Esao, ka nahita ireto zaza amam-behivavy dia nanao hoe: Iza avy ireto miaraka aminao? Ary hoy Jakoba: Ireo no zaza nomen' Andriamanitra ny mpanomponao. Lorsqu' il leva les yeux et qu' il vit les femmes et les enfants, il demanda : Qui sont ceux que tu as là ? Jacob répondit : Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur.
...............
Gen / Jen 33.10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. Ary hoy Jakoba: Trarantitra ianao, aza an' izany; raha mba mahita fitia eto imasonao aho, dia raiso amin' ny tanako ny zavatra nampanateriko; fa efa nahita ny tavanao aho tahaka ny mahita ny tavan' Andriamanitra, ary efa sitrakao aho. Ary hoy Jakoba: Tsia, fa miangavy aminao, raha mba nahita fitia teo imasonao ihany aho, raiso avy amin' ny tànako ny fanomezako; fa izany nahitako ny tavanao hoatra ny mahita ny tavan' Andriamanitra, ary efa mba tsara koa ny nandraisanao ahy. Mais Jacob dit : Non, je t' en prie ! Si j' ai trouvé grâce à tes yeux, reçois de ma main mon présent. En effet, j' ai affronté ta présence comme on affronte celle de Dieu, et tu m' as bien reçu.
Gen / Jen 33.11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. Trarantitra ianao, raiso re ny saotro izay nampanaterina ho anao; fa efa nanisy soa ahy Andriamanitra, ka manam-be aho. Dia nanery azy izy, ka dia noraisiny ihany ny zavatra. Koa raiso ny fanatitro izay nentina teny aminao; fa efa nanisy soa ahy Andriamanitra, ka tsy orin' inon' inona aho. Dia notereny mafy teo Esao, ka nandray. Accepte donc le présent qui t' est apporté, car Dieu m' a favorisé et j' ai tout ce qu' il me faut et, sur ses instances, Ésaü accepta.
Gen / Jen 35.1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. Ary hoy Andriamanitra tamin' i Jakoba : Miaingà, miakara any Betela ianao ka monena any; ary manorena alitara any ho an' Andriamanitra Izay niseho taminao, fony ianao nandositra ny tavan' i Esao rahalahinao. Ary hoy Andriamanitra tamin' i Jakoba: Andeha hianao miakatra an' i Betela ka monèna any, manangàna otely any, ho an' ilay Andriamanitra niseho taminao, fony hianao nandositra teo anoloan' i Esao, rahalahinao. Dieu dit à Jacob : Debout ! Monte à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y feras un autel au Dieu qui t' est apparu lorsque tu fuyais la présence de ton frère Ésaü.
...............
Gen / Jen 35.3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. ary andeha hiainga isika ka hiakatra any Betela; ary hanao alitara any aho ho an' Andriamanitra, Izay nihaino ahy tamin' ny andron' ny fahoriako ary nomba ahy tamin' ny lalana izay nalehako. Fa hiainga isika hiakatra ho any Betela. Hanangana otely any aho, ho an' ilay Andriamanitra izay nihaino ahy tamin' ny andron' ny fahoriako, sy nomba ahy tamin' ny làlana nalehako. Partons et montons à Béthel ! J' y ferai un autel au Dieu qui m' a exaucé lorsque j'étais dans l' angoisse et m' a assisté dans le voyage que j' ai fait.
...............
Gen / Jen 35.5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. Dia lasa nandeha izy; ary nisy tahotra avy amin' Andriamanitra nahazo ny tanàna manodidina azy, ka tsy nanenjika ny zanak' i Jakoba izy. Dia lasa izy ireo; ary azon' ny tahotra mafy avy amin' Andriamanitra ny tanàna, eny amin' ny manodidina eny, ka tsy nisy nanenjika ny zanak' i Jakoba. Ils levèrent le camp et une terreur divine tomba sur les villes d' alentour : on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
...............
Gen / Jen 35.7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. Ary nanorina alitara teo izy, ka nataony hoe El-betela no anaran' izany tany izany; fa teo no nisehoan' Andriamanitra taminy, fony izy nandositra ny tavan' ny rahalahiny. Dia nanorina otely teo izy, ka nataony hoe El-Betela ny anaran' io tany io, satria teo no nisehoan' Andriamanitra taminy, fony izy nandositra teo anoloan' ny rahalahiny. Là, il construisit un autel et appela le lieu El Béthel, car Dieu s' y était révélé à lui lorsqu' il fuyait la présence de son frère.
...............
Gen / Jen 35.9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. Ary Andriamanitra niseho indray tamin' i Jakoba, raha tonga avy tany Mesopotamia izy, ka nitahy azy. Niseho tamin' i Jakoba indray koa Andriamanitra nony tafaverina avy any Padan-Arama izy, sady nitso-drano azy. Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddân-Aram, et il le bénit.
Gen / Jen 35.10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. Ary hoy Andriamanitra taminy: Jakoba no anaranao; nefa tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao, fa Isiraely ny anaranao; dia nataony hoe Isiraely no anarany. Hoy Andriamanitra taminy: Jakoba no anaranao, nefa tsy hatao Jakoba intsony hianao, fa Israely no ho anaranao. Dia nataony hoe Israely no anarany. Dieu lui dit : Ton nom est Jacob, mais on ne t' appellera plus Jacob, ton nom sera Israël. Aussi l' appela-t-on Israël.
Gen / Jen 35.11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; Ary hoy Andriamanitra taminy: Izaho no Andriamanitra Tsitoha; maroa fara sy mihabetsaha; firenena maro no hiseho avy aminao, ary hisy mpanjaka amin' ny haterakao; Ary hoy Andriamanitra taminy: Izaho no Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra. Maroa fara sy mitomboa; firenena sy fikambanam-pirenena no ho avy aminao, ary hisy mpanjaka amin' izay haloaky ny kibonao. Dieu lui dit : Je suis El Shaddaï. Sois fécond et multiplie. Une nation, une assemblée de nations naîtra de toi et des rois sortiront de tes reins.
...............
Gen / Jen 35.13 And God went up from him in the place where he talked with him. Ary Andriamanitra niakatra niala taminy, teo amin' ilay niresahany taminy. Dia niakatra Andriamanitra niala taminy teo amin' ilay fitoerana niresahany taminy. Et Dieu remonta d' auprès de lui.
...............
Gen / Jen 35.15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. Ary ny anaran' ny tany izay niresahan' Andriamanitra taminy dia nataon' i Jakoba hoe Betela. Nataony hoe Betela ny anaran' ny tany niresahan' Andriamanitra taminy. Et Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
...............
Gen / Jen 38.7 And Er, Judah' s firstborn, was wicked in the sight of the Lord; and the Lord slew him. Fa ratsy fanahy teo imason' 1 Jehovah Era, lahimatoan' i Joda; dia novonoin' i Jehovah izy. Ratsy fanahy teo imason' ny Tompo anefa Hera, lahimatoan' i Jodà, ka novonoin' ny Tompo. Mais Er, premier-né de Juda, déplut à Yahvé, qui le fit mourir.
...............
Gen / Jen 38.10 And the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also. Ary ratsy teo imason' i Jehovah izay nataony; ka dia novonoiny koa izy. Tsy sitraky ny Tompo ny nataony, ka novoiny koa izy. Ce qu' il faisait déplut à Yahvé, qui le fit mourir lui aussi.
...............
Gen / Jen 39.2 And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. Ary Jehovah nomba an' i Josefa, dia lehilahy nambinina izy; ary nitoetra tao an-tranon' ilay Egyptiana tompony izy. Nomban' ny Tompo Josefa, ka nahazoam-panambinana tamin' ny zavatra rehetra izy; nonina tao an-tranon' ny Ejipsiana tompony izy. Or Yahvé assista Joseph, à qui tout réussit, et il resta dans la maison de son maître, l'Égyptien.
Gen / Jen 39.3 And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand. Ary hitan' ny tompony fa nomban' i Jehovah izy, ka izay rehetra nataony dia nambinin' i Jehovah avokoa teo aminy. Hitan' ity tompony fa nomban' ny Tompo izy, ary nambinin' ny Tompo teo an-tànany avokoa ny zavatra rehetra nataony. Comme son maître voyait que Yahvé l' assistait et faisait réussir entre ses mains tout ce qu' il entreprenait,
...............
Gen / Jen 39.5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian' s house for Joseph' s sake; and the blessing of the Lord was upon all that he had in the house, and in the field. Ary hatramin' izay nanendreny azy ho mpikarakara ny tao an-tranony mbamin' izay rehetra nananany dia notahin' i Jehovah ny tranon' ilay Egyptiana noho ny amin' i Josefa; ary ny fitahian' i Jehovah nomba izay rehetra nananany, na ny tao an-trano, na ny tany an-tsaha. Raha vantany vao notendreny ho filohan' ny tranony amam-pananany rehetra izy, dia notahin' ny Tompo ny tranon' ity Ejipsiana noho ny amin' i Josefa, ary tonga tamin' ny fananany rehetra, na an-tsaha na an-tanàna, ny fitahian' ny Tompo. Et, à partir du moment où il l' eut préposé à sa maison et à ce qui lui appartenait, Yahvé bénit la maison de l'Égyptien, en considération pour Joseph : la bénédiction de Yahvé atteignit tout ce qu' il possédait à la maison et aux champs.
...............
Gen / Jen 39.9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? Tsy misy lehibe noho izaho raha amin' ity trano ity, ary tsy misy zavatra narovany amiko afa-tsy ianao ihany, satria vadiny ianao; koa hataoko ahoana no hanao izany, ratsy lehibe izany ka hanota amin' Andriamanitra? Tsy lehibe noho izaho izy ato an-trano; hianao irery no narovany tamiko, fa vadiny hianao. Koa ataoko ahoana no fanao izany ratsy lehibe izany, sy hanota amin' Andriamanitra? Lui-même n' est pas plus puissant que moi dans cette maison : il ne m' a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je accomplir un aussi grand mal et pécher contre Dieu ?
...............
Gen / Jen 39.21 But the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. Nefa Jehovah nomba an' i Josefa sy namindra fo taminy ka nampahita fitia azy teo imason' ny mpitandrina ny trano-maizina. Nomban' ny Tompo anefa Josefa sady nanamparany ny hatsaram-pony, ary nampahazoany fitia tamin' ny mpitandrina ny tranomaizina. Mais Yahvé assista Joseph, il étendit sur lui sa bonté et lui fit trouver grâce aux yeux du geôlier chef.
...............
Gen / Jen 39.23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper. Ny mpitandrina ny trano-maizina tsy mba nikarakara na inona na inona izay efa mby an-tànany, satria Jehovah nomba an' i Josefa, ary izay nataony dia nambinin' i Jehovah. Tsy nokarakarain' ny mpitandrina ny tranomaizina intsony izay rehetra mby an-tànan' i Josefa fa nomban' ny Tompo izy sady nomban' ny Tompo tamin' izay rehetra nataony. Le geôlier chef ne s' occupait en rien de ce qui lui était confié, parce que Yahvé l' assistait et faisait réussir ce qu' il entreprenait.
...............
Gen / Jen 40.8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. Ary hoy izy roa lahy taminy: Nanonofy izahay, ka tsy misy mahalaza ny heviny. Dia hoy Josefa taminy: Tsy avy amin' Andriamanitra va ny filazana ny hevitry ny nofy? Masìna ianareo, lazao amiko izany. Ka hoy ireo: Nanonofy izahay, ka tsy misy mahalaza ny heviny. Ary hoy Josefa taminy: Moa tsy an' Andriamanitra va ny fanambaran-javatra? Ka mba ambarao kely amiko izany. Ils lui répondirent : Nous avons eu un songe et il n' y a personne pour l' interpréter; Joseph leur dit : C' est Dieu qui donne l' interprétation; mais racontez-moi donc !
...............
Gen / Jen 41.16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. Ary Josefa dia namaly an' i Farao ka nanao hoe: Tsy ahy izany; Andriamanitra no hilaza izay valiny hiadanan' i Farao. Dia hoy ny navalin' i Josefa tamin' i Faraona: Tsy izaho fa Andriamanitra no hilaza izay valiny hiadanan' i Faraona. Joseph répondit à Pharaon : Je ne compte pas ! C' est Dieu qui donnera à Pharaon une réponse favorable.
...............
Gen / Jen 41.25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. Ary hoy Josefa tamin' i Farao: Ny nofin' i Farao dia iray ihany; izay efa hataon' Andriamanitra no nambarany tamin' i Farao. Dia hoy Josefa tamin' i Faraona: Iray ihany ny nofin' i Faraona, ary izay efa hataon' Andriamanitra no nambarany tamin' i Faraona. Joseph dit à Pharaon : Le Pharaon n' a fait qu' un seul songe : Dieu a annoncé à Pharaon ce qu' il va accomplir.
...............
Gen / Jen 41.28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. Izany dia ilay efa nolazaiko tamin' i Farao teo hoe: Izay efa hataon' Andriamanitra no asehony amin' i Farao. Koa izany no teny nataoko tamin' i Faraona: izay efa hataon' Andriamanitra no nasehony tamin' i Faraona. C' est ce que j' ai dit à Pharaon; Dieu a montré à Pharaon ce qu' il va accomplir :
...............
Gen / Jen 41.32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. Ary naverina indroa ny nofin' i Farao, satria efa voatendrin' Andriamanitra izany zavatra izany ka hotanterahin' Andriamanitra faingana. Ary ny nofin' i Faraona no naverina indroa, dia satria zavatra naraikitr' Andriamanitra izany sady hotanterahin' Andriamanitra faingana. Et si le songe de Pharaon s' est renouvelé deux fois, c' est que la chose est bien décidée de la part de Dieu et que Dieu a hâte de l' accomplir.
...............
Gen / Jen 41.38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? Dia hoy Farao tamin' ny mpanompony: Hahita lehilahy tahaka io, izay manana ny Fanahin' Andriamanitra ao anatiny, va isika? Ka hoy Faraona tamin' ny mpanompny: Hahita lehilahy tahaka an' ity indray va isika, izay manana ny fanahin' Andriamanitra ao aminy? et Pharaon dit à ses officiers : Trouverons-nous un homme comme celui-ci, en qui soit l' esprit de Dieu ?
Gen / Jen 41.39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: Ary hoy koa Farao tamin' i Josefa: Satria efa nampahafantarin' Andriamanitra anao izany rehetra izany, dia tsy misy lehilahy manan-tsaina sady hendry tahaka anao; Dia hoy Faraona tamin' i Josefa: Rehefa hianao no efa nampahafantarin' Andriamanitra izany rehetra izany, dia tsy hisy olona hanan-tsaina sy hendry tahaka anao indray. Alors Pharaon dit à Joseph : Après que Dieu t' a fait connaître tout cela, il n' y a personne d' intelligent et de sage comme toi.
...............
Gen / Jen 41.51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father' s house. Ary ny anaran' ny lahimatoa dia nataon' i Josefa hoe Manase; fa hoy izy: Andriamanitra efa nampanadino ahy ny fahoriako rehetra sy izay rehetra tao an-tranon' ny raiko. Ka ny lahimatoa nataon' i Josefa hoe Manase, fa hoy izy: Efa nampanadinoin' Andriamanitra ahy ny fahoriako rehetra sy ny tranon' ikaky rehetra; Joseph donna à l' aîné le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m' a fait oublier toute ma peine et toute la famille de mon père .
Gen / Jen 41.52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. Ary ny anaran' ny zandriny kosa nataony hoe Efraima; fa hoy izy: Andriamanitra efa nahamaro ahy teto amin' ny tanin' ny fahoriako. ary ny zandriny nataony hoe Efraima, fa hoy izy: Efa nampitombo ahy Andriamanitra atý amin' ny tany nijaliako. Quant au second, il l' appela Éphraïm, car, dit-il, Dieu m' a rendu fécond au pays de mon malheur .
...............
Gen / Jen 42.18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: Ary nony tamin' ny andro fahatelo dia hoy Josefa taminy: Izao no ataovy, dia ho velona ianareo; fa izaho matahotra an' Andriamanitra: Nony tamin' ny andro fahatelo, dia hoy Josefa tamin' izy ireo: Izao no ataovy, dia ho velona hianareo, fa matahotra an' Andriamanitra aho: Le troisième jour, Joseph leur dit : Voici ce que vous ferez pour avoir la vie sauve, car je crains Dieu :
...............
Gen / Jen 42.28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? Dia hoy izy tamin' ireo rahalahiny: Naverina ny volako, ka, indro, eo anatin' ny lasakako izany; dia ketraka ny fony, ary nifampijery amin-tahotra izy ka niresaka hoe: Inona izao ataon' Andriamanitra amintsika izao ? Ka hoy izy tamin' ireo rahalahiny: Nisy namerina ny volako fa ity izy ato anaty lasakako. Kivy tery ny fon' izy ireo, ka sady nangovitra izy no nifampilaza hoe: Fa nataon' Andriamanitra ahoana re izato isika. Il dit à ses frères : On a rendu mon argent, voici qu' il est dans mon sac à blé ! Alors le coeur leur manqua et ils se regardèrent en tremblant, se disant : Qu' est-ce que Dieu nous a fait ?
...............
Gen / Jen 43.14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. ary Andriamanitra Tsitoha anie hampahita famindram-po anareo eo anatrehan-dralehilahy, mba hampodiny ny rahalahinareo anankiray sy Benjamina. Ary izaho, raha foanana anaka aho, dia foana anaka ihany. Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra anie hampahita fitia anareo eo imason-dralehilahy, mba havelany hody miaraka aminareo ilay rahalahinareo anankiray, sy Benjamina. Ary ny amiko raha anjarako ny hofoanana anaka dia aoka ihany ho foana anaka aho. Qu' El Shaddaï vous fasse trouver miséricorde auprès de cet homme et qu' il vous laisse ramener votre autre frère et Benjamin. Pour moi, que je perde mes enfants si je dois les perdre ! La rencontre chez Joseph
...............
Gen / Jen 43.23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. Ary hoy izy: Matokia ianareo, fa aza matahotra; Andriamanitrareo, dia Andriamanitry ny rainareo, no nanome anareo harena tao anatin' ny lasakanareo; ny volanareo dia efa tonga tatý amiko ihany. Dia namoaka an' i Simeona ho eo aminy izy. Ka hoy izy taminy: Ho aminareo anie ny fiadanana, fa aza matahotra na inona na inona. Ny Andriamanitrareo, ny Andriamanitry ny rainareo no nanome anareo rakitra teo anaty lasakanareo. Fa ny volanareo efa nomena ahy. Dia nentiny nankeo amin' izy ireo Simeona. Mais il répondit : Soyez en paix et n' ayez pas peur ! C' est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a mis un trésor dans vos sacs à blé; votre argent m' est bien parvenu et il leur amena Siméon.
...............
Gen / Jen 43.29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother' s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. Ary Josefa nanopy ny masony ka nahita an' i Benjamina rahalahiny, zanakalahin' ny reniny, dia hoy izy: Io va no zandrinareo faralahy, izay nolazainareo tamiko? Sady hoy koa izy: Andriamanitra anie hanisy soa anao, anaka Natopin' i Josefa ny masony ka nahita an' i Benjamina rahalahiny, zanaky ny reniny, izy; hoy izy: Io va no zandrinareo faralahy ilay noresahinareo tamiko? Ary hoy izy: Hambinin' Andriamanitra anie hianao, anaka. Levant les yeux, Joseph vit son frère Benjamin, le fils de sa mère, et demanda : Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m' avez parlé ? et s' adressant à lui : Que Dieu te fasse grâce, mon fils.
...............
Gen / Jen 44.7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: Ary hoy izy ireo taminy: Nahoana itompokolahy no dia miteny toy izany? Sanatria amin' ny mpanomponao ny hanao zavatra toy izany. Nahoana re, Tompokolahy, no dia manao izany hianao? Sanatria amin' ny mpanomponao mihitsy izay hanao izany zavatra izany. Mais ils répondirent : Pourquoi Monseigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes serviteurs de faire une chose pareille !
...............
Gen / Jen 44.16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord' s servants, both we, and he also with whom the cup is found. Ary hoy Joda: Inona no teny hataonay amin' itompokolahy? inona intsony no holazainay? ary hataonay ahoana no fiala tsiny? Andriamanitra efa nahita ny heloky ny mpanomponao; koa, indreto, samy ho andevon' itompokolahy, na izahay, na ilay nahitana ny kapoaka tao aminy. Ary hoy ny navalin' i Jodà: Inona indray moa no azonay avaly ny tompoko? Hataonay ahoana no fiteny? Hataonay ahoana no fiala tsiny? Efa hitan' Andriamanitra ny faharatsian' ny mpanomponao. Koa dia indreto izahay ho andevon' ny tompoko, na izahay na izay nahitana ny kopy. et Juda répondit : Que dirons-nous à Monseigneur, comment parler et comment nous justifier ? C' est Dieu qui a mis en évidence la faute de tes serviteurs. Nous voici donc les esclaves de Monseigneur, aussi bien nous autres que celui aux mains duquel on a trouvé la coupe.
...............
Gen / Jen 45.5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. Ary ankehitriny, aza malahelo na tezitra amin' ny tenanareo noho ny nivarotanareo ahy ho atý; fa hamonjy aina no nampandehanan' Andriamanitra ahy hialoha anareo atý. Ary ankehitriny, aza malahelo na tezitra amin' ny tenanareo, noho ny nivarotanareo ahy ho atý, fa hamonjy aina anareo no nampandehanan' Andriamanitra ahy hialoha anareo. Mais maintenant ne soyez pas chagrins et ne vous fâchez pas de m' avoir vendu ici, car c' est pour préserver vos vies que Dieu m' a envoyé en avant de vous.
...............
Gen / Jen 45.7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. Ary Andriamanitra efa nampandeha ahy hialoha anareo, mba tsy hahalany taranaka anareo amin' ny tany, fa hamelona anareo amin' ny famonjena lehibe. Ka nampandehanin' Andriamanitra aho hialoha anareo tsy ho lany tamingana amin' ny tany sy hampaharitra anareo ho amin' ny fanavotana lehibe. Dieu m' a envoyé en avant de vous pour assurer la permanence de votre race dans le pays et sauver vos vies pour une grande délivrance.
Gen / Jen 45.8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. Ary amin' izany, tsy ianareo no nampandeha ahy ho atý, fa Andriamanitra; ary Izy nanao ahy ho rain' i Farao, sy ho tompon' ny ao an-tranony rehetra, ary ho mpanapaka ny tany Egypta rehetra. Koa amin' izany, tsy hianareo no nampandeha ahy ho atý, fa Andriamanitra. Izy no nanangana ahy ho rain' i Faraona sy ho tompon' ny tranony rehetra ary ho mpanapaka ny tany Ejipta manontolo. Ainsi, ce n' est pas vous qui m' avez envoyé ici, c' est Dieu, et il m' a établi comme père pour Pharaon, comme maître sur toute sa maison, comme gouverneur dans tout le pays d'Égypte.
Gen / Jen 45.9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: Andeha miakatra faingana ianareo ho any amin' ikaky, ka lazao aminy hoe: Izao no tenin' i Josefa zanakao: Efa nataon' Andriamanitra ho tompon' i Egypta rehetra aho; ka midìna hankatý amiko, fa aza mijanona; Koa miakara faingana hianareo any amin' ikaky ka lazao aminy hoe: Izao no teny nataon' i Josefa zanakao: Natsangan' Andriamanitra ho tompon' i Ejipta manontolo aho, ka midìna ho aty amiko hianao ary aza ela. Remontez vite chez mon père et dites-lui : Ainsi parle ton fils Joseph : Dieu m' a établi maître sur toute l'Égypte. Descends auprès de moi sans tarder.
Gen / Jen 46.1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. Ary niainga Isiraely nitondra izay rehetra nananany ka nankany Beri-sheba, dia namono zavatra hatao fanatitra ho an' Andriamanitr' Isaka rainy izy. Dia niainga Israely nitondra izay rehetra nananany. Nony tonga teo Bersabea izy, dia nanolotra sorona tamin' ny Andriamanitr' Isaaka rainy. Israël partit avec tout ce qu' il possédait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac
Gen / Jen 46.2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. Ary Andriamanitra niteny tamin' Isiraely tao amin' ny fahitana nony alina ka nanao ho : Ry Jakoba, ry Jakoba ô! Ary hoy kosa izy: Inty aho. Ary Andriamanitra niteny tamin' Israely tamin' ny fahitana nony alina, nanao hoe: Ry Jakoba! Ry Jakoba! Ka hoy ny navalin' Israely: Inty aho. et Dieu dit à Israël dans une vision nocturne : Jacob ! Jacob ! et il répondit : Me voici.
Gen / Jen 46.3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: Dia hoy Izy: Izaho no Andriamanitra, dia Andriamanitry ny rainao; aza matahotra hidina any Egypta ianao, fa hataoko firenena lehibe any ianao. Dia hoy Andriamanitra: Izaho no Andriamanitra mahery, dia ny Andriamanitry ny rainao. Aza matahotra ny hidina any Ejipta, fa hataoko tonga firenena lehibe hianao any. Dieu reprit : Je suis El, le Dieu de ton père. N' aie pas peur de descendre en Égypte, car là-bas je ferai de toi une grande nation.
...............
Gen / Jen 48.3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, Ary hoy Jakoba tamin i Josefa: Andriamanitra Tsitoha efa niseho tamiko tany Lozy any amin' ny tany Kanana ary nitahy ahy ka nanao tamiko hoe: Ary hoy Jakoba tamin' i Josefa: Puis Jacob dit à Joseph : El Shaddaï m' est apparu à Luz, au pays de Canaan, il m' a béni
Gen / Jen 48.4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. Indro, Izaho hahamaro ny taranakao, dia hampitombo anao sy hanao anao ho firenena maro; dia homeko ny taranakao mandimby anao ity tany ity ho lovany mandrakizay. Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra dia efa niseho tamiko tany Loza, any amin' ny tany Kanaana ary nitso-drano ahy, nanao hoe: Hahamaro anaka anao aho, hampitombo anao aho, hahatonga anao ho firenena maro aho, ary homeko ny taranakao mandimby anao ity tany ity, hananany azy mandrakizay. et m' a dit : Je te rendrai fécond et je te multiplierai, je te ferai devenir une assemblée de peuples et je donnerai ce pays en possession perpétuelle à tes descendants après toi.
...............
Gen / Jen 48.9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. Ary hoy Josefa tamin-drainy: Zanako ireto, izay nomen' Andriamanitra ahy tatý. Ary hoy izy : Masìna ianao, ento eto amiko izy, dia hotsofiko rano. Ka hoy Josefa tamin-drainy: Ireo no zanako nomen' Andriamanitra ahy tatý. Ary hoy izy: Mba ampandrosoy kely ho eto anilako izy, hotsofiko rano. Ce sont les fils que Dieu m' a donnés ici, répondit Joseph à son père, et celui-ci reprit : Amène-les moi, que je les bénisse.
...............
Gen / Jen 48.11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. Dia hoy Isiraely tamin' i Josefa; Tsy nanampo izay hahita ny tavanao intsony aho; kanjo, indro, Andriamanitra efa nampahita ahy ny zanakao koa aza. Ary hoy Israely tamin' i Josefa hoe: Tsy nanampò hahita tava anao intsony aho, kanjo indro ataon' Andriamanitra mahita ny taranakao aza. Et Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu m' a fait voir même tes descendants !
...............
Gen / Jen 48.15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, Dia nitso-drano an' i Josefa izy ka nanao hoe: Andriamanitra, Izay nandehanan' i Abrahama sy Isaka razako teo anatrehany, Andriamanitra, Izay Mpiandry ahy hatrizay niainako ka mandraka androany, Dia nitso-drano an' i Josefa izy, ka nanao hoe: Enga anie ka ilay Andriamanitra izay teo anatrehany no nandehanan' i Abrahama sy Isaaka razako, ilay Andriamanitra izay namelona ahy hatrizay niainako ka mandrak' ankehitriny; Il bénit ainsi Joseph : Que le Dieu devant qui ont marché mes pères Abraham et Isaac, que le Dieu qui fut mon pasteur depuis que je vis jusqu'à maintenant,
...............
Gen / Jen 48.20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. Dia nitso-drano azy tamin' izany andro izany izy ka nanao hoe: Hianao no hitsofan' ny Isiraely rano hoe: Hataon' Andriamanitra tahaka an' i Efraima sy tahaka an' i Manase anie ianao. Ary Efraima no nataony alohan' i Manase. Dia nitso-drano azy ireo izy, tamin' izany andro izany, ka nanao hoe: Aminao no hitsofan' Israely rano, hoe: Hataon' Andriamanitra tahaka an' i Efraima sy Manase anie hianao. Toy izany no nanaovany an' i Efraima ho alohan' i Manase. En ce jour-là, il les bénit ainsi : Soyez en bénédiction dans Israël et qu' on dise : Que Dieu te rende semblable à Éphraïm et à Manassé ! mettant ainsi Éphraïm avant Manassé.
Gen / Jen 48.21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. Ary hoy Isiraely tamin' i Josefa: Indro, ho faty aho, nefa Andriamanitra homba anareo ka hampody anareo indray ho any amin' ny tanindrazanareo. Ary hoy Israely tamin' i Josefa: Indro aho efa ho faty. Kanefa Andriamanitra homba anareo ka hampody anareo ho any amin' ny tanin-drazanareo indray. Puis Israël dit à Joseph : Voici que je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et vous ramènera au pays de vos pères.
...............
Gen / Jen 49.18 I have waited for thy salvation, O Lord. Ny famonjenao no andrasako, Jehovah ô! Ny famonjenao no antenaiko, ry Iaveh! En ton salut j' espère, ô Yahvé !
...............
Gen / Jen 49.25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: Avy amin' ny Andriamanitry ny rainao, ka Izy hamonjy anao avy amin' ny Tsitoha, ka Izy hitahy anao: Dia fitahiana avy amin' ny lanitra any ambony, sy fitahiana avy amin' ny lalina, izay mamitsaka any ambany, ary fitahiana avy amin' ny nono sy ny kibo. Avy any amin' Andriamanitry ny rainao - hitahy anao anie izy! Sy avy any amin' ilay mahefa ny zavatra rehetra - hanisy soa anao anie izy! No hahazoanao ny tso-drano avy amin' ny lanitra ambony, Ny tso-drano avy amin' ny hantsana lalina ambany, Ny tso-drano avy amin' ny nono aman-kibon-dreny, par le Dieu de ton père, qui te secourt, par El Shaddaï qui te bénit : Bénédictions des cieux en haut, bénédictions de l' abîme couché en bas, bénédictions des mamelles et du sein,
...............
Gen / Jen 50.17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. ka nanao hoe: Izao no holazainareo amin' i Josefa: Mamela re ny fahadisoan' ny rahalahinao sy ny fahotany, fa efa nanao ratsy taminao izy; eny, mamela ankehitriny ny fahadisoan' ny mpanompon' ny Andriamanitry ny rainao. Dia nitomany Josefa, raha niteny taminy izy ireo. nanao hoe: Izao no holazainareo amin' i Josefa: Avelao lahy ny heloka amam-pahotan' ireo rahalahinao, fa nahavita ratsy taminao izy. Nefa mifona aminao aho ankehitriny, avelao re ny heloky ny mpanompon' ny Andriamanitry ny rainao. Nitomany Josefa nandre izany teny izany. Vous parlerez ainsi à Joseph : Ah ! pardonne à tes frères leur crime et leur péché, tout le mal qu' ils t' ont fait ! Et maintenant, veuille pardonner le crime des serviteurs du Dieu de ton père ! Et Joseph pleura aux paroles qu' ils lui adressaient.
...............
Gen / Jen 50.19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? Ary hoy Josefa taminy: Aza matahotra; fa moa solon' Andriamanitra va aho? Fa hoy Josefa tamin' izy ireo: Aoka tsy hanan-tahotra hianareo; fa moa solon' Andriamanitra va aho? Mais Joseph leur répondit : Ne craignez point ! Vais-je me substituer à Dieu ?
Gen / Jen 50.20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. Hianareo no nisaina hanisy ratsy ahy; fa Andriamanitra kosa nisaina izany ho soa, hanao tahaka ny amin' izao anio izao, hamelona olona betsaka. Ny hanisy ratsy ahy no tao an-tsainareo; fa ny hampisy soa avy amin' izany kosa no tao an-tsain' Andriamanitra, mba hahatanteraka izao hita anio izao, mba hamonjy ny ain' ny vahoaka maro be. Le mal que vous aviez dessein de me faire, le dessein de Dieu l' a tourné en bien, afin d' accomplir ce qui se réalise aujourd' hui : sauver la vie à un peuple nombreux.
...............
Gen / Jen 50.24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. Ary hoy Josefa tamin' ny rahalahiny: Ho faty aho; nefa Andriamanitra hamangy anareo tokoa ka hitondra anareo hiala amin' ity tany ity ho any amin' ny tany izay nianianany tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba homena azy. Ary hoy Josefa tamin' ireo rahalahiny: Izaho ity ho faty; nefa Andriamanitra kosa dia hamangy anareo tokoa sy hampiakatra anareo avy amin' ity tany ity ho any amin' ny tany nianianany homena an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba. Enfin Joseph dit à ses frères : Je vais mourir, mais Dieu vous visitera et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu' il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob.
Gen / Jen 50.25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. Ary Josefa dia nampianiana ny zanak' Isiraely ka nanao hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra, dia hitondra ny taolako hiala eto ianareo. Dia nasain' i Josefa nianiana koa ireo zanak' Israely, nataony hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra ka hoentinareo miakatra hiala atý ny taolako. Et Joseph fit prêter ce serment aux fils d' Israël : Quand Dieu vous visitera, vous emporterez d' ici mes ossements.

  Exodus Fanafahana na Eksodosy Fanafahana na Eksaody L'Exode
...............
Eks 1.17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. Nefa natahotra an' Andriamanitra ny mpampivelona ka tsy nanao araka izay nolazain' ny mpanjakan' i Egypta taminy, fa novelominy ihany ny zazalahy. Natahotra an' Andriamanitra anefa ireo mpampivelona, ka tsy narahiny ny tenin' ny mpanjakan' i Ejipta, fa navelany ho velona ihany ny zazalahy. Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Égypte et laissèrent vivre les garçons.
...............
Eks 1.20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. Dia nasian' Andriamanitra soa ny mpampivelona; ary nihamaro sy nihahery indrindra ny olona. Koa ny mpampivelona nasian' Andriamanitra soa, ary ny vahoaka nihamaro sy nihanahery fatratra. Dieu favorisa les accoucheuses ; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant.
Eks 1.21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. Ary tamin' izany, satria natahotra an' Andriamanitra ny mpampivelona dia nomen' Andriamanitra zanaka izy. Nambinin' Andriamanitra ny fianakavian' ny mpampivelona noho ny fahatahorany an' Andriamanitra. Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité.
...............
Eks 2.23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. Ary tao anatin' izany andro maro izany dia maty ny mpanjakan' i Egypta; ary ny Zanak' Isiraely nisento noho ny fanompoany ka nitaraina; ary niakatra tany amin' Andriamanitra ny fitarainany noho ny fanompoany. Maty tanatin' izany andro maro izany ilay mpanjakan' i Ejipta. Ny zanak' Israely mbola niferinaina tamin' ny fanandevozana, ka velon-taraina mafy, ka tafasondrotra hatrany amin' Andriamanitra ny fitarainany noho ny fanandevozana. Au cours de cette longue période, le roi d'Égypte mourut. Les Israélites, gémissant de leur servitude, crièrent, et leur appel à l' aide monta vers Dieu, du fond de leur servitude.
Eks 2.24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. Ary Andriamanitra nandre ny fitarainany, dia nahatsiaro ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba. Koa nohenoin' Andriamanitra ny fitarainany; tsaroany ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba. Dieu entendit leur gémissement ; Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
Eks 2.25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. Ary Andriamanitra dia nijery ny Zanak' Isiraely ka nahafantatra azy. Nijery ny zanak' Israely Andriamanitra ka nahafantatra azy. Dieu vit les Israélites et Dieu connut...
Eks 3.1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. Ary Mosesy niandry ny ondry aman' osin' i Jetro rafozany, mpisorona tao Midiana, dia nitondra ny ondry aman' osy tany ankoatry ny efitra ka nankany Horeba, tendrombohitr' Andriamanitra. Ary Moizy niandry ny biby fiompin' i Jetrao, rafozany, mpisorona tao Madiana. Nentiny nankany ankoatry ny efitra ny biby, ka tonga tany amin' ny tendrombohitr' Andriamanitra, tany Horeba, izy. Moïse faisait paître le petit bétail de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madiân ; il l' emmena par-delà le désert et parvint à la montagne de Dieu, l' Horeb.
Eks 3.2 And the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niseho taminy teo anaty lelafo teo amin' ny roimemy anankiray; dia nijery izy, ka, indro, nirehitra afo ny roimemy, kanefa tsy nahalevonana. Ny anjelin' ny Tompo niseho taminy, amin' ny endriky ny lelafo, teo afovoan' ny zava-maniry milobolobo. Hitan' i Moizy fa indro nirehitra avokoa ilay zava-maniry milobolobo, nefa tsy levona ilay zava-maniry milobolobo. L' Ange de Yahvé lui apparut, dans une flamme de feu, du milieu d' un buisson. Moïse regarda : le buisson était embrasé mais le buisson ne se consumait pas.
...............
Eks 3.4 And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. Ary rehefa hitan' i Jehovah fa nivily hizaha izy, dia niantso azy tao afovoan' ny roimemy Andriamanitra ka nanao hoe: Ry Mosesy, ry Mosesy! Dia hoy izy: Inty aho. Hitan' ny Tompo fa niolaka hijery izy; dia niantso azy Andriamanitra teo afovoan' ny zava-maniry milobolobo, nanao hoe: Ry Moizy! ry Moizy! Ka hoy ny navaliny: Inty aho. Yahvé vit qu' il faisait un détour pour voir, et Dieu l' appela du milieu du buisson. " Moïse, Moïse ", dit-il, et il répondit : " Me voici. "
Eks 3.5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. Ary hoy Izy: Aza manakaiky etý; esory ny kapanao amin' ny tongotrao, fa tany masina io ijanonanao io. Dia hoy Andriamanitra: Aza manakaiky eto: esory ny kapa amin' ny tongotrao, fa tany masina io. Il dit : " N' approche pas d' ici, retire tes sandales de tes pieds car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. "
Eks 3.6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. Dia hoy koa Izy: Izaho no Andriamanitry ny razanao, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' Isaka ary Andriamanitr' i Jakoba. Dia nisaron-tava Mosesy, fa natahotra hijery an' Andriamanitra izy. Ary hoy koa izy: Izaho no Andriamanitry ny rainao, Andriamanitr' i Abrahama, Andriamanitr' Isaaka ary Andriamanitr' i Jakoba. Nosaronan' i Moizy ny tavany fa natahotra ny hijery an' Andriamanitra izy. Et il dit : " Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d' Abraham, le Dieu d' Isaac et le Dieu de Jacob. " Alors Moïse se voila la face, car il craignait de fixer son regard sur Dieu.
Eks 3.7 And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; Ary hoy Jehovah: Efa hitako tokoa ny fahorian' ny oloko izay any Egypta, ary efa reko ny fitarainany noho ny ataon' ny mpampiasa azy; eny, fantatro ny alahelony; Ary hoy Iaveh hoe: Efa hitako ny fahorian' ny vahoakako izay any Ejipta ary henoko ny fitarainany noho ny afitsok' ireo mpamoritra azy: fa fantatro ny fijaliany. Yahvé dit : " J' ai vu, j' ai vu la misère de mon peuple qui est en Égypte. J' ai entendu son cri devant ses oppresseurs ; oui, je connais ses angoisses.
...............
Eks 3.11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? Fa hoy Mosesy tamin' Andriamanitra: Iza moa aho no hankany amin' i Farao sy hitondra ny Zanak' Isiraely hivoaka avy any Egypta? Fa hoy Moizy tamin' Andriamanitra: Zinona moa aho no hankany amin' i Faraona sy hitondra ny zanak' Israely hivoaka avy any Ejipta? Moïse dit à Dieu : " Qui suis-je pour aller trouver Pharaon et faire sortir d'Égypte les Israélites ? "
Eks 3.12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. Ary hoy Izy: Homba anao tokoa Aho; ary izao no famantarana ho anao fa Izaho no efa naniraka anao; rehefa entinao mivoaka avy any Egypta ny olona, dia hanompo an' Andriamanitra eto amin' ity tendrombohitra ity ianareo. Dia hoy Andriamanitra: Homba anao aho; ary izao no famantarana fa izaho no naniraka anao: Rahefa tafavoakanao an' i Ejipta ny vahoaka, dia hanompo an' Andriamanitra eto amin' ity tendrombohitra ity hianareo. Dieu dit : " Je serai avec toi, et voici le signe qui te montrera que c' est moi qui t' ai envoyé. Quand tu feras sortir le peuple d'Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
Eks 3.13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? Ary hoy Mosesy tamin' Andriamanitra: Indro, rehefa tonga any amin' ny Zanak' Isiraely aho ka manao aminy hoe: Andriamanitry ny razanareo no efa naniraka ahy ho atý aminareo, ary hanao amiko hoe kosa izy: Iza moa no anarany? dia ahoana no havaliko azy? Ary hoy Moizy tamin' Andriamanitra: Izao àry, dia ho any amin' ny zanak' Israely aho, ka hilaza aminy hoe: irahin' ny Andriamanitry ny razanareo aho ho aty aminareo. Raha manontany izay anarany izy, dia ahoana no havaliko azy ireo? Moïse dit à Dieu : " Voici, je vais trouver les Israélites et je leur dis : "Le Dieu de vos pères m' a envoyé vers vous. " Mais s' ils me disent : "Quel est son nom ?", que leur dirai-je ? "
Eks 3.14 And God said unto Moses, I Am That I Am: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. Ary hoy Andriamanitra tamin' i Mosesy: Izaho, Izay Izy hatrizay hatrizay ka ho mandrakizay. Ary hoy koa Izy: Izao no holazainao amin' ny Zanak' Isiraely: Izaho Izay Izy no efa naniraka ahy ho atý aminareo. Hoy Andriamanitra tamin' i Moizy: Izaho no Ilay misy. Izany, hoy izy, no havalinao ny zanak' Israely: Ilay misy no maniraka ahy ho aty aminareo. Dieu dit à Moïse : " Je suis celui qui est. " Et il dit : " Voici ce que tu diras aux Israélites : "Je suis" m' a envoyé vers vous. "
Eks 3.15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. Ary hoy koa Andriamanitra tamin' i Mosesy: Izao no holazainao amin' ny Zanak' Isiraely: Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' i Isaka ary Andriamanitr' i Jakoba, no efa naniraka ahy ho atý aminareo; izany no anarako mandrakizay, ary izany no hahatsiarovana Ahy hatramin' ny taranaka fara mandimby. Dia hoy koa Andriamanitra tamin' i Moizy: Lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Iaveh, Andriamanitry ny razanareo, dia ny Andriamanitr' i Abrahama, Andriamanitr' Isaaka, Andriamanitr' i Jakoba, no maniraka ahy ho aty aminareo. Fa izany no anarako mandrakizay; izany no hahatsiarovana ahy hatramin' ny taranaka fara mandimby. Dieu dit encore à Moïse : " Tu parleras ainsi aux Israélites : "Yahvé, le Dieu de vos pères, le Dieu d' Abraham, le Dieu d' Isaac et le Dieu de Jacob m' a envoyé vers vous. C' est mon nom pour toujours, c' est ainsi que l' on m' invoquera de génération en génération.
Eks 3.16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: Mandehana, dia angòny ny loholon' ny Isiraely, ka lazao aminy hoe: Efa niseho tamiko Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, ka nanao hoe: Efa namangy anareo tokoa Aho ka nahita ny anaovana anareo atý Egypta; Mandehana, vorio ny loholon' Israely, ka lazao aminy hoe: Niseho tamiko Iaveh, Andriamanitry ny razanareo, dia ny Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba, nanao hoe: Namangy anareo aho, ary nahita ny anaovan' ny olona anareo any Ejipta. " Va, réunis les anciens d' Israël et dis-leur : "Yahvé, le Dieu de vos pères, m' est apparu - le Dieu d' Abraham, d' Isaac et de Jacob - et il m' a dit : Je vous ai visités et j' ai vu ce qu' on vous fait en Égypte,
...............
Eks 3.18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The Lord God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God. Dia hihaino ny feonao izy; ary hankao amin' ny mpanjakan' i Egypta ianao sy ny loholon' ny Isiraely ka hilaza aminy hoe: Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo, efa nihaona taminay; ary ankehitriny, trarantitra ianao, aoka handeha lalan-kateloana any an-efitra izahay mba hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray. Fa hihaino ny teninao izy ireo; dia handeha hianao sy ny loholon' Israely ho any amin' ny mpanjakan' i Ejipta, ka hanao aminy hoe: Niseho taminay Iaveh ilay Andriamanitry ny Hebrio. Koa amin' izao avelao izahay handeha lalan-kateloana any an' efitra, hanolotra sorona amin' ny Tompo, Andriamanitray. Ils écouteront ta voix et vous irez, toi et les anciens d' Israël, trouver le roi d'Égypte et vous lui direz : "Yahvé, le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre. Toi, permets-nous d' aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu. "
Eks 4.1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The Lord hath not appeared unto thee. Ary namaly Mosesy ka nanao hoe: Indro, tsy hino ahy na hihaino ny feoko izy, fa hanao hoe: Tsy niseho taminao Jehovah. Fa namaly Moizy ka nanao hoe: Tsy hino ahy izy ireo na hihaino ny feoko akory, fa hanao hoe: Tsy niseho taminao Iaveh. Moïse reprit la parole et dit : " Et s' ils ne me croient pas et n'écoutent pas ma voix, mais me disent : Yahvé ne t' est pas apparu " ?
Eks 4.2 And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. Ary hoy Jehovah taminy: Inona moa iny an-tananao? Dia novaliany hoe: Tehina ity. Ka hoy Iaveh taminy: Inona iny an-tànanao iny? Dia hoy ny navaliny: Tehina ity. Yahvé lui dit : Qu' as-tu en main ? - Un bâton, dit-il. -
Eks 4.3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. Ary hoy Izy: Atsipazo amin' ny tany iny. Dia natsipiny tamin' ny tany ka tonga menarana, dia nandositra azy Mosesy. Ary hoy Iaveh: Atsipazo amin' ny tany iny. Dia natsipiny tamin' ny tany, ka nanjary bibilava; ka vaky nandositra azy Moizy. Jette-le à terre ", lui dit Yahvé. Moïse le jeta à terre, le bâton se changea en serpent et Moïse fuit devant lui.
Eks 4.4 And the Lord said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro ny tananao, ka raiso amin' ny rambony iny, dia naninjitra ny tànany izy ka nandray azy; dia tonga tehina teo an-tànany indray izy Fa hoy Iaveh tamin' i Moizy: Arosoy ny tànanao, ka raiso amin' ny rambony. Yahvé dit à Moïse : " Avance la main et prends-le par la queue. " Il avança la main, le prit, et dans sa main il redevint un bâton.
Eks 4.5 That they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. mba hinoan' ireo fa efa niseho taminao Jehovah, Andriamanitry ny razany, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' Isaka ary Andriamanitr' i Jakoba. Narosony ny tànany dia nandray azy izy ka nanjary tehina indray io teo an-tànany. " Afin qu' ils croient que Yahvé t' est apparu, le Dieu de leurs pères, le Dieu d' Abraham, le Dieu d' Isaac et le Dieu de Jacob. "
Eks 4.6 And the Lord said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. Ary hoy koa Jehovah taminy: Atsofohy ao an-tratranao ny tananao. Dia natsofony tao an-tratrany ny tànany; ary nony notsoahany, dia, indro, efa boka ny tànany ka fotsy tahaka ny oram-panala. Izany no hinoany fa niseho taminao Iaveh Andriamanitry ny razan' izy ireo, dia ny Andriamanitr' i Jakoba. Ary hoy koa Iaveh taminy: Atsofohy ao amin' ny tratranao ny tànanao. Dia natsofony tao amin' ny tratrany ny tànany dia notsoahany avy ao, ka indro rakotry ny habokana hoatra ny oram-panala. Yahvé lui dit encore : " Mets ta main dans ton sein. " Il mit la main dans son sein, puis la retira, et voici que sa main était lépreuse, blanche comme neige.
Eks 4.7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. Ary hoy koa Izy: Atsofohy ao an-tratranao indray ny tananao (dia natsofony tao an-tratrany indray ny tànany; ary nony notsoahany tamin' ny tratrany, dia, indro, efa tonga tahaka ny hodiny indray izy). Ary hoy Iaveh: Atsofohy ao amin' ny tratranao indray ny tànanao; ary natsofony tao amin' ny tratrany indray ny tànany, dia notsoahany avy ao, ka indro nanjary sahala amin' ny nofony. Yahvé lui dit : " Remets ta main dans ton sein. " Il remit la main dans son sein et la retira de son sein, et voici qu' elle était redevenue comme le reste de son corps.
...............
Eks 4.10 And Moses said unto the Lord, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. Ary hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Tompo ô, mifona aminao aho, olona tsy mahay mandaha-teny aho, na hatrany aloha, na hatramin' izao itenenanao amin' ny mpanomponao izao aza; fa votsa vava sy miadam-piteny aho. Dia hoy Moizy tamin' ny Tompo: Indrisy! ry Tompo, olona mananosarotra ihany aho raha hiteny, ary hatramin' ny omaly sy afak' omaly no toy izany aho, ary na dia hatramin' izao hitenenanao amin' ny mpanomponao izao aza miambatrambatra ny vavako sy ny lelako. Moïse dit à Yahvé : " Excuse-moi, mon Seigneur, je ne suis pas doué pour la parole, ni d' hier ni d' avant-hier, ni même depuis que tu adresses la parole à ton serviteur, car ma bouche et ma langue sont pesantes. "
Eks 4.11 And the Lord said unto him, Who hath made man' s mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the Lord? Ary hoy Jehovah taminy; Iza moa no nanao ny vavan' ny olona? ary iza no mampahamoana, na mampaharenina, na mampahiratra, na mampahajamba? tsy Izaho Jehovah va Fa hoy Iaveh taminy: Iza moa no nanao ny vavan' ny olombelona, ary zovy no mahatonga azy ho moana na marenina, mahiratra na jamba? tsy izaho Iaveh va? Yahvé lui dit : " Qui a doté l' homme d' une bouche ? Qui rend muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle ? N' est-ce pas moi, Yahvé ?
...............
Eks 4.13 And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. Fa hoy izy: Tompo ô! mifona aminao aho, iraho izay tianao hirahina. Hoy anefa Moizy: Indrisy! ry Tompo, ampitondray izay tianao hampitondraina azy re ny teninao. Moïse dit encore : " Excuse-moi, mon Seigneur, envoie, je te prie, qui tu voudras. "
Eks 4.14 And the anger of the Lord was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. Dia nirehitra tamin' i Mosesy ny fahatezeran' i Jehovah, ka hoy Izy: Tsy ao ihany va Arona Levita rahalahinao? fantatro fa mahay mandaha-teny izy. Ary indro koa, avy hitsena anao izy; koa rehefa mahita anao izy, dia ho faly ny fony. Dia nirehitra tamin' i Moizy ny fahatezeran' ny Tompo, ka hoy izy: Tsy eo va Aarona, rahalahinao, ilay Levita? Fantatro fa tsy hananosarotra izy raha hiteny. Ary indro tamy hitsena anao aza izy, ka ho faly ny fony rahefa mahita anao. La colère de Yahvé s' enflamma contre Moïse et il dit : " N' y a-t-il pas Aaron ton frère, le lévite ? Je sais qu' il parle bien, lui ; le voici qui vient à ta rencontre et à ta vue il se réjouira en son coeur.
...............
Eks 4.16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. Ary izy hiteny amin' ny olona hisolo anao; ka dia izy no ho solovavanao, ary ianao kosa ho solon' Andriamanitra aminy. Izy no hiteny amin' ny vahoaka hisolo anao; ho solom-bavanao izy, ary hianao kosa ho solon' Andriamanitra aminy. C' est lui qui parlera pour toi au peuple ; il te tiendra lieu de bouche et tu seras pour lui un dieu.
...............
Eks 4.19 And the Lord said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy tany Midiana: Mandehana miverina any Egypta, fa maty ny olona rehetra izay nitady ny ainao. Hoy Iaveh tamin' i Moizy, tany amin' ny tany Madiana: Mandehana miverina any Ejipta fa efa maty avokoa ireo nitady hamono aina anao. Yahvé dit à Moïse en Madiân : " Va, retourne en Égypte, car ils sont morts, tous ceux qui cherchaient à te faire périr. "
Eks 4.20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. Dia nalain' i Mosesy ny vadiny sy ny zananilahy ka nampitaingeniny boriky, dia niverina ho any amin' ny tany Egypta izy; ary nentin' i Mosesy teny an-tànany ilay tehin' Andriamanitra. Dia nalain' i Moizy ny vady aman-janany, nampitaingeniny ampondra, ka niverina ho any an-tany Ejipta izy. Nataon' i Moizy an-tanany ny tehin' Andriamanitra. Moïse prit sa femme et son fils, les fit monter sur un âne et s' en retourna au pays d'Égypte. Moïse prit en main le bâton de Dieu.
Eks 4.21 And the Lord said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Raha mandeha miverina ho any Egypta ianao, indreo ireo fahagagana rehetra ireo, izay nataoko eo an-tananao, dia ataovy eo anatrehan' i Farao; ary Izaho hanamafy ny fony, ka tsy handefa ny olona izy. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Eny am-pandehanana hiverina ho any Ejipta, diniho an-tsaina ireo fahagagana rehetra napetrako eo am-pelatànanao ireo; hataonao eo anatrehan' i Faraona ireo. Fa izaho kosa hanamafy ny fony, ka tsy havelany handeha ny vahoaka. Yahvé dit à Moïse : " Tandis que tu retourneras en Égypte, vois les prodiges que j' ai mis en ton pouvoir : tu les accompliras devant Pharaon, mais moi, j' endurcirai son coeur et il ne laissera pas partir le peuple.
Eks 4.22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my son, even my firstborn: Ary lazao amin' i Farao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Zanako lahimatoa Isiraely; Hianao hilaza amin' i Faraona hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Israely dia zanako, zanako lahimatoa. Alors tu diras à Pharaon : Ainsi parle Yahvé : mon fils premier-né, c' est Israël.
...............
Eks 4.24 And it came to pass by the way in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him. Ary nony tany an-dalana tao amin' ny fandriam-bahiny izy, dia nitsena azy Jehovah ka nitady hamono azy. Teny an-dàlana, teo amin' ny toerana anankiray nandrian' i Moizy, tamy nitsena azy Iaveh, nitady hahafaty azy. Et ce fut en route, à la halte de la nuit, que Yahvé vint à sa rencontre et chercha à le faire mourir.
...............
Eks 4.26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. Dia niala taminy Izy; ary hoy ravehivavy: Vady azo amin' ny fandatsahan-drà ianao, noho ny fora. Dia tsy naninona azy Iaveh. Tamin' izay no nilazan-dravehivavy hoe: Vady tamin-drà noho ny famorana. Et il se retira de lui. Elle avait dit alors " Époux de sang ", ce qui s' applique aux circoncisions.
Eks 4.27 And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. Ary hoy Jehovah tamin' i Arona: Mandehana hitsena an' i Mosesy any an-efitra. Dia lasa nandeha izy ka nifanena taminy tao amin' ny tendrombohitr' Andriamanitra, dia nanoroka azy. Ary Iaveh nilaza tamin' i Aarona hoe: Mandehana mitsena an' i Moizy any an' efitra. Dia niainga Aarona, ka nifanena tamin' i Moizy teo an-tendrombohitr' Andriamanitra ary nanoroka azy. Yahvé dit à Aaron : " Va à la rencontre de Moïse en direction du désert. " Il partit, le rencontra à la montagne de Dieu et l' embrassa.
Eks 4.28 And Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which he had commanded him. Ary nambaran' i Mosesy tamin' i Arona izay teny rehetra efa nanirahan' i Jehovah azy sy izay famantarana rehetra efa nandidiany azy. Nampahalalain' i Moizy an' i Aarona avokoa ny teny nampitondrain' ny Tompo azy, sy ny famantarana rehetra nodidiny hataony. Moïse informa Aaron de toutes les paroles de Yahvé, qui l' avait envoyé, et de tous les signes qu' il lui avait ordonné d' accomplir.
...............
Eks 4.30 And Aaron spake all the words which the Lord had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. Dia nolazain' i Arona ny teny rehetra izay efa nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy, sady nataony teo imason' ny olona ny famantarana. Ary nambaran' i Aarona avokoa ny teny nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy, sady nataony teo imason' ny vahoaka ny famantarana; Aaron répéta toutes les paroles que Yahvé avait dites à Moïse ; il accomplit les signes aux yeux du peuple.
Eks 4.31 And the people believed: and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped. Dia nino ny olona; ary rehefa reny fa Jehovah efa namangy ny Zanak' Isiraely ka efa nitsinjo ny fahoriany, dia niondrika izy ka niankohoka. ka nino ny vahoaka; fantany fa efa namangy ny zanak' Israely Iaveh sy efa nitsinjo ny fahoriany, ka dia niondrika nitsaoka izy ireo. Le peuple crut et se réjouit de ce que Yahvé avait visité les Israélites et avait vu leur misère. Ils s' agenouillèrent et se prosternèrent.
Eks 5.1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. Ary rehefa afaka izany, Mosesy sy Arona dia nankao amin' i Farao ka niteny taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Alefaso ny oloko mba hanao andro firavoravoana ho Ahy any an-efitra. Rahefa izany, lasa nankao amin' i Faraona Moizy sy Aarona ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Alefaso handeha ny vahoakako hanao fety fankalazana ahy, any an' efitra. Après cela, Moïse et Aaron vinrent trouver Pharaon et lui dirent : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël : laisse partir mon peuple, qu' il célèbre une fête pour moi dans le désert. "
Eks 5.2 And Pharaoh said, Who is the Lord, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. Fa hoy Farao: Iza moa Jehovah, no hekeko teny handefasako ny Isiraely? tsy fantatro izay Jehovah, ka tsy halefako ny Isiraely. Fa hoy ny navalin' i Faraona: Iza moa Iaveh no hoekeko teny, ka handefasako an' Israely handeha? Izaho tsy mahalala izay Iaveh, ka tsy havelako handeha Israely. Pharaon répondit : " Qui est Yahvé, pour que j'écoute sa voix et que je laisse partir Israël ? Je ne connais pas Yahvé, et quant à Israël, je ne le laisserai pas partir. "
Eks 5.3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. Ary hoy izy roa lahy: Andriamanitry ny Hebreo efa nihaona taminay; koa trarantitra ianao, aoka handeha lalan-kateloana any an-efitra izahay hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray; fandrao Izy hamely anay amin' ny areti-mandringana, na amin' ny sabatra. Dia hoy izy roa lahy: Ny Andriamanitry ny Hebrio no niseho taminay, ka avelao izahay handeha lalan-kateloana any an-efitra, hanolotra sorona amin' ny Tompo, mba tsy hamely anay amin' ny pesta na amin' ny sabatra izy. Ils dirent : " Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre. Accorde-nous d' aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu, sinon il nous frapperait de la peste ou de l'épée. "
...............
Eks 5.8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. Kanefa ny isan' ny biriky izay fanaony teo aloha dia mbola hampanaovinareo azy ihany, fa aza ahenanareo; fa malaina izy, koa izany no itarainany hoe: Aoka izahay handeha hamono zavatra hatao fanatitra ho an' Andriamanitray. Nefa ny biriky izay ampanaovinareo azy dia hitovy isa amin' izay nataony teo aloha, tsy hanalanareo na iray aza, fa kamo foana izy, ka izany no imenomenonany hoe: Maniry te-handeha hanao sorona amin' ny Andriamanitray izahay. Mais vous leur imposerez la même quantité de briques qu' ils fabriquaient hier et avant-hier, sans rien en retrancher car ce sont des paresseux. C' est pour cela qu' ils crient : "Allons sacrifier à notre Dieu. "
...............
Eks 5.17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the Lord. Fa hoy Farao: Malaina dia malaina ianareo, ka izany no anaovanareo hoe: Aoka handeha izahay hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah. Fa hoy kosa Faraona: Olona kamo hianareo; olona kamo! Ka izany no ilazanareo hoe: Maniry ta-handeha hanolotra sorona amin' ny Tompo izahay. Il répondit : " Vous êtes des paresseux, des paresseux, voilà pourquoi vous dites : "Nous voulons aller sacrifier à Yahvé. "
...............
Eks 5.21 And they said unto them, The Lord look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. dia hoy izy tamin' izy roa lahy: Jehovah anie hijery sy hitsara anareo, satria efa nataonareo mangidy hoditra eo anatrehan' i Farao sy eo anatrehan' ny mpanompony izahay, ka nasianareo sabatra eo an-tànany hamonoany anay. ka nilaza taminy hoe: Aoka Iaveh no hahita anareo sy hitsara; fa ny fitia azonay tamin' i Faraona sy ny mpanompony nataonareo mody halavolo, ary notoloranareo sabatra eo an-tànany izy hamonoana anay. Ils leur dirent : " Que Yahvé vous observe et qu' il juge !Vous nous avez rendus odieux aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs et vous leur avez mis l'épée en main pour nous tuer. "
Eks 5.22 And Moses returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? Ary Mosesy niverina ho any amin' i Jehovah ka nanao hoe: Tompo ô, nahoana no nahatonga loza tamin' ity firenena ity Hianao? nahoana re no naniraka ahy Hianao? Niverina nankany amin' ny Tompo Moizy tamin' izay, ka nanao hoe: Tompo ô! nahoana hianao no dia nampidi-doza tamin' ity vahoaka? Nahoana aho no dia nirahinao? Moïse retourna vers Yahvé et lui dit : " Seigneur, pourquoi maltraites-tu ce peuple ? Pourquoi m' as-tu envoyé ?
Eks 6.1 Then the Lord said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ankehitriny ho hitanao izay hataoko amin' i Farao; fa ny tanako mahery no handefasany azy, ary ny tanako mahery no handroahany azy amin' ny taniny. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Tsy ho ela akory dia ho hitanao izay afitsoko an' i Faraona, fa noho ny tànana mahery dia handefa ireo handeha izy; noho ny tànana mahery dia handroaka azy hiala amin' ny taniny. Yahvé dit alors à Moïse : " Maintenant, tu vas voir ce que je vais faire à Pharaon. Une main forte l' obligera à les laisser partir, une main forte l' obligera à les expulser de son pays.
Eks 6.2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the Lord: Ary Andriamanitra niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Izaho no Jehovah; Niteny tamin' i Moizy Andriamanitra nanao hoe: Izaho no Iaveh. Dieu parla à Moïse et lui dit : " Je suis Yahvé.
Eks 6.3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. ary tamin' ny anarako hoe Andriamanitra tsitoha no nisehoako tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, fa ny anarako hoe Jehovah tsy mbola nahafantarany Ahy, Efa niseho tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba ho Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra aho; fa mbola tsy nanambara ahy taminy aho araky ny anarako hoe Iaveh. Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme El Shaddaï, mais mon nom de Yahvé, je ne le leur ai pas fait connaître.
...............
Eks 6.6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: Koa lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izaho no Jehovah, ary hitondra anareo hivoaka ho afaka amin' ny fanompoana mafy ampanaovin' ny Egyptiana anareo Aho ka hanafaka anareo amin' ny fanompoana azy; ary sandry ahinjitra sy fitsarana lehibe no hamonjeko anareo. Koa lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Izaho no Iaveh; hanafaka anareo amin' ny fanompoana ny Ejipsiana aho; hamonjy anareo amin' ny fanandevozan' izy ireo; ary sandry mihenjana sy fitsarana lehibe no hamonjeko anareo. C' est pourquoi tu diras aux Israélites : Je suis Yahvé et je vous soustrairai aux corvées des Égyptiens ; je vous délivrerai de leur servitude et je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements.
Eks 6.7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the Lord your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. Dia halaiko ho Ahy ianareo ho oloko, ary ho Andriamanitrareo Aho; dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay mitondra anareo mivoaka ho afaka amin' ny fanompoana mafy ampanaovin' ny Egyptiana anareo. Halaiko ho vahoakako hianareo, ka ho Andriamanitrareo aho, izay manafaka anareo amin' ny fanompoana ny Ejipsiana. Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu. Et vous saurez que je suis Yahvé, votre Dieu, qui vous aura soustraits aux corvées des Égyptiens.
Eks 6.8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the Lord. Ary Izaho hampiditra anareo any amin' ny tany izay nananganako tanàna homena an' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba; dia homeko ho lovanareo izany: Izaho no Jehovah. Hampidiriko any amin' ny tany efa nianianako homena an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba hianareo, homeko ho fanananareo izany: izaho no Iaveh. Puis je vous ferai entrer dans la terre que j' ai juré de donné à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous la donnerai en patrimoine, moi Yahvé. "
...............
Eks 6.10 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
...............
Eks 6.12 And Moses spake before the Lord, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? Ary Mosesy niteny teo anatrehan' i Jehovah ka nanao hoe: Indro, ny Zanak' Isiraely aza tsy nihaino ahy, ka ahoana no hihainoan' i Farao ahy, fa izaho tsy voafora molotra? Fa Moizy namaly teo anatrehan' ny Tompo hoe: Ny zanak' Israely aza tsy nihaino ahy, ka ahoana no hihainoan' i Faraona ahy? izay izaho votsa vava iny? Mais Moïse prit la parole en présence de Yahvé et dit : " Les Israélites ne m' ont pas écouté, comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n' ai pas la parole facile ? "
Eks 6.13 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanome teny azy ho entiny ho any amin' ny Zanak' Isiraely sy ho amin' i Farao, mpanjakan' i Egypta, mba hitondra ny Zanak' Isiraely hivoaka avy amin' ny tany Egypta. Dia niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ary nanafatra azy ny amin' ny zanak' Israely, sy ny amin' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta, momba ny famoahana ny zanak' Israely, hiala amin' ny tany Ejipta. Yahvé parla à Moïse et à Aaron et les envoya auprès de Pharaon, le roi d'Égypte, pour faire sortir les Israélites du pays d'Égypte.
...............
Eks 6.26 These are that Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. Ireo no Arona sy Mosesy, izay nilazan' i Jehovah hoe: Ento ny Zanak' Isiraely hivoaka avy any amin' ny tany Egypta araka ny antokony. Ireo no ilay Aarona sy ilay Moizy, izay nilazan' ny Tompo hoe: Ento mivoaka hiala amin' ny tany Ejipta ny zanak' Isarely, araka ny antokony avy. Ce sont eux, Aaron et Moïse, à qui Yahvé avait dit : " Faites sortir les Israélites du pays d'Égypte, selon leurs armées. "
...............
Eks 6.28 And it came to pass on the day when the Lord spake unto Moses in the land of Egypt, Ary tamin' ny andro izay nitenenan' i Jehovah tamin' i Mosesy teo amin' ny tany Egypta, Raha niteny tamin' i Moizy Iaveh any amin' ny tany Ejipta, Or le jour où Yahvé parla à Moïse en terre d'Égypte,
Eks 6.29 That the Lord spake unto Moses, saying, I am the Lord: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Izaho no Jehovah; koa lazao amin' i Farao, mpanjakan' i Egypta, izay rehetra lazaiko aminao. dia izao no nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy: Izaho no Iaveh: Lazao amin' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta, izay rehetra lazaiko aminao. Yahvé dit à Moïse : " Je suis Yahvé. Dis à Pharaon, le roi d'Égypte, tout ce que moi je vais te dire. "
Eks 6.30 And Moses said before the Lord, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me? Ary Mosesy niteny teo anatrehan' i Jehovah ka nanao hoe: Indro, tsy voafora molotra aho, ka aiza no hihainoan' i Farao ahy! Ary izao no navalin' i Moizy teo anatrehan' ny Tompo: Indro fa votsa fiteny aho, ka ahoana ange no hihainoan' i Faraona ahy? Moïse dit en présence de Yahvé : " Je n' ai pas la parole facile, comment Pharaon m'écouterait-il ? "
Eks 7.1 And the Lord said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro, efa nataoko andriamanitra ho an' i Farao ianao; ary Arona rahalahinao kosa ho mpaminaninao. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro hianao efa nataoko ho Andriamanitra eo imason' i Faraona, ary Aarona rahalahinao no ho mpaminaninao. Yahvé dit à Moïse : " Vois, j' ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
...............
Eks 7.5 And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. Dia ho fantatry ny Egyptiana fa Izaho no Jehovah, rehefa maninjitra ny tanako amin' i Egypta Aho ka mitondra ny Zanak' Isiraely hivoaka avy any. Ho fantatry ny Ejipsiana fa izaho no Iaveh, rahefa haninjitra ny tànako amin' i Ejipta aho sy hamoaka ny zanak' Israely avy ao afovoan' izy ireo. Ils sauront, les Égyptiens, que suis Yahvé, quand j'étendrai ma main contre les Égyptiens et que je ferai sortir de chez eux les Israélites. "
Eks 7.6 And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they. Dia nataon' i Mosesy sy Arona izany: araka izay nandidian' i Jehovah azy no nataony. Dia nataon' i Moizy sy Aarona izay nandidian' ny Tompo azy; izany no nataony. Moïse et Aaron firent comme Yahvé leur avait ordonné.
...............
Eks 7.8 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Arona: Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Yahvé dit à Moïse et à Aaron :
...............
Eks 7.10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the Lord had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. Ary Mosesy sy Arona nankao amin' i Farao ka nanao araka izay efa nandidian' i Jehovah; dia natsipin' i Arona teo anatrehan' i Farao sy teo anatrehan' ny mpanompony ny tehiny, ka tonga menarana iny. Dia nankany amin' i Faraona Moizy sy Aarona, nataony avokoa izay nandidian' ny Tompo azy ireo. Natsipin' i Aarona ny tehiny teo anoloan' i Faraona sy ny mpanompony, ka nanjary bibilava. Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et firent comme l' avait ordonné Yahvé. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et ses serviteurs, et il se changea en serpent.
...............
Eks 7.13 And he hardened Pharaoh' s heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said. Dia nihamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, araka izay efa nolazain' i Jehovah. Ka nihamafy ny fon' i Faraona, fa tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona izy, araka ny efa voalazan' ny Tompo rahateo. Cependant le coeur de Pharaon s' endurcit et il ne les écouta pas, comme l' avait prédit Yahvé.
Eks 7.14 And the Lord said unto Moses, Pharaoh' s heart is hardened, he refuseth to let the people go. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Efa mafy ny fon' i Farao, ka mandà tsy handefa ny olona izy. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Efa nihamafy ny fon' i Faraona ka mandà tsy handefa ny vahoaka. Yahvé dit à Moïse : " Le coeur de Pharaon s' est appesanti et il a refusé de laisser partir le peuple.
...............
Eks 7.16 And thou shalt say unto him, The Lord God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. dia lazao aminy hoe: Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo, no naniraka ahy nankaty aminao hanao hoe: Alefaso ny oloko mba hanompoany Ahy any an-efitra; fa, indro, tsy nihaino ianao mandraka ankehitriny. ary hianao hilaza aminy hoe: Nirahin' ny Tompo, Andriamanitry ny Hebrio, ho aty aminao, aho, hilaza aminao hoe: Avelao handeha ny vahoakako, hanompo ahy any an' efitra. Ary indro fa mandrak' izao dia tsy nety nihaino hianao. Tu lui diras : Yahvé, le Dieu des Hébreux, m' a envoyé vers toi pour te dire : "Laisse partir mon peuple, qu' il me serve dans le désert. " Jusqu'à présent tu n' as pas écouté.
Eks 7.17 Thus saith the Lord, In this thou shalt know that I am the Lord: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. Koa izao no lazain' i Jehovah: Izao no hahafantaranao fa Izaho no Jehovah: indro, ny tehiko etý an-tanako no hikapohako ny rano ao Neily, ka ho tonga rà izy. Ka izao no lazain' ny Tompo: Izao no hahafantaranao fa izaho no Iaveh: Hokapohiko amin' ity tehina an-tànako ity ny rano eo amin' ny ony, dia ho voaova ho rà; Ainsi parle Yahvé : En ceci tu sauras que je suis Yahvé. Du bâton que j' ai en main, je vais frapper les eaux du Fleuve et elles se changeront en sang.
...............
Eks 7.19 And the Lord spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona hoe: Raiso ny tehinao, ka ahinjiro ambonin' ny ranon' i Egypta ny tananao, dia ambonin' ny sampan-dranony sy ambonin' ny lahin-dranony, sy ambonin' ny heniheniny, ary ambonin' ny kamoriny rehetra, mba ho tonga rà ireny; ary hisy rà eran' ny tany Egypta rehetra, na amin' ny fitoeran-drano hazo na amin' ny fitoeran-drano vato. Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao amin' i Aarona hoe: Raiso ny tehinao ary ahinjiro eo ambonin' ny ranon' i Ejipta ny tànanao, dia amin' ny reniranony, amin' ny lakan-dranony, amin' ny dobo aman-kamoriny rehetra. Hanjary rà ireny ka hisy rà amin' ny tany Ejipta manontolo, na amin' ny fasian-drano hazo, na amin' ny fasian-drano vato. Yahvé dit à Moïse : " Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends la main sur les eaux d'Égypte - sur ses fleuves et sur ses canaux, sur ses marais et sur tous ses réservoirs d' eau - et elles se changeront en sang, et tout le pays d'Égypte sera plein de sang, même les arbres et les pierres. "
Eks 7.20 And Moses and Aaron did so, as the Lord commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. Ary nataon' i Mosesy sy Arona izany, araka izay nandidian' i Jehovah; dia nanainga ny tehina izy ka namely ny rano tao Neily teo imason' i Farao sy teo imason' ny mpanompony, dia tonga rà ny rano rehetra tao Neily; Dia nataon' i Moizy sy Aarona izay nandidian' ny Tompo azy. Naingain' i Aarona ny tehina, nokapohiny teo anatrehan' i Faraona sy ny mpanompony ny rano tamin' ny ony, ka nanjary rà avokoa ny rano rehetra tamin' ny ony; Moïse et Aaron firent comme l' avait ordonné Yahvé. Il leva son bâton et il frappa les eaux qui sont dans le Fleuve aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et toutes les eaux qui sont dans le Fleuve se changèrent en sang.
...............
Eks 7.22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh' s heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the Lord had said. Ary ny ombiasy teo Egypta, dia mba nanao toy izany koa tamin' ny fankatovany; ka dia nihamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, araka izay efa nolazain' i Jehovah. Nahavita torak' izany tamin' ny fankatoavany ihany koa anefa ny mpanao odin' i Ejipta, ka nihamafy ny fon' i Faraona, fa tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona izy, araka ny voalazan' ny Tompo rahateo. Mais les magiciens d'Égypte avec leurs sortilèges en firent autant ; le coeur de Pharaon s' endurcit et il ne les écouta pas, comme l' avait prédit Yahvé.
...............
Eks 7.25 And seven days were fulfilled, after that the Lord had smitten the river. Ary nisy hafitoana taorian' ny namelezan' i Jehovah an' i Neily. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mankanesa ao amin' i Farao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Alefaso ny oloko hanompo Ahy. Fa raha mandà ka tsy mandefa azy ianao, indro, Izaho hamely ny taninao rehetra amin' ny sahona; dia hisy sahona betsaka any Neily, ary hiakatra ireny ka hankao amin' ny tranonao sy ny trano fandrianao sy eny ambonin' ny farafaranao sy any amin' ny tranon' ny mpanomponao sy amin' ny vahoakanao ary eny amin' ny fanendasa-mofonao sy eny amin' ny vilia fanaova-mofonao. Dia ho aminao sy ny vahoakanao ary ny mpanomponao rehetra no hiakaran' ny sahona. Lasa ny andro fito taorian' ny namelezan' ny Tompo ny ony. Sept jours s'écoulèrent après que Yahvé eut frappé le Fleuve.
Eks 7.26 Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mankanesa ao amin' i Faraona, lazao aminy hoe: Izao no tenin' ny Tompo: Avelao handeha ny vahoakako hanompo ahy. Yahvé dit à Moïse : " Va trouver Pharaon et dis-lui : Ainsi parle Yahvé : "Laisse partir mon peuple, qu' il me serve. "
Eks 8.1 And the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona hoe: Ahinjiro ny tananao mitana ny tehinao eny ambonin' ny sampan-drano ary eny ambonin ny lahin-drano sy ny heniheny, ka mampiakara ny sahona ho eny amin' ny tany Egypta. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao amin' i Aarona hoe: Ahinjiro eo ambonin' ny renirano sy ny lakan-drano ary ny farihy ny tànanao mitana ny tehinao, ka ampiakaro ho eo amin' ny tany Ejipta ny sahona. Yahvé dit à Moïse : " Dis à Aaron : Étends ta main avec ton bâton sur les fleuves, les canaux et les marais, et fais monter les grenouilles sur la terre d'Égypte. "
...............
Eks 8.4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. Ary Farao dia nampaka an' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Mangataha amin' i Jehovah hampialany ny sahona amiko sy amin' ny vahoakako; dia halefako ny olona mba hamono any zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah. Ary Faraona nampaka an' i Moizy sy Aarona nilazany hoe: Mangataha amin' ny Tompo mba hanesorany ny sahona amiko sy amin' ny vahoakako, fa halefako handeha ny vahoaka, hanolorany sorona amin' ny Tompo. Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : " Priez Yahvé de détourner les grenouilles de moi et de mon peuple, et je m' engage à laisser partir le peuple pour qu' il sacrifie à Yahvé. "
Eks 8.5 And the Lord spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. Ary hoy Mosesy tamin' i Farao: Aoka hiseho ny voninahitrao noho izay hataoko; rahoviana no hangatahako ho anao sy ny mpanomponao ary ny vahoakanao, hanesorana ny sahona aminao sy amin' ny tranonao, ka ho ao Neily ihany no hisy azy? Ka hoy Moizy tamin' i Faraona: Lazao amiko àry izay sitraponao: Ho amin' ny fotoana inona no hanaovako fivavahana ho anao sy ho an' ny mpanomponao amam-bahoakanao, mba hanalavitan' ny Tompo ny sahona aminao sy amin' ny tranonao, ka tsy hisiany intsony, afa-tsy ao amin' ny ony ihany. Dia hoy izy: Moïse dit à Pharaon : " A toi l' avantage !Pour quand dois-je prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles soient supprimées de chez toi et de vos maisons pour ne rester que dans le Fleuve ? "
Eks 8.6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. Dia hoy izy: Rahampitso. Ary hoy kosa izy: Aoka àry dia ho araka ny teninao, mba hahafantaranao fa tsy misy tahaka an' i Jehovah Andriamanitray. Ho amin' ny ampitso. Dia hoy Moizy: Aoka, fa ho tanteraka izany, mba hahafantaranao fa tsy misy tahaka an' ny Tompo, Andriamanitray. Il dit" Pour demain. " Moïse reprit : " Il en sera selon ta parole afin que tu saches qu' il n' y a personne comme Yahvé notre Dieu.
...............
Eks 8.8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the Lord, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the Lord. Ary Mosesy sy Arona niala teo amin' i Farao; ary Mosesy nitaraina tamin' i Jehovah ny amin' ny sahona izay efa nataony tamin' i Farao. Nivoaka avy ao amin' i Faraona Moizy sy Aarona; ary Moizy nitaraina tamin' ny Tompo ny amin' ny sahona nameliny an' i Faraona. Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahvé au sujet des grenouilles qu' il avait infligées à Pharaon.
Eks 8.9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? Dia nataon' i Jehovah araka ny tenin' i Mosesy, ka maty ny sahona teny amin' ny trano sy teny amin' ny tokotany ary tany an-tsaha. Ka notanterahin' ny Tompo ny hatak' i Moizy, fa maty avokoa ny sahona tany an-trano, sy teny an-tokotany, ary tany an-tsaha. Yahvé fit ce que demandait Moïse, et les grenouilles crevèrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
...............
Eks 8.11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. Fa nony hitan' i Farao fa nisy hiainana, dia nanamafy ny fony izy ka tsy mba nihaino azy mirahalahy, dia araka izay efa nolazain' i Jehovah. Nony hitan' i Faraona anefa nisy hiainana dia nohamafisiny ny fony, ka tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona izy, araka ny efa voalazan' ny Tompo. Pharaon vit qu' il y avait un répit ; il appesantit son coeur et il ne les écouta pas, comme l' avait prédit Yahvé.
Eks 8.12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the Lord because of the frogs which he had brought against Pharaoh. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona hoe; Ahinjiro ny tehinao, ka kapohy ny vovo-tany, dia ho tonga moka eran' ny tany Egypta rehetra izany. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao an' i Aarona hoe: Ahinjiro ny tehinao, ka kapohy ny vovo-tany, fa hanjary moka eran' ny tany Ejipta ireny. Yahvé dit à Moïse : " Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière du sol, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d'Égypte. "
...............
Eks 8.15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had said. Dia hoy ny ombiasy tamin' i Farao: Rantsan-tànan' Andriamanitra ity; nefa nihamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, dia araka izay efa nolazain' i Jehovah. Fa hoy ny mpanao ody tamin' i Faraona: Rantsan-tànan' Andriamanitra izany. Ary nihamafy anefa ny fon' i Faraona ka tsy nihaino azy ireo izy, araka ny efa voalazan' ny Tompo. Les magiciens dirent à Pharaon : " C' est le doigt de Dieu ", mais le coeur de Pharaon s' endurcit et il ne les écouta pas, comme l' avait prédit Yahvé.
Eks 8.16 And the Lord said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mifohaza maraina koa, ka mitsangàna eo anatrehan' i Farao (fa, indro, hivoaka ho any amin' ny rano izy), ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Alefaso ny oloko hanompo Ahy. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mifohaza maraina koa ka tongava eo anatrehan' i Faraona amin' ilay fotoana ivoahany ho any amoron-drano iny. Lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Avelao handeha ny vahoakako hanompoany ahy. Yahvé dit à Moïse : " Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant Pharaon quand il se rendra au bord de l' eau. Tu lui diras : Ainsi parle Yahvé : "Laisse partir mon peuple, qu' il me serve. "
...............
Eks 8.18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. Fa havahako amin' izany andro izany ny tany Gosena, izay itoeran' ny oloko, ka tsy mba hisy lalitra ao, mba hahafantaranao fa Izaho no Jehovah afovoan' ny tany. Amin' io andro io anefa havahako ny tany Gesena onenan' ny vahoakako, fa tsy mba hisy lalibe ny ao, mba hahafantaranao fa ao afovoan' io tany io izaho Iaveh. Et ce jour-là, je mettrai à part la terre de Goshèn où réside mon peuple pour que là il n' y ait pas de taons, afin que tu saches que je suis Yahvé, au milieu du pays.
...............
Eks 8.20 And the Lord said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me. Ary nataon' i Jehovah izany; ka dia nisy lalitra be dia be tao amin' ny tranon' i Farao sy tao amin' ny tranon' ny mpanompony ary teny amin' ny tany Egypta rehetra; koa dia simba ny tany noho ny lalitra. Dia nataon' ny Tompo izany ka tongan' ny lalibe zavon-tany ny tranon' i Faraona sy ny an' ny mpanompony, ary simban' ny lalibe daholo ny tany Ejipta manontolo. Yahvé fit ainsi, et des taons en grand nombre entrèrent dans la maison de Pharaon, dans les maisons de ses serviteurs et dans tout le pays d'Égypte ; le pays fut ruiné à cause des taons.
Eks 8.21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. Ary Farao nampaka an' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Mandehana ianareo hamono zavatra hatao fanatitra ho an' Andriamanitrareo eto amin' ity tany ity. Nampanalain' i Faraona Moizy sy Aarona nilazany hoe: Mandehana hianareo manolotra sorona amin' ny Andriamanitrareo eto amin' ity tany ity. Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : " Allez sacrifier à votre Dieu dans le pays. "
Eks 8.22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the Lord in the midst of the earth. Fa hoy Mosesy: Tsy azo atao izany; fa izay fadin' ny Egyptiana no hovonoinay hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray; koa, indro, raha izay fadin' ny Egyptiana no vonoinay eo imasony hatao fanatitra, moa tsy hotorahany vato va izahay? Ka hoy Moizy: Tsy mety ny manao izany, fa zava-padin' ny Ejipsiana ny sorona atolotra amin' ny Tompo Andriamanitray; ka raha eo imason' i Ejipsiana izahay no hanao sorona ny zava-padiny, tsy sakoa ataony tora-bato? Moïse répondit : " Il ne convient pas d' agir ainsi, car nos sacrifices à Yahvé notre Dieu sont une abomination pour les Égyptiens. Si nous offrons sous les yeux des Égyptiens des sacrifices qu' ils abominent, ne nous lapideront-ils pas ?
Eks 8.23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. Handeha lalan-kateloana any an-efitra izahay, dia hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray, araka izay holazainy aminay. Fa handeha lalan-kateloana any an' efitra izahay no hanolotra sorona amin' ny Tompo Andriamanitray, araka izay holazainy aminay. C' est à trois jours de marche dans le désert que nous irons sacrifier à Yahvé notre Dieu, comme il nous l' a dit. "
Eks 8.24 And the Lord did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. Ary hoy Farao: Izaho dia handefa anareo ihany mba hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitrareo any an-efitra; fa hany ataoko: aza mandeha lavitra loatra ianareo; dia mangataha ho ahy. Dia hoy Faraona: Halefako handeha ihany hianareo, hanolotra sorona amin' ny Tompo Andriamanitrareo, any an' efitra, nefa aza lasan-davitra loatra hianareo amin' izany fandehananareo izany. Ary manaova fivavahana ho ahy. Pharaon dit : " Moi je vais vous laisser partir pour sacrifier à votre Dieu dans le désert, seulement vous n' irez pas très loin. Priez pour moi. "
Eks 8.25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. Ary hoy Mosesy: Indro, izaho hiala eto aminao ka hangataka amin' i Jehovah mba hialan' ny lalitra amin' i Farao sy ny mpanompony ary ny vahoakany rahampitso; fa aoka kosa tsy hamitaka intsony Farao ka tsy handefa ny olona hamono zavatra hatao fanatitra ho an i' Jehovah. Ary hoy Moizy: Indro hivoaka ato aminao aho, dia hangataka amin' ny Tompo, ka rahampitso ny lalibe dia hiala amin' i Faraona sy ny mpanompony ary ny vahoakany. Fa aoka kosa Faraona tsy hamitaka intsony, ka tsy hamela ny vahoaka handeha hanolotra sorona amin' ny Tompo. Moïse dit : " Dès que je serai sorti de chez toi, je prierai Yahvé. Demain les taons s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Que Pharaon, toutefois, cesse de se moquer de nous en ne laissant pas le peuple partir pour sacrifier à Yahvé. "
Eks 8.26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the Lord our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? Ary Mosesy niala teo amin' i Farao ka nangataka tamin' i Jehovah Vao niala avy ao amin' i Faraona Moizy, dia nivavaka tamin' ny Tompo; Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé.
Eks 8.27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us. Ary Jehovah dia nanao araka ny tenin' i Mosesy ka nampiala ny lalitra betsaka tamin' i Farao sy ny mpanompony ary ny vahoakany, ka tsy nisy niangana ireny na dia iray akory aza. ary notanterahin' ny Tompo ny tenin' i Moizy ka dia niala tamin' i Faraona sy ny mpanompony ary ny vahoakany ny lalibe ka tsy nisy tavela, na dia iray aza. Yahvé fit ce que demandait Moïse et les taons s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n' en resta plus un seul.
Eks 9.1 Then the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mankanesa ao amin' i Farao ianao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo: Alefaso ny oloko hanompo Ahy. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mankanesa ao amin' i Faraona ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitray ny Hebrio: Alefaso hanompo ahy ny vahoakako. Yahvé dit à Moïse : " Va trouver Pharaon et dis-lui : Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux : "Laisse partir mon peuple, qu' il me serve. "
...............
Eks 9.3 Behold, the hand of the Lord is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. dia, indro, ny tànan' i Jehovah ho amin' ny bibinao izay any an-tsaha, dia amin' ny soavaly sy amin' ny boriky sy amin' ny rameva sy amin' ny omby ary amin' ny ondry aman' osy, ka hisy areti-mandringana mafy indrindra. dia indro ny tanan' ny Tompo hamely ny biby fiompinao izay any an-tsaha, na soavaly, na ampondra, na rameva, na omby aman' ondry, dia areti-mifindra mandripaka tokoa. voici que la main de Yahvé frappera tes troupeaux qui sont dans les champs, les chevaux, les ânes, les chameaux, les boeufs et le petit bétail, d' une peste très grave.
Eks 9.4 And the Lord shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children' s of Israel. Ary Jehovah dia hanavaka ny bibin' ny Isiraely amin' ny bibin' ny Egyptiana, ka tsy hisy maty izay rehetra an' ny Zanak' Isiraely na dia iray aza. Hasian' ny Tompo fiavahana ny bibin' Israely sy ny bibin' ny Ejipsiana: fa ny an' ny zanak' Israely rehetra tsy mba hisy maty, na dia iray aza. Yahvé discernera les troupeaux d' Israël des troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de ce qui appartient aux Israélites.
Eks 9.5 And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land. Dia nanendry fotoan' andro Jehovah ka nanao hoe: Rahampitso no hanaovan' i Jehovah izany zavatra izany eto amin' ny tany. Noferan' ny Tompo ny fotoana nataony hoe: Rahampitso no hanaovan' ny Tompo izany amin' ny tany. Yahvé a fixé le temps en disant : Demain Yahvé fera cela dans le pays. "
Eks 9.6 And the Lord did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. Ary nony ampitso dia nataon' i Jehovah izany zavatra izany; ka maty avokoa ny bibin' ny Egyptiana rehetra; fa ny bibin' ny Zanak' Isiraely kosa tsy mba nisy maty na dia iray akory aza. Dia nataon' ny Tompo tokoa izany, nony ampitso; ka ny bibin' ny Ejipsiana maty avokoa; fa ny bibin' ny zanak' Israely tsy nisy maty, na dia iray aza. Le lendemain, Yahvé fit cela, et tous les troupeaux des Égyptiens moururent, mais des troupeaux des Israélites, pas une bête ne mourut.
...............
Eks 9.8 And the Lord said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Arona: Mangalà lavenona amin' ny tananao ao amin' ny lafaoro lehibe, ary aoka hatopin' i Mosesy miakatra manandrify ny lanitra eo imason' i Farao izany. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Mandraofa hianareo lavenona eran' ny tànanareo, eo amin' ny lafaoro lehibe, dia hataon' i Moizy savoan-danitra eo imason' i Faraona izany, Yahvé dit à Moïse et à Aaron : " Prenez plein vos mains de suie de fourneau et que Moïse la lance en l' air, sous les yeux de Pharaon.
...............
Eks 9.12 And the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the Lord had spoken unto Moses. Nefa Jehovah dia nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, dia araka izay efa nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy. Nohamafisin' ny Tompo anefa ny fon' i Faraona ka tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona Faraona, araka ny efa voalazan' ny Tompo tamin' i Moizy. Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne les écouta pas, comme l' avait prédit Yahvé à Moïse.
Eks 9.13 And the Lord said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mifohaza maraina koa ianao dia mitsangana eo anatrehan' i Farao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo: Alefaso ny oloko hanompo Ahy Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mifohaza maraina koa hianao ka tongava any amin' i Faraona, dia lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny Hebrio: Alefao handeha hanompo ahy ny vahoakako. Yahvé dit à Moïse : " Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux : "Laisse partir mon peuple, qu' il me serve. "
...............
Eks 9.20 He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: Ary izay natahotra ny tenin' i Jehovah teo amin' ny mpanompon' i Farao dia nampody ny mpanompony sy ny bibiny ho any an-trano; Ka izay natahotra ny tenin' ny Tompo, teo amin' ny mpanompon' i Faraona, dia nampiditra an-trano ny mpanompony mbamin' ny bibiny. Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de Yahvé fit rentrer en hâte ses esclaves et ses troupeaux dans les maisons.
Eks 9.21 And he that regarded not the word of the Lord left his servants and his cattle in the field. fa izay tsy nandatsaka am-po ny tenin' i Jehovah kosa dia namela ny mpanompony sy ny bibiny tany an-tsaha ihany. Fa izay tsy nandinika tao am-pony ny tenin' ny Tompo kosa, namela ny mpanompony mbamin' ny bibiny tany an-tsaha. Mais celui qui ne prit pas à coeur la parole de Yahvé laissa aux champs ses esclaves et ses troupeaux.
Eks 9.22 And the Lord said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tananao, dia hisy havandra hilatsaka amin' ny tany Egypta rehetra, dia amin' ny olona sy amin' ny biby fiompy ary amin' ny anana rehetra any an-tsaha eran' ny tany Egypta. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tànanao, hilatsahan' ny havandra eran' ny tany Ejipta rehetra, amin' ny olona sy ny biby ary ny ahitra rehetra any an-tsaha. Yahvé dit à Moïse : " Étends ta main vers le ciel et qu' il grêle dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, sur toute l' herbe des champs au pays d'Égypte. "
Eks 9.23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the Lord sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the Lord rained hail upon the land of Egypt. Dia nahinjitr' i Mosesy manandrify ny lanitra ny tehiny; ary Jehovah nanisy kotrokorana sy havandra, ary nisy afo nifanaretsadretsaka teny ambonin' ny tany; ary Jehovah nandatsaka havandra tamin' ny tany Egypta. Dia nahinjitr' i Moizy nanandrify ny lanitra ny tehiny, ka nalefan' ny Tompo ny kotro-baratra sy ny havandra, ary nivarina tamin' ny tany ny afo. Ary Iaveh nandatsaka havandra tamin' ny tany Ejipta. Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahvé tonna et fit tomber la grêle. La foudre frappa le sol, et Yahvé fit tomber la grêle sur le pays d'Égypte.
...............
Eks 9.27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked. Dia naniraka Farao nampaka an' i Mosesy sy Arona ka nanao taminy hoe: Efa nanota aho tamin' izao, ka Jehovah no marina, fa izaho sy ny vahoakako no meloka. Nampiantso an' i Moizy sy Aarona Faraona ka nanao taminy hoe: Nanota aho tamin' ity indray maka ity; Iaveh no marina, fa izaho sy ny vahoakako no meloka. Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit : " Cette fois, j' ai péché ; c' est Yahvé qui est juste, moi et mon peuple, nous sommes coupables.
Eks 9.28 Intreat the Lord (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. Mangataha amin' i Jehovah, fa aoka izay ny kotrokorana sy ny havandra, dia halefako tsy hitoetra eto intsony ianareo. Mangataha re amin' ny Tompo mba hitsahatra ny kotrok' orana sy ny havandra, fa havelako handeha hianareo; tsy hisy hitana anareo intsony tokoa. Priez Yahvé. Il y a eu assez de tonnerre et de grêle. Je m' engage à vous laisser partir et vous ne resterez pas plus longtemps. "
Eks 9.29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the Lord; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the Lord' s. Ary hoy Mosesy taminy: Raha vao mivoaka amin' ny tanàna aho, dia hamelatra ny tanako amin' i Jehovah; koa dia hitsahatra ny kotrokorana, ary ny havandra dia tsy hisy intsony, mba hahafantaranao fa an' i Jehovah ny tany. Hoy Moizy taminy: Vao mivoaka ny tanàna aho dia hanandratra ny tànako amin' ny Tompo, ka ny kotrok' orana hitsahatra, ny havandra tsy hisy intsony, mba hahafantaranao fa an' ny Tompo ny tany. Moïse lui dit : " Quand je sortirai de la ville, j'étendrai les mains vers Yahvé, le tonnerre cessera et il n' y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahvé.
Eks 9.30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the Lord God. Kanefa fantatro fa ianao sy ny mpanomponao dia tsy mbola hatahotra an' i Jehovah Andriamanitra ihany. Fantatro anefa fa mbola tsy hatahotra an' ny Tompo Andriamanitra akory hianao sy ny mpanomponao. Mais ni toi ni tes serviteurs, je le sais bien, vous ne craindrez encore Yahvé Dieu. "
...............
Eks 9.33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the Lord: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. Ary Mosesy niala teo amin' i Farao ka nankeo ivelan' ny tanàna, dia namelatra ny tànany tamin' i Jehovah, ka dia nitsahatra ny kotrokorana sy ny havandra, ary tsy nisy ranonorana nilatsaka tamin' ny tany intsony. Niala avy ao amin' i Faraona ary nivoaka ny tanàna Moizy, dia nanandratra ny tànany tany amin' ny Tompo, ka ny kotrok' orana sy ny havandra nitsahatra, ary ny ranonorana nijanona tsy nilatsaka tamin' ny tany intsony. Moïse sortit de chez Pharaon et de la ville ; il étendit les mains vers Yahvé ; le tonnerre et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre.
...............
Eks 9.35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the Lord had spoken by Moses. Dia nihamafy ny fon' i Farao ka tsy mba nandefa ny Zanak' Isiraely izy, araka izay efa nampilazain' i Jehovah an' i Mosesy. Nihadonto ny fon' i Faraona ka tsy nalefany handeha ny zanak' Israely, araka ny efa voalazan' ny Tompo tamin' ny vavan' i Moizy. Le coeur de Pharaon s' endurcit et il ne laissa pas partir les Israélites, comme Yahvé l' avait prédit par Moïse.
Eks 10.1 And the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mankanesa ao amin' i Farao; fa Izaho efa nanamafy ny fony sy ny fon' ny mpanompony, mba hanehoako izao famantarako izao eo aminy; Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mankanesa any amin' i Faraona, fa efa nahadonto ny fony sy ny fon' ny mpanompony aho, hanaovako ny famantarako eo afovoany, Yahvé dit à Moïse : " Va trouver Pharaon car c' est moi qui ai appesanti son coeur et le coeur de ses serviteurs afin d' opérer mes signes au milieu d' eux,
Eks 10.2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son' s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the Lord. ary mba holazainao ho ren' ny zanakao sy ny zafinao izay zavatra nataoko teto Egypta sy izay famantarana nataoko teo aminy, mba ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. mba hotantarainao amin' ny zanakao aman-jafinao ny zava-dehibe nataoko tany Ejipta, sy ny famantarana vitako teo amin' izy ireo, ka ho fantatrareo fa Iaveh aho. pour que tu puisses raconter à ton fils et au fils de ton fils comment je me suis joué des Égyptiens et quels signes j' ai opérés parmi eux, et que vous sachiez que je suis Yahvé. "
Eks 10.3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. Ary Mosesy sy Arona dia nankao amin' i Farao ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo: Mandrapahoviana no handavanao tsy hanetry tena eo anatrehako? alefaso ny oloko mba hanompo Ahy. Dia nankany amin' i Faraona Moizy sy Aarona ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny Hebrio: Mandra-pahoviana no handavanao tsy hietry eo anatrehako? Alefaso ny vahoakako hanompo ahy. Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et lui dirent : " Ainsi parle Yahvé le Dieu des Hébreux : Jusqu'à quand refuseras-tu de t' humilier devant moi ? Laisse partir mon peuple, qu' il me serve.
...............
Eks 10.7 And Pharaoh' s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the Lord their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? Ary hoy ny mpanompon' i Farao taminy: Mandra-pahoviana no ho fandrika amintsika iny lehilahy iny? alefaso ireo olona ireo hanompo an' i Jehovah Andriamaniny; tsy mbola fantatrao va fa efa simba Egypta? Ka hoy ny mpanompon' i Faraona taminy: Mandra-pahoviana no ho fandrika ho antsika ralehilahy iny? Alefaso handeha ireo olona ireo, hanompoany an' ny Tompo Andriamaniny. Tsy mbola hitanao ve fa efa ho levona ity Ejipta? Les serviteurs de Pharaon lui dirent : " Jusqu'à quand celui-ci nous sera-t-il un piège ? Laisse partir ces gens, qu' ils servent Yahvé leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l'Égypte va à sa ruine ? "
Eks 10.8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the Lord your God: but who are they that shall go? Dia nisy nampiverina an' i Mosesy sy Arona hankao amin' i Farao indray: ary hoy izy taminy: Mandehana, manompo an' i Jehovah Andriamanitrareo; nefa iza avy moa no handeha? Dia nasaina niverina ho eo amin' i Faraona Moizy sy Aarona, ka hoy izy taminy: Mandehana àry, manompoa an' ny Tompo Andriamanitrareo. Iza avy moa no tsy maintsy mankany? On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon qui leur dit : " Allez servir Yahvé votre Dieu, mais qui sont ceux qui vont s' en aller ? "
Eks 10.9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the Lord. Ary hoy Mosesy: Ny tanora sy ny antitra aminay ho entinay handeha, ary ny zanakai-lahy sy ny zanakai-vavy sy ny ondry aman' osinay ary ny ombinay ho entinay handeha; fa hisy andro firavoravoanay ho an' i Jehovah. Ary hoy ny navalin' i Moizy: Hankany avokoa izahay omban' ny ankizy sy ny antidahy, ny zanakay lahy aman-janakay vavy, ny ondry sy ny ombinay, fa fety fankalazana an' ny Tompo izany ho anay. Moïse répondit : " Nous emmènerons nos jeunes gens et nos vieillards, nous emmènerons nos fils et nos filles, notre petit et notre gros bétail, car c' est pour nous une fête de Yahvé. "
Eks 10.10 And he said unto them, Let the Lord be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. Fa hoy Farao taminy: Aoka homba anareo ihany anie Jehovah, raha handefa anareo mbamin' ny zanakareo madinika aho; mitandrema, fa misy ratsy eo anoloanareo. Fa hoy Faraona tamin' izy ireo: Homba anareo anie Iaveh, araka ny hamelako anareo handeha, dia hianareo sy ny zanakareo. Tandremo fa manan-kevi-dratsy hianareo! Pharaon dit : " Que Yahvé soit avec vous comme je vais vous laisser partir, vous, vos femmes et vos enfants !Voyez comme vous avez de mauvais desseins !
Eks 10.11 Not so: go now ye that are men, and serve the Lord; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh' s presence. Tsy izany, fa mandehana ianareo lehilahy lehibe ka manompoa an' i Jehovah, fa izany no tadiavinareo. Ary izy roa lahy dia noroahina hiala teo anatrehan' i Farao. Tsia, hianareo lehilahy no mandehana ka manompoa an' ny Tompo, fa izany ihany no angatahinareo. Dia noroahina hiala teo anatrehan' i Faraona izy ireo. Non !Allez, vous, les hommes, servir Yahvé, puisque c' est là ce que vous demandez. " Et on les expulsa de la présence de Pharaon.
Eks 10.12 And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro ambonin' ny tany Egypta ny tananao hihavian' ny valala, dia hiakatra ho eto amin' ny tany Egypta ireny, ary dia hihinana ny zava-maniry amin' ny tany, dia izay rehetra sisan' ny havandra. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro eo ambonin' ny tany Ejipta ny tànanao ny amin' ny valala; aoka hiakarany ny tany Ejipta; aoka handevona ny ahitra rehetra amin' ny tany izy, izay sisan-kavandra rehetra. Yahvé dit à Moïse : " Étends ta main sur le pays d'Égypte pour que viennent les sauterelles ; qu' elles montent sur le pays d'Égypte et qu' elles dévorent toute l' herbe du pays, tout ce qu' a épargné la grêle. "
Eks 10.13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. Dia nahinjitr' i Mosesy tambonin' ny tany Egypta ny tehiny, ary Jehovah nitondra rivotra avy any atsinanana hankany amin' ny tany mandritra iny andro sy iny alina iny; ary nony maraina dia nitondra ny valala ny rivotra avy any atsinanana. Dia nahinjitr' i Moizy teo ambonin' ny tany Ejipta ny tehiny, ka nandefa rivotra avy any atsinanana Iaveh hifofofofo amin' ny tany iny tontolo andro iny, sy iny tontolo alina iny. Nony maraina, indro tongan' ny rivotra avy any atsinanana ny valala. Moïse étendit son bâton sur le pays d'Égypte, et Yahvé fit lever sur le pays un vent d' est qui souffla tout ce jour-là et toute la nuit. Le matin venu, le vent d' est avait apporté les sauterelles.
...............
Eks 10.16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the Lord your God, and against you. Ary Farao dia nampaka an' i Mosesy sy Arona faingana ka nanao hoe: Efa nanota tamin' i Jehovah Andriamanitrareo sy taminareo aho. Koa nampanalain' i Faraona faingana Moizy sy Aarona nilazany hoe: Efa nanota tamin' ny Tompo Andriamanitrareo sy taminareo aho. Pharaon se hâta d' appeler Moïse et Aaron et dit : " J' ai péché contre Yahvé votre Dieu et contre vous.
Eks 10.17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the Lord your God, that he may take away from me this death only. Ary ankehitriny, masìna ianao mamela ny fahotako izao indray mandeha izao ihany, ka mangataha amin' i Jehovah Andriamanitrareo hampialany amiko izao mahafaty iray loha izao monja. Nefa mbola avelao re ny fahotako, fa ity indray mandeha ity ihany. Mangataha amin' ny Tompo Andriamanitrareo mba hanafahany ahy ahay, amin' ity loza mahafaty izy. Et maintenant pardonne-moi ma faute, je t' en prie, cette fois seulement, et priez Yahvé votre Dieu qu' il détourne de moi ce fléau meurtrier. "
Eks 10.18 And he went out from Pharaoh, and intreated the Lord. Dia niala teo amin' i Farao izy ka nangataka tamin' i Jehovah. Niala avy ao amin' i Faraona Moizy, dia nangataka tamin' ny Tompo, Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé.
Eks 10.19 And the Lord turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. Ary Jehovah nahatonga rivotra mahery indrindra avy andrefana kosa, izay nitondra ny valala ka namarina azy tao amin' ny Ranomasina Mena; dia tsy nisy sisa intsony ny valala eran' ny tany Egypta rehetra, na dia iray akory aza. ka rivotra avy any andrefana kosa indray no nampifofofofoin' ny Tompo mafy ka nipaoka ny valala, sy namarina azy amin' ny ranomasina Mena; ary tsy nisy tafajanona ny valala, na dia tapikany iray aza, tany Ejipta tontolo. Yahvé changea le vent en un vent d' ouest très fort qui emporta les sauterelles et les entraîna vers la mer des Roseaux. Il ne resta plus une seule sauterelle dans tout le territoire d'Égypte.
Eks 10.20 But the Lord hardened Pharaoh' s heart, so that he would not let the children of Israel go. Nefa Jehovah nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nandefa ny Zanak' Isiraely izy. Nohamafisin' ny Tompo anefa ny fon' i Faraona ka tsy nalefan' i Faraona handeha ny zanak' Israely. Mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne laissa pas partir les Israélites.
Eks 10.21 And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tananao, mba hisy aizina amin' ny tany Egypta, dia aizina azo tsapaina. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tànanao, hisian' ny aizim-pito amin' ny tany Ejipta, sady aizina azo tsapain-tànana. Yahvé dit à Moïse : " Étends ta main vers le ciel et que des ténèbres palpables recouvrent le pays d'Égypte. "
...............
Eks 10.24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the Lord; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. Ary Farao dia nampaka an' i Mosesy ka nanao hoe: Mandehana ianareo, manompoa an' i Jehovah; fa ny ondry aman' osinareo sy ny ombinareo ihany no aoka havelanareo; ary ny zanakareo madinika dia aoka hiaraka aminareo koa. Koa nampaka an' i Moizy Faraona nilazany hoe: Mandehana hianareo, manompoa an' ny Tompo, ka ny ondry sy ny ombinareo ihany no hijanona; fa na dia ny zanakareo madinika aza mahazo mandeha miaraka aminareo koa. Pharaon appela Moïse et lui dit : " Allez servir Yahvé, mais votre petit et votre gros bétail devra rester ici. Même vos femmes et vos enfants pourront aller avec vous. "
Eks 10.25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the Lord our God. Ary hoy Mosesy: Hianao no hanolotra eto an-tananay izay fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà haterinay ho an' i Jehovah Andriamanitray; Fa hoy Moizy: Tsy maintsy atolotrao eo an-tànanay izay hataonay sorona sy sorona dorana amin' ny Tompo Andriamanitray. Moïse dit : " Tu dois toi-même mettre à notre disposition des sacrifices et des holocaustes pour que nous les offrions à Yahvé notre Dieu.
Eks 10.26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the Lord our God; and we know not with what we must serve the Lord, until we come thither. ary ny omby aman' ondrinay dia ho entinay hiaraka aminay koa; fa tsy hisy havela na dia ny kitrony iray aza, satria ireny no hangalanay hanompoana an' i Jehovah Andriamanitray; ary tsy mbola fantatray izay ho entinay manompo an' i Jehovah mandra-pahatonganay any. Ary ny biby fiompinay hiaraka aminay koa, fa tsy misy havela na dia kitrony iray aza; satria amin' ireo no hangalanay ho enti-manompo an' ny Tompo Andriamanitray; ary na dia izahay aza dia mbola tsy mahalala akory izay tokony hoentinay manompo an' ny Tompo, raha tsy efa tonga any. Même nos troupeaux viendront avec nous, pas une tête ne restera, car c' est d' eux que nous prendrons de quoi servir Yahvé notre Dieu ; et nous-mêmes, jusqu'à notre arrivée là-bas, nous ne saurons comment servir Yahvé. "
Eks 10.27 But the Lord hardened Pharaoh' s heart, and he would not let them go. Ary Jehovah dia nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nety nandefa azy izy. Nohamafisin' ny Tompo anefa ny fon' i Faraona, ka tsy nety nandefa azy ireo Faraona. Mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne voulut pas les laisser partir.
Eks 11.1 And the Lord said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. Fa Jehovah nilaza tamin' i Mosesy, hoe: Mbola hahatonga loza iray koa amin' i Farao sy Egypta Aho; ary rehefa afaka izany, dia handefa anareo hiala atý izy; ary rehefa handefa anareo rehetra izy, dia handroaka anareo fatratra hiala atý. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Loza iray sisa hameliko an' i Faraona sy Ejipta, fa rahefa afaka izany, dia halefany hiala aty hianareo; ary rahefa handefa anareo tokoa izy, dia horoahiny aza hianareo hiala aty. Yahvé dit à Moïse : " Je vais encore envoyer une plaie à Pharaon et à l'Égypte, après quoi il vous renverra d' ici. Quand il vous renverra, ce sera fini, et même, il vous expulsera d' ici.
...............
Eks 11.3 And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh' s servants, and in the sight of the people. Dia nataon' i Jehovah nahita fitia teo imason' ny Egyptiana ny olona. Ary Mosesy dia lehilahy malaza indrindra teo amin' ny tany Egypta, dia teo imason' ny mpanompon' i Farao sy teo imason' ny vahoaka. Dia nataon' ny Tompo nahita fitia teo imason' ny Ejipsiana ny vahoaka; ary Moizy aza dia tonga nanan-kaja indrindra tany an-tany Ejipta, na tamin' ny mpanompon' i Faraona na tamin' ny vahoaka. Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Égyptiens. Moïse lui-même était un très grand personnage au pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
Eks 11.4 And Moses said, Thus saith the Lord, About midnight will I go out into the midst of Egypt: Ary hoy Mosesy: Izao no lazain' i Jehovah: Rehefa tokony ho mamatonalina Izaho hivoaka hankeo afovoan' i Egypta, Hoy Moizy: Izao no lazain' ny Tompo: Rahefa misasaka ny alina dia handalo hamaky an' i Ejipta aho, Alors Moïse dit : " Ainsi parle Yahvé : Vers le milieu de la nuit je parcourrai l'Égypte,
...............
Eks 11.7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the Lord doth put a difference between the Egyptians and Israel. Kanefa tsy hisy na dia alika aza hanetsika ny lela ny amin' ny Zanak' Isiraely rehetra, na amin' ny olona, na amin' ny biby, mba ho fantatrareo ny tsi-fampitovian' i Jehovah ny Egyptiana sy ny Isiraely. Fa eo amin' ny zanak' Israely rehetra kosa, tsy mba hisy hanetsika ny lelany, na olona na biby, na dia alika iray aza, mba hahafantaranao izay mahasamihafa ny iheveran' ny Tompo an' i Ejipta sy an' Israely. Mais chez tous les Israélites, pas un chien ne jappera contre qui que ce soit, homme ou bête, afin que tu saches que Yahvé discerne Israël de l'Égypte.
...............
Eks 11.9 And the Lord said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Tsy hihaino anareo Farao, mba hitomboan' ny fahagagana izay hataoko eto amin' ny tany Egypta. Hoy Iaveh tamin' i Moizy nanao hoe: Tsy hihaino anareo Faraona mba hahamaro ny fahagagana hataoko amin' ny tany Ejipta. Yahvé dit à Moïse : " Pharaon ne vous écoutera pas, afin que se multiplient mes prodiges au pays d'Égypte. "
Eks 11.10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the Lord hardened Pharaoh' s heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land. Ary Mosesy sy Arona nanao ireo fahagagana rehetra ireo teo amin' i Farao; nefa Jehovah nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nandefa ny Zanak' Isiraely hiala tamin' ny taniny izy. Nanao ireo fahagagana rehetra ireo teo anatrehan' i Faraona Moizy sy Aarona ary nohamafisin' ny Tompo ny fon' i Faraona, ka tsy navelany hiala amin' ny taniny ny zanak' Israely. Moïse et Aaron accomplirent tous ces prodiges devant Pharaon ; mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne laissa pas les Israélites partir de son pays.
Eks 12.1 And the Lord spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona teo amin' ny tany Egypta ka nanao hoe: Izao no nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy sy Aarona any amin' ny tany Ejipta: Yahvé dit à Moïse et à Aaron au pays d'Égypte :
...............
Eks 12.11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the Lord' s passover. Ary toy izao no hataonareo, raha mihinana azy: ny valahanareo ho voasikina, ny kapanareo ho eo amin' ny tongotrareo, ary ny tehinareo ho eny an-tananareo; dia hohaninareo faingana izy, fa Paskan' i Jehovah. Ary toy izao no hihinananareo azy: ny valahana voasikina, ny tongotra voaisy kapa; ny tànana mitan-tehina, ny fihinanana azy atao faingana. Pakan' ny Tompo izany. C' est ainsi que vous la mangerez : vos reins ceints, vos sandales aux pieds et votre bâton en main. Vous la mangerez en toute hâte, c' est une pâque pour Yahvé.
Eks 12.12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the Lord. Fa handeha hamaky ny tany Egypta amin' izany alina izany Aho ka hamono ny matoa rehetra amin' ny tany Egypta hatramin' ny olona ka hatramin' ny biby fiompy; ary ny andriamanitry ny Egyptiana dia hotsaraiko avokoa: Izaho no Jehovah. Handalo mamaky ny tany Ejipta aho amin' io alina io, ka ny lahimatoa rehetra amin' ny tany Ejipta hovonoiko, hatramin' ny olona ka hatramin' ny biby, ary hisy fitsarana hoefaiko momba ny andriamanitr' i Ejipta rehetra: fa izaho no Iaveh. Cette nuit-là je parcourrai l'Égypte et je frapperai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, tant hommes que bêtes, et de tous les dieux d'Égypte, je ferai justice, moi Yahvé.
...............
Eks 12.14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the Lord throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. Ary izany andro izany dia ho fahatsiarovana ho anareo ka hotandremanareo ho andro firavoravoana ho an' i Jehovah; hatramin' ny taranakareo fara mandimby no hitandremanareo izany ho andro firavoravoana, ho lalana mandrakizay. Hataonareo tsy very tadidy izany andro izany, fa hankalazainareo amin' ny fety hiderana an' ny Tompo, hankalazainareo amin' ny taranakareo mifandimby, ho zavatra nalahatra haharitra mandrakizay. Ce jour-là, vous en ferez mémoire et vous le fêterez comme une fête pour Yahvé, dans vos générations vous la fêterez, c' est un décret perpétuel.
...............
Eks 12.23 For the Lord will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the Lord will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. Fa Jehovah handeha hamely ny Egyptiana; ary raha mahita ny rà eo amin' ny tataom-baravarana sy ny tolana roa Jehovah, dia handalo ny varavarana, ka tsy havelany hiditra ao an-tranonareo hamely anareo ny mpandringana. fa hitety an' i Ejipta Iaveh hamely azy, ary rahefa mahita ny rà eo amin' ny tatao aman-tolam-baravarana roa, dia handalo fotsiny ny varavaranareo Iaveh, ary tsy hamela ny mpandringana hiditra hamely ao an-tranonareo. Lorsque Yahvé traversera l'Égypte pour la frapper, il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants, il passera au-delà de cette porte et ne laissera pas l' Exterminateur pénétrer dans vos maisons pour frapper.
...............
Eks 12.25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. Ary rehefa tonga any amin' ny tany izay homen' i Jehovah anareo araka izay nolazainy ianareo, dia tandremo izany fanompoana izany. Rahefa tafiditra any amin' ny tany homen' ny Tompo anareo hianareo, araka ny nampanantenainy, dia hotandremanareo izany fomba masina izany. Quand vous serez entrés dans la terre que Yahvé vous donnera comme il l' a dit, vous observerez ce rite.
...............
Eks 12.27 That ye shall say, It is the sacrifice of the Lord' s passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. dia holazainareo hoe: Izao dia famonoana ny Paskan' i Jehovah, Izay nandalo ny tranon' ny Zanak' Isiraely tany Egypta, raha namely ny Egyptiana Izy, fa namonjy ny tao an-tranontsika. Dia niondrika ny olona ka nivavaka. Dia hovalianareo hoe: Izao no soron' ny Paka, fankalazana an' ny Tompo, fa nolalovany fotsiny ny tranon' ny zanak' Israely tany Ejipta, fony namely an' i Ejipta, fa namonjy ny tranontsika kosa. Dia niondrika ny vahoaka ary niankohoka. vous leur direz : "C' est le sacrifice de la Pâque pour Yahvé qui a passé au-delà des maisons des Israélites en Égypte, lorsqu' il frappait l'Égypte, mais épargnait nos maisons. " Le peuple alors s' agenouilla et se prosterna.
Eks 12.28 And the children of Israel went away, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they. Ary dia nandeha ny Zanak' Isiraely ka nanao izany; araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy sy Arona no nataony. Ary lasa nandeha ny zanak' Israely ary nanatanteraka izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy sy Aarona; izany no nataony. Les Israélites s' en allèrent et firent ce que Yahvé avait ordonné à Moïse et à Aaron.
Eks 12.29 And it came to pass, that at midnight the Lord smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. Ary nony namatonalina Jehovah namono ny lahimatoa rehetra tany amin' ny tany Egypta, hatramin' ny lahimatoan' i Farao izay nipetraka teo ambonin' ny seza fiandrianany ka hatramin' ny lahimatoan' ny babo izay tao amin' ny trano-maizina, mbamin' izay voalohan-teraky ny biby fiompy rehetra. Nony nisasaka ny alina dia novonoin' ny Tompo avokoa ny lahimatoa tany amin' ny tany Ejipta, hatramin' ny lahimatoan' i Faraona mipetraka eo ambonin' ny seza fiandrianany, ka hatramin' ny lahimatoan' ny babo izay tao amin' ny tranomaizina, ary ny lahy voalohan-teraky ny biby rehetra. Au milieu de la nuit, Yahvé frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, aussi bien le premier-né de Pharaon qui devait s' asseoir sur son trône, que le premier-né du captif dans la prison et tous les premiers-nés du bétail.
...............
Eks 12.31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the Lord, as ye have said. Dia nampaka an' i Mosesy sy Arona izy, raha mbola alina, ka nanao hoe: Mitsangàna, mialà eto amin' ny vahoakako ianareo sy ny Zanak' Isiraely, ary mandehana ka manompoa an' i Jehovah araka ny nolazainareo. Mbola alina dia nampaka an' i Moizy sy Aarona Faraona ka nanao taminy hoe: Mandehana miala eto amin' ny vahoakako hianareo sy ny zanak' Israely; mandehana manompo an' ny Tompo araka ny voalazanareo. Pharaon appela Moïse et Aaron pendant la nuit et leur dit : " Levez-vous et sortez du milieu de mon peuple, vous et les Israélites, et allez servir Yahvé comme vous l' avez demandé.
...............
Eks 12.36 And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. Ary nataon' i Jehovah nahita fitia teo imason' ny Egyptiana ny olona, ka nomen' ireo azy izay nangatahiny, ka dia nofoanany ny Egyptiana. Dia nataon' ny Tompo nahita fitia teo imason' ny Ejipsiana ny vahoaka, ka nahazo izay nangatahiny. Nanongaka babo tamin' ny Ejipsiana izy ireo. Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Égyptiens qui les leur prêtèrent. Ils dépouillèrent ainsi les Égyptiens.
...............
Eks 12.41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt. Ary rehefa tapitra ny telo-polo amby efa-jato taona, dia tamin' izany andro izany indrindra no nivoahan' ny antokony rehetra izay an' i Jehovah tamin' ny tany Egypta. ary rahefa afaka ny telo-polo sy efa-jato taona, iny andro iny indrindra, dia nivoaka niala tamin' ny tany Ejipta ny tafik' Iaveh rehetra. Le jour même où prenaient fin les quatre cent trente ans, toutes les armées de Yahvé sortirent du pays d'Égypte.
Eks 12.42 It is a night to be much observed unto the Lord for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the Lord to be observed of all the children of Israel in their generations. Alina notandreman' i Jehovah izany, hitondrany azy hivoaka avy tamin' ny tany Egypta; eny, izany alina izany dia an' i Jehovah ka hotandreman' ny Zanak' Isiraely rehetra hatramin' ny taranany fara mandimby. Alina niaretan-tory ho an' ny Tompo ilay alina namoahany azy tamin' ny tany Ejipta, ka izany alina izany dia ho alina fiaretan-tory hankalazana an' ny Tompo, ho an' ny zanak' Israely rehetra isan-taranany. Cette nuit durant laquelle Yahvé a veillé pour les faire sortir d'Égypte doit être pour tous les Israélites une veille pour Yahvé, pour leurs générations.
Eks 12.43 And the Lord said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Arona: Izao no lalàn' ny Paska: Tsy hisy olona hafa firenena hihinana azy. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Izao no didy momba ny Paka: Ny olon-kafa firenena tsy hisy hihinana azy. Yahvé dit à Moïse et à Aaron : " Voici le rituel de la pâque : aucun étranger n' en mangera.
...............
Eks 12.48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. Ary raha misy mivahiny eo aminao ka mba te-hitandrina ny Paskan' i Jehovah, dia aoka hoforana ny lehilahy rehetra eo aminy vao manatona hitandrina izany, ka ho tahaka ny tompon-tany ihany izy; fa ny tsy voafora rehetra kosa dia tsy mahazo mihinana izany. Raha misy vahiny mitoetra ao aminao, mba te-hanao ny Pakan' ny Tompo, dia hoforana avokoa ny lehilahy ao an-tranony, vao manatona hanao izany izy, ka ho toy ny tompon-tany izy; fa ny tsy voafora tsy hihinana aminy. Si un étranger en résidence chez toi veut faire la Pâque pour Yahvé, tous les mâles de sa maison devront être circoncis ; il sera alors admis à la faire, il sera comme un citoyen du pays ; mais aucun incirconcis ne pourra en manger.
...............
Eks 12.50 Thus did all the children of Israel; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. Dia nataon' ny Zanak' Isiraely rehetra izany: araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy sy Arona no nataony. Dia nataon' ny zanak' Israely rehetra izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy sy Aarona; izany no nataony. Tous les Israélites firent comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse et à Aaron.
Eks 12.51 And it came to pass the selfsame day, that the Lord did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. Ary tamin' izany andro izany indrindra no nitondran' i Jehovah ny Zanak' Isiraely nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta araka ny antokony. Ary tamin' izany andro izany indrindra no namoahan' ny Tompo tamin' ny tany Ejipta ny zanak' Israely voalamina isan-tokony. Ce jour-là même, Yahvé fit sortir les Israélites du pays d'Égypte, selon leurs armées.
Eks 13.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
...............
Eks 13.3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. Dia hoy Mosesy tamin' ny olona: Tsarovy izao andro izao, izay nivoahanareo avy tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana, fa tamin' ny tanana mahery no nitondran' i Jehovah anareo nivoaka avy tany; koa aza misy mihinana izay misy masirasira. Dia hoy Moizy tamin' ny vahoaka: Tsarovinareo ny andro nivoahanareo tany Ejipta, tamin' ny trano fanandevozana, fa tamin' ny herin' ny tànany no namoahan' ny Tompo anareo tany. Tsy hatao mihina-mofo misy lalivay. Moïse dit au peuple : " Souvenez-vous de ce jour, celui où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car c' est par la force de sa main que Yahvé vous en a fait sortir, et l' on ne mangera pas de pain levé.
...............
Eks 13.5 And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. Ary raha hitondra anao Jehovah ho any amin' ny tanin' ny Kananita sy ny Hetita sy ny Amorita sy ny Hivita ary ny Jebosita, izay nianianany tamin' ny razanao homena anao, dia tany tondra-dronono sy tantely, dia hanao izany fanompoana izany ianao amin' izao volana izao. Ary raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo anao any amin' ny tanin' ny Kananeana, ny Heteana, ny Amoreana, ny Heveana ary ny Jeboseana, izay nianianany tamin' ny razanao homeny anao, tany tondra-dronono aman-tantely, dia hataonao izany fomba masina izany, amin' ny volana toy izao. Quand Yahvé t' aura fait entrer dans la terre des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivvites et des Jébuséens, qu' il a juré à tes pères de te donner, terre qui ruisselle de lait et de miel, tu pratiqueras ce rite en ce même mois.
Eks 13.6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the Lord. Hafitoana no hihinananao mofo tsy misy masirasira, ary amin' ny andro fahafito dia hisy andro firavoravoana ho an' i Jehovah. Hafitoana no hihinananao mofo tsy misy lalivay, ary amin' ny andro fahafito hisy fety fankalazana an' ny Tompo. Pendant sept jours tu mangeras des azymes et le septième jour il y aura une fête pour Yahvé.
...............
Eks 13.8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt. Dia hambaranao amin' ny zanakao amin' izany andro izany hoe: Noho ny nataon' i Jehovah tamiko tamin' ny nivoahako avy tany Egypta no anaovako izao. Ary amin' izay hianao hilaza amin' ny zanakao lahy hoe: Fahatsiarovana ny nataon' ny Tompo tamiko, fony aho nivoaka tany Ejipta, izany. Ce jour-là, tu parleras ainsi à ton fils : "C' est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lors de ma sortie d'Égypte. "
Eks 13.9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the Lord' s law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the Lord brought thee out of Egypt. Dia ho famantarana ho anao eo amin' ny tananao ary ho fampahatsiarovana eo ambonin' ny handrinao izany, mba ho ao am-bavanao ny lalàn' i Jehovah: fa tanana mahery no nitondran' i Jehovah anao nivoaka avy tany Egypta. Ary ho anao dia ho toy ny famantarana mipetaka amin' ny tànanao izany sy ho toy ny fahatsiarovana tsy hiala eo anelanelan' ny masonao, mba ho eo am-bavanao ny lalàn' ny Tompo; satria tamin' ny tànany mahery no namoahan' ny Tompo anao tany Ejipta. Ce sera pour toi un signe sur ta main, un mémorial sur ton front, afin que la loi de Yahvé soit toujours dans ta bouche, car c' est à main forte que Yahvé t' a fait sortir d'Égypte.
...............
Eks 13.11 And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, Ary raha hitondra anao Jehovah ho any amin' ny tanin' ny Kananita araka izay nianianany taminao sy ny razanao, ka homeny anao izany, Raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo anao any amin' ny tanin' ny Kananeana, araka ny efa nianianany taminao sy tamin' ny razanao, ka ho efa voatolony anao tokoa izany, " Quand Yahvé t' aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il te l' a juré ainsi qu'à tes pères, et qu' il te l' aura donné,
Eks 13.12 That thou shalt set apart unto the Lord all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the Lord' s. dia hatokanao ho an' i Jehovah izay voalohan-teraka rehetra: ny voalohan-teraky ny biby fiompy rehetra izay anananao, dia ho an' i Jehovah ny lahy rehetra; dia hatokanao ho an' ny Tompo ny lahimatoa rehetra, ary koa ny lahy voalohan-teraky ny biby izay hanananao, fa an' ny Tompo ny lahy. tu céderas à Yahvé tout être sorti le premier du sein maternel et toute la première portée des bêtes qui t' appartiennent : les mâles sont à Yahvé.
...............
Eks 13.14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the Lord brought us out from Egypt, from the house of bondage: Ary raha hanontany anao ny zanakao amin' ny andro ho avy ka hanao hoe: Inona no anton' izao? dia holazainao aminy hoe: Tanana mahery no nitondran' i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana; Ary indray andro raha avy izay hanontanian' ny zanakao anao hilaza hoe: Inona no hevitr' izao? Dia hovalianao hoe: Tamin' ny tànany mahery no namoahan' ny Tompo anay tany Ejipta, tamin' ny trano fanandevozana. Lorsque ton fils te demandera demain : "Que signifie ceci ?" tu lui diras : "C' est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude.
Eks 13.15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the Lord slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the Lord all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. ary raha nanamafy ny fony ka tsy nandefa antsika Farao, dia novonoin' i Jehovah ny lahimatoa rehetra tany amin' ny tany Egypta, hatramin' ny lahimatoan' ny olona ka hatramin' ny voalohan-teraky ny biby; koa izany no anaterako ho an' i Jehovah ny lahy voalohan-teraka rehetra, fa ny lahimatoa rehetra amin' ny zanako dia soloako. Fa rahefa nikiry tsy nety nandefa anay Faraona dia novonoin' ny Tompo ny lahimatoa rehetra tamin' ny tany Ejipta, hatramin' ny lahimatoan' ny olona, ka hatramin' ny lahy voalohan-teraky ny biby. Izany no anolorako ny lahy voalohan-teraka rehetra ho sorona amin' ny Tompo sy hanavotako ny lahimatoa rehetra amin' ny zanako lahy. Comme Pharaon s' entêtait à ne pas nous laisser partir, Yahvé fit périr tous les premiers-nés au pays d'Égypte, aussi bien les premiers-nés des hommes que les premiers-nés du bétail. C' est pourquoi je sacrifie à Yahvé tout mâle sorti le premier du sein maternel et je rachète tout premier-né de mes fils. "
Eks 13.16 And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt. Ary ho famantarana eo amin' ny tananao sy ho fehy eo ambonin' ny handrinao izany; fa tanana mahery no nitondran' i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta. Ho toy ny famantarana mipetaka amin' ny tànanao izany sy ho toy ny fehin-kandrina eo anelanelan' ny masonao, fa tamin' ny herin' ny tànany no namoahan' ny Tompo antsika tany Ejipta. Ce sera pour toi un signe sur ta main, un bandeau sur ton front, car c' est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d'Égypte.
Eks 13.17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: Ary rehefa nalefan' i Farao ny olona, dia tsy mba nentin' Andriamanitra tamin' ny lalana nankany amin' ny tanin' ny Filistina izy, na dia akaiky aza izany; fa hoy Andriamanitra: Andrao hanenina ny olona, raha mahita ady, ka hiverina any Egypta. Nony nalefan' i Faraona handeha ny vahoaka, dia tsy nentin' Andriamanitra hihazo ny làlana amin' ny tanin' ny Filistìna, na iny aza no akaiky, satria hoy Andriamanitra: Sao dia manenina ny vahoaka raha mahita ny ady, ka hiverina any Ejipta. Lorsque Pharaon eut laissé partir le peuple, Dieu ne lui fit pas prendre la route du pays des Philistins, bien qu' elle fût plus proche, car Dieu s'était dit qu'à la vue des combats le peuple pourrait se repentir et retourner en Égypte.
Eks 13.18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. Fa nentin' Andriamanitra nivily ho amin' ny lalana mahazo any an-efitra amoron' ny Ranomasina Mena ny olona; ary voaomana hiady ny fiakatry ny Zanak' Isiraely avy tany amin' ny tany Egypta. Fa nentin' Andriamanitra niolaka ny vahoaka nanaraka ny làlan' ny efitra mankany amin' ny ranomasina Mena. Tamim-pilaminana tsara no niakaran' ny zanak' Israely avy tany Ejipta. Dieu fit donc faire au peuple un détour par la route du désert de la mer des Roseaux. C' est bien armés que les Israélites montèrent du pays d'Égypte.
Eks 13.19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. Ary nentin' i Mosesy niaraka taminy ny taolan' i Josefa, satria Josefa efa nampianiana dia nampianiana ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra, dia hitondra ny taolako hiala atý miaraka aminareo ianareo. Ary nentin' i Moizy niaraka taminy ny taolam-balon' i Josefa, araka ny nampianianan' i Josefa ny zanak' Israely hoe: Hovangian' Andriamanitra hianareo, ka ento lavitra miaraka aminareo hiala aty ny taolam-baloko. Moïse emporta les ossements de Joseph avec lui, car celui-ci avait adjuré les Israélites en disant : " Oui, Dieu vous visitera, et alors vous emporterez d' ici mes ossements avec vous. "
...............
Eks 13.21 And the Lord went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: Ary Jehovah nandeha teo alohany tamin' ny andri-rahona raha antoandro hitari-dalana azy, ary tamin' ny andri-afo nony alina ho fahazavana ho azy, handehanany andro aman' alina. Iaveh nandeha teo alohany amin' ny andry rahona raha antoandro hitari-dàlana azy, ary amin' ny andry afo nony alina, mba ho afaka handeha, na andro na alina izy. Yahvé marchait avec eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer la route, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu' ils puissent marcher de jour et de nuit.
Eks 14.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
...............
Eks 14.4 And I will harden Pharaoh' s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the Lord. And they did so. Dia hanamafy ny fon' i Farao Aho, ka hanenjika anareo izy; dia hankalazaina Aho noho ny hataoko amin' i Farao sy amin' ny miaramilany rehetra, ka ho fantatry ny Egyptiana fa Izaho no Jehovah. Dia nataon' ny Zanak' Isiraely izany. Ary hohamafisiko ny fon' i Faraona ka hanenjika azy izy. Nefa hataoko miseho miharihary ny voninahitro ao amin' i Faraona sy ny tafiny rehetra, ka ho fantatry ny Ejipsiana fa Iaveh aho. Dia nataon' ny zanak' Israely izany. J' endurcirai le coeur de Pharaon et il se lancera à leur poursuite. Je me glorifierai aux dépens de Pharaon et de toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis Yahvé. " C' est ce qu' ils firent.
...............
Eks 14.8 And the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. Ary Jehovah nanamafy ny fon' i Farao, mpanjakan' i Egypta, dia nanenjika ny Zanak' Isiraely izy, na dia tamin' ny tanana avo aza no nivoahany. Nohamafisin' ny Tompo ny fon' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta, ka nanenjika ny zanak' Israely Faraona, ary tamin' ny tànana voasandratra no nivoahan' ny zanak' Israely. Yahvé endurcit le coeur de Pharaon, le roi d'Égypte, qui se lança à la poursuite des Israélites sortant la main haute.
...............
Eks 14.10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the Lord. Ary rehefa mby akaiky Farao, dia natopin' ny Zanak' Isiraely ny masony, ka, indreo, ny Egyptiana tamy manenjika azy; dia raiki-tahotra indrindra ny Zanak' Isiraely ka nitaraina tamin' i Jehovah. Nony mby akaiky Faraona, natopin' ny zanak' Israely ny masony, dia indreo tamy nanaraka azy ny Ejipsiana, ka raiki-tahotra mafy ny zanak' Israely, sy velon-taraina tamin' ny Tompo. Comme Pharaon approchait, les Israélites levèrent les yeux, et voici que les Égyptiens les poursuivaient. Les Israélites eurent grand-peur et crièrent vers Yahvé.
...............
Eks 14.13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the Lord, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. Ary hoy Mosesy tamin' ny olona: Aza matahotra ianareo, mijanòna, fa ho hitanareo ny famonjen' i Jehovah, izay hataony ho anareo anio; fa ny Egyptiana, izay hitanareo anio, dia tsy ho hitanareo intsony mandrakizay. Fa hoy kosa Moizy tamin' ny vahoaka: Aza matahotra fa mipetraha tsara eo ka zahao ny famonjena hataon' ny Tompo aminareo anio; fa ireo Ejipsiana hitanareo anio ireo tsy ho hitanareo intsony mandrakizay. Moïse dit au peuple : " Ne craignez pas !Tenez ferme et vous verrez ce que Yahvé va faire pour vous sauver aujourd' hui, car les Égyptiens que vous voyez aujourd' hui, vous ne les reverrez plus jamais;
Eks 14.14 The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace. Jehovah hiady ho anareo, fa ianareo kosa hangina. Iaveh no hiady ho anareo, fa hianareo mipetraha tsy amin' ahiahy. Yahvé combattra pour vous ; vous, vous n' aurez qu'à rester tranquilles.
Eks 14.15 And the Lord said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Nahoana no mitaraina amiko ianao? lazao amin' ny Zanak' Isiraely mba handroso. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Nahoana no mitaraina amiko hianao? Ilazao ny zanak' Israely mba hiainga. Yahvé dit à Moïse : " Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux Israélites de repartir.
...............
Eks 14.18 And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. dia ho fantatry ny Egyptiana fa Izaho no Jehovah, rehefa ankalazaina Aho noho ny ataoko amin' i Farao sy ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoavaliny. Ka ho fantatry ny Ejipsiana fa Iaveh aho, rahefa hanehoako ny voninahitro Faraona sy ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaliny. Les Égyptiens sauront que je suis Yahvé quand je me serai glorifié aux dépens de Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers. "
Eks 14.19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: Ary Ilay Anjelin' Andriamanitra, Izay nandeha teo alohan' ny tobin' ny Isiraely, dia nifindra ka nankeo aoriany; ary ny andri-rahona nifindra niala teo alohany dia nijanona teo aoriany Dia nifindra nankeo aoriana ilay anjelin' Andriamanitra nandeha teo alohan' ny tobin' Israely, ary niala nankeo aoriana koa ny andry rahona izay nialoha azy. L' Ange de Dieu qui marchait en avant du camp d' Israël se déplaça et marcha derrière eux, et la colonne de nuée se déplaça de devant eux et se tint derrière eux.
...............
Eks 14.21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. Dia nahinjitr' i Mosesy teo ambonin' ny ranomasina ny tànany; ary rivotra mahery avy atsinanana no nampisavan' i Jehovah ny ranomasina mandritra iny alina iny, ka nataony tany maina ny ranomasina, ary dia voasaraka ny rano. Nony nahinjitr' i Moizy teo ambonin' ny ranomasina ny tànany dia nohemorin' ny Tompo ny ranomasina tamin' ny rivotra nifofofofo mafy avy any atsinanana nandritra ny alina, ka nataony tonga maina ny ranomasina fa nisaraka roa ny rano. Moïse étendit la main sur la mer, et Yahvé refoula la mer toute la nuit par un fort vent d' est ; il la mit à sec et toutes les eaux se fendirent.
...............
Eks 14.24 And it came to pass, that in the morning watch the Lord looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, Ary tamin' ny fiambenana maraina dia nijery ny tobin' ny Egyptiana tao amin' ny andri-afo sy ny rahona Jehovah ka nampifanaritaka ny tobin' ny Egyptiana. Ary tamin' ny fotoan' ny fiambenana maraina dia nitodika ny Ejipsiana Iaveh tao amin' ny andry afo aman-tsetroka, dia nandatsaka fangorohoroana tao amin' ny tobin' ny Ejipsiana. Nataony nitsoaka tamin' ny kalesiny ny kodiarana ka saika tsy afa-nandroso intsony. A la veille du matin, Yahvé regarda de la colonne de feu et de nuée vers le camp des Égyptiens, et jeta la confusion vers le camp des Égyptiens.
Eks 14.25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the Lord fighteth for them against the Egyptians. Ary nanala ny kodian' ny kalesiny Izy ka nampahasarotra ny nandehanany, dia hoy ny Egyptiana: Aoka handositra ny tavan' ny Isiraely isika, fa Jehovah no miady amin' ny Egyptiana ho an' ireo. Ary hoy ny Ejipsiana tamin' izay: Andeha handositra eo anoloan' Israely isika, fa Iaveh no miady ho azy, mamely ny Ejipsiana. Il enraya les roues de leurs chars qui n' avançaient plus qu'à grand-peine. Les Égyptiens dirent : " Fuyons devant Israël car Yahvé combat avec eux contre les Égyptiens !"
Eks 14.26 And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro eo ambonin' ny ranomasina ny tananao, mba hikatonan' ny rano amin' ny Egyptiana mbamin' ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoa valiny. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro eo ambonin' ny ranomasina ny tànanao, hikatonan' ny rano amin' ny Ejipsiana sy ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaliny. Yahvé dit à Moïse : " Étends ta main sur la mer, que les eaux refluent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. "
Eks 14.27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea. Dia nahinjitr' i Mosesy teo ambonin' ny ranomasina ny tànany, ka nikatona ho tahaka ny teo ny ranomasina, rehefa nadiva ho maraina ny andro; ary ny Egyptiana nandositra, kanjo nitsena ny rano ihany izy, dia narian' i Jehovah teo afovoan' ny ranomasina ny Egyptiana. Dia nahinjitr' i Moizy teo ambonin' ny ranomasina ny tànany, ka vao nangirana ny andro dia nody tamin' ny toerany andavanandro ny ranomasina. Nandositra ny Ejipsiana ka tojo azy, ka dia navarin' ny Tompo tao anaty ranomasina ny Ejipsiana. Moïse étendit la main sur la mer et, au point du jour, la mer rentra dans son lit. Les Égyptiens en fuyant la rencontrèrent, et Yahvé culbuta les Égyptiens au milieu de la mer.
...............
Eks 14.30 Thus the Lord saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. Izany no namonjen' i Jehovah ny Isiraely tamin' izany andro izany mba tsy ho azon' ny Egyptiana; ary hitan' ny Isiraely teny amoron' ny ranomasina ny fatin' ny Egyptiana. Koa novonjen' ny Tompo ho afaka tamin' ny tànan' ny Ejipsiana Israely tamin' izany andro izany, ary Israely nahita ny fatin' ny Ejipsiana teny amoron-dranomasina. Ce jour-là, Yahvé sauva Israël des mains des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts au bord de la mer.
Eks 14.31 And Israel saw that great work which the Lord did upon the Egyptians: and the people feared the Lord, and believed the Lord, and his servant Moses. Ary rehefa hitan' ny Isiraely ny asa lehibe izay nataon' ny tànan' i Jehovah tamin' ny Egyptiana, dia natahotra an' i Jehovah ny olona ka nino an' i Jehovah sy Mosesy mpanompony. Hitan' Israely ny tànana maherin' ny Tompo nasehony tamin' ny namelezany ny Ejipsiana, ka natahotra an' ny Tompo ny vahoaka, ary nino an' ny Tompo sy Moizy mpanompony. Israël vit la prouesse accomplie par Yahvé contre les Égyptiens. Le peuple craignit Yahvé, il crut en Yahvé et en Moïse son serviteur.
Eks 15.1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing unto the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. Ary Mosesy sy ny Zanak' Isiraely dia nihira izao fihirana izao ho an' i Jehovah ka nanao hoe: Hihira ho an' i Jehovah aho, fa avo indrindra Izy; ny soavaly sy ny mpitaingina azy efa nariany ao amin' ny ranomasina. Tamin' izany Moizy sy ny zanak' Israely nanao izao hira izao tamin' ny Tompo. Hoy izy: Hihira ho an' ny Tompo aho, fa efa naneho ny voninahiny izy; Nariany any an-dranomasina ny soavaly amam-pitaingina azy. Alors Moïse et les Israélites chantèrent pour Yahvé le chant que voici : " Je chante pour Yahvé car il s' est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier.
Eks 15.2 The Lord is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father' s God, and I will exalt him. Jehovah no heriko sy fiderako, fa efa famonjena ahy Izy; izao no Andriamanitro, ka hankalaza Azy aho, dia Andriamanitry ny razako, ka hanandratra Azy aho. Iaveh no heriko sy fototry ny tonon-kirako, Izy no namonjy ahy. Izy no Andriamanitro, ka hankalazaiko, Sady Andriamanitry ny raiko, ka hoderaiko. Yahvé est ma force et mon chant, à lui je dois mon salut. Il est mon Dieu, je le célèbre, le Dieu de mon père et je l' exalte.
Eks 15.3 The Lord is a man of war: the Lord is his name. Jehovah dia mpiady mahery, Jehovah no anarany. Mpiady mahery Iaveh, Ary Iaveh no anarany. Yahvé est un guerrier, son nom est Yahvé.
...............
Eks 15.6 Thy right hand, O Lord, is become glorious in power: thy right hand, O Lord, hath dashed in pieces the enemy. Ny tananao ankavanana, Jehovah ô, efa malaza amin' ny hery; ny tananao ankavanana, Jehovah ô, manorotoro ny fahavalo. Tompo o! nigagana noho ny heriny ny tànanao havanana, Tompo o! nanorotoro ny fahavalo ny tànanao havanana. Ta droite, Yahvé, s' illustre par sa force, ta droite, Yahvé, taille en pièces l' ennemi.
...............
Eks 15.11 Who is like unto thee, O Lord, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? Jehovah ô, iza moa no tahaka Anao amin' izay andriamanitra? Iza moa no tahaka Anao, Izay ankalazaina amin' ny fahamasinana, deraina amin' ny fahatahorana, Mpanao fahagagana? Iza moa no toa anao, amin' ireo andriamanitra, ry Tompo o! Iza moa no toa anao izay mendrika indrindra noho ny fahamasinana, Izay atahorana, na eo am-piderana anao aza, mpanao fahagagana? Qui est comme toi parmi les dieux, Yahvé ?Qui est comme toi illustre en sainteté, redoutable en exploits, artisan de merveilles ?
...............
Eks 15.16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O Lord, till the people pass over, which thou hast purchased. Mahazo azy ny tahotra sy ny hovitra; Noho ny halehiben' ny sandrinao dia mangina tahaka ny vato izy. mandra-pandalon' ny olonao, Jehovah ô, mandra-pandalon' ny olona izay navotanao. Ho resin-tahotra sy zoim-pahoriana izy ireo. Noho ny herin-tsandrinao, hanjary toa vato tsy mahahetsika izy ireo. Mandra-pandalon' ny vahoakanao, ry Tompo o, Mandra-pandalon' ny vahoaka izay navotanao. Sur eux s' abattent terreur et crainte, la puissance de ton bras les laisse pétrifiés, tant que passe ton peuple, Yahvé, tant que passe ce peuple que tu t' es acheté.
Eks 15.17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O Lord, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established. Dia hampiditra azy Hianao ka hamponina azy ao amin' ny tendrombohitra lovanao, ao amin' ny fitoerana nataonao hitoeranao, Jehovah ô, dia ao amin' ny fitoerana masina naorin' ny tananao, Tompo ô. Hitondra sy hamponina azy hianao Eo amin' ny tendrombohitry ny lovanao, Dia eo amin' ilay toerana nataonao ho fonenanao, ry Tompo o, Eo amin' ny fitoerana masina namboarin' ny tananao, ry Tompo o! Tu les amèneras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, lieu dont tu fis, Yahvé, ta résidence, sanctuaire, Seigneur, qu' ont préparé tes mains.
Eks 15.18 The Lord shall reign for ever and ever. Jehovah hanjaka mandrakizay doria. Hanjaka mandrakizay doria Iaveh! Yahvé régnera pour toujours et à jamais. "
Eks 15.19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the Lord brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. Fa niditra teo amin' ny ranomasina ny soavalin' i Farao sy ny kalesiny ary ny mpitaingin-tsoavaliny, ary Jehovah nampikatona ny ranomasina taminy; fa ny Zanak' Isiraely kosa nandeha tamin' ny tany maina teo afovoan' ny ranomasina. Fa ny soavalin' i Faraona Sy ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaliny dia tafiditra ny ranomasina; Ka nosaforan' ny Tompo Ny ranon' ny ranomasina izy ireo, Ary ny zanak' Israely kosa nandia Tany maina teo afovoan' ny ranomasina. Car lorsque la cavalerie de Pharaon avec ses chars et ses cavaliers était entrée dans la mer, Yahvé avait fait refluer sur eux les eaux de la mer, alors que les Israélites avaient marché à pied sec au milieu de la mer.
...............
Eks 15.21 And Miriam answered them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. Ary Miriama namaly ireo lehilahy ireo ka nihira hoe: Mihira ho an' i Jehovah, fa avo indrindra Izy; ny soavaly sy ny mpitaingina azy nariany ao amin' ny ranomasina. Ka izao no navalin' i Maria ny zanak' Israely: Mihira ho an' ny Tompo fa efa naneho ny voninahiny izy. Navariny any an-dranomasina ny soavaly amam-pitaingina azy. Et Miryam leur entonna :" Chantez pour Yahvé, car il s' est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier.
...............
Eks 15.25 And he cried unto the Lord; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, Ary dia nitaraina tamin' i Jehovah izy, ka dia nanehoan' i Jehovah hazo anankiray, ary rehefa natsipiny tao anatin' ny rano izany, dia tonga mamy ny rano. Tao no nanomezan' i Jehovah lalàna sy fitsipika ho azy, ary tao no nizaha ny toetra azy, Moizy nitaraina tamin' ny Tompo, ka notoroan' ny Tompo hazo izy, dia natsipiny tao anaty rano io, dia tonga mamy ny rano. Tao no nanomezan' ny Tompo ny fitsipika aman-dalàna ny vahoaka sy nizahany toetra azy. Moïse cria vers Yahvé, et Yahvé lui montra un morceau de bois. Moïse le jeta dans l' eau, et l' eau devint douce. C' est là qu' il leur fixa un statut et un droit ;c' est là qu' il les mit à l'épreuve.
Eks 15.26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee. ka hoy Izy: Raha hazoto hihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka hanao izay mahitsy eo imasony sy hihaino ny lalàny ary hitandrina ny didiny rehetra, dia tsy hisy hataoko aminao ireny aretina rehetra ireny, izay nataoko tamin' ny Egyptiana; fa Izaho no Jehovah Izay mahasitrana anao. Hoy izy: Raha mihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrao hianao, raha manao izay mahitsy eo anatrehany, raha mampandry sofina amin' ny didiny ary mitandrina ny lalàny rehetra dia tsy hisy hameliko anao ireny aretina nafitsoko ny Ejipsiana ireny, fa Iaveh manasitrana anao aho. Puis il dit : " Si tu écoutes bien la voix de Yahvé ton Dieu et fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l' oreille à ses commandements et observes toutes ses lois, tous les maux que j' ai infligés à l'Égypte, je ne te les infligerai pas, car je suis Yahvé, celui qui te guérit. "
...............
Eks 16.3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. ka nanao taminy hoe: Inay anie izahay mba matin' ny tànan' i Jehovah tany amin' ny tany Egypta, raha nipetraka teo anilan' ny fahandroan-kena ka nihinan-kanina ho voky; fa nitondra anay nivoaka ho atý an-efitra ianareo hahafaty mosary izao fiangonana rehetra izao. Hoy ny zanak' Israely tamin' izy ireo hoe: Inay anie izahay mba matin' ny tànan' ny Tompo tany an-tany Ejipta, raha ilay nipetraka teo anelanelan' ny vilany feno hena sy nihinana mofo mandra-pahavoky iny izahay; fa izao kosa nentinareo aty an' efitra izahay mba hahafaty mosary izao vahoaka be izao. Les Israélites leur dirent : " Que ne sommes-nous morts de la main de Yahvé au pays d'Égypte, quand nous étions assis auprès de la marmite de viande et mangions du pain à satiété !A coup sûr, vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. "
Eks 16.4 Then said the Lord unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro, Izaho handatsaka mofo avy any an-danitra ho anareo; dia hivoaka ny olona ka hanangona izay sahaza hohaniny isan' andro, hizahako toetra azy, na handeha manaraka ny lalako izy, na tsia. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro aho handatsaka mofo avy any an-danitra ho anareo. Hivoaka ny olona ka isan' andro dia hanangona izay sahaza hohaniny amin' ny indray andro, mba hizahako toetra azy, na handeha araka ny lalàko izy ireo na tsia. Yahvé dit à Moïse : " Je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Les gens sortiront et recueilleront chaque jour leur ration du jour ; je veux ainsi les mettre à l'épreuve pour voir s' ils marcheront selon ma loi ou non.
...............
Eks 16.6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the Lord hath brought you out from the land of Egypt: Ary hoy Mosesy sy Arona tamin' ny Zanak' Isiraely rehetra: Anio hariva dia ho fantatrareo fa Jehovah no nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta; Koa hoy Moizy sy Aarona tamin' ny zanak' Israely rehetra: Ho fantatrareo anio hariva, fa Iaveh no namoaka anareo tany Ejipta, Moïse et Aaron dirent à toute la communauté des Israélites : " Ce soir vous saurez que c' est Yahvé qui vous a fait sortir du pays d'Égypte
Eks 16.7 And in the morning, then ye shall see the glory of the Lord; for that he heareth your murmurings against the Lord: and what are we, that ye murmur against us? ary rahampitso maraina dia ho hitanareo ny voninahitr' i Jehovah, fa efa reny ny fimonomononanareo tamin' i Jehovah; fa izahay moa no inona, no imonomononanareo? ary ho hitanareo raha maraina ny voninahitry ny Tompo, satria reny ny fimonomononanareo tamin' ny Tompo, fa izahay moa no inona no izahay no imonomononanareo? et au matin vous verrez la gloire de Yahvé. Car il a entendu vos murmures contre Yahvé. Et nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ? "
Eks 16.8 And Moses said, This shall be, when the Lord shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the Lord heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the Lord. Ary hoy koa Mosesy; Ho hitanareo izany, raha homen' i Jehovah hena hohanina ianareo anio hariva, ary mofo hahavoky rahampitso maraina; fa efa ren' i Jehovah ny fimonomononanareo, izay nimonomononanareo taminy; fa izahay moa no inona? Tsy izahay no imonomononanareo, fa Jehovah. Hoy koa Moizy: Ho hitanareo izany amin' ny hanomezan' ny Tompo anareo hena hohanina anio hariva, ary mofo hahavoky raha maraina; satria ren' ny Tompo ny nimonomononanareo taminy. Fa ny aminay izahay moa no inona? tsy izahay no iharanan' ny fimonomononanareo fa Iaveh ihany. Moïse dit : " Yahvé vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété, car Yahvé a entendu vos murmures contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n' est pas contre nous que vont vos murmures, mais contre Yahvé. "
Eks 16.9 And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the Lord: for he hath heard your murmurings. Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Lazao amin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, hoe: Manatòna eo anatrehan' i Jehovah; fa efa reny ny fimonomononanareo. Ary hoy Moizy tamin' i Aarona: Lazao amin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra hoe: Manatòna eo anatrehan' ny Tompo hianareo, fa efa reny ny fimonomononanareo. Moïse dit à Aaron : " Dis à toute la communauté des Israélites : Approchez-vous devant Yahvé, car il a entendu vos murmures. "
Eks 16.10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the Lord appeared in the cloud. Ary raha Arona mbola niteny tamin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, dia nijery nanatrika ny efitra izy ireo, ka, indro, ny voninahitr' i Jehovah niseho teo amin' ny rahona. Mbola miteny amin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra eo Aarona, no nitodika ny efitra ireo, ka indro niseho teo amin' ny rahona ny voninahitry ny Tompo. Comme Aaron parlait à toute la communauté des Israélites, ils se tournèrent vers le désert, et voici que la gloire de Yahvé apparut dans la nuée.
Eks 16.11 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
Eks 16.12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the Lord your God. Efa reko ny fimonomononan' ny Zanak' Isiraely, koa mitenena aminy hoe: Anio hariva dia hihinan-kena ianareo, ary rahampitso maraina kosa dia ho voky mofo ianareo, ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Reko ny fimonomononan' ny zanak' Israely, ka lazao azy ireo hoe: Amin' ny àty takariva hianareo dia hihinan-kena; ary raha maraina koa dia hivoky mofo, ka ho fantatrareo fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. " J' ai entendu les murmures des Israélites. Parle-leur et dis-leur : Au crépuscule vous mangerez de la viande et au matin vous serez rassasiés de pain. Vous saurez alors que je suis Yahvé votre Dieu. "
...............
Eks 16.15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat. Ary rehefa hitan' ny Zanak' Isiraely izany, dia nifanontany hoe izy: Inona itony? satria tsy fantany ireny. Dia hoy Mosesy taminy: Itony no mofo izay nomen' i Jehovah ho fihinanareo. Nahita ireny ny zanak' Israely dia nifanontany hoe: Inona itony? satria tsy fantany. Hoy Moizy tamin' izy ireo: Itony no mofo omen' ny Tompo ho fihinanareo. Lorsque les Israélites virent cela, ils se dirent l' un à l' autre : " Qu' est-ce cela ? " car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit : " Cela, c' est le pain que Yahvé vous a donné à manger.
Eks 16.16 This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. Izao no teny izay nandidian' i Jehovah: Samia manangona azy ianareo araka izay tokony ho laninareo avy, dia eran' ny vata omera avy ho amin' ny isan-olona, araka ny isanareo; samia mitondra ianareo rehetra ho an' izay ao an-dainy avy. Ary izao no didin' ny Tompo: Samia hianareo manangona izay sahaza hohaniny avy, eran' ny gomora, isan' olona, araka ny isan' ny olona; samia maka ho an' izay ao an-dainy avy. Voici ce qu' a ordonné Yahvé : Recueillez-en chacun selon ce qu' il peut manger, un gomor par personne. Vous en prendrez chacun selon le nombre de personnes qu' il a dans sa tente. "
...............
Eks 16.23 And he said unto them, This is that which the Lord hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the Lord: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. Ary hoy Mosesy taminy: Izao no lazain' i Jehovah: Rahampitso dia tena andro fitsaharana masina ho an' i Jehovah; koa manendasa izay hendasinareo, ary mahandroa izay handrahoinareo, ary izay sisa rehetra dia avelao ho anareo, hotehirizina ho tra-maraina. Izany no nasain' ny Tompo hatao, andro fitsaharana rahampitso, andro sabata, voatokana ho an' ny Tompo; ka endaso amin' ny lafaoro izay hendasinareo, andrahoy izay handrahoinareo, ary tahirizo ny sisa rehetra, avelao ho ampitso maraina. Il leur dit : " Voici ce qu' a dit Yahvé : Demain est un jour de repos complet, un saint sabbat pour Yahvé. Cuisez ce que vous voulez cuire, faites bouillir ce que vous voulez faire bouillir, et tout le surplus, mettez-le en réserve jusqu'à demain. "
...............
Eks 16.25 And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the Lord: to day ye shall not find it in the field. Ary hoy Mosesy: Hano ireny anio, fa Sabata ho an' i Jehovah anio, ka anio no tsy hahitanareo azy any an-tsaha. Ary hoy Moizy: Hano anio izay, fa andro sabata fankalazana an' ny Tompo, ka anio hianareo tsy hahita eny an-tsaha. Moïse dit : " Mangez-le aujourd' hui, car ce jour est un sabbat pour Yahvé ; aujourd' hui vous n' en trouveriez pas dans les champs.
...............
Eks 16.28 And the Lord said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandra-pahoviana no handavanareo tsy hitandrina ny didiko sy ny lalàko? Ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandra-pahoviana no handavanareo tsy hitandrina ny didiko sy ny lalàko? Yahvé dit à Moïse : " Jusqu'à quand refuserez-vous d'écouter mes commandements et mes lois ?
Eks 16.29 See, for that the Lord hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. Saino fa Jehovah no nanome anareo ny Sabata, koa izany no anomezany anareo mofo ampy ho indroa andro amin' ny andro fahenina; samia mitoetra eo amin' ny fitoerany avy ianareo, ka aoka tsy hisy hiala amin' ny fitoerany amin' ny andro fahafito. Jereo ange: noho Iaveh nanome anareo ny sabata, dia omeny mofo ampy indroa andro hianareo, amin' ny andro fahenina. Koa samia mitoetra eo amin' ny fitoerany hianareo, fa aza misy mivoaka hiala amin' ny toerana misy azy amin' ny andro fahafito. Voyez, Yahvé vous a donné le sabbat, c' est pourquoi le sixième jour il vous donne du pain pour deux jours. Restez chacun là où vous êtes, que personne ne sorte de chez soi le septième jour. "
...............
Eks 16.32 And Moses said, This is the thing which the Lord commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. Ary hoy Mosesy: Izao no teny izay nandidian' i Jehovah: Analao eran' ny vata omera izy hotehirizina hatramin' ny taranakareo fara mandimby, mba ho hitany ny mofo izay nampihinaniko anareo tany an-efitra, raha nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta Aho. Hoy Moizy: Izao no didin' ny Tompo: Fenoy izany ny gomora iray, ka tehirizo ho an' ny taranakareo, mba hahitany ny mofo namelomako anareo taty an' efitra raha namoaka anareo avy any amin' ny tany Ejipta aho. Moïse dit : " Voici ce qu' a ordonné Yahvé : Remplissez-en un gomor et préservez-le pour vos descendants, afin qu' ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, quand je vous ai fait sortir du pays d'Égypte. "
Eks 16.33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the Lord, to be kept for your generations. Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Makà vilany, ka asio mana eran' ny vata omera eo anatiny, dia apetraho eo anatrehan' i Jehovah mba hotehirizina hatramin' ny taranakareo fara mandimby. Ary hoy Moizy tamin' i Aarona: Makà kapoaka iray, asio mana iray gomora, ka apetraho eo anatrehan' ny Tompo hotehirizina ho an' ny taranakareo. Moïse dit à Aaron : " Prends un vase, mets-y un plein gomor de manne et place-le devant Yahvé afin de le préserver pour vos générations. "
Eks 16.34 As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. Ary araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nametrahan' i Arona izany teo anatrehan' ny Vavolombelona mba hotehirizina. Dia napetrak' i Aarona teo anatrehan' ny Vavolombelona izany, mba hotehirizina, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse, Aaron le plaça devant le Témoignage, pour qu' il y soit préservé.
Eks 17.1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the Lord, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. Ary nifindra ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka niala tao an-efitra Sina, araka izay natoron' i Jehovah hitobiany, dia nitoby tao Refidima; ary tsy nisy rano hosotroin' ny olona. Niala tao an' efitra Sina ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra, araka ny dia nandidian' ny Tompo azy, dia nitoby tao Rafidima, ka tsy nahita rano hosotroina tao ny vahoaka. Toute la communauté des Israélites partit du désert de Sîn pour les étapes suivantes, sur l' ordre de Yahvé, et ils campèrent à Rephidim où il n' y avait pas d' eau à boire pour le peuple.
Eks 17.2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the Lord? Dia nila ady tamin' i Mosesy ny olona ka nanao hoe: Omeo rano izahay mba hosotroinay. Fa hoy Mosesy taminy: Nahoana no mila ady amiko ianareo? Nahoana no maka fanahy an' i Jehovah ianareo? Ka nila kisa tamin' i Moizy ny vahoaka, nanao hoe: Omeo rano izahay, hosotroinay. Fa hoy Moizy namaly azy ireo: Nahoana no dia mila kisa amiko hianareo? Nahoana no dia maka fanahy an' ny Tompo hianareo? Celui-ci s' en prit à Moïse ; ils dirent : " Donne-nous de l' eau, que nous buvions !" Moïse leur dit : " Pourquoi vous en prenez-vous à moi ? Pourquoi mettez-vous Yahvé à l'épreuve ? "
...............
Eks 17.4 And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. Ary Mosesy nitaraina tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Ahoana no hataoko amin' ireto olona ireto? fa mila hitora-bato ahy izy. Dia nitaraina tamin' ny Tompo Moizy nanao hoe: Inona no hataoko ho an' ity vahoaka ity, fa kely foana sisa tsy hitorahany vato ahy? Moïse cria vers Yahvé en disant : " Que ferai-je pour ce peuple ? Encore un peu et ils me lapideront. "
Eks 17.5 And the Lord said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandrosoa eo alohan' ny olona, ary itondray hiaraka aminao ny loholon' ny Isiraely; ary ny tehinao, ilay nikapohanao an' i Neily, dia ento eny an-tananao, ka mandehana. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mialohà ny vahoaka ka ento hiaraka aminao ny loholon' Israely, ataovy an-tànanao koa ny tehinao nikapohanao ny ony, dia mandehana. Yahvé dit à Moïse : " Passe en tête du peuple et prends avec toi quelques anciens d' Israël ; prends en main ton bâton, celui dont tu as frappé le Fleuve, et va.
...............
Eks 17.7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us, or not? Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Masa sy Meriba, noho ny ady nataon' ny Zanak' Isiraely, sy noho ny nakany fanahy an' i Jehovah hoe: Eto aminay va Jehovah, sa tsia? ary nomeny anarana hoe: Masah sy Meribah io fitoerana io, fa nila kisa ny zanak' Israely, sy naka fanahy an' ny Tompo nanao hoe: Eto afovoantsika ve Iaveh sa tsia? Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les Israélites cherchèrent querelle et parce qu' ils mirent Yahvé à l'épreuve en disant : " Yahvé est-il au milieu de nous, ou non ?
...............
Eks 17.9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. Dia hoy Mosesy tamin' i Josoa: Mifidiana lehilahy ho antsika, dia mandehana ka miadia amin' ny Amalekita; rahampitso dia hijoro eo an-tampon' ny havoana aho ka hitana ny tehin' Andriamanitra etý an-tanako. Mifantena lehilahy hianao dia handeha hiady amin' i Amaleka; izaho kosa rahampitso hijoro eo an-tampon' ny havoana, mitana ny tehin' Andriamanitra ao an-tànako. Moïse dit alors à Josué : " Choisis-toi des hommes et demain, sors combattre Amaleq ; moi, je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main. "
...............
Eks 17.14 And the Lord said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Soraty eo amin' ny boky izany ho fahatsiarovana, ka ambarao amin' i Josoa; fa hofoanako tokoa ny fahatsiarovana ny Amalekita tsy ho eny ambanin' ny lanitra. Ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Soraty izany ho fahatsiarovana amin' ny boky; ary ambarao amin' i Josoa fa hofoanako eo ambanin' ny lanitra ny fahatsiarovana an' i Amaleka. Yahvé dit alors à Moïse : " Écris cela dans un livre pour en garder le souvenir, et déclare à Josué que j' effacerai la mémoire d' Amaleq de dessous les cieux. "
Eks 17.15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi: Dia nanorina alitara Mosesy ka nanao ny anarany hoe: Jehovah Nisi. Dia nanorina otely Moizy, ka nomeny anarana hoe: Iaveh-Nesi. Puis Moïse bâtit un autel qu' il nomma Yahvé-Nissi
Eks 17.16 For he said, Because the Lord hath sworn that the Lord will have war with Amalek from generation to generation. Fa hoy izy: Jehovah nianiana hoe: Ny adin' i Jehovah amin' ny Amalekita dia tsy hitsahatra hatramin' izay taranany fara mandimby. Ka hoy izy: Efa nanangan-tànan-kamely ny seza fiandrianan' ny Tompo izy ireo, koa Iaveh kosa hiady amin' i Amaleka amin' ny taona mifandimby hatrany. car, dit-il : " La bannière de Yahvé en main !Yahvé est en guerre contre Amaleq de génération en génération.
Eks 18.1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt; Ary efa ren' i Jetro, mpisorona tao Midiana, rafozan' i Mosesy, izay rehetra nataon' Andriamanitra ho an' i Mosesy sy ny Isiraely olony, dia ny nitondran' i Jehovah ny Isiraely nivoaka avy tany Egypta. Ren' i Jetrao, mpisorona ao Madiana, rafozan' i Moizy, ny soa rehetra nataon' Andriamanitra tamin' i Moizy sy Israely vahoakany, ny namoahan' ny Tompo an' Israely tany Ejipta. Jéthro, prêtre de Madiân, beau-père de Moïse, entendit raconter tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple : comment Yahvé avait fait sortir Israël d'Égypte.
...............
Eks 18.4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: ary Eliezera kosa no anaran' ny anankiray, fa hoy izy: Andriamanitry ny razako no namonjy ahy ka nahafaka ahy tsy ho voan' ny sabatr' i Farao. ary ny iray natao hoe: Eliezera, fa hoy izy: Novonjen' ny Andriamanitry ny raiko aho, fa nafahany tamin' ny sabatr' i Faraona. l' autre s' appelait Éliézer car, " le Dieu de mon père est mon secours et m' a délivré de l'épée de Pharaon ".
Eks 18.5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: Dia tonga Jetro, rafozan' i Mosesy, nitondra ny vady aman-janak' i Mosesy hankany aminy tany an-efitra, izay nitobiany teo anilan' ny tendrombohitr' Andriamanitra: Jetrao rafozan' i Moizy niaraka tamin' ny zanak' i Moizy sy ny vadiny, dia tonga nanatona azy tany an' efitra nitobiany, tany an-tendrombohitr' Andriamanitra; Jéthro, le beau-père de Moïse, vint trouver Moïse avec ses fils et sa femme au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
...............
Eks 18.8 And Moses told his father in law all that the Lord had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel' s sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the Lord delivered them. Ary nambaran' i Mosesy tamin' ny rafozany izay rehetra efa nataon' i Jehovah tamin' i Farao sy tamin' ny Egyptiana noho ny amin' ny Isiraely, mbamin' ny fahoriana rehetra nanjo azy teny an-dalana, sy ny namonjen' i Jehovah azy. Notantarain' i Moizy tamin' ny rafozany avokoa ny nataon' ny Tompo tamin' i Faraona sy ny Ejipsiana, noho ny amin' Israely; ny fahoriana rehetra nanjò azy teny an-dàlana, ary ny namonjen' ny Tompo azy. Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahvé avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d' Israël, ainsi que toutes les tribulations qu' ils avaient rencontrées en chemin, et dont Yahvé les avait délivrés.
Eks 18.9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. Dia faly Jetro noho ny soa rehetra izay efa nataon' i Jehovah tamin' ny Isiraely, izay novonjeny ho afaka tamin' ny tanan' ny Egyptiana. Ka faly Jetrao noho ny soa rehetra nataon' ny Tompo tamin' Israely sy ny nanafahany azy tamin' ny tanan' ny Ejipsiana. Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahvé avait fait à Israël, de ce qu' il l' avait délivré de la main des Égyptiens.
Eks 18.10 And Jethro said, Blessed be the Lord, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. Ary hoy Jetro: Isaorana anie Jehovah, Izay namonjy anareo ho afaka tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy tamin' ny tànan' i Farao, dia Izay namonjy ny olona tsy hotapahin' ny Egyptiana. Ary hoy Jetrao: Isaorana anie Iaveh izay nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny Ejipsiana. Jéthro dit alors : " Béni soit Yahvé qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon, qui a délivré le peuple de la sujétion égyptienne.
Eks 18.11 Now I know that the Lord is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. Ankehitriny dia fantatro fa lehibe Jehovah mihoatra noho ny andriamanitra rehetra, dia tamin' izay zavatra nentin' ny Egyptiana nirehareha tamin' ireny. Fantatro ankehitriny fa lehibe noho ny andriamanitra rehetra Iaveh, fa nampiharihary ny halehibeny izy, raha nampahory an' Israely ny Ejipsiana. Maintenant je sais que Yahvé est plus grand que tous les dieux... "
Eks 18.12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. Ary Jetro, rafozan' i Mosesy, nitondra fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ho an' Andriamanitra; dia nankao Arona sy ny loholon' ny Isiraely rehetra hiara-mihinan-kanina amin' ny rafozan' i Mosesy teo anatrehan' Andriamanitra. Dia nanolotra sorona dorana sy fanatitra tamin' Andriamanitra Jetrao, rafozan' i Moizy. Ary Aarona mbamin' ny loholon' Israely rehetra dia tonga niara-nisakafo tamin' ny rafozan' i Moizy avokoa teo anatrehan' Andriamanitra. Jéthro, le beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d' Israël vinrent manger avec le beau-père de Moïse en présence de Dieu.
...............
Eks 18.15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: Ary hoy Mosesy tamin' ny rafozany: Satria mankaty amiko ny olona hanontany amin' Andriamanitra. Ary hoy Moizy tamin' ny rafozany: Ka inona moa fa manatona ahy ny olona hanontany hevitra amin' Andriamanitra. Moïse dit à son beau-père : " C' est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
Eks 18.16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. Raha misy manana ady izy, dia mankaty amiko, ka mitsara azy roa tonta aho, dia mampahalala azy ny didin' Andriamanitra sy ny lalàny. Raha manana ady izy ireo, dia mankaty amiko ka mitsara azy aho sy mampahalala ny didy aman-dalàn' Andriamanitra. Lorsqu' ils ont une affaire, ils viennent à moi. Je juge entre l' un et l' autre et je leur fais connaître les décrets de Dieu et ses lois. "
...............
Eks 18.19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: Ary ankehitriny, dia maneke ny teniko, fa hanoro hevitra anao aho, ka Andriamanitra anie homba anao: Aoka ianao ho alalan' ny olona amin' Andriamanitra mba hitondranao ny teniny amin' Andriamanitra; Koa henoy ny teniko: fa indro homeko hevitra hianao ary Andriamanitra anie homba anao: Aoka hianao ho solon-tenan' ny vahoaka eo amin' Andriamanitra, hanatitra ny adiny eo anatrehan' Andriamanitra. Maintenant écoute le conseil que je vais te donner pour que Dieu soit avec toi. Tiens-toi à la place du peuple devant Dieu, et introduis toi-même leurs causes auprès de Dieu.
...............
Eks 18.21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: Ary mizaha eo amin' ny olona rehetra izay lehilahy mahay sy matahotra an' Andriamanitra, dia lehilahy marina izay tsy tia kolikoly; ka manendre mpifehy arivo sy mpifehy zato sy mpifehy dimam-polo ary mpifehy folo hifehy azy. Ary ankehitriny dia ifidiano lehilahy mahay sy matahotra an' Andriamanitra, ao amin' ny vahoaka rehetra, lehilahy marina sy tsy tia kolikoly, ka ireny no atsangano ho tompon' arivo sy tompon-jato, ary mpifehy dimam-polo amam-pifehy folo, hitondra azy ireo. Mais choisis-toi parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, sûrs, incorruptibles, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
...............
Eks 18.23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. Raha hanao araka izany zavatra izany ianao, ka hilaza izay didy aminao Andriamanitra, dia haharitra ianao, ary izao olona rehetra izao koa dia ho tonga soa aman-tsara any amin' ny taniny. Raha manao izany hianao ka hatoron' Andriamanitra anao koa izay didiny, dia hahazaka izany hianao ary ny vahoaka koa ho tonga soa aman-tsara amin' izay halehany. Si tu fais cela et que Dieu te l' ordonne tu pourras tenir et tout ce peuple, de son côté, pourra rentrer en paix chez lui. "
...............
Eks 19.3 And Moses went up unto God, and the Lord called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; Ary Mosesy niakatra ho ao amin' Andriamanitra, dia niantso azy Jehovah tao an-tendrombohitra ka nanao hoe: Izao no holazainao amin' ny taranak' i Jakoba sy hambaranao amin' ny Zanak' Isiraely: Niakatra ho ao amin' Andriamanitra Moizy, dia nantsoin' ny Tompo tao an-tampon-tendrombohitra izy, ka nilazany hoe: Izao no holazainao amin' ny taranak' i Jakoba sy hambaranao amin' ny zanak' Israely: Moïse alors monta vers Dieu. Yahvé l' appela de la montagne et lui dit : " Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, tu déclareras aux Israélites :
...............
Eks 19.7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the Lord commanded him. Dia nandeha Mosesy ka nampaka ny loholon' ny vahoaka, dia nalahany teo anatrehany ireo teny rehetra ireo, izay nandidian' i Jehovah azy. Tonga Moizy dia niantso ny loholon' ny vahoaka; noborahiny teo anatrehan' izy ireo avokoa ireo teny ireo, araka ny nandidian' ny Tompo azy. Moïse alla et convoqua les anciens du peuple et leur exposa tout ce que Yahvé lui avait ordonné,
Eks 19.8 And all the people answered together, and said, All that the Lord hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the Lord. Dia namaly indray miredona ny olona rehetra ka nanao hoe: Izay teny rehetra nolazain' i Jehovah dia hataonay. Ary dia nentin' i Mosesy tao amin' i Jehovah kosa ny tenin' ny olona. Ka indray namaly ny vahoaka rehetra nanao hoe: Hataonay avokoa izay rehetra voalazan' ny Tompo. Dia lasa Moizy nitondra ny tenin' ny vahoaka tany amin' ny Tompo, et le peuple entier, d' un commun accord, répondit : " Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons. " Moïse rapporta à Yahvé les paroles du peuple.
Eks 19.9 And the Lord said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the Lord. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro Aho mankeo aminao ao anatin' ny rahona maizina, mba ho ren' ny olona raha miteny aminao Aho, ka dia hino anao mandrakariva izy. Dia nambaran' i Mosesy tamin' i Jehovah ny tenin' ny olona. ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro fa hankeo aminao ao anatin' ny rahona matevina aho, mba ho ren' ny olona rahefa miteny aminao aho, dia hinoany anao mandrakariva koa. Ary nolazain' i Moizy tamin' ny Tompo ny tenin' ny vahoaka. Yahvé dit à Moïse : " Je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi et croie en toi pour toujours. " Et Moïse rapporta à Yahvé les paroles du peuple.
Eks 19.10 And the Lord said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandehana ho eny amin' ny olona, ka manamasina azy anio sy ampitso, ary ampanasao ny fitafiany izy: Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandehana mankany amin' ny vahoaka, ka hamasino izy anio sy ampitso, ary asaovy sasàny ny fitafiany. Yahvé dit à Moïse : " Va trouver le peuple et fais-le se sanctifier aujourd' hui et demain ; qu' ils lavent leurs vêtements
Eks 19.11 And be ready against the third day: for the third day the Lord will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. ary aoka samy hiomana ho amin' ny andro fahatelo izy; fa amin' ny andro fahatelo no hidinan' i Jehovah ho eo imason' ny olona rehetra eo an-tampon' ny tendrombohitra Sinay. Aoka ho voaomana amin' ny andro fahatelo izy, fa hidina eo an-tampon' ny tendrombohitra Sinaia, eo imason' ny vahoaka rehetra Iaveh, amin' ny andro fahatelo. et se tiennent prêts pour après-demain, car après-demain Yahvé descendra aux yeux de tout le peuple sur la montagne du Sinaï.
...............
Eks 19.17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. Ary Mosesy nitondra ny olona nivoaka avy teo an-toby mba hihaona amin' Andriamanitra; dia nijanona teo am-bodin' ny tendrombohitra izy. Nentin' i Moizy nivoaka ny toby ny vahoaka, handeha hihaona amin' Andriamanitra; dia teo am-pototry ny tendrombohitra izy ireo no nijanona. Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au bas de la montagne.
Eks 19.18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the Lord descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. Ary ny tendrombohitra Sinay nivoa-tsetroka avokoa, satria Jehovah nidina teo amboniny tao anaty afo; dia niakatra ny setroka tahaka ny setroky ny lafaoro lehibe, ary nihorohoro mafy ny tendrombohitra Sinay rehetra. Nivoa-tsetroka ny tendrombohitra Sinaia manontolo, satria tanaty afo no nidinan' ny Tompo nankeo amboniny, ka nipololotra toy ny avy amin' ny lafaoro lehibe ny setroka, ary nihovitrovitra iray ihany ny tendrombohitra manontolo. Or la montagne du Sinaï était toute fumante, parce que Yahvé y était descendu dans le feu ; la fumée s' en élevait comme d' une fournaise et toute la montagne tremblait violemment.
Eks 19.19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. Ary rehefa notsofina ny anjomara ka nidradradradra, dia niteny Mosesy, ary Andriamanitra namaly feo azy. Nihamafy nihamafy ihany ny feon' anjomara. Ary niteny Moizy, ka namaly feo azy Andriamanitra. Le son de trompe allait en s' amplifiant ; Moïse parlait et Dieu lui répondait dans le tonnerre.
Eks 19.20 And the Lord came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the Lord called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. Ary Jehovah nidina nankeo an-tendrombohitra Sinay, dia teo an-tampon' ny tendrombohitra; ary Jehovah niantso an' i Mosesy hankeo an-tampon' ny tendrombohitra; dia niakatra Mosesy. Nidina Iaveh nankeo an-tendrombohitra Sinaia, dia teo an-tampon' ny tendrombohitra izany; ary Iaveh niantso an' i Moizy ho ao an-tampon' ny tendrombohitra, dia niakatra Moizy. Yahvé descendit sur la montagne du Sinaï, au sommet de la montagne. Yahvé appela Moïse au sommet de la montagne et Moïse monta.
Eks 19.21 And the Lord said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the Lord to gaze, and many of them perish. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Midìna, ka pepero ny olona, fandrao hisisika hankao amin' i Jehovah izy mba hijery ka hahafatesana maro. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Midìna ka rarao mafy ny vahoaka tsy hihoatra ny faritra hankaty amin' ny Tompo mba hijery, fandrao hahafatesana maro izy. Yahvé dit à Moïse : " Descends et avertis le peuple de ne pas franchir les limites pour venir voir Yahvé, car beaucoup d' entre eux périraient.
Eks 19.22 And let the priests also, which come near to the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break forth upon them. Ary aoka ny mpisorona koa, izay manakaiky an' i Jehovah, hanamasina ny tenany, fandrao himaona hamely azy Jehovah. Na ny mpisorona manatona an' ny Tompo aza, aoka hanamasin-tena fandrao vonoin' ny Tompo. Même les prêtres qui approchent Yahvé doivent se sanctifier de peur que Yahvé ne se déchaîne contre eux. "
Eks 19.23 And Moses said unto the Lord, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. Ary hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Tsy mahazo miakatra ho eto amin' ny tendrombohitra Sinay ny olona; fa Hianao nandidy anay ka nanao hoe: Fefeo ny tendrombohitra, ka hamasino izy. Dia hoy Moizy tamin Íaveh: Tsy hahazo miakatra ny tendrombohitra Sinaia ny vahoaka, satria efa voararanao mafy izahay nilazanao hoe: Asio faritra manodidina ny tendrombohitra, ka hamasino izy. Moïse dit à Yahvé : " Le peuple ne peut pas gravir la montagne du Sinaï puisque toi-même tu nous as avertis : délimite la montagne et déclare-la sacrée. "
Eks 19.24 And the Lord said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the Lord, lest he break forth upon them. Ary hoy Jehovah taminy: Mandehana midina, nefa miakara ianao, ka ento hiaraka aminao Arona; fa ny mpisorona sy ny olona dia aza avela hisisika hiakatra ho ao amin' i Jehovah, fandrao haringana izy. Ary hoy Iaveh taminy: Mandehana midina aloha, izay vao miakatra indray hianao miaraka amin' i Aarona: fa ny mpisorona sy ny vahoaka, aoka tsy hihoatra ny faritra hiakatra hankaty amin' ny Tompo fandrao vonoiny. Yahvé reprit : " Allons, descends et remontez, toi et Aaron. Mais que les prêtres et le peuple ne franchissent pas les limites pour monter vers Yahvé, de peur qu' il ne se déchaîne contre eux. "
Eks 20.1 And God spake all these words, saying, Dia nilaza izao teny rehetra izao Andriamanitra ka nanao hoe: Ary Andriamanitra nanonona ireto teny rehetra ireto nanao hoe: Dieu prononça toutes ces paroles, et dit :
Eks 20.2 I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Izaho no Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana. Izaho no Iaveh Andriamanitrao, izay namoaka anao tany amin' ny tany Ejipta, tany amin' ny trano fanandevozana. " Je suis Yahvé, ton Dieu, qui t' ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
...............
Eks 20.5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; Aza miankohoka eo anatrehany, ary aza manompo azy; fa Izaho, Jehovah Andriamanitrao, dia Andriamanitra saro-piaro ka mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka hatramin' ny zafiafy sy ny zafindohalika, dia amin' izay mankahala Ahy; Tsy hiankohoka eo anatrehan' ireny na hanompo azy akory hianao, fa izaho Iaveh Andriamanitrao dia Andriamanitra saro-piaro, ka amin' izay mankahala ahy, mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka hatramin' ny taranaka fahatelo sy fahefatra, Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux et tu ne les serviras pas, car moi Yahvé, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants pour ceux qui me haïssent,
...............
Eks 20.7 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain. Aza manonona foana ny anaran' i Jehovah Andriamanitrao; fa tsy hataon' i Jehovah ho tsy manan-tsiny izay manonona foana ny anarany. Tsy hanonom-poana ny anaran' ny Tompo Andriamanitrao, fa tsy havelan' ny Tompo tsy ho voasazy izay manonom-poana ny anarany. Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux.
...............
Eks 20.10 But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: Fa Sabatan' i Jehovah Andriamanitrao ny andro fahafito; koa aza manao raharaha akory ianao amin' izany, na ny zanakao-lahy, na ny zanakao-vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao na ny biby fiompinao, na ny vahininao izay tafiditra eo am-bavahadinao. Fa ny andro fahafito dia Sabata voatokana ho an' ny Tompo Andriamanitrao; tsy hanao asa na inona na inona, na ny tenanao, na ny zanakao lahy na ny zanakao vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao, na ny biby fiompinao, na ny vahiny izay tafiditra ny vavahadinao. mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes.
Eks 20.11 For in six days the Lord made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it. Fa henemana no nanaovan' i Jehovah ny lanitra sy ny tany sy ny ranomasina mbamin' izay rehetra ao aminy, dia nitsahatra Izy tamin' ny andro fahafito; izany no nitahian' i Jehovah ny andro Sabata sy nanamasinany azy. Satria ny andro enina no nanaovan' ny Tompo ny lanitra, ny tany, ny ranomasina, mbamin' izay rehetra ao aminy, fa ny andro fahafito dia nitsaharany, ka izany no nanasoavan' ny Tompo ny andro Sabata sy nanamasinany azy. Car en six jours Yahvé a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu' ils contiennent, mais il s' est reposé le septième jour, c' est pourquoi Yahvé a béni le jour du sabbat et l' a consacré.
Eks 20.12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee. Manaja ny rainao sy ny reninao mba ho maro andro ianao ao amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho anao. Manajà ny ray aman-dreninao mba ho lava andro hianao any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao. Honore ton père et ta mère, afin que se prolongent tes jours sur la terre que te donne Yahvé ton Dieu.
...............
Eks 20.19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. Dia hoy izy tamin' i Mosesy: Aoka ihany ianao no hiteny aminay, dia hihaino izahay; fa aza Andriamanitra no miteny aminay, fandrao maty izahay. Ary hoy izy tamin' i Moizy: Hianao ihany no aoka hiteny aminay dia hohenoinay; fa aoka tsy ho Andriamanitra no hiteny aminay, fandrao dia maty izahay. Ils dirent à Moïse : " Parle-nous, toi, et nous t'écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, car alors c' est la mort. "
Eks 20.20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. Dia hoy Mosesy tamin' ny olona: Aza matahotra; fa tonga Andriamanitra mba hizaha toetra anareo, ary mba ho eo anatrehan' ny tavanareo ny fahatahorana Azy, mba tsy hanotanareo. Fa hoy Moizy tamin' ny vahoaka: Aza matahotra hianareo fa ny hizaha toetra anareo no nahatongavan' Andriamanitra, ka ho eo aminareo ny fahatahorana azy, mba tsy hanotanareo. Moïse dit au peuple : " Ne craignez pas. C' est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, pour que sa crainte vous demeure présente et que vous ne péchiez pas. "
Eks 20.21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. Dia nijanona teny lavitra eny ny olona, fa Mosesy kosa nanakaiky ny aizim-pito, izay nitoeran' Andriamanitra. Dia nijanona teny lavitra eny ihany ny vahoaka, fa Moizy no nanatona ny rahona izay nisy an' Andriamanitra. Le peuple se tint à distance et Moïse s' approcha de la nuée obscure où était Dieu.
Eks 20.22 And the Lord said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Izao no lazaonao amin' ny Zanak' Isiraely: Hianareo efa nahita fa tany an-danitra no nitenenako taminareo. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Hilaza amin' ny zanak' Israely hianao hanao hoe: Efa nahita hianareo izay, fa niteny taminareo aho tany an-danitra. Yahvé dit à Moïse : " Tu parleras ainsi aux Israélites : Vous avez vu vous-mêmes comment je vous ai parlé du haut du ciel.
...............
Eks 20.25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. Ary raha alitara vato no hataonao ho Ahy, dia aza ny vato voapaika no hanaovanao azy; fa raha manainga ny fandrakao ho aminy ianao, dia handoto azy. Raha manorina otely vato ho ahy hianao, aza vato voapaika no harafitra, fa raha manainga ny fandrakao amin' ny vato hianao dia hahatonga azy ho tsy azo atao amin' ny fanompoana an' Andriamanitra. Si tu me fais un autel de pierre, ne le bâtis pas de pierres taillées, car, en le travaillant au ciseau, tu le profanerais.
...............
Eks 21.6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. dia ho entin' ny tompony ho eo anatrehan' Andriamanitra izy, ary dia ho entiny ho eo amin' ny varavarana, na ho eo amin' ny tolam-baravarana, ka hotevehin' ny tompony amin' ny haolo ny sofiny; dia hanompo azy mandrakizay izy. dia ho entin' ny tompony ho eo anatrehan' Andriamanitra izy ka hasainy miolotra ny varavarana na ny tolam-baravarana, ary hotevehiny amin' ny haolo ny sofiny, dia ho mpanompony hanompo azy mandrakizay izy. son maître le fera s' approcher de Dieu, il le fera s' approcher du vantail ou du montant de la porte ; il lui percera l' oreille avec un poinçon et l' esclave sera pour toujours à son service.
...............
Eks 21.13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. fa izay tsy manotrika, fa Andriamanitra no manolotra azy eo an-tànany, dia hanendry ho anareo fitoerana izay handosirany Aho. Nefa raha tsy nanao otrika taminy izy, fa tolotr' Andriamanitra no nahavoazan' ny tànany azy dia hoferako aminao izay toerana hahazoany ialofana. S' il ne l' a pas traqué mais que Dieu l' a mis à portée de sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
...............
Eks 22.7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man' s house; if the thief be found, let him pay double. Fa raha tsy hita kosa ny mpangalatra, dia ho entina eo anatrehan' Andriamanitra ny tompon' ny trano mba hizahana na naninjitra ny tànany ka naka ny fananan' ny namany izy, na tsia. Raha misy nametra-bola na fanaka hotehirizin' ny namany, ka nangalarin' ny sasany tao an-tranon' ity namany izany: raha hita ny nangalatra dia hanonitra avo sasaka, Si on ne découvre pas le voleur, le maître de la maison s' approchera de Dieu pour attester qu' il n' a pas porté la main sur le bien de l' autre.
Eks 22.8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour' s goods. Ny amin' ny zavatra ifandirana rehetra, na omby, na boriky, na ondry, na osy, na fitafiana, na zavatra very, izay ataon' olona ho azy, dia ho entina eo anatrehan' Andriamanitra ny tenin' izy roa tonta, koa izay helohih' Andriamanitra dia hanonitra roa heny ho an' ny namany. fa raha tsy hita ny mpangalatra, dia hiseho eo anatrehan' Andriamanitra ny tompon-trano, sao dia noraisin' ny tànany ihany ny fananan' ny namany. Dans toute cause litigieuse relative à un boeuf, à un âne, à une tête de petit bétail, à un vêtement ou à n' importe quel objet perdu dont on dit : "C' est bien lui", le différend sera porté devant Dieu. Celui que Dieu aura déclaré coupable restituera le double à l' autre.
Eks 22.9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. Raha misy olona mampitahiry ny namany boriky, na omby, na ondry, na osy, na biby fiompy hafa, ka maty izany, na maratra, na roahina ka tsy misy mahita, Na inona na inona zavatra ifandirana, na omby na ampondra na ondry na fitafiana, na zavatra inona na zavatra inona very, ka lazain' olona hoe: Izy indrindra ity, dia hoentina eo anatrehan' Andriamanitra ny tenin' izy roa tonta, ka izay hohelohin' Andriamanitra dia hanonitra avo sasaka ho an' ny namany. Si quelqu' un confie à la garde d' un autre un âne, un taureau, une tête de petit bétail ou tout autre animal, et que la bête crève, se brise un membre ou est enlevée sans témoins,
Eks 22.10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: dia fianianana amin' i Jehovah no hitsarana azy roa tonta, hahafantarana na efa naninjitra ny tànany ka naka ny fananan' ny namany ilay anankiray, na tsia; ary heken' ny tompony izany, dia tsy hisy onitra. Raha misy olona manome omby na ondry na biby hafa anankiray hotehirizin' ny namany, ka maty ilay biby na tapaka, na nisy naka, nefa tsy nisy nahita, un serment par Yahvé décidera entre les deux parties si le gardien a porté la main sur le bien de l' autre ou non. Le propriétaire prendra ce qui reste et le gardien n' aura pas à restituer.
Eks 22.11 Then shall an oath of the Lord be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour' s goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. Fa raha nangalarina tany aminy tokoa izany, dia hanonitra ho an' ny tompon-javatra izy. dia ny fianianana amin' ny Tompo no hampanaovina amin' izy roa tonta hahalalàna raha noraisin' ny tànany ny fananan' ny namany, ary hanaiky izany ny tompom-biby, dia tsy hanonitra itsy anankiray. Mais si l' animal volé se trouvait auprès de lui, il le restituera à son propriétaire.
...............
Eks 22.19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. Izay mamono zavatra hatao fanatitra amin' ny andriamanitra hafa, afa-tsy amin' i Jehovah ihany, dia ho voaozona. Ataovy maty izay olona miray amin' ny biby. Qui sacrifie à d' autres dieux sera voué à l' anathème.
Eks 22.20 He that sacrificeth unto any god, save unto the Lord only, he shall be utterly destroyed. Ary aza manao izay sarotra amin' ny vahiny, na mampahory azy; fa ela mba vahiny tany amin' ny tany Egypta ihany ianareo. Ataovy anatema izay manolotra sorona amin' ny andriamanitra, fa tsy amin' ny Tompo irery. Tu ne molesteras pas l'étranger ni ne l' opprimeras, car vous-mêmes avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
...............
Eks 22.27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. Aza miteny ratsy an' Andriamanitra ianao, na manozona ny mpanapaka ny firenenao. fa iny no hany firakofany, iny no fitafiana anaronany ny vatany, ka inona ary no hentiny mandry? Raha mitaraina amiko izy, hohenoiko ny fitarainany, fa antra olona aho. Tu ne blasphémeras pas Dieu ni ne maudiras un chef de ton peuple.
Eks 22.28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. Aza atao ela vao manatitra ny santatry ny vokatrao sy ny fisotronao; ny matoa amin' ny zanakao-lahy dia omeo Ahy. Aza miteny ratsy an' Andriamanitra, na manozona ny filohany amin' ny firenena. " Ne diffère pas d' offrir de ton abondance et de ton surplus. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
...............
Eks 23.17 Three items in the year all thy males shall appear before the Lord God. Dia intelo isan-kerintaona no hisehoan' ny lehilahy rehetra aminareo eo anatrehan' i Jehovah Tompo. koa intelo isan-taona no hisehoan' ny lehilahy rehetra eo anatrehan' ny Tompo Iaveh. Trois fois l' an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé.
...............
Eks 23.19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother' s milk. Ny santatry ny voaloham-bokatry ny taninao dia ho entinao ao an-tranon' i Jehovah Andriamanitrao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. Haterinao ao an-tranon' ny Tompo Andriamanitrao ny santatry ny voaloham-bokatry ny taninao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. Tu apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu le meilleur des prémices de ton terroir. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
...............
Eks 23.25 And ye shall serve the Lord your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. Fa manompoa an' i Jehovah Andriamanitrareo, dia hitahy ny haninao sy ny ranonao Izy; ary hesoriko aminao ny aretina. Manompoa an' ny Tompo Andriamanitrareo, dia hitso-drano ny mofonao aman-dranonao izy ary hampanalaviriko anao ny aretina. Vous servirez Yahvé votre Dieu, alors je bénirai ton pain et ton eau et je détournerai de toi la maladie.
Eks 24.1 And he said unto Moses, Come up unto the Lord, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. Ary hoy Izy tamin' i Mosesy: Miakara ao amin' i Jehovah ianao sy Arona sy Nadaba sy Abiho ary fito-polo lahy amin' ny loholon' ny Isiraely; ka miankohofa eny lavitra eny ianareo; Ary hoy Andriamanitra tamin' i Moizy: Miakara aty amin' ny Tompo hianao sy Aarona. Nadaba sy Abio, ary loholona fito-polo amin' Israely, ka mbola lavitra dia miankohofa. Il dit à Moïse : " Montez vers Yahvé, toi, Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des anciens d' Israël, et vous vous prosternerez à distance.
Eks 24.2 And Moses alone shall come near the Lord: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. nefa Mosesy ihany no hanakaiky an' i Jehovah, fa ireo tsy mba hanakaiky; ary ny olona tsy hiakatra homba azy. Moizy irery no hanakaiky an' ny Tompo, fa ireo hafa tsy hanakaiky; ary ny vahoaka tsy hiara-miakatra aminy. Moïse s' approchera seul de Yahvé. Eux n' approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui. "
Eks 24.3 And Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the Lord hath said will we do. Dia tonga Mosesy ka nanambara tamin' ny olona ny teny rehetra izay nataon' i Jehovah sy ny fitsipika rehetra. Ary namaly indray miredona ny olona rehetra ka nanao hoe: Ny teny rehetra izay nolazain' i Jehovah dia hataonay. Dia tonga Moizy, nitondra tamin' ny vahoaka ny tenin' ny Tompo rehetra sy ny lalàna rehetra, ka indray niredona ny vahoaka ka namaly hoe: Izay teny rehetra voalazan' ny Tompo dia hotanterahinay avokoa. Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahvé et toutes les lois, et tout le peuple répondit d' une seule voix ; ils dirent : " Toutes les paroles que Yahvé a prononcées, nous les mettrons en pratique. "
Eks 24.4 And Moses wrote all the words of the Lord, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. Ary Mosesy nanoratra ny teny rehetra nataon' i Jehovah, dia nifoha maraina koa ka nanorina alitara teo am-bodin' ny tendrombohitra sy tsangam-bato roa ambin' ny folo, araka ny firenen' Isiraely roa ambin' ny folo. Nosoratan' i Moizy avokoa ny tenin' ny Tompo. Dia nifoha maraina koa izy, nanorina otely teo am-pototry ny tendrombohitra sy nanangana tsangam-bato roa ambin' ny folo ho an' ny fokon' Israely roa ambin' ny folo. Moïse mit par écrit toutes les paroles de Yahvé puis, se levant de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne et douze stèles pour les douze tribus d' Israël.
Eks 24.5 And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the Lord. Ary ny zatovo amin' ny Zanak' Isiraely nirahiny, dia nitondra fanatitra dorana ireo ka namono vantotr' ombilahy hatao fanati-pihavanana ho an' i Jehovah. Ary naniraka zatovolahy zanak' Israely izy, ka nanolotra sorona dorana tamin' ny Tompo ireo sy namono ombalahy hatao sorom-pisaorana. Puis il envoya de jeunes Israélites offrir des holocaustes et immoler à Yahvé de jeunes taureaux en sacrifice de communion.
...............
Eks 24.7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient. Dia naka ny bokin' ny fanekena izy ka namaky teny teo anatrehan' ny olona. Ary hoy ny olona: Izay rehetra nolazain' i Jehovah dia hataonay sy hekenay. Izay vao nalainy ny bokin' ny fanekena ary novakiny teo anatrehan' ny vahoaka, izay namaly hoe: Hataonay sy hoekenay avokoa izay rehetra voalazan' ny Tompo. Il prit le livre de l' Alliance et il en fit la lecture au peuple qui déclara : " Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons et nous y obéirons. "
Eks 24.8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words. Ary nalain' i Mosesy ny rà ka natopiny tamin' ny olona, dia hoy izy: Indro ny ran' ny fanekena izay nataon' i Jehovah taminareo ny amin' izany teny rehetra izany. Dia nalain' i Moizy ny rà, nafafiny tamin' ny vahoaka sy nolazainy hoe: Ity no ràn' ny fanekena nataon' ny Tompo taminareo momba izany teny rehetra izany. Moïse, ayant pris le sang, le répandit sur le peuple et dit : " Ceci est le sang de l' Alliance que Yahvé a conclue avec vous moyennant toutes ces clauses. "
...............
Eks 24.10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. Dia nahita an' Andriamanitry ny Isiraely izy; koa ny teo ambanin' ny tongony dia toy ny fanganohanon' ny vato safira voavoatra, ary toy ny tenan' ny lanitra ny famirapirany. ary nahita ny Andriamanitr' Israely izy ireo: teo ambanin' ny tongony dia nisy toa zavatra voavoatra natao tamin' ny safira mamirapiratra, zavatra mangarangarana toy ny lanitra. Ils virent le Dieu d' Israël. Sous ses pieds il y avait comme un pavement de saphir, aussi pur que le ciel même.
Eks 24.11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. Ary tsy naninjitra ny tànany tamin' ireo lehiben' ny Zanak' Isiraely Izy; dia nahita an' Andriamanitra izy ireo, ary nihinana sy nisotro. Tsy naninjitra ny tànany tamin' ireo olom-boafidin' ny zanak' Israely izy: dia nahita an' Andriamanitra ireo, ka nihinana sy nisotro. Il ne porta pas la main sur les notables des Israélites. Ils contemplèrent Dieu puis ils mangèrent et burent.
Eks 24.12 And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Miakara eto amiko eto an-tendrombohitra ka mitoera eto, dia homeko anao ny vato fisaka izay misy ny lalàna sy ny didy, izay nosoratako hampianarina azy. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Miakara aty amiko eto an-tendrombohitra ka mijanòna eo, fa homeko anao ny vato fisaka, ny didy aman-dalàna nosoratako hampianarina azy ireo. Yahvé dit à Moïse : " Monte vers moi sur la montagne et demeure là, que je te donne les tables de pierre - la loi et le commandement - que j' ai écrites pour leur instruction. "
Eks 24.13 And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. Dia niainga Mosesy sy Josoa mpanompony; ary Mosesy dia niakatra tao an-tendrombohitr' Andriamanitra. Dia niainga Moizy nomban' i Josoe mpanompony, nandroso nankeo an-tendrombohitr' Andriamanitra. Moïse se leva, ainsi que Josué son serviteur, et ils montèrent à la montagne de Dieu.
...............
Eks 24.16 And the glory of the Lord abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. Ary ny voninahitr' i Jehovah nitoetra teo ambonin' ny tendrombohitra Sinay, ary ny rahona nanarona azy henemana; dia niantso an' i Mosesy tamin' ny andro fahafito teo afovoan' ny rahona Izy. Nipetraka teo an-tendrombohitra Sinaia ny voninahitry ny Tompo ka saron' ny rahona io nandritra ny henemana. Tamin' ny andro fahafito dia nantsoin' ny Tompo Moizy, tao anatin' ny rahona. La gloire de Yahvé s'établit sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, Yahvé appela Moïse du milieu de la nuée.
Eks 24.17 And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. Ary ny fijery ny voninahitr' i Jehovah teo an-tampon' ny tendrombohitra dia tahaka ny afo mandevona teo imason' ny Zanak ' Isiraely. Toy ny afo midedadeda teo an-tampon-tendrombohitra no fisehon' ny voninahitry ny Tompo tamin' ny zanak' Israely. L' aspect de la gloire de Yahvé était aux yeux des Israélites celui d' une flamme dévorante au sommet de la montagne.
Eks 25.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Dia niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
...............
Eks 27.21 In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the Lord: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel. Ao anatin' ny trano lay fihaonana, dia eo ivelan' ny efitra lamba izay manakona ny Vavolombelona, no handaharan' i Arona sy ny zanany azy ho eo anatrehan' i Jehovah hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina; ho lalàna mandrakizay amin' ny Zanak' Isiraely izany hatramin' ny taranany fara mandimby, Ao an-trano lay fihaonana, ivelan' ny efitra lamba anoloan' ny vavolombelona, no hanamboaran' i Aarona sy ny zanany azy, hirehetany eo anatrehan' ny Tompo hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina. Lalàna mandrakizay izany ho an' ny zanak' Israely, hatramin' ny taranaka mifandimby. Aaron et ses fils disposeront cette lampe dans la Tente du Rendez-vous, à l' extérieur du rideau qui pend devant le Témoignage, pour qu' elle brûle du soir au matin devant Yahvé. C' est un décret perpétuel pour les générations des Israélites.
...............
Eks 28.12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the Lord upon his two shoulders for a memorial. Ary ataovy eo amin' ny soroky ny efoda ny vato roa, ho vato fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely; ary Arona hitondra ireo anarany ireo eo anatrehan' i Jehovah amin' ny sorony roa ho fahatsiarovana. Ataovy eo amin' ny soroky ny efoda ireo vato roa ireo, ho vato fahatsiarovana ny zanak' Israely, fa hoentin' i Aarona amin' ny sorony roa eo anatrehan' ny Tompo ny anaran' izy ireo ho fahatsiarovana. Tu placeras les deux pierres aux épaulettes de l'éphod, comme mémorial des Israélites. Ainsi Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules en présence de Yahvé, pour en faire mémoire.
...............
Eks 28.29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the Lord continually. Ary Arona hitondra ny anaran' ny Zanak' Isiraely eo amin' ny saron-tratra fitsarana manolotra ny fony, raha miditra amin' ny fitoerana masina izy, mba ho fahatsiarovana mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah. Amin' izay Aarona, rahefa miditra ny fitoerana masina dia hitondra ny anaran' ny zanak' Israely, manolotra ny fony, amin' ny saron-tratra fitsarana, ho fahatsiarovana mandrakizay, eo anatrehan' ny Tompo. Ainsi Aaron portera les noms des Israélites sur le pectoral du jugement, sur son coeur, quand il entrera dans le sanctuaire, comme mémorial devant Yahvé, toujours.
Eks 28.30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron' s heart, when he goeth in before the Lord: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the Lord continually. Ary ataovy eo amin' ny saron-tratra fitsarana ny Orima sy Tomima; ary hanolotra ny fon' i Arona izany, raha miditra eo anatrehan' i Jehovah izy; ka dia ho entin' i Arona manolotra ny fony mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah ny fitsarana ny Zanak' Isiraely. Ataovy mikambana amin' ny saron-tratra fitsarana koa ny Orima sy ny Tomima, ka hanolotra ny fon' i Aarona, rahefa miseho eo anatrehan' ny Tompo izy, ka amin' izany dia hoentin' i Aarona mandrakariva manolotra ny fony eo anatrehan' ny Tompo ny fitsarana ny zanak' Israely. Tu joindras au pectoral du jugement le Urim et le Tummim, ils seront sur le coeur d' Aaron quand il pénétrera devant Yahvé, et Aaron portera sur son coeur le jugement des Israélites devant Yahvé, toujours.
...............
Eks 28.35 And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the Lord, and when he cometh out, that he die not. Ary hiakanjoan' i Arona izany, raha manao ny fanompoam-pivavahany izy, mba ho re ny fanenony, raha miditra amin' ny fitoerana masina eo anatrehan' i Jehovah sy raha mivoaka izy, mba tsy hahafaty azy. Hiakanjoan' i Aarona izany, rahefa manao ny fanompoam-pivavahana izy, ary ho re ny fanenony amin' ny hidirany sy amin' ny hivoahany ny fitoerana masina eo anatrehan' ny Tompo, ka tsy ho faty izy. Aaron le portera pour officier, on en entendra le bruit quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahvé, ou qu' il en sortira, et il ne mourra pas.
Eks 28.36 And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, holiness to the lord. Ary manaova takela-bolamena tsara, ka asio soratra eo aminy, araka ny fanoratana fanombohan-kase, hoe: hamasinina ho an' i jehovah. Manaova takela-bolamena madio, ka sokiro eo amin' io, toy ny fisokitra fanombohan-kase, izao teny izao: Fahamasinana ho an' ny Tompo. " Tu feras une fleur d' or pur et tu y graveras en intaille, comme un sceau : "Consacré à Yahvé. "
...............
Eks 28.38 And it shall be upon Aaron' s forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the Lord. Ary ho eo ambonin' ny handrin' i Arona izy, mba ho entin' i Arona ny heloky ny zava-masina, izay hohamasinin' ny Zanak' Isiraely amin' ny fanomezany masina rehetra; ary ho eo amin' ny handriny mandrakariva izany, mba hankasitrahana eo anatrehan' i Jehovah ny olona. Ho eo an-kandrin' i Aarona izy, mba hitondran' i Aarona ny heloka rehetra natao tamin' ny zava-masina izay hatokan' ny zanak' Israely ho fanatitra masina isan-karazany; ary ho eo an-kandriny lalandava izy eo anatrehan' ny Tompo mba hahitan' izy ireo sitraka amin' ny Tompo. Elle sera sur le front d' Aaron, et Aaron se chargera ainsi des fautes concernant les choses saintes que consacreront les Israélites, pour toutes leurs saintes offrandes. Elle sera sur son front toujours pour leur attirer la faveur de Yahvé.
...............
Eks 29.11 And thou shalt kill the bullock before the Lord, by the door of the tabernacle of the congregation. dia vonoy eo anatrehan' i Jehovah ny vantotr' ombilahy, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana; Hovonoinao eo anatrehan' ny Tompo ny ombalahy eo amin' ny fidirana ho ao an-trano lay fihaonana; puis tu abattras le taureau devant Yahvé, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous.
...............
Eks 29.18 And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the Lord: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord. ary dory ho fofona eo ambonin' ny alitara ny tenan' ny ondrilahy; ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah izany, dia hanitra ankasitrahana, fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. dia hodoranao hanetona eo ambony otely ny ondralahy manontolo. Sorona dorana ho an' ny Tompo izany, hankasitrahany ny fofony, fanatitra atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. Puis tu feras fumer le bélier tout entier à l' autel. C' est là un holocauste pour Yahvé. C' est un parfum d' apaisement, un mets consumé pour Yahvé.
...............
Eks 29.23 And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the Lord: ary manala iray amin' ny mofo sy iray amin' ny mofo voaisy diloilo ary iray amin' ny mofo manify izay eo amin' ny harona misy ny mofo tsy misy masirasira, izay eo anatrehan' i Jehovah; Ao amin' ny sobika misy ny mofo tsy misy lalivay voapetraka eo anatrehan' ny Tompo, dia angalao vonga-mofo iray sy mofo mamy miharo diloilo iray ary mofo mamy manify iray. Tu prendras aussi un pain rond, un gâteau à l' huile et une galette dans la corbeille d' azymes qui est devant Yahvé.
Eks 29.24 And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the Lord. ary ataovy eo an-tànan' i Arona sy eo an-tànan' ny zanany izy rehetra, ka ahevahevao izy hofanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. Dia hapetrakao eo amin' ny felatànan' i Aarona sy amin' ny felatànan' ny zanany avokoa ireo zavatra ireo, ka hahevahevanao ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' ny Tompo. Tu placeras le tout sur les paumes d' Aaron et les paumes de ses fils, et tu feras le geste de présentation devant Yahvé.
Eks 29.25 And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the Lord: it is an offering made by fire unto the Lord. Dia raiso amin' ny tànany izany, ka dory ho fofona eo ambonin' ny alitara, miaraka amin' ny fanatitra dorana ho hanitra ankasitrahana eo anatrehan' i Jehovah, dia fanatitra atao amin' ny afo, ho an' i Jehovah. Rahefa izany hoesorinao eo an-tànany ireo ka hodoranao eo ambony otely, ambonin' ny sorona dorana, ho hanitra ankasitrahana eo anatrehan' ny Tompo: sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. Tu les prendras ensuite de leurs mains et tu les feras fumer à l' autel, par-dessus l' holocauste, en parfum d' apaisement devant Yahvé ; c' est là un mets consumé pour Yahvé.
Eks 29.26 And thou shalt take the breast of the ram of Aaron' s consecration, and wave it for a wave offering before the Lord: and it shall be thy part. Ary alao ny tratran' ny ondrilahy fanokanana an' i Arona, ka ahevahevao ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah; dia ho anjaranao izany. Ary halainao ny tratran' ny ondralahy izay nenti-nanokanana an' i Aarona, ka hahevahevanao ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' ny Tompo: io no ho anjaranao. Tu prendras la poitrine du bélier d' investiture d' Aaron, et tu feras avec elle le geste de présentation devant Yahvé ; ce sera ta part.
...............
Eks 29.28 And it shall be Aaron' s and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the Lord. Ary ho anjara mandrakizay ho an' i Arona sy ho an' ny taranany avy amin' ny Zanak' Isiraely izany, fa fanatitra asandratra izany; ary hisy fanatitra asandratra haterin' ny Zanak' Isiraely avy amin' ny fanati-pihavanany rehetra ho fanatitra asandratra ho an' i Jehovah. izany no ho anjaran' i Aarona sy ny zanany, tsy maintsy hafoin' ny zanak' Israely ho azy ireo mandrakizay; fa fanatitra voasandratra izany, ary ny zanak' Israely tsy maintsy hanokana fanatitra avy amin' ny sorona fisaorana, fanatitra atokany ho an' ny Tompo. Ce sera, selon un décret perpétuel, ce qu' Aaron et ses fils recevront des Israélites, car c' est un prélèvement, le prélèvement de Yahvé, fait par les Israélites sur leurs sacrifices de communion ; un prélèvement pour Yahvé.
...............
Eks 29.41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord. Ary ny zanak' ondry iray koa haterinao nony hariva; ary fanatitra hohanina sy fanatitra aidina tahaka ny natao tamin' ny fanatitra maraina no hampombainao azy, ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. Ny zanak' ondry faharoa hatolotrao amin' ny àty takariva dia hampombainao fanatitra sy divay hatao fanatitra araraka toraky ny tamin' ny maraina, ankasitrahana ny fofony, sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. Le second agneau, tu l' offriras au crépuscule ; tu l' offriras avec une oblation et une libation semblables à celles du matin : en parfum d' apaisement, en offrande consumée pour Yahvé.
Eks 29.42 This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the Lord: where I will meet you, to speak there unto thee. Ho fanatitra dorana mandrakariva izany hatramin' ny taranakareo fara mandimby, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana eo anatrehan' i Jehovah, dia ao amin' izay hihaonako aminareo hiteny aminao Sorona dorana tsy tapaka izay tsy maintsy hatolotrareo amin' ny taona mifandimby ao amin' ny fidirana ny trano lay fihaonana, eo anatrehan' ny Tompo, dia eo amin' izay hihaonako aminareo mba hitenenako aminao. Ce sera un holocauste perpétuel pour toutes vos générations, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, en présence de Yahvé, où je te donnerai rendez-vous pour te parler.
...............
Eks 29.45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. Ary honina eo amin' ny Zanak' Isiraely Aho ka ho Andriamaniny. Honina eo afovoan' ny zanak' Israely aho, dia izaho no Andriamanitr' izy ireo. Je demeurerai au milieu des Israélites et je serai leur Dieu,
Eks 29.46 And they shall know that I am the Lord their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the Lord their God. Ary ho fantany fa Izaho no Jehovah Andriamaniny, Izay nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, mba honina eo aminy Aho; Izaho no Jehovah Andriamaniny. Ho tantany fa izaho Iaveh no Andriamanitr' izy ireo, izay namoaka azy tany amin' ny tany Ejipta, mba honenako eo afovoan' izy ireo, dia izaho Iaveh Andriamaniny. et ils sauront que je suis Yahvé, leur Dieu, qui les a fait sortir du pays d'Égypte pour demeurer parmi eux, moi Yahvé, leur Dieu.
...............
Eks 30.8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations. ary raha mampirehitra ny lela fanaovan-jiro Arona nony hariva no handoroany izany koa; ditin-kazo Jehovah mandrakariva hatramin' ny taranakareo fara mandimby izany. ary isaky ny àty takariva koa no handoroany azy, rahefa mametraka ny lalampy eo amin' ny fanaovan-jiro izy. Emboka manitra mandrakizay eo anatrehan' ny Tompo izany amin' ny taranakareo. Et quand Aaron replacera les lampes, au crépuscule, il le fera encore fumer. C' est un encens perpétuel devant Yahvé, pour vos générations.
...............
Eks 30.10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the Lord. Ary aoka Arona hanao fanavotana eo amin' ny tandrony indray mandeha isan-kerintaona; amin' ny ran' ny fanatitra noho ny ota, izay atao fanavotana, indray mandeha isan-kerintaona, no hanaovany fanavotana eo, hatramin' ny taranakareo fara mandimby; ho masina indrindra ho an' i Jehovah izany. Eo amin' ny tandrok' io otely io no hanaovan' i Aarona ny fanoneram-pahotana indray mandeha isan-taona; ny ran' ny sorona fanoneram-pahotana no hanaovany ny fanoneram-pahotana no hanaovany ny fanoneram-pahotana ao, indray mandeha isan-taona, hatramin' ny taranaka mifandimby. Ho masina indrindra amin' ny Tompo io otely io. Une fois l' an, Aaron fera l' expiation sur les cornes de l' autel ; avec le sang du sacrifice pour le péché, au jour de l' Expiation, une fois l' an, il fera l' expiation pour lui, pour vos générations ; il est éminemment saint, pour Yahvé.
Eks 30.11 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe; Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
Eks 30.12 When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the Lord, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. Raha maka ny isan' ny Zanak' Isiraely araka ny fandaminana azy ianao, dia samy handoa avotry ny ainy avy ho an' i Jehovah ny isan-olona, raha alamina izy, mba tsy hisy areti-mandringana hanjo azy, raha alamina izy. Raha avy izay hanisanao ny zanak' Israely mba hahitana ny isany, dia samy hanome avotr' aina ho an' ny Tompo izy tsirairay avy rahefa hatao ny fanisana azy, mba tsy hisy loza manjo azy, amin' ny fanisana azy. " Quand tu dénombreras les Israélites par le recensement, chacun d' eux donnera à Yahvé la rançon de sa vie pour qu' aucun fléau n'éclate parmi eux à l' occasion du recensement.
Eks 30.13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the Lord. Izao no haloan' izay rehetra voalamina, dia antsasaky ny sekely avy araka ny sekely masina (gera roa-polo ny sekely iray), eny, antsasaky ny sekely ho fanatitra ho an' i Jehovah. Izao no haloan' izay rehetra anatin' ny voaisa: antsasaky ny sikla araka ny sikla masina izay roa-polo gerà; antsasaky ny sikla no ho fanatitra halaina ho an' ny Tompo. Quiconque est soumis au recensement donnera un demi-sicle sur la base du sicle du sanctuaire : vingt géras par sicle. Ce demi-sicle sera un prélèvement pour Yahvé.
Eks 30.14 Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the Lord. Izay rehetra voalamina hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra no handoa ny fanatitra ho an' i Jehovah. Samy handoa ny hajian' ny Tompo avokoa ny lehilahy anatin' ny voaisa rehetra hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra. Quiconque est soumis au recensement, c' est-à-dire âgé de vingt ans et au-delà, donnera le prélèvement de Yahvé.
Eks 30.15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the Lord, to make an atonement for your souls. Ny manan-karena tsy handoa mihoatra noho ny antsasaky ny sekely, ary ny malahelo tsy handoa latsaka, raha mandoa ny fanatitra ho an' i Jehovah izy, hanavotra ny ainareo. Ny mpanan-karena tsy handoa mihoatra, ny mahantra tsy handoa latsaka ny antsasaky ny sikla amin' ny fandoavana ny hajian' ny Tompo ho avotry ny ainareo. Le riche ne donnera pas plus et le pauvre ne donnera pas moins d' un demi-sicle lorsqu' il donnera le prélèvement pour Yahvé, en rançon de vos vies.
Eks 30.16 And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the Lord, to make an atonement for your souls. Ary handray ny vola avotra amin' ny Zanak' Isiraely ianao, ka hataonao amin' ny fanompoana ao amin' ny trano-lay fihaonana; ary ho fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely eo anatrehan' i Jehovah izany, ho avotry ny ainareo. Horaisinao amin' ny zanak' Israely ny vola avy amin' izany avotra izany ka hoenti-manao ny raharaha momba ny trano lay fihaonana. Dia ho antoka eo anatrehan' ny Tompo izany, ho an' ny zanak' Israely hanavotana ny ainy. Tu prendras l' argent de la rançon des Israélites, et tu le donneras au service de la Tente du Rendez-vous ; il sera pour les Israélites un mémorial devant Yahvé, pour la rançon de vos vies.
Eks 30.17 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy koa Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
...............
Eks 30.20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the Lord: Raha miditra amin' ny trano-lay fihaonana izy, dia hisasa amin' ny rano, mba tsy hahafaty azy. Ary raha manakaiky ny alitara hanao fanompoam-pivavahana izy, mba handoro ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, Fa hiafana amin' io rano io izy, mba tsy ho faty, na rahefa hiditra amin' ny trano lay fihaonana, na rahefa hanatona ny otely hanao ny raharahany hampanetona sorona amin' ny Tompo. Quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ils se laveront avec de l' eau afin de ne pas mourir ; de même, quand ils s' approcheront de l' autel pour le service, pour faire fumer une offrande consumée pour Yahvé,
...............
Eks 30.22 Moreover the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Hoy koa Iaveh tamin' i Moizy: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
...............
Eks 30.34 And the Lord said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Makà zava-manitra ho anao, dia natafa sy sekeleta sy helbena ary lebona madio; samy hamboarina manokana ireo. Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Makà zava-manitra, ditin-kazo, ongila mani-pofona, galbanoma, zava-manitra sy emboka tsy mifaho zavatra hafa, izany rehetra izany ampitovio fatra. Yahvé dit à Moïse : " Prends des aromates : storax, onyx, galbanum, aromates et pur encens, chacun en quantité égale
...............
Eks 30.37 And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the Lord. Ary ny amin' ny ditin-kazo manitra izay hataonao, dia aza mba misy atao tahaka azy ny ho anareo; ho masina aminao ho an' i Jehovah izany. Izany zava-manitra hataonareo izany dia tsy ho azonareo anaovana mitovy aminy ho anareo, fa hataonareo ho zava-masina ho an' ny Tompo. Le parfum que tu fais là, vous n' en ferez pas pour vous-mêmes de même composition. Il sera saint pour toi, réservé à Yahvé. Quiconque fera le même pour en humer l' odeur, sera retranché de son peuple.
Eks 31.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
...............
Eks 31.3 And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, ary efa nofenoiko fanahin' Andriamanitra izy, dia fahendrena sy fahiratan-tsaina sy fahalalana ny amin' ny tao-zavatra samy hafa: Efa nofenoiko fanahin' Andriamanitra izy, dia fahendrena amam-pahiratan-tsaina sy fahaizana momba ny taozavatra isan-karazany rehetra hamoronany asa vaovao; Je l' ai comblé de l' esprit de Dieu en habileté, intelligence et savoir pour toutes sortes d' ouvrages ;
...............
Eks 31.12 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé dit à Moïse :
Eks 31.13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the Lord that doth sanctify you. Ary dia milaza amin' ny Zanak' Isiraely ianao hoe: Ny Sabatako no tandremo; fa famantarana ho amiko, sy ho aminareo hatramin' ny taranakareo fara mandimby izany, mba ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Izay manamasina anareo. Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao amin' izy ireo hoe: Aza disoina ny fitandremana ny sabatako fa ho ahy sy hianareo dia io no famantarana amin' ny taranakareo rehetra hahafantaranareo fa izaho Iaveh no nanamasina anareo. " Toi, parle aux Israélites et dis-leur : vous garderez bien mes sabbats, car c' est un signe entre moi et vous pour vos générations, afin qu' on sache que je suis Yahvé, celui qui vous sanctifie.
...............
Eks 31.15 Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the Lord: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. Henemana no hanaovana raharaha; fa ny andro fahafito dia tena fitsaharana ka masina ho an' i Jehovah: izay rehetra manao raharaha amin' ny andro Sabata dia hatao maty tokoa. Ny andro enina no hiasana fa ny andro fahafito ho andro fitsaharana amin' ny asa rehetra, dia voatokana ho an' ny Tompo. Koa na zovy na zovy hanao asa amin' ny andro sabata dia hohelohin-ko faty. Pendant six jours on fera l' ouvrage à faire, mais le septième jour sera jour de repos complet, consacré à Yahvé. Quiconque travaillera le jour du sabbat sera mis à mort.
...............
Eks 31.17 It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the Lord made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. Ho famantarana amiko sy amin' ny Zanak' Isiraely mandrakizay izany; fa tamin' ny henemana no nanaovan' i Jehovah ny lanitra sy ny tany, ary tamin' ny andro fahafito dia nitsahatra Izy ka niala sasatra. Ho famantarana mandrakizay ho ahy sy ny zanak' Israely izany, satria ny andro enina no nanaovan' ny Tompo ny lanitra sy ny tany fa ny andro fahafito nitsaharany sy nialany sasatra. Entre moi et les Israélites c' est un signe à perpétuité, car en six jours Yahvé a fait les cieux et la terre, mais le septième jour il a chômé et repris haleine.
Eks 31.18 And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God. Ary rehefa vita ny teny nataony tamin' i Mosesy tao an-tendrombohitra Sinay, dia nomeny azy ny vato fisaka roa, izay nisy ny Vavolombelona, dia vato fisaka voasoratry ny rantsan-tànan' Andriamanitra. Nony tapitra niteny tamin' i Moizy Iaveh, tany an-tendrombohitra Sinaia dia natolony azy ny takelaka roan' ny vavolombelona, takelaka vato nosoratan' ny rantsan-tànan' Andriamanitra. Quand Il eut fini de parler avec Moïse sur le mont Sinaï, Il lui remit les deux tables du Témoignage, tables de pierre écrites du doigt de Dieu.
...............
Eks 32.5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord. Ary raha hitan' i Arona izany, dia nanao alitara teo anoloany izy; ary dia niantso Arona ka nanao hoe: Andro firavoravoana ho an' i Jehovah rahampitso. Nony nahita izany Aarona dia nanao otely teo anoloan' ilay sary ka niantso hoe: Hisy fety fankalazana an' ny Tompo rahampitso. Voyant cela, Aaron bâtit un autel devant la statue et fit cette proclamation : " Demain, fête pour Yahvé. "
...............
Eks 32.7 And the Lord said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandehana midina ianao; fa efa nanao ratsy ny olonao izay nentinao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandehana midina hianao fa nanao ratsy be vava ilay vahoakanao nentinao niakatra avy any amin' ny tany Ejipta. Yahvé dit alors à Moïse : " Allons !descends, car ton peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte s' est perverti.
...............
Eks 32.9 And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Efa hitako io firenena io, fa, indro, firenena mafy hatoka izy. Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Hitako fa vahoaka mafy hatoka io vahoaka io. Yahvé dit à Moïse : " J' ai vu ce peuple : c' est un peuple à la nuque raide.
...............
Eks 32.11 And Moses besought the Lord his God, and said, Lord, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? Fa Mosesy nifona tamin' i Jehovah Andriamaniny ka nanao hoe: Jehovah ô, nahoana ny fahatezeranao no mirehitra amin' ny olonao, izay nentinao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta tamin' ny hery lehibe sy ny tanana mahery? Nifona tamin' ny Tompo Andriamaniny anefa Moizy ka nanao hoe: Nahoana ny fahatezeranao, Iaveh ô, no dia hirehitra amin' ny vahoakanao, izay navoakanao avy any amin' ny tany Ejipta, tamim-pahefana lehibe aman-tànana mahery? Moïse s' efforça d' apaiser Yahvé son Dieu et dit : " Pourquoi, Yahvé, ta colère s' enflammerait-elle contre ton peuple que tu as fait sortir d'Égypte par ta grande force et ta main puissante ?
...............
Eks 32.14 And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people. Ary Jehovah dia nanenina ny amin' ny loza izay nokasainy hamelezana ny olony. Dia nanenenan' ny Tompo ny ratsy nolazainy hafitsoka ny vahoakany. Et Yahvé renonça à faire le mal dont il avait menacé son peuple.
...............
Eks 32.16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. Ary ny vato fisaka dia asan' Andriamanitra, ary ny soratra dia soratr' Andriamanitra, voasoratra teo amin' ny vato fisaka. Asan-tànan' Andriamanitra ireo takelaka ireo, ary ny soratra dia soratr' Andriamanitra voasokitra tamin' ny takelaka. Les tables étaient l' oeuvre de Dieu et l'écriture était celle de Dieu, gravée sur les tables.
...............
Eks 32.26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord' s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. dia nijanona teo amin' ny vavahadin' ny toby Mosesy ka nanao hoe: Izay rehetra an' i Jehovah mankanesa etý amiko. Ary ny taranak' i Levy rehetra niangona teo aminy. Ka dia nijanona teo am-bavahadin' ny toby Moizy, nanao hoe: Mbà tonga aty amiko izay momba an' ny Tompo. Ary ny zanak' i Levì rehetra nivory nankeo aminy. Ka hoy izy tamin' ireo: et Moïse se tint à la porte du camp et dit : " Qui est pour Yahvé, à moi !" Tous les fils de Lévi se groupèrent autour de lui.
Eks 32.27 And he said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. Dia hoy izy taminy: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Samia manao ny sabany eo am-balahany avy ianareo, dia mandrosoa sy miverimberena amin' isam-bavahadin' ny toby, ary samia mamono ny rahalahiny avy sy ny sakaizany avy ary ny namany avy ianareo. Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Samia hianareo manao ny sabany eo am-balahany avy, ka mandehana mamakivaky ny toby, hatramin' ny vavahadin' ny toby anankiray, ka hatramin' ny vavahady anankiray, dia samia mamono ny rahalahiny, ny sakaizany ary ny havany avy. Il leur dit : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël : ceignez chacun votre épée sur votre hanche, allez et venez dans le camp, de porte en porte, et tuez qui son frère, qui son ami, qui son proche. "
...............
Eks 32.29 For Moses had said, Consecrate yourselves today to the Lord, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. Fa Mosesy efa nilaza hoe: Manokàna ny tenanareo ho an' i Jehovah ianareo anio; eny, samia mamono ny zanany sy ny rahalahiny avy, mba hahazoanareo fitahiana anio. Dia hoy Moizy: Samia manokan-tena amin' ny Tompo hianareo anio, fa efa samy namely ny zanany aman-drahalahiny avy, mba hanomezany tso-drano anareo anio. Moïse dit : " Vous vous êtes aujourd' hui conféré l' investiture pour Yahvé, qui au prix de son fils, qui au prix de son frère, de sorte qu' il vous donne aujourd' hui la bénédiction.
Eks 32.30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the Lord; peradventure I shall make an atonement for your sin. Ary nony maraina dia hoy Mosesy tamin' ny olona: Efa nanao fahotana lehibe ianareo; ary ankehitriny, dia hiakatra ho amin' i Jehovah aho, fa angamba hahazo manao fanavotana ny amin' ny fahotanareo. Nony ampitso, hoy Moizy tamin' ny vahoaka: Efa nahavita heloka bevava hianareo, ka ankehitriny ndeha hiakatra ho any amin' ny Tompo aho, fa angamba hahazo famelana ny fahotanareo aho. Le lendemain, Moïse dit au peuple : " Vous avez commis, vous, un grand péché. Je m' en vais maintenant monter vers Yahvé. Peut-être pourrai-je expier votre péché !"
Eks 32.31 And Moses returned unto the Lord, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. Ary Mosesy dia niverina ho ao amin' i Jehovah ka nanao hoe: Indrisy! efa nanao fahotana lehibe ity firenena ity ka efa nanao andriamani-bolamena ho azy. Dia niverina nankany amin' ny Tompo Moizy, ka nanao hoe: Indrisy, efa nahavita heloka bevava io vahoaka io, fa efa nanao andriamanitra volamena ho azy izy ireo. Moïse retourna donc vers Yahvé et dit : " Hélas, ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fabriqué un dieu en or.
...............
Eks 32.33 And the Lord said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. Fa hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Na iza na iza nanota tamiko, dia hovonoiko ny anarany eo amin' ny bokiko. Fa hoy Iaveh tamin' i Moizy: Izay nanota tamiko no hovonoiko anarana amin' ny bokiko. Yahvé dit à Moïse : " Celui qui a péché contre moi, c' est lui que j' effacerai de mon livre.
...............
Eks 32.35 And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made. Ary Jehovah namely ny olona, satria nanao ny ombilahy kely izy, dia ilay nataon' i Arona. Nokapohin' ny Tompo ny vahoaka noho ny nanaovany ny zanak' omby izay nataon' i Aarona. Et Yahvé frappa le peuple parce qu' ils avaient fabriqué le veau, celui qu' avait fabriqué Aaron.
Eks 33.1 And the Lord said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy hoe: Mandehana miakatra hiala atý ianao sy ny firenena izay nentinao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta, ho amin' ny tany izay nianianako tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba hoe: Ny taranakao no homeko azy. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandehana, miaingà avy eto, hianao sy ny vahoaka nentinao niakatra avy any amin' ny tany Ejipta, ho any amin' ny tany efa nampanantenaiko tamim-pianianana an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba nataoko hoe: Homeko ny taranakao io. Yahvé dit à Moïse : " Va, monte d' ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, vers la terre dont j' ai dit par serment à Abraham, Isaac et Jacob que je la donnerais à leur descendance.
...............
Eks 33.5 For the Lord had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Hianareo dia olona mafy hatoka; koa raha hiara-miakatra aminao Aho, na dia indray mipi-maso aza, dia handringana anao Aho; koa ankehitriny, esory ny firavakao hiala aminao, mba ho fantatro izay hataoko aminao. Ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Vahoaka mafy hatoka hianareo, ka raha miakatra aho eo afovoanareo, na dia indray mipi-maso aza, dia holevoniko hianareo, koa apetraho amin' izao ny fihaingoanareo, dia ho fantatro izay hataoko. Alors Yahvé dit à Moïse : " Dis aux Israélites : Vous êtes un peuple à la nuque raide, si je montais au milieu de toi, ne fût-ce qu' un moment, je t' exterminerais. Et maintenant, dépouille-toi de tes parures, que je sache comment te traiter. "
...............
Eks 33.7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the Lord went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. Ary fanaon' i Mosesy ny maka ny lay ka manorina azy eo ivelan' ny toby lavidavitra, ary ny anarany dia nataony hoe Ny trano-lay fihaonana. Ary izay rehetra nitady an' i Jehovah dia nivoaka ho eny amin' ny trano-lay fihaonana izay teo ivelan' ny toby. Nalain' i Moizy ny trano lay, naoriny eo ivelan' ny toby, lavidavitra ihany, nataony hoe: ny trano lay fihaonana no anarany; ary na zovy na zovy nitady an' ny Tompo dia nankeo amin' ny trano lay fihaonana teo ivelan' ny toby. Moïse prenait la Tente et la plantait pour lui hors du camp, loin du camp. Il la nomma Tente du Rendez-vous, et quiconque avait à consulter Yahvé sortait vers la Tente du Rendez-vous qui se trouvait hors du camp.
...............
Eks 33.9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. Ary raha niditra tao amin' ny lay Mosesy, dia nidina ny andri-rahona ka nijanona teo anoloan' ny varavaran' ny lay, ary Jehovah dia niresaka tamin' i Mosesy. Raha vao tafiditra ao an-day Moizy, ny andry rahona midina mijanona eo anoloan' ny trano lay, ary Iaveh miresaka amin' i Moizy. Chaque fois que Moïse entrait dans la Tente, la colonne de nuée descendait, se tenait à l' entrée de la Tente et Il parlait avec Moïse.
...............
Eks 33.11 And the Lord spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. Ary Jehovah niteny nifanatrika tamin' i Mosesy, tahaka ny olona miresaka amin' ny sakaizany. Ary niverina nankeo amin' ny toby izy; fa ny mpanompony, dia Josoa zatovo, zanak' i Nona, tsy niala tamin' ny lay. Ary Iaveh miresaka mifanatrika amin' i Moizy, mova tsy ny olona miresaka amin' ny sakaizany. Rahefa izany dia miverina mankany an-toby Moizy, fa Josoe zanak' i Nona, ilay zatovolahy mpanompony, tsy mba niala tao afovoan' ny trano lay. Yahvé parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami, puis il rentrait au camp, mais son serviteur Josué, fils de Nûn, un jeune homme, ne quittait pas l' intérieur de la Tente.
Eks 33.12 And Moses said unto the Lord, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. Ary hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Indro fa Hianao milaza amiko hoe: Ento miakatra ity firenena ity, ary Hianao tsy mbola nampahafantatra ahy izay hirahinao hiaraka amiko; kanefa Hianao efa nilaza hoe: Mahalala anao tokoa Aho, ary efa nahita fitia eo imasoko koa ianao. Ary hoy Moizy tamin' ny Tompo: Hianao milaza amiko hoe: Ento miakatra ity vahoaka ity, kanefa izay hirahinao hiaraka amiko mbola tsy lazainao amiko. Nilaza anefa hianao nanao hoe: Fantatro amin' ny anaranao hianao, efa nahita fitia teo imasoko hianao; Moïse dit à Yahvé : " Vois, tu me dis : "Fais monter ce peuple", et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Tu avais pourtant dit : "Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux. "
...............
Eks 33.14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. Dia hoy Izy: Ny Tavako no handeha, dia hanome anao fitsaharana Aho. Dia hoy ny navalin' ny Tompo: Ny tavako no handeha hiaraka aminao, ary homeko fitsaharana hianao. Yahvé dit : " J' irai moi-même, et je te donnerai le repos. "
...............
Eks 33.17 And the Lord said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Izao zavatra nolazainao izao dia hataoko koa; fa nahita fitia eo imasoko ianao, ary mahalala anao tokoa Aho. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Hataoko indray koa izao zavatra angatahinao izao, satria efa nahita fitia teo imasoko hianao, sady fantatro amin' ny anaranao hianao. Yahvé dit à Moïse : " Cette chose que tu as dite, je la ferai encore parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom.
Eks 33.18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory. Ary hoy Mosesy: Mba ampahitao ny voninahitrao aho. Ary hoy Moizy: Mba ataovy mahita ny voninahitrao aho. Ka hoy ny navalin' ny Tompo: Il lui dit : " Fais-moi de grâce voir ta gloire. "
Eks 33.19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the Lord before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. Fa hoy kosa Jehovah: Izaho hampandalo ny fahatsarako rehetra eo anatrehanao ka hanonona ny anaran' i Jehovah eo anatrehanao; fa hiantra izay hiantrako Aho, ary hamindra fo amin' izay hamindrako fo. Hampandaloviko eo anatrehanao ny hatsaram-poko rehetra; ary hotononiko eo anatrehanao ny anaran' ny Tompo; fa mankasitraka izay ankasitrahako aho ary mamindra fo amin' izay amindrako fo. Et il dit : " Je ferai passer devant toi toute ma beauté et je prononcerai devant toi le nom de Yahvé. Je fais grâce à qui je fais grâce et j' ai pitié de qui j' ai pitié. "
Eks 33.20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. Ary hoy koa Izy: Tsy mahazo mahita ny tavako ianao; fa tsy misy olona mahita Ahy ka ho velona. Dia hoy Iaveh: Tsy afa-mahita ny tavako hianao, satria tsy afa-mahita ahy ny olombelona ka mbola ho velona ihany. " Mais, dit-il, tu ne peux pas voir ma face, car l' homme ne peut me voir et vivre. "
Eks 33.21 And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: Dia hoy Jehovah: Indro, misy fitoerana eto anilako; dia hijanona eo ambonin' ny harambato ianao; Hoy Iaveh: Indro misy fitoerana eto akaikiko, ka hijanona eo ambony vatolampy hianao; Yahvé dit encore : " Voici une place près de moi ; tu te tiendras sur le rocher.
Eks 34.1 And the Lord said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Manamboara ho anao vato fisaka roa tahaka ilay teo, dia hosoratako amin' ireo vato fisaka ireo ny teny izay tamin' ilay vato fisaka teo, izay novakivakinao; Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Manaova takelaka vato roa tahaka ireo voalohany ka hanoratako ny teny izay efa teo amin' ireo takelaka voalohany notorotoroinao. Yahvé dit à Moïse : " Taille deux tables de pierre semblables aux premières, monte vers moi sur la montagne, et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
...............
Eks 34.4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. Dia nanamboatra vato fisaka roa tahaka ilay teo Mosesy, ary nifoha maraina koa izy ka niakatra tao amin' ny tendrombohitra Sinay, araka izay nandidian' i Jehovah azy; ary nentiny teny an-tànany ny vato fisaka roa. Dia nipaika takelaka vato roa tahaka ireo voalohany Moizy; ka nifoha maraina koa, niakatra ny tendrombohitra Sinaia, araka ny nandidian' ny Tompo azy; nentiny teny an-tànany ny takelaka vato roa. Il tailla donc deux tables de pierre, semblables aux premières, et, s'étant levé de bon matin, Moïse monta sur le mont Sinaï, comme Yahvé le lui avait ordonné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
Eks 34.5 And the Lord descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord. Ary Jehovah nidina tao anatin' ny rahona ka nijanona teo aminy, dia nanonona ny anaran' i Jehovah. Dia nidina tao anatin' ny rahona Iaveh ka niara-nijanona taminy teo, sy nanonona ny anarana hoe: Iaveh! Yahvé descendit dans une nuée et il se tint là avec lui. Il invoqua le nom de Yahvé.
Eks 34.6 And the Lord passed by before him, and proclaimed, The Lord, The Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, Ary Jehovah nandalo teo anatrehany ka niantso hoe: Jehovah, Jehovah, Andriamanitra mamindra fo sy miantra, mahari-po sady be famindram-po sy fahamarinana, Ary nandalo teo anatrehany Iaveh sady niantso hoe: Iaveh! Iaveh! Andriamanitra mamindra fo sy miantra, mahari-po sy be hatsaram-po amam-pahamarinana; Yahvé passa devant lui et il cria : " Yahvé, Yahvé, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, riche en grâce et en fidélité ;
...............
Eks 34.9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. dia hoy izy: Tompo ô, raha mba mahita fitia eo imasonao aho, aoka Hianao, Tompo ô, handeha ao afovoanay (fa firenena mafy hatoka izy), ka mamelà ny helokay sy ny fahotanay ary raiso ho lovanao izahay. nanao hoe: Raha nahita fitia teo imasonao aho, ry Tompo, aoka re mba hiaraka aminay ny Tompo, fa vahoaka mafy hatoka izy. Avelao ny heloka amam-pahotanay, ary raiso ho lovanao izahay. puis il dit : " Si vraiment, Seigneur, j' ai trouvé grâce à tes yeux, que mon Seigneur veuille bien aller au milieu de nous, bien que ce soit un peuple à la nuque raide, pardonne nos fautes et nos péchés et fais de nous ton héritage.
Eks 34.10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee. Ary hoy Izy: Indro, manao fanekena Aho, ka eo anatrehan' ny olonao rehetra no hanaovako zava-mahagaga, izay tsy mbola nisy natao tany amin' ny tany rehetra sy tany amin' ny firenena rehetra; ary ny olona rehetra izay itoeranao dia hahita ny asan' i Jehovah, fa mahatahotra izay zavatra efa hataoko amin' ny fiombako anao. Dia hoy Iaveh: Indro manao fanekem-pihavanana aho: Hanao zava-mahagaga eo anatrehan' ny vahoakanao rehetra aho; ka tsy mbola nisy nanaovana toy izany, na tany aiza na tany aiza, na firenena aiza na firenena aiza; ka ny vahoaka manodidina anao hahita ny asan' ny Tompo; fa mahatsiravina tokoa ny zavatra hataoko miaraka aminao. Il dit : " Voici que je vais conclure une alliance : devant tout ton peuple je ferai des merveilles telles qu' il n' en a été accompli dans aucun pays ni aucune nation. Le peuple au milieu duquel tu te trouves verra l' oeuvre de Yahvé, car c' est chose redoutable, ce que je vais faire avec toi.
...............
Eks 34.14 For thou shalt worship no other god: for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God: Fa tsy hiankohoka eo anatrehan' izay andriamani-kafa ianao; fa Jehovah, dia saro-piaro no anarany, satria Andriamanitra saro-piaro Izy, Aza mivavaka amin' andriamani-kafa, fa Iaveh dia saro-piaro no anarany; satria Andriamanitra saro-piaro izy. Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car Yahvé a pour nom Jaloux : c' est un Dieu jaloux.
...............
Eks 34.23 Thrice in the year shall all your menchildren appear before the Lord God, the God of Israel. Intelo isan-kerintaona ny lehilahy rehetra aminao no hiseho eo anatrehan' i Jehovah Tompo, Andriamanitry ny Isiraely. Intelo isan-taona no hisehoan' ny lehilahy rehetra eo anatrehan' ny Tompo Tompo, Andriamanitr' Israely. Trois fois l' an, toute la population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé, Dieu d' Israël.
Eks 34.24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the Lord thy God thrice in the year. Fa handroaka firenena eo alohanao Aho ka hanitatra ny fari-taninao; ary tsy hisy olona haniry ny taninao, raha miakatra hiseho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao intelo isan-kerintaona ianao. Fa handroaka ny firenena eo anoloanao aho, ary hanitatra ny faritry ny taninao. Tsy hisy olona handrembona ny taninao, mandritra ny hiakaranao hiseho eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, intelo isan-taona. Je déposséderai les nations devant toi et j'élargirai tes frontières, et nul ne convoitera ta terre quand tu monteras te présenter devant Yahvé ton Dieu, trois fois l' an.
...............
Eks 34.26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother' s milk. Ny santatra amin' ny voaloham-bokatry ny taninao dia haterinao ho ao an-tranon' i Jehovah Andriamanitrao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. Atero ao an-tranon' ny Tompo Andriamanitrao ny santatry ny voaloham-bokatry ny taninao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. Le meilleur des prémices de ton terroir, tu l' apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu et tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. "
Eks 34.27 And the Lord said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Soraty ireo teny ireo, fa araka ireo teny ireo no nanaovako fanekena aminao sy amin' ny Isiraely. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Soratinao ireo teny ireo, fa araka ireo teny ireo no anaovako fanekena aminao sy amin' Israely. Yahvé dit à Moïse : " Mets par écrit ces paroles car selon ces clauses, j' ai conclu mon alliance avec toi et avec Israël. "
Eks 34.28 And he was there with the Lord forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. Dia teo amin' i Jehovah efa-polo andro sy efa-polo alina izy sady, tsy nihinan-kanina na nisotro rano. Ary nosoratan' i Jehovah tamin' ny vato fisaka ny tenin' ny fanekena, dia ny Didy Folo. Efapolo andro sy efapolo alina Moizy no tao amin' ny Tompo tao; tsy nihina-mofo na nisotro rano akory. Ary nosoratan' ny Tompo tamin' ireo takelaka ny tenin' ny fanekem-pihavanana dia ny teny folo. Moïse demeura là, avec Yahvé, quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea ni ne but, et il écrivit sur les tables les paroles de l' alliance, les dix paroles.
Eks 34.29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. Ary Mosesy nidina avy tao an-tendrombohitra Sinay, ary teny an-tànany ny vato roa izay nisy ny Vavolombelona tamin' izy nidina avy teo an-tendrombohitra, ary tsy fantany ho namirapiratra ny hoditry ny tavany noho ny nitenenany taminy. Nidina avy any an-tendrombohitra Sinaia Moizy, ary Moizy nitondra ny takelaka roan' ny vavolombelona teny an-tànany nony nidina avy any an-tendrombohitra; ary tsy fantatr' i Moizy fa tonga mpandefa tsirim-pahazavana ny hodi-tavany, nandritra ny niresahany tamin' ny Tompo. Lorsque Moïse redescendit de la montagne du Sinaï, les deux tables du Témoignage étaient dans la main de Moïse quand il descendit de la montagne, et Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu' il avait parlé avec lui.
...............
Eks 34.32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the Lord had spoken with him in mount Sinai. Ary rehefa afaka izany, dia nanakaiky koa ny Zanak' Isiraely rehetra; ary Mosesy nandidy azy araka izay rehetra nolazain' i Jehovah taminy tao amin' ny tendrombohitra Sinay. Vao izay vao nanatona koa ny zanak' Israely rehetra, ka nomeny azy ny didy rehetra noraisiny tamin' ny Tompo tany an-tendrombohitra Sinaia. Ensuite tous les Israélites s' approchèrent, et il leur ordonna tout ce dont Yahvé avait parlé sur le mont Sinaï.
...............
Eks 34.34 But when Moses went in before the Lord to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. Ary raha niditra teo anatrehan' i Jehovah Mosesy hiteny aminy, dia nanaisotra ny fisalobonana izy mandra-pivoakany. Dia nivoaka izy ka nilaza tamin' ny Zanak' Isiraely izay efa nandidiana azy. Raha niditra eo anatrehan' ny Tompo Moizy hiresaka aminy dia nesoriny ny voaly, mandra-pivoakany. Rahefa izany dia nivoaka izy ary nanambara tamin' ny zanak' Israely ny didy azony. Lorsque Moïse entrait devant Yahvé pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à sa sortie. En sortant, il disait aux Israélites ce qui lui avait été ordonné,
Eks 34.35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him. Ary hitan' ny Zanak' Isiraely ny tavan' i Mosesy, fa, indro, namirapiratra ny hoditry ny tavany; dia nasaron' i Mosesy ny tavany indray ny fisalobonana mandra-pidiny hiteny aminy indray. Hitan' ny zanak' Israely ny tarehin' i Moizy, fa nandefa tsirim-pahazavana ny hodi-tavan' i Moizy, ka dia saronan' i Moizy voaly indray ny tarehiny mandra-pidiny hiresaka amin' ny Tompo. et les Israélites voyaient le visage de Moïse rayonner. Puis Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu' il entrât pour parler avec lui.
Eks 35.1 And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them. Ary Mosesy dia namory ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka nanao taminy hoe: Izao no teny nandidian' i Jehovah hatao: Ary novorin' i Moizy ny fiangonan' Israely rehetra ka nilazany hoe: Izao no zavatra nodidian' ny Tompo hatao: Moïse assembla toute la communauté des Israélites et leur dit : " Voici ce que Yahvé a ordonné de faire :
Eks 35.2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the Lord: whosoever doeth work therein shall be put to death. Henemana no hanaovanao raharaha, fa ny andro fahafito ho masina aminareo, dia tena andro fitsaharana ho an' i Jehovah; izay rehetra manao raharaha amin' izany dia hatao maty. Ny andro enina no hiasanareo fa ny andro fahafito dia ho andro voatokana eo aminareo, andro fitsaharana amin' ny asa rehetra hankalazana an' ny Tompo. Izay manao taozavatra amin' io andro io dia hohelohin-ko faty. Pendant six jours on fera le travail, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un jour de repos complet consacré à Yahvé. Quiconque fera ce jour-là un travail quelconque sera mis à mort.
...............
Eks 35.4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commanded, saying, Ary Mosesy niteny tamin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka nanao hoe: Izao no teny izay nandidian' i Jehovah: Niteny tamin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra Moizy ka nanao hoe: Izao no nodidian' ny Tompo hatao: Moïse dit à toute la communauté des Israélites : " Voici ce qu' a ordonné Yahvé.
Eks 35.5 Take ye from among you an offering unto the Lord: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the Lord; gold, and silver, and brass, Manalà ao aminareo fanatitra ho an' i Jehovah: izay rehetra amporisihin' ny fony dia aoka hitondra fanatitra ho an' i Jehovah: dia volamena sy volafotsy sy varahina, Manokàna zavatra hatolotra ho an' ny Tompo amin' ny fanananareo. Na iza na iza mazoto fo dia hitondra zavatra haterina amin' ny Tompo, dia volamena, volafotsy, varahina, Prélevez sur vos biens une contribution pour Yahvé. Que tous ceux que leur coeur y incite apportent la contribution de Yahvé : de l' or, de l' argent et du bronze ;
...............
Eks 35.10 And every wise hearted among you shall come, and make all that the Lord hath commanded; Ary aoka ny hendry rehetra eo aminareo ho avy ka hanao izay rehetra nandidian' i Jehovah: Aoka hanatona izay rehetra manam-pahaizana aminareo hanao izay rehetra nasain' ny Tompo hatao: Que ceux parmi vous qui sont habiles viennent faire tout ce qu' a ordonné Yahvé :
...............
Eks 35.21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the Lord' s offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. Ary samy nanatona izy, dia izay rehetra nampahazotoin' ny fony, ary izay rehetra namporisihin' ny fanahiny, ka nitondra ny fanatitra ho an' i Jehovah hanaovana ny trano-lay fihaonana sy ny fanompoana rehetra momba azy ary ny fitafiana masina. dia tonga izay rehetra voatariky ny fo mazoto sy izay rehetra manana saina vonona tsara nanolotra fanatitra ho an' ny Tompo hanaovana ny trano lay fihaonana, mbamin' ny fanaka rehetra ao aminy, sy ny fanamiana masina. Puis tous ceux que leur coeur y portait et tous ceux que leur âme y incitait apportèrent la contribution de Yahvé, pour le travail de la Tente du Rendez-vous, pour son service général et pour les vêtements sacrés.
Eks 35.22 And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the Lord. Dia nanatona ny lehilahy mbamin' ny vehivavy rehetra izay namporisihin' ny fony, ka nitondra fisisika sy kavina sy peratra sy voa volamena, dia izay firavaka volamena samy hafa rehetra, dia ny olona rehetra izay efa nanatitra volamena ho fanatitra ho an' i Jehovah. Samy tonga daholo na lahy na vavy; izay rehetra vonona tsara tao am-pony nitondra fampoehana, masom-bola, peratra, fehin-tànana, fanaka volamena isan-karazany; samy nanolotra fanatitra volamena avokoa izy, natokany ho an' ny Tompo. Les hommes et les femmes vinrent, tous ceux que leur coeur y incitait apportèrent des broches, des anneaux, des bagues, des colliers, toutes sortes d' objets d' or - tous ceux qui avaient voué de l' or à Yahvé.
...............
Eks 35.24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the Lord' s offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. Izay rehetra nanatitra fanatitra volafotsy sy varahina dia nitondra ny fanatitra ho an' i Jehovah; ary izay rehetra nanana hazo akasia hanaovana zavatra ho amin' ny fanompoana dia nitondra azy. Izay rehetra nanokana fanatitra volafotsy na varahina dia samy nitondra ny azy ho an' ny Tompo. Izay rehetra nanan-kazo akasià hanaovana ny zavatra rehetra momba ny fanompoam-pivavahana dia nanolotra izany. Tous ceux qui offraient une contribution d' argent et de bronze apportèrent la contribution de Yahvé, et tous ceux qui se trouvaient avoir du bois d' acacia pour tous les travaux à exécuter l' apportèrent.
...............
Eks 35.29 The children of Israel brought a willing offering unto the Lord, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the Lord had commanded to be made by the hand of Moses. Ary ny Zanak' Isiraely nitondra fanatitra sitra-po ho an' i Jehovah: dia ny lehilahy sy ny vehivavy rehetra izay namporisihin' ny fony hitondra izay hanaovana ny zavatra rehetra nandidian' i Jehovah an' i Mosesy hatao. Ny zanak' Israely rehetra na lahy na vavy izay voatariky ny fo mazoto mba hanana anjara amin' ny asa rehetra nandidian' ny Tompo tamin' ny vavan' i Moizy hatao, dia samy nitondra fanatitra an-tsitra-po ho an' ny Tompo. Tous les Israélites, hommes et femmes, que leur coeur incitait à contribuer à l' ensemble de l' ouvrage que Yahvé, par l' intermédiaire de Moïse, avait ordonné d' exécuter, apportèrent une offrande à Yahvé.
Eks 35.30 And Moses said unto the children of Israel, See, the Lord hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; Ary hoy Mosesy tamin' ny Zanak' Isiraely: Indro, efa notononin' i Jehovah anarana Bezalila, zanak' i Ory, zanak' i Hora, avy amin' ny firenen' i Joda, Ary hoy Moizy tamin' ny zanak' Israely: Aoka ho fantatrareo fa Beseleela, zanak' i Ori, zanak' i Hora, amin' ny fokon' i Jodà, no efa nofidin' ny Tompo. Moïse dit aux Israélites : " Voyez, Yahvé a désigné nommément Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
Eks 35.31 And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; ka efa nofenoiny fanahin' Andriamanitra, dia fahendrena sy fahiratan-tsaina sy fahalalana ny amin' ny tao-zavatra samy hafa, Nofenoiny ny fanahin' Andriamanitra izy, dia fahendrena amam-pahiratan-tsaina ary fahaizana hanao asa samihafa isan-karazany; Il l' a comblé de l' esprit de Dieu, d' habileté, d' intelligence et de savoir, pour toute sorte d' ouvrages ;
...............
Eks 35.34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. Ary ny fahaizana hampianatra koa dia efa nataon' Andriamanitra tao am-pony, dia izy sy Oholiaba, zanak' i Ahisamaka avy amin' ny firenen' i Dana. Efa nataon' Andriamanitra ao am-pony koa ny fahaiza-mampianatra; ary toy izany no nataony tamin' i Ooliaba, zanak' i Akisameka, amin' ny fokon' i Dana. Il a mis en son coeur, à lui ainsi qu'à Oholiab, fils d' Ahisamak, de la tribu de Dan, le don d' enseigner.
Eks 36.1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the Lord put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the Lord had commanded. Dia hiasa Bezalila sy Oholiaba ary ny olona hendry rehetra, izay nomen' i Jehovah fahendrena sy fahiratan-tsaina, hahaizany hanao ny asa rehetra ho amin' ny fanompoana ao amin' ny fitoerana masina, araka izay rehetra nandidian' i Jehovah. Koa Beseleela sy Ooliaba ary ny olo-mahay rehetra, izay nomen' ny Tompo fahaizana amam-pahakingana hahay manao ny taozavatra rehetra momba ny fanompoana eo amin' ny fitoerana masina no hamita azy araka izay rehetra nodidian' ny Tompo hanaovana azy. Beçaléel, Oholiab et tous les hommes à qui Yahvé a donné l' habileté et l' intelligence pour qu' ils sachent faire tout le travail à accomplir au sanctuaire, feront tout comme Yahvé l' a ordonné.
Eks 36.2 And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the Lord had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: Ary Mosesy dia nampaka an' i Bezalila sy Oholiaba ary ny olona hendry rehetra, izay nasian' i Jehovah fahendrena tao am-pony, dia izay rehetra nampahazotoin' ny fony hankeo amin' ny asa hanao azy. Dia nampanalain' i Moizy Beseleela sy Ooliaba ary ny olo-mahay rehetra, izay norotsahan' ny Tompo fahaizana ny fony, mbamin' izay rehetra notaomin' ny fony amin' izany asa izany mba hahavita azy. Moïse appela donc Beçaléel, Oholiab et tous les hommes habiles à qui Yahvé avait donné l' habileté, tous ceux que leur coeur portait à s' appliquer à l' ouvrage pour le faire.
...............
Eks 36.5 And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the Lord commanded to make. ka niteny tamin' i Mosesy hoe: Ny olona mitondra mihoatra lavitra noho izay hahavita ny fanompoana amin' ny asa nandidian' i Jehovah hatao. ka tonga teo amin' i Moizy nilaza hoe: Tafahoatra noho izay ilaina ny zavatra aterin' ny olona hahavitana ny asa nodidian' ny Tompo hatao. et dirent à Moïse : " Le peuple apporte plus qu' il n' en faut pour le travail que Yahvé a ordonné de faire. "
...............
Eks 38.22 And Bezaleel the son Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the Lord commanded Moses. Ary Bezalila, zanak' i Ory, zanak' i Hora, avy amin' ny firenen' i Joda, nanao izay rehetra nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Ny nanao izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy dia Beseleela, zanak' i Orì, zanak' i Hora, amin' ny fokon' i Jodà; Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse,
Eks 39.1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the Lord commanded Moses. Ary tamin' ny manga sy ny volomparasy ary ny mena no nanaovany ny fitafiana makarakara, hanaovana fanompoam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina, ary nanao ny fitafiana masina ho an' i Arona izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Natao tamin' ny jaky volomparasy, sy jaky mangatrakatraka, ary lamba mena antitra ny fanamiana enti-manao ny fombam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina, mbamin' ny fanamiana masina ho an' i Aarona, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Avec la pourpre violette et écarlate et le cramoisi, ils firent les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire. Ils firent les vêtements sacrés destinés à Aaron, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 39.5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the Lord commanded Moses. Ary ny fehin-kibo momba ny efoda, izay teo amboniny, dia niray taminy sady nitovy tarehy taminy, ka nataony volamena sy manga sy volomparasy sy mena ary rongony fotsy madinika voahasina, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Ny fehin-kibo tambonin' ny efoda famehezana azy dia iray aminy, mitovy tenona aminy, natao tamin' ny volamena, jaky volomparasy, jaky mangatrakatraka, lamba mena antitra ary rongony mihasina, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. L'écharpe qui était dessus pour l' attacher faisait corps avec lui et était de même travail. Elle était d' or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 39.7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the Lord commanded Moses. Ary nataony teo amin' ny soroky ny efoda ny vato, ho vato fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. dia natao teo ambonin' ny soroky ny efoda ireo, ho vato fahatsiarovana ho an' ny zanak' Israely, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Ils placèrent sur les épaulettes de l'éphod les pierres comme mémorial des Israélites, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 39.21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the Lord commanded Moses. Ary kofehy manga no namehezany ny vava volan' ny saron-tratra tamin' ny vava volan' ny efoda, mba ho eo ambonin' ny fehin-kibo momba ny efoda ny saron-tratra ka tsy ho afaka eo, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Dia nafehiny tamin' ny ribà jaky volomparasy amin' ny masom-bolan' ny efoda ny masom-bolan' ny saron-tratra, mba ho eo ambonin' ny fehin-kibon' ny efoda ny saron-tratra, ary tsy ho afa-miala eo amin' ny efoda ny saron-tratra, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette, afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et ne puisse se séparer de l'éphod, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 39.26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the Lord commanded Moses. dia famohamandry sy sarin' ampongaben-danitra mifanelanelana manodidina eo amin' ny moron-tongotry ny akanjo ivelany, ho entiny manao ny fanompoam-pivavahana, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. lakolosy kely iray dia apongabendanitra iray, lakolosy kely iray dia apongabendanitra iray, amin' ny moron-tongotry ny akanjo lava manodidina, mba hanaovana ny fanompoam-pivavahana, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. une clochette une grenade, une clochette une grenade, tout autour de l' ourlet du manteau à porter pour officier, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 39.29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the Lord commanded Moses. Ary ny fehin-kibo nataony rongony fotsy madinika voahasina sy manga sy volomparasy ary mena, asan' ny mahay tenona samy hafa soratra, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. ary fehin-kibo rongony mihasina, natao tamin' ny jaky volomparasy, jaky mangatrakatraka, lamba mena antitra, tenon-damasy, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. les ceintures brochées de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Eks 39.30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE Lord. Ary ny takelaka ho eo amin' ny diadema masina dia nataony volamena tsara, ary nasiany soratra, araka ny fanoratana amin' ny fanombohan-kase, hoe: hamasinina ho an' i Jehovah. Volamena madio no nanaovana ilay takelaka natao diadema masina, dia nosokirina teo, toy ny fisikotra fanombohan-kase, ny hoe: Fahamasinana ho an' ny Tompo. Puis ils firent la fleur - le signe de la sainte consécration, en or pur - et ils y gravèrent en intaille, comme un sceau : " Consacré à Yahvé. "
Eks 39.31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the Lord commanded Moses. Ary nasiany kofehy manga hamehezany azy amin' ny hamama eo ambony, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Ribà jaky volomparasy no namehezana azy hametrahana azy amin' ny hamama avy ao ambony, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Ils mirent dessus un cordon de pourpre violette, pour le mettre sur le turban, en haut, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Eks 39.32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they. Ary vita ny asa rehetra tamin' ny tabernakelin' ny trano-lay fihaonana; fa ny Zanak' Isiraely efa nanao araka izay rehetra nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Dia vita ny zavatra rehetra momba ny Fonenana, ny trano lay fihaonana; sady tanteraky ny zanak' Israely araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy avokoa. Izany no nataony. Ainsi furent achevés tous les travaux de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous ; en tout les Israélites avaient fait comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 39.42 According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel made all the work. Araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy, dia toy izany no nanaovan' ny Zanak' Isiraely ny asa rehetra. Vitan' ny zanak' Israely izany asa rehetra izany, araka izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Les Israélites avaient fait tous les travaux comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Eks 39.43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. Ary nizaha ny asa rehetra Mosesy, ka, indro, efa nataony araka izay nandidian' i Jehovah; dia nisaotra azy Mosesy. Nodinihin' i Moizy ny zava-nataony rehetra, ka hitany fa tanterany tokoa, vitany araka ny nandidian' ny Tompo. Ka dia nitso-drano azy ireo Moizy. Moïse vit tout l' ouvrage : ils l' avaient fait comme Yahvé l' avait ordonné. Et Moïse les bénit.
Eks 40.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
...............
Eks 40.16 Thus did Moses: according to all that the Lord commanded him, so did he. Dia nataon' i Mosesy izany: araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah azy no nataony. Dia nataon' i Moizy izay rehetra nandidian' ny Tompo azy, dia vitany arak' izany. Moïse le fit. Il fit tout comme Yahvé l' avait ordonné.
...............
Eks 40.19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded Moses. Ary namelatra ny lay teo ambonin' ny tabernakely izy, ary ny firakotry ny lay nataony teo amboniny, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Novelariny ny lay teo ambonin' ny Fonenana, ary nataony teo ambony ny firakotry ny lay, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Il étendit la tente pour la Demeure et plaça dessus la couverture de la tente, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 40.21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the Lord commanded Moses. Ary ny fiara dia nampidiriny tao amin' ny tabernakely, ka nahantony ny efitra lamba fanakonana hanakona ny fiaran' ny Vavolombelona, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Nentiny tao anatin' ny Fonenana ny fiara, dia nahantony ny efitra lamba faneferana nanakonany ny fiaran' ny vavolombelona, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Il introduisit l' arche dans la Demeure et plaça le rideau du voile ; il voila ainsi l' arche du Témoignage, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 40.23 And he set the bread in order upon it before the Lord; as the Lord had commanded Moses. Ary nandahatra mofo teo amboniny teo anatrehan' i Jehovah izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. dia nalahany eo amboniny, tao anatrehan' ny Tompo ny mofo, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. et il disposa avec ordre le pain devant Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 40.25 And he lighted the lamps before the Lord; as the Lord commanded Moses. Ary nampirehitra ny jiro teo anatrehan' i Jehovah izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. dia nametrahany ny lalampy, teo anatrehan' ny Tompo, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. et monta les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 40.27 And he burnt sweet incense thereon; as the Lord commanded Moses. ary nandoro ditin-kazo mani-pofona teo izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. dia nandoroany emboka, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. et fit fumer dessus l' encens aromatique, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 40.29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the Lord commanded Moses. ary ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana dia napetrany teo anoloan' ny varavaran' ny tabernakelin' ny trano-lay fihaonana; ary nateriny teo amboniny ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hohanina, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Nataony teo amin' ny fidirana amin' ny Fonenana, amin' ny trano lay fihaonana, ny otely fanaovan-tsorona dorana, dia nanolorany ny sorona dorana sy ny fanatitra araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. L' autel des holocaustes, il le plaça à l' entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous, et offrit dessus l' holocauste et l' oblation, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 40.32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the Lord commanded Moses. Raha niditra tao amin' ny trano-lay fihaonana izy, ary raha nanakaiky ny alitara, dia nisasa izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Rahefa hiditra ao an-trano lay fihaonana sy hanatona ny otely izy ireo, dia nisasa, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-vous ou qu' ils s' approchaient de l' autel, ils se lavaient, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 40.34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the Lord filled the tabernacle. Ary ny rahona nanarona ny trano-lay fihaonana, ary ny voninahitr' i Jehovah nameno ny tabernakely. Tamin' izay ny rahona nanarona ny trano lay fihaonana: ary ny voninahitry ny Tompo nameno ny Fonenana. La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé emplit la Demeure.
Eks 40.35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the Lord filled the tabernacle. Ary Mosesy tsy nahazo niditra tao amin' ny trano-lay fihaonana, satria ny rahona nitoetra teo amboniny, ary ny voninahitr' i Jehovah nameno ny tabernakely. Ka tsy afa-niditra intsony tao an-trano lay fihaonana Moizy, fa nijanona teo amboniny ny rahona, ary nameno ny Fonenana ny voninahitry ny Tompo. Moïse ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nuée demeurait sur elle, et la gloire de Yahvé emplissait la Demeure.
...............
Eks 40.38 For the cloud of the Lord was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. Fa ny rahon' i Jehovah dia teo ambonin' ny tabernakely nony andro, ary nisy afo teo aminy nony alina, teo imason' ny taranak' Isiraely rehetra, tamin' ny nandehanany rehetra. Fa ny rahon' ny Tompo dia nijanona teo ambonin' ny Fonenana, raha antoandro ny andro, ary amin' ny alina dia nisy afo, hitan' ny taranak' Israely rehetra, teo amin' ny rahona, mandritra ny andro rehetra nandehanany. Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux de toute la maison d' Israël, à toutes leurs étapes.

  Leviticus Fisoronana na Levitikosy Fisoronana na Levitika Le Lévitique
Lev 1.1 And the Lord called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying, Ary Jehovah niantso an' i Mosesy ka niteny taminy tao amin' ny trano-lay fihaonana hoe: Ary Iaveh niantso an' i Moizy ka niteny taminy tao amin' ny trano lay fihaonana, nanao hoe: Yahvé appela Moïse et, de la Tente du Rendez-vous, lui parla et lui dit :
Lev 1.2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the Lord, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy aminareo manatitra biby fiompy ho fanatitra ho an' i Jehovah, dia omby na ondry na osy no haterinareo ho fanatitrareo. Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy aminareo hanao fanatitra amin' ny Tompo dia biby fiompy no ataovy, na ny vaventy na ny madinika. Parle aux Israélites ; tu leur diras : Quand l' un de vous présentera une offrande à Yahvé, vous pourrez faire cette offrande en bétail, gros ou petit.
Lev 1.3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the Lord. Raha omby no ateriny ho fanatitra dorana, dia lahy tsy misy kilema no hateriny; eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana no hanaterany azy, mba hankasitrahana eo anatrehan' i Jehovah izy. Raha biby vaventy no ateriny ho sorona dorana, dia lahy tsy misy kilema no hateriny; ka eo anoloan' ny trano lay fihaonana no hanaterany azy, mba hankasitrahana eo anatrehan' ny Tompo. Si son offrande consiste en un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut ; il l' offrira à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, pour qu' il soit agréé devant Yahvé.
...............
Lev 1.5 And he shall kill the bullock before the Lord: and the priests, Aaron' s sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. Dia hamono ny zanak' omby eo anatrehan' i Jehovah izy; ary ireo mpisorona, zanak' i Arona, dia hanatitra ny rà ka hanopy azy manodidina amin' ny lafin' ny alitara, izay eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana; Izy no hamono ny vantotr' ombalahy eo anatrehan' ny Tompo; ary ireo mpisorona zanak' i Aarona kosa, hanolotra ny rà sy handraraka azy manodidina eo ambonin' ny otely izay ao amin' ny fidirana amin' ny lay fihaonana. Puis il immolera le taureau devant Yahvé, et les fils d' Aaron, les prêtres, offriront le sang. Ils le feront couler sur le pourtour de l' autel qui se trouve à l' entrée de la Tente du Rendez-vous.
...............
Lev 1.9 But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. fa ny taovany, sy ny tongony kosa hosasany amin' ny rano; dia hodoran' ny mpisorona ho fofona izy rehetra eo ambonin' ny alitara; fanatitra dorana izany, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. Sasana amin' ny rano ny tsinainy aman-tongony, dia indray doran' ny mpisorona hanetona eo ambony otely avokoa izy rehetra. Sorona dorana izany, dia sorona atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. L' homme lavera dans l' eau les entrailles et les pattes et le prêtre fera fumer le tout à l' autel. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé.
...............
Lev 1.11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the Lord: and the priests, Aaron' s sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. Dia hamono azy eo avaratry ny alitara eo anatrehan' i Jehovah izy; ary ireo mpisorona, zanak' i Arona, dia hanopy ny rà manodidina amin' ny lafin' ny alitara. dia hovonoiny izy io eo amin' ny lafiny avaratry ny otely, eo anatrehan' ny Tompo, ary ny mpisorona zanak' i Aarona handraraka ny rà manodidina eo ambonin' ny otely. Il l' immolera sur le côté nord de l' autel, devant Yahvé, et les fils d' Aaron, les prêtres, feront couler le sang sur le pourtour de l' autel.
...............
Lev 1.13 But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. fa ny taovany sy ny tongony kosa hosasany amin' ny rano; dia ho entin' ny mpisorona izy rehetra ka hodorany ho fofona eo ambonin' ny alitara; ho fanatitra dorana izany, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. Hosasany amin' ny rano ny tsinainy aman-tongony, dia indray hatolotry ny mpisorona sy hodorany hanetona eo ambony otely avokoa izy rehetra. Sorona dorana izany, dia sorona atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. L' homme lavera dans l' eau les entrailles et les pattes et le prêtre offrira le tout qu' il fera fumer à l' autel. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé.
Lev 1.14 And if the burnt sacrifice for his offering to the Lord be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. Ary raha vorona no ateriny ho an' i Jehovah ho fanatitra dorana, dia domohina na zana-boromailala no hateriny ho fanatiny. Raha vorona hatao sorona dorana no ateriny amin' ny Tompo, dia domohina na vanto-boromailala no hateriny. Si son offrande à Yahvé consiste en un holocauste d' oiseau, il offrira une tourterelle ou un pigeon.
...............
Lev 1.17 And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. ary hosamahany amin' ny elany no fameraka azy, fa tsy hohenteriny; ary ny mpisorona handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara, ambonin' ny kitay izay eo amin' ny afo; fanatitra dorana izany, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. Izay vao hosamahiny amin' ny elany ny vorona, tsy atao hentitra, dia hodoran' ny mpisorona hanetona eo ambonin' ny otely, eo ambonin' ny kitay hazo voatohoka amin' ny afo. Sorona dorana izany, dia sorona atao amin' ny afo, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Il fendra l' animal en deux moitiés, une aile de part et d' autre, mais sans les séparer. Le prêtre fera alors fumer l' animal à l' autel, sur le bois placé sur le feu. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé.
Lev 2.1 And when any will offer a meat offering unto the Lord, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon: Ary raha misy manatitra fanatitra hohanina ho an' i Jehovah, dia koba tsara toto no hataony fanatiny; ary hanidina diloilo aminy izy sy hanisy ditin-kazo mani-pofona eo amboniny. Raha misy olona manolotra zavatra amin' ny Tompo hatao fanatitra, dia lafarina tsara indrindra no hateriny, ka horarahany diloilo eo amboniny sy hampiany emboka. Si quelqu' un offre à Yahvé une oblation, son offrande consistera en fleur de farine sur laquelle il versera de l' huile et déposera de l' encens.
Lev 2.2 And he shall bring it to Aaron' s sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord: Ary hitondra azy ho amin' ireo mpisorona, zanak' i Arona, izy, dia handraofan' ireo eran-tànan-ila ny kobany sy ny diloilony mbamin' ny ditin-kazo manipofona rehetra; ary hodoran' ny mpisorona ho fofona eo ambonin' ny alitara izany fanati-pahatsiarovana avy aminy izany; dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izany. Hoentiny amin' ny mpisorona zanak' i Aarona izany, dia angalan' ny mpisorona eran-tànan' ila miaraka amin' ny lafarina tsara indrindra voararaka diloilo ny emboka rehetra, ka hodorany hanetona eo ambonin' ny otely izany, ho fahatsiarovana. Sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Il l' apportera aux fils d' Aaron, les prêtres ; il en prendra une pleine poignée de fleur de farine et d' huile, plus tout l' encens, ce que le prêtre fera fumer à l' autel à titre de mémorial, mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé.
Lev 2.3 And the remnant of the meat offering shall be Aaron' s and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the Lord made by fire. Ary ny sisa amin' ny fanatitra hohanina dia ho an' i Arona sy ny zanany; ho masina dia masina avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany. Izay sisa amin' ny fanatitra dia ho an' i Aarona sy ny zanany; zava-masina dia masina amin' ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. Le reste de l' oblation reviendra à Aaron et à ses fils, part très sainte des mets de Yahvé.
...............
Lev 2.8 And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the Lord: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar. Ary ho entinao ho an' i Jehovah ny fanatitra hohanina izay atao amin' ireo zavatra ireo; ary rehefa voatitra eo amin' ny mpisorona izany, dia ho entiny eo amin' ny alitara. Hoentinao ho ao amin' ny Tompo ny fanatitrao, rahefa voavoatra toy izany; ary rahefa voatolotra amin' ny mpisorona izy, dia hentiny ao amin' ny otely. Tu apporteras à Yahvé l' oblation qui aura été ainsi préparée. On la présentera au prêtre, qui l' approchera de l' autel.
Lev 2.9 And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. Ary ny mpisorona haka ny fanati-pahatsiarovana avy amin' ny fanatitra hohanina ka handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara; dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izany. Havahan' ny mpisorona izay tsy maintsy haterina ho fahatsiarovana dia hodorany hanetona eo ambonin' ny otely; sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. De l' oblation le prêtre prélèvera le mémorial, qu' il fera fumer à l' autel à titre de mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé.
Lev 2.10 And that which is left of the meat offering shall be Aaron' s and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the Lord made by fire. Ary ny sisa amin' ny fanatitra hohanina dia ho an' i Arona sy ny zanany; ho masina dia masina avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany. Izay sisa amin' ny fanatitra dia ho an' i Aarona sy ny zanany; fa zava-masina dia masina amin' ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. Le reste de l' oblation reviendra à Aaron et à ses fils, part très sainte des mets de Yahvé.
Lev 2.11 No meat offering, which ye shall bring unto the Lord, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the Lord made by fire. Ny fanatitra hohanina rehetra, izay aterinareo ho an' i Jehovah, dia aza asiana zava-maharikivy; fa ny masirasira sy ny tantely dia samy tsy hangalanareo hodorana ho fofona ho fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; Ny fanatitra rehetra aterinareo ho an' ny Tompo dia amboarina tsy asiana lalivay; fa tsy ho azonareo dorana hanetona ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo rahefa zavatra misy lalivay na tantely. Aucune des oblations que vous offrirez à Yahvé ne sera préparée avec un ferment, car vous ne ferez jamais fumer ni levain ni miel à titre de mets consumé pour Yahvé.
Lev 2.12 As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the Lord: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour. fa ho fanatitra voaloham-bokatra ihany no hahazoanareo manatitra ireo ho an' i Jehovah; kanefa tsy hakarina eo ambonin' ny alitara ho hanitra ankasitrahana izany. Fa azonareo atolotra amin' ny Tompo ho fanatitra voaloham-bokatra izany; nefa tsy hisy apetraka eo ambonin' ny otely ho fanatitra misy hanitra ankasitrahana. Vous en offrirez à Yahvé comme offrande de prémices, mais à l' autel ils ne monteront point en parfum d' apaisement.
Lev 2.13 And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt. Ary samy asio sira ny fanatitra hohaninao rehetra; ary ny siran' ny faneken' Andriamanitrao dia aza atsahatra amin' ny fanatitra hohaninao; fa manatera sira miaraka amin' ny fanatitrao rehetra. Asiana sira avokoa ny fanatitra aterinao; aza avela tsy hisy siran' ny fanekem-pihavanan' ny Andriamanitrao ny fanatritrao: hanolotra sira ao amin' ny fanatitrao rehetra hianao. Tu saleras toute oblation que tu offriras et tu ne manqueras pas de mettre sur ton oblation le sel de l' alliance de ton Dieu ; à toute offrande tu joindras une offrande de sel à ton Dieu.
Lev 2.14 And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the Lord, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears. Ary raha manatitra fanatitra hohanina ho an' i Jehovah avy amin' ny voaloham-bokatra ianao, dia salohim-bary voaendy amin' ny afo, dia lango avy amin' ny salohy maitso, no haterinao ho fanatitra hohanina avy amin' ny voaloham-bokatrao. Raha fanatitra atao santa-bokatra no entinao amin' ny Tompo, dia salohim-bary voaendy amin' ny afo, lango voatoto, no haterinao ho fanatitra hatao santa-bokatrao. Si tu offres à Yahvé une oblation de prémices, c' est sous forme d'épis grillés au feu ou de pain cuit avec du blé moulu que tu feras cette oblation de prémices.
...............
Lev 2.16 And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto the Lord. Ary hodoran' ny mpisorona ho fofona ny fanati-pahatsiarovana avy amin' ny langony sy avy amin' ny diloilony ary ny ditin-kazo mani-pofona rehetra; dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany. Ny sasany amin' ny vary voatoto sy ny diloilo ary ny emboka rehetra, dia hodoran' ny mpisorona hanetona ho fahatsiarovana. Sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. et le prêtre en fera fumer le mémorial avec une partie du pain et de l' huile plus tout l' encens à titre de mets consumé pour Yahvé.
Lev 3.1 And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the Lord. Ary raha fanati-pihavanana no fanatiny, ka ombilahy na ombivavy no ateriny, dia izay tsy misy kilema no hateriny eo anatrehan' i Jehovah. Raha misy olona manatitra sorom-pihavanana ka biby vaventy, lahy na vavy, no ateriny, dia izay tsy misy kilema no hateriny eo anatrehan' ny Tompo. Si son sacrifice est un sacrifice de communion et s' il offre du gros bétail, mâle ou femelle, c' est une pièce sans défaut qu' il offrira devant Yahvé.
...............
Lev 3.3 And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the Lord; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, Dia hangalan' ny mpisorona ny fanati-pihavanana, ka hateriny ho fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia ny safodrorohany sy ny saboran-tsinainy Ny hatolony ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo amin' io sorom-pihavanana io, dia ny safo-drorohany sy ny saboran-tsinainy, Il offrira une part de ce sacrifice de communion à titre de mets consumé pour Yahvé : la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles,
...............
Lev 3.5 And Aaron' s sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. Ary ireo zanak' i Arona dia handoro izany ho fofona eo ambonin' ny alitara miaraka amin' ny fanatitra dorana izay eo ambonin' ny kitay eo amin' ny afo; dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izany. Hodoran' ny zanak' i Aarona izany hanetona eo ambonin' ny otely, eo ambonin' ny sorona dorana voapetraka eo ambony kitay hazo eo amin' ny afo. Sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Les fils d' Aaron feront fumer cette part à l' autel en plus de l' holocauste, sur le bois placé sur le feu. Ce sera un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé.
Lev 3.6 And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the Lord be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. Ary raha ondry na osy no ateriny ho fanati-pihavanana ho an' i Jehovah, dia izay tsy misy kilema, na lahy na vavy, no hateriny. Raha biby madinika, lahy na vavy, no ateriny ho sorom-pihavanana amin' ny Tompo, dia izay tsy misy kilema no hateriny. Si c' est du petit bétail qu' il offre à titre de sacrifice de communion pour Yahvé, c' est un mâle ou une femelle sans défaut qu' il offrira.
Lev 3.7 If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the Lord. Raha zanak' ondry no hateriny ho fanatiny, dia hanatitra azy eo anatrehan' i Jehovah izy. Raha zanak' ondry no ateriny ho sorona, dia hatolony eo anatrehan' ny Tompo. S' il offre un mouton, il l' offrira devant Yahvé,
...............
Lev 3.9 And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the Lord; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, Ary hangalan' ireo ny fanati-pihavanana ka hateriny ho fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia ny hofany manontolo (faranana hatreo amin' ny faran' ny taolan-damosina no fanaisony izany) sy ny saborany, dia ny safodrorohany sy ny saboran-tsinainy Ny hatolony ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo amin' io sorom-pihavanana io dia ny saborany, ny hofany manontolo faranana hatreo amin' ny hazon-damosiny, ny sabora saron-tsinainy sy ny sabora rehetra miraikitra amin' ny tsinainy; De ce sacrifice de communion il offrira la graisse en mets consumé pour Yahvé : la queue entière qu' il détachera près du sacrum, la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles,
...............
Lev 3.11 And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the offering made by fire unto the Lord. Ary ny mpisorona dia handoro izany ho fofona eo ambonin' ny alitara; hanina avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany. Hodoran' ny mpisorona izany hanetona eo ambonin' ny otely. Faham-pisoronana atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. Le prêtre fera fumer cette part à l' autel à titre de nourriture, de mets consumé pour Yahvé.
Lev 3.12 And if his offering be a goat, then he shall offer it before the Lord. Ary raha osy no fanatiny, dia hanatitra azy eo anatrehan' i Jehovah izy. Raha osivavy ny fanatiny, dia hatolony eo anatrehan' ny Tompo. Si son offrande consiste en une chèvre, il l' offrira devant Yahvé,
...............
Lev 3.14 And he shall offer thereof his offering, even an offering made by fire unto the Lord; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, Ary avy aminy no hanaterany ny fanatiny atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia ny safodrorohany sy ny saboran-tsinainy Ny hatolony ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo, amin' ny sorona, dia ny sabora saron-tsinainy sy ny sabora rehetra miray amin' ny tsinainy, Voici ce qu' il en offrira ensuite à titre de mets consumé pour Yahvé : la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles,
...............
Lev 3.16 And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the Lord' s. Ary ny mpisorona handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara; hanina avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana izany; an' i Jehovah ny sabora rehetra. Hodoran' ny mpisorona izany hanetona eo ambonin' ny otely. Faham-pisoronana atao amin' ny afo, ho fofona ankasitrahana izany. An' ny Tompo ny sabora rehetra. Le prêtre fera fumer ces morceaux à l' autel à titre de nourriture, de mets consumé en parfum d' apaisement. Toute la graisse appartient à Yahvé.
Lev 4.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 4.2 Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy olona manota tsy nahy ny didin' i Jehovah amin' izay tsy tokony hatao ka mandika ny anankiray amin' ireny: Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy olona manota tsy nahy, mandika ny iray amin' ny didin' ny Tompo momba ny zavatra tsy tokony hatao, ka nanatanteraka zavatra anankiray amin' ireny izy; Parle aux Israélites, dis-leur : Si quelqu' un pèche par inadvertance contre l' un quelconque des commandements de Yahvé et commet une de ces actions défendues,
Lev 4.3 If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the Lord for a sin offering. raha ny mpisorona voahosotra no manota ka mahameloka ny olona, dia aoka hanatitra vantotr' ombilahy tsy misy kilema izy noho ny fahotany izay nataony, dia fanatitra noho ny ota ho an' i Jehovah. Raha mpisorona efa voahosotra no nanota, ka nahameloka ny vahoaka amin' izany, dia vantotr' ombalahy iray tsy misy kilema no hatolony amin' ny Tompo, noho ny otany, ho sorona fanonerana. si c' est le prêtre consacré par l' onction qui pèche et rend ainsi le peuple coupable, il offrira à Yahvé pour le péché qu' il a commis un taureau, pièce de gros bétail sans défaut, à titre de sacrifice pour le péché.
Lev 4.4 And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the Lord; and shall lay his hand upon the bullock' s head, and kill the bullock before the Lord. Ary hitondra ny vantotr' ombilahy ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana izy ho eo anatrehan' i Jehovah; ary hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny vantotr' ombilahy izy ka hamono azy eo anatrehan' i Jehovah. Hitondra ny vantotr' ombalahy ho eo anoloan' ny trano lay fihaonana izy, eo anatrehan' ny Tompo, dia hametraka ny tànany eo ambonin' ny lohan' ny ombalahy sy hamono azy eo anatrehan' ny Tompo. Il amènera ce taureau devant Yahvé à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, lui posera la main sur la tête et l' immolera devant Yahvé.
...............
Lev 4.6 And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the Lord, before the vail of the sanctuary. ary ny mpisorona hanoboka ny fanondrony eo amin' ny rà, ka hafafiny impito eo anatrehan' i Jehovah, eo anoloan' ny efitra lamba ao amin' ny fitoerana masina; hanoboka ny rantsan-tànany ao amin' ny rà, hamafy izany impito eo anatrehan' ny Tompo, tandrifin' ny efitra lamban' ny fitoerana masina. Il trempera son doigt dans le sang et en fera sept aspersions devant le rideau du sanctuaire devant Yahvé.
Lev 4.7 And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the Lord, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. ary hotentenan' ny mpisorona rà ny tandroky ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra eo anatrehan' i Jehovah, izay ao amin' ny trano-lay fihaonana; ary ny rà sisa rehetra avy amin' ny vantotr' ombilahy dia haidiny eo am-bodin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana, izay eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana. Ny mpisorona hanentina rà ny tandroky ny otely fandoroan-java-manitra, izay eo anatrehan' ny Tompo ao an-trano lay fihaonana, ary hanidina ny rà rehetra avy amin' ny ombalahy eo ambodin' ny otely fanaovan-tsorona dorana, izay eo amin' ny fidiran' ny trano lay fihaonana. Le prêtre déposera alors un peu de ce sang sur les cornes de l' autel des parfums qui fument devant Yahvé dans la Tente du Rendez-vous, et il versera tout le sang du taureau à la base de l' autel des holocaustes qui se trouve à l' entrée de la Tente du Rendez-vous.
...............
Lev 4.13 And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the Lord concerning things which should not be done, and are guilty; Ary raha ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, kosa no manota tsy nahy, fa misy tsy hitan' ny mason' ny fiangonana, ary mandika ny anankiray amin' ny didin' i Jehovah amin' izay tsy tokony hatao izy ka meloka, Raha ny fiangonan' Israely rehetra no nanota tsy nahy, fa tsy voatandrin' ny masony izany, ka nahavita zavatra noraran' ny Tompo tsy hatao izy, ary tonga meloka tamin' izany; Si c' est toute la communauté d' Israël qui a péché par inadvertance et commis l' une des choses défendues par les commandements de Yahvé sans que la communauté s' en soit aperçue,
...............
Lev 4.15 And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the Lord: and the bullock shall be killed before the Lord. Ary ny loholon' ny fiangonana hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny vantotr' ombilahy eo anatrehan' i Jehovah; ary ny vantotr' ombilahy dia hovonoina eo anatrehan' i Jehovah. Ka ny loha fiangonana hametra-tànana eo ambonin' ny lohan' ny ombalahy, eo anatrehan' ny Tompo, ary ny ombalahy dia hovonoina eo anatrehan' ny Tompo. devant Yahvé les anciens de la communauté poseront leurs mains sur la tête de ce taureau, et devant Yahvé on l' immolera.
...............
Lev 4.17 And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the Lord, even before the vail. ary ny mpisorona hanoboka ny fanondrony amin' ny rà, ka hafafiny impito eo anatrehan' i Jehovah, dia eo anoloan' ny efitra lamba. dia hanoboka ny rantsan-tànany ao amin' ny rà, hamafy izany impito, eo anatrehan' ny Tompo, tandrifin' ny efitra lamba; Il trempera son doigt dans le sang et fera sept aspersions devant le rideau, devant Yahvé.
Lev 4.18 And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the Lord, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. Ary hangalany koa ny rà ka hatentiny eo amin' ny tandroky ny alitara izay eo anatrehan' i Jehovah, dia ilay ao anatin' ny trano-lay fihaonana, ary ny rà sisa rehetra dia haidiny eo ambodin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana, izay eo am-baravaran' ny trano-lay fihaonana. hanentina rà ny tandroky ny otely, izay eo anatrehan' ny Tompo ao an-trano lay fihaonana, ary hanidina ny rà rehetra eo ambodin' ny otely fanaovan-tsorona dorana, izay eo anoloan' ny trano lay fihaonana. Il déposera alors un peu de ce sang sur les cornes de l' autel qui se trouve devant Yahvé dans la Tente du Rendez-vous, puis versera tout le sang à la base de l' autel des holocaustes qui est à l' entrée de la Tente du Rendez-vous.
...............
Lev 4.22 When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the Lord his God concerning things which should not be done, and is guilty; Ary raha misy mpanapaka manota tsy nahy ka mandika ny anankiray amin' ny didin' i Jehovah Andriamaniny amin' izay tsy tokony hatao ka meloka, Raha mpifehy no nanota, nanao tsy nahy zavatra anankiray amin' izay noraran' ny Tompo Andriamaniny tsy hatao ka tonga meloka tamin' izany, A supposer qu' un chef pèche et fasse par inadvertance quelqu' une des choses interdites par les commandements de Yahvé son Dieu et se rende ainsi coupable
...............
Lev 4.24 And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the Lord: it is a sin offering. ary hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny osilahy izy, dia hamono azy eo amin' ny famenoana ny fanatitra dorana eo anatrehan' i Jehovah; dia fanatitra noho ny ota izany. hametra-tànana eo ambonin' ny lohany izy sy hamono azy eo amin' ny fitoerana famonoana ny sorona dorana, eo anatrehan' ny Tompo, fa fanatitra noho ny ota izany. Il posera la main sur la tête du bouc et l' immolera au lieu où l' on immole les holocaustes devant Yahvé. C' est un sacrifice pour le péché :
...............
Lev 4.27 And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and be guilty; Ary raha misy amin' ny vahoaka manota tsy nahy ka mandika ny anankiray amin' ny didin' i Jehovah amin' izay tsy tokony hatao ka meloka, Raha ny iray amin' ny sarambabem-bahoaka no nanota tsy nahy, nanao ny iray amin' ny zavatra noraran' ny Tompo tsy hatao, ka tonga meloka izy; Si c' est un homme du peuple du pays qui pèche par inadvertance et se rend coupable en faisant quelqu' une des choses interdites par les commandements de Yahvé
...............
Lev 4.31 And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the Lord; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him. Ary hesoriny avokoa ny saborany rehetra, tahaka ny fanesorana ny saboran' ny fanati-pihavanana; ary ny mpisorona handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah; ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy, dia havela ny helony. Halàny daholo ny sabora, toy ny fanalàna ny sabora amin' ny sorom-pihavanana ka hodoran' ny mpisorona hanetona eo ambonin' ny otely, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Toy izany no hanaovan' ny mpisorona ny fanonerana ho an' izany olona izany, dia ho voavela ny otany. Il détachera ensuite toute la graisse comme on détache la graisse d' un sacrifice de communion et le prêtre la fera fumer à l' autel en parfum d' apaisement pour Yahvé. Le prêtre fera ainsi sur cet homme le rite d' expiation, et il lui sera pardonné.
...............
Lev 4.35 And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the Lord: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him. Ary hesoriny avokoa ny saborany rehetra, tahaka ny fanesorana ny saboran' ny zanak' ondry izay natao fanati-pihavanana, ary ny mpisorona handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara, ambonin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy noho ny fahotany izay nataony, dia havela ny helony. Dia halany daholo ny sabora toy ny fanalàna ny saboran' ny zanak' ondry amin' ny sorom-pihavanana dia hodoran' ny mpisorona hanetona eo ambonin' ny otely, eo ambonin' ny sorona atao amin' ny afo, ho an' ny Tompo. Toy izany no hanaovan' ny mpisorona ny fanonerana ho an' izany olona izany noho ny ota nataony, dia ho voavela ny otany. Il en détachera toute la graisse comme on détache celle du mouton d' un sacrifice de communion, et le prêtre fera ainsi sur l' homme le rite d' expiation pour le péché qu' il a commis, et il lui sera pardonné.
...............
Lev 5.6 And he shall bring his trespass offering unto the Lord for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin. ary hitondra ny saziny ho an' i Jehovah noho ny fahotany izay nataony izy, dia ondrivavy na osivavy, nefa izay vantony, ho fanatitra noho ny ota; ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy noho ny fahotany. Ary hitondra ho an' ny Tompo ho fanonerana noho ny ota nataony, ny vavy iray amin' ny biby fiompy madinika, na ondry na osy, hatao sorona noho ny fahotany, ary ny mpisorona hanao ny fanonerana ho azy noho ny otany. il amènera à Yahvé à titre de sacrifice de réparation pour le péché commis une femelle de petit bétail brebis ou chèvre en sacrifice pour le péché ; et le prêtre fera sur lui le rite d' expiation qui le délivrera de son péché.
Lev 5.7 And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the Lord; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. Ary raha tsy tratry ny ananany izany, dia hitondra domohina roa na zana-boromailala roa ho an' i Jehovah izy ho saziny noho ny nanotany; ka ny anankiray hatao fanatitra noho ny ota, ary ny anankiray kosa hatao fanatitra dorana. Raha tsy manan-katao izy hahazoany ondrivavy na osivavy, dia domohina roa na vanto-boromailala roa no hateriny ho an' ny Tompo ho fanonerana ny otany; ny iray ho sorona noho ny ota; ny iray ho sorona dorana. S' il n' a pas les moyens de se procurer une tête de petit bétail, il amènera à Yahvé en sacrifice de réparation pour le péché qu' il a commis deux tourterelles ou deux pigeons, l' un en sacrifice pour le péché et l' autre en holocauste.
...............
Lev 5.12 Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar, according to the offerings made by fire unto the Lord: it is a sin offering. Dia hitondra azy ho eo amin' ny mpisorona izy, ary handraofan' ny mpisorona eran-tànan-ila ho fanati-pahatsiarovana avy aminy ka hodorany ho fofona eo ambonin' ny alitara miaraka amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; dia fanatitra noho ny ota izany. Hitondra izany ho eo amin' ny mpisorona izy, ary ny mpisorona haka eran-tànan' ila amin' izany ho fahatsiarovana, dia handoro azy hanetona eo ambonin' ny otely, eo ambonin' ny sorona atao amin' ny afo, ho an' ny Tompo; sorona noho ny ota izany. Il l' apportera au prêtre et celui-ci en prendra une pleine poignée en mémorial qu' il fera fumer à l' autel en plus des mets consumés pour Yahvé. C' est un sacrifice pour le péché.
...............
Lev 5.14 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 5.15 If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the Lord; then he shall bring for his trespass unto the Lord a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering. Raha misy olona manao izay mahadiso ka manota tsy nahy ny amin' ny zava-masin' i Jehovah, dia hitondra ny fanati-panonerany ho an' i Jehovah izy, dia ondrilahy tsy misy kilema, koa sekely volafotsy no anombananao azy, araka ny sekely masina, ho fanati-panonerana. Raha misy olona manao ny tsy marina, ka manota tsy nahy ny amin' ny fanatitra masina fanao amin' ny Tompo, dia ondralahy iray tsy misy kilema avy amin' ny andian' ondry izay hotombananao sikla volafotsy araka ny sikla masina no hatolony amin' ny Tompo, hatao sorona fanonerana: dia sorona fanonerana izany. Si quelqu' un commet une fraude et pèche par inadvertance en retranchant sur les droits sacrés de Yahvé, il amènera à Yahvé en sacrifice de réparation un bélier sans défaut de son troupeau, à estimer en sicles d' argent au taux du sicle du sanctuaire.
...............
Lev 5.17 And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the Lord; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity. Ary raha misy olona manota, satria manao izay tsy tokony hatao ka mandika ny anankiray amin' ny didin' i Jehovah, nefa tsy fantany izany, ka mahameloka azy, ary mitondra ny helony izy, Raha misy olona manota, fa nahavita tsy nahy ny anankiray amin' ny zavatra noraran' ny Tompo tsy hatao, dia ho meloka izy sady hivesatra ny otany. Si quelqu' un pèche et fait sans s' en apercevoir l' une des choses interdites par les commandements de Yahvé, il sera responsable et portera le poids de sa faute.
...............
Lev 5.19 It is a trespass offering: he hath certainly trespassed against the Lord. dia fanati-panonerana izany, fa efa meloka tamin' i Jehovah tokoa izy. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Raha misy olona manota, satria manao izay mahadiso amin' i Jehovah, fa mandainga amin' ny namany ny amin' izay nampitehirizina azy, na amin' ny zavatra notanany ho tsatòka, na amin' izay nalainy an-keriny, na ota nampahory ny namany, na nahita izay zavatra very ka mandainga amin' izany sady mianian-tsy tò ny amin' izay mety ho fahotan' ny olona, satria nanota izy ka meloka, dia hanonitra izay nalainy an-keriny, na izay tamin' ny fampahoriana, na izay nampitehirizina azy, na izay zavatra very hitany, na izay rehetra nianianany tsy tò; dia hanonitra toraka izany izy sady hanampy azy koa ho tonga avy fahenina, ka homeny ilay tompon-javatra amin' ny andro anaterany ny fanati-panonerany izany. Ary ny fanati-panonerana ho entiny ho an' i Jehovah dia ondrilahy tsy misy kilema, araka ny anombananao azy, ho fanati-panonerana ho any amin' ny mpisorona. Ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah, dia havela ny helony na inona na inona no fahadisoana nataony. Sorona fanonerana izany; tena meloka teo anatrehan' ny Tompo izany olona izany. C' est un sacrifice de réparation, cet homme était certainement responsable envers Yahvé.
Lev 5.20 Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 5.21 Raha misy olona manota, sy manao ny tsy marina amin' ny Tompo, fa mandainga amin' ny namana izy ny amin' ny zavatra napetraka taminy, na amin' ny zavatra natao eo an-tànany ho antoka, na amin' ny zavatra nangalariny, na amin' ny zavatra nalainy an-keriny tamin' ny namana, Si quelqu' un pèche et commet une fraude envers Yahvé en trompant son compatriote au sujet d' un dépôt, d' une garde ou d' un retrait d' objet, ou s' il exploite ce compatriote,
...............
Lev 5.25 Ondralahy iray tsy misy kilema, avy amin' ny andian' ondriny, izay hotombananao, no hoentiny eo amin' ny mpisorona, hateriny ho an' ny Tompo, hatao sorona fanonerana. Puis il amènera à Yahvé comme sacrifice de réparation un bélier sans défaut de son troupeau ; on l' estimera à la valeur versée au prêtre pour un sacrifice de réparation.
Lev 5.26 Ary ny mpisorona hanao ny fanonerana ho azy eo anatrehan' ny Tompo, dia ho voavela ny otany, na inona na inona ota nahadiso azy. Celui-ci fera sur lui le rite d' expiation devant Yahvé, et il lui sera pardonné, quel que soit l' acte qui a entraîné sa culpabilité.
Lev 6.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 6.7 And the priest shall make an atonement for him before the Lord: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein. Ary izao no lalàna ny amin' ny fanatitra hohanina: Ireo zanak' i Arona no hanatitra azy eo anatrehan' i Jehovah eo anoloan' ny alitara. Izao no lalàna momba ny fanatitra: Hatolotr' ireo zanak' i Aarona eo anatrehan' ny Tompo, eo anoloan' ny otely izy. Voici le rituel de l' oblation : Après que l' un des fils d' Aaron l' aura apportée devant l' autel en présence de Yahvé,
Lev 6.8 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary hangalany eran-tànan-ila ny koba tsara toto amin' ny fanatitra hohanina sy ny diloilony mbamin' ny ditin-kazo manipofona rehetra izay eo ambonin' ny fanatitra hohanina, dia hodorany ho fofona eo ambonin' ny alitara izany fanati-pahatsiarovana izany ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. Dia hangalan' ny mpisorona eran-tànan' ila ny lafarina tsara indrindra mbamin' ny diloilo ao aminy miaraka amin' ny emboka rehetra eo ambonin' ny fanatitra, ka hodorany hanetona eo ambonin' ny otely izany ho hanitra ankasitrahana, ho fahatsiarovana an' ny Tompo. après qu' il en aura prélevé une poignée de fleur de farine avec l' huile et tout l' encens qu' on y a joint, après qu' il en aura fait fumer à l' autel le mémorial en parfum d' apaisement pour Yahvé,
...............
Lev 6.11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. Ny lehilahy rehetra amin' ny zanak' i Arona no mahazo mihinana izany. Ho anjara mandrakizay ho an' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany; ho masina izay rehetra manendry izany. Ny lahy rehetra amin' ny zanak' i Aarona no hihinana amin' izany. Lalàna tsy tapaka hatrany amin' ny taranakareo izany, ny amin' ny fanatitra atao amin' ny afo, ho an' ny Tompo. Ho masina izay rehetra hikasika izany. Tout mâle d' entre les fils d' Aaron pourra manger cette part des mets de Yahvé c' est pour tous vos descendants une loi perpétuelle et tout ce qui y touche se trouvera consacré.
Lev 6.12 And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
Lev 6.13 The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out. Izao no fanatitr' i Arona sy ireo zanany, izay hateriny ho an' i Jehovah amin' izay andro anosorana azy: Koba tsara toto ampahafolon' ny efaha no hatao fanatitra hohanina isan' andro, ny antsasany maraina, ary ny antsasany hariva. Izao no fanatitra hataon' i Aarona sy ny zanany amin' ny Tompo, amin' ny andro handraisany ny fanosorana: lafarina tsara indrindra ampahafolon' ny efah ho fanatitra tsy tapaka, antsasany maraina, antsasany hariva. Voici l' offrande que feront à Yahvé Aaron et ses fils le jour de leur onction : un dixième de mesure de fleur de farine à titre d' oblation perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir.
Lev 6.14 And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the Lord, before the altar. Amin' ny lapoely no hanaovana azy ka hasiana diloilo; ary rehefa voaendy izy, dia ento; voaendy sady voavakivaky toy ny fanatitra hohanina no hanateranao azy ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. Amin' ny lapoaly no handrahoana azy, ka hasiana diloilo; ary rahefa mendy izy, dia hoentinao ka haterinao voavakivaky, ho fanatitra voavakivaky, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Elle sera préparée sur la plaque, à l' huile, comme un mélange ; tu apporteras la pâte sous forme d' oblation en plusieurs morceaux que tu offriras en parfum d' apaisement pour Yahvé.
Lev 6.15 And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savour, even the memorial of it, unto the Lord. Ary ilay mpisorona avy amin' ny zanany, izay voahosotra handimby azy, no hanao izany; anjara mandrakizay ho an' i Jehovah izany ka hodorana ho fofona avokoa; Hanao izany fanatitra izany koa izay mpisorona voahosotra ka handimby amin' ny taranany: lalàna tsy tapaka eo anatrehan' ny Tompo izany. Hisondro-ko etona avokoa izy. Le prêtre qui parmi ses fils recevra l' onction fera de même. C' est une loi perpétuelle. Pour Yahvé cette oblation passera tout entière en fumée.
...............
Lev 6.17 It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 6.18 All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the Lord made by fire: every one that toucheth them shall be holy. Mitenena amin' i Arona sy ireo zanany hoe: Izao no Lalàna ny amin' ny fanatitra noho ny ota: Eo amin' ny famonoana ny fanatitra dorana no hamonoana ny fanatitra noho ny ota eo anatrehan' i Jehovah; ho masina dia masina izany. Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany, ka lazao hoe: Izao no lalàna momba ny sorona noho ny ota: eo amin' ny fitoerana famonoana ny sorona dorana no famonoana ny sorona noho ny ota, eo anatrehan' ny Tompo; zava-masina dia masina izany. Parle à Aaron et à ses fils, dis-leur : Voici le rituel du sacrifice pour le péché. La victime en sera immolée devant Yahvé, là où l' on immole l' holocauste. C' est une chose très sainte.
...............
Lev 7.5 And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the Lord: it is a trespass offering. Ary hodoran' ny mpisorona ho fofona eo ambonin' ny alitara ireo ho fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; dia fanati-panonerana izany. Hodoran' ny mpisorona hanetona eo ambonin' ny otely izany ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. Sorona fanonerana izany. Le prêtre fera fumer ces morceaux à l' autel comme mets consumés pour Yahvé. C' est un sacrifice de réparation :
...............
Lev 7.11 And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the Lord. Ary izao no lalàna ny amin' ny fanati-pihavanana izay haterina ho an' i Jehovah: Izao no lalàn' ny sorom-pihavanana haterina ho an' ny Tompo. Voici le rituel du sacrifice de communion qu' on offrira à Yahvé :
...............
Lev 7.14 And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the Lord, and it shall be the priest' s that sprinkleth the blood of the peace offerings. Ary hangalany iray avy ny isam-panatitra ho fanatitra asandratra ho an' i Jehovah; ho an' ilay mpisorona manopy ny ran' ny fanati-pihavanana izany. Dia samy hanolorana anankiray avy ireo fanatitra ireo natokana ho an' ny Tompo, dia ho an' ny mpisorona izay hamafy ny ràn' ny sorom-pihavanana izany. On présentera l' un des gâteaux de cette offrande à titre de prélèvement pour Yahvé ; il reviendra au prêtre qui aura fait couler le sang du sacrifice de communion.
...............
Lev 7.20 But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the Lord, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. fa ny olona izay misy fahalotoana, nefa mihinana hena avy amin' ny fanati-pihavanana, izay an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. Fa izay ao anatin' ny fahalotoana kosa, raha mihinana amin' ny hena avy amin' ny sorom-pihavanana, izay an' ny Tompo, dia hofongorana tsy ho eo amin' ny fireneny. mais si quelqu' un se trouve en état d' impureté et mange de la chair d' un sacrifice de communion offert à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.
Lev 7.21 Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the Lord, even that soul shall be cut off from his people. Ary ny olona izay mikasika zava-maloto, na fahalotoan' olona, na biby maloto, na izay zava-betaveta maloto, ka mihinana amin' ny henan' ny fanati-pihavanana izay an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. Ary izay nikasi-java-maloto, na loton' olona na biby maloto, na izay zava-betaveta maloto; raha mihinana amin' ny henan' ny sorom-pihavanana, izay an' ny Tompo, dia hofongorana tsy ho eo amin' ny fireneny izany olona izany. Si quelqu' un touche à une impureté quelconque, d' homme, d' animal ou d' une chose immonde quelle qu' elle soit, et mange ensuite la chair d' un sacrifice de communion offert à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.
Lev 7.22 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 7.25 For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the Lord, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. Fa izay rehetra mihinana saboran' ny biby fiompy, izay fanao fanatitra, atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. Fa na zovy na zovy mihinana saboram-biby izay aterina amin' ny Tompo hatao sorona amin' ny afo, dia hofongorana amin' ny fireneny. Quiconque en effet mange la graisse d' un animal dont on offre un mets à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.
...............
Lev 7.28 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 7.29 Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the Lord shall bring his oblation unto the Lord of the sacrifice of his peace offerings. Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izay manatitra ny fanati-pihavanany ho an' i Jehovah dia hitondra ny fanatiny ho an' i Jehovah avy amin' ny fanati-pihavanany. Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao hoe: Izay hanatitra sorom-pihavanana ho an' ny Tompo dia hitondra amin' ny Tompo fanatitra navahana amin' io sorom-pihavanana io. Parle aux Israélites, dis-leur : Celui qui offrira un sacrifice de communion à Yahvé lui apportera pour offrande une part de son sacrifice.
Lev 7.30 His own hands shall bring the offerings of the Lord made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the Lord. Ny tànany ihany no hitondra ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; ny saborany mbamin' ny tratrany no ho entiny, ka ny tratrany dia hahevaheva ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. Hitondra ao an-tànany izay tsy maintsy haterina atao amin' ny afo, ho an' ny Tompo, izy, dia hitondra ny sabora mbamin' ny tratrany, ka ny tratrany hahevaheva eo anatrehan' ny Tompo; Il apportera de ses propres mains le mets de Yahvé, c' est-à-dire la graisse qui adhère à la poitrine. Il l' apportera ainsi que la poitrine avec laquelle il doit faire le geste de présentation devant Yahvé.
...............
Lev 7.35 This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the Lord made by fire, in the day when he presented them to minister unto the Lord in the priest' s office; Izany no anjaran' i Arona sy ny zanany avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, amin' ilay andro ampanakekeny azy mba ho mpisorona ho an' i Jehovah, Izany no lalàna momba ny sorona dorana, ny fanatitra, ny sorona noho ny ota, ny sorona fanonerana, ny fanokanana, ary ny sorom-pihavanana, Telle fut la part d' Aaron sur les mets consumés de Yahvé et celle de ses fils, le jour où il les présenta à Yahvé pour qu' ils soient ses prêtres.
Lev 7.36 Which the Lord commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. dia izay nandidian' i Jehovah homena azy avy amin' ny Zanak' Isiraely amin' ilay andro anosorana azy, ho anjarany mandrakizay amin' ny taranany hatramin' ny fara mandimby. Izany no nasain' ny Tompo homen' ny zanak' Israely azy ireo, hatramin' ny andro nanosorana azy, ka tsy maintsy haloa tsy tapaka hatrany amin' ny taranany. C' est ce que Yahvé ordonne aux Israélites de leur donner le jour de leur onction : loi perpétuelle pour tous leurs descendants.
...............
Lev 7.38 Which the Lord commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the Lord, in the wilderness of Sinai. izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy tao amin' ny tendrombohitra Sinay, tamin' ny andro izay nandidiany ny Zanak' Isiraely hanatitra ny fanatiny ho an' i Jehovah, tany an-efitr' i Sinay. izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy tany an-tendrombohitra Sinaia, tamin' ny andro nandidiany ny zanak' Israely hanatitra ny fanatiny amin' ny Tompo tany an' efitra Sinaia. C' est ce que Yahvé à ordonné à Moïse sur le mont Sinaï le jour où il ordonna aux Israélites de présenter leurs offrandes à Yahvé dans le désert du Sinaï.
Lev 8.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 8.4 And Moses did as the Lord commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation. Ary Mosesy nanao araka izay nandidian' i Jehovah azy; dia vory teo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana ny fiangonana. Dia nataon' i Moizy izay nandidian' ny Tompo azy, ka vory teo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana ny fiangonana, Moïse suivit les ordres de Yahvé, la communauté se réunit à l' entrée de la Tente du Rendez-vous,
Lev 8.5 And Moses said unto the congregation, This is the thing which the Lord commanded to be done. Ary hoy Mosesy tamin' ny fiangonana: Izao atao izao no raharaha izay nandidian' i Jehovah. dia hoy Moizy tamin' ny fiangonana: Izao no nasain' ny Tompo hatao: et Moïse lui dit : " Voici ce que Yahvé a ordonné de faire. "
...............
Lev 8.9 And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the Lord commanded Moses. Ary ny hamama dia nataony teo an-dohany; ary ny takela-bolamena, ilay diadema masina, dia nataony teo anoloana amin' ny hamama, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. nasatrony ny lohany ny hamama, dia nataony teo anoloan' ny hamama ny takela-bolamena, ilay diadema masina, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Sur la tête il lui mit le turban, et sur le devant du turban la fleur d' or ; c' est le signe de sainte consécration tel que Yahvé le prescrivit à Moïse.
...............
Lev 8.13 And Moses brought Aaron' s sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the Lord commanded Moses. Ary dia nentin' i Mosesy nanatona koa ny zanak' i Arona ka nampiakanjoiny akanjo lava, ary nasiany fehin-kibo, dia nampisatrohiny, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Nasain' i Moizy nanatona koa ireo zanak' i Aarona dia nampiakanjoiny ny toniky, nohetràny fehin-kibo, ary nafatony teo aminy ny mitra, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Moïse fit alors approcher les fils d' Aaron, qu' il revêtit de tuniques, auxquels il passa des ceintures et fixa des calottes, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Lev 8.17 But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the Lord commanded Moses. Fa ny hoditry ny vantotr' ombilahy sy ny henany ary ny tain-drorohany kosa dia nodorany tamin' ny afo teny ivelan' ny toby, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Fa ny tenan' ny ombalahy kosa, ny hodiny, ny nofony, ary ny tain-drorohany, dia nodorany tany ivelan' ny toby, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Quant à la peau du taureau, sa chair et sa fiente, il les brûla hors du camp comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Lev 8.21 And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the Lord; as the Lord commanded Moses. Ary ny taovany sy ny tongony nosasany tamin' ny rano; dia nodoran' i Mosesy ho fofona teo ambonin' ny alitara ny tenan' ny ondrilahy; fanatitra dorana izany ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Nosasana tamin' ny rano ny tsinainy aman-tongony, dia nataon' i Moizy indray mandotra hanetona ny ondralahy manontolo; sorona dorana ho hanitra ankasitrahana izany, sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Il lava dans l' eau les entrailles et les pattes et fit fumer à l' autel le bélier tout entier. C'était un holocauste en parfum d' apaisement, un mets consumé pour Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Lev 8.26 And out of the basket of unleavened bread, that was before the Lord, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder: Ary ilay harona nisy ny mofo tsy misy masirasira, izay teo anatrehan' i Jehovah, dia nangalany iray tamin' ny mofo tsy misy masirasira sy iray tamin' ny mofo voaisy diloilo ary iray tamin' ny mofo manify ka napetrany teo ambonin' ny saborany sy ny sorok' ondry ankavanana. Ny sobika misy ny mofo tsy misy lalivay izay napetraka teo anatrehan' ny Tompo, nangalany mofomamy tsy misy lalivay iray, mofomamy misy diloilo iray, ary mofo manify iray, napetrany teo ambonin' ny sabora sy ny fe havanana, De la corbeille des azymes placée devant Yahvé il prit un gâteau d' azyme, un gâteau de pain à l' huile, et une galette qu' il joignit aux graisses et à la cuisse droite.
Lev 8.27 And he put all upon Aaron' s hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the Lord. Dia napetrany teo amin' ny tànan' i Arona sy ny zanany ireo rehetra ireo ka nahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. nataony teo an-tànan' i Aarona sy ny zanany ireo zavatra ireo, dia nahevahevany ho fanatitra teo anatrehan' ny Tompo. Il mit le tout dans les mains d' Aaron et dans celles de ses fils et fit le geste de présentation devant Yahvé.
Lev 8.28 And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the Lord. Dia nalain' i Mosesy tamin' ny tànany indray ireo ka nodorany ho fofona teo ambonin' ny alitara niaraka tamin' ny fanatitra dorana; fanati-panokanana ireo ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. Dia nesorin' i Moizy avy teo an-tànany indray ireo ka nodorany hanetona eo ambonin' ny otely teo ambonin' ny sorona dorana, fa sorona fanokanana izany, ho hanitra ankasitrahana, sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. Moïse les reprit alors de leurs mains et les fit fumer à l' autel en plus de l' holocauste. C'était le sacrifice d' investiture en parfum d' apaisement, un mets consumé pour Yahvé.
Lev 8.29 And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the Lord: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the Lord commanded Moses. Dia nalain' i Mosesy koa ny tratran' ondry ka nahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah; anjaran' i Mosesy avy amin' ny ondrilahy fanokanana izany, araka izay efa nandidian' i Jehovah azy. Dia nalain' i Moizy ny tratran' ny ondralahy fanokanana, ka nahevahevany ho fanatitra eo anatrehan' ny Tompo; io no anjaran' i Moizy araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Moïse prit aussi la poitrine et fit le geste de présentation devant Yahvé. Ce fut la part du bélier d' investiture qui revint à Moïse, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Lev 8.34 As he hath done this day, so the Lord hath commanded to do, to make an atonement for you. Tahaka ny efa natao androany no nandidian' i Jehovah hatao, hanaovana fanavotana ho anareo. Izao atao anio izao, dia nodidian' ny Tompo hatao mandritra ny hafitoana hanaovana ny fanonerana ho anareo. Yahvé a commandé de procéder comme on a procédé aujourd' hui pour accomplir sur vous le rite d' expiation,
Lev 8.35 Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the Lord, that ye die not: for so I am commanded. Ary hitoetra eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana hafitoana andro aman' alina ianareo ka hitandrina izay asain' i Jehovah hotandremana, dia tsy ho faty ianareo fa izany no nandidiana ahy. Hijanona hafitoana andro aman' alina, eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana hianareo, ka hitandrina ny didin' ny Tompo mba tsy ho faty hianareo, fa izany no didy azoko. et, pendant sept jours, jour et nuit, vous demeurerez à l' entrée de la Tente du Rendez-vous en observant le rituel de Yahvé ; ainsi vous ne mourrez pas. C' est en effet l' ordre que j' ai reçu. "
Lev 8.36 So Aaron and his sons did all things which the Lord commanded by the hand of Moses. Dia nataon' i Arona sy ny zanany izay rehetra efa nandidian' i Jehovah ka nampilazainy an' i Mosesy. Dia nataon' i Aarona sy ny zanany ny zavatra rehetra nandidian' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. Aaron et ses fils firent tout ce que Yahvé avait ordonné par l' intermédiaire de Moïse.
...............
Lev 9.2 And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the Lord. Dia hoy izy tamin' i Arona: Makà ombilahy kely ho anao hatao fanatitra noho ny ota sy ondrilahy ho fanatitra dorana, izay samy tsy misy kilema, ka atero eo anatrehan' i Jehovah. ka hoy izy tamin' i Aarona: Makà hianao zanak' omby tanora hatao sorona noho ny ota, sy ondralahy iray hatao sorona dorana izay samy tsy manan-kilema, ka atolory eo anatrehan' ny Tompo. il dit à Aaron : " Prends un veau pour faire un sacrifice pour le péché et un bélier pour un holocauste, l' un et l' autre sans défaut, et amène-les devant Yahvé.
...............
Lev 9.4 Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the Lord; and a meat offering mingled with oil: for to day the Lord will appear unto you. ary omby sy ondrilahy hatao fanati-pihavanana, hovonoina ho fanatitra eo anatrehan' i Jehovah, ary fanatitra hohanina voaharo diloilo; fa anio no hisehoan' i Jehovah aminareo. omby iray sy ondralahy iray hatao sorom-pihavanana, hovonoina eo anatrehan' ny Tompo, ary fanatitra voaharo diloilo. Fa hiseho aminareo anio Iaveh. un taureau et un bélier pour des sacrifices de communion à immoler devant Yahvé, enfin une oblation pétrie à l' huile. Aujourd' hui en effet Yahvé vous apparaîtra.
Lev 9.5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the Lord. Dia nitondra izay nandidian' i Mosesy azy ho eo anoloan' ny trano-lay fihaonana izy; ary ny fiangonana rehetra nanatona ka nijanona teo anatrehan' i Jehovah. Dia nentin' izy ireo, ho eo anoloan' ny trano lay fihaonana izay rehetra nandidian' i Moizy azy, ary nanatona avokoa ny fiangonana rehetra ka nijanona teo anatrehan' ny Tompo. Ils amenèrent devant la Tente du Rendez-vous ce qu' avait commandé Moïse, puis toute la communauté s' approcha et se tint devant Yahvé.
Lev 9.6 And Moses said, This is the thing which the Lord commanded that ye should do: and the glory of the Lord shall appear unto you. Ary hoy Mosesy: Izao no zavatra izay nandidian' i Jehovah, koa ataovinareo, dia hiseho aminareo ny voninahitr' i Jehovah. Ary hoy Moizy: Ataovy izay andidian' ny Tompo anareo, ka hiseho aminareo ny voninahitry ny Tompo. Moïse dit : " Voici ce que Yahvé vous a ordonné de faire pour que sa gloire vous apparaisse. "
Lev 9.7 And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the Lord commanded. Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Manatona ny alitara, dia manatera ny fanatitrao noho ny ota sy ny fanatitra odoranao ka manaova fanavotana ho an' ny tenanao sy ho an' ny olona; dia manatera ny fanatitry ny olona ka manaova fanavotana ho azy, araka izay nandidian' i Jehovah. Dia hoy Moizy tamin' i Aarona: Manatòna ny otely ka atolory ny sorona noho ny ota sy ny sorona dorana, ka manaova ny fanonerana ho an' ny tenanao sy ho an' ny vahoaka; atolory koa ny fanatitry ny vahoaka, ary manaova ny fanonerana ho azy araka ny nandidian' ny Tompo. Moïse alors s' adressa à Aaron : " Approche-toi de l' autel, offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais ainsi le rite d' expiation pour toi et pour ta maison. Présente alors l' offrande du peuple et fais pour lui le rite d' expiation comme l' a ordonné Yahvé. "
...............
Lev 9.10 But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the Lord commanded Moses. fa ny saborany sy ny voany roa ary ny ila-atiny lehibe avy tamin' ny fanatitra noho ny ota dia nodorany ho fofona teo ambonin' ny alitara, araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy; Nodorany hanetona eo ambonin' ny otely ny saborany, ny voany, ny saron' atiny, tamin' ny sorona noho ny ota, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. La graisse du sacrifice pour le péché, les rognons et la masse de graisse qui part du foie, il les fit fumer à l' autel comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse ;
...............
Lev 9.21 And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the Lord; as Moses commanded. fa ny tratrany sy ny sorony ankavanana kosa dia nahevahevan' i Arona ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah, araka izay nandidian' i Mosesy. Rahefa izany dia nahevahevan' i Aarona teo anatrehan' ny Tompo ny tratran' ireo amam-peny havanana, ho fanatitra ahevaheva, araka ny nandidian' i Moizy. Avec les poitrines et la cuisse droite Aaron fit le geste de présentation devant Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Lev 9.23 And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the Lord appeared unto all the people. Ary Mosesy sy Arona niditra tao amin' ny trano-lay fihaonana, dia nivoaka ka nitso-drano ny olona; ary ny voninahitr' i Jehovah niseho tamin' ny olona rehetra. Niditra tao an-trano lay fihaonana Moizy sy Aarona; nony nivoaka avy ao izy ireo, dia nitso-drano ny vahoaka. Ary niseho tamin' ny vahoaka rehetra ny voninahitry ny Tompo. avec Moïse il entra dans la Tente du Rendez-vous. Puis ils en sortirent tous deux pour bénir le peuple. La gloire de Yahvé apparut à tout le peuple,
Lev 9.24 And there came a fire out from before the Lord, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces. Ary nisy afo nivoaka avy teo anatrehan' i Jehovah ka nandevona ny fanatitra dorana sy ny saborany teo ambonin' ny alitara; ary nony hitan' ny olona rehetra izany, dia nihoby izy sady niankohoka. Ary nisy afo nivoaka avy eo anatrehan' ny Tompo nandevona ny sorona dorana mbamin' ny sabora teo ambonin' ny otely. Ary nahita izany daholo ny vahoaka rehetra, dia nihoby an-kafaliana sady rafitra niankohoka. une flamme jaillit de devant Yahvé, qui dévora sur l' autel l' holocauste et les graisses. A cette vue le peuple entier poussa des cris de jubilation et tous tombèrent la face contre terre.
Lev 10.1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which he commanded them not. Ary Nadaba sy Abiho, zanak' i Arona, samy naka ny fitondran' afony avy ka nanisy afo teo anatiny, ary nanisy ditin-kazo manitra teo, dia nanatitra afo tsy izy teo anatrehan' i Jehovah, izay tsy nandidiany azy. Ary Nabada sy Abiò, zanak' i Aarona, samy naka ny fanembohany avy dia nanisy afo tao anatiny, sy nametraka zava-manitra teo amboniny, dia nitondra afo hafa teo anatrehan' ny Tompo, nefa tsy nahazo didy momba izany izy. Les fils d' Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir. Ils y mirent du feu sur lequel ils posèrent de l' encens, et ils présentèrent devant Yahvé un feu irrégulier qu' il ne leur avait pas prescrit.
Lev 10.2 And there went out fire from the Lord, and devoured them, and they died before the Lord. Dia nisy afo nivoaka avy teo anatrehan' i Jehovah ka nahafaty azy roa lahy, dia maty teo anatrehan' i Jehovah izy. Ka nisy afo nivoaka teo anatrehan' ny Tompo nandevona azy ireo, any ka maty teo anatrehan' ny Tompo izy ireo. De devant Yahvé jaillit alors une flamme qui les dévora, et ils périrent en présence de Yahvé.
Lev 10.3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the Lord spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. Dia hoy Mosesy tamin' i Arona: Izany dia ilay nolazain' i Jehovah hoe: Amin' izay akaiky Ahy no hisehoako ho masina, ary eo anatrehan' ny olona rehetra no hampisehoako ny voninahitro. Dia sina Arona. Dia hoy Moizy tamin' i Aarona: Efa voalazan' ny Tompo izany tamin' izy nanao hoe: Hohamasinina aho ao amin' izay manakaiky ahy, ary homem-boninahitra eo anatrehan' ny vahoaka rehetra. Sina Aarona. Moïse dit alors à Aaron : " C' est là ce que Yahvé avait déclaré par ces mots : En mes proches je montre ma sainteté, et devant tout le peuple je montre ma gloire. "Aaron resta muet.
...............
Lev 10.6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the Lord hath kindled. Ary hoy Mosesy tamin' i Arona ary tamin' i Eleazara sy Itamara, zananilahy: Aza mirakaraka volo, na mandriatra ny akanjonareo, fandrao mba maty koa ianareo, sady hisy fahatezerana hahatratra ny olona rehetra; fa aoka ny rahalahinareo, dia ny taranak' Isiraely rehetra, no hitomany noho ny fahamaizana izay narehitr' i Jehovah. Hoy Moizy tamin' i Aarona sy Eleazara ary Itamara: Aza avalenareo hirakaraka foana ny volon-dohanareo, ary aza triarinareo ny fanamianareo, fandrao dia maty hianareo, ary ho tratry ny hatezeran' ny Tompo ny fiangonana rehetra. Ny rahalahinareo sy ny taranak' Israely rehetra no aoka hitomany noho izao fandoroana narehitry ny Tompo izao. Moïse dit à Aaron et à ses fils, Éléazar et Itamar : " Ne déliez point vos cheveux et ne déchirez point vos vêtements, vous ne mourrez pas. C' est contre la communauté tout entière qu' Il s' est irrité, c' est toute la maison d' Israël qui pleurera vos frères, ces victimes du feu de Yahvé.
Lev 10.7 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the Lord is upon you. And they did according to the word of Moses. Ary aza miala eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, fandrao maty ianareo; fa efa mby aminareo ny diloilo fanosoran' i Jehovah. Dia nanao araka ny tenin' i Mosesy izy. Fa hianareo kosa aza mivoaka ny varavaran' ny trano lay fihaonana akory, fandrao dia maty hianareo, satria efa mby ao aminareo ny diloilo fanosoran' ny Tompo. Dia nataon' izy ireo izay nolazain' i Moizy. Ne quittez pas l' entrée de la Tente du Rendez-vous de peur que vous ne mouriez, vous avez en effet sur vous l' huile de l' onction de Yahvé. " Ils se conformèrent aux paroles de Moïse.
Lev 10.8 And the Lord spake unto Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Arona ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Aarona nanao hoe: Yahvé parla à Aaron et dit :
...............
Lev 10.11 And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the Lord hath spoken unto them by the hand of Moses. ary mba hampianarinareo ny Zanak' Isiraely ny didy rehetra izay nasain' i Jehovah holazain' i Mosesy taminy. ary mba hahaizanareo mampianatra ny zanak' Israely ny lalàna rehetra nomen' ny Tompo azy ireo, tamin' ny alàlan' i Moizy. et quand vous faites connaître aux Israélites n' importe lequel des décrets que Yahvé a édictés pour vous par l' intermédiaire de Moïse. "
Lev 10.12 And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the Lord made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: Ary hoy Mosesy tamin' i Arona ary tamin' i Eleazara sy Itamara zananilahy sisa: Alao ny fanatitra hohanina izay sisa amin' ny fanatitra natao tamin' ny afo ho an' i Jehovah, ka hano eo anilan' ny alitara izany, nefa aza asiana masirasira; fa masina dia masina izany. Dia hoy Moizy tamin' i Aarona sy tamin' ireo zanak' i Aarona, roa lahy sisa, Eleazara sy Itamara: Alao ny fanatitra sisa avy amin' ny sorona natao tamin' ny afo ho an' ny Tompo, ka hano tsy misy lalivay, eo akaikin' ny otely, fa zava-masina dia masina izany. Moïse dit à Aaron et à ses fils survivants, Éléazar et Itamar : " Prenez l' oblation qui reste des mets de Yahvé. Mangez-en les azymes à côté de l' autel, car c' est chose très sainte.
Lev 10.13 And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the Lord made by fire: for so I am commanded. Ary hano eo amin' izay fitoerana masina izany, fa anjaranao sy ny zanakao avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany; fa izany no nandidiany ahy. Hano eo amin' ny fitoerana masina izany, fa anjaranao, sy anjaran' ireo zanakao, avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' ny Tompo, araka ny didy azoko. Puis mangez-la dans un lieu sacré : c' est la part prescrite pour toi et tes fils sur les mets de Yahvé ; ainsi en ai-je reçu l' ordre.
...............
Lev 10.15 The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the Lord; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the Lord hath commanded. Ny sorony asandratra sy ny tratrany ahevaheva mbamin' ny saborany izay fanatitra atao amin' ny afo dia ho entiny mba hahevaheva ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah; dia ho anao sy ny zanakao koa ireo, ho anjaranareo mandrakizay, araka izay nandidian' i Jehovah. Hoentin' izy ireo ho fanampin' ny sabora voatokana hodorana amin' ny afo, ny feny avahana sy ny tratrany ahevaheva, mba hahevaheva eo anatrehan' ny Tompo; dia ho anjaranao sy ny zanakao izany, noho ny lalàna tsy tapaka araka ny didin' ny Tompo. La cuisse de prélèvement et la poitrine de présentation qui accompagnent les graisses consumées te reviennent, à toi et à tes fils avec toi, après qu' on les aura offertes en geste de présentation devant Yahvé ; ceci en vertu d' une loi perpétuelle, comme Yahvé l' a ordonné. "
...............
Lev 10.17 Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the Lord? Nahoana no tsy nohaninareo teo amin' ny fitoerana masina ny fanatitra noho ny ota? fa masina dia masina izany, ary efa nomeny anareo izy hitondranareo ny heloky ny fiangonana, hanaovana fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah. Nahoana no tsy nohaninareo, teo amin' ny fitoerana masina, ny sorona noho ny ota? Fa zava-masina dia masina izany, ary nomen' ny Tompo anareo, mba hitondranareo ny otan' ny fiangonana sy hanaovanareo ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo. " Pourquoi, dit-il, n' avez-vous pas mangé cette victime dans le lieu sacré ? Car c' est une chose très sainte qui vous a été donnée pour ôter la faute de la communauté en faisant sur elle le rite d' expiation devant Yahvé.
...............
Lev 10.19 And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the Lord; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the Lord? Ary Arona niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Indro, androany no nanaterany ny fanatiny noho ny ota sy ny fanatitra dorany teo anatrehan' i Jehovah, ary efa azon' izao manjo izao aho; koa raha tàhiny nihinana ny fanatitra noho ny ota androany aho, moa ho tsara teo imason' i Jehovah va izany? Fa hoy Aarona tamin' i Moizy: Izy ireo androany dia efa nanatitra ny sorony noho ny ota sy ny sorony dorana, teo anatrehan' ny Tompo; fa izaho kosa, noho ny nanjò ahy, moa ho nankasitrahana teo imason' ny Tompo aho, raha nihinana ny sorona noho ny ota androany? Aaron dit à Moïse : " Voici qu' ils ont offert aujourd' hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahvé ! Qu' il se fût agi de moi, si j' avais mangé aujourd' hui de la victime pour le péché, cela eût-il paru bon à Yahvé ? "
Lev 11.1 And the Lord spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao taminy hoe: Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh nanao tamin' izy ireo hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron, et leur dit :
...............
Lev 11.44 For I am the Lord your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. Fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, dia manamasina ny tenanareo, ka dia ho masina ianareo, satria masina Aho; ary aza mandoto ny tenanareo amin' izay zavatra mandady na mikisaka amin' ny tany. Fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo, ka hanamasina ny tenanareo hianareo dia ho masina satria masina aho; aza mandoto ny tenanareo amin' izay biby rehetra mandady amin' ny tany. Car c' est moi, Yahvé, qui suis votre Dieu. Vous vous êtes sanctifiés et vous êtes devenus saints car je suis saint ; ne vous rendez donc pas impurs avec toutes ces bestioles qui rampent sur terre.
Lev 11.45 For I am the Lord that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. Fa Izaho no Jehovah Izay nitondra anareo niakatra avy tany amin' ny tany Egypta, mba ho Andriamanitrareo, ka dia ho masina ianareo, satria masina Aho. Fa izaho no Iaveh nampiakatra anareo avy any amin' ny tany Ejipta, mba ho Andriamanitrareo. Aoka ho masina hianareo, satria masina aho. Oui, c' est moi Yahvé qui vous ai fait monter du pays d'Égypte pour être votre Dieu : vous serez donc saints parce que je suis saint.
Lev 12.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 12.7 Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. Ary izy hanatitra izany eo anatrehan' i Jehovah ka hanao fanavotana ho an-dravehivavy, dia hadio tamin' ny fandehanan' ny ràny izy. Izany no lalàna ny amin' ny vehivavy tera-dahy na tera-bavy. Ny mpisorona hanolotra izany eo anatrehan' ny Tompo ka hanao ny fanonerana ho azy, dia hadio amin' ny nandehanan' ny rany izy. Izany no lalàna momba ny vehivavy tera-dahy na tera-bavy. Le prêtre l' offrira devant Yahvé, accomplira sur elle le rite d' expiation et elle sera purifiée de son flux de sang. Telle est la loi concernant la femme qui enfante un garçon ou une fille.
Lev 13.1 And the Lord spake unto Moses and Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron, et dit :
Lev 14.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 14.11 And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation: Ary ny mpiosorona izay manadio ilay lehilahy hodiovina dia hametraka azy sy ireo zavatra ireo eo anatrehan' i Jehovah, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana; Izay mpisorona manao ny fanadiovana hanolotra an' izay olona midio, mbamin' ireo zavatra rehetra ireo eo anatrehan' ny Tompo, anoloan' ny trano lay fihaonana. Le prêtre qui accomplit la purification placera l' homme à purifier, ainsi que ses offrandes, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, devant Yahvé.
Lev 14.12 And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the Lord: dia haka ny zanak' ondrilahy iray ny mpisorona ka hanatitra azy ho fanati-panonerana mbamin' ny diloilo iray loga ka hahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. Halain' ny mpisorona ny iray amin' ireo zanak' ondry, ka hatolony ho sorona fanonerana, mbamin' ny diloilo iray loga koa, ka hahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' ny Tompo. Puis il prendra l' un des agneaux. Il l' offrira en sacrifice de réparation ainsi que la pinte d' huile. Il fera avec eux le geste de présentation devant Yahvé.
...............
Lev 14.16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the Lord: dia hatsoboky ny mpisorona ny fanondrony ankavanana eo amin' ny diloilo izay eo am-pelatanany ankavia ka hafafiny impito eo anatrehan' i Jehovah. Hatsoboky ny mpisorona amin' ny diloilo izay eo am-pelatànany havia, ny rantsan-tànany ankavanana, hanaovany famafàzana impito eo anatrehan' ny Tompo amin' ny rantsan-tànany. Il trempera un doigt de sa main droite dans l' huile qui est au creux de sa main gauche et de cette huile il fera avec son doigt sept aspersions devant Yahvé.
...............
Lev 14.18 And the remnant of the oil that is in the priest' s hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the Lord. ary ny diloilo mbola sisa eo ampela-tànan' ny mpisorona dia hataony amin' ny lohan' ilay hodiovina; ary hanao fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah ny mpisorona. Izay diloilo sisa mbola eo an-tànany kosa, dia hataony amin' ny lohan' ilay midio, ary hanao ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo, ny mpisorona. Le reste d' huile qu' il a dans le creux de la main, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie. Il aura fait ainsi sur lui le rite d' expiation devant Yahvé.
...............
Lev 14.23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the Lord. Dia ho eniny any amin' ny mpisorona ireo amin' ny andro fahavalon' ny fanadiovana azy, ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana eo anatrehan' i Jehovah. Hoentiny ho eo amin' ny mpisorona ireo ho fidiovany, amin' ny andro fahavalo, dia eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, eo anatrehan' ny Tompo. C' est le huitième jour qu' en vue de sa purification il les apportera au prêtre, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, devant Yahvé.
Lev 14.24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the Lord: Dia horaisin' ny mpisorona ny zanak' ondrilahy izay hatao fanati-panonerana sy ny diloilo iray loga ka hahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. Dia horaisin' ny mpisorona ny zanak' ondry hatao sorona fanonerana sy ny diloilo iray loga, ka hahevahevany eo anatrehan' ny Tompo. Le prêtre prendra l' agneau du sacrifice de réparation et la pinte d' huile. Il les offrira en geste de présentation devant Yahvé.
...............
Lev 14.27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord: dia hangalan' ny mpisorona amin' ny fanondrony ankavanana ny diloilo izay eo ampela-tànany ankavia, ka hafafiny impito eo anatrehan' i Jehovah; Ny rantsan-tànany havanana no hanaovan' ny mpisorona ny famafazana impito amin' ny diloilo izay eo an-tànany ankavia, eo anatrehan' ny Tompo. et, de cette huile qui est dans le creux de sa main gauche, il fera avec son doigt sept aspersions devant Yahvé.
...............
Lev 14.29 And the rest of the oil that is in the priest' s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the Lord. ary ny diloilo sisa eo ampela-tànan' ny mpisorona dia hataony amin' ny lohan' ilay hodiovina hanaovana fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah. Ilay diloilo sisa eo an-tànany, dia hataon' ny mpisorona amin' ny lohan' ilay midio, hanaovana ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo. Ce qui lui reste d' huile dans le creux de la main, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie en faisant sur lui le rite d' expiation devant Yahvé.
...............
Lev 14.31 Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the Lord. dia ny anankiray hatao fanatitra noho ny ota, ary ny anankiray kosa hatao fanatitra dorana, mbamin' ny fanatitra hohanina; ary ny mpisorona dia hanao fanavotana ho an' ilay hodiovina eo anatrehan' i Jehovah. ny iray ho sorona noho ny ota, ny iray ho sorona dorana, ombam-panatitra. Toy izany no hanaovan' ny mpisorona ny fanonerana ho an' izay midio, eo anatrehan' ny Tompo. un sacrifice pour le péché et, de l' autre, un holocauste accompagné d' oblation - avec ce qu' il aura été en mesure de se procurer. Le prêtre aura fait ainsi le rite d' expiation devant Yahvé sur celui qui se purifie.
...............
Lev 14.33 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron et dit :
Lev 15.1 And the Lord spake unto Moses and to Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron, et dit :
...............
Lev 15.14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the Lord unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: Ary amin' ny andro fahavalo dia hitondra domohina roa na zana-boromailala roa izy ka hankeo anatrehan' i Jehovah, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, dia hanolotra ireo ho amin' ny mpisorona izy. Amin' ny andro fahavalo hitondra domohina roa na vanto-boromailala roa izy, ka hankeo anatrehan' ny Tompo, eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, ary homeny ny mpisorona izany. Le huitième jour il prendra deux tourterelles ou deux pigeons et viendra devant Yahvé à l' entrée de la Tente du Rendez-vous pour les remettre au prêtre.
Lev 15.15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the Lord for his issue. Dia haterin' ny mpisorona ireo, ny anankiray hatao fanatitra noho ny ota, ary ny anankiray kosa hatao fanatitra odorana; dia hanao fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah ny mpisorona noho ny fitsihany. Ary ny mpisorona hanatitra azy ireo, ny iray hatao sorona noho ny ota, ny iray hatao sorona dorana. Ny mpisorona hanao ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo, noho ny fitsihany. De l' un celui-ci fera un sacrifice pour le péché et de l' autre un holocauste. Le prêtre fera ainsi sur lui devant Yahvé le rite d' expiation de son écoulement.
...............
Lev 15.30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the Lord for the issue of her uncleanness. Dia haterin' ny mpisorona ny anankiray hatao fanatitra noho ny ota ary ny anankiray hatao fanatitra odorana; dia hanao fanavotana ho an-dravehivavy eo anatrehan' i Jehovah ny mpisorona noho ny faharariany izay nahaloto azy. Dia hatolotry ny mpisorona ireo: ny iray hatao sorona noho ny ota, ny iray hatao sorona dorana, ary ny mpisorona hanao ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo, noho ny fitsihany izay nahaloto azy. De l' un le prêtre fera un sacrifice pour le péché et de l' autre un holocauste. Le prêtre fera ainsi sur elle, devant Yahvé, le rite d' expiation de son écoulement qui la rendait impure.
Lev 16.1 And the Lord spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the Lord, and died; Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy, rehefa maty izy roa lahy zanak' i Arona, tamin' izy nanatona teo anatrehan' i Jehovah ka maty; Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh taorian' ny nahafatesan' ireo zanak' i Aarona roa lahy, izay novonoina tamin' izy nanatona ny tavan' ny Tompo. Yahvé parla à Moïse après la mort des deux fils d' Aaron qui périrent en se présentant devant Yahvé.
Lev 16.2 And the Lord said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona rahalahinao mba tsy hiditra mandrakariva ao amin' ny fitoerana masina izy; dia ao anatin' ny efitra lamba, eo anoloan' ny rakotra fanaovam-panavotana, izay eo ambonin' ny fiara, mba tsy hahafaty azy; fa hiseho eo amin' ny rahona eo ambonin' ny rakotra fanaovam-panatovana Aho. Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ilazao Aarona rahalahinao, mba tsy hiditra lalandava ao amin' ny fitoerana masina, anatin' ny efitra lamba, eo anoloan' ny fanaovam-panavotana izay eo ambonin' ny fiara, sao ho faty izy, satria miseho ao amin' ny rahona eo ambonin' ny fanaovam-panavotana aho. Yahvé dit à Moïse : Parle à Aaron ton frère : qu' il n' entre pas à n' importe quel moment dans le sanctuaire derrière le rideau, en face du propitiatoire qui se trouve sur l' arche. Il pourrait mourir, car j' apparais au-dessus du propitiatoire dans une nuée.
...............
Lev 16.7 And he shall take the two goats, and present them before the Lord at the door of the tabernacle of the congregation. Ary dia halainy koa ny osilahy roa ka hapetrany eo anatrehan' i Jehovah, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana. Rahefa izany, halainy ny osilahy roa, ka hapetrany eo anatreha' Iaveh, eo amin' ny varavarana fidirana amin' ny trano lay fihaonana. Aaron prendra ces deux boucs et les placera devant Yahvé à l' entrée de la Tente du Rendez-vous.
Lev 16.8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the Lord, and the other lot for the scapegoat. Dia hanaovan' i Arona filokana ny osilahy roa: ny loka anankiray ho an' i Jehovah, ary ny loka anankiray ho an' i Azazela. Dia anaovany loka ireo: ny loka iray ho an' ny Tompo ary ny loka iray ho an' i Azazela. Il tirera les sorts pour les deux boucs, attribuant un sort à Yahvé et l' autre à Azazel.
Lev 16.9 And Aaron shall bring the goat upon which the Lord' s lot fell, and offer him for a sin offering. Ary hampanatonin' i Arona ny osilahy izay niharan' ny filokana ho an' i Jehovah ka hataony fanatitra noho ny ota. Hampanatonin' i Aarona ny osilahy iray niharan' ny loka ho an' ny Tompo, ka hatolony ho sorona noho ny ota. Aaron offrira le bouc sur lequel est tombé le sort " A Yahvé " et en fera un sacrifice pour le péché.
Lev 16.10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the Lord, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. Fa ny osilahy izay niharan' ny filokana ho an' i Azazela kosa dia hapetraka velona eo anatrehan' i Jehovah hanaovana fanavotana ho azy, mba handefasana azy hankany an-efitra ho an' i Azazela. Fa ny osilahy iray niharan' ny loka ho an' i Azazela kosa, hapetrany velona eo anatrehan' ny Tompo, hanaovana ny fanonerana ao aminy, dia halefany ho any an' efitra ho an' i Azazela. Quant au bouc sur lequel est tombé le sort " A Azazel ", on le placera vivant devant Yahvé pour faire sur lui le rite d' expiation, pour l' envoyer à Azazel dans le désert.
...............
Lev 16.12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the Lord, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: Dia haka vain' afo eran' ny fitondran' afo avy amin' ny alitara eo anatrehan' i Jehovah izy, ary ditin-kazo mani-pofona voatorotoro madinika eran-tanan-droa, ka ho entiny miditra ao anatin' ny efitra lamba. dia haka fanembohana feno vain' afo avy eo ambonin' ny otely, eo anatrehan' ny Tompo sy vovo-java-manitra eran-tànan-droa; ka hitondra izany zavatra izany mankao anatin' ny efitra lamba. Il remplira alors un encensoir avec des charbons ardents pris sur l' autel, de devant Yahvé, et il prendra deux pleines poignées d' encens fin aromatique. Il portera le tout derrière le rideau,
Lev 16.13 And he shall put the incense upon the fire before the Lord, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: Ary hataony eo amin' ny afo eo anatrehan' i Jehovah ny ditin-kazo, ka hosaronan' ny setroky ny ditin-kazo ny rakotra fanaovan-panavotana, izay eo ambonin' ny Vavolombelona, mba tsy hahafaty azy. Hataony eo ambonin' ny afo, eo anatrehan' ny Tompo ny zava-manitra, mba ho voasaron' ny setroky ny zava-manitra ny fanaovam-panavotana, eo ambonin' ny vavolombelona, mba tsy hahafaty azy. et déposera l' encens sur le feu devant Yahvé ; un nuage d' encens recouvrira le propitiatoire qui est sur le Témoignage, et Aaron ne mourra pas.
...............
Lev 16.18 And he shall go out unto the altar that is before the Lord, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. Dia hivoaka ho eo amin' ny alitara eo anatrehan' i Jehovah izy ka hanao fanavotana ho an' ny alitara; dia hangalany ny ran' ny vantotr' ombilahy sy ny ran' ny osilahy ka hatentiny amin' ny tandroky ny alitara eo amin' ny zorony efatra. Rahefa hivoaka, dia ho eo amin' ny otely eo anatrehan' ny Tompo izy, hanao ny fanonerana ho an' ny otely, hangalany ny ràn' ny ombalahy sy ny ràn' ny osilahy, anentenany ny tandroky ny otely, manodidina; il sortira, ira à l' autel qui est devant Yahvé et fera sur l' autel le rite d' expiation. Il prendra du sang du taureau et du sang du bouc et il en mettra sur les cornes au pourtour de l' autel.
...............
Lev 16.30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the Lord. Fa amin' izany andro izany no hanaovana fanavotana ho anareo hanadiovana anareo, ka dia hadio ho afaka amin' ny fahotanareo rehetra eo anatrehan' i Jehovah ianareo Fa amin' izany andro izany no hanaovana ny fanonerana ho anareo, mba hanadiovana anareo, ka dia hadio ho afaka amin' ny fahotanareo rehetra, eo anatrehan' ny Tompo, hianareo. C' est en effet en ce jour que l' on fera sur vous le rite d' expiation pour vous purifier. Vous serez purs devant Yahvé de tous vos péchés.
...............
Lev 16.34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the Lord commanded Moses. Ary ho lalàna mandrakizay ho anareo izany, hanaovana fanavotana ho an' ny Zanak' Isiraely indray mandeha isan-taona hahafahany amin' ny fahotany rehetra. Dia nataon' i Arona araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Lalàna tsy tapaka ho anareo izao: hatao indray mandeha isan-taona ny fanonerana ho an' ny zanak' Israely noho ny fahotany. Dia nataon' ny olona izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Cela sera pour vous une loi perpétuelle ; une fois par an se fera sur les Israélites le rite d' expiation pour tous leurs péchés. Et l' on fit comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Lev 17.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 17.2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the Lord hath commanded, saying, Mitenena amin' i Arona sy ny zanany ary ny Zanak' Isiraely rehetra hoe: Izao no nandidian' i Jehovah: Mitenena hianao amin' i Aarona sy ny zanany ary ny zanak' Israely rehetra, lazao aminy hoe: Izao no didin' ny Tompo: Parle à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites. Tu leur diras : Voici l' ordre qu' a donné Yahvé :
...............
Lev 17.4 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: ka tsy mitondra azy ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, hanaterana azy ho fanatitra ho an' i Jehovah eo anoloan' ny tabernakelin' i Jehovah, dia ho meloka noho ny rà nalatsany izany olona izany, ka hofongorana tsy ho amin' ny fireneny izy, nefa tsy nitondra azy teo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, hanaterana azy ho fanatitra ho an' ny Tompo, eo anoloan' ny Fonenan' ny Tompo, dia hahameloka azy izany, fa nandatsa-drà izy, ka hofongorana amin' ny fireneny izany olona izany; sans l' amener à l' entrée de la Tente du Rendez-vous pour en faire offrande à Yahvé devant sa demeure, cet homme répondra du sang répandu, il sera retranché du milieu de son peuple.
Lev 17.5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the Lord. mba ho entin' ny Zanak' isiraely ho an' i Jehovah eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, ho amin' ny mpisorona, ny zavatra vonoiny ho fanatitra, izay famonony tany an-tsaha; ary dia hateriny ho fanati-pihavanana ho an' i Jehovah izany. mba tsy hoe eny an-tsaha no hamonoan' ny zanak' Israely ny zavatra vonoiny, fa hoentiny amin' ny mpisorona, eo anatrehan' ny Tompo, ao anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, hateriny ho sorona fihavanana amin' ny Tompo. Ainsi les Israélites apporteront au prêtre pour Yahvé, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, les sacrifices qu' ils voudraient faire dans la campagne, et ils en feront pour Yahvé des sacrifices de communion.
Lev 17.6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the Lord at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the Lord. Ary ny mpisorona hanopy ny rà amin' ny alitaran' i Jehovah eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana ka handoro ny saborany ho fofona ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. Ny rà hatopin' ny mpisorona amin' ny otelin' ny Tompo, eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana; ny sabora hodorany hanetona ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Le prêtre versera le sang sur l' autel de Yahvé qui se trouve à l' entrée de la Tente du Rendez-vous et il fera fumer la graisse en parfum d' apaisement pour Yahvé.
...............
Lev 17.9 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the Lord; even that man shall be cut off from among his people. ka tsy mitondra azy ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana hanatitra azy ho an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. ka tsy mitondra ny sorona eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, hatolotra ho sorona amin' ny Tompo, dia hofongorana amin' ny fireneny izany olona izany. sans l' apporter à l' entrée de la Tente du Rendez-vous pour l' offrir à Yahvé, cet homme sera retranché de sa race.
Lev 18.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 18.2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the Lord your God. Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo: Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Parle aux Israélites ; tu leur diras : Je suis Yahvé votre Dieu.
...............
Lev 18.4 Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the Lord your God. Ny fitsipiko no harahinareo, ary ny didiko no hotandremanareo, hanarahanareo azy: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Ny fitsipiko no harahinareo, ary ny lalàko no hotandremanareo, ka harahinareo izany, fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. ce sont mes coutumes que vous appliquerez et mes lois que vous garderez, c' est d' après elles que vous vous conduirez. Je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 18.5 Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the Lord. Ary tandremo ny didiko sy ny fitsipiko; fa raha mahatandrina izany ny olona, dia ho velona amin' izany izy: Izaho no Jehovah. Tandremo ny lalàna amam-pitsipiko, fa ny olona manaraka izany, no ho velona amin' izany. Izaho no Iaveh. Vous garderez mes lois et mes coutumes : qui les accomplira y trouvera la vie. Je suis Yahvé.
Lev 18.6 None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the Lord. Aza misy mila izay havany akaiky handry aminy ianareo: Izaho. no Jehovah. Aza misy manatom-behivavy, havany akaiky, mba hanokatra ny fitanjahany. Izaho no Iaveh. Aucun de vous ne s' approchera de sa proche parente pour en découvrir la nudité. Je suis Yahvé.
...............
Lev 18.21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord. Ary aza misy ampandehaninao hamaky ny afo ho an' i Moloka ny zanakao; ary aza manamavo ny anaran' Andriamanitrao: Izaho no Jehovah. Aza misy omenao hatolotra hodorana hankalazana an' i Moloka ny zanakao; aza mametaveta ny anaran' ny Andriamanitrao. Izaho no Iaveh. Tu ne livreras pas de tes enfants à faire passer à Molek, et tu ne profaneras pas ainsi le nom de ton Dieu. Je suis Yahvé.
...............
Lev 18.30 Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the Lord your God. Koa dia tandremo izay asaiko tandremana, mba tsy hisy hataonareo akory izany fanao vetaveta izany, izay nataon' ny olona talohanareo, ka aza mandoto ny tenanareo amin' izany: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Tandremo ny didiko mba tsy hanatanterahanareo na inona na inona amin' ireo fomba vetaveta fanao talohanareo, ka tsy handotoanareo ny tenanareo amin' izany. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Gardez mes observances sans mettre en pratique ces lois abominables que l' on appliquait avant vous ; ainsi ne vous rendront-elles pas impurs. Je suis Yahvé, votre Dieu.
Lev 19.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 19.2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the Lord your God am holy. Mitenena amin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, hoe: Aoka ho masina ianareo, satria masina Aho, Jehovah Andriamanitrareo. Mitenena amin' ny fiangonan' Israely rehetra, lazao aminy hoe: Aoka ho masina hianareo, satria masina aho, Iaveh Andriamanitrareo. Parle à toute la communauté des Israélites. Tu leur diras : Soyez saints, car moi, Yahvé votre Dieu, je suis saint.
Lev 19.3 Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the Lord your God. Samia matahotra ny reninareo sy ny rainareo, ary tandremo ny Sabatako: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Samia matahotra ny reninareo sy ny rainareo, ary tandremo ny sabatako. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Chacun de vous craindra sa mère et son père. Et vous garderez mes sabbats. Je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 19.4 Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the Lord your God. Aza mivily hanaraka ny andriamani-tsi-izy, ary aza manao andriamanitra an-idina ho anareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Aza mitodi-doha amin' ny sampy; ary aza manao andriamanitra anidina ho anareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Ne vous tournez pas vers les idoles et ne vous faites pas fondre des dieux de métal. Je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 19.5 And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the Lord, ye shall offer it at your own will. Ary raha mamono zavatra hatao fanati-pihavanana ho an' i Jehovah ianareo, dia ataovy amin' izay hankasitrahana anareo izany. Raha manatitra sorom-pihavanana amin' ny Tompo hianareo, ataovy arak' izay hahazoanareo sitraka aminy, izany. Si vous faites pour Yahvé un sacrifice de communion, offrez-le de manière à être agréés.
...............
Lev 19.8 Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the Lord: and that soul shall be cut off from among his people. fa izay mihinana izany dia ho meloka, satria nanamavo ny zava-masin' i Jehovah izy, ka dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny izany olona izany. Ary izay mihinana azy amin' izany, dia hilonjy ny helony, fa mametaveta ny zava-boahasina ho an' ny Tompo, ka hofongorana amin' ny fireneny izany olona izany. Celui qui en mangera portera le poids de sa faute, car il aura profané la sainteté de Yahvé : cet être sera retranché des siens.
...............
Lev 19.10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the Lord your God. Ary aza otazana avokoa ny eo amin' ny sahanao, ary aza tsimponina izay latsaka eo amin' ny sahanao; fa avelao ho an' ny malahelo sy ny vahiny izany: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Aza mioty ny salohiny tavela amin' ny voalobokao; ary aza mitsimpona ny voankazo latsaka amin' ny sahanao; fa avelao izany ho an' ny mahantra sy ny vahiny. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. tu ne grappilleras pas ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger. Tu les abandonneras au pauvre et à l'étranger. Je suis Yahvé votre Dieu.
...............
Lev 19.12 And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord. Aza mianian-tsy tò amin' ny anarako, na manamavo ny anaran' Andriamanitrao: Izaho no Jehovah. Aza mianian-tsy tò amin' ny anarako, fa fanamavoana ny anaran' Andriamanitrao izany. Izaho no Iaveh. Vous ne commettrez point de fraude en jurant par mon nom ; tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis Yahvé.
...............
Lev 19.14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the Lord. Aza miteny ratsy ny marenina na manisy zavatra mahatafintohina eo anoloan' ny jamba; fa matahora an' Andriamanitrao: Izaho no Jehovah. Aza manozona ny marenina, na mametraka eo alohan' ny jamba izay zavatra mety hamotraka azy, fa matahora an' Andriamanitrao. Izaho no Iaveh. Tu ne maudiras pas un muet et tu ne mettras pas d' obstacle devant un aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Je suis Yahvé.
...............
Lev 19.16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the Lord. Aza mandehandeha manaratsy eo amin' ny firenenao; aza mitsangana handatsaka ny ran' ny namanao: Izaho no Jehovah. Aza manely fanaratsiana eo amin' ny firenenao. Ary aza mitsangan-ko vavolombelona handatsaka ny ràn' ny namanao. Izaho no Iaveh. Tu n' iras pas diffamer les tiens et tu ne mettras pas en cause le sang de ton prochain. Je suis Yahvé.
...............
Lev 19.18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the Lord. Aza mamaly ratsy na manao lolompo amin' izay iray firenena aminao: fa tiava ny namanao tahaka ny tenanao: Izaho no Jehovah. Aza mamaly ratsy, na manao an-dolom-po amin' ny zanaky ny firenenao. Fa tiavo ny namanao tahaka ny tenanao. Izaho no Iaveh. Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune envers les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis Yahvé.
...............
Lev 19.21 And he shall bring his trespass offering unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. Ary ho entin-dralehilahy ny fanati-panonerany ho an' i Jehovah ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, dia ondrilahy iray hatao fanati-panonerana; Ary ho sazin' ny fahotany dia hoentin-dralehilahy amin' ny Tompo ny ondralahy iray eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana hatao sorona fanonerana. Il apportera pour Yahvé un sacrifice de réparation à l' entrée de la Tente du Rendez-vous. Ce sera un bélier de réparation.
Lev 19.22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy amin' ilay ondrilahy hatao fanati-panonerana, eo anatrehan' i Jehovah, noho ny fahotana izay nataony; dia havela izany fahotany izany. Ny mpisorona dia hanao fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo amin' ny ondralahy fisoronam-panonerana, noho ny fahotana nataony, ka dia havela ny fahotana nataony. Avec ce bélier de réparation le prêtre fera sur l' homme le rite d' expiation devant Yahvé pour le péché commis ; et le péché qu' il a commis lui sera pardonné.
...............
Lev 19.24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the Lord withal. ary amin' ny taona fahefatra dia ho masina ny voany rehetra ka hatao fanatitra hiderana an' i Jehovah; Ary amin' ny taona fahefatra, atokany ho fiderana an' ny Tompo ny voany rehetra. La quatrième année tous les fruits en seront consacrés dans une fête de louange à Yahvé.
Lev 19.25 And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the Lord your God. fa amin' ny taona fahadimy vao hihinana ny voany ianareo, mba hitomboan' ny fahavokarany ho anareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Fa amin' ny taona fahadimy vao hihinana ny voany hianareo, ka hitohy ny fahavokaran' ny hazo ho anareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. C' est la cinquième année que vous en pourrez manger les fruits et récolter pour vous-mêmes les produits. Je suis Yahvé votre Dieu.
...............
Lev 19.28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the Lord. Ary aza mitetika ny tenanareo noho ny maty, na manao tombo-kavatsa amin' ny tenanareo: Izaho no Jehovah. Aza mitetika ny tenanareo raha misy maty, na manao sary tombo-kavatsa amin' ny tenanareo. Izaho no Iaveh. Vous ne vous ferez pas d' incisions dans le corps pour un mort et vous ne vous ferez pas de tatouage. Je suis Yahvé.
...............
Lev 19.30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord. Tandremo ny Sabatako, ary hajao ny fitoerako masina: Izaho no Jehovah. Tandremo ny sabatako ary hajao ny fitoerako masina. Izaho no Iaveh. Vous garderez mes sabbats et révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahvé.
Lev 19.31 Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the Lord your God. Aza mivily hanaraka izay manao azy ho tsindrian-javatra, na mitady saina amin' ny mpanao hatsarana, hahaloto anareo aminy: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Aza manatona an' izay mpamoha angatra na mpisikidy, aza maka hevitra aminy, mba tsy ho voalotony hianareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Ne vous tournez pas vers les spectres et ne recherchez pas les devins, ils vous souilleraient. Je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 19.32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the Lord. Mitsangàna raha eo anatrehan' ny fotsy volo ianao, ka manajà ny tavan' ny anti-panahy, ary matahora an' Andriamanitrao: Izaho no Jehovah. Mitsangàna raha manoloana ny fotsy volo, hajao ny olona efa tratra antitra; ary matahora an' Andriamanitra. Izaho no Iaveh. Tu te lèveras devant une tête chenue, tu honoreras la personne du vieillard et tu craindras ton Dieu. Je suis Yahvé.
...............
Lev 19.34 But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God. Ny vahiny eo aminareo dia hataonareo tahaka ny tompon-tany aminareo ihany ka ho tianao tahaka ny tenanano; fa efa mba vahiny tany amin' ny tany Egypta ianareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Fa ataovy toy ny tompon-tany ihany no fitondra ny vahiny mitoetra eo afovoanareo, tiavo toy ny tànanao izy; fa efa mba vahiny tany amin' ny tany Ejipta koa hianareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. L'étranger qui réside avec vous sera pour vous comme un compatriote et tu l' aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers au pays d'Égypte. Je suis Yahvé votre Dieu.
...............
Lev 19.36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt. Mizana marina, vato marina, efaha marina, hina marina, no hotananareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta. Fa mizàna marina, vato-mizàna marina, efah marina, ary hina marina no tano. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo, izay namoaka anareo tany amin' ny tany Ejipta. Vous aurez des balances justes, des poids justes, une mesure juste, un setier juste. Je suis Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.
Lev 19.37 Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the Lord. Ary tandremo ny didiko rehetra sy ny fitsipiko rehetra, ka araho izany: Izaho no Jehovah. Tandremo avokoa ny lalàna amam-pitsipiko rehetra, ka araho izany. Izaho no Iaveh. Gardez toutes mes lois et toutes mes coutumes, mettez-les en pratique. Je suis Yahvé.
Lev 20.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 20.7 Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the Lord your God. Dia manamasina ny tenanareo ianareo, ka aoka ho masina ianareo; fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Hamasino ny tenanareo, ary aoka ho masina hianareo, fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Vous vous sanctifierez pour être saints, car je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 20.8 And ye shall keep my statutes, and do them: I am the Lord which sanctify you. Ary tandremo ny didiko, ka araho izany: Izaho no Jehovah, Izay manamasina anareo. Tandremo ny didiko ka araho izany. Izaho no Iaveh ilay manamasina anareo. Vous garderez mes lois et vous les mettrez en pratique, car c' est moi Yahvé qui vous rends saints.
...............
Lev 20.24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the Lord your God, which have separated you from other people. Fa efa nolazaiko taminareo hoe: Hianareo handova ny taniny, fa Izaho no hanome azy ho lovanareo, dia tany tondra-dronono sy tantely: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nanavaka anareo tamin' ny firenena samy hafa. Efa voalazako taminareo fa hianareo no handova ny tanin' ireny; homeko anareo hanananareo azy, ary tany tondra-dronono aman-tantely izany. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo izay nanavaka anareo tamin' ny firenena hafa. Aussi vous ai-je dit : Vous prendrez possession de leur sol, je vous en donnerai moi-même la possession, une terre qui ruisselle de lait et de miel. C' est moi Yahvé votre Dieu qui vous ai mis à part de ces peuples.
...............
Lev 20.26 And ye shall be holy unto me: for I the Lord am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine. Ary aoka ho masina ho Ahy ianareo, satria masina Aho Jehovah; ary efa navahako tamin' ny firenena samy hafa ianareo mba ho Ahy. Ho masina ho ahy hianareo, fa izaho Iaveh dia masina sy efa nanavaka anareo tamin' ny firenen-kafa mba ho ahy. Soyez-moi consacrés puisque moi, Yahvé, je suis saint et je vous mettrai à part de tous ces peuples pour que vous soyez à moi.
Lev 21.1 And the Lord said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people: Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Mitenena amin' ireo mpisorona, zanak' i Arona, hoe: Aoka ianareo tsy hisy hiditra am-paty eo amin' ny fireneny, Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mitenena amin' ny mpisorona zanak' i Aarona ka lazao azy ireo hoe: Aza misy mandoto tena raha misy maty eo amin' ny fireneny, Yahvé dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d' Aaron ; tu leur diras : Aucun d' eux ne se rendra impur près du cadavre de l' un des siens,
...............
Lev 21.6 They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the Lord made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. Ho masina ho an' Andriamaniny izy ka tsy hanamavo ny anaran' Andriamaniny; fa mpanatitra ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izy, dia ny hanin' Andriamaniny, ka dia tokony ho masina. Ho masina ho an' ny Andriamaniny izy, ary tsy hanevateva ny anaran' ny Andriamaniny, satria izy ireo manolotra amin' ny Tompo ny sorona dorana amin' ny afo, ny mofon' ny Andriamaniny, ho masina izy. Ils seront consacrés à leur Dieu et ne profaneront point le nom de leur Dieu : ce sont eux en effet qui apportent les mets de Yahvé, nourriture de leur Dieu, et ils doivent être en état de sainteté.
Lev 21.7 They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. Aoka tsy hanambady izay vehivavy mpijangajanga ka voaloto izy, ary aoka tsy hanambady vehivavy izay efa nisaoran' ny lahy; fa masina ho an' Andriamaniny ny mpisorona. Tsy hanambady vehivavy janga na efa afa-baraka izy; tsy hanambady vehivavy efa voasaotry ny lahy, fa masina ho an' ny Andriamaniny ny mpisorona. Ils ne prendront pas pour épouse une femme prostituée et profanée, ni une femme que son mari a chassée, car le prêtre est consacré à son Dieu.
Lev 21.8 Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the Lord, which sanctify you, am holy. Dia hamasino izy, fa ny hanin' Andriamanitrao no ateriny; ho masina aminao izy, fa masina Aho Jehovah, Izay manamasina anareo. Hataonao ho masina izy, fa manolotra ny mofon' ny Andriamanitrao, ka ho masina ho anao, satria masina aho Iaveh, izay manamasina anareo. Tu le traiteras comme un être saint car il offre la nourriture de ton Dieu. Il sera pour toi un être saint car je suis saint, moi Yahvé qui vous sanctifie.
...............
Lev 21.12 Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the Lord. Ary aoka tsy hivoaka avy amin' ny fitoerana masina izy, na handoto ny fitoera-masin' Andriamaniny; fa ny diademany, dia ny diloilo fanosoran' Andriamaniny azy, no eo an-dohany: Izaho no Jehovah. Tsy hivoaka ny fitoerana masina izy, tsy hametaveta ny fitoerana masin' ny Andriamaniny, fa fehiloha voninahitra ao aminy ny diloilo masin' ny Andriamaniny. Izaho no Iaveh. Il ne sortira pas du lieu saint, de manière à ne pas profaner le sanctuaire de son Dieu, car il porte sur lui-même la consécration de l' huile d' onction de son Dieu. Je suis Yahvé.
...............
Lev 21.15 Neither shall he profane his seed among his people: for I the Lord do sanctify him. Ary aoka tsy hanao izay hahaloto ny taranany eo amin' ny fireneny izy; fa Izaho Jehovah no manamasina azy. Tsy hanao izay hanala baraka ny taranany eo amin' ny fireneny izy, fa izaho no Iaveh manamasina azy. il ne profanera point sa descendance, car c' est moi, Yahvé, qui l' ai sanctifiée.
Lev 21.16 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 21.17 Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. Mitenena amin' i Arona hoe: Izay rehetra misy kilema amin' ny zanakao, amin' ny taranany hatramin' ny fara mandimby, dia aoka tsy hanakaiky fanatitra ny hanin' Andriamaniny; Mitenena amin' i Aarona ka lazao hoe: Tsy hisy hanatona hanolotra ny mofon' ny Andriamanitrao, izay olona rehetra manan-kilemam-batana, amin' ny taranakao hatramin' ny fara mandimby. Parle à Aaron et dis-lui : Nul de tes descendants, à quelque génération que ce soit, ne s' approchera pour offrir l' aliment de son Dieu s' il a une infirmité.
...............
Lev 21.21 No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the Lord made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. Ny olona rehetra amin' ny zanak' i Arona mpisorona izay misy kilema dia tsy mahazo manakaiky hanatitra ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; misy kilema izy ka tsy mahazo manakaiky hanatitra ny hanin' Andriamaniny. Tsy hisy hanatona hanolotra ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo ny olon-drehetra amin' ny taranak' i Aarona mpisorona, izay manan-kilemam-batana, fa manan-kilemam-batana izy, ka aza manatona izy hanolotra ny mofon' ny Andriamaniny. Nul des descendants d' Aaron, le prêtre, ne pourra s' approcher pour offrir les mets de Yahvé s' il a une infirmité ; il a une infirmité, il ne s' approchera pas pour offrir la nourriture de son Dieu.
Lev 21.22 He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. Ny hanin' Andriamaniny, izay avy amin' ny zavatra masina indrindra sy ny zavatra masina, dia azony hanina ihany; Azony hanina ihany ny mofon' ny Andriamaniny, ny zava-masina dia masina, ny zava-masina. Il pourra manger des aliments de son Dieu, choses très saintes et choses saintes,
Lev 21.23 Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the Lord do sanctify them. kanefa tsy mahazo miditra ao anatin' ny efitra lamba na manakaiky ny alitara izy, satria misy kilema, mba tsy handoto ny fitoerako masina izy, fa Izaho Jehovah no manamasina azy. Fa tsy handroso amin' ny efitra lamba izy, tsy hanatona ny otely, satria manan-kilemam-batana izy; tsy handoto ny fitoerako masina, fa izaho no Iaveh manamasina azy ireo. mais il ne viendra pas auprès du rideau et ne s' approchera pas de l' autel ; il a une infirmité et ne doit pas profaner mes objets sacrés, car c' est moi, Yahvé, qui les ai sanctifiés.
Lev 22.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy, ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 22.2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the Lord. Mitenena amin' i Arona sy ny zanany mba hitandremany ny amin' ny tsy hanakekeny ny zava-masina izay hamasinin' ny Zanak' Isiraely ho Ahy tsy hanamavoany ny anarako masina: Izaho no Jehovah. Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany mba hifadiany ny zava-masina atokan' ny zanak' Israely ho ahy sy tsy hanamavoany ny anarako masina. Izaho no Iaveh. Parle à Aaron et à ses fils : qu' ils se consacrent par les saintes offrandes des Israélites sans profaner mon saint nom ; à cause de moi ils doivent le sanctifier. Je suis Yahvé.
Lev 22.3 Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the Lord, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the Lord. Lazao aminy hoe: Izay rehetra maloto amin' ny zanakareo, hatramin' ny taranakareo fara mandimby, nefa manakaiky ny zava-masina izay hamasinin' ny Zanak' Isiraely ho an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho eo anatrehako: Izaho no Jehovah. Lazao aminy hoe: Ny olona rehetra amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby izay mbola manam-pahalotoana ao aminy, nefa manakaiky ny zava-masina atokan' ny zanak' Israely ho an' ny Tompo, dia hofongorana eo anatrehako. Izaho no Iaveh. Dis-leur : Tout homme de votre descendance, à quelque génération que ce soit, qui s' approchera en état d' impureté des saintes offrandes consacrées à Yahvé par les Israélites, cet homme-là sera retranché de ma présence. Je suis Yahvé.
...............
Lev 22.8 That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the Lord. Izay maty ho azy, na izay noviravirain-biby, dia tsy hohaniny, mba tsy hahaloto azy: Izaho no Jehovah. Tsy hihinana biby maty ho azy na voaviravira izy mba tsy ho voaloton' izany. Izaho no Iaveh. Il ne mangera pas de bête morte ou déchirée, il en contracterait l' impureté. Je suis Yahvé.
Lev 22.9 They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the Lord do sanctify them. Ary aoka hitandrina izay nasaiko tandremana izy, fandrao ho meloka noho izany izy ka ho fatin' ny nanamavoany azy: Izaho Jehovah no manamasina azy. Hitandrina ny didiko izy ireo, sao hahazo ota ny amin' izany, na ho fatin' ny fanamavoana ny zava-masina. Izaho no Iaveh manamasina azy. Qu' ils gardent mes observances et ne se chargent pas d' un péché : ils mourraient en les profanant, c' est moi Yahvé qui les ai sanctifiées.
...............
Lev 22.15 And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the Lord; Ary aoka tsy hisy hametaveta ny zava-masin' ny Zanak' Isiraely, izay ateriny ho an' i Jehovah, Aoka ny mpisorona tsy hametaveta ny zava-masin' ny zanak' Israely, izay natokany ho an' ny Tompo, Ils ne profaneront point les saintes offrandes qu' ont prélevées les Israélites pour Yahvé.
Lev 22.16 Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the Lord do sanctify them. na hahatonga ota aman-keloka noho ny nihinanany ny zava-masiny; fa Izaho Jehovah no manamasina azy. sy tsy hampivesatra azy ny heloka ataony amin' ny fihinanana ny zava-masina avy aminy; fa izaho no Iaveh manamasina azy. En les mangeant ils chargeraient ceux-ci d' une faute qui obligerait à réparation, car c' est moi Yahvé qui ai sanctifié ces offrandes.
Lev 22.17 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 22.18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the Lord for a burnt offering; Mitenena amin' i Arona sy ny zanany ary ny zanak' Isiraely rehetra hoe: Na iza na iza amin' ny taranak' Isiraely, na amin' ny vahiny eo amin' ny Isiraely, no manatitra ny fanatiny ho fanatitra hanalany voady na ho fanati-tsitrapony, izay hateriny ho an' i Jehovah ho fanatitra dorana, Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany mbamin' ny zanak' Israely rehetra, ka lazao aminy hoe: Na zovy na zovy amin' ny zanak' Israely, na amin' ny vahiny eo amin' Israely manatitra ny fanatiny, na ho fanalam-boady, na ho fanomezana an-tsitra-po, ka ateriny amin' ny Tompo ho sorona dorana, Parle à Aaron, à ses fils, à tous les Israélites ; tu leur diras : Tout homme de la maison d' Israël, ou tout étranger résidant en Israël, qui apporte son offrande à titre de voeu ou de don volontaire et en fait un holocauste pour Yahvé,
...............
Lev 22.21 And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the Lord to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. Ary raha misy manatitra fanati-pihavanana ho an' i Jehovah, na ho fanatitra hanalany voady, na ho fanati-tsitrapo, na omby izany, na ondry, na osy, dia ny tsara izay tsy misy kilema na kely akory aza no hateriny mba hankasitrahana azy. Raha misy olona manatitra biby fiompy vaventy na madinika amin' ny Tompo, hatao sorom-pihavanana, na ho fanalam-boady izany, na ho fanomezana an-tsitra-po, dia tsy maintsy ho tsara mihitsy ny hatao sorona mba hankasitrahana azy, tsy tokony hanan-kilema akory izy. Si quelqu' un offre à Yahvé un sacrifice de communion pour s' acquitter d' un voeu ou pour faire un don volontaire, de gros ou de petit bétail, l' animal devra, pour être agréé, être sans défaut ; il ne s' y trouvera aucune tare.
Lev 22.22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the Lord, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the Lord. Fa ny jamba na ny misy tapaka, na ny kilemaina, na ny ferena, na ny boka, na ny kongonina, dia izany no tsy haterinareo ho an' i Jehovah, na hataonareo fanatitra amin' ny afo eo ambonin' ny alitara ho an' i Jehovah. Izay biby jamba, na mandringa, na tapaka, na ferèna, na hatenina, na tsingaohina, dia tsy haterinareo ho an' ny Tompo, tsy hanaovanareo sorona amin' ny afo eo ambonin' ny otely, ho an' ny Tompo. Vous n' offrirez pas à Yahvé d' animal aveugle, estropié, mutilé, ulcéreux, dartreux ou purulent. Aucune partie de tels animaux ne sera déposée sur l' autel à titre de mets pour Yahvé.
...............
Lev 22.24 Ye shall not offer unto the Lord that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. Izay voaporitra, na voatoro, na voaombotra, na voadidy ho afaka ny vihiny, dia tsy azonareo aterina ho an' i Jehovah; ary aza manao izany eo amin' ny taninareo. Aza haterinareo ho an' ny Tompo izay biby voaporitra, na voatoro, na voaombotra, na voadidy ny vihiny; aza manao izany amin' ny taninareo. Vous n' offrirez pas à Yahvé un animal dont les testicules soient rentrés, écrasés, arrachés ou coupés. Vous ne ferez pas cela dans votre pays
Lev 22.25 Neither from a stranger' s hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. Ary raha misy entin' olona hafa firenena aza izany zavatra izany, dia tsy azonareo haterina ho hanin' Andriamanitrareo, satria efa simba izy ka misy kilema; tsy mba hankasitrahana anareo izany. Rahefa mety ho sorona toy ireny, dia aza raisinareo haterina ho fàhan' ny Andriamanitrareo ireny, na dia avy eo an-tànan' ny olon-kafa firenena aza, fa efa simba ireny fa manan-kilema, ka tsy hahazoanareo sitraka. et vous n' accepterez rien de tel de la main d' un étranger pour l' offrir comme nourriture de votre Dieu. Leur difformité est en effet une tare et ces victimes ne vous feraient pas agréer.
Lev 22.26 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 22.27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the Lord. Raha misy omby, na ondry, na osy, vao teraka, dia hitoetra amin-dreniny hafitoana izy; fa rehefa hatramin' ny andro fahavalo no ho miakatra, dia hankasitrahana izy, raha atao fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. Na omby, na ondry, na osy, raha vao teraka, dia hitoetra amin-dreniny hafitoana izy, fa rahefa hatramin' ny andro fahavalo no ho miakatra, vao ankasitrahana ny hanaterana azy ho sorona atao amin' ny afo amin' ny Tompo. Une fois né, un veau, un agneau ou un chevreau restera sept jours auprès de sa mère. Dès le huitième il pourra être agréé comme mets offert à Yahvé.
...............
Lev 22.29 And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the Lord, offer it at your own will. Ary raha mamono zavatra hatao fanati-pisaorana ho an' i Jehovah ianareo, dia amin' izay hankasitrahana anareo no hamonoanareo azy. Raha manatitra sorom-pisaorana amin' ny Tompo hianareo, dia atolory araka izay ankasitrahana azy. Si vous faites à Yahvé un sacrifice avec louange, faites-le de manière à être agréés :
Lev 22.30 On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the Lord. Amin' izany andro izany ihany no hihinanana azy, fa aza amelana ho tra-maraina: Izaho no Jehovah Izay andro amonoana azy ihany no ihinanana azy, fa tsy hisy havela ho tra-maraina. Izaho no Iaveh. on le mangera le jour même sans en rien laisser jusqu' au lendemain matin. Je suis Yahvé.
Lev 22.31 Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the Lord. Ary tandremo ny didiko, ka araho izany: Izaho no Jehovah. Tandremo ny didiko, ka araho izany. Izaho no Iaveh. Vous garderez mes commandements et les mettrez en pratique. Je suis Yahvé.
Lev 22.32 Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the Lord which hallow you, Ary aza manamavo ny anarako masina; fa hohamasinina eo amin' ny Zanak' Isiraely Aho: Izaho Jehovah, Aza manevateva ny anarako masina, fa hohamasinina eo afovoan' ny zanak' Israely aho. Izaho no Iaveh manamasina anareo, Vous ne profanerez pas mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des Israélites, moi Yahvé qui vous sanctifie.
Lev 22.33 That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord. Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta mba ho Andriamanitrareo, no manamasina anareo; Izaho no Jehovah. sy namoaka anareo avy any amin' ny tany Ejipta, mba ho Andriamanitrareo. Izaho no Iaveh. Moi qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte afin d'être votre Dieu, je suis Yahvé.
Lev 23.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 23.2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Ny amin' ny fotoam-pivavahana voatendrin' i Jehovah, izay hantsoinareo ho fivoriana masina, dia izao no izy: Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Ireto no fety lehibe ho an' ny Tompo izay hantsoinareo mba ho fivoriana masina; fetiko lehibe izany. Parle aux Israélites ; tu leur diras : Les solennités de Yahvé auxquelles vous les convoquerez, ce sont là mes saintes assemblées. Voici mes solennités :
Lev 23.3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the Lord in all your dwellings. Henemana no hanaovana raharaha; fa ny andro fahafito dia tena andro fitsaharana, dia fivoriana masina; aza manao raharaha akory ianareo, fa Sabata ho an' i Jehovah eny amin' izay fonenanareo rehetra izany. Andro enina no hiasana, fa ny andro fahafito dia sabata, fitsaharana amin' ny asa rehetra, hasiana fivoriana masina. Tsy hanao asa na inona na inona hianareo, fa fitsaharana voatokana ho an' ny Tompo io, any amin' izay tany rehetra honenanareo. Pendant six jours on travaillera, mais le septième jour sera jour de repos complet, jour de sainte assemblée, où vous ne ferez aucun travail. Où que vous habitiez, c' est un sabbat pour Yahvé.
Lev 23.4 These are the feasts of the Lord, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. Izao no fotoam-pivavahana voatendrin' i Jehovah, dia fivoriana masina hantsoinareo amin' ny fotoany avy: Ireto no fetin' ny Tompo, ny fivoriana masina izay hantsoinareo amin' ny fotoany avy: Voici les solennités de Yahvé, les saintes assemblées où vous appellerez les Israélites à la date fixée :
Lev 23.5 In the fourteenth day of the first month at even is the Lord' s passover. Ny andro fahefatra ambin' ny folo amin' ny volana voalohany, rehefa hariva, dia Paskan' i Jehovah. Amin' ny volana voalohany, andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana amin' ilay àty takariva iny, dia Pakan' ny Tompo. Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au crépuscule, c' est Pâque pour Yahvé,
Lev 23.6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the Lord: seven days ye must eat unleavened bread. Ary ny andro fahadimy ambin' ny folo amin' izany volana izany dia andro firavoravoana ho an' i Jehovah, fihinanana ny mofo tsy misy masirasira; hafitoana no hihinananareo mofo tsy misy masirasira. Ary ny andro fahadimy ambin' ny folon' io volana io, dia fetin' ny mofo tsy misy lalivay, fankalazana an' ny Tompo; hafitoana no hihinananareo mofo tsy misy lalivay. et le quinzième jour de ce mois, c' est la fête des Azymes pour Yahvé. Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain.
...............
Lev 23.8 But ye shall offer an offering made by fire unto the Lord seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. fa manatera fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah hafitoana; ary amin' ny andro fahafito dia hisy fivoriana masina koa; aza manao tao-zavatra akory ianareo. Mandritra ny hafitoana, hanatitra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo hianareo. Ary amin' ny andro fahafito, hisy fivoriana masina ho anareo, tsy hanao asam-panompo hianareo, na inona na inona. Pendant sept jours vous offrirez un mets à Yahvé. Le septième jour, jour de sainte assemblée, vous ne ferez aucune oeuvre servile.
Lev 23.9 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 23.11 And he shall wave the sheaf before the Lord, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. ary hanevaheva ny amboara eo anatrehan' i Jehovah izy, hankasitrahana anareo; amin' ny ampitson' ny Sabata no hanevahevan' ny mpisorona azy. Hahevahevany eo anatrehan' ny Tompo io amboara io, hahitanareo sitraka aminy; ary ny ampitson' ny sabata no hanevahevan' ny mpisorona azy. Il l' offrira devant Yahvé en geste de présentation pour que vous soyez agréés. C' est le lendemain du sabbat que le prêtre fera cette présentation
Lev 23.12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the Lord. Ary amin' izay andro hanevahevanareo ny amboara dia manatera zanak' ondrilahy tsy misy kilema izay iray taona ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah. Amin' ny andro hanevahevanareo ny amboaram-bary, dia manatera zanak' ondry iray, efa iray taona, tsy misy kilema, hatao sorona dorana ho an' ny Tompo. et, le jour où vous ferez cette présentation, vous offrirez à Yahvé l' holocauste d' un agneau d' un an, sans défaut.
Lev 23.13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the Lord for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. Ary ny fanatitra hohanina momba azy dia koba tsara toto roa ampahafolon' ny efaha voaharo diloilo hatao fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah; ary ny fanatitra aidina momba azy dia divay ampahefatry ny hina. Ny fanatitra hampombaina an' io, dia lafarina tsara indrindra roa ampahafolon' ny efah voadity tamin' ny diloilo, ho fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo; ary ny fanatitra araraka dia divay ampahefatry ny hina. L' oblation en sera ce jour-là de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l' huile, mets consumé pour Yahvé en parfum d' apaisement ; la libation de vin en sera d' un quart de setier.
Lev 23.14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. Ary aza mihinana mofo, na lango, na salohim-bary maitso, mandra-pahatongan' ny andro izay hitondranareo fanatitra ho an' Andriamanitrareo; ho lalàna mandrakizay amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby izany eny amin' izay fonenanareo rehetra. Tsy hihina-mofo, na salohim-bary voaendy, na salohim-bary maitso hatramin' izany andro izany mandra-pitondranareo ny fanatitra ho an' ny Andriamanitrareo. Lalàna tsy tapaka ho an' ny taranakareo izany, any amin' ny tany rehetra honenanareo. Vous ne mangerez pas de pain, épis grillés ou pain cuit, avant ce jour, avant d' avoir apporté l' offrande de votre Dieu. C' est une loi perpétuelle pour vos descendants, où que vous habitiez.
...............
Lev 23.16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the Lord. Dia amin' ny ampitson' ny Sabata fahafito no hahataperan' ny andro dimam-polo hisainareo, dia manatera fanatitra hohanina vaovao ho an' i Jehovah indray. Hanisa andro dimampolo hianareo aloha mandra-pahatongan' ny ampitson' ny sabata fahafito, dia hanatitra fanatitra vaovao amin' ny Tompo. Vous compterez cinquante jours jusqu' au lendemain du septième sabbat et vous offrirez alors à Yahvé une nouvelle oblation.
Lev 23.17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the Lord. Ary mitondrà mofo roa avy amin' ny fonenanareo ho fanatitra ahevaheva; hatao amin' ny koba tsara toto roa ampahafolon' ny efaha izy ka hasiana masirasira raha hendasina; voaloham-bokatra ho an' i Jehovah izany. Mitondrà, avy any an-tranonareo, mofo roa, ho fanatitra ahevaheva, natao tamin' ny lafarina tsara indrindra roa ampahafolon' ny efah, sy nandrahoina nasiana lalivay; santa-bokatra ho an' ny Tompo izany. Vous apporterez de vos demeures du pain à offrir en geste de présentation, en deux parts de deux dixièmes de fleur de farine cuite avec du ferment, à titre de prémices pour Yahvé.
Lev 23.18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the Lord, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the Lord. Ary manatera miaraka amin' ny mofo zanak' ondrilahy fito tsy misy kilema, izay iray taona, sy vantotr' ombilahy iray ary ondrilahy roa hatao fanatitra dorana ho an' i Jehovah ireo mbamin' ny fanatitra hohanina momba azy sy ny fanatitra aidina momba azy, dia hanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. Miaraka amin' ireo mofo ireo, ny haterinareo amin' ny Tompo ho sorona dorana dia zanak' ondry fito, samy efa iray taona, tsy misy kilema, vantotr' ombalahy iray, ondralahy roa; ampiarahina amin' ireo koa ny fanatitra sy ny fanatitra araraka; sorona atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo izany. Vous offrirez en plus du pain sept agneaux d' un an, sans défaut, un taureau et deux béliers à titre d' holocauste pour Yahvé, accompagnés d' une oblation et d' une libation, mets consumés en parfum d' apaisement pour Yahvé.
...............
Lev 23.20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the Lord, with the two lambs: they shall be holy to the Lord for the priest. Ary ny mpisorona hahevaheva ireo mbamin' ny mofon' ny voaloham-bokatra ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah mbamin' ny zanak' ondrilahy roa koa; ireo dia ho masina ho an' i Jehovah ho anjaran' ny mpisorona. Hahevahevan' ny mpisorona ireny miaraka amin' ny mofo santa-bokatra ho fanatitra ahevaheva, eo anatrehan' ny Tompo, mbamin' ny zanak' ondry roa, dia ho voatokana ho an' ny Tompo, ka ho anjaran' ny mpisorona. Le prêtre les offrira en geste de présentation devant Yahvé, en plus du pain des prémices. En plus des deux agneaux, ce sont choses saintes pour Yahvé, qui reviendront au prêtre.
...............
Lev 23.22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the Lord your God. Ary raha mijinja ny vokatry ny tanimbarinareo ianareo, dia aza jinjana avokoa ny eny an-tsisiny, ary aza tsimponina izay latsaka avy amin' ny vokatrao, fa avelao ho an' ny malahelo sy ny vahiny izany: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Rahefa mijinja ny vokatrareo hianareo any amin' ny taninareo, aza dia jinjaina hatrany an-tsisiny indrindra ny sahanareo, ary aza dia fakoina amin' ny vokatrao ny hotsimponin' ny hafa, fa avelao izany ho an' ny mahantra sy ny vahiny. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Lorsque vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu'à l' extrême bord de ton champ et tu ne glaneras pas ta moisson. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 23.23 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 23.25 Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the Lord. Aza manao tao-zavatra akory ianareo; fa manatera fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. Tsy hanao asam-panompo na inona na inona hianareo, ary hanolotra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. Vous ne ferez aucune oeuvre servile et vous offrirez un mets à Yahvé.
Lev 23.26 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 23.27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the Lord. Ary amin' ny andro fahafolo amin' izany volana fahafito izany (dia ny andro fanavotana) hisy fivoriana masina ho anareo; ary hampahory ny tenanareo ianareo ka hanatitra fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. Ny andro fahafolon' io volana fahafito io no andron' ny Fanonerana: Hanao fivoriana masina hianareo, hampijaly tena, ary hanatitra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. D' autre part, le dixième jour de ce septième mois, c' est le jour des Expiations. Il y aura pour vous une sainte assemblée. Vous jeûnerez et vous offrirez un mets à Yahvé.
Lev 23.28 And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the Lord your God. Ary aza manao raharaha akory amin' izany andro izany; fa andro fanavotana izany, hanaovana fanavotana ho anareo eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo. Tsy hanao asa na inona na inona, amin' izany andro izany hianareo, fa andro fanonerana io, izay tsy maintsy anaovanareo ny fanonerana ho anareo, eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo. Ce jour-là vous ne ferez aucun travail, car c' est le jour des Expiations où l' on accomplit sur vous le rite d' expiation devant Yahvé votre Dieu.
...............
Lev 23.33 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 23.34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the Lord. Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Amin' ny andro fahadimy ambin' ny folo amin' izany volana fahafolo izany no hiantombohan' ny andro firavoravoana fitoerana amin' ny trano rantsan-kazo hafitoana ho an' i Jehovah. Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao hoe: Amin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' io volana fahafito io, no fetin' ny Tabernakla, mandritra ny hafitoana, ho fankalazana an' ny Tompo. Parle aux Israélites, dis-leur : Le quinzième jour de ce septième mois il y aura pendant sept jours la fête des Tentes pour Yahvé.
...............
Lev 23.36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the Lord: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the Lord: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. Hafitoana no hanateranareo fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; ary amin' ny andro fahavalo dia hisy fivoriana masina ho anareo koa, ka hanatitra fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah ianareo; fara-fivoriana izany, koa aza manao tao-zavatra akory. mandritra ny hafitoana dia hanatitra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo hianareo. Ary amin' ny andro fahavalo, hisy fivoriana masina ho anareo, ary hanatitra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo hianareo, famaranam-pety izany: tsy hanao asam-panompo na inona na inona hianareo. Pendant sept jours vous offrirez un mets à Yahvé. Le huitième jour il y aura pour vous une sainte assemblée, vous offrirez un mets à Yahvé. C' est jour de réunion, vous ne ferez aucune oeuvre servile.
Lev 23.37 These are the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the Lord, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: Ireo no fotoam-pivavahana voatendrin' i Jehovah, ka hantsoinareo ho fivoriana masina, hanaterana fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia fanatitra dorana sy fanatitra hohanina sy fanatitra hafa alatsa-drà sy fanatitra aidina, samy amin' ny fotoany avy izy rehetra, Ireo no fetin' ny Tompo hantsoinareo hanaovana fivoriana masina, hanaterana amin' ny Tompo sorona atao amin' ny afo, sorona dorana, fanatitra, sorona sy fanatitra araraka, samy amin' ny fotoany avy; Telles sont les solennités de Yahvé où vous convoquerez les Israélites, saintes assemblées destinées à offrir des mets à Yahvé, holocaustes, oblations, sacrifices, libations, selon le rituel propre à chaque jour,
Lev 23.38 Beside the sabbaths of the Lord, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the Lord. afa-tsy izay fanao amin' ny Sabatan' i Jehovah sy ny zavatra omenareo sy ny fanatitra rehetra hanalanareo voady ary ny fanati-tsitraponareo rehetra, izay omenareo ho an' i Jehovah. afa-tsy ny fanomezanareo, afa-tsy ny fanalam-boadinareo rehetra, afa-tsy ny fanatitra an-tsitra-ponareo rehetra izay hatolotrareo an' ny Tompo. outre les sabbats de Yahvé, les présents, dons votifs et volontaires que vous ferez à Yahvé.
Lev 23.39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the Lord seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. Ary amin' ny andro fahadimy ambin' ny folo amin' ny volana fahafito, raha manangona ny vokatry ny tany ianareo, dia tandremo ny andro firavoravoana hafitoana ho an' i Jehovah; ny andro voalohany dia andro fitsaharana, ary ny andro fahavalo dia andro fitsaharana koa. Amin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' ny volana fahafito, rahefa manangona ny vokatry ny tany hianareo dia hankalaza ny fetin' ny Tompo, mandritra ny hafitoana; ny andro voalohany ho fitsaharana lehibe, ny andro fahavalo koa ho fitsaharana lehibe. D' autre part, le quinzième jour du septième mois, lorsque vous aurez récolté les produits du pays, vous célébrerez la fête de Yahvé pendant sept jours. Le premier et le huitième jour il y aura jour de repos.
Lev 23.40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the Lord your God seven days. Ary amin' ny andro voalohany dia makà voan' ny hazo tsara tarehy, dia sampan-drofia sy rantsan' ny hazo mikirindro ary hazomalahelo amoron' ny renirano, ho anareo; dia mifalia hafitoana eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo. Amin' ny andro voalohany haka voan' ny hazo tsara tarehy hianareo, sampan-drofia, rantsan' ny hazo mikirindro, ary hazo malahelo eny amoron-drenirano, ka hifaly eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo mandritra ny hafitoana. Le premier jour vous prendrez de beaux fruits, des rameaux de palmier, des branches d' arbres touffus et de gattiliers, et vous vous réjouirez pendant sept jours en présence de Yahvé votre Dieu.
Lev 23.41 And ye shall keep it a feast unto the Lord seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. Ary tandremo izany ho andro firavoravoana ho an' i Jehovah hafitoana isan-taona. Ho lalàna mandrakizay amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby izany; amin' ny volana fahafito no hitandremanareo azy. Hafitoana isan-taona no hanaovanareo izany fety izany ho fankalazana an' ny Tompo, lalàna tsy tapaka ho an' ny taranakareo izany; amin' ny volana fahafito no hanaovanareo azy. Vous célébrerez ainsi une fête pour Yahvé sept jours par an. C' est une loi perpétuelle pour vos descendants. C' est au septième mois que vous ferez cette fête.
...............
Lev 23.43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God. mba ho fantatry ny taranakareo fa nampilasy ny Zanak' Isiraely tao amin' ny trano rantsan-kazo Aho, raha nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. mba hahafantaran' ny taranakareo fa trano rantsan-kazo no nampitoerako ny zanak' Israely, fony aho namoaka azy avy any tamin' ny tany Ejipta. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. afin que vos descendants sachent que j' ai fait habiter sous des huttes les Israélites quand je les ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 23.44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the Lord. Ary Mosesy dia nilaza tamin' ny Zanak' Isiraely ny fotoam-pivavahana voatendrin' i Jehovah. Dia nampahalalain' i Moizy ny zanak' Israely ny fetin' ny Tompo. Et Moïse décrivit aux Israélites les solennités de Yahvé.
Lev 24.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 24.3 Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the Lord continually: it shall be a statute for ever in your generations. Eo ivelan' ny efitra lamba izay manakona ny Vavolombelona, dia eo amin' ny trano-lay fihaonana, no handaharan' i Arona azy, hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina, eo anatrehan' i Jehovah mandrakariva; ho lalàna mandrakizay amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby izany. Aarona no hamboatra azy, eo ivelan' ny efitra lamba, anoloan' ny vavolombelona, ao an-trano lay fihaonana, mba hirehetany lalandava eo anatrehan' ny Tompo, hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina. Lalàna tsy tapaka ho an' ny taranakareo izany. C' est devant le rideau du Témoignage, dans la Tente du Rendez-vous, qu' Aaron disposera cette flamme. Elle sera là devant Yahvé du soir au matin, en permanence. Ceci est un décret perpétuel pour vos descendants :
Lev 24.4 He shall order the lamps upon the pure candlestick before the Lord continually. Eo amin' ny fanaovan-jiro volamena tsara no handaharany ny lela fanaovan-jiro mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah. Halahany eo amin' ny fanaovan-jiro volamena madio ny lalampy ho eo anatrehan' ny Tompo lalandava. Aaron disposera les lampes sur le candélabre pur, devant Yahvé, en permanence.
...............
Lev 24.6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the Lord. Ary mandahara ireo eo ambonin' ny latabatra tsara eo anatrehan' i Jehovah, ka ataovy roa toerana, dia enina avy no iray toerana. Hapetrakao mifanongoa amin' ny antontany roa ireo, enina isan-antontany, eo ambonin' ny latabatra volamena madio, eo anatrehan' ny Tompo. Puis tu les placeras en deux rangées de six sur la table pure qui est devant Yahvé.
Lev 24.7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the Lord. Ary asio ditin-kazo mani-pofona madio ny isan-toerana, ka aoka ho eo amin' ny mofo izany ho fanati-pahatsiarovana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. Hasianao emboka madio eo ambonin' ny isan' antontany avy, ho fahatsiarovana, eo ambin' ny mofo atolotra amin' ny afo ho an' ny Tompo. Sur chaque rangée tu déposeras de l' encens pur. Ce sera l' aliment offert en mémorial, un mets pour Yahvé.
Lev 24.8 Every sabbath he shall set it in order before the Lord continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant. Isan-tSabata no handaharany ireo mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah; ho avy amin' ny Zanak' Isiraely izany, dia fanekena mandrakizay. Halahatra tsy tapaka isan' andro sabata ireo mofo ireo avy amin' ny zanak' Israely, eo anatrehan' ny Tompo: fanekem-pihavanana maharitra lalandava izany. C' est chaque jour de sabbat qu' en permanence on les disposera devant Yahvé. Les Israélites les fourniront à titre d' alliance perpétuelle ;
Lev 24.9 And it shall be Aaron' s and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the Lord made by fire by a perpetual statute. Ary ho an' i Arona sy ny zanany izany ka hohaniny eo amin' izay fitoerana masina; fa masina dia masina ho an' ny mpisorona izany avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo: lalàna mandrakizay izany. Ho anjaran' i Aarona sy ny zanany, ireo; ary eo amin' izay toerana masina no hihinanany azy, satria zava-masina dia masina ho azy ireo izany amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. Lalàna maharitra lalandava izany. ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en un lieu sacré, car c' est pour lui une part très sainte des mets de Yahvé. C' est une loi perpétuelle.
...............
Lev 24.12 And they put him in ward, that the mind of the Lord might be shewed them. ary nambenany izy, mandra-paha-fantany izay ho didin' i Jehovah. ka nambenan' ny olona izy mandra-pilaza amin' izy ireo ny tenin' ny Tompo. On le mit sous bonne garde pour n' en décider que sur l' ordre de Yahvé.
Lev 24.13 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Dia niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 24.15 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. Ary mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Na iza na iza no mamingavinga an' Andriamaniny dia ho meloka, Ary hiteny amin' ny zanak' Israely hianao hanao hoe: Izay rehetra manozona ny Andriamaniny, dia hilonjy ny helony; Puis tu parleras ainsi aux Israélites : Tout homme qui maudit son Dieu portera le poids de son péché.
Lev 24.16 And he that blasphemeth the name of the Lord, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death. Fa izay miteny ratsy ny anaran' i Jehovah dia hatao maty mihitsy; hitora-bato azy tokoa ny fiangonana rehetra; na vahiny na tompon-tany, raha miteny ratsy ny Anarana, dia hatao maty izy. ary izay manevateva ny anaran' ny Tompo, dia hohelohin-ko faty, ka hitora-bato azy ny fiangonana rehetra. Na vahiny, na tompon-tany, rahefa manevateva ny Anarana masina dia ho faty. Qui blasphème le nom de Yahvé devra mourir, toute la communauté le lapidera. Qu' il soit étranger ou citoyen, il mourra s' il blasphème le Nom.
...............
Lev 24.22 Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the Lord your God. Fitsipika iray no hitondrana anareo, na vahiny na tompon-tany; fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Hofehezin' izany lalàna iray izany avokoa hianareo na vahiny na tompon-tany, fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. La sentence sera chez vous la même, qu' il s' agisse d' un citoyen ou d' un étranger, car je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 24.23 And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the Lord commanded Moses. Ary Mosesy niteny tamin' ny Zanak' Isiraely, dia navoakany teny ivelan' ny toby ilay nanozona ka notorahany vato. Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Nony voalazan' i Moizy tamin' ny zanak' Israely izany, dia navoakan' izy ireo ilay mpanevateva, ka notorahany vato. Notanterahin' ny zanak' Israely ny didy nomen' ny Tompo an' i Moizy. Moïse ayant ainsi parlé aux Israélites, ils firent sortir du camp celui qui avait prononcé la malédiction et ils le lapidèrent. Ils accomplirent ainsi ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.
Lev 25.1 And the Lord spake unto Moses in mount Sinai, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo an-tendrombohitra Sinay ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy tany an-tendrombohitra Sinaia nanao hoe: Yahvé parla à Moïse sur le mont Sinaï ; il dit :
Lev 25.2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord. Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Rehefa tonga any amin' ny tany izay omeko anareo ianareo, aoka hisy fitsaharana ho an' ny tany, dia sabata ho an' i Jehovah. Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Rahefa tafiditra any amin' ny tany omeko anareo hianareo, hisy fitsaharana ho an' ny tany; ho sabata fankalazana an' ny Tompo izany. Parle aux Israélites, tu leur diras : Lorsque vous entrerez au pays que je vous donne, la terre chômera un sabbat pour Yahvé.
...............
Lev 25.4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. fa ny taona fahafito kosa ho tena fitsaharana ho an' ny tany, dia sabata ho an' i Jehovah; aza mamafy amin' ny taninao ianao, ary aza mamboatra ny sahanao. Fa ny taona fahafito kosa dia ho sabata fitsaharana lehibe ho an' ny tany, sabata fankalazana an' ny Tompo, ka tsy hamafy amin' ny taninao hianao na handrantsana ny voalobokao. Mais en la septième année la terre aura son repos sabbatique, un sabbat pour Yahvé : tu n' ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne,
...............
Lev 25.17 Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God:for I am the Lord your God. Ary aza misy manao sarotra ianareo, fa matahora an' Andriamanitrao; fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Aza misy mamono antoka ny rahalahinareo hianareo, fa matahora an' Andriamanitra, satria izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Que nul d' entre vous ne lèse son compatriote, mais aie la crainte de ton Dieu, car c' est moi Yahvé votre Dieu.
...............
Lev 25.36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. Aza maka zana-bola na tombony aminy; fa matahora an' Andriamanitrao, mba ho velona eo aminao ny rahalahinao. Aza maka zana-bola na tombony aminy, fa matahora ny Andriamanitrao, ka aoka hivelona eo akaikinao ny rahalahinao. Ne lui prends ni travail ni intérêts, mais aie la crainte de ton Dieu et que ton frère vive avec toi.
...............
Lev 25.38 I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God. Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, hanome anareo ny tany Kanana, mba ho Andriamanitrareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrao, izay namoaka anareo tany amin' ny tany Ejipta, hanomezako anareo ny tany Kanaana, mba ho Andriamanitrareo. je suis Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
...............
Lev 25.43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. Aza mampanompo azy fatratra, fa matahora an' Andriamanitrao. Tsy hizaka azy amin-kalozana hianao, fa hatahotra ny Andriamanitrao. Tu n' exerceras pas sur lui un pouvoir de contrainte mais tu auras la crainte de ton Dieu.
...............
Lev 25.55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God. Fa mpanompoko ny Zanak' Isiraely, dia mpanompoko izay nentiko nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Satria amiko ny zanak' Israely no mpanompo; mpanompoko nentiko nivoaka avy any amin' ny tany Ejipta izy. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Car c' est de moi que les Israélites sont les serviteurs ; ce sont mes serviteurs que j' ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 26.1 Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the Lord your God. AZA manao andriamani-tsi-izy; ary aza manangana sarin-javatra voasokitra, na manao tsangambaton-tsampy na manorina vato soratana hiankohofana eo amin' ny taminareo: fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Aza manao sampy; aza manangan-tsary voasokitra, na tsangam-baton-tsampy, na manorina vato voaravaka sarin-javatra eo amin' ny taninareo, hiankohofanareo eo anatrehany; fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Vous ne ferez pas d' idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle, vous ne mettrez pas dans votre pays des pierres peintes pour vous prosterner devant elles, car je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 26.2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord. Tandremo ny Sabatako, ary hajao ny fitoerako masina: Izaho no Jehovah. Tandremo ny sabatako, ary hajao ny fitoerako masina. Izaho no Iaveh. Vous garderez mes sabbats et révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahvé.
...............
Lev 26.12 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people. Ary handeha eo aminareo Aho ka ho Andriamanitrareo; ary ianareo ho oloko. Handeha eo afovoanareo aho, ho Andriamanitrareo aho, ary hianareo ho vahoakako. Je vivrai au milieu de vous, je serai votre Dieu et vous serez mon peuple.
Lev 26.13 I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright. Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, mba tsy ho andevony ianareo; ary nanapaka ny zioga izay teo aminareo Aho ka nampandeha anareo mijoro, Izaho no Iaveh Andriamanitrareo izay namoaka anareo hiala any amin' ny tany Ejipta, mba tsy ho andevo any intsony; nanapaka ny baran' ny jioganareo aho, dia nandefa anareo handeha misolanandrana. C' est moi Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour que vous n' en fussiez plus les serviteurs ; j' ai brisé les barres de votre joug et je vous ai fait marcher la tête haute.
...............
Lev 26.44 And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the Lord their God. Ary na dia izany rehetra izany aza, raha any amin' ny tanin' ny fahavalony izy, dia tsy holaviko ary tsy ho halako, fandrao lany ringana izy rehetra, ka rava ny fanekeko taminy; fa Izaho no Jehovah Andriamaniny. Na dia amin' izany aza anefa, rahefa mby any amin' ny tanim-pahavalony izy ireo, tsy dia hariako na ho halako hataoko levona mihitsy sy hahatapaka ny fanekeko taminy; fa izaho no Iaveh Andriamaniny. Cependant ce ne sera pas tout : quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et ne les prendrai pas en dégoût au point d' en finir avec eux et de rompre mon alliance avec eux, car je suis Yahvé leur Dieu.
Lev 26.45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the Lord. Fa ny hitahiako azy no hahatsiarovako ny fanekena tamin' ny razany, izay nentiko nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta teo Imason' ny jentilisa, mba ho Andriamaniny Aho: Izaho no Jehovah. Hotsarovako hanasoavako azy ny fanekena nataoko tamin' ny razany, izay navoakako tany amin' ny tany Ejipta, teo imason' ny firenen-kafa, mba ho Andriamaniny aho. Izaho no Iaveh. Je me souviendrai en leur faveur de l' alliance conclue avec les premières générations que j' ai fait sortir du pays d'Égypte, sous les yeux des nations, afin d'être leur Dieu, moi, Yahvé.
Lev 26.46 These are the statutes and judgments and laws, which the Lord made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. lreo no didy sy fitsipika ary lalàna izay nataon' i Jehovah ho aminy sy amin' ny Zanak Isiraely, teo an-tendrombohitra Sinay ka nampilazainy an' i Mosesy. Ireo no didy amam-pitsipika ary lalàna nataon' ny Tompo ho fifaneken' ny tenany sy ny zanak' Israely tao an-tendrombohitra Sinaia, tamin' ny alalan' i Moizy. Tels sont les décrets, les coutumes et les lois qu'établit Yahvé, entre lui et les Israélites, sur le mont Sinaï, par l' intermédiaire de Moïse.
Lev 27.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 27.2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the Lord by thy estimation. Mltenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy olona hanala voady, dia ho an' i Jehovah izy araka izay hataonao tombany. Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao amin' izy ireo hoe: Raha misy olona mivady, dia an' ny Tompo ny olona, araka izay anombananao azy. Parle aux Israélites, tu leur diras : Si quelqu' un veut s' acquitter envers Yahvé du voeu qu' il a fait de la valeur d' une personne,
...............
Lev 27.9 And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the Lord, all that any man giveth of such unto the Lord shall be holy. Ary raha biby fiompy izay fanao fanatitra ho an' i Jehovah, dia ho masina ho an' i Jehovah izay rehetra omena amin' izany. Raha biby fanao fanatitra ho an' ny Tompo no nivoadina, dia ho zava-masina izay rehetra homena an' ny Tompo toy izany. S' il s' agit d' animaux dont on peut faire offrande à Yahvé, tout animal que l' on donne à Yahvé sera chose consacrée.
...............
Lev 27.11 And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the Lord, then he shall present the beast before the priest: Fa raha biby maloto izay tsy fanao fanatitra ho an' i Jehovah kosa izany, dia ho entina eo anatrehan' ny mpisorona izy; Ary raha biby maloto tsy fanao fanatitra amin' ny Tompo kosa, dia hoentina mankeo amin' ny mpisorona, S' il s' agit d' un animal impur dont on ne peut faire offrande à Yahvé, quel qu' il soit, on le présentera au prêtre
...............
Lev 27.14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto the Lord, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. Ary raha misy olona manamasina ny tranony ho an' i Jehovah, dia hotombanan' ny mpisorona ny trano, na tsara, na ratsy; koa araka izay hataon' ny mpisorona tombany no izy. Raha misy olona manamasina ny tranony manokana azy ho an' ny Tompo, dia hotombanan' ny mpisorona araka ny hatsarany na haratsiany ny trano, ka izay tombany ataon' ny mpisorona no harahina. Si un homme consacre sa maison à Yahvé, le prêtre en fera l' estimation, la jugeant de grande ou de faible valeur. On s' en tiendra à l' estimation du prêtre,
...............
Lev 27.16 And if a man shall sanctify unto the Lord some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver. Ary raha misy olona manamasina ho an' Jehovah ny sasany amin' ny zara-taniny, dia hotombananao izy araka ny voan-javatra famafy eo; ny voam-bary hordea iray homera hotombananao sekely volafotsy dimam-polo. Raha misy olona manokana ho an' ny Tompo ny sasany amin' ny zara taniny, dia ho araka ny voa famafy aminy no hanombananao azy, ka volafotsy dimampolo sikla no hanombananao ny tany mifafy orja iray gomera. Si un homme consacre à Yahvé l' un des champs de son patrimoine, l' estimation en sera faite en fonction de son produit à raison de 50 sicles d' argent pour un muid d' orge.
...............
Lev 27.21 But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the Lord, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest' s. Fa raha afaka amin' ny Jobily ny tany, dia ho masina ho an' i Jehovah tahaka ny saha voatokana izany; ny mpisorona no ho tompony. fa rahefa afaka amin' ny Jobile ny tany dia hatokana ho an' ny Tompo toy ny tany nivoadiana, ka ho tonga fananan' ny mpisorona. quand, à l' année jubilaire, l' acquéreur devra l' abandonner, ce sera chose consacrée à Yahvé, tel un champ dévoué par anathème : la propriété de cet homme passe au prêtre.
Lev 27.22 And if a man sanctify unto the Lord a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession; Ary raha misy manamasina ho an' i Jehovah ny tany novidiny, izay tsy amin' ny zara-taniny, Raha misy olona manokana ho an' ny Tompo ny tany novidiny tsy anisan' ny zara taniny; S' il consacre à Yahvé un champ qu' il a acquis mais qui ne fait pas partie de son patrimoine,
Lev 27.23 Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the Lord. dia holazain' ny mpisorona aminy ny hevitry ny ataonao tombany, dia hatramin' ny taona Jobily; ary dia handoa izay nataonao tombany amin' izany andro izany izy ho zava-masina ho an' i Jehovah. dia ho eran' ny mpisorona izay vidiny, araka ny anombananao azy mandra-pihavin' ny taona Jobile, dia haloan' izany olona izany androtr' io ihany izay voafetra ho vidiny, ho zavatra voatokana ho an' ny Tompo. le prêtre en calculera le prix d' estimation en fonction du temps à courir jusqu'à l' année jubilaire, et l' homme en versera le montant ce jour même à titre de chose consacrée à Yahvé.
...............
Lev 27.26 Only the firstling of the beasts, which should be the Lord' s firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the Lord' s. Fa ny voalohan-teraky ny biby fiompy, dia izay voalohan-teraka ho an' i Jehovah, aoka tsy hisy olona hanamasina izany, na omby, na ondry, na osy, fa an' i Jehovah izany. Tsy misy anefa mahazo manokana voalohan-teraky ny biby fiompiny, fa efa an' ny Tompo rahateo izany noho ny mahavoalohan-teraka azy, ka na omby, na ondry dia efa an' ny Tompo izany. Nul, toutefois, ne pourra de son bétail consacrer un premier-né qui de droit appartient à Yahvé ; gros ou petit bétail, il appartient à Yahvé.
...............
Lev 27.28 Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the Lord of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the Lord. Kanefa ny zavatra rehetra izay atokan' ny olona ho an' i Jehovah amin' izay ananany, na olona, na biby fiompy, na tany izay fananany, dia tsy hamidy, na havotana; masina dia masina ho an' i Jehovah ny zavatra rehetra izay atokana. Izay rehetra natokan' ny olona nataony anatema ho an' ny Tompo amin' izay rehetra ananany, na olona na biby, na tany zara lovany, dia tsy ho azo hamidy na havotana, fa zava-masina dia masina an' ny Tompo avokoa izay rehetra natokana natao anatema. Cependant rien de ce qu' un homme dévoue par anathème à Yahvé ne peut être vendu ou racheté, rien de ce qu' il peut posséder en hommes, bêtes ou champs patrimoniaux. Tout anathème est chose très sainte qui appartient à Yahvé.
...............
Lev 27.30 And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the Lord' s: it is holy unto the Lord. Ary ny ampahafolon' ny vokatra rehetra ao amin' ny tany, na avy amin' ny tanimbary, na avy amin' ny saha, dia an' i Jehovah; masina ho an' i Jehovah izany. Ny ampahafolon' ny vokatra rehetra avy amin' ny tany, na ny avy amin' ny voa famafy amin' ny tany, na ny avy amin' ny voan' ny hazo, dia an' ny Tompo avokoa, zava-boatokana ho an' ny Tompo izany. Toute dîme du pays prélevée sur les produits de la terre ou sur les fruits des arbres appartient à Yahvé ; c' est une chose consacrée à Yahvé.
...............
Lev 27.32 And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the Lord. Ary ny amin' ny ampahafolon' ny omby, na ny ondry, na ny osy, dia ny ampahafolon' izay rehetra mandalo eo ambanin' ny tehin' ny mpiandry, ho masina ho an' i Jehovah. Ny ampahafolon' ny biby fiompy, na vaventy na madinika, amin' izay biby fiandry rehetra, dia hatokana ho an' ny Tompo avokoa ny ampahafalony. En toute dîme de gros et de petit bétail, sera chose consacrée à Yahvé le dixième de tout ce qui passe sous la houlette.
...............
Lev 27.34 These are the commandments, which the Lord commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai. Ireo no didy izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ho amin' ny Zanak' Isiraely teo an-tendrombohitra Sinay. Ireo no didy nomen' ny Tompo an' i Moizy ho an' ny zanak' Israely, tao an-tendrombohitra Sinaia. Tels sont les ordres que Yahvé donna à Moïse sur le mont Sinaï à l' intention des Israélites.

  Numbers Fanisana na Nomery Fanisana Les Nombres
Nom / Fan 1.1 And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy tany an-efitr' i Sinay, tao amin' ny trano-lay fihaonana tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana faharoa, tamin' ny taona faharoa taorian' ny nivoahany avy tany amin' ny tany Egypta, ka nanao hoe: Tany an' efitra Sinaia, tao amin' ny trano lay fihaonana, tamin' ny andro voalohan' ny volana faharoa, taona faharoa taorian' ny nivoahana tany amin' ny tany Ejipta, dia niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse, au désert du Sinaï, dans la Tente du Rendez-vous, le premier jour du second mois, la deuxième année après la sortie du pays d'Égypte. Il dit :
...............
Nom / Fan 1.19 As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. Araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nandaminany azy tany an-efitr' Sinay. Araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy dia nataony ny fanisana tany an' efitra Sinaia. Comme Yahvé le lui avait ordonné, Moïse les enregistra dans le désert du Sinaï
...............
Nom / Fan 1.48 For the Lord had spoken unto Moses, saying, Fa Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 1.54 And the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they. Dia nataon' ny Zanak' Isiraely izany; araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nataony. Dia notanterahin' ny zanak' Israely avokoa izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy; nataony izany. Les Israélites se conformèrent en tout point à ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. C' est ainsi qu' ils firent.
Nom / Fan 2.1 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron et dit :
...............
Nom / Fan 2.33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the Lord commanded Moses. Fa ny Levita dia tsy mba niaraka nalamina tamin' ny Zanak' Isiraely, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Tsy anisan' ny voaisa niaraka tamin' ny zanak' Israely ny levita, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Mais, comme Yahvé l' avait commandé à Moïse, les Lévites ne furent pas recensés avec les Israélites.
Nom / Fan 2.34 And the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers. Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ka nitoby araka ny fanevany avy, ary samy nandroso araka ny fokony avy sy ny fianakaviany avy izy. Notanterahin' ny zanak' Israely avokoa izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Toy izany no nitobiany samy araka ny fanevany avy. Toy izany no nilaharany teo am-pandehanana araka ny fianakaviany avy sy ny fokom-pianakaviany avy. Les Israélites se conformèrent en tout point à ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. C' est ainsi qu' ils campèrent, répartis par étendards. C' est ainsi qu' ils levèrent le camp, chacun dans son clan, chacun avec sa famille.
Nom / Fan 3.1 These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the Lord spake with Moses in mount Sinai. Ary izao no taranak' i Arona sy Mosesy tamin' ny andro nitenenan' i Jehovah tamin' i Mosesy teo an-tendrombohitra Sinay. Izao no taranak' i Aarona sy Moizy, tamin' ny andro nitenenan' ny Tompo tamin' i Moizy, teny an-tendrombohitra Sinaia. Voici la postérité d' Aaron et de Moïse, à l'époque où Yahvé parla à Moïse au mont Sinaï.
...............
Nom / Fan 3.4 And Nadab and Abihu died before the Lord, when they offered strange fire before the Lord, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest' s office in the sight of Aaron their father. Fa maty teo anatrehan' i Jehovah Nadaba sy Abiho tamin' izy nanatitra afo tsy izy teo anatrehan' i Jehovah tany an-efitr' i Sinay, sady samy tsy nanan-janaka izy mirahalahy; ary Eleazara sy Itamara no nanao fisoronana teo anatrehan' i Arona rainy. Nadaba sy Abiò dia maty teo anatrehan' ny Tompo tamin' izy nanatitra afo hafa teo anatrehan' ny Tompo tany an' efitra Sinaia: tsy nanan-janaka izy ireo. Nadab et Abihu moururent devant Yahvé, dans le désert du Sinaï, lorsqu' ils présentèrent devant lui un feu irrégulier. Ils n' avaient pas eu d' enfants, et c' est Éléazar et Itamar qui exercèrent le sacerdoce en présence d' Aaron leur père.
Nom / Fan 3.5 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Elezara sy Itamara nanao ny fisoronana teo anatrehan' i Aarona rainy. Yahvé parla à Moïse et dit :
Nom / Fan 3.6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. Ento ny firenen' i Levy hanatona, ka ampitoero eo anatrehan' i Arona mpisorona mba hanompo azy. Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Ampanatony ny fokon' i Levì, ka apetraho eo anatrehan' i Aarona mpisorona mba hanao ny raharahany. " Fais avancer la tribu de Lévi et mets-la à la disposition d' Aaron le prêtre : ils seront à son service.
...............
Nom / Fan 3.11 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 3.13 Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the Lord. satria Ahy ny lahimatoa rehetra; tamin' ilay andro namelezako ny voalohan-teraka rehetra tany amin' ny tany Egypta no nanamasinako ny voalohan-teraka rehetra eo amin' ny Isiraely ho Ahy, na olona, na biby fiompy: Ahy ireo; Izaho no Jehovah. satria ahy ny lahimatoa rehetra. Tamin' ilay andro namelezako ny lahimatoa rehetra tany amin' ny tany Ejipta no nanokanako ho ahy ny voalohan-teraka rehetra amin' Israely, na olona na biby fiompy; ka dia ahy ireo, fa izaho no Iaveh. Car tout premier-né m' appartient. Le jour où j' ai frappé tous les premiers-nés en terre d'Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, aussi bien ceux des hommes que ceux du bétail. Ils sont à moi ; je suis Yahvé. "
Nom / Fan 3.14 And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy tany an-efitr' i Sinay ka nanao hoe: Tany an' efitra Sinaia, dia niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse dans le désert du Sinaï, et dit :
...............
Nom / Fan 3.16 And Moses numbered them according to the word of the Lord, as he was commanded. Ary Mosesy nandamina azy araka ny tenin' i Jehovah, araka izay efa nandidiana azy. Dia nataon' i Moizy ny fanisana azy ireo, noho ny tenin' ny Tompo, araka ny nandidiany azy. Sur l' ordre de Yahvé, Moïse les recensa, comme Yahvé le lui avait ordonné.
...............
Nom / Fan 3.39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the Lord, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. Ny tontalin' izay nalamina avy tamin' ny Levita, dia izay nalamin' i Mosesy sy Arona araka ny didin' i Jehovah, avy tamin' ny fokony, ny lahy rehetra hatramin' ny iray volana no ho miakatra, dia roa arivo amby roa alina. Roa arivo sy roa alina no tontalin' ny Levita voaisa tamin' ny fanisana nataon' i Moizy, araka ny nandidian' ny Tompo azy, dia ny lehilahy rehetra hatramin' ny iray volana no ho miakatra, araka ny fianakaviany azy. Le total des Lévites recensés, que Moïse dénombra par clans sur l' ordre de Yahvé, le nombre des mâles depuis l'âge d' un mois et au-dessus, fut de vingt-deux mille.
Nom / Fan 3.40 And the Lord said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Alamino ny lahimatoa rehetra eo amin' ny Zanak' Isiraely hatramin' ny iray volana no ho miakatra, ka alao isa ny anarany. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Alao isa ny lahimatoa rehetra amin' ny zanak' Israely, hatramin' ny iray volana no ho miakatra, ka isao ny anarany. Yahvé dit à Moïse :" Fais le recensement de tous les premiers-nés mâles des Israélites, depuis l'âge d' un mois et au-dessus ; fais le compte de leurs noms.
Nom / Fan 3.41 And thou shalt take the Levites for me (I am the Lord) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. Ary alao ho Ahy ny Levita ho solon' ny lahimatoa rehetra eo amin' ny Zanak' Isiraely: Izaho no Jehovah; ary ny biby fiompin' ny Levita ho solon' ny voalohan-teraka rehetra amin' ny biby fiompin' ny Zanak' Isiraely. Dia ny Levita no halainao ho ahy, fa izaho no Iaveh, dia ho solon' ny lahimatoan' ny zanak' Israely rehetra izy; ary ny biby fiompin' ny Levita, ho solon' ny volaohan-teraka rehetra amin' ny biby fiompin' ny zanak' Israely. Puis, à la place des premiers-nés d' Israël, tu m' attribueras, à moi Yahvé, les Lévites, et de même leur bétail à la place des premiers-nés du bétail des Israélites. "
Nom / Fan 3.42 And Moses numbered, as the Lord commanded him, all the firstborn among the children of Israel. Dia nalamin' i Mosesy ny lahimatoa rehetra teo amin' ny Zanak' Isiraely, araka izay efa nandidian' i Jehovah azy. Dia nisain' i Moizy araka ny nandidian' ny Tompo azy, ny lahimatoa rehetra tamin' ny zanak' Israely, Comme Yahvé le lui avait ordonné, Moïse recensa tous les premiers-nés des Israélites.
...............
Nom / Fan 3.44 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Alors Yahvé parla à Moïse et dit :
Nom / Fan 3.45 Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the Lord. Alao ny Levita ho solon' ny lahimatoa rehetra eo amin' ny Zanak' Isiraely; ary ny biby fiompin' ny Levita ho solon' ny biby fiompiny: Ahy ny Levita; Izaho no Jehovah. Alao ny Levita ho solon' ny lahimatoa rehetra amin' ny zanak' Israely; ary ny biby fiompin' ny Levita ho solon' ny biby fiompiny koa, ka dia ho ahy ny Levita; izaho no Iaveh. " Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; les Lévites seront à moi, à moi Yahvé.
...............
Nom / Fan 3.51 And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the Lord, as the Lord commanded Moses. dia nomen' i Mosesy an' i Arona sy ny zanany izany vola avotra izany, araka ny tenin' i Jehovah, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Nomen' i Moizy an' i Aarona sy ny zanany izany vola avy amin' ny fanavotana izany, araka ny tenin' ny Tompo, dia araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Moïse versa l' argent de cette rançon à Aaron et à ses fils, sur l' ordre de Yahvé, comme Yahvé l' avait commandé à Moïse.
Nom / Fan 4.1 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron et dit :
...............
Nom / Fan 4.17 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit :
...............
Nom / Fan 4.21 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 4.37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. Ireo no nalamina tamin' ny fokon' ny Kehatita, dia izay rehetra manao fanompoana ao amin' ny trano-lay fihaonana, izay nalamin' i Mosesy sy Arona araka ny didin' i Jehovah nampitondrainy an' i Mosesy. Ireo no voaisa tamin' ny fianakavian' ny Kaatita, dia izay rehetra manao fanompoana ao amin' ny trano lay fihaonana. Araka ny didy nomen' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy no nanaovan' i Moizy sy Aarona izany fanisana izany. Tel fut le nombre des recensés des clans Qehatites, tous ceux qui devaient servir dans la Tente du Rendez-vous, et que recensèrent Moïse et Aaron, sur l' ordre de Yahvé transmis par Moïse.
...............
Nom / Fan 4.41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the Lord. Ireo no nalamina tamin' ny fokon' ny taranak' i Gersona, izay rehetra manao fanompoana ao amin' ny trano-lay fihaonana, dia izay nalamin' i Mosesy sy Arona araka ny didin' i Jehovah. Ireo no voaisa tamin' ny fianakavian' ny taranak' i Gersona, dia izay rehetra nanao fanompoana ao amin' ny trano lay fihaonana. Didin' ny Tompo no nanaovan' i Moizy sy Aarona izany fanisana izany. Tel fut le nombre des recensés des clans Gershonites, tous ceux qui devaient servir dans la Tente du Rendez-vous, et que recensèrent Moïse et Aaron, sur l' ordre de Yahvé.
...............
Nom / Fan 4.45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord by the hand of Moses. ireo no nalamina tamin' ny fokon' ny taranak' i Merary, izay nalamin' i Mosesy sy Arona araka ny didin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. Ireo no voaisa tamin' ny fianakavian' ny taranak' i Merary. Didy nomen' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy no nanaovan' i Moizy sy Aarona izany fanisana izany. Tel fut le nombre des recensés des clans Merarites, que recensèrent Moïse et Aaron, sur l' ordre de Yahvé transmis par Moïse.
...............
Nom / Fan 4.49 According to the commandment of the Lord they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the Lord commanded Moses. Araka ny didin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy no nandaminany azy samy ho amin' ny fanompoany avy sy ny anjara-entany avy ary ny zavatra nalamina araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Noho ny didy nomen' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy no nanaovana izany fanisana izany sy nanomezana azy tsirairay ny fanompoana tsy maintsy hataony sy ny entana tsy maintsy hoentiny avy, ka dia voaisa araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy izy ireo. Sur l' ordre de Yahvé transmis par Moïse, on fit leur recensement en attribuant à chacun son service et son fardeau ; ils furent recensés comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Nom / Fan 5.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 5.4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the Lord spake unto Moses, so did the children of Israel. Dia nanao izany ny Zanak' Isiraely ka namoaka ireny ho any ivelan' ny toby; araka izay nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy no nataon' ny Zanak' Isiraely. Dia nataon' ny zanak' Israely izany, ka navoakany any ivelan' ny toby ireny: araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy no nataon' ny zanak' Israely. Ainsi firent les Israélites : ils les renvoyèrent du camp. Les Israélites agirent comme Yahvé l' avait dit à Moïse.
Nom / Fan 5.5 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Nom / Fan 5.6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the Lord, and that person be guilty; Lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy manao izay mety ho fahotan' ny olona ka manao izay mahadiso amin' i Jehovah ary meloka, Lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy diso amin' ny Tompo manao fahotana isan' ireo mahafaty antoka ny namana, fa tsy manaraka an' ny Tompo, ka dia meloka izy, " Parle aux Israélites. Si un homme ou une femme commet quelqu' un de ces péchés par lesquels on frustre Yahvé, cette personne est en faute.
...............
Nom / Fan 5.8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the Lord, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. Fa raha tàhiny tsy manana havana akaiky haterany ny fanonerana ny amin' ny fahadisoany ilay olona, ny zavatra naterina ho fanonerana dia ho an' i Jehovah ka ho an' ny mpisorona, ho fanampin' ny ondrilahy fanavotana izay hanaovany fanavotana ho azy. Ary raha tsy manana solony io olona io, izay azo hamerenana ny zavatra azo tamim-pahotana, dia ho an' ny Tompo izany zavatra izany, ho an' ny mpisorona, miaraka amin' ny ondralahy fanonerana, izay hanaovana ny fanonerana ho an' ilay meloka. Et si ce dernier n' a point de parent auquel on puisse restituer, la restitution due à Yahvé revient au prêtre, sans compter le bélier d' expiation au moyen duquel le prêtre fera sur le coupable le rite d' expiation.
...............
Nom / Fan 5.11 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 5.16 And the priest shall bring her near, and set her before the Lord: Ary hampanakaiky azy ny mpisorona ka hampitoetra azy eo anatrehan' i Jehovah; Ary ny mpisorona hampanatona an-dravehivavy hitsangana eo anatrehan' ny Tompo; Le prêtre fera approcher la femme et la placera devant Yahvé.
...............
Nom / Fan 5.18 And the priest shall set the woman before the Lord, and uncover the woman' s head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: ary ravehivavy dia hampitoeran' ny mpisorona eo anatrehan' i Jehovah, ka harakarakany ny volondohan-dravehivavy, ary hataony eo an-tànany ny fanati-pahatsiarovana, dia ny fanatitra noho ny ahiahy; ary ho eo an-tànan' ny mpisorona ny ranom-pangidiana izay mitondra ozona; Hasain' ny mpisorona hitsangana eo anatrehan' ny Tompo ny vehivavy, harakarakany ny volon-dohan-dravehivavy, ary hataony eo an-tànany ny fanati-pahatsiarovana, fanati-piahiahiana izany. Ary ho eo an-tànan' izy mpisorona kosa ny rano mangidy mitondra ozona. Ayant placé la femme devant Yahvé, il lui dénouera la chevelure et lui mettra dans les mains l' oblation commémorative c' est-à-dire l' oblation de jalousie . Mais dans la main du prêtre seront les eaux d' amertume et de malédiction.
...............
Nom / Fan 5.21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The Lord make thee a curse and an oath among thy people, when the Lord doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; dia hampianiana an-dravehivavy ny mpisorona mba hiozona, ka hanao aminy hoe: Jehovah anie hanao anao ho fiozonana sy ho fianianana eo amin' ny firenenao, amin' ny fampifezahan' i Jehovah ny fenao sy ny fampivontosany ny kibonao; dia handidy an-dravehivavy ny mpisorona amin' ny fianianam-panozonana, ka hanao aminy hoe: Aoka Iaveh hahatonga anao ho fanozona sy ho fisahato eo amin' ny firenenao, ka hampifezaka ny ilanao sy hampivonto ny kibonao; Le prêtre déférera ici à la femme un serment imprécatoire. Il lui dira : "... Que Yahvé te fasse servir, dans ton peuple, aux imprécations et aux serments, en faisant flétrir ton sexe et enfler ton ventre !
...............
Nom / Fan 5.25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman' s hand, and shall wave the offering before the Lord, and offer it upon the altar: Dia halain' ny mpisorona eo an-tànan-dravehivavy ny fanatitra noho ny ahiahy; ary hahevahevany eo anatrehan' i Jehovah izany ka hateriny eo amin' ny alitara. Dia halain' ny mpisorona ny fanati-piahiahiana teny an-tànan-dravehivavy ka hahevahevany eo anatrehan' ny Tompo sy hoentiny eo akaikin' ny otely. Prenant alors des mains de la femme l' oblation de jalousie, le prêtre tendra celle-ci en geste de présentation devant Yahvé et la portera sur l' autel.
...............
Nom / Fan 5.30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the Lord, and the priest shall execute upon her all this law. na misy lehilahy azon' ny fiahiahiana ka miahiahy ny vadiny; dia hampitoetra ny vadiny eo anatrehan' i Jehovah izy, ary ny mpisorona hanefa izany lalàna rehetra izany aminy. na misy lehilahy azon' ny fiahiahiana, ka miahiahy ny vadiny, dia hasainy mitsangana eo anatrehan' ny Tompo ny vadiny, ary hampiharin' ny mpisorona aminy izany lalàna rehetra izany; ou quand un esprit de jalousie est venu sur un homme et l' a rendu jaloux de sa femme. Lorsque le mari aura conduit cette femme devant Yahvé, le prêtre lui appliquera intégralement ce rituel.
Nom / Fan 6.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Nom / Fan 6.2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the Lord: Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy mivoady hitokana ho Nazirita mba hitokana ho an' i Jehovah, Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy mitokana noho ny voady, dia voady ho nazareana izany, mba hanokan-tena ho voninahitra ho an' ny Tompo, " Parle aux Israélites ; tu leur diras :Si un homme ou une femme entend s' acquitter d' un voeu, le voeu de naziréat, par lequel il s' est voué à Yahvé,
...............
Nom / Fan 6.5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the Lord, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. Amin' ny andro rehetra izay nivoadiany hitokana dia tsy hokasihin-kareza ny lohany; mandra-pahatapitry ny andro izay nitokanany ho an' i Jehovah dia ho masina izy, ka havelany haniry ny volondohany. Mandritra ny fotoana rehetra nivoadiany ho nazareana, dia tsy hokasihin-kareza ny lohany; mandra-pahatapitry ny andro itokanany ho hajan' ny Tompo, dia ho masina izy, ka havelany haniry ho azy ny volon-dohany. Aussi longtemps qu' il sera consacré par son voeu, le rasoir ne passera pas sur sa tête ; jusqu'à ce que soit écoulé le temps pour lequel il s' est voué à Yahvé, il sera consacré et laissera croître librement sa chevelure.
Nom / Fan 6.6 All the days that he separateth himself unto the Lord he shall come at no dead body. Amin' ny andro rehetra izay itokanany ho an' i Jehovah dia tsy hiditra am-paty izy; Mandritra ny fotoana rehetra itokanany ho hajan' ny Tompo dia tsy hiditra am-paty izy; Durant tout le temps de sa consécration à Yahvé, il ne s' approchera pas d' un mort ;
Nom / Fan 6.7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. aoka tsy handoto tena izy na dia amin' ny rainy, na ny reniny, na ny rahalahiny, na ny anabaviny aza, raha maty ireo, satria eo amin' ny lohany ny fitokanana ho an' Andriamaniny. na dia ny rainy, na ny reniny, na ny rahalahiny, na ny anabaviny aza no maty, dia aoka tsy handoto tena amin' ireo izy, fa efa eo an-dohany ny fitokanany ho an' ny Andriamaniny. ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa soeur il ne se rendra impur s' ils viennent à mourir, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.
Nom / Fan 6.8 All the days of his separation he is holy unto the Lord. Amin' ny andro fitokanany rehetra dia ho masina ho an' i Jehovah izy. Voatokana ho an' ny Tompo izy, amin' ny fotoana rehetra maha-nazareana azy. Durant tout le temps de son naziréat il est un consacré à Yahvé.
...............
Nom / Fan 6.12 And he shall consecrate unto the Lord the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. Dia hanokana ho an' i Jehovah ny androny fitokanany izy ka hitondra ondrilahy iray izay iray taona ho fanati-panonerana; fa ho very ny andro teo aloha, satria voaloto ny fitokanany Hanokana ho an' ny Tompo ny andro haha-nazareana azy, ary hanatitra zanak' ondry anankiray, efa iray taona, izy, ho fanati-panonerana; ary ny andro teo aloha dia ho very noho ny fitokanany efa voaloto. il se consacrera à Yahvé pour le temps de son naziréat, et il amènera un agneau d' un an, à titre de sacrifice de réparation. Le temps déjà écoulé ne comptera pas, puisque sa chevelure a été rendue impure.
...............
Nom / Fan 6.14 And he shall offer his offering unto the Lord, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, ary hanatitra ny fanatiny ho an' i Jehovah izy, dia ondrilahy iray izay iray taona tsy misy kilema ho fanatitra dorana, ary ondrivavy iray izay iray taona tsy misy kilema ho fanatitra noho ny ota, ary ondrilahy iray tsy misy kilema ho fanati-pihavanana, ka hanatitra ny fanatiny ho an' ny Tompo, zanak' ondry efa iray taona, tsy misy kilema, iray hatao sorona dorana; ondrivavy iray tsy misy kilema, efa iray taona, hatao sorona noho ny ota; ondrilahy iray tsy misy kilema hatao fanati-pihavanana; il apportera à Yahvé son offrande : pour un holocauste, un agneau d' un an, sans défaut ; pour un sacrifice pour le péché, une agnelle d' un an, sans défaut ; pour un sacrifice de communion, un bélier sans défaut ;
...............
Nom / Fan 6.16 And the priest shall bring them before the Lord, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: Dia haterin' ny mpisorona eo anatrehan' i Jehovah ireo; ary hateriny koa ny fanatiny noho ny ota sy ny fanatitra dorany; Hatolotry ny mpisorona an' ny Tompo ireo; hatolony koa ny sorony noho ny ota sy ny sorony dorana. Ayant apporté tout cela devant Yahvé, le prêtre fera le sacrifice pour le péché et l' holocauste du nazir.
Nom / Fan 6.17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the Lord, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. dia hateriny ny ondrilahy ho fanati-pihavanana ho an' i Jehovah mbamin' ny mofo tsy misy masirasira iray harona; ary haterin' ny mpisorona koa ny fanatitra hohaniny sy ny fanatitra aidiny. Dia hatolony ny ondrilahy ho fanati-pihavanana amin' ny Tompo, mbamin' ny mofo tsy misy lalivay iray harona, ary hataon' ny mpisorona ny fanatitra amam-panatitra araraka momba azy. Celui-ci fera un sacrifice de communion avec le bélier et avec les azymes de la corbeille, et le prêtre offrira l' oblation et la libation conjointes.
...............
Nom / Fan 6.20 And the priest shall wave them for a wave offering before the Lord: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. Dia hahevahevan' ny mpisorona ireo ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah; ho masina izany ho an' ny mpisorona ho fanampin' ny tratra ahevaheva sy ny soroka asandratra; ary rehefa afaka izany, dia vao mahazo misotro divay ny Nazirita. dia hahevahevan' ny mpisorona eo anatrehan' ny Tompo ireo. Zava-masina anjaran' ny mpisorona izany, fanampin' ny tratra ahevaheva, sy ny fe avahana koa. Aorian' izany, dia mahazo misotro divay ny nazareana. Il les tendra en geste de présentation devant Yahvé ; c' est chose sainte qui revient au prêtre, outre la poitrine de présentation et la cuisse de prélèvement. Le nazir pourra dès lors boire du vin.
Nom / Fan 6.21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the Lord for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. Izany no lalàna ny amin' ny Nazirita, izay mivoady hitondra fanatitra ho an' i Jehovah noho ny fitokanany, afa-tsy izay zavatra hafa tratry ny ananany; araka ny voady izay nivoadiany no hataony, araka ny lalàna ny amin' ny fitokanany. Izany no lalàna ny amin' ny nazareana izay nivoady, izany no fanatiny ho an' ny Tompo amin' ny maha-nazareana azy, afa-tsy izay azony atao araka ny ananany. Araka ny voady nataony no hanatanterahany ny lalàna ny amin' ny maha-nazareana azy. Tel est le rituel concernant le nazir. Si, en plus de sa chevelure, il a fait voeu d' une offrande personnelle à Yahvé, il acquittera sans compter ce que ses moyens lui permettront ce voeu qu' il a fait, en plus de ce que prévoit le rituel pour sa chevelure.
Nom / Fan 6.22 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 6.24 The Lord bless thee, and keep thee: Hitahy anao anie Jehovah ka hiaro anao; Hitahy anao sy hiaro anao anie Iaveh. "Que Yahvé te bénisse et te garde !
Nom / Fan 6.25 The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: Hampamirapiratra ny tavany aminao anie Jehovah ka hamindra fo aminao; Hampamirapiratra ny tavany aminao sy hamindra fo aminao anie Iaveh. Que Yahvé fasse pour toi rayonner son visage et te fasse grâce !
Nom / Fan 6.26 The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace. Hanandratra ny tavany aminao anie Jehovah ka hanome anao fiadanana. Hanandratra ny tavany aminao sy hanome fiadanana anao anie Iaveh. Que Yahvé te découvre sa face et t' apporte la paix ! "
...............
Nom / Fan 7.3 And they brought their offering before the Lord, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. Ary izy ireo nitondra ny fanatiny teo anatrehan' i Jehovah, dia sariety enina mirakotra sy omby roa ambin' ny folo, dia sariety iray no avy amin' ny lohan' ny firenena roa, ary omby iray avy; dia nitondra ireo teo anoloan' ny tabernakely izy. Nentiny teo anatrehan' ny Tompo ny fanatiny; sarety mirakotra enina, ary omby roa ambin' ny folo, izany hoe: sarety iray no avy amin' ny filohany roa, ary omby iray avy amin' ny filohany iray. Teo anoloan' ny Fonenana no nanolorany an' ireo. Ils conduisirent leur offrande devant Yahvé : six chariots couverts et douze boeufs, un chariot pour deux princes, et un boeuf chacun. Ils les firent venir devant la Demeure.
Nom / Fan 7.4 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Dia niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 7.11 And the Lord said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Aoka ny lohan' ny firenena samy hanatitra ny fanatiny amin' ny an' androny avy ho amin' ny fitokanana ny alitara. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Aoka hisy iray isan' andro ny filohany no tonga manolotra ny fanatiny, amin' ny fitokanana ny otely. et Yahvé dit à Moïse : " Que chaque jour l' un des princes apporte son offrande pour la dédicace de l' autel. "
...............
Nom / Fan 7.89 And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him. Ary rehefa niditra tao amin' ny trano-lay fihaonana Mosesy mba hiteny amin' Andriamanitra, dia nandre ny feo miresaka aminy izy avy tao amin' ny rakotra fanaovam-panavotana izay teo ambonin' ny fiaran' ny Vavolombelona, avy eo anelanelan' ny kerobima roa; dia niteny taminy Jehovah. Raha niditra tao amin' ny trano lay fihaonana i Moizy, mba hiteny tamin' ny Tompo, dia nandre feo niresaka taminy, avy ao amin' ny fanaovam-panavotana izay nipetraka teo ambonin' ny fiaran' ny vavolombelona, anelanelan' ny kerobima roa. Ary niteny taminy izy. Quand Moïse pénétrait dans la Tente du Rendez-vous pour s' adresser à Lui, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire que portait l' arche du Témoignage, entre les deux chérubins. Alors ils s' adressait à Lui.
Nom / Fan 8.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 8.3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the Lord commanded Moses. Dia nataon' i Arona izany, fa nampirehetiny ny jiro mba hahazava ny eo anoloan' ny fanaovan-jiro, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Dia nataon' i Aarona izany, napetrany eo amin' ny anoloan' ny fanaovan-jiro ny lalampy araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Ainsi fit Aaron. Ils disposa les lampes sur le devant du candélabre, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Nom / Fan 8.4 And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the Lord had shewed Moses, so he made the candlestick. Ary izao no toetry ny fanaovan-jiro; volamena novoasana izy; hatramin' ny faladiany sy ny voniny aza dia samy novoasana avokoa; araka ny endrika izay nasehon' i Jehovah an' i Mosesy no nanaovany ny fanaovan-jiro. Ny fanaovan-jiro, dia volamena tefy manta avokoa, hatramin' ny faladiany ka hatramin' ny voniny. Modely nasehon' ny Tompo an' i Moizy no nanaovany azy. Ce candélabre était un ouvrage d' or repoussé, y compris la tige et la corolle qui étaient aussi en or repoussé. Ce candélabre avait été fait conformément à la vision que Yahvé en avait donnée à Moïse.
Nom / Fan 8.5 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 8.10 And thou shalt bring the Levites before the Lord: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: Ary ento ny Levita hankeo anatrehan' i Jehovah; ary ny Zanak' Isiraely hametraka ny tànany aminy; Ny Levita, hasainao hanatona eo anatrehan' ny Tompo, ary ny zanak' Israely hametraka ny tànany amin' ny Levita; Lorsque tu auras fait avancer les Lévites devant Yahvé, les Israélites leur imposeront les mains.
Nom / Fan 8.11 And Aaron shall offer the Levites before the Lord for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the Lord. ary Arona dia hanatitra ny Levita eo anatrehan' i Jehovah ho fanatitra ahevaheva avy amin' ny Zanak' Isiraely, mba hanao ny fanompoana an' i Jehovah izy. Aarona hanolotra ny Levita ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' ny Tompo, avy amin' ny zanak' Israely, mba ho voatokana hanao ny fanompoan' ny Tompo izy ireo. Puis Aaron offrira les Lévites, en faisant le geste de présentation devant Yahvé, de la part des Israélites. Ils seront alors affectés au service de Yahvé.
Nom / Fan 8.12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the Lord, to make an atonement for the Levites. Ary ny Levita hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny vantotr' ombilahy roa; dia atero ny anankiray ho fanatitra noho ny ota, ary ny anankiray kosa ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah, hanaovana fanavotana ho an' ny Levita. Ny Levita hametra-tànana amin' ny lohan' ny ombalahy, ka ny iray hatolotrao ho sorona noho ny ota, ary ny iray ho sorona dorana ho an' ny Tompo, mba hanaovana ny fanonerana ho an' ny Levita. Les Lévites poseront ensuite la main sur la tête des taureaux, et tu feras de l' une des bêtes un sacrifice pour le péché, de l' autre un holocauste à Yahvé, afin d' accomplir sur les Lévites le rite d' expiation.
Nom / Fan 8.13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the Lord. Ary apetraho eo anatrehan' i Arona sy ny zanany ny Levita, ka atero ho fanatitra ahevaheva ho an' i Jehovah izy. Dia asaovy mijoro eo anatrehan' i Aarona sy ny zanany ny Levita, ka atolory ho fanatitra ahevaheva ho an' ny Tompo. Ayant placé les Lévites devant Aaron et ses fils, tu les offriras à Yahvé avec le geste de présentation.
...............
Nom / Fan 8.20 And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the Lord commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them. Dia nataon' i Mosesy sy Arona mbamin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, tamin' ny Levita izany; araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ny amin' ny Levita no nataon' ny Zanak' Isiraely taminy. Dia nataon' i Moizy sy Aarona mbamin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra tamin' ny Levita, izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy momba ny Levita; izany no nataon' ny zanak' Israely tamin' izy ireo. Moïse, Aaron et toute la communauté des Israélites agirent à l'égard des Lévites selon tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse à leur sujet ; ainsi agirent les Israélites à leur égard.
Nom / Fan 8.21 And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the Lord; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. Dia nodiovin' ny Levita ny tenany ho afaka ota, ary nosasany ny fitafiany; ary Arona nanatitra azy ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah sady nanao fanavotana ho azy hanadiovana azy. Nandio tena sy nanasa ny fitafiany ny Levita, ary Aarona nanolotra azy ho fanatitra ahevaheva teo anatrehan' ny Tompo sy nanao ny fanonerana ho azy ireo, mba hanadio azy; Les Lévites se purifièrent, lavèrent leurs vêtements, et Aaron les offrit avec le geste de présentation devant Yahvé. Puis il accomplit sur eux le rite d' expiation pour les purifier.
Nom / Fan 8.22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. Ary rehefa afaka izany, dia niditra ny Levita hanao ny fihaonana teo anatrehan' i Arona sy ny zanany; araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ny amin' ny Levita no nataony taminy. rahefa izany, dia niditra ny Levita nanao ny fanompoany tao amin' ny trano lay fihaonana teo anatrehan' i Aarona sy ny zanany. Araka izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy ny amin' ny Levita, dia araka izany no natao tamin' izy ireo. Les Lévites furent admis à faire leur service dans la Tente du Rendez-vous en présence d' Aaron et de ses fils. Selon ce que Yahvé avait prescrit à Moïse au sujet des Lévites, ainsi agit-on à leur égard.
Nom / Fan 8.23 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Nom / Fan 9.1 And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy tany an-efitr' i Sinay tamin' ny volana voalohany tamin' ny taona faharoa taorian' ny nivoahany avy tany amin' ny tany Egypta ka nanao hoe: Tamin' ny volana voalohany amin' ny taona faharoa taorian' ny nivoahany tany amin' ny tany Ejipta, dia niteny tamin' i Moizy Iaveh tany an' efitra Sinaia, ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse, dans le désert du Sinaï, la seconde année après la sortie d'Égypte, au premier mois, et il dit :
...............
Nom / Fan 9.5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the Lord commanded Moses, so did the children of Israel. Dia nitandrina ny Paska tany an-efitr' i Sinay izy tamin' ny harivan' ny andro fahefatra ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany; araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nataon' ny Zanak' Isiraely. Ka tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana voalohany, tamin' ny àty takariva dia nanao ny Paka tany an' efitra Sinaia izy ireo. Notanterahin' ny zanak' Israely avokoa izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Ils la célébrèrent, dans le désert du Sinaï, au premier mois, le quatorzième jour du mois, au crépuscule. Les Israélites firent tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.
...............
Nom / Fan 9.7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the Lord in his appointed season among the children of Israel? ka nanao taminy hoe: Maloto tamim-paty izahay, ka nahoana no sakanana tsy hiaraka amin' ny Zanak' Isiraely hanatitra ny fanatitra ho an' i Jehovah amin' ny fotoany? Voaloto tamim-paty izahay, nahoana izahay no tsy afaka hanolotra ny fanatitray amin' ny Tompo amin' ny fotoana voatendry, eo afovoan' ny zanak' Israely? et leur dirent : " Nous avons contracté une impureté du fait d' un mort. Pourquoi serions-nous exclus, et privés d' apporter l' offrande de Yahvé au temps fixé, au milieu des Israélites ? "
Nom / Fan 9.8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you. Fa hoy Mosesy taminy: Andraso aloha, fa hanontaniako izay handidian' i Jehovah ny aminareo. Hoy ny navalin' i Moizy azy: Andraso aloha handrenesako izay handidian' ny Tompo anareo. Moïse leur répondit : " Tenez-vous là, que j' entende ce que Yahvé ordonne pour vous. "
Nom / Fan 9.9 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Nom / Fan 9.10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the Lord. Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy olona eo aminareo, na eo amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby, maloto amim-paty, na lasan-davitra, dia mbola hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah ihany koa izy. Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy aminareo, na amin' ny taranakareo, maloto amim-paty na lasa nivahiny any an-tany lavitra, dia hanao ny Paka ho hajan' ny Tompo izy; " Parle aux Israélites et dis-leur :Si quelqu' un, parmi vous ou vos descendants, se trouve impur, du fait d' un mort, ou est en voyage au loin, il célébrera une Pâque pour Yahvé.
...............
Nom / Fan 9.13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the Lord in his appointed season, that man shall bear his sin. Fa ny olona izay madio sady tsy lasan-davitra, nefa tsy mety mitandrina ny Paska, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny, satria tsy nanatitra ny fanatitra ho an' i Jehovah tamin' ny fotoany izy; ho meloka izany olona izany. Raha olona madio sady tsy misy dia nalehany no tsy mankalaza ny Paka, dia hoesorina amin' ny fireneny izy; noho izy tsy nanolotra ny fanatitra ho an' ny Tompo amin' ny fotoana voatendry dia hilonjy ny fahotany izy. Mais celui qui se trouve pur ou qui n' a pas eu à voyager, celui-là sera retranché de sa race s' il omet de célébrer la Pâque. Il n' a pas apporté l' offrande de Yahvé au temps fixé, il portera le poids de son péché.
Nom / Fan 9.14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the Lord; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. Ary raha misy mivahiny eo aminareo ka mba te-hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah, dia araka ny didy sy ny fanao amin' ny Paska ihany no hanaovany azy; lalàna iray ihany no ho aminareo, na vahiny, na tompon-tany. Raha vahiny mitoetra eo aminareo no manao ny Pakan' ny Tompo dia hotandremany ny lalàna amam-pitsipika momba ny Paka. Lalàna iray ihany no ho anareo, na ho an' ny vahiny na ho an' ny tompon-tany. Si quelque étranger réside parmi vous et célèbre une Pâque pour Yahvé, c' est selon le rituel et les coutumes de la Pâque qu' il la célébrera. Il n' y aura chez vous qu' une loi, pour l'étranger comme pour le citoyen.
...............
Nom / Fan 9.18 At the commandment of the Lord the children of Israel journeyed, and at the commandment of the Lord they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. Araka ny didin' i Jehovah no niaingan' ny Zanak' Isiraely, ary araka ny didin' i Jehovah koa no nitobiany; tamin' ny andro rehetra izay nijanonan' ny rahona teo ambonin' ny tabernakely no nitobiany. Didy avy amin' ny Tompo no niaingan' ny zanak' Israely nifindrany toby; didy avy amin' ny Tompo no nitobiany; ary naharitra nitoby teo izy mandritra izay nipetrahan' ny rahona teo ambonin' ny Fonenana. Les Israélites partaient sur l' ordre de Yahvé et sur son ordre ils campaient. Ils campaient aussi longtemps que la Nuée reposait sur la Demeure.
Nom / Fan 9.19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the Lord, and journeyed not. Ary na dia nijanona ela teo ambonin' ny tabernakely aza ny rahona, dia nitandrina izay nasain' i Jehovah notandremana ihany ny Zanak' Isiraely ka tsy niainga. Raha nipetraka ela teo ambonin' ny Fonenana ny rahona, dia nanaraka ny didin' ny Tompo ny zanak' Israely, ka tsy nifindra. Si la Nuée restait de longs jours sur la Demeure, les Israélites rendaient leur culte à Yahvé et ne partaient pas.
Nom / Fan 9.20 And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the Lord they abode in their tents, and according to the commandment of the Lord they journeyed. Fa indraindray kosa dia andro vitsy ihany no nijanonan' ny rahona teo ambonin' ny tabernakely; araka ny didin' i Jehovah ihany no nitobiany, ary araka ny didin' i Jehovah no niaingany. Toy izany koa raha andro vitsy foana no nipetrahan' ny rahona teo ambonin' ny Fonenana; didin' ny Tompo no nitobiany, didin' ny Tompo no niaingany. Mais s' il arrivait que la Nuée restât peu de jours sur la Demeure, alors ils campaient sur l' ordre de Yahvé et partaient sur l' ordre de Yahvé.
...............
Nom / Fan 9.23 At the commandment of the Lord they rested in the tents, and at the commandment of the Lord they journeyed: they kept the charge of the Lord, at the commandment of the Lord by the hand of Moses. Araka ny didin' i Jehovah no nitobiany, ary araka ny didin' i Jehovah no niaingany; nitandrina izay nasain' i Jehovah notandremany izy, araka ny tenin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. Didin' ny Tompo no nitobiany, didin' ny Tompo no niaingany: nitandrina ny didin' ny Tompo izy ireo, araka ny tenin' ny Tompo izay nomeny tamin' ny alàlan' i Moizy. Sur l' ordre de Yahvé ils campaient, et sur l' ordre de Yahvé ils partaient. Ils rendaient leur culte à Yahvé, suivant les ordres de Yahvé transmis par Moïse.
Nom / Fan 10.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 10.9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the Lord your God, and ye shall be saved from your enemies. Ary raha misy ady eo amin' ny taninareo, ka mandeha hiady amin' ny fahavalo izay mampahory anareo ianareo, dia hitsoka ireo trompetra ireo ho fampitairana, dia hotsarovana eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo ka hovonjena amin' ny fahavalonareo. Any amin' ny taninareo raha handeha hiantafika amin' ny fahavalo mananika anareo hianareo, dia hitsoka ny trompetra atao mikarantsana, ka ho tonga ao amin' ny Tompo Andriamanitrareo ny fahatsiarovana anareo, ka ho voavonjy amin' ny fahavalonareo. Lorsque, dans votre pays, vous devrez partir en guerre contre un ennemi qui vous opprime, vous sonnerez des trompettes en poussant des acclamations : votre souvenir sera évoqué devant Yahvé votre Dieu et vous serez délivrés de vos ennemis.
Nom / Fan 10.10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the Lord your God. Ary amin' ny andro fifalianareo, sy amin' ny fotoam-pivavahanareo, ary amin' ny voaloham-bolanareo no hitsofanareo ny trompetra, raha manao ny fanatitra doranareo sy ny fanati-pihavananareo; dia ho fahatsiarovana ho anareo izany eo anatrehan' Andriamanitrareo: Izaho Jehovah no Andriamanitrareo. Amin' ny andro fifalianareo sy amin' ny fetinareo, ary amin' ny voaloham-bolanareo, hitsoka ny trompetra hianareo, eo am-panolorana ny sorona doranareo, sy ny sorom-pihavananareo, dia ho fampahatsiarovana ho anareo izany, eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. En vos jours de fêtes, solennités ou néoménies, vous sonnerez des trompettes lors de vos holocaustes et sacrifices de communion, et elles vous rappelleront au souvenir de votre Dieu. Je suis Yahvé votre Dieu.
...............
Nom / Fan 10.13 And they first took their journey according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. Dia izany no niaingany voalohany araka ny didin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. Izany no niaingany voalohany araka ny didin' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. Voici ceux qui partirent en tête, sur l' ordre de Yahvé transmis par Moïse :
...............
Nom / Fan 10.29 And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the Lord said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the Lord hath spoken good concerning Israel. Dia hoy Mosesy tamin' i Hobaba, zanak' i Regoela Midianita, rafozan' i Mosesy: Izahay izao dia mandeha hankany amin' ny tany izay nolazain' i Jehovah hoe: Homeko anareo izy; andeha hiaraka aminay ianao, dia hasianay soa; fa Jehovah efa nilaza soa ny amin' ny Isiraely. Ary hoy Moizy tamin' i Hobaba zana-dRagoela, Madianita, rafozan' i Moizy: Ny dianay izao, dia ho any amin' ny tany nolazain' ny Tompo hoe: Homeko anareo izy. Koa andeha hiaraka aminay, fa hasianay soa hianao, satria Iaveh efa nampanantena ny hanisy soa an' Israely. Moïse dit à Hobab, fils de Réuel le Madianite, son beau-père : " Nous partons pour le pays dont Yahvé a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahvé a promis du bonheur à Israël. " -
...............
Nom / Fan 10.32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the Lord shall do unto us, the same will we do unto thee. Ary raha hiaraka aminay ianao, dia izay soa hataon' i Jehovah aminay no mba hataonay aminao kosa. Raha miaraka aminay hianao, dia hataonay miombona izay soa hataon' ny Tompo aminay. Si tu viens avec nous, ce bonheur que Yahvé nous donnera, nous te le donnerons.
Nom / Fan 10.33 And they departed from the mount of the Lord three days' journey: and the ark of the covenant of the Lord went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. Dia niainga niala tany an-tendrombohitr' i Jehovah lalan-kateloana izy; ary ny fiaran' ny faneken' i Jehovah nandroso nialoha azy lalan-kateloana hitady fialan-tsasatra ho an' ny olona. Nony niala tany an-tendrombohitry ny Tompo izy ireo dia nandeha làlan-kateloana, ary nandritra izany dia nandehanany hateloana izany, dia nandroso teo alohany ny fiaran' ny faneken' ny Tompo nitady fitoerana hialan-tsasatra ho azy ireo. Ils partirent de la montagne de Yahvé pour faire trois journées de marche. L' arche de l' alliance de Yahvé devait les précéder durant ces trois journées de marche, leur cherchant un lieu d'étape.
Nom / Fan 10.34 And the cloud of the Lord was upon them by day, when they went out of the camp. Ary ny rahon' i Jehovah dia teo amboniny nony andro tamin' ny niaingany niala tamin' ny nitobiany. Ary rahefa niala tamin' ny toby izy ireo, dia teo amboniny mandritra ny andro ny rahon' ny Tompo. Pendant le jour, la Nuée de Yahvé fut au-dessus d' eux, lorsqu' ils furent partis du camp.
Nom / Fan 10.35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Lord, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. Ary raha niainga ny fiara, dia hoy Mosesy: Mitsangàna, Jehovah ô, ka aoka hiely ny fahavalonao; ary aoka handositra ny tavanao izay mankahala Anao. Nony niainga ny fiara, dia hoy Moizy: Mitsangàna, ry Iaveh, ka aoka hihahaka ny fahavalonao, aoka handositra ny tavanao izay mankahala anao. Quand l' arche partait, Moïse disait :" Lève-toi, Yahvé, que tes ennemis se dispersent, que ceux qui te haïssent fuient devant toi ! "
Nom / Fan 10.36 And when it rested, he said, Return, O Lord, unto the many thousands of Israel. Ary raha nijanona kosa ny fiara, dia hoy izy: Miverena, Jehovah ô, ho amin' ny Isiraely tsy omby alinalina. Nony nijanona kosa indray izy dia hoy izy: Avia, ry Iaveh, miverena amin' ny isan' arivon' Israely tsy omby alinalina. Et à l'étape, il disait :" Reviens, Yahvé, vers les multitudes des milliers d' Israël.
Nom / Fan 11.1 And when the people complained, it displeased the Lord: and the Lord heard it; and his anger was kindled; and the fire of the Lord burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. Ary dia nitaraim-pahoriana teo anatrehan' i Jehovah ny olona, ary nony ren' i Jehovah izany, dia nirehitra ny fahatezerany, ary ny afon' i Jehovah nandoro azy, ka may ny teo an-tsisin' ny toby. Nanomboka nimonomonona zavatra tsy mety tamin' ny sofin' ny Tompo ny vahoaka. Nandre an' izany Iaveh ka nirehitra ny hatezerany ary nirehitra tamin' izy ireo ny afon' ny Tompo, ka may ny teny an-tsisin' ny toby. Or le peuple élevait une lamentation mauvaise aux oreilles de Yahvé, et Yahvé l' entendit. Sa colère s' enflamma et le feu de Yahvé s' alluma chez eux : il dévorait une extrémité du camp.
Nom / Fan 11.2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the Lord, the fire was quenched. Dia nitaraina tamin' i Mosesy ny olona; ary Mosesy nifona tamin' i Jehovah, dia maty ny afo. Dia nibabababa tamin' i Moizy ny vahoaka, ary Moizy nifona tamin' ny Tompo, ary maty ny afo. Le peuple fit appel à Moïse, qui intercéda auprès de Yahvé, et le feu tomba.
Nom / Fan 11.3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the Lord burnt among them. Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Tabera, satria nandoro azy ny afon' i Jehovah. Noho ny afon' ny Tompo nirehitra tamin' izy ireo dia nomena anarana hoe: Tabeerà io fitoerana io. On appela donc ce lieu Tabeéra, parce que le feu de Yahvé s'était allumé chez eux.
...............
Nom / Fan 11.10 Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the Lord was kindled greatly; Moses also was displeased. Ary Mosesy nandre ny olona nitomany tamin' ny isam-pianakaviany, samy teo amin' ny varavaran' ny lainy avy; dia nirehitra fatratra ny fahatezeran' i Jehovah; ary tsy sitrak' i Mosesy koa izany. Ren' i Moizy ny vahoaka samy nitomany isam-pianakaviany avy eo am-baravaran-dainy. Nirehitra mafy ny fahatezeran' ny Tompo. Moïse entendit pleurer le peuple, chaque famille à l' entrée de sa tente. La colère de Yahvé s' enflamma d' une grande ardeur. Moïse en fut très affecté,
Nom / Fan 11.11 And Moses said unto the Lord, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? Dia hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Nahoana no dia nasianao ratsy ny mpanomponao? ary nahoana no tsy nahita fitia eo imasonao aho, ka nampitondrainao enta-mavesatra, dia ity firenena rehetra ity? Dia nalahelo i Moizy ka nilaza tamin' ny Tompo hoe: Nahoana no dia nasianao izao ratsy izao ny mpanomponao, ary nahoana no dia tsy nahita fitia taminao aho, ka novesaranao ny fitondrana an' ity vahoaka ity? et il dit à Yahvé :" Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur ? Pourquoi n' ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu m' aies imposé la charge de tout ce peuple ?
...............
Nom / Fan 11.16 And the Lord said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Manangòna fito-polo lahy amin' ny loholon' ny Isiraely ho etý amiko, dia izay fantatrao ho loholona amin' ny fireneny sy mpifehy azy; ary ento miaraka aminao ho ao amin' ny trano-lay fihaonana izy. Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Anangony fitopolo lahy amin' ny loholon' Israely aho, dia izay fantatrao ho loholona amin' ny vahoaka sy mpitondra azy; ka ento ho ao amin' ny trano lay fihaonana izy, ary aoka hijanona ao miaraka aminao. Yahvé dit à Moïse : " Rassemble-moi soixante-dix des anciens d' Israël, que tu sais être des anciens et des scribes du peuple. Tu les amèneras à la Tente du Rendez-vous, où ils se tiendront avec toi.
...............
Nom / Fan 11.18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the Lord will give you flesh, and ye shall eat. Koa lazao amin' ny olona hoe: Manamasìna ny tenanareo ho amin' ny ampitso, dia hihinan-kena ianareo; fa nitomany teo anatrehan' i Jehovah ianareo ka nanao hoe: Enga anie ka hisy hanome hena hohaninay! fa soa no hitanay tany Egypta; dia homen' i Jehovah hena ianareo, ka hohaninareo. Izao no lazao amin' ny vahoaka: Mankamasìna ny tenanareo ho amin' ny rahampitso, dia hahazo hena hohanina hianareo, fa nitomany ka ren' ny sofin' ny Tompo hianareo nanao hoe: Iza no mba hanome hena hohaninay? Fa finaritra izahay tany Ejipta! koa homen' ny Tompo hena hianareo, dia hihinananareo izany. A ce peuple du diras : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahvé, en disant : "Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions heureux en Égypte ! " Eh bien ! Yahvé vous donnera de la viande à manger.
...............
Nom / Fan 11.20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the Lord which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? fa hatramin' ny iray volana mipaka, dia mandra-pivoakany amin' ny vavoronareo ka haharikoriko anareo; satria nolavinareo Jehovah, Izay eo aminareo, ka nitomany teo anatrehany ianareo nanao hoe: Nahoana re no nivoaka avy tany Egypta izahay? fa hatramin' ny iray volana maninjitra, dia mandra-pivoakany amin' ny vavoronareo, sy hampaharikoriko anareo; satria hianareo efa nitsipaka an' ny Tompo izay eo afovoanareo, sy nitomany teo anatrehany nanao hoe: Naninona re no nivoaka tany Ejipta foana izahay? mais bien tout un mois, jusqu'à ce qu' elle vous sorte par les narines et vous soit en dégoût, puisque vous avez rejeté Yahvé qui est au milieu de vous et que vous avez pleuré devant lui en disant : Pourquoi donc être sortis d'Égypte ? "
...............
Nom / Fan 11.23 And the Lord said unto Moses, Is the Lord' s hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Nihafohy va ny tànan' i Jehovah? ankehitriny dia ho hitanao na ho tanteraka aminao ny teniko, na tsia. Dia hoy ny navalin' ny Tompo an' i Moizy: Fohy loatra va ny tànan' ny Tompo? Ho hitanao izao na ho tanteraka aminao na tsia izay voalazako. Yahvé répondit à Moïse : " Le bras de Yahvé serait-il si court ? Tu vas voir si la parole que je t' ai dite s' accomplit ou non.
Nom / Fan 11.24 And Moses went out, and told the people the words of the Lord, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. Dia nivoaka Mosesy ka nilaza ny tenin' i Jehovah tamin' ny olona; dia nanangona fito-polo lahy tamin' ny loholon' ny firenena izy ka nampitoetra azy manodidina ny trano-lay. Dia nivoaka Moizy, ka nilaza ny tenin' ny Tompo tamin' ny vahoaka, ary nanangona fitopolo lahy tamin' ny loholon' ny vahoaka izy, sy nandahatra azy manodidina ny trano lay. Moïse sortit pour dire au peuple les paroles de Yahvé. Puis il réunit soixante-dix anciens du peuple et les plaça autour de la Tente.
Nom / Fan 11.25 And the Lord came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. Ary nidina teo amin' ny rahona Jehovah ka niteny taminy, dia nangalany ny Fanahy izay tao amin' i Mosesy ka napetrany tao amin' ny loholona fito-polo lahy; ary raha mbola nitoetra tao aminy ny Fanahy, dia naminany izy, nefa tsy nanao intsony. Nidina teo amin' ny rahona Iaveh dia niteny tamin' i Moizy; nangalany ny fanahy izay tao amin' i Moizy, ka nataony tao amin' ny loholona fitopolo lahy, naminany izy ireo raha vao tonga tao aminy ny fanahy, nefa tsy notohizany izany. Yahvé descendit dans la nuée. Il lui parla, et prit de l' Esprit qui reposait sur lui pour le mettre sur les soixante-dix anciens. Quand l' Esprit reposa sur eux ils prophétisèrent, mais ils ne recommencèrent pas.
...............
Nom / Fan 11.29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the Lord' s people were prophets, and that the Lord would put his spirit upon them! Fa hoy Mosesy taminy: Izaho va no ialonanao? enga anie ka ho mpaminany avokoa ny olon' i Jehovah rehetra, ka halatsak' i Jehovah aminy ny Fanahiny! Fa hoy ny navalin' i Moizy azy: Noho ny amiko va no ialonanao? Enga anie ka ho mpaminany avokoa ny vahoakan' ny Tompo, ary hataon' ny Tompo ao aminy ny ny fanahiny. Moïse lui répondit : " Serais-tu jaloux pour moi ? Ah ! puisse tout le peuple de Yahvé être prophète, Yahvé leur donnant son Esprit ! "
...............
Nom / Fan 11.31 And there went forth a wind from the Lord, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day' s journey on this side, and as it were a day' s journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. Ary nisy rivotra nivoaka avy tamin' i Jehovah ka nitondra papelika avy tany amin' ny ranomasina ary nampihahakahaka azy teny amin' ny toby, ka tokony ho lalana indray andro manodidina ny toby no nisy azy, ary tokony ho roa hakiho ambonin' ny tany izy. Ary nisy rivotra nifofofofo avy amin' ny Tompo ka nitondra papelika avy any amin' ny ranomasina, sy nandatsaka azy teny amin' ny toby, ka tokony ho làlana indray andro amin' ny lafiny iray manodidina ny toby no nisy azy, ary sahabo ho roa hakiho ambonin' ny tany izy. Envoyé par Yahvé, un vent se leva qui, venant de la mer, entraîna des cailles et les précipita sur le camp. Il y en avait aussi loin qu' un jour de marche, de part et d' autre du camp, et sur une épaisseur de deux coudées au-dessus du sol.
...............
Nom / Fan 11.33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with a very great plague. Fa raha mbola teo am-bavany ny hena ka tsy mbola lany, dia nirehitra tamin' ny olona ny fahatezeran' i Jehovah, ary namely ny olony tamin' ny kapoka mafy indrindra Izy. Kanjo raha mbola tao am-bavany ny hena, fa mbola tsy lany akory, dia nirehitra tamin' ny vahoaka ny fahatezeran' ny Tompo, ka nasian' ny Tompo tamin' ny loza mafy indrindra ny vahoaka. la viande était encore entre leurs dents, elle n'était pas encore mâchée, que la colère de Yahvé s' enflamma contre le peuple. Yahvé le frappa d' une très grande plaie.
...............
Nom / Fan 12.2 And they said, Hath the Lord indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the Lord heard it. Dia hoy izy mianadahy: Moa Mosesy ihany va no efa nitenenan' i Jehovah? tsy izahay koa va no nitenenany? Dia ren' i Jehovah izany. Hoy izy ireo: Moa dia amin' ny alàlan' i Moizy ihany va no efa nitenenan' ny Tompo? Moa tsy efa niteny tamin' ny alàlanay va izy? Et ils dirent : " Yahvé ne parlerait-il donc qu'à Moïse ? N' a-t-il pas parlé à nous aussi ? " Yahvé entendit.
Nom / Fan 12.3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) Ary Mosesy dia lehilahy nalemy fanahy mihoatra noho ny olona rehetra atý ambonin' ny tany. Ren' ny Tompo izany. Moizy anefa dia lehilahy malemy fanahy indrindra, mihoatra noho ny olona rehetra ety ambonin' ny tany. Or Moïse était un homme très humble, l' homme le plus humble que la terre ait porté.
Nom / Fan 12.4 And the Lord spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. Ary Jehovah dia niteny tampoka tamin' i Mosesy sy Arona ary Miriama hoe: Mivoaha ianareo telo mianadahy ho any amin' ny trano-lay fihaonana. Dia nivoaka izy telo mianadahy. Niteny tampoka tamin' i Moizy sy Aarona ary Maria Iaveh nanao hoe: Mivoaha hianareo telo mianadahy ho any an-trano lay fihaonana. Dia nivoaka daholo izy telo mianadahy. Soudain, Yahvé dit à Moïse, à Aaron et à Miryam : " Venez-vous-en tous les trois à la Tente du Rendez-vous. " Ils allèrent tous trois,
Nom / Fan 12.5 And the Lord came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. Ary andri-rahona no nidinan' i Jehovah, ka nitsangana teo am-baravaran' ny trano-lay Izy; dia niantso an' i Arona sy Miriama Izy, ka nivoaka izy mianadahy. Ary Iaveh nidina tamin' ny andry rahona, ka nitoetra teo am-baravaran' ny trano lay. Niantso an' i Aarona sy Maria izy, dia nandroso izy mianadahy ireo; et Yahvé descendit dans une colonne de nuée et se tint à l' entrée de la Tente. Il appela Aaron et Miryam ; tous deux s' avancèrent.
Nom / Fan 12.6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. Dia hoy Izy: Mba mihainoa ny teniko: Raha misy mpaminanin' i Jehovah eo aminareo, dia amin' ny fahitana no hisehoako aminy, ary amin' ny nofy no hitenenako aminy. ary hoy izy hoe: Henoy tsara izao teniko izao: Raha misy mpaminanin' ny Tompo eo aminareo, dia fahitàna no isehoako aminy, ary nofy no itenenako aminy. Yahvé dit : " Écoutez donc mes paroles :S' il y a parmi vous un prophète, c' est en vision que je me révèle à lui, c' est dans un songe que je lui parle.
...............
Nom / Fan 12.8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the Lord shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? Mifanatrika no itenenako aminy, dia amin' ny fahitana, fa tsy amin' ny teny saro-pantarina, ary mijery ny endrik' i Jehovah izy; ka nahoana ianareo no tsy natahotra hanome tsiny an' i Mosesy mpanompoko? Miteny aminy mifanatrika ka miseho miharihary aminy aho, fa tsy aman' ohatra, dia mijery ny endrik' Iaveh izy. Ka nahoana àry hianareo no dia tsy natahotra ny hanome tsiny ny mpanompoko, dia Moizy? Je lui parle face à face dans l'évidence, non en énigmes, et il voit la forme de Yahvé. Pourquoi avez-vous osé parler contre mon serviteur Moïse ? "
Nom / Fan 12.9 And the anger of the Lord was kindled against them; and he departed. Dia nirehitra ny fahatezeran' i Jehovah tamin' izy mianadahy, ka niala Izy. Ary nirehitra tamin' izy mianadahy ny fahatezeran' ny Tompo, ka lasa izy. La colère de Yahvé s' enflamma contre eux. Il partit
...............
Nom / Fan 12.13 And Moses cried unto the Lord, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. Ary Mosesy dia nitaraina tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Andriamanitra ô, mifona aminao aho, mba sitrano re izy! Dia nitaraina tamin' ny Tompo Moizy, ka nanao hoe: ry Andriamanitra, mihanta aminao aho, sitrano izy. Moïse implora Yahvé : " O Dieu, dit-il, daigne la guérir, je t' en prie ! ".
Nom / Fan 12.14 And the Lord said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Raha nandrora tamin' ny tavany rainy, moa tsy ho menatra hafitoana va izy? koa atokàny any ivelan' ny toby hafitoana izy, ary rehefa afaka izany, dia ampidiro indray. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Raha nororan-drainy ny tavany, moa tsy ho menatra hafitoana va izy? Mitokàna any ivelan' ny toby izy hafitoana, fa rahefa afaka izany vao horaisina ao indray. Yahvé dit alors à Moïse : " Et si son père lui crachait au visage, ne serait-elle pas sept jours dans la honte ? Qu' elle soit pendant sept jours séquestrée hors du camp, et qu' elle y soit admise ensuite à nouveau. "
Nom / Fan 13.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy, ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 13.3 And Moses by the commandment of the Lord sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. Ary Mosesy dia naniraka azy hiala any an-efitra Parana, araka ny didin' i Jehovah; ary samy lohan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ireo lehilahy rehetra ireo. Dia nirahin' i Moizy avy ao amin' ny efitra Faràna, araka ny didin' ny Tompo, izy ireo; ary samy filohan' ny zanak' Israely avokoa ireo lehilahy rehetra ireo. Sur l' ordre de Yahvé, Moïse les envoya du désert de Parân. Ces hommes étaient tous chefs des Israélites.
...............
Nom / Fan 14.3 And wherefore hath the Lord brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? Ary nahoana Jehovah no mitondra antsika ho amin' ity tany ity ho lavon-tsabatra, ary ny vadintsika sy ny zanatsika madinika ho babo; tsy aleontsika miverina ho any Egypta va? Nahoana no dia nentin' ny Tompo amin' ity tany ity isika, ka ho lavon-tsabatra? Ary ny vady aman-janatsika holasan-ko babo. Tsy aleontsika va miverina ho any Ejipta? Pourquoi Yahvé nous mène-t-il en ce pays pour nous faire tomber sous l'épée, pour livrer en butin nos femmes et nos enfants ? Ne vaudrait-il pas mieux retourner en Égypte ? "
...............
Nom / Fan 14.8 If the Lord delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. Raha sitrak' i Jehovah isika, dia hitondra antsika ho amin' izany tany izany Izy, ka homeny antsika, dia tany tondra-dronono sy tantely. Raha ankasitrahan' ny Tompo isika, dia hampiditra antsika amin' izany tany izany izany izy sy hanome azy antsika; tany tondra-dronono aman-tantely izany. Si Yahvé nous est favorable, il nous fera entrer en ce pays et nous le donnera. C' est une terre qui ruisselle de lait et de miel.
Nom / Fan 14.9 Only rebel not ye against the Lord, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the Lord is with us: fear them not. Fa aza miodina amin' i Jehovah ianareo, ary aza matahotra ny tompon-tany; fa hanina ho antsika ireo; ny fiarovany efa niala taminy, ary Jehovah momba antsika; koa aza matahotra azy ianareo. Fa aza miodina amin' ny Tompo kosa hianareo, ary aza matahotra ny olona amin' izany tany izany, fa ho fihinana ho antsika izy ireo; ny fialofan' izy ireo efa niala taminy, ary isika omban' ny Tompo, ka aza matahotra azy ireo. Mais ne regimbez pas contre Yahvé. Et n' ayez pas peur, vous, du peuple de ce pays, car nous n' en ferons qu' une bouchée. Leur ombre protectrice les a quittés, tandis que Yahvé est avec nous. N' en ayez donc pas peur.
Nom / Fan 14.10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the Lord appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. Fa hoy ny fiangonana rehetra: Torahy vato izy roa lahy. Kanjo ny voninahitr' i Jehovah niseho teo amin' ny trano-lay fihaonana, teo anatrehan' ny Zanak' Isiraely rehetra. Raha ilay niteniteny ny hitora-bato an' ireo iny ny fiangonana rehetra dia indro ny voninahitry ny Tompo niseho teo amin' ny trano lay fihaonana, teo imason' ny zanak' Israely rehetra. La communauté tout entière parlait de les lapider quand la gloire de Yahvé apparut, dans la Tente du Rendez-vous, à tous les Israélites.
Nom / Fan 14.11 And the Lord said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandra-pahoviana no hamotsifotsian' ity firenena ity Ahy? ary mandra-pahoviana no tsy hinoany Ahy noho ny famantarana rehetra izay nataoko teo aminy? Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandra-pahoviana no haniratsiran' ity vahoaka ity ahy? Ary mandra-pahoviana no tsy hinoany ahy, na dia eo aza ny fahagagana rehetra nataoko teo afovoany? Et Yahvé dit à Moïse :" Jusques à quand ce peuple va-t-il me mépriser ? Jusques à quand refusera-t-il de croire en moi, malgré les signes que j' ai produits chez lui ?
...............
Nom / Fan 14.13 And Moses said unto the Lord, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) Dia hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Dia ho ren' ny Egyptiana izany; fa ny herinao no nitondranao ity firenena ity nivoaka avy teo aminy, Fa hoy Moizy tamin' ny Tompo: Efa ren' ny Ejipsianina, fa ny herinao no nitondranao ity vahoaka ity niakatra avy tany afovoany; ary efa nolazainy tamin' ny mponina amin' ity tany ity izany. Moïse répondit à Yahvé :" Mais les Égyptiens ont appris que, par ta propre force, tu as fait sortir de chez eux ce peuple.
Nom / Fan 14.14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou Lord art among this people, that thou Lord art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. ary holazainy amin' ny monina eo amin' ity tany ity izany; ary efa reny fa Hianao Jehovah no eto amin' ity firenena ity, ary Hianao Jehovah no hita mifanatrika, ary ny rahonao mijanona eo amboniny, ary Hianao no mitarika azy eo aloha amin' ny andri-rahona nony andro, ary amin' ny andri-afo nony alina. Efa ren' izy ireo, fa hianao Iaveh no eo afovoan' ity vahoaka ity, hianao Iaveh no miseho mifanatrika ao; ary ny rahonao no mijanona eo amboniny. Hianao no mandeha eo alohany, amin' ny andry rahona, ny antoandro, ary amin' ny andry afo, ny alina. Ils l' ont dit aux habitants de ce pays. Ils ont appris que toi, Yahvé, tu es au milieu de ce peuple, à qui tu te fais voir face à face ; que c' est toi, Yahvé, dont la nuée se tient au-dessus d' eux ; que tu marches devant eux le jour dans une colonne de nuée, la nuit dans une colonne de feu.
...............
Nom / Fan 14.16 Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. Satria tsy zakan' i Jehovah ny mitondra iny firenena iny ho any amin' ny tany izay nianianany taminy homena azy, dia namono azy tany an-efitra Izy. Tsy zakan' ny Tompo ny nampiditra iny vahoaka iny amin' ny tany efa nianianany homena azy, ka izany no namonoany azy tany an' efitra. "Yahvé n' a pas pu faire entrer ce peuple dans le pays qu' il lui avait promis par serment, aussi l' a-t-il massacré au désert. "
Nom / Fan 14.17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, Ary ankehitriny, aoka hiseho ny halehiben' ny herin' ny Tompo, araka ilay teninao hoe: Koa ankehitriny, aoka hiseho ho lehibe ny fahefan' ny Tompo, araka ilay voalazanao hoe: Non, que maintenant ta force, mon Seigneur, se déploie ! Selon ta parole :
Nom / Fan 14.18 The Lord is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. Mahari-po Jehovah sady be famindram-po, mamela heloka sy fahadisoana, kanefa tsy mety manamarina ny meloka, fa mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka hatramin' ny zafiafy sy ny zafindohalika. Ela vao mitezitra Iaveh, ary sesehena ny hatsaram-pony: mamela ny heloka sy ny fahotana izy, nefa tsy ataony ho tsy manan-tsiny ny meloka, fa mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka, hatramin' ny taranaka fahatelo sy fahefatra. "Yahvé est lent à la colère et riche en bonté, il tolère faute et transgression, mais il ne laisse rien impuni, lui qui châtie la faute des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération. "
...............
Nom / Fan 14.20 And the Lord said, I have pardoned according to thy word: Dia hoy Jehovah: Efa navelako araka ny teninao izany. Ary hoy Iaveh: Mamela araka ny hatakao aho; Yahvé dit : " Je lui pardonne, comme tu l' as dit.
Nom / Fan 14.21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord. Kanefa raha velona koa Aho, ka ho feno ny voninahitr' i Jehovah ny tany rehetra, kanefa velona aho, ary ho feno ny voninahitry ny Tompo ny tany rehetra! Mais - je suis vivant ! et la gloire de Yahvé remplit toute la terre ! -
...............
Nom / Fan 14.26 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit :
...............
Nom / Fan 14.28 Say unto them, As truly as I live, saith the Lord, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: Lazao aminy hoe: Raha velona koa Aho, hoy Jehovah, dia araka izay nolazainareo teo anatrehako no hataoko aminareo: Lazao amin' izy ireo hoe: Velona aho, hoy Iaveh; hataoko aminareo izay noteneninareo tamin' ny sofiko. Dis-leur : Par ma vie - oracle de Yahvé - je vous traiterai selon les paroles mêmes que vous avez prononcées à mes oreilles.
...............
Nom / Fan 14.35 I the Lord have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. Izaho Jehovah efa nilaza fa hataoko tokoa izany amin' izao fiangonana ratsy rehetra izao, izay miangona hiodina amiko; etý amin' ity efitra ity no hahalany ritra azy, ary etý no hahafatesany. Izany no teniko, izaho Iaveh. Izany no ataoko amin' ity fiangonana ratsy izay niodina tamiko. Ho levona aty an' efitra aty izy, ho faty aty. J' ai parlé, moi, Yahvé ; c' est ainsi que je traiterai toute cette communauté perverse réunie contre moi. Dans ce désert même il n' en manquera pas un, c' est là qu' ils mourront. "
...............
Nom / Fan 14.37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the Lord. dia matin' ny areti-mandringana teo anatrehan' i Jehovah ireny lehilahy nilaza ratsy ny tany ireny. ireo lehilahy ireo izay nanao laza ratsy ny tany dia maty voan' ny loza teo anatrehan' ny Tompo. ces hommes qui décriaient malignement le pays furent frappés de mort devant Yahvé.
...............
Nom / Fan 14.40 And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the Lord hath promised: for we have sinned. Dia nifoha maraina koa izy ary niakatra tany an-tampon' ny tendrombohitra ka nanao hoe: Indreto izahay hiakatra ho any amin' ny tany izay nolazain' i Jehovah, fa efa nanota izahay. Nifoha maraina koa izy ireo, ka niakatra tany an-tampon' ny tendrombohitra, ka nanao hoe: Indreto izahay hiakatra any amin' ny fitoerana voalazan' ny Tompo, fa efa nanota izahay. Puis, s'étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant : " Nous voici qui montons vers ce lieu, à propos duquel Yahvé a dit que nous avions péché. "
Nom / Fan 14.41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the Lord? but it shall not prosper. Dia hoy Mosesy: Nahoana no mandika ny didin' i Jehovah ianareo? fa tsy hambinina izany. Hoy Moizy: Nahoana hianareo no mandika ny didin' ny Tompo? Tsy hahomby hianareo amin' izany. Moïse répondit : " Pourquoi transgressez-vous l' ordre de Yahvé ? Cela ne réussira pas.
Nom / Fan 14.42 Go not up, for the Lord is not among you; that ye be not smitten before your enemies. Aza miakatra, fa tsy momba anareo Jehovah, Aza miakatra, fa tsy eo afovoanareo Iaveh, ka aza mitolo-batana ho resin' ny fahavalonareo. Ne montez point, car Yahvé n' est pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
Nom / Fan 14.43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the Lord, therefore the Lord will not be with you. fandrao ho resy eo anoloan' ny fahavalonareo ianareo; fa ny Amalekita sy ny Kananita dia eo anoloanareo, ka ho lavon-tsabatra ianareo; satria niala tamin' ny fanarahana an' i Jehovah ianareo, dia tsy homba anareo Izy. Eo anoloanareo eo ny Amalesita sy ny Kananeana, ka ho lavon' ny sabatra hianareo, satria nivily tsy hanaraka an' ny Tompo hianareo, ka tsy homba anareo Iaveh. Oui, les Amalécites et les Cananéens sont là en face de vous, et vous tomberez sous l'épée, parce que vous vous êtes détournés de Yahvé et que Yahvé n' est pas avec vous. "
Nom / Fan 14.44 But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the Lord, and Moses, departed not out of the camp. Kanjo sahisahy foana izy ka niakatra teo an-tampon' ny tendrombohitra ihany; nefa Mosesy sy ny fiaran' ny faneken' i Jehovah tsy niala teo an-toby. Nanao ditra niakatra teo an-tampon' ny tendrombohitra ihany izy ireo, nefa ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ary Moizy tsy niala teo afovoan' ny toby; Ils montèrent pourtant, dans leur présomption, au sommet de la montagne. Ni l' arche de l' alliance de Yahvé ni Moïse ne quittèrent le camp.
Nom / Fan 15.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 15.3 And will make an offering by fire unto the Lord, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the Lord, of the herd or of the flock: ka manatitra fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia omby na ondry aman' osy hatao fanatitra dorana, na fanatitra hafa alatsa-drà hanalana voady, na amin' ny sitrapo na amin' ny fotoam-pivavahanareo, hanaovana hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah: ka hanatitra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo, na sorona dorana, na sorona fanalam-boady, na fanatitra an-tsitra-po, na amin' ny fetinareo, mba hisy hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo avy amin' ny omby na ny ondrinareo; si vous consumez des viandes pour Yahvé en holocauste ou en sacrifice, soit pour accomplir un voeu, soit à titre d' offrande spontanée, soit à l' occasion de vos solennités, - faisant ainsi de votre gros ou petit bétail un parfum d' apaisement pour Yahvé, -
Nom / Fan 15.4 Then shall he that offereth his offering unto the Lord bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. izay manatitra ny fanatiny ho an' i Jehovah dia hanatitra fanatitra hohanina koa, dia koba tsara toto ampahafolon' ny efaha voaharo diloilo ampahefatry ny hina; izay hanao ny fanatitra ho an' ny Tompo, dia hanolotra lafarina tsara indrindra ampahafolony, voadity tamin' ny diloilo ampahefatry ny hina, hatao fanatitra; l' offrant apportera, pour son offrande personnelle à Yahvé, une oblation d' un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de setier d' huile.
...............
Nom / Fan 15.7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the Lord. ary divay ampahatelon' ny hina no haterinao ho fanatitra aidina, ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. ary divay ampahatelon' ny hina no hatolotrao ho fanatitra araraka, mba ho fanolorona misy hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo. et une libation de vin d' un tiers de setier, que tu offriras en parfum d' apaisement pour Yahvé.
Nom / Fan 15.8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the Lord: Ary raha manatitra omby ho fanatitra dorana na ho fanatitra hafa alatsa-drà ianao, hanalana voady, na ho fanati-pihavanana ho an' i Jehovah, Raha ombalahy no hatolotrao ho sorona dorana, na ho sorona fanalam-boady na ho sorom-pihavanana, amin' ny Tompo, Si c' est un taureau que tu offres en holocauste ou en sacrifice, pour accomplir un voeu ou comme sacrifice de communion pour Yahvé,
...............
Nom / Fan 15.10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. ary divay antsasaky ny hina no haterinao ho fanatitra aidina, ho fanatitra atao amin' ny afo, ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. ary divay antsasaky ny hina, no atolotrao ho fanatitra araraka: Sorona atao amin' ny afo, ho hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo izany. et tu offriras une libation de vin d' un demi-setier, comme mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé.
...............
Nom / Fan 15.13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. Ny tompon-tany rehetra samy hanao ireo zavatra ireo araka izany, raha manatitra fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izy. Hataon' ny tompon-tany rehetra toy izany ireo zavatra ireo raha manatitra sorona atao amin' ny afo izy, ho hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo. Ainsi fera tout homme de votre peuple, quand il offrira un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé.
Nom / Fan 15.14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord; as ye do, so he shall do. Ary raha misy vahiny eo aminareo, na olona miara-mitoetra aminareo, hatramin' ny taranakareo fara mandimby, ka manatitra fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izy, dia araka izay ataonareo no hataony. Raha misy vahiny mitoetra eo aminareo, olona miara-monina aminareo, amin' ny taranaka mifandimby, na iza na iza, ka manatitra sorona atao amin' ny afo ho hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo, dia toy ny hataonareo ihany no hataony. Et si quelque étranger réside avec vous, ou avec vos descendants, il offrira un mets consumé, en parfum d' apaisement pour Yahvé : comme vous faites, ainsi fera
Nom / Fan 15.15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord. Ary ny amin' ny fiangonana, dia lalàna iray ihany sy fanao iray ihany no ho aminareo sy izay vahiny eo aminareo koa, dia lalàna mandrakizay hatramin' ny taranakareo fara mandimby izany: tsy hisy hafa eo anatrehan' i Jehovah na ianareo na ny vahiny. Lalàna iray ihany no ho an' ny fiangonana, na ho anareo na ho an' ny vahiny monina eo aminareo; lalàna mandrakizay ho an' ny taranakareo izany: tsy hisy hafa na ny aminareo na ny amin' ny vahiny eo anatrehan' ny Tompo. l' assemblée. Il n' y aura qu' une seule loi pour vous et pour l'étranger. C' est une loi perpétuelle pour vos descendants : devant Yahvé il en sera de vous comme de l'étranger.
...............
Nom / Fan 15.17 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh, nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 15.19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the Lord. ka hihinana mofo avy amin' ny vokatry ny tany, dia hanokana izay ho an' i Jehovah. ka hihinana mofo avy amin' izany tany izany, dia avaho aloha izay ho fanatitra ho an' ny Tompo. vous devrez faire un prélèvement pour Yahvé lorsque vous mangerez du pain de ce pays.
...............
Nom / Fan 15.21 Of the first of your dough ye shall give unto the Lord an heave offering in your generations. Ny voalohan' ny kobanareo voafetafeta dia hanomezanareo ho an' i Jehovah hatramin' ny taranakareo fara mandimby. Ho santatry ny kobanareo, dia hanavaka izay ho fanatitra ho an' ny Tompo aloha hianareo, dia hianareo sy ny taranakareo. Vous donnerez à Yahvé un prélèvement sur le meilleur de vos huches. Ceci concerne vos descendants.
Nom / Fan 15.22 And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the Lord hath spoken unto Moses, Ary raha manota tsy nahy ianareo ka tsy mankatò ireo didy rehetra ireo, izay nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy, Raha manota tsy nahy hianareo, fa tsy mitandrina ireo didy rehetra nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy ireo, " Si vous manquez par inadvertance à quelqu' un de ces commandements que Yahvé a énoncés à Moïse
Nom / Fan 15.23 Even all that the Lord hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the Lord commanded Moses, and henceforward among your generations; dia izay rehetra nasain' i Jehovah nandidian' i Mosesy anareo, hatramin' ny andro izay nanaovan' i Jehovah izany didy izany ka hatramin' ny taranakareo fara mandimby, dia izay rehetra nandidian' ny Tompo anareo tamin' ny alàlan' i Moizy, hatramin' ny andro namoahan' ny Tompo ny didy ka hatrany amin' ny taranaka mandimby anareo, tout ce que Yahvé vous a ordonné par l' intermédiaire de Moïse, depuis le jour où il a ordonné tout cela, et pour vos générations ,
Nom / Fan 15.24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the Lord, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. koa atao tsy nahy izany ka tsy fantatry ny fiangonana; dia hanatitra vantotr' ombilahy iray ny fiangonana rehetra ho fanatitra dorana, ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah, mbamin' ny fanatitra hohanina sy ny fanatitra aidina momba azy, araka ny fanao, ary osilahy iray ho fanatitra noho ny ota. raha misy nanota tsy nahy fa tsy fantatry ny fiangonana izany, dia hanatitra vantotr' ombalahy iray ny fiangonana rehetra, ho sorona dorana, ho fanatitra mahafinaritra ho an' ny Tompo, mbamin' ny fanatitra sy ny fanatitra araraka momba azy, araka ny fomba voadidy, ary osilahy iray ho sorona noho ny ota. il en sera ainsi :Si c' est à la communauté que l' inadvertance a échappé, la communauté tout entière fera l' holocauste d' un jeune taureau en parfum d' apaisement pour Yahvé, avec l' oblation et la libation conjointes selon la règle, et elle offrira un bouc en sacrifice pour le péché.
Nom / Fan 15.25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the Lord, and their sin offering before the Lord, for their ignorance: Ary ny mpisorona dia hanao fanavotana ho an' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka dia havela ny helony, satria natao tsy nahy izany; ary hitondra ny fanatiny izy, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, ary ny fanatiny noho ny ota, eo anatrehan' i Jehovah, noho ny ota tsy nahy nataony. Dia hanao ny fanonerana ho an' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra ny mpisorona, ka havela ny helony, satria ota vita tsy nahy izany sady efa nanolotra ny fanatiny izy, dia ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo sy ny sorona noho ny ota, eo anatrehan' ny Tompo, noho ny ota nataony tsy nahy. Le prêtre fera le rite d' expiation sur toute la communauté des Israélites, et il leur sera pardonné, puisque c' est une inadvertance. Quand ils auront apporté leur offrande, en mets consumé pour Yahvé, et présenté devant Yahvé leur sacrifice pour le péché, pour réparer leur inadvertance,
...............
Nom / Fan 15.28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the Lord, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. Ary ny mpisorona dia hanao fanavotana ho an' ny olona izay nanota tsy nahy eo anatrehan' i Jehovah, ka dia havela ny helony. Ny mpisorona hanao ny fanonerana, eo anatrehan' ny Tompo, ho an' ilay olona izay diso fa nanota tsy nahy, ka rahefa vita ny fanonerana natao ho azy, dia havela ny helony. Le prêtre fera devant Yahvé le rite d' expiation sur la personne qui s' est fourvoyée par ce péché d' inadvertance ; en accomplissant sur elle le rite d' expiation, il lui sera pardonné,
...............
Nom / Fan 15.30 But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the Lord; and that soul shall be cut off from among his people. Fa ny olona izay manota sahisahy kosa, na tompon-tany, na vahiny, dia manamavo an' i Jehovah, ka dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. Fa na tompon-tany na vahiny, ka sahy manao fanahy iniana kosa, dia olona maniratsira an' ny Tompo izany, ka hesorina eo amin' ny fireneny. Mais celui qui agit délibérément, qu' il soit citoyen ou étranger, c' est Yahvé qu' il outrage. Un tel individu sera retranché du milieu de son peuple :
Nom / Fan 15.31 Because he hath despised the word of the Lord, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. Fa ny tenin' i Jehovah no nohamavoiny, ary ny lalàny no nodikainy, dia hofongorana tokoa izany olona izany; ny helony dia ho aminy ihany. Satria nanamavo ny tenin' ny Tompo izy sy nandika ny didiny, ka dia hoesorina izany olona izany, hivesatra ny fahotany. il a méprisé la parole de Yahvé et enfreint son commandement. Cet individu devra être supprimé, sa faute est en lui.
...............
Nom / Fan 15.35 And the Lord said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Hatao maty tokoa izany lehilahy izany; hitora-bato azy eny ivelan' ny toby ny fiangonana rehetra. Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Hovonoin-ko faty izany lehilahy izany, ka ny fiangonana rehetra no hitora-bato azy any ivelan' ny toby. Yahvé dit à Moïse : " Cet homme doit être mis à mort. Que toute la communauté le lapide hors du camp. "
Nom / Fan 15.36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the Lord commanded Moses. Dia namoaka azy ho eny ivelan' ny toby ny fiangonana rehetra ka nitora-bato azy, ka maty izy, dia araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ihany. Dia navoaky ny fiangonana rehetra tany ivelan' ny toby izy; ka notoraham-bato, dia maty, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Toute la communauté le fit sortir du camp et le lapida jusqu'à ce que mort s' ensuivît, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Nom / Fan 15.37 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 15.39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the Lord, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: Ary ho somotraviavy ho anareo izany, ka raha jerenareo, dia hotsarovanareo sy hankatoavinareo ny didin' i Jehovah rehetra; ary tsy handeha araka ny fonareo ianareo, na araka ny masonareo, izay andehananareo hijangajangana, Ho sahondra ho anareo izany, ary ny fijerena izany dia hahatsiarovanareo ny didin' ny Tompo rehetra mba hanarahanareo azy rehetra, fa tsy hanarahanareo ny fonareo sy ny masonareo, izay mitarika anareo ho amin' ny fivadihana. Vous aurez donc une houppe, et sa vue vous rappellera tous les commandements de Yahvé. Vous les mettrez alors en pratique, sans plus suivre les désirs de vos coeurs et de vos yeux, qui vous ont conduits à vous prostituer.
Nom / Fan 15.40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. mba hotsarovanareo sy hankatoavinareo ny didiko rehetra, ka dia ho masina ho an' Andriamanitrareo ianareo. Hahatsiaro ny didiko rehetra hianareo amin' izany, ary hanaraka azy, ka ho masina ho an' Andriamanitrareo izay namoaka anareo tany amin' ny tany Ejipta mba ho Andriamanitrareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Ainsi vous vous rappellerez tous mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez des consacrés pour votre Dieu.
Nom / Fan 15.41 I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God. Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta mba ho Andriamanitrareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. ka ho masina ho an' Andriamanitrareo izay namoaka anareo tany amin' ny tany Ejipta mba ho Andriamanitrareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. C' est moi Yahvé, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, afin d'être Dieu pour vous, moi Yahvé votre Dieu.
...............
Nom / Fan 16.3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the Lord? koa niangona hiodina amin' i Mosesy sy Arona ireo ka nanao taminy hoe: Aoka izay ianareo! fa masina avokoa ny fiangonana rehetra, sady Jehovah no eo aminy; koa nahoana no dia manandra-tena ho ambonin' ny fiangonan' i Jehovah ianareo? Nivory hiodina amin' i Moizy sy Aarona izy ireo, ka nanao taminy hoe: Aoka izay, fa masina avokoa ny fiangonana rehetra, ny olon-drehetra, ary eo afovoan' izy ireo Iaveh. Nahoana hianareo no manandra-tena ho ambonin' ny fiangonan' ny Tompo? Ils s' attroupèrent alors contre Moïse et Aaron en leur disant : " Vous passez la mesure ! C' est toute la communauté, ce sont tous ses membres qui sont consacrés, et Yahvé est au milieu d' eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de la communauté de Yahvé ? "
...............
Nom / Fan 16.5 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the Lord will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. ka niteny tamin' i Kora sy ny namany rehetra nanao hoe: Rahampitso dia hasehon' i Jehovah izay Azy sy izay masina ka hampanakekeny Azy; dia izay fidiny no hampanakekeny Azy. ka niteny tamin' i Kore sy ny tariny rehetra nanao hoe: Rahampitso dia hasehon' ny Tompo izay azy sy izay masina, ka hampanakekezany azy; dia izay nofidiny no hampanakekezany azy. Puis il dit à Coré et à tout son groupe : " Demain matin, Yahvé fera connaître qui est à lui, qui est l' homme consacré qu' il laissera approcher de lui. Celui qu' il fera approcher de lui, c' est celui-là qu' il choisit.
...............
Nom / Fan 16.7 And put fire therein, and put incense in them before the Lord to morrow: and it shall be that the man whom the Lord doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. dia asio afo eo anatiny ka asio ditin-kazo manitra eo aminy eo anatrehan' i Jehovah; ary ny lehilahy izay fidin' i Jehovah, dia izy no ho masina; fa aoka izay ianareo, ry taranak' i Levy! Rahampitso dia hasianareo afo ireo, ary zava-manitra no hataonareo eo amboniny, eo anatrehan' ny Tompo: izay hofidin' ny Tompo dia izay no masina. Ka aoka izay, ry zanak' i Levì. mettez-y du feu et, demain, déposez dessus de l' encens devant Yahvé. Celui que choisira Yahvé, c' est lui l' homme consacré. Vous passez la mesure, fils de Lévi ! ".
...............
Nom / Fan 16.9 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to minister unto them? Moa ataonareo ho zavatra kely va ny nampisarahan' Andriamanitry ny Isiraely anareo tamin' ny fiangonan' ny Isiraely hitondrany anareo ho akaiky Azy, hanaovanareo ny fanompoam-pivavahana momba ny tabernakelin' i Jehovah sy hitoeranareo eo anatrehan' ny fiangonana hanompo azy? Ataonareo ho zavatra kely va ny nanavahan' ny Andriamanitr' Israely anareo tamin' ny fiangonan' Israely, ka nampandrosoany anareo ho akaiky azy, mba hanao ny fanompoana momba ny Fonenan' ny Tompo sy hitoetra eo anatrehan' ny fiangonana hanao ny fanompoany. Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d' Israël vous ait distingués de la communauté d' Israël, vous appelant auprès de lui pour faire le service de la Demeure de Yahvé, vous plaçant en face de cette communauté quand vous officiez pour elle ?
...............
Nom / Fan 16.11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the Lord: and what is Aaron, that ye murmur against him? Ary noho izany ianao sy ny namanao rehetra dia tafangona hiodina amin' i Jehovah; fa Arona moa no inona, no imonomononanareo? Izany no hiraisanareo tetika hiodina amin' ny Tompo hianao sy ny tarikao rehetra? Ary Aarona moa no inona no izy no imonomononanareo? C' est donc contre Yahvé que vous vous êtes ligués, toi et ton groupe : qu' est donc Aaron, pour que vous murmuriez contre lui ? "
...............
Nom / Fan 16.15 And Moses was very wroth, and said unto the Lord, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. Dia tezitra indrindra Mosesy ka nanao tamin' i Jehovah hoe: Aza mijery ny fanatiny akory Hianao; tsy naka na dia boriky iray akory aza taminy aho, ary tsy nanisy ratsy na dia tamin' ny anankiray aminy akory aza. Tezitra indrindra Moizy, ka hoy izy tamin' ny Tompo: Aza asianao raharaha akory izay fanatitr' ireo, fa tsy mba naka tamin' ireo aho, na dia ampondra iray aza, ary tsy nisy nasiako ratsy ireo na dia iray aza. Moïse entra dans une violente colère, et il dit à Yahvé : " Ne prends pas garde à leur oblation. Je ne leur ai pas pris un âne, et je n' ai fait de tort à aucun d' eux.
Nom / Fan 16.16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the Lord, thou, and they, and Aaron, to morrow: Dia hoy Mosesy tamin' i Kora: Aoka ianao sy ny namanao rehetra ho tonga eo anatrehan' i Jehovah rahampitso, dia ianao sy ireo ary Arona. Hoy Moizy tamin' i Kore: Rahampitso hianao sy ny tarikao rehetra mitoetra eo anatrehan' ny Tompo, dia izy ireo sy hianao mbamin' i Aarona. Moïse dit à Coré : " Toi et tout ton groupe, venez demain vous mettre en présence de Yahvé, toi et eux, ainsi qu' Aaron.
Nom / Fan 16.17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the Lord every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. Ary samia maka ny fitondrana fony avy ianareo rehetra, ka asio ditin-kazo manitra eo anatiny, ary samia mitondra ny fitondran' afony avy ianareo rehetra ho eo anatrehan' i Jehovah, dia fitondran' afo dimam-polo amby roan-jato; dia ianao sy Arona samy hitondra ny fitondran' afony avy. Samia maka ny fanembohanareo hianareo; ka asio zava-manitra, ary samia mitrondra ny fanembohanareo ho eo anatrehan' ny Tompo dia ho fanembohana dimampolo sy roan-jato izany; ary hianao sy Aarona koa dia samy hitondra ny fanembohanareo. Que chacun prenne son encensoir, y mette de l' encens, et que chacun apporte son encensoir devant Yahvé - deux cent cinquante encensoirs. Toi et Aaron aussi, apportez chacun votre encensoir. "
...............
Nom / Fan 16.19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the Lord appeared unto all the congregation. Ary Kora nanangona ny namany rehetra ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana hanohitra azy roa lahy; dia niseho tamin' ny fiangonana rehetra ny voninahitr' i Jehovah. Nantsoin' i Kore ho eo am-baravaran' ny trano lay fihaonana ny fiangonana rehetra, hanohitra an' i Moizy sy Aarona. Dia niseho tamin' ny fiangonana rehetra ny voninahitry ny Tompo. Coré rassembla en face de ces derniers toute la communauté à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé apparut à toute la communauté.
Nom / Fan 16.20 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit :
...............
Nom / Fan 16.22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? Dia niankohoka izy roa lahy ka nanao hoe: Andriamanitra ô, Andriamanitry ny fanahin' ny nofo rehetra, olona iray no nanota, ka ho tezitra amin' ny fiangonana rehetra va Hianao? Ary niankohoka tamin' ny tany izy ireo ka nanao hoe: Andriamanitra ô, ry Andriamanitry ny fanahin' ny nofo rehetra, olona iray no nanota, ka no dia tezitra amin' ny fiangonana rehetra hianao? Ils tombèrent la face contre terre et s'écrièrent : " O Dieu, Dieu des esprits qui animent toute chair, vas-tu t' irriter contre toute la communauté quand un seul pèche ? "
Nom / Fan 16.23 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 16.28 And Moses said, Hereby ye shall know that the Lord hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. Dia hoy Mosesy: Izao no hahafantaranareo fa Jehovah no naniraka ahy hanao ireny asa rehetra ireny, fa tsy avy tamin' ny saiko izany: Hoy Moizy: Izao no hahafantaranareo fa Iaveh no naniraka ahy mba hanao ireny zavatra rehetra ireny, fa tsy avy amiko izany. Moïse dit : " A ceci vous saurez que c' est Yahvé qui m' a envoyé pour accomplir toutes ces oeuvres, et que je ne les fais pas de mon propre chef :
Nom / Fan 16.29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the Lord hath not sent me. Raha maty toy ny fahafatin' ny olona rehetra ireo olona ireo, na valiana araka ny famaliana ny olona rehetra izy, dia tsy Jehovah no naniraka ahy. Raha toy ny fahafatin' ny olona rehetra ihany no ahafaty an' ireo olona ireo, ary raha sahala amin' ny an' ny olona rehetra ihany no hanjo azy, dia tsy Iaveh no naniraka ahy. si ces gens meurent de mort naturelle, atteints par la sentence commune à tous les hommes, c' est que Yahvé ne m' a pas envoyé.
Nom / Fan 16.30 But if the Lord make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the Lord. Fa raha hanao zavatra vaovao kosa Jehovah, ka hisokatra ny tany ary hitelina azy mbamin' izay azy rehetra, ka ho latsaka velona any amin' ny fiainan-tsi-hita' izy, dia ho fantatrareo fa efa nandà an' i Jehovah ireo lehilahy ireo. Fa raha manao zavatra tsy fandre kosa Iaveh, raha ny tany no manoka-bava sy mitelina an' ireo mbamin' izay azy rehetra, ka midina velona any amin' ny fonenan' ny maty ireo, dia ho fantatrareo fa naniratsira an' ny Tompo ireo olona ireo. Mais si Yahvé fait quelque chose d' inouï, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu' ils descendent vivants au shéol, vous saurez que ces gens ont rejeté Yahvé. "
...............
Nom / Fan 16.35 And there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. Ary nisy afo nivoaka avy tamin' i Jehovah ka nandevona ny lehilahy dimam-polo amby roan-jato izay nanatitra ditin-kazo manitra. Ary nisy afo nivoaka avy ao akaikin' ny Tompo nandevona ireo dimampolo sy roan-jato lahy nanatitra zava-manitra. Un feu jaillit de Yahvé, qui consuma les deux cent cinquante hommes porteurs d' encens.
Nom / Fan 17.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 17.3 And thou shalt write Aaron' s name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. ary ny fitondran' afon' ireo mpanota nanimba tena ireo dia aoka hatao takelaka manify hapetaka amin' ny alitara; fa nateriny teo anatrehan' i Jehovah ireny ka masina; ary ho famantarana ho an' ny Zanak' Isiraely ireny. Aoka ny fanembohan' ireo olona nanota nihatra amin' ny ainy ireo hofisahina ho takelaka manify mba handrakofana ny otely, fa efa naterina teo anatrehan' ny Tompo ireny, ka tonga zava-masina; dia ho famantarana ho an' ny zanak' Israely izany. car ces encensoirs de péché sont sanctifiés, au prix de la vie de ces hommes. Puisqu' on les a apportés devant Yahvé et qu' ils sont consacrés, qu' on en batte le métal en plaques pour recouvrir l' autel. Ils serviront de signe aux Israélites. "
...............
Nom / Fan 17.5 And it shall come to pass, that the man' s rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. ho fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely mba tsy hisy olon-kafa afa-tsy ny taranak' i Arona ihany no hahazo manakaiky handoro ditin-kazo manitra eo anatrehan' i Jehovah; fandrao ho tahaka an' i Kora sy ny namany izy, dia araka ny tenin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. Fahatsiarovana ho an' ny zanak' Israely izany, mba tsy hisy olon-kafa, tsy anisan' ny taranak' i Aarona handroso hanatitra zava-manitra eo anatrehan' ny Tompo, ka dia ho tahaka an' i Kore sy ny tariny, araka izay nolazain' ny Tompo taminy, tamin' ny alalan' i Moizy. Elles rappellent aux Israélites qu' aucun profane, étranger à la descendance d' Aaron, ne doit s' approcher pour faire fumer l' encens devant Yahvé, sous peine de subir le sort de Coré et de son groupe, selon ce qu' avait dit Yahvé par l' intermédiaire de Moïse.
Nom / Fan 17.6 And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. Ary nony ampitso dia nimonomonona tamin' i Mosey sy Arona ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka nanao hoe: Hianareo efa nahafaty ny olon' i Jehovah. Nony ampitso dia nimonomonona tamin' i Moizy sy Aarona ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra nanao hoe: Hianareo efa nahafaty ny vahoakan' ny Tompo. Le lendemain, toute la communauté des Israélites murmura contre Moïse et Aaron, en disant : " Vous avez fait périr le peuple de Yahvé. "
Nom / Fan 17.7 And Moses laid up the rods before the Lord in the tabernacle of witness. Ary raha niangona hanome tsiny an' i Mosesy sy Arona ny fiangonana, dia nijery ny trano-lay fihaonana izy, ka, indro, nanarona azy ny rahona, ary niseho ny voninahitr' i Jehovah. Fa raha ilay nivory hanohitra an' i Moizy sy Aarona iny ny fiangonana, dia nitodika ny trano lay fihaonana Moizy sy Aarona, ka indro fa nanarona an' io ny rahona ary ny voninahitry ny Tompo niseho. Or, comme la communauté s' attroupait contre Moïse et Aaron, ceux-ci se tournèrent vers la Tente du Rendez-vous. Voici que la Nuée la recouvrit et que la gloire de Yahvé apparut.
...............
Nom / Fan 17.9 And Moses brought out all the rods from before the Lord unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: ka niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 17.11 And Moses did so: as the Lord commanded him, so did he. Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Alao ny fitondran' afo, ka asio afo avy eo ambonin' ny alitara izy, dia asio ditin-kazo manitra, ka ento faingana eo amin' ny fiangonana, ka manaova fanavotana ho azy; fa efa mivoaka avy tamin' i Jehovah ny fahatezerana, ary efa miantomboka ny areti-mandringana. Ary hoy Moizy tamin' i Aarona: Alao ny fanembohana ary asio afo avy eo ambonin' ny otely, asio zava-manitra, ka mandehana faingana ho eo amin' ny fiangonana, dia manaova ny fanonerana ho azy ireo, fa efa nivoaka avy eo anatrehan' ny Tompo ny fahatezerana, ary efa manomboka ny loza. Puis Moïse dit à Aaron : " Prends l' encensoir, mets-y du feu pris sur l' autel, dépose dessus l' encens et hâte-toi d' aller près de la communauté pour faire sur elle le rite d' expiation. Car la Colère est sortie de devant Yahvé : la Plaie a commencé. "
...............
Nom / Fan 17.13 Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the Lord shall die: shall we be consumed with dying? Dia nijanona teo anelanelan' ny maty sy ny velona izy, ka dia nitsahatra ny areti-mandringana. Ary izay efa matin' ny areti-mandringana dia fiton-jato amby efatra arivo sy iray alina, afa-tsy izay efa maty noho ny amin' i Kora. Ary Arona niverina ho eo amin' i Mosesy teo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana; ary ny areti-mandringana dia nitsahatra. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely, ka analao tehina iray avy araka ny fianakaviany izy, ka ny lohan' ny fireneny rehetra araka ny fianakaviany avy no hanalana azy, dia tehina roa ambin' ny folo; ary samy soraty eo amin' ny tehiny avy ny anaran' izy rehetra. Fa ny anaran' i Arona no hosoratanao amin' ny tehin' i Levy; fa tehina iray avy no ho an' ny lohan' ny fianakaviany. Dia hataonao ao amin' ny trano-lay fihaonana ireo, dia eo anoloan' ny Vavolombelona, izay ihaonako aminareo. Ary ny tehin' ny lehilahy izay hofidiko dia hitsimoka; ka dia hampanginiko ny fimonomononan' ny Zanak' Isiraely amiko, izay imonomononany aminareo. Ary Mosesy dia niteny tamin' ny Zanak' Isiraely, ka ny lohan' ny firenena dia samy nanatitra tehina iray avy teo aminy araka ny fianakaviany, dia tehina roa ambin' ny folo; ary ny tehin' i Arona dia teo afovoan' ireo tehiny ireo. Dia napetrak' i Mosesy teo anatrehan' i Jehovah, dia tao amin' ny trano lain' ny Vavolombelona ireo tehina ireo. Ary nony ampitso dia niditra tao amin' ny trano-lain' ny Vavolombelona Mosesy, ary indro fa nitsimoka ny tehin' i Arona, izay ho an' ny taranak' i Levy, dia nanaroka sy namony ka namoa amygdala. Dia nentin' i Mosesy nivoaka hiala eo anatrehan' i Jehovah ny tehina rehetra, ho eo amin' ny Zanak' Isiraely rehetra; dia nijery izy, ka samy nandray ny tehiny avy. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Avereno ny tehin' i Arona ho eo anoloan' ny Vavolombelona, hotehirizina ho famantarana ho an' ny mpiodina, ka dia hatsahatrao hiala amiko ny fimonomononany, mba tsy ho faty izy. Dia nataon' i Mosesy izany; araka izay efa nandidian' i Jehovah azy no nataony. Dia niteny tamin' i Mosesy ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Indro, maty izahay, ringana izahay, eny, ringana avokoa izahay rehetra. Ho faty izay rehetra manakaiky, dia izay manakaiky ny tabernakelin' i Jehovah; ho lany maty va izahay? Nijanona teo anelanelan' ny maty sy ny velona izy, dia nitsahatra ny loza. Puis il se tint entre les morts et les vivants ; la Plaie s' arrêta.
...............
Nom / Fan 17.16 Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 17.22 Napetrak' i Moizy teo anatrehan' ny Tompo ny tehina, tao an-trano lay fihaonana. Moïse les déposa devant Yahvé dans la Tente du Témoignage.
...............
Nom / Fan 17.24 Nentin' i Moizy avy teo anatrehan' ny Tompo ny tehina rehetra ho eo amin' ny zanak' Israely rehetra, dia nahita izany izy ireo, ka samy naka ny tehiny avy. Moïse reprit tous les rameaux de devant Yahvé et les apporta à tous les Israélites ; ils constatèrent, et chacun reprit son rameau.
Nom / Fan 17.25 Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Avereno ho eo anoloan' ny vavolombelona ny tehin' i Aarona, hotehirizina ho famantarana ho an' ny zanaky ny fikomiana, mba hampitsaharanao ny fimonomononan' izy ireo eo anatrehako, mba tsy ho faty izy. Yahvé dit alors à Moïse : " Remets le rameau d' Aaron devant le Témoignage où il aura sa place rituelle, comme un signe pour ces rebelles. Il réduira à néant leurs murmures qui ne monteront plus jusqu'à moi, et eux ne mourront pas. "
Nom / Fan 17.26 Dia nataon' i Moizy izany, nataony araka ny nandidian' ny Tompo azy. Moïse fit comme Yahvé le lui avait ordonné. Il fit ainsi.
...............
Nom / Fan 17.28 Fa maty izay rehetra manakaiky ny Fonenan' ny Tompo, ka dia ho faty avokoa izany izahay? Quiconque s' approche de la Demeure de Yahvé pour une offrande meurt. Allons-nous à notre perte jusqu' au dernier ? "
Nom / Fan 18.1 And the Lord said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father' s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. Ary hoy Jehovah tamin' i Arona: Hianao sy ny zanakao ary ny tarana-drainao no hitondra ny heloky ny fitoerana masina; ary ianao sy ny zanakao koa no hitondra ny heloky ny fisoronanareo. Hoy Iaveh tamin' i Aarona: Hianao sy ny zanakao ary ny fianakavian-drainao miaraka aminao no hitondra ny heloka momba ny fitoerana masina; hianao sy ny zanakao miaraka aminao no hitondra ny heloka momba ny fisoronanareo. Alors Yahvé dit à Aaron :" Toi, tes fils et la maison de ton père avec toi, vous porterez le poids des fautes commises envers le sanctuaire. Toi et tes fils avec toi vous porterez le poids des fautes de votre sacerdoce.
...............
Nom / Fan 18.6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the Lord, to do the service of the tabernacle of the congregation. Ary, indro, Izaho efa naka ny Levita rahalahinareo avy tamin' ny Zanak' Isiraely; omena anareo izy ho fanomezana ho an' i Jehovah mba hanao ny fanompoana momba ny trano-lay fihaonana. Indro efa nalaiko teo afovoan' ny zanak' Israely ny Levita rahalahinareo. Efa natolotra an' ny Tompo izy ka atolotra aminareo ho fanomezana mba hanao ny raharahan' ny trano lay fihaonana. C' est moi qui ai pris vos frères les Lévites d' entre les Israélites pour vous en faire don. A titre de "donnés", ils appartiennent à Yahvé, pour faire le service de la Tente du Rendez-vous.
...............
Nom / Fan 18.8 And the Lord spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. Ary Jehovah niteny tamin' i Arona hoe: Indro, Izaho efa nampitandrina anao ny fanatitra ho Ahy, dia ny zava-masina rehetra aterin' ny Zanak' Isiraely; efa nomeko ho anjaranao sy ny taranakao izany, ho anjara mandrakizay. Ary hoy Iaveh tamin' i Aarona: Indro omeko anao ny fizakàna ny zavatra rehetra voavaka ho ahy, dia ny zava-drehetra voatokana avy amin' ny zanak' Israely. Ny fanosorana anao no antony anomezako izany ho anao sy ny zanakao ho lalàna mandrakizay. Yahvé dit à Aaron : " Moi, je t' ai donné la charge de ce qu' on prélève pour moi. Tout ce que consacrent les Israélites, je te le donne comme la part qui t' est assignée, ainsi qu'à tes fils, en vertu d' un décret perpétuel.
...............
Nom / Fan 18.12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the Lord, them have I given thee. Izay rehetra tsara indrindra amin' ny diloilo sy ny ranom-boaloboka ary ny vary, dia ny voaloham-bokatra aminy, izay ateriny ho an' i Jehovah, dia efa nomeko anao. Omeko anao avokoa ny tsara indrindra amin' ny diloilo, sy ny tsara indrindra amin' ny divay vaovao sy amin' ny vary, dia ny voaloham-bokatra hateriny ho an' ny Tompo. Tout le meilleur de l' huile, tout le meilleur du vin nouveau et du blé, ces prémices qu' ils offrent à Yahvé, je te les donne.
Nom / Fan 18.13 And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the Lord, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it. Ny voaloham-bokatra rehetra eo amin' ny taniny, izay hateriny ho an' i Jehovah, dia ho anao; izay rehetra madio amin' ny ankohonanao no mahazo mihinana azy. Ho anao ny voaloham-bokatry ny taniny haterin' izy ireo ho an' ny Tompo. Hihinana amin' izany izay rehetra madio ao an-tranonao. Tous les premiers produits de leur pays, qu' ils apportent à Yahvé, te reviendront ; quiconque est pur dans ta maison en pourra manger.
...............
Nom / Fan 18.15 Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the Lord, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. Ny voalohan-teraka rehetra, izay ateriny ho an' i Jehovah, na olona, na biby, dia ho anao avokoa; kanefa tsy maintsy havotanao ny voalohan-teraky ny biby maloto dia havotanao koa. Ny voalohan-teraky ny nofo rehetra ateriny ho an' ny Tompo, na olona na biby, dia ho anao avokoa. Kanefa asaovy havotana ny voalohan-teraky ny olona, sy ny voalohan-teraky ny biby maloto. Tout premier-né qu' on apporte à Yahvé te reviendra, issu de tout être de chair, homme ou animal ; mais tu devras faire racheter le premier-né de l' homme, et tu feras racheter le premier-né d' un animal impur.
...............
Nom / Fan 18.17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the Lord. Fa ny voalohan-teraky ny omby, na ny voalohan-teraky ny ondry, na ny voalohan-teraky ny osy kosa tsy mba havotanao, fa masina ireny; ny ràny dia hatopinao amin' ny alitara, ary ny saborany hodoranao ho fofona, ho fanatitra atao amin' ny afo, ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. Fa ny voalohan-teraky ny omby kosa, na ny voalohan-teraky ny ondry, na ny voalohan-teraky ny osy, dia aza asaina havotana, fa masina ireny; ka hararakao eo ambonin' ny otely ny rany, hodoranao hanetona ny saborany, sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo; Seuls les premiers-nés de la vache, de la brebis et de la chèvre ne seront pas rachetés. Ils sont chose sainte : tu en verseras le sang sur l' autel, tu en feras fumer la graisse, comme mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé,
...............
Nom / Fan 18.19 All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the Lord, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the Lord unto thee and to thy seed with thee. Ny fanatitra rehetra izay alaina avy amin' ny zava-masina aterin' ny Zanak' Isiraely ho an' i Jehovah dia efa nomeko anao sy ny zanakao-lahy ary ny zanakao-vavy ho anjara mandrakizay; dia fanekena mandrakizay asian-tsira eo anatrehan' i Jehovah izany ho aminao sy ny taranakao koa. Izay rehetra voavaka avy amin' ny zavatra masina, izay avahan' ny zanak' Israely ho an' ny Tompo, dia omeko anao sy ny zanakao lahy ary ny zanakao vavy miaraka aminao, ho lalàna mandrakizay, fanekena voasira mandrakizay eo anatrehan' ny Tompo izany, ho aminao sy ny taranakao miaraka aminao. Tous les prélèvements que les Israélites font pour Yahvé sur les choses saintes, je te les donne, ainsi qu'à tes fils et à tes filles, en vertu d' un décret perpétuel. C' est là une alliance éternelle par le sel devant Yahvé, pour toi et pour ta descendance avec toi.
Nom / Fan 18.20 And the Lord spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel. Ary hoy Jehovah tamin' i Arona: Tsy mba hanana lova eo amin' ny tany ianao sady tsy mba hanana anjara eo aminy; Izaho no anjaranao sy lovanao eo amin' ny Zanak' Isiraely. Ary hoy Iaveh tamin' i Aarona: Tsy mba hanan-dova eo amin' ny taniny hianao, ary tsy mba hisy izay ho anjaranao eo afovoan' izy ireo; fa izaho no anjaranao sy lovanao eo afovoan' ny zanak' Israely. Yahvé dit à Aaron : " Tu n' auras point d' héritage dans leur pays, il n' y aura pas de part pour toi au milieu d' eux. C' est moi qui serai ta part et ton héritage au milieu des Israélites.
...............
Nom / Fan 18.24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the Lord, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. Fa ny fahafolon-karen' ny Zanak' Isiraely, izay ateriny ho fanatitra ho an' i Jehovah, dia efa nomeko ho an' ny taranak' i Levy ho fananany; izany no nilazako taminy hoe: Tsy hanana lova eo amin' ny Zanak' Isiraely izy. Fa ny fahafolon-karena hatokan' ny zanak' Israely ho an' ny Tompo no omeko ho lovan' ny Levita; izany no ilazako aminy hoe: Tsy hanan-dova eo afovoan' ny zanak' Israely izy. car c' est la dîme que les Israélites prélèvent pour Yahvé que je donne pour héritage aux Lévites. Voilà pourquoi je leur ai dit qu' ils ne posséderaient point d' héritage au milieu des Israélites.
Nom / Fan 18.25 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh, nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Nom / Fan 18.26 Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the Lord, even a tenth part of the tithe. Mitenena indray amin' ny Levita hoe: Rehefa raisinareo amin' ny zanak' Isiraely ny fahafolon-karena, izay efa nomeko ho fanananareo avy aminy, dia hanalanareo ampahafolony kosa ho an' i Jehovah izany. Mitenena amin' ny Levita hianao, ka lazao amin' izy ireo hoe: Rahefa mandray ny fahafolon-karena avy amin' ny zanak' Israely hianareo, izay omeko ho lovanareo avy amin' ny fananan' izy ireo, dia hanokananareo izay ho fanatitra ho an' ny Tompo, ampahafolon' ny ampahafolon-karena. Tu parleras aux Lévites et tu leur diras :Quand vous percevrez sur les Israélites la dîme que je vous donne en héritage de leur part, vous en retiendrez le prélèvement de Yahvé, la dîme de la dîme.
...............
Nom / Fan 18.28 Thus ye also shall offer an heave offering unto the Lord of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the Lord' s heave offering to Aaron the priest. Toy izany koa no hanateranareo fanatitra ho an' i Jehovah avy amin' ny fahafolon-karenareo rehetra, izay horaisinareo amin' ny Zanak' Isiraely; ary avy amin' izany no hanateranareo ho an' i Jehovah, dia ho an' i Arona mpisorona. Dia mba toy izany koa no hanokananareo fanatitra ho an' ny Tompo, avy amin' ny fahafolon-karena horaisinareo amin' ny zanak' Israely; ary izany fanatitra voatokana ho an' ny Tompo izany, dia homenareo an' i Aarona mpisorona. Ainsi, vous aussi, vous retiendrez le prélèvement de Yahvé, sur toutes les dîmes que vous percevrez sur les Israélites. Vous donnerez ce que vous aurez prélevé pour Yahvé au prêtre Aaron.
Nom / Fan 18.29 Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the Lord, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. Ary ny zavatra rehetra omena anareo no hanateranareo ny fanatitra rehetra izay alaina ho an' i Jehovah, dia amin' izay rehetra tsara indrindra avy aminy, dia izay zavatra masina avy aminy. Amin' ny fanomezana rehetra horaisinareo, dia hanokananareo ny fanatitra rehetra izay an' ny Tompo: amin' ny tsara indrindra rehetra, dia hanokananareo ny anjara masina avahana aminy. Sur tous les dons que vous recevrez vous retiendrez le prélèvement de Yahvé ; c' est sur le meilleur de toutes choses que vous retiendrez la part sacrée.
Nom / Fan 19.1 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit :
Nom / Fan 19.2 This is the ordinance of the law which the Lord hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: Izao no lalàna hotandremana, izay efa nandidian' i Jehovah: Lazao amin' ny Zanak' Isiraely mba hitondrany vantotr' ombivavy mena, izay tsy misy kilema na tsiny sady tsy mbola nasiana zioga. Izao no didin' ny lalàna nandidian' ny Tompo, nataony hoe: Ilazao ny zanak' Israely hitondra ombivavy manja mena iray, tsy misy takaitra na kilemam-batana sady mbola tsy nitondra jioga. " Voici un décret de la Loi que Yahvé a prescrite. Parle aux Israélites. Qu' ils t' amènent une vache rousse sans défaut ni tare, et qui n' ait pas porté le joug.
...............
Nom / Fan 19.13 Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the Lord; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. Izay rehetra mikasika fatin' olona ka tsy manadio ny tenany dia mandoto ny tabernakelin' i Jehovah ka hofongorana tsy ho amin' ny Isiraely; satria tsy nofafazana ny rano fanadiovana izy, dia haloto: ny fahalotoany mbola eo aminy ihany. Izay hikasika faty, dia ny vatan' olona efa maty, nefa tsy hanadio tena, dia mandoto ny Fonenan' ny Tompo, ka hoesorina amin' Israely izany olona izany. Satria tsy nofafazana ny rano manafaka ny loto izy, dia maloto ary ny fahalotoany dia mbola eo aminy ihany. Quiconque a touché un mort, le corps d' un homme qui meurt, et ne s' est pas purifié, souille la Demeure de Yahvé ; cet homme sera retranché d' Israël, car les eaux lustrales n' ont pas coulé sur lui, il est impur, son impureté est en lui.
...............
Nom / Fan 19.20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the Lord: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. Fa ny olona izay naloto ka tsy nanadio ny tenany dia hofongorana tsy ho amin' ny fiangonana, satria nandoto ny fitoera-masin' i Jehovah izy; ny rano fanadiovana tsy nafafy taminy: maloto izy. Fa ny olona izay tonga maloto, nefa tsy manadio tena, dia hoesorina amin' ny fiangonana, satria mandoto ny Fitoerana masin' ny Tompo. Satria tsy nofafazana ny rano manafaka ny loto izy, dia maloto. Mais un homme impur qui omettrait de se purifier ainsi sera retranché de la communauté, car il souillerait le sanctuaire de Yahvé. Les eaux lustrales n' ont pas coulé sur lui, c' est un impur.
...............
Nom / Fan 20.3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord! Dia nila ady tamin' i Mosesy ny olona ka niteny hoe: Inay anie izahay mba maty tamin' ny nahafatesan' ny rahalahinay teo anatrehan' i Jehovah! Nifanditra tamin' i Moizy ny vahoaka, ka nanao hoe: Inay anie izahay mba maty, tamin' ny nahafatesan' ny rahalahinay teo anatrehan' ny Tompo! Le peuple s' en prit à Moïse : " Que n' avons-nous péri, disaient-ils, comme nos frères ont péri devant Yahvé !
Nom / Fan 20.4 And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there? Fa nahoana no nitondra ny fiangonan' i Jehovah ho amin' ity efitra ity ianareo, mba hahafaty anay sy ny ombinay eto? Ahoana re no dia nitondranareo ny fiangonan' ny Tompo amin' ity efitra ity, mba hahafatesanay ato, izahay sy ny biby fiompinay? Pourquoi avez-vous conduit l' assemblée de Yahvé en ce désert, pour que nous y mourions, nous et nos bêtes ?
...............
Nom / Fan 20.6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the Lord appeared unto them. Dia niala teo anatrehan' ny fiangonana Mosesy sy Arona ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana ka niankohoka; dia niseho taminy ny voninahitr' i Jehovah. Dia niala teo amin' ny fiangonana Moizy sy Aarona, nankeo am-baravaran' ny trano lay fihaonana. Nidaboka niankohoka izy ireo, dia niseho taminy ny voninahitry ny Tompo. Quittant l' assemblée, Moïse et Aaron vinrent à l' entrée de la Tente du Rendez-vous. Ils tombèrent face contre terre, et la gloire de Yahvé leur apparut.
Nom / Fan 20.7 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh, nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 20.9 And Moses took the rod from before the Lord, as he commanded him. Dia nalain' i Mosesy ny tehina avy teo anatrehan' i Jehovah, araka izay nandidiany azy. Dia nalain' i Moizy, araka ny nandidian' ny Tompo azy, ny tehina izay teo anatrehan' ny Tompo. Moïse prit le rameau de devant Yahvé, comme il le lui avait commandé.
...............
Nom / Fan 20.12 And the Lord spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona hoe: Satria tsy nino Ahy ianareo hanamasina Ahy eo imason' ny Zanak' Isiraely, dia tsy hitondra izao fiangonana izao ho any amin' ny tany izay nomeko azy ianareo. Fa hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Noho hianareo tsy nino ahy, mba hanamasina ahy, eo imason' ny zanak' Israely, dia tsy hampiditra ity fiangonana ity any amin' ny tany izay omeko azy hianareo. Yahvé dit alors à Moïse et à Aaron : " Puisque vous ne m' avez pas cru capable de me sanctifier aux yeux des Israélites, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. "
Nom / Fan 20.13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the Lord, and he was sanctified in them. Ity no ranon' i Meriba, izay nilan' ny Zanak' Isiraely ady tamin' i Jehovah, ka nisehoan' i Jehovah ho masina tamin' ny nataony taminy. Izany no ranon' i Meribà izay nilan' ny zanak' Israely ady tamin' ny Tompo, ka nanamasin-tena tamin' izy ireo izy. Ce sont là les eaux de Meriba, où les Israélites s' en prirent à Yahvé, et où il manifesta par elles sa sainteté.
...............
Nom / Fan 20.16 And when we cried unto the Lord, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: ary raha nitaraina tamin' i Jehovah izahay, dia nihaino ny feonay Izy ka naniraka Anjely sy nitondra anay nivoaka avy tany Egypta; ary, indreto, tonga eto Kadesy, tanàna eto amin' ny faritry ny taninao, izahay; Dia nitaraina tamin' ny Tompo izahay, ary nihaino ny feonay izy; naniraka anjely izy ary nitondra anay nivoaka tany Ejipta. Ary indreto izahay izao dia eto Kadesy, tanàna amin' ny faritry ny taninao. Nous en avons appelé à Yahvé. Il a entendu notre voix et il a envoyé l' ange qui nous a fait sortir d'Égypte. Nous voici maintenant à Cadès, ville qui est aux confins de ton territoire.
...............
Nom / Fan 20.23 And the Lord spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona tao an-tendrombohitra Hora, tao amin' ny fari-tanin' i Edoma, ka nanao hoe: Hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona tao an-tendrombohitra Hora, amin' ny faritry ny tanin' i Edoma: Yahvé parla à Moïse et à Aaron, à Hor-la-Montagne, sur la frontière du pays d'Édom. Il dit :
...............
Nom / Fan 20.27 And Moses did as the Lord commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. Ary Mosesy nanao araka izay nandidian' i Jehovah; dia niakatra tao an-tendrombohitra Hora teo imason' ny fiangonana rehetra izy telo mianaka. Nataon' i Moizy izay nandidian' ny Tompo: niakatra tany an-tendrombohitra Hora teo imason' ny fiangonana rehetra izy ireo; Moïse fit ce que Yahvé avait ordonné. Sous les yeux de toute la communauté, ils montèrent sur la montagne de Hor.
...............
Nom / Fan 21.2 And Israel vowed a vow unto the Lord, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. Dia nivoady tamin' i Jehovah ny Isiraely ka nanao hoe: Raha hatolotrao eo an-tananay tokoa ity firenena ity, dia hataonay levona avokoa ny tanànany. Dia nivoady tamin' ny Tompo Israely, nanao hoe: Raha atolotrao eo an-tànako ity firenena ity, dia hovoadiko hatao anatema ny tanànany. Israël fit alors ce voeu à Yahvé : " Si tu livres ce peuple en mon pouvoir, je vouerai ses villes à l' anathème. "
Nom / Fan 21.3 And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah. Ary Jehovah nihaino ny feon' ny Isiraely ka dia natolony azy ny Kananita: ary dia nataon' ny Isiraely levona izy sy ny tanànany; koa ny anaran' izany tany izany dia natao hoe Horma. Nohenoin' ny Tompo ny feon' Israely, ka natolony ny Kananeana, dia natao anatema izy ireo, mbamin' ny tanànany. Ary ny anaran' izany fitoerana izany, dia natao hoe Hormà. Yahvé écouta la voix d' Israël et livra les Cananéens en son pouvoir. Ils les vouèrent à l' anathème, eux et leurs villes. On donna à ce lieu le nom de Horma.
...............
Nom / Fan 21.5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. Ary niteny nanome tsiny an' Andriamanitra sy Mosesy ny olona ka nanao hoe: Nahoana no nentinao niakatra avy tany Egypta amin' ny lalan' ny mpisafo-tany izahay ho faty atý an-efitra? fa tsy misy mofo na rano atý ary mahamonamonaina ny fanahinay itony mofomofo foana itony. ka niteny nanome tsiny an' Andriamanitra sy Moizy hoe: Nahoana no dia nentinao niakatra avy tany Ejipta izahay ho faty aty an' efitra? Ny mofo tsy misy, ny rano tsy misy, ary ny fanahinay efa monainan' itony hanina tsinontsinona itony. Il parla contre Dieu et contre Moïse : " Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Égypte pour mourir en ce désert ? Car il n' y a ni pain ni eau ; nous sommes excédés de cette nourriture de famine. "
Nom / Fan 21.6 And the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. Ary Jehovah dia nampandeha ny menaran' afo teny amin' ny olona, ka nanaikitra ny olona ireny; dia nahafatesana be ny olona Isiraely. Ary Iaveh tamin' izay nandefa bibilava mahamay hamely ny vahoaka: nokekerin' ireny ny vahoaka ary nahafatesana betsaka ny olona tamin' Israely. Dieu envoya alors contre le peuple les serpents brûlants, dont la morsure fit périr beaucoup de monde en Israël.
Nom / Fan 21.7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee; pray unto the Lord, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. Dia nankeo amin' i Mosesy ny olona ka nanao hoe: Efa nanota izahay, fa efa niteny nanome tsiny an' i Jehovah sy ianao. Ifony amin' i Jehovah izahay mba hanesorany ny menarana aminay. Dia nifona ho an' ny olona Mosesy. Nankeo amin' i Moizy ny vahoaka ka nanao hoe: Efa nanota izahay fa niteny nanome tsiny an' ny Tompo sy hianao. Mivavaha amin' ny Tompo mba hoesoriny lavitra anay ireo bibilava ireo. Dia nivavaka ho an' ny vahoaka Moizy, Le peuple vint dire à Moïse : " Nous avons péché en parlant contre Yahvé et contre toi. Intercède auprès de Yahvé pour qu' il éloigne de nous ces serpents. " Moïse intercéda pour le peuple
Nom / Fan 21.8 And the Lord said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. Ary hoy Jehovah taminy: Manaova menaran' afo, ka ahantòny amin' ny hazo lava, ary izay rehetra voakaikitra dia ho velona, raha mijery izany. ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Manaova hianao bibilava mahamay ka apetraho amin' ny tsato-kazo, fa ho velona aina izay rehetra voakaikitra ka mijery izany. et Yahvé lui répondit : " Façonne-toi un Brûlant que tu placeras sur un étendard. Quiconque aura été mordu et le regardera restera en vie. "
...............
Nom / Fan 21.14 Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, Koa izany no ilazana eo amin' ny Bokin' ny Adin' i Jehovah hoe: Vaheba any Sofa sy ny lohasahan-driaka Arnona, Ka izany no ilazana ao amin' ny bokin' ny Adin' ny Tompo hoe: Lasan' ny Tompo Vaheba mirimorimo fandeha, sy ny ranon-driakan' i Arnòna, Aussi est-il dit dans le livre des Guerres de Yahvé :... Vaheb près de Supha et le torrent d' Arnon
...............
Nom / Fan 21.16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the Lord spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. Ary niala tao izy hankany Bera, dia ilay lavaka fantsakana nilazan' i Jehovah tamin' i Mosesy hoe: Angony ny olona, fa homeko rano izy. Avy ao, dia nankany Beera izy. Io ilay fantsakana nilazan' ny Tompo tamin' i Moizy hoe: Angony ny vahoaka ka homeko rano izy ireo. Et de là ils allèrent à Béer -C' est au sujet de ce puits que Yahvé avait dit à Moïse : " Rassemble le peuple et je leur donnerai de l' eau. "
...............
Nom / Fan 21.34 And the Lord said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Aza matahotra azy ianao, fa efa natolotro eo an-tananao izy sy ny vahoakany rehetra ary ny taniny; ary ianao hanao aminy araka izay nataonao tamin' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, izay nitoetra tao Hesbona. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Aza matahotra azy, fa atolotro eo an-tànanao izy mbamin' ny vahoakany rehetra, ary ny taniny, ka ataovy toy ny nanaovanao an' i Sehona, mpanjakan' ny Amoreana izay nonina tao Hesebona. Yahvé dit à Moïse : " Ne crains pas, car je l' ai livré en ton pouvoir, lui, tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amorites, qui habitait à Heshbôn. "
...............
Nom / Fan 22.8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the Lord shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. Ary hoy Balama taminy: Mandria atý anio alina, dia hamaly ny teninareo aho, araka izay holazain' i Jehovah amiko. Dia nitoetra tao amin' i Balama ireo andrian-dahin' i Moaba. ary hoy Balaama taminy: Mandria aty anio alina, fa homeko valiny, araka izay hambaran' ny Tompo amiko hianareo. Dia tafajanona tao amin' i Balaama ireo andriandahin' i Moaba. Il leur dit : " Passez ici la nuit, et je vous répondrai selon ce que m' aura dit Yahvé. " Les princes de Moab restèrent chez Balaam.
Nom / Fan 22.9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? Ary Andriamanitra nankao amin' i Balama ka nanao hoe: Iza moa ireo lehilahy ato aminao ireo? Ary tonga tamin' i Balaama Andriamanitra ka nanao hoe: Iza moa ireo olona ato aminao ireto? Dieu vint à Balaam et lui dit : " Quels sont ces hommes qui sont chez toi ? "
Nom / Fan 22.10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, Dia hoy Balama tamin' Andriamanitra: Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, no efa naniraka tamiko hoe: Dia hoy ny navalin' i Balaama an' Andriamanitra: Balàka, zanak' i Sefora mpanjakan' i Moaba no naniraka an' ireo hilaza amiko hoe: Balaam répondit à Dieu : " Balaq, fils de Çippor, roi de Moab, m' a fait dire ceci :
...............
Nom / Fan 22.12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. Ary hoy Andriamanitra tamin' i Balama: Aza mandeha miaraka aminy, na manozona izany firenena izany, fa voatahy izy. Fa hoy Andriamanitra tamin' i Balaama: Aza mandeha miaraka amin' ireo, ary aza manozona izany vahoaka izany, fa nohasoavina izy. Dieu dit à Balaam : " Tu n' iras pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. "
Nom / Fan 22.13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the Lord refuseth to give me leave to go with you. Dia nifoha maraina koa Balama, ka nanao tamin' ireo andriandahin' i Balaka hoe: Andeha mody any amin' ny taninareo; fa tsy avelan' i Jehovah handeha hiaraka aminareo aho. Nony nifoha Balaama, ny maraina, dia nilaza tamin' ireo andriandahin' i Balàka hoe: Mandehana any amin' ny taninareo, fa lavin' ny Tompo ka tsy avelany handeha miaraka aminareo aho. Au matin, Balaam se leva et dit aux princes envoyés par Balaq : " Partez pour votre pays, car Yahvé refuse de me laisser aller avec vous. "
...............
Nom / Fan 22.18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to do less or more. Fa namaly Balama ka nanao tamin' ny mpanompon' i Balaka hoe: Na dia homen' i Balaka volafotsy sy volemana eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo manoatra ny tenin' i Jehovah Andriamanitro aho, na handatsaka, na hampihoatra. Dia namaly Balaama, ka nanao tamin' ny mpanompon' i Balàka hoe: Na homen' i Balàka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo mandika ny tenin' ny Tompo Andriamanitro aho, ka hanao zavatra na kely na lehibe. Balaam fit aux envoyés de Balaq cette réponse : " Quand Balaq me donnerait plein sa maison d' argent et d' or, je ne pourrais transgresser l' ordre de Yahvé mon Dieu en aucune chose, petite ou grande.
Nom / Fan 22.19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will say unto me more. Nefa, na dia izany aza, mitoera atý ihany koa ianareo anio alina, mba ho fantatro izay mbola holazain' i Jehovah amiko koa. Ary ankehitriny, mihanta aminareo aho mba hijanona aty indray koa hianareo anio alina, hahafantarako izay holazain' ny Tompo amiko indray. Maintenant, passez ici la nuit vous aussi, et j' apprendrai ce que Yahvé pourra me dire encore. "
Nom / Fan 22.20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. Ary nony alina dia nankao amin' i Balama Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Raha haka anao no nahatongavan' ireo olona ireo, dia miaingà ka mandehana ihany miaraka aminy; kanefa ny teny izay holazaiko aminao ihany no hataonao. Nony alina dia tonga tamin' i Balaama Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Raha tonga hiantso anao ireo olona ireo, dia mitsangàna, ka mandehana miaraka aminy, nefa izay holazaiko aminao ihany no hataonao. Dieu vint à Balaam pendant la nuit et lui dit : " Ces gens ne sont-ils pas venus t' appeler ? Lève-toi, pars avec eux. Mais tu ne feras que ce que je te dirai. "
...............
Nom / Fan 22.22 And God' s anger was kindled because he went: and the angel of the Lord stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. Ary nirehitra taminy ny fahatezeran' Andriamanitra, satria nandeha izy; ka dia nijanona teo an-dalana Ilay Anjelin' i Jehovah ho mpisakana azy. Ary Balama nitaingina ny borikiny, ary ny zatovony roa lahy nanaraka azy. Nirehitra anefa ny fahatezeran' Andriamanitra raha nandeha izy ka nankeo amin' ny làlana ny anjelin' ny Tompo hisakana azy. Nitaingina ny ampondrany Balaama ary narahin' ny mpanompony roa lahy. Son départ excita la colère de Yahvé, et l' Ange de Yahvé se posta sur la route pour lui barrer le passage. Lui montait son ânesse, ses deux garçons l' accompagnaient.
Nom / Fan 22.23 And the ass saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. Dia hitan' ny boriky nijanona teo an-dalana Ilay Anjelin' i Jehovah sady nitana ny sabany voatsoaka teny an-tànany; dia nivily lalana ny boriky ka nankany amin' ny saha; dia nikapoka ny boriky Balama mba hampiverina azy ho amin' ny lalana. Hitan' ity ampondra ilay anjelin' ny Tompo nijanona teo an-dàlana sy nitana sabatra voatsoaka teny an-tànany, ka nivily làlana nankany anaty saha izy. Nokapohin' i Balaama ny ampondrany, hampiverenany azy amin' ny làlany indray. Or l'ânesse vit l' Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main ; elle s'écarta de la route à travers champs. Mais Balaam battit l'ânesse pour la ramener sur la route.
Nom / Fan 22.24 But the angel of the Lord stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah nijanona teo an-kandemponana tanelanelan' ny tanim-boaloboka, izay nisy fefy teo an-daniny roa. Tamin' izay ilay anjelin' ny Tompo, dia nibahana teo an-dàlana an-kandemponana anankiray, tanelanelan' ny tanim-boaloboka, voafefy eo an-daniny roa. L' Ange de Yahvé se tint alors dans un chemin creux, au milieu des vignes, avec un mur à droite et un mur à gauche.
Nom / Fan 22.25 And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam' s foot against the wall: and he smote her again. Ary ny boriky nahita Ilay Anjelin' i Jehovah, dia niampify teo amin' ny fefy ka nanery ny tongotr' i Balama tamin' ny fefy; dia nikapoka azy indray izy. Nony nahita ilay anjelin' ny Tompo ilay ampondra dia nitampisaka manaraka ny rindrina, ka voatery tamin' ny rindrina ny tongotr' i Balaama, dia nikapoka azy indray izy. L'ânesse vit l' Ange de Yahvé et rasa le mur, y frottant le pied de Balaam. Il la battit encore une fois.
Nom / Fan 22.26 And the angel of the Lord went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. Ary mbola nandroso Ilay Anjelin' i Jehovah ka nijanona teo amin' ny fitoerana èty, izay tsy nisy lalana hiviliana, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia. Nandroso lavidavitra kokoa ny anjelin' ny Tompo nijanona tamin' ny toerana ety anankiray, izay tsy misy hidifiana akory, na ho amin' ny an-kavanana na ho amin' ny an-kavia. L' Ange de Yahvé changea de place et se tint en un passage resserré, où il n' y avait pas d' espace pour passer ni à droite ni à gauche.
Nom / Fan 22.27 And when the ass saw the angel of the Lord, she fell down under Balaam: and Balaam' s anger was kindled, and he smote the ass with a staff. Ary ny boriky nahita ilay Anjelin' i Jehovah, dia nandry teo ambanin' i Balama; ary nirehitra ny fahatezeran' i Balama ka nikapoka ny boriky tamin' ny tehina izy. Nony nahita ilay anjelin' ny Tompo ity ampondra, dia nandry teo ambanin' i Balaama; ary nirehitra ny fahatezeran' i Balaama, ka nokapohiny tamin' ny tehina ny ampondra. Quand l'ânesse vit l' Ange de Yahvé, elle se coucha sous Balaam. Balaam se mit en colère et battit l'ânesse à coups de bâton.
Nom / Fan 22.28 And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? Dia nosokafan' i Jehovah ny vavan' ny boriky, ka hoy ny boriky tamin' i Balama: Inona no nataoko taminao no dia nokapohinao intelo aho izao? Nosokafan' ny Tompo ny vavan' ity ampondra ka nilaza tamin' i Balaama hoe: Naninona anao aho no dia nokapohinao intelo izao? Alors Yahvé ouvrit la bouche de l'ânesse et elle dit à Balaam : " Que t' ai-je fait, pour que tu m' aies battue par trois fois ? "
...............
Nom / Fan 22.31 Then the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. Dia nampahiratin' i Jehovah ny mason' i Balama hahita Ilay Anjelin' i Jehovah mijanona eo an-dalana sady mitana ny sabany voatsoaka eny an-tànany; dia niondrika izy ka niankohoka. Nosokafan' ny Tompo ny mason' i Balaama, dia hitan' i Balaama ilay anjelin' ny Tompo izay teo an-dàlana teo sady nitana sabatra voatsoaka teny an-tànany, ka niondrika sy niankohoka tamin' ny tany izy. Alors Yahvé ouvrit les yeux de Balaam. Il vit l' Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main. Il s' inclina et se prosterna face contre terre.
Nom / Fan 22.32 And the angel of the Lord said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Nahoana no nikapoka ny borikinao intelo ianao izao? indro, Izaho no nivoaka ho mpisakana anao, satria mivarina amin-doza eto anatrehako ny lalanao. Dia hoy ilay anjelin' ny Tompo taminy: Ahoana no nikapohanao ny ampondranao intelo izao? Indro nivoaka hisakana anao aho, satria araka ny hitako, làlana mamarina anao amin' ny loza no ombanao. Et l' Ange de Yahvé lui dit : " Pourquoi as-tu battu ainsi ton ânesse par trois fois ? C' est moi qui étais venu te barrer le passage ; car moi présent, la route n' aboutit pas.
...............
Nom / Fan 22.34 And Balaam said unto the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. Dia hoy Balama tamin' Ilay Anjelin' i Jehovah: Efa nanota aho; fa tsy fantatro fa Hianao no nijanona nisakana ahy teo an-dalana; koa ankehitriny, raha tsy sitrakao izany, dia hiverina aho. Ary hoy Balaama tamin' ny anjelin' ny Tompo: Efa nanota aho, fa tsy fantatro hoe teo anoloako hianao, ary ankehitriny raha tsy sitrakao izao, dia hody aho. Balaam répondit à l' Ange de Yahvé : " J' ai péché. C' est que j' ignorais que tu étais posté devant moi sur la route. Et maintenant, si cela te déplaît, je m' en retourne. "
Nom / Fan 22.35 And the angel of the Lord said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. Fa hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Balama: Mandehana ihany miaraka amin' ireo lehilahy ireo, kanefa ny teny izay holazaiko aminao ihany no holazainao. Dia nandeha Balama niaraka tamin' ireo andriandahin' i Balaka. Hoy ny anjelin' ny Tompo tamin' i Balaama: Mandehana ihany miaraka amin' ireo lehilahy ireo, nefa aza milaza zavatra hafa afa-tsy izay holazaiko aminao. Dia nandeha Balaama, niaraka tamin' ny andriandahin' i Balàka. L' Ange de Yahvé répondit à Balaam : " Va avec ces hommes. Seulement, ne dis rien de plus que ce que je te ferai dire. " Balaam s' en alla avec les princes envoyés par Balaq.
...............
Nom / Fan 22.38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Inty aho tonga eto aminao ankehitriny; kanefa mahazo milaza teny akory va aho? ny teny izay hataon' Andriamanitra ao am-bavako, dia izany no holazaiko. Hoy Balaama tamin' i Balàka: Indro aho mankaty aminao; fa ankehitriny moa ho afa-milaza na inona na inona va aho? Ny teny hataon' Andriamanitra ao am-bavako no holazaiko. Balaam répondit à Balaq : " Me voici arrivé près de toi. Pourrai-je maintenant dire quelque chose ? La parole que Dieu me mettra dans la bouche, je la dirai. "
...............
Nom / Fan 23.3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the Lord will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Mitoera eto anilan' ny fanatitra doranao, fa izaho kosa handeha; angamba ho avy hihaona amiko Jehovah; ary izay hasehony amiko dia hambarako aminao. Ary lasa nankany amin' ny tendrombohitra anankiray mangadihady izy. Hoy Balaama tamin' i Balàka: Mitoera hianao eo anilan' ny sorona dorana, fa izaho kosa hihataka; angamba ho avy hihaona amiko Iaveh, ary na inona na inona hasehony amiko, dia holazaiko anao. Dia lasa izy nankany amin' ny havoana anankiray mangadihady. Balaam dit alors à Balaq : " Tiens-toi debout près de tes holocaustes tandis que j' irai. Peut-être Yahvé fera-t-il que je le rencontre ? Ce qu' il me fera voir, je te le révélerai. " Et il s' en alla sur une colline dénudée.
Nom / Fan 23.4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. Ary Andriamanitra dia nihaona tamin' i Balama; ary hoy Balama taminy: Ny alitara fito dia efa namboariko, ary efa nanatitra vantotr' ombilahy sy ondrilahy iray avy teo ambonin' ny isan' alitara aho. Tonga nihaona tamin' i Balaama tokoa Andriamanitra, ka hoy Balaama taminy: Efa nanangana ny otely fito aho, ary efa nanatitra vantotr' ombalahy iray sy ondralahy iray avy isan' otely. Or Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit : " J' ai disposé les sept autels et j' ai offert en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel. "
Nom / Fan 23.5 And the Lord put a word in Balaam' s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. Ary Jehovah nanisy teny teo am-bavan' i Balama ka nanao hoe: Miverena any amin' i Balaka, ary izany no holazainao. Dia nanisy teny tao am-bavan' i Balaama Iaveh sy nanao taminy hoe: Miverena any amin' i Balàka, ka izao sy izao no lazaina aminy. Yahvé lui mit une parole dans la bouche, et lui dit : " Retourne auprès de Balaq et c' est ainsi que tu parleras. "
...............
Nom / Fan 23.8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the Lord hath not defied? Hataoko ahoana no fanozona izay tsy nozonin' Andriamanitra? Ary hataoko ahoana no fisahato izay tsy nosahatoin' i Jehovah? Hataoko ahoana no fanozona raha tsy manozona Andriamanitra? Hataoko ahoana no fahatezitra raha tsy mitezitra Iaveh? Comment maudirais-je quand Dieu ne maudit pas ?Comment fulminerais-je quand Yahvé ne fulmine pas ?
...............
Nom / Fan 23.12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the Lord hath put in my mouth? Dia namaly izy ka nanao hoe: Tsy hotandremako va ny hilaza izay ataon' i Jehovah eto am-bavako? Fa hoy ny navaliny nanao hoe: Moa tsy tokony hotandremako va ny hilaza izay ataon' ny Tompo ato am-bavako? Balaam reprit : " Ne dois-je pas prendre soin de dire ce que Yahvé me met dans la bouche ? "
...............
Nom / Fan 23.15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the Lord yonder. Dia hoy izy tamin' i Balaka: Mitoera eto anilan' ny fanatitra doranao, fa izaho hankerý hihaona amin' i Jehovah. Ary hoy Balaama tamin' i Balàka: Mitoera hianao eto anilan' ny sorona doranao; fa izaho handeha ary hihaona amin' ny Tompo. Balaam dit à Balaq : " Tiens-toi debout près de tes holocaustes, tandis que moi j' irai attendre. "
Nom / Fan 23.16 And the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. Ary Jehovah nihaona tamin' i Balama, dia nanisy teny teo am-bavany ka nanao hoe: Miverena mankeo amin' i Balaka ary izany no holazainao. Dia tonga nihoana tamin' i Balaama Iaveh ka nanisy teny tao am-bavany, ary nilaza hoe: Miverena any amin' i Balàka, ka izao sy izao no holazainao. Yahvé vint à la rencontre de Balaam, il lui mit une parole dans la bouche et lui dit : " Retourne auprès de Balaq, et c' est ainsi que tu parleras. "
Nom / Fan 23.17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the Lord spoken? Ary nony tonga tany aminy izy, dia, indreo, teo anilan' ny fanatitra dorany izy sy ireo andriandahin' i Moaba izay teo aminy. Dia hoy Balaka taminy: Ahoana no nolazain' i Jehovah? Niverina tany amin' i Balàka izy, ary indro nitoetra teo anilan' ny sorona dorany izy mbamin' ny andriandahin' i Moaba. Dia hoy Balàka taminy: Inona no nolazain' ny Tompo? Il retourna donc auprès de Balaq ; il le trouva toujours debout près de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab. " Qu' a dit Yahvé ? " lui demanda Balaq.
...............
Nom / Fan 23.19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? Andriamanitra tsy mba olona ka handainga, na zanak' olombelona ka hanenina; moa efa nilaza va Izy, ka tsy hefainy? na efa niteny va Izy, ka tsy hotoviny? Tsy olombelona Andriamanitra ka handainga, Na zanak' olombelona ka hanenina. Moa mba milaza fotsiny va izy fa tsy manatanteraka, Na miteny ihany fa tsy manefa? Dieu n' est pas homme, pour qu' il mente, ni fils d' Adam, pour qu' il se rétracte. Est-ce lui qui dit et ne fait pas, qui parle et n' accomplit pas ?
...............
Nom / Fan 23.21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the Lord his God is with him, and the shout of a king is among them. Tsy mijery faharatsiana eo amin' i Jakoba Izy. Ary tsy mahita fahoriana eo amin' ny Isiraely; Jehovah Andriamaniny no nomba azy, Ary hoby fanao amin' andriana no re eo aminy. Tsy mahita faharatsiana amin' i Jakoba izy, Tsy mahita tsy fahamarinana amin' Israely. Iaveh Andriamaniny no momba azy; Fihobiana mpanjaka no manakoako ao aminy; Je n' ai pas aperçu de mal en Jacob ni vu de souffrance en Israël. Yahvé son Dieu est avec lui ;chez lui retentit l' acclamation royale.
Nom / Fan 23.22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. Nentin' Andriamanitra nivoaka avy tany Egypta izy, ary manan-kery toy ny ombimanga, Andriamanitra no mamoaka azy avy tany Ejipta, Ary manan-kery toy ny ombimanga izy. Dieu le fait sortir d'Égypte, Il est pour lui comme des cornes de buffle.
Nom / Fan 23.23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! Fa tsy misy fisikidianana eo amin' i Jakoba, ary tsy misy fankatovana eo amin' Isiraely. Fa amin' ny fotoana no hilazana amin' i Jakoba sy Isiraely izay efa nataon' i Jehovah. Noho ny tsy fisian' ny fanandroana eo amin' i Jakoba, Sy ny tsy fisian' ny sikidy eo amin' Israely, Dia holazaina amin' i Jakoba sy Israely amin' ny fotoana mety Izay tian' Andriamanitra hotanterahina. Car il n' y a pas de présage contre Jacob ni d' augure contre Israël. Alors même que l' on dit à Jacob et à Israël : "Que fait donc Dieu ?"
...............
Nom / Fan 23.26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that I must do? Fa namaly kosa Balama ka nanao tamin' i Balaka hoe; Tsy efa nilaza taminao va aho ka nanao hoe: Izay rehetra holazain' i Jehovah, izany no hataoko? Fa hoy ny navalin' i Balaama an' i Balàka nanao hoe: Moa tsy efa niteny taminao va aho nanao hoe: izay holazain' ny Tompo hataoko avokoa? Balaam répondit à Balaq : " Ne t' avais-je pas dit : Tout ce que Yahvé dira, je le ferai ? "
Nom / Fan 23.27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. Dia hoy Balaka tamin' i Balama: Andeha ho entiko any amin' izay tany hafa ianao; angamba ho sitrak' Andriamanitra ny hanozonanao azy any ho ahy. Hoy Balàka tamin' i Balaama: Andeha àry hianao hoentiko any amin' ny toeran-kafa, fa angamba ho sitrak' Andriamanitra ny hanozonanao azy any. Balaq dit à Balaam : " Viens donc, que je t' emmène ailleurs. Et là, peut-être Dieu trouvera bon de le maudire. "
Nom / Fan 24.1 And when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. Ary rehefa hitan' i Balama fa sitrak' i Jehovah ny hitahy ny Isiraely, dia tsy nandeha tahaka ny teo hanao sikidy intsony izy, fa nitodika nanatrika ny efitra fotsiny. Hitan' i Balaama fa ny hitso-drano an' Israely no sitra' Iaveh ka tsy nandeha hizaha famantarana avy amin' ny fanandroana toy ny teo intsony izy, fa natodiny ny tavany hanatrika ny efitra. Balaam vit alors que Yahvé trouvait bon de bénir Israël. Il n' alla pas comme les autres fois à la recherche de présages, mais il se tourna face au désert.
Nom / Fan 24.2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. Dia natopin' i Balama ny masony, ka nahita ny Isiraely mitoby araka ny fireneny izy; ary ny Fanahin' Andriamanitra tonga tamin' i Balama. Ary nony natopiny ny masony, dia nahita an' Israely nitoby isam-pokony izy, ary notsindrian' ny Fanahin' Andriamanitra izy, Levant les yeux, Balaam vit Israël, établi par tribus ; l' esprit de Dieu vint sur lui
...............
Nom / Fan 24.4 He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: Izay mandre ny tenin' Andriamanitra sady mahita fahitana avy amin' ny Tsitoha, torana, kanefa voahiratra ny masony: Faminanian' ilay mandre ny tenin' Andriamanitra, Izay mibanjina ny fahitana avy amin' ny Tsitoha, Izay lavo ka misokatra ny masony: oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu. Il voit ce que Shaddaï fait voir, il obtient la réponse divine et ses yeux s' ouvrent.
...............
Nom / Fan 24.6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river' s side, as the trees of lign aloes which the Lord hath planted, and as cedar trees beside the waters. Tahaka ny lohasaha malalaka, tahaka ny saha ao amoron' ony, tahaka ny hazo manitra nambolen' i Jehovah, tahaka ny hazo sedera ao amoron-drano. Midadasika toa lohasaha, Tahaka ny zaridaina amoron' ny ony, Tahaka ny aloesy nambolen' ny Tompo, Tahaka ny sedera amoron-drano! Comme des vallées qui s'étendent, comme des jardins au bord d' un fleuve, comme des aloès que Yahvé a plantés, comme des cèdres auprès des eaux !
...............
Nom / Fan 24.8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. Nentin' Andriamanitra nivoaka avy tany Egypta izy. Ary manan-kery toy ny ombimanga; Handany ny jentilisa fahavalony izy, ka hotapatapahiny ny taolany, ary haripany amin' ny zana-tsipìkany. Nentin' Andriamanitra nivoaka avy tany Ejipta izy, Ary nomeny azy ny herin' ny ombimanga. Mandevona ny firenena miady aminy izy, Manapaka ny taolany Sy mandripaka azy amin' ny zana-tsipìkany. Dieu le fait sortir d'Égypte, il est pour lui comme des cornes de buffle. Il dévore le cadavre de ses adversaires, il leur brise les os.
...............
Nom / Fan 24.11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour. Koa ankehitriny, mandosira ho any amin' ny fonenanao ianao. Hoy izaho teo: Hanome voninahitra anao tokoa aho; fa, indro, Jehovah efa nisakana anao tsy hahazo voninahitra. Koa ankehitriny mandosira any aminao. Efa nilaza hanome voninahitra anao be dia be aho, fa indro kosa ampanalavirin' ny Tompo anao ny voninahitra. Et maintenant déguerpis et va-t' en chez toi. J' avais dit que je te comblerais d' honneurs. C' est Yahvé qui t' en a privé. "
...............
Nom / Fan 24.13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the Lord, to do either good or bad of mine own mind; but what the Lord saith, that will I speak? Na dia homen' i Balaka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo manoatra ny didin' i Jehovah, na hanao soa, na hanao ratsy, avy amin' ny saiko; izay holazain' i Jehovah ihany no holazaiko? Na dia homen' i Balàka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy hahazo mandika ny tenin' ny Tompo, ka hanao na inona na inona, na soa na ratsy amin' ny nahim-poko, fa izay holazain' ny Tompo ihany no holazaiko. "Quand Balaq me donnerait plein sa maison d' argent et d' or, je ne pourrais transgresser l' ordre de Yahvé et faire de moi-même ni bien ni mal ; ce que Yahvé dira, c' est ce que je dirai" ?
...............
Nom / Fan 24.16 He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: Izay mandre ny tenin' Andriamanitra sady mahalala ny fahalalan' ny Avo Indrindra, izay mahita fahitana avy amin' ny Tsitoha, torana, kanefa voahiratra ny masony: Faminanian' ilay mandre ny tenin' Andriamanitra, Izay mahalala ny fahaizan' ny Avo indrindra, Izay mibanjina ny fahitan' ny Tsitoha, Izay lavo ka misokatra ny masony: oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu, de celui qui sait la science du Très-Haut. Il voit ce que Shaddaï fait voir, il obtient la réponse divine et ses yeux s' ouvrent.
...............
Nom / Fan 24.23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! Dia nanao oha-teny koa izy ka nilaza hoe: Indrisy! iza no ho velona, raha manao izany Andriamanitra? Dia nilaza ny lahateniny Balaama nanao hoe: Indrisy! zovy no ho velona rahefa hanao izany Andriamanitra? Misy sambo avy any Sitima, Puis il prononça son poème. Il dit :" Des peuples de la Mer se rassemblent au nord,
...............
Nom / Fan 25.3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the Lord was kindled against Israel. Dia niray tamin' i Bala-peora ny Isiraely, ka nirehitra taminy ny fahatezeran' i Jehovah. Niray tamin' i Beelfegora Israely, ka nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo. Israël s'étant ainsi commis avec le Baal de Péor, la colère de Yahvé s' enflamma contre lui.
Nom / Fan 25.4 And the Lord said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the Lord against the sun, that the fierce anger of the Lord may be turned away from Israel. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Alao ny loholona rehetra, ary ahantòny tandrifin' ny masoandro eo anatrehan' i Jehovah ireo nijangajanga ireo, mba hitsaharan' ny firehetan' ny fahatezeran' i Jehovah amin' ny Isiraely. Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Vorio daholo ny filohan' ny vahoaka rehetra, ka ahantony tandrifin' ny masoandro, eo anatrehan' ny Tompo, ireo ratsy, mba hitsaharan' ny firehetan' ny fahatezeran' ny Tompo amin' Israely. Yahvé dit à Moïse : " Prends tous les chefs du peuple. Empale-les à la face du soleil, pour Yahvé : alors l' ardente colère de Yahvé se détournera d' Israël. "
...............
Nom / Fan 25.10 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 25.13 And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel. ary izy sy ny zanany mandimby azy no hanana izany ho faneken' ny fisoronana mandrakizay, satria nirehitra noho ny fitiavany an' Andriamaniny izy ka nanao fanavotana ho an' ny Zanak' Isiraely. dia ho faneken' ny fisoronana mandrakizay, ho azy sy ny taranany mandimby azy, noho izy saro-piaro ho an' Andriamaniny, sy nanao ny fanonerana ho an' ny zanak' Israely. Il y aura pour lui et pour sa descendance après lui une alliance, qui lui assurera le sacerdoce à perpétuité. En récompense de sa jalousie pour son Dieu, il pourra accomplir le rite d' expiation sur les Israélites. "
...............
Nom / Fan 25.16 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Nom / Fan 26.1 And it came to pass after the plague, that the Lord spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying, Ary rehefa afaka ny areti-mandringana, dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Eleazara, zanak' i Arona mpisorona: Taorian' izany loza izany, dia niteny tamin' i Moizy sy Eleazara zanak' i Aarona mpisorona Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Éléazar, fils d' Aaron, le prêtre. Il dit :
...............
Nom / Fan 26.4 Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the Lord commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt. Ny hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra no alao isa; araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy sy ny Zanak' Isiraely izay nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta. Hisaina ny hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy sy ny zanak' Israely, raha nivoaka avy tany amin' ny tany Ejipta izy ireo. Comme Yahvé l' a ordonné à Moïse et aux Israélites à leur sortie du pays d'Égypte. Hommes de vingt ans et au-dessus :
...............
Nom / Fan 26.9 And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the Lord: Ary ny zanak' i Eliaba dia Nemoela sy Datana ary Abìrama. Ireo dia ilay Datana sy Abìrama, olom-boafidin' ny fiangonana, izay nila ady tamin' i Mosesy sy Arona, teo amin' ny antokon' i Kora, raha nila ady tamin' i Jehovah izy, Zanak' i Eliaba dia Namoela sy Datàna ary Abirona. Ireo ilay Datàna sy Abirona, isan' ny mpanolo-tsaina, nikomy tamin' i Moizy sy Aarona tanatin' ny tarik' i Kore, fony izy nikomy tamin' ny Tompo, Les fils d'Éliab : Nemuel, Datân et Abiram. Ce sont Datân et Abiram, hommes considérés dans la communauté, qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron ; ils étaient de la bande de Coré quand elle se souleva contre Yahvé.
...............
Nom / Fan 26.52 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 26.61 And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the Lord. Fa maty Nadaba sy Abiho tamin' izy nanatitra afo tsy izy teo anatrehan' i Jehovah. Nadabà sy Abiò maty, tamin' izy ireo nanatitra afo hafa teo anatrehan' ny Tompo. Nadab et Abihu moururent lorsqu' ils portèrent devant Yahvé un feu irrégulier.
...............
Nom / Fan 26.65 For the Lord had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. Fa Jehovah efa nilaza azy hoe: Ho faty any an-efitra tokoa ireo. Koa dia tsy nisy olona sisa tamin' ireny afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone, sy Josoa, zanak' i Nona, ihany. Fa ireny efa nilazan' ny Tompo hoe: Ho faty any an' efitra; ka tsy nisy sisa intsony tamin' ireny, afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefona, sy Josoe zanak' i Nòna. car Yahvé le leur avait dit : ceux-ci mourraient dans le désert et il n' en resterait aucun, à l' exception de Caleb, fils de Yephunné, et de Josué, fils de Nûn.
...............
Nom / Fan 27.3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. Ny rainay dia maty tany an-efitra, kanefa tsy mba isan' ny antokon' i Kora izay niangona hiodina tamin' i Jehovah tsy akory; fa matin' ny fahotany ihany izy, nefa tsy nanan-janakalahy. Maty tany an' efitra ny rainay; izy tsy mba anatin' ilay antokony, izay niray tetika hiodina amin' ny Tompo, dia ny antokon' i Kore, fa maty noho ny fahotany izy, ary tsy mba nanan-janaka lahy izy. " Notre père est mort dans le désert. Il n'était pas du parti qui se forma contre Yahvé, du parti de Coré ; c' est pour son propre péché qu' il est mort sans avoir eu de fils.
...............
Nom / Fan 27.5 And Moses brought their cause before the Lord. Ary nalahatr' i Mosesy teo anatrehan' i Jehovah ny tenin' ireo. Dia nentin' i Moizy teo anatrehan' ny Tompo ny fitarainan' izy ireo, Moïse porta leur cas devant Yahvé
Nom / Fan 27.6 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: et Yahvé parla à Moïse. Il dit :
...............
Nom / Fan 27.11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the Lord commanded Moses. Ary raha tsy manan-drahalahy ny rainy, dia ny havany akaiky azy amin' ny fokony no homenareo ny zara-taniny, ka izy no handova azy: ho lalàna hitondrana ny Zanak' Isiraely izany araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Ary raha tsy manan-drahalahin-dray izy, dia izay havany akaiky indrindra ao amin' ny fokony no homenareo ny lovany, ka dia izay no tompony. Ho lalàna mametra ny rariny ho an' ny zanak' Israely izany, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Si son père n' a pas de frères, vous donnerez son héritage à celui de son clan qui est son plus proche parent : il en prendra possession. Ce sera là pour les Israélites une règle de droit, comme Yahvé l' a ordonné à Moïse.
Nom / Fan 27.12 And the Lord said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Miakara amin' ity tendrombohitra Abarima ity, ka tazano ny tany izay omeko ny Zanak' Isiraely. Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Miakara amin' io tendrombohitra Abarima io, ka tazano ny tany omeko ny zanak' Israely. Yahvé dit à Moïse : " Monte sur cette montagne de la chaîne des Abarim, et regarde le pays que j' ai donné aux Israélites.
...............
Nom / Fan 27.15 And Moses spake unto the Lord, saying, Ary Mosesy niteny tamin' i Jehovah hoe: Dia niteny tamin' ny Tompo Moizy, nanao hoe: Moïse parla à Yahvé et dit :
Nom / Fan 27.16 Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, Aoka Jehovah, Andriamanitry ny fanahin' ny nofo rehetra, hanendry lehilahy izay hitandrina ny fiangonana Aoka Iaveh, ilay Andriamanitry ny fanahin' ny nofo rehetra, hanendry lehilahy anankiray hitondra ny fiangonana. " Que Yahvé, Dieu des esprits qui animent toute chair, établisse sur cette communauté un homme
Nom / Fan 27.17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the Lord be not as sheep which have no shepherd. ka hivoaka sy hiditra eo alohany ary hitarika azy hivoaka sy hiditra, mba tsy ho tahaka ny ondry tsy misy mpiandry ny fiangonan' i Jehovah. Ka hivoaka sy hiditra eo alohany ary hitarika azy hivoaka sy hiditra, mba tsy ho tahaka ny ondry tsy misy mpiandry ny fiangonan' ny Tompo. qui sorte et rentre à leur tête, qui les fasse sortir et rentrer, pour que la communauté de Yahvé ne soit pas comme un troupeau sans pasteur. "
Nom / Fan 27.18 And the Lord said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Alao ho anao Josoa, zanak' i Nona, lehilahy izay manam-panahy, ka ametraho ny tananao izy; Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Alao Josoe zanak' i Nòna, lehilahy itoeran' ny Fanahy ka ametraho tànana izy. Yahvé répondit à Moïse : " Prends Josué, fils de Nûn, homme en qui demeure l' esprit. Tu lui imposeras la main.
...............
Nom / Fan 27.21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the Lord: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. Ary Josoa hijanona eo anatrehan' i Eleazara mpisorona, izay hanadina amin' ny fitsaran' i Orima eo anatrehan' i Jehovah ho azy; araka ny teniny no hivoahany, ary araka ny teniny no hidirany, dia izy sy ny Zanak' Isiraely rehetra, dia ny fiangonana rehetra. Izy hankeo anatrehan' i Eleazara mpisorona izay hanadina amin' ny fitsaran' ny Orima ho azy, eo anatrehan' ny Tompo, ka araka ny teniny no hivoahan' i Josoe, araka ny teniny no hidirany, dia Josoe, ny zanak' Israely rehetra miaraka aminy, ary ny fiangonana rehetra. Il se tiendra devant Éléazar le prêtre, qui consultera pour lui selon le rite de l' Urim, devant Yahvé. C' est sur son ordre que sortiront et rentreront avec lui tous les Israélites, toute la communauté. "
Nom / Fan 27.22 And Moses did as the Lord commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: Ary nataon' i Mosesy araka izay efa nandidian' i Jehovah azy; dia naka an' i Josoa izy ka nampijoro azy teo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy ny fiangonana rehetra Dia nataon' i Moizy izay nandidian' ny Tompo azy: Naka an' i Josoe izy, nametraka azy teo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy ny fiangonana rehetra, Moïse fit comme Yahvé l' avait ordonné. Il prit Josué, le fit venir devant Éléazar, le prêtre, et toute la communauté,
Nom / Fan 27.23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the Lord commanded by the hand of Moses. ka nametraka ny tànany taminy ary nandidy azy, araka ny tenin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. ka nony efa nametra-tànana taminy izy, dia nanokana azy, araka ny voalazan' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. il lui imposa la main et lui donna ses ordres, comme Yahvé l' avait dit par l' intermédiaire de Moïse.
Nom / Fan 28.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 28.3 And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the Lord; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering. Ary lazao aminy hoe: Izao no fanatitra atao amin' ny afo, izay haterinareo ho an' i Jehovah: zanak' ondry roa isan' andro izay iray taona sady tsy misy kilema, ho fanatitra dorana mandrakariva Lazao aminy hoe: Izao no sorona atao amin' ny afo, haterinareo ho an' ny Tompo: isan' andro, zanak' ondry roa, efa iray taona, tsy misy kilema, ho sorona dorana tsy tapaka. Tu leur diras : Voici le mets que vous offrirez à Yahvé . " Chaque jour, deux agneaux d' un an, sans défaut, comme holocauste perpétuel.
...............
Nom / Fan 28.6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord. Fanatitra dorana mandrakariva izany, izay voatendry tao an-tendrombohitra Sinay ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. Sorona dorana tsy tapaka izany, izay efa natolotra tao an-tendrombohitra Sinaia, ho hanitra mahafinaritra, dia sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. C' est l' holocauste perpétuel accompli jadis au mont Sinaï en parfum d' apaisement, un mets consumé pour Yahvé.
Nom / Fan 28.7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the Lord for a drink offering. Ary ny fanatitra aidina momba azy dia ampahefatry ny hina amin' ny isan-janak' ondry iray; ao amin' ny fitoerana masina no hanidinanao divay ho an' i Jehovah ho fanatitra aidina. Ny fanatitra araraka momba azy dia ampahefatry ny hina amin' ny isan-janak' ondry iray, ka ao amin' ny fitoerana masina, no hanaovana ny fanatitra araraka amin' ny divay madio ho an' ny Tompo. La libation conjointe sera d' un quart de setier pour chaque agneau ; c' est dans le sanctuaire que sera répandue la libation de boisson fermentée pour Yahvé.
Nom / Fan 28.8 And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord. Ary ny zanak' ondry iray koa haterinao nony hariva; ary fanatitra hohanina sy fanatitra aidina tahaka ny natao tamin' ny fanatitra maraina no hampombainao azy ho fanatitra atao amin' ny afo, ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. Ny zanak' ondry iray haterina amin' ny àty takariva; hataonao toy ny nanaovana ny fanatitra tamin' ny maraina, mbamin' ny fanatitra araraka momba azy. Sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra mahafinaritra amin' ny Tompo. Pour le second agneau, tu en feras l' holocauste du crépuscule ; tu le feras avec la même oblation et la même libation que le matin, comme mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé.
...............
Nom / Fan 28.11 And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the Lord; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; Ary izao no atero amin' ny voaloham-bolanareo ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy roa sy ondrilahy iray ary zanak' ondry fito, izay iray taona sady tsy misy kilema, Amin' ny voaloham-bolanareo, ny haterinareo ho sorona dorana ho an' ny Tompo dia vantotr' ombalahy roa, ondralahy iray, zanak' ondry fito, efa iray taona, tsy misy kilema; " Au commencement de vos mois, vous ferez un holocauste pour Yahvé : deux taureaux, un bélier, et sept agneaux d' un an, sans défaut ;
...............
Nom / Fan 28.13 And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord. ary koba tsara toto ampahafolon' ny efaha voaharo diloilo, ho fanatitra hohanina amin' ny isan-janak' ondry iray; ho fanatitra dorana izany, dia hanitra ankasitrahana, fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. ary lafarina tsara indrindra iray ampahafolony, voadity tamin' ny diloilo, hatao fanatitra amin' ny isan-janak' ondry iray; sorona dorana atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine, en oblation pétrie dans l' huile. C' est un holocauste offert en parfum d' apaisement, un mets consumé pour Yahvé.
...............
Nom / Fan 28.15 And one kid of the goats for a sin offering unto the Lord shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. Ary osilahy iray koa hatao fanatitra noho ny ota ho an' i Jehovah; ho fanampin' ny fanatitra dorana mandrakariva no hanaterana azy sy ny fanatitra aidina momba azy. Ary osilahy iray koa no haterina ho sorona noho ny ota ho an' ny Tompo, manampy ny sorona dorana tsy tapaka sy ny fanatitra araraka momba azy. En plus de l' holocauste perpétuel, il sera offert à Yahvé un bouc, en sacrifice pour le péché, avec la libation conjointe.
Nom / Fan 28.16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the Lord. Ary ny andro fahefatra ambin' ny folo amin' ny volana voalohany dia Paskan' i Jehovah. Amin' ny volana voalohany, andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana, dia Pakan' ny Tompo. " Le premier mois, le quatorzième jour du mois, c' est la Pâque de Yahvé,
...............
Nom / Fan 28.19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the Lord; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: fa izao no atero ho fanatitra atao amin' ny afo, dia fanatitra dorana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy roa sy ondrilahy iray ary zanak' ondry fito izay iray taona (izay tsy misy kilema no haterinareo). Ary izao no haterinareo ho sorona amin' ny afo, sorona dorana ho an' ny Tompo, vantotr' ombalahy roa, ondralahy iray, zanak' ondry fito, efa iray taona, tsy misy kilema, Vous offrirez à Yahvé des mets consumés en holocauste : deux taureaux, un bélier, sept agneaux d' un an, sans défaut.
...............
Nom / Fan 28.24 After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. Araka izany no hanateranareo isan' andro amin' ny hafitoana, ho hanina ho an' i Jehovah, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho Azy; ho fanampin' ny fanatitra dorana mandrakariva no hanaterana azy sy ny fanatitra aidina momba azy. Isan' andro mandritra ny hafitoana no hanaovanareo izany; izany no fahana amin' ny sorona atao amin' ny afo, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Hataonareo izany, ka tsy hajanona anefa ny sorona dorana tsy tapaka mbamin' ny fanatitra araraka momba azy. Vous ferez ainsi chaque jour pendant sept jours. C' est une nourriture, un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé ; il est offert en plus de l' holocauste perpétuel et de sa libation conjointe.
...............
Nom / Fan 28.26 Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the Lord, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: Ary amin' ny andro fanaterana ny voaloham-bokatra, raha manatitra fanatitra hohanina vaovao ho an' i Jehovah ianareo, rehefa afaka ireo herinandronareo, dia hisy fivoriana masina ho anareo; aza manao tao-zavatra akory; Amin' ny andron' ny voaloham-bokatra, rahefa hanolotra fanatitra avy amin' ny vokatra vaovao ho an' ny Tompo hianareo, amin' ny fetin' ny Herinandro hataonareo, dia hisy fivoriana masina ho anareo, ka tsy hanao asa fanaon' ny mpiasa na inona na inona. " Le jour des prémices, quand vous offrirez à Yahvé une oblation de fruits nouveaux, à votre fête des Semaines, vous aurez une sainte assemblée ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.
Nom / Fan 28.27 But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the Lord; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; ary izao no atero ho fanatitra odorana ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy roa sy ondrilahy iray sy zanak' ondry fito, izay iray taona avy, Ary izao no haterinareo ho sorona dorana, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo: vantotr' ombalahy roa, ondralahy iray, zanak' ondry fito, efa iray taona; Vous ferez un holocauste, en parfum d' apaisement pour Yahvé : deux taureaux, un bélier, sept agneaux d' un an.
...............
Nom / Fan 29.2 And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the Lord; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: Ary izao no atero ho fanatitra odorana, ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy iray sy ondrilahy iray ary zanak' ondry fito, izay iray taona avy sady tsy misy kilema, Ary izao no sorona dorana haterinareo, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo: vantotr' ombalahy iray, ary zanak' ondry fito, efa iray taona, tsy misy kilema; Vous ferez un holocauste, en parfum d' apaisement pour Yahvé : un taureau, un bélier, sept agneaux d' un an, sans défaut.
...............
Nom / Fan 29.6 Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord. ho fanampin' ny fanatitra dorana noho ny voaloham-bolana sy ny fanatitra ho hanina momba azy ary ny fanatitra dorana mandrakariva sy ny fanatitra hohanina momba azy sy ny fanatitra aidina momba azy, araka ny fanaony, ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. Hataonareo izany ka tsy hajanona anefa ny sorona dorana isam-bolana, mbamin' ny fanatitra momba azy, ny sorona tsy tapaka, mbamin' ny fanatitra momba azy, ary ny fanatitra araraka momba azy araka ny fitsipika voadidy. Sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Cela en plus de l' holocauste mensuel et de son oblation, de l' holocauste perpétuel et de son oblation, de leurs libations conjointes selon la règle, - en parfum d' apaisement, comme mets consumés pour Yahvé.
...............
Nom / Fan 29.8 But ye shall offer a burnt offering unto the Lord for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish: Ary izao no atero ho fanatitra dorana ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy iray sy ondrilahy iray ary zanak' ondry fito izay iray taona avy (dia izay tsy misy kilema no haterinareo) Ho sorona dorana ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo, dia manatera vantotr' ombalahy iray, ondrilahy iray ary zanak' ondry fito, efa iray taona, tsy misy kilema, Vous ferez un holocauste à Yahvé, en parfum d' apaisement : un taureau, un bélier, sept agneaux d' un an, que vous choisirez sans défaut.
...............
Nom / Fan 29.12 And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the Lord seven days: Ary amin' ny andro fahadimy ambin' ny folo amin' ny volana fahafito dia hisy fivoriana masina ho anareo; aza manao tao-zavatra akory, fa mitandrema ny andro firavoravoana hafitoana ho an' i Jehovah. Amin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' ny volana fahafito, dia hisy fivoriana masina ho anareo, tsy hanao asa fanaon' ny mpiasa na inona na inona hianareo. Hanao fety fankalazana an' ny Tompo mandritra ny hafitoana hianareo, " Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte assemblée, vous ne ferez aucune oeuvre servile et pendant sept jours vous célébrerez une fête pour Yahvé.
Nom / Fan 29.13 And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: Ary izao no atero ho fanatitra dorana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy telo ambin' ny folo sy ondrilahy roa ary zanak' ondry efatra ambin' ny folo, izay iray taona avy sady tsy misy kilema. hanatitra sorona dorana, sorona atao amin' ny afo ho hanitra mahafinaritra ho an' ny Tompo, dia vantotr' ombalahy telo ambin' ny folo, ondralahy roa, zanak' ondry efatra ambin' ny folo, efa iray taona, tsy misy kilema; Vous ferez un holocauste, mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé : treize taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d' un an, sans défaut.
...............
Nom / Fan 29.36 But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish: Ary izao no atero ho fanatitra odorana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah: vantotr' ombilahy iray sy ondrilahy iray ary zanak' ondry fito, izay iray taona avy sady tsy misy kilema, Hanatitra sorona dorana anankiray hianareo, sorona anankiray atao amin' ny afo, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo, dia ombalahy iray, ondralahy iray, zanak' ondry fito, efa iray taona, tsy misy kilema, Vous offrirez un holocauste, mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé : un taureau, un bélier, sept agneaux d' un an, sans défaut ;
...............
Nom / Fan 29.39 These things ye shall do unto the Lord in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings. Ireo no haterinareo ho an' i Jehovah amin' ny fotoam-pivavahanareo afa-tsy ny fanati-panalamboadinareo sy ny fanati-tsitraponareo izay aterinareo ho fanatitra dorana sy fanatitra hohanina sy fanatitra aidina ary fanati-pihavanana. Ireo avy no sorona haterinareo ho an' ny Tompo amin' ny fetinareo, afa-tsy ny voadinareo sy ny fanoloranareo an-tsitra-po: ny sorona doranareo, ny fanatitrareo sy ny fanatitrareo araraka ary ny fanati-pihavananareo. C' est là ce que vous ferez pour Yahvé, lors de vos solennités, en plus de vos offrandes votives et de vos offrandes volontaires, de vos holocaustes, oblations et libations, et de vos sacrifices de communion. "
Nom / Fan 30.1 And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord hath commanded. Dia nolazain' i Mosesy tamin' ny Zanak' Isiraely izany, araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah azy. Niteny tamin' ny zanak' Israely Moizy araka izay rehetra nandidian' ny Tompo azy. Moïse parla aux Israélites conformément à tout ce que Yahvé lui avait ordonné.
Nom / Fan 30.2 If a man vow a vow unto the Lord, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. Ary Mosesy niteny tamin' ireo lohan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Izao no teny izay nandidian' i Jehovah: Niteny tamin' ny lohan' ny fokon' Israely Moizy nanao hoe: Moïse parla aux chefs de tribu des Israélites. Il dit : " Voici ce que Yahvé a ordonné.
Nom / Fan 30.3 If a woman also vow a vow unto the Lord, and bind herself by a bond, being in her father' s house in her youth; Raha misy lehilahy mivoady amin' i Jehovah, na mianiana hamehy ny fanahiny hifady, dia tsy hitsoa-teny izy; araka izay rehetra naloaky ny vavany no hataony. Izao no didian' ny Tompo: Raha misy lehilahy mivoady amin' ny Tompo, na manao fianianana hamehezany ny tenany, dia tsy mahazo mitsoa-tany izy: izay rehetra naloaky ny vavany hataony avokoa. Si un homme fait un voeu à Yahvé ou prend par serment un engagement formel, il ne violera pas sa parole : tout ce qui est sorti de sa bouche, il l' exécutera.
Nom / Fan 30.4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand. Ary raha misy vehivavy mivoady amin' i Jehovah ka mamehy tena hifady, raha mbola zaza ao an-tranon-drainy izy, Raha misy vehivavy mbola zaza an-trano ao amin-drainy mivoady amin' ny Tompo sy manao famehezan-tena, Si une femme fait un voeu à Yahvé ou prend un engagement formel, alors que, jeune encore, elle habite la maison de son père,
...............
Nom / Fan 30.6 And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; Fa raha nandrara azy rainy tamin' ny andro nandrenesany, dia afaka ny voadiny, na izay famehezana namehezany ny fanahiny; ary Jehovah hamela ny helony, satria nandrara azy rainy. Fa raha mandà izany rainy amin' ny andro andrenesany an' izany, dia foana avokoa ny voady rehetra sy ny famehezan-tena namehezany ny tenany, ary Iaveh hamela azy, satria nandà izany rainy. Mais si son père, le jour où il l' apprend, y fait opposition, aucun de ses voeux et aucun des engagements qu' elle a pris ne seront valides. Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur, puisque c' est son père qui y a fait opposition.
...............
Nom / Fan 30.9 But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her. Fa raha nandrara azy ny vadiny tamin' ny andro nandrenesany, dia hahafoana ny voadiny izay nivoadiany sy izay teniteny foana naloaky ny vavany ka namehezany ny fanahiny izy; ary Jehovah hamela ny helony. Fa raha lavin' ny lahy kosa ny nataon-dravehivavy amin' ny andro nandrenesany an' izany, dia foanany ny voady maningotra azy sy ny teny tsy voahevitra naloaky ny vavany namehezany ny tenany, dia raikitra ho azy. Mais si, le jour où il l' apprend, son mari lui fait opposition, il annulera le voeu qui la tient ou l' engagement qui l' oblige, sorti inconsidérément de sa bouche. Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur.
...............
Nom / Fan 30.13 Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. Fa raha nahafoana izany kosa ny vadiny tamin' ny andro nandrenesany, dia afaka izay rehetra naloaky ny vavany ho voadiny na ho famehezana ny fanahiny; ny vadiny no nahafoana izany, ary Jehovah hamela ny helony. Fa raha foanan' ny lahy kosa izany amin' ny andro andrenesany azy, dia foana izay rehetra naloaky ny vavany, na voady na famehezan-tena, nofoanan' ny vadiny izany, ary Iaveh hamela azy. Mais si son mari, l' apprenant, les annule le jour où il en est informé, rien ne sera valide de ce qui est sorti de sa bouche, voeux ou engagements. Son mari les ayant annulés, Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur.
...............
Nom / Fan 30.16 These are the statutes, which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father' s house. Fa raha manao izay hahafoana izany izy aorian' ny andrenesany azy, dia hitondra ny heloky ny vavy izy. Ireo no lalàna izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ny amin' ny lehilahy sy ny vadiny, ary ny amin' ny ray sy ny zananivavy, raha mbola zaza ao an-tranon-drainy izy. Raha aty aorian' ny andro nandrenesany izany izy vao manafoana azy, dia izy no hitondra ny heloky ny vavy. Mais si, informé, il les annule plus tard, c' est lui qui portera le poids de la faute qui incomberait à sa femme. "
Nom / Fan 30.17 Izany no lalàna nandidian' ny Tompo an' i Moizy ny amin' ny lehilahy sy ny vadiny, ary ny amin' ny ray sy ny zanany vavy, raha mbola zaza an-trano ao amin-drainy izy. Telles sont les lois que Yahvé prescrivit à Moïse, en ce qui concerne la relation entre un homme et sa femme, et entre un père et sa fille lorsque, jeune encore, elle habite la maison de son père.
Nom / Fan 31.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 31.3 And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the Lord of Midian. Dia niteny tamin' ny olona Mosesy ka nanao hoe: Miomàna ho any an-tafika ny sasany aminareo, ary aoka izy hanafika ny Midianita, hahatanteraka ny famalian' i Jehovah azy. Dia niteny tamin' ny vahoaka Moizy nanao hoe: Omàny hiantafika ny lehilahy sasany aminareo, ka aoka handroso hanafika an' i Madiana izy, mba hahatanteraka ny famalian' ny Tompo an' i Madiana. Moïse parla ainsi au peuple : " Que certains d' entre vous s' arment pour la campagne de Yahvé contre Madiân, pour payer à Madiân le salaire de la vengeance de Yahvé.
...............
Nom / Fan 31.7 And they warred against the Midianites, as the Lord commanded Moses; and they slew all the males. Dia niady tamin' ny Midianita ireo, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy; ary namono ny lehilahy rehetra izy Nandroso hamely an' i Madiana izy, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy, ka novonoiny avokoa ny lahy rehetra. Ils firent campagne contre Madiân, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse, et tuèrent tous les mâles.
...............
Nom / Fan 31.16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the Lord in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord. Ireo ihany no nampahadiso ny Zanak' Isiraely tamin' i Jehovah ny amin' i Peora, araka ny tenin' i Balama, ka nahazo ny fiangonan' i Jehovah ny areti-mandringana. Ireo ihany anefa, noho ny tenin' i Balaama, no nitarika ny zanak' Israely hivadika tamin' ny Tompo tamin' ilay raharaha tamin' i Fogora, ka voan' ny loza tamin' izay ny fiangonan' ny Tompo; Ce sont elles qui, sur les conseils de Balaam, ont été pour les Israélites une cause d' infidélité à Yahvé dans l' affaire de Péor : d' où le fléau qui a sévi sur la communauté de Yahvé.
...............
Nom / Fan 31.21 And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses; Ary hoy Eleazara mpisorona tamin' ny mpanafika, izay efa tany amin' ny ady: Izao no lalàna hotandremana, izay nandidian' i Jehovah' an i Mosesy: Hoy Eleazara mpisorona tamin' ny lehilahy mpiantafika rehetra izay nandeha tany an' ady: Izao no tapaky ny lalàna nandidian' ny Tompo an' i Moizy: Éléazar le prêtre dit aux combattants qui revenaient de cette campagne : " Voici un article de la Loi que Yahvé a prescrite à Moïse.
...............
Nom / Fan 31.25 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 31.28 And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: kanefa makà anjara ho an' i Jehovah avy amin' ny mpanafika izay nivoaka ho any an-tafika, dia iray isan-diman-jato, na olona, na omby, na boriky, na ondry aman' osy; Ny an' ny miaramila niantafika angalao iray isan-diman-jato, na olona na omby na boriky na ondry, ho anjara aloa amin' ny Tompo. Comme redevance pour Yahvé, tu prélèveras, sur la part des combattants qui ont fait la campagne, un sur cinq cents des gens, du gros bétail, des ânes et du petit bétail.
Nom / Fan 31.29 Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the Lord. ny antsasany izay azy no hanalanao izany ka homenao an' i Eleazara mpisorona ho fanatitra alaina ho an' i Jehovah. Ny azy ireo antsasany no hangalanareo an' izany, ka omeo an' i Eleazara mpisorona ho anjara natokana ho an' ny Tompo. Tu prendras cela sur la moitié qui leur revient, et tu le donneras à Éléazar le prêtre, comme prélèvement pour Yahvé.
Nom / Fan 31.30 And of the children of Israel' s half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the Lord. Ary ny antsasany an' ny Zanak' Isiraely kosa dia analao iray isan-dimam-polo, na olona, na omby, na boriky, na ondry aman' osy, dia ny biby fiompy rehetra, ka omeo ho an' ny Levita, izay mitandrina ny anjara-raharaha momba ny tabernakelin' i Jehovah. Ny antsasany an' ny zanak' Israely kosa, anavaho iray isan-dimampolo, na olona na omby na boriky na ondry sy ny biby fiompy rehetra, ka omeo ny Levita, izay miambina ny Fonenan' ny Tompo. Sur la moitié qui revient aux Israélites tu prendras un sur cinquante des gens, du gros bétail, des ânes et du petit bétail, de toutes les bêtes, et tu le donneras aux Lévites qui assument la charge de la Demeure de Yahvé. "
Nom / Fan 31.31 And Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses. Dia nataon' i Mosesy sy Eleazara mpisorona izany, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Dia nataon' i Moizy sy Eleazara mpisorona izany, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Moïse et Éléazar le prêtre firent comme Yahvé l' avait commandé à Moïse.
...............
Nom / Fan 31.37 And the Lord' s tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. ary ny anjaran' i Jehovah avy tamin' ny ondry aman' osy dia dimy amby fito-polo sy enin-jato. ka dimy amby fitopolo sy enin-jato no anjara naloa ho an' ny Tompo tamin' ireo; dont six cent soixante-quinze en redevance pour Yahvé,
Nom / Fan 31.38 And the beeves were thirty and six thousand; of which the Lord' s tribute was threescore and twelve. Ary ny omby dia enina arivo amby telo alina; ary ny anjaran' i Jehovah avy tamin' ireo dia roa amby fito-polo. omby enina arivo amby telo alina, ka ny roa amby fitopolo no anjara naloa ho an' ny Tompo tamin' ireo; trente-six mille têtes de gros bétail, dont soixante-douze en redevance pour Yahvé,
Nom / Fan 31.39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the Lord' s tribute was threescore and one. Ary ny boriky dia diman-jato amby telo alina; ary ny anjaran' i Jehovah avy tamin' ireo dia iraika amby enim-polo. boriky diman-jato amby telo alina, ka iraika amby enimpolo no anjara naloa ho an' ny Tompo tamin' ireo. trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un en redevance pour Yahvé,
Nom / Fan 31.40 And the persons were sixteen thousand; of which the Lord' s tribute was thirty and two persons. Ary ny zazavavy dia enina arivo amby iray alina; ary ny anjaran' i Jehovah avy tamin' ireo dia roa amby telo-polo. ary olona enina arivo amby iray alina, ka roa amby telopolo no anjara naloa ho an' ny Tompo tamin' ireo. et seize mille personnes, dont trente-deux en redevance pour Yahvé.
Nom / Fan 31.41 And Moses gave the tribute, which was the Lord' s heave offering, unto Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses. Dia nomen' i Mosesy an' i Eleazara mpisorona ny anjara izay nalaina ho an' i Jehovah, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Dia nomen' i Moizy an' i Eleazara mpisorona ny anjara natokana ho an' ny Tompo, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Moïse donna à Éléazar le prêtre la redevance prélevée pour Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Nom / Fan 31.47 Even of the children of Israel' s half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the Lord; as the Lord commanded Moses. ny antsasany an' ny Zanak' Isiraely dia nanalan' i Mosesy iray isan-dimam-polo, na olona, na biby fiompy, ka nomeny ho an' ny Levita mpitandrina ny anjara-raharaha momha ny tabernakelin' i Jehovah izany, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Nangalan' i Moizy iray isan-dimampolo io antsasany an' ny zanak' Israely io, ka nomeny ny Levita izay miambina ny Fonenan' ny Tompo araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Sur cette moitié, part des Israélites, Moïse prit un sur cinquante des gens et des bêtes et il les donna aux Lévites qui assumaient la charge de la Demeure de Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Nom / Fan 31.50 We have therefore brought an oblation for the Lord, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the Lord. koa nitondra fanatitra ho an' i Jehovah izahay, dia ny firavaka volamena efa azonay avy, dia fehin-tanana sy haba sy peratra fanombohan-kase sy kavina ary voavola, hanaovana fanavotana ho an' ny ainay eo anatrehan' i Jehovah. Koa aterinay ho fanatitra ho an' ny Tompo kosa, ny firavaka volamena efa hitanay avy, dia fehin-tànana, rojo madinika, masom-bolamena, kavina ary fehivozona hanaovana ny fanonerana ho anay eo anatrehan' ny Tompo. Aussi apportons-nous chacun en offrande à Yahvé ce que nous avons trouvé en fait d' objets d' or, bracelets de bras et de poignet, bagues, boucles d' oreille, pectoraux, qui serviront pour nous d' expiation devant Yahvé. "
...............
Nom / Fan 31.52 And all the gold of the offering that they offered up to the Lord, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. Ary ny volamena rehetra tamin' ny fanatitra nalain' ny mpifehy arivo sy ny mpifehy zato ho an' i Jehovah, dia sekely dimam-polo amby fiton-jato sy enina arivo sy iray alina Dimampolo amby fiton-jato sy enina arivo sy iray alina sikla ny volamena rehetra voavaka nateriny ho an' ny Tompo avy amin' ny tompon' arivo sy tompon-jato. Ce prélèvement d' or qu' ils firent pour Yahvé donna un total de seize mille sept cent cinquante sicles, fourni par les chefs de milliers et chefs de centaines.
...............
Nom / Fan 31.54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the Lord. Dia noraisin' i Mosesy sy Eleazara mpisorona ny volamena nomen' ny mpifehy arivo sy ny mpifehy zato ka nentiny tao amin' ny trano-lay fihaonana ho fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely eo anatrehan' i Jehovah. Nony voarain' i Moizy sy Eleazara mpisorona ny volamena tamin' ny tompon' arivo sy tompon-jato dia nentiny tao amin' ny trano lay fihaonana ho fahatsirovana ho an' ny zanak' Israely eo anatrehan' ny Tompo. Mais Moïse et Éléazar le prêtre reçurent l' or des chefs de milliers et de centaines, et l' apportèrent à la Tente du Rendez-vous pour faire mémoire des Israélites devant Yahvé.
...............
Nom / Fan 32.4 Even the country which the Lord smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: ireo tany noresen' i Jehovah teo anoloan' ny fiangonan' ny Isiraely, dia tany tsara ho fiandrasana omby aman' ondry, ary ny mpanomponao manana omby aman' ondry; izay tany nofaizin' ny Tompo teo anoloan' ny fiangonan' Israely dia tany tsara ho fiandrasana biby fiompy; ary ny mpanomponao be biby fiompy; ce pays que Yahvé a conquis devant la communauté d' Israël, ce pays est propice à l'élevage, et tes serviteurs élèvent du bétail. "
...............
Nom / Fan 32.7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord hath given them? Nahoana ianareo no mampiketraka ny fon' ny Zanak' Isiraely, mba tsy handehanany ho any amin' ny tany izay nomen' i Jehovah azy? Nahoana hianareo no mampiketraka ny zanak' Israely tsy hankany amin' ny tany omen' ny Tompo azy? Pourquoi découragez-vous les Israélites de passer dans le pays que Yahvé leur a donné ?
...............
Nom / Fan 32.9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the Lord had given them. fa raha niakatra hatrany an-dohasaha Eskola izy ka nahita ny tany, dia nampiketraka ny fon' ny Zanak' Isiraely izy, mba tsy handehanany ho any amin' ny tany izay efa nomen' i Jehovah azy. Niakatra hatrany an-dohasahan' i Eskola izy ary nahita ny tany, dia nampiketraka ny zanak' Israely tsy hiditra any amin' ny tany omen' ny Tompo azy. Ils montèrent jusqu' au val d' Eshkol, ils virent le pays, puis ils découragèrent les Israélites, de sorte qu' ils n' allèrent pas au pays que Yahvé leur avait donné.
Nom / Fan 32.10 And the Lord' s anger was kindled the same time, and he sware, saying, Ary nirehitra ny fahatezeran' i Jehovah tamin' izay andro izay, dia nianiana Izy ka nanao hoe: Ary nirehitra ny fahatezeran' ny Tompo tamin' izay andro izay, ka nianiana izy nanao hoe: Aussi la colère de Yahvé s' enflamma-t-elle ce jour-là, et il fit ce serment :
...............
Nom / Fan 32.12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the Lord. afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone Kenizita, sy Josoa, zanak' i Nona, izay tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah. afa-tsy Kaleba zanak' i Jefone, Kenezeana, sy Josoe, zanak' i Nòna, izay nanaraka tsara an' ny Tompo. sauf Caleb, fils de Yephunné le Qenizzite, et Josué, fils de Nûn : eux certes ont suivi Yahvé sans défaillance ! "
Nom / Fan 32.13 And the Lord' s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the Lord, was consumed. Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka nampirenireny azy tany an-efitra efa-polo taona Izy mandra-pahalany ritra ny taranaka rehetra izay nanao ratsy teo imason' i Jehovah. Nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo ka nataony nirenireny tany an' efitra izy ireo mandritra ny efapolo taona mandra-pahalany ritra ny taranaka rehetra izay nanao ratsy teo imason' ny Tompo. La colère de Yahvé s' enflamma contre Israël et il les fit errer quarante ans dans le désert, jusqu'à ce que disparût tout entière cette génération qui avait fait ce qui déplaît à Yahvé.
Nom / Fan 32.14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the Lord toward Israel. Ary, indreto, ianareo mitsangana hisolo ny rainareo, ho taranaka mbola mpanota, hampitombo ny firehetan' ny fahatezeran' i Jehovah amin' ny Isiraely. Ary indreo hianareo mitsangana hisolo ny rainareo, toy ny taranaky ny mpanota, ka hampitombo indray ny firehetan' ny hatezeran' ny Tompo amin' Israely. Et voici que vous vous levez à la place de vos pères comme le surgeon d' une souche de pécheurs, pour attiser encore l' ardeur de la colère de Yahvé contre Israël !
...............
Nom / Fan 32.20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the Lord to war, Dia hoy Mosesy taminy: Raha hanao izany zavatra izany ianareo ka hiomana eo anatrehan' i Jehovah ho any an-tafika, Dia hoy Moizy tamin' izy ireo: Raha izany àry no ataonareo ka hioman-kiady eo anatrehan' ny Tompo hianareo, Moïse leur dit : " Si vous mettez ces paroles en pratique, si vous êtes prêts au combat devant Yahvé
Nom / Fan 32.21 And will go all of you armed over Jordan before the Lord, until he hath driven out his enemies from before him, ary rehefa samy efa voaomana hiady, dia hita ho any an-dafin' i Jordana eo anatrehan' i Jehovah, mandra-pandroakany ny fahavalony hiala eo anoloany, raha ny lehilahy rehetra mitam-piadiana ao aminareo no hita an' i Jordany eo anatrehan' ny Tompo, mandra-pandroakany ny fahavalony hiala eo anatrehany, et si tous ceux d' entre vous qui portent les armes passent le Jourdain devant Yahvé, jusqu'à ce qu' il ait chassé devant lui tous ses ennemis,
Nom / Fan 32.22 And the land be subdued before the Lord: then afterward ye shall return, and be guiltless before the Lord, and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord. ka ho resy eo anatrehan' i Jehovah ny tany; ary rehefa vita izany, dia hody ianareo ka tsy hanan-tsiny, na amin' i Jehovah, na amin' ny Isiraely; ary ity tany ity ho zara-taninareo eo anatrehan' i Jehovah. ka tsy hiverina raha tsy efa resy eo anatrehan' ny Tompo ny tany, dia afa-tsiny eo anatrehan' ny Tompo sy eo anatrehan' Israely hianareo, ary ho fanananareo eo anatrehan' ny Tompo ity faritany ity. alors, quand le pays aura été soumis à Yahvé, vous pourrez vous en retourner ; vous serez quittes envers Yahvé et envers Israël, et ce pays-ci sera votre propriété devant Yahvé.
Nom / Fan 32.23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord: and be sure your sin will find you out. Fa raha tsy hanao izany kosa ianareo, dia manota amin' i Jehovah; ary aoka ho fantatrareo fa hanody anareo ny fahotanareo. Fa raha tsy manao izany kosa hianareo, dia indro manota amin' ny Tompo hianareo, ka fantaro fa hanody anareo ny fahotanareo. Mais si vous n' agissez pas ainsi, vous pécherez contre Yahvé, et sachez que votre péché vous trouvera.
...............
Nom / Fan 32.27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith. fa ny mpanomponao handeha hita, samy efa voaomana hiady eo anatrehan' i Jehovah, ho any an-tafika, araka izay nolazainao, tompoko. fa ny mpanomponao kosa rahefa mety ho lehilahy voaoman-kiady, dia handeha eo alohan' ny Tompo mba hiantafika araka ny tenin' ny tompoko. mais tes serviteurs, tous ceux qui sont armés pour la campagne, passeront, devant Yahvé, pour combattre comme l' a dit Monseigneur. "
...............
Nom / Fan 32.29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the Lord, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: ka nanao taminy hoe: Raha handeha hita an' i Jordana hiaraka aminareo ny taranak' i Gada sy ny taranak' i Robena, samy efa voaomana hiady eo anatrehan' i Jehovah, ka ho resy ny tany eo anoloanareo, dia homenareo azy ny tany Gileada ho zara-taniny; Hoy izy taminy: Raha mita an' i Jordany miaraka aminareo ny zanak' i Gada sy ny zana-dRobema, dia ny lehilahy rehetra voaoman-kiady eo anatrehan' ny Tompo, ka resy eo anatrehanareo ny tany, dia omeo ho fananany ny tany azo ao amin' i Galaada. Moïse leur dit : " Si les fils de Gad et les fils de Ruben, tous ceux qui portent les armes, passent avec vous le Jourdain pour combattre devant Yahvé, quand le pays vous aura été soumis, vous leur donnerez en propriété le pays de Galaad.
...............
Nom / Fan 32.31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the Lord hath said unto thy servants, so will we do. Dia namaly ny taranak' i Gada sy ny taranak' i Robena ka nanao hoe: Araka izay nolazain' i Jehovah tamin' ny mpanomponao no hataonay: Dia namaly ny zanak' i Gada sy ny zana-dRobena nanao hoe: Hataonay izay nolazain' ny Tompo tamin' ny mpanomponao. Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent : " Ce que Yahvé a dit à tes serviteurs, nous le ferons.
Nom / Fan 32.32 We will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. Izabay handeha hita eo anatrehan' i Jehovah ho any amin' ny tany Kanana samy efa voaomana hiady, kanefa etý an-dafin' i Jordana etý ihany no hahazoanay zara-tany. Handeha mitam-piadiana izahay ho any amin' ny tany Kanaana eo anatrehan' ny Tompo, ary ho raikitra aty andafin' i Jordany ny anjara fananana ho lovanay. Nous, nous passerons en armes devant Yahvé en terre de Canaan ; toi, mets-nous en possession de notre héritage au-delà du Jourdain. "
...............
Nom / Fan 33.2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out. Dia nosoratan' i Mosesy ny nialany araka ny nandehanany, araka ny didin' i Jehovah; ary izao no nandehanany araka ny nialany: Nalatsak' i Moizy an-tsoratra ny toerana niaingany araka ny nitobiany manaraka ny didin' ny Tompo, ka izao avy no nitobiany araka ny niaingany. Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l' ordre de Yahvé. Voici leurs étapes par points de départ.
...............
Nom / Fan 33.4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments. Fa ny Egyptiana mbola nandevina izay efa novonoin' i Jehovah teo aminy, dia ny lahimatoa rehetra; ary ny andriamaniny dia notsarain' i Jehovah. Ary ny Ejipsiana nandevina izay novonoin' ny Tompo teo aminy, dia ny lahimatoany rehetra, ary nahatran' ny Tompo tamin' ny andriamaniny koa ny fitsarana. Les Égyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés ; Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
...............
Nom / Fan 33.38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. Ary Arona mpisorona niakatra tao an-tendrombohitra Hora, araka ny didin' i Jehovah, dia maty tao izy tamin' ny fahefa-polo taona taorian' ny nivoahan' ny Zanak' Isiraely avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahadimy. Niakatra tao an-tendrombohitra Hora Aarona mpisorona araka ny didin' ny Tompo, dia maty tao izy tamin' ny taona fahefapolo taorian' ny nivoahan' ny zanak' Israely tany amin' ny tany Ejipta, volana fahadimy, andro voalohan' ny volana. Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l' ordre de Yahvé et c' est là qu' il mourut, dans la quarantième année de l' exode des Israélites hors du pays d'Égypte, au cinquième mois, le premier du mois.
...............
Nom / Fan 33.50 And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko, ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh, tao amin' ny tany lemak' i Moaba amoron' i Jordany tandrifin' i Jerikao nanao hoe: Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit :
Nom / Fan 34.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 34.13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the Lord commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: Ary Mosesy nandidy ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Izany no tany izay hozarainareo araka ny filokana, dia izay andidian' i Jehovah homena ny firenena sivy sy sasany; Izao no nandidian' i Moizy ny zanak' Israely nataony hoe: Izany no tany hozarainareo amin' ny filokana sy nodidian' ny Tompo homena ny foko sivy sy ny antsasa-poko. Moïse ordonna alors ceci aux Israélites :" Voici le pays que vous vous partagerez par le sort, et que Yahvé a prescrit de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
...............
Nom / Fan 34.16 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 34.29 These are they whom the Lord commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan. Ireo no nodidian' i Jehovah hizara ny tany Kanana ho an' ny Zanak' Isiraely. Ireo no nodidian' ny Tompo hizara ny tany Kanaana amin' ny zanak' Israely. Tels sont ceux à qui Yahvé ordonna d' assigner aux Israélites leur part d' héritage en terre de Canaan.
Nom / Fan 35.1 And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo Arbota-moaba, amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko, ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh tao an-tany lemak' i Moaba amoron' i Jordany, tandrifin' i Jerikao, nanao hoe: Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit :
...............
Nom / Fan 35.9 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Nom / Fan 35.34 Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the Lord dwell among the children of Israel. Ary aza lotoinareo ny tany onenanareo, izay itoerako; fa Izaho Jehovah mitoetra eo amin' ny Zanak' Isiraely. Aza manevateva ny tany onenanareo sy onenako koa, fa izaho no Iaveh mitoetra eo afovoan' ny zanak' Israely. Tu ne rendras pas impur le pays où vous habitez et au milieu duquel j' habite. Car moi, Yahvé, j' habite au milieu des Israélites.
...............
Nom / Fan 36.2 And they said, The Lord commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. Hianao, tompokolahy, efa nodidian' i Jehovah hizara ny tany amin' ny filokana ho an' ny Zanak' Isiraely; ary ianao, tompokolahy, efa nodidian' i Jehovah hanome ny zara-tanin' i Zelofada rahalahinay ho an' ny zananivavy. Nodidian' ny Tompo ny tompoko hizara amin' ny filokana ny tany holovan' ny zanak' Israely; nodidian' ny Tompo koa ny tompoko hanome ny lovan' i Salfaada rahalahinay, ho an' ny zanany vavy. et dirent :" Yahvé a ordonné à Monseigneur de donner le pays aux Israélites en le répartissant par le sort ; et Monseigneur a reçu de Yahvé l' ordre de donner la part d' héritage de Çelophehad, notre frère, à ses filles.
...............
Nom / Fan 36.5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the Lord, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well. Ary Mosesy nandidy ny Zanak' Isiraely araka ny tenin' i Jehovah ka nanao hoe: Marina ny tenin' ny firenena taranak' i Josefa. Ary nanome izao didy izao Moizy ho an' ny zanak' Israely araka ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Marina ny tenin' ny fokon' ny zanak' i Josefa. Moïse, sur l' ordre de Yahvé, donna cet ordre aux Israélites. Il dit :" La tribu des fils de Joseph a parlé juste.
Nom / Fan 36.6 This is the thing which the Lord doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. Izao no teny izay andidian' i Jehovah ny amin' ny zanakavavin' i Zelofada: Aoka izy hanambady izay tiany, nefa ny ao amin' ny fokon' ny firenen' ny razany ihany no hovadiny. Ka izao no didin' ny Tompo ny amin' ny zanakavavin' i Salfaada: hanambady izay tiany izy, nefa ny ao amin' ny fianakavian' ny fokon-drainy ihany no ho vadiny; Voici ce que Yahvé ordonne pour les filles de Çelophehad : Elles épouseront qui bon leur semblera, pourvu qu' elles se marient dans un clan de la tribu de leur père.
...............
Nom / Fan 36.10 Even as the Lord commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad: Araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nataon' ny zanakavavin' i Zelofada, Dia nanao arak' izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy ny zanakavavin' i Salfaada. Les filles de Çelophehad firent comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Nom / Fan 36.13 These are the commandments and the judgments, which the Lord commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. Ireo no didy sy fitsipika izay nandidian' i Jehovah ka nampitondrainy an' i Mosesy ho amin' ny Zanak' Isiraely teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. Ireo no didy aman-dalàna nomen' ny Tompo ny zanak' Israely tamin' ny alàlan' i Moizy, teo an-tany lemak' i Moaba, amoron' i Jordany, tandrifin' i Jerikao. Tels sont les commandements et les lois que Yahvé prescrivit aux Israélites, par l' intermédiaire de Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain, vers Jéricho.

  Deuteronomy Fifanekena na Detoronomia Fifanekena na Detoronomy Le Deutéronome
...............
Deo / Dt 1.3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the Lord had given him in commandment unto them; Ary tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahiraika ambin' ny folo tamin' ny taona fahefa-polo dia niteny tamin' ny Zanak' Isiraely Mosesy, araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah azy holazainy aminy, Tamin' ny taona fahefa-polo, volana faharaika ambin' ny folo, andro voalohan' ny volana dia niteny tamin' ny zanak' Israely Moizy, araka izay rehetra nodidian' ny Tompo holazainy amin' izy ireo, Ce fut la quarantième année, le premier jour du onzième mois, que Moïse parla aux Israélites selon tout ce que Yahvé lui avait ordonné à leur sujet.
...............
Deo / Dt 1.6 The Lord our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: Jehovah Andriamanitsika niteny tamintsika tany Horeba ka nanao hoe: Aoka izay ny itoeranareo amin' ny tendrombohitra ity; Niteny tamintsika Iaveh Andriamanitsika tany Horeba nanao hoe: Ampy izay ny haelan' ny nitoeranareo tamin' ity tendrombohitra ity, Yahvé notre Dieu nous a parlé à l' Horeb : " Vous avez assez séjourné dans cette montagne.
...............
Deo / Dt 1.8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. Indro, efa natolotro eo anoloanareo ny tany, idiro ka lovao ny tany izay efa nianianan' i Jehovah tamin' ny razanareo, Abrahama sy Isaka ary Jakoba, homena azy sy ny taranany mandimby azy. Indro, ataoko eo anoloanareo izany tany izany, ka mandehana alaovy hanananareo azy, ny tany efa nianianan' ny Tompo tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba rainareo, homena azy, dia ho azy ireo sy ny taranany mandimby azy. Voici le pays que je vous ai donné ; allez donc prendre possession du pays que Yahvé a promis par serment à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. "
...............
Deo / Dt 1.10 The Lord your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. Jehovah Andriamanitrareo efa nahamaro anareo, ary, indro, efa maro toy ny kintana eny amin' ny lanitra ianareo izao. Efa nampitombo anareo Iaveh Andriamanitrareo, ka indro ankehitriny efa maro toy ny kintana eny an-danitra hianareo. Yahvé votre Dieu vous a multipliés et vous voici nombreux comme les étoiles du ciel.
Deo / Dt 1.11 (The Lord God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) (Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, anie hampitombo anareo ho arivo toraka izao ka hitahy anareo, araka izay efa nolazainy taminareo!) Enga anie, ka hampitomboin' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo ho in' arivo tahaka izao hianareo sy hotsofiny rano, araka ny efa nampanantenainy anareo. Yahvé le Dieu de vos pères vous multipliera mille fois autant et vous bénira comme il vous l' a dit !
...............
Deo / Dt 1.17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God' s: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. Aza mizaha tavan' olona amin' ny fitsarana, fa henoy ny kely toy ny lehibe; aza matahotra olona akory, fa an' Andriamanitra ny fitsarana; ary izay sarotra loatra aminareo dia ento etý amiko ka hohenoiko. Aza mizaha tavan' olona amin' ny fitsaranareo; henoy toy ny lehibe ny kely; aza matahotra olona na iza na iza, fa an' Andriamanitra ny fitsarana; ary izay zavatra sarotra loatra aminareo, ento aty anatrehako ho henoko. Vous ne ferez pas acception de personne en jugeant, mais vous écouterez le petit comme le grand. Vous ne craindrez pas l' homme, car la sentence est à Dieu. Si un cas est trop difficile pour vous, vous me l' enverrez pour que je l' entende. "
...............
Deo / Dt 1.19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the Lord our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. Ary nony niala tany Horeba isika, dia nandeha namaky ilay efitra lehibe sy mahatahotra izay hitanareo teny amin' ny lalana mankany amin' ny tany havoan' ny Amorita, araka izay efa nandidian' i Jehovah Andriamanitsika; dia tonga tao Kadesi-barnea isika. Nony niala tany Horeba isika, dia namaky ilay efitra malalaka sy mahatsiravina hitanareo nankany amin' ny tendrombohitry ny Amoreana, araka ny nandidian' ny Tompo Andriamanitrareo antsika, ka tonga tany Kades-Barne. Nous partîmes de l' Horeb et entrâmes en ce désert grand et redoutable que vous avez vu sur le chemin de la montagne des Amorites, comme Yahvé notre Dieu nous l' avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès Barné.
Deo / Dt 1.20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the Lord our God doth give unto us. Dia hoy izaho taminareo: Hianareo efa tonga eto amin' ny tany havoan' ny Amonita, izay omen' i Jehovah Andriamanitsika ho antsika; Dia hoy aho taminareo: Tonga amin' ny tendrombohitry ny Amoreana izay omen' ny Tompo Andriamanitsika ho antsika hianareo. Je vous dis alors : " Vous voici arrivés à cette montagne des Amorites que Yahvé notre Dieu nous a donnée.
Deo / Dt 1.21 Behold, the Lord thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the Lord God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. indro, efa natolotr' i Jehovah Andriamanitrao eo anoloanao ny tany; iakaro izy ka lovao, araka izay nolazain' i Jehovah, Andriamanitry ny razanao, taminao; aza matahotra na mivadi-po ianao. Indro ataon' ny Tompo Andriamanitrao eo anatrehanao izany tany izany, ka iakaro izy, dia alao ho zakanao, araka ny efa voalazan' ny Tompo Andriamanitry ny razanao taminao; aza matahotra na mivadi-po akory. Vois : Yahvé ton Dieu t' a donné ce pays. Monte en prendre possession comme te l' a dit Yahvé le Dieu de tes pères ; ne crains pas et ne sois pas effrayé. "
...............
Deo / Dt 1.25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the Lord our God doth give us. dia nangalany ny vokatry ny tany ka nentiny nidina tamintsika, dia nilaza tamintsika hoe izy: Tsara ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitsika ho antsika. Nataony teo an-tànany ny vokatry ny tany nentiny nankany amintsika ary nanao filazana momba izany tamintsika izy; dia hoy izy: Tsara ny tany izay omen' ny Tompo Andriamanitsika ho antsika. Ils prirent avec eux des produits du pays, nous les apportèrent et nous dirent : " C' est un heureux pays que Yahvé notre Dieu nous a donné. "
Deo / Dt 1.26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God: Kanefa tsy nety niakatra ianareo, fa nandà ny tenin' i Jehovah Andriamanitrareo. Tsy nety niakatra anefa hianareo, fa nandà ny tenin' ny Tompo Andriamanitrareo. Mais vous avez refusé d' y monter et vous avez été rebelles à la voix de Yahvé votre Dieu,
Deo / Dt 1.27 And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. Dia nimonomonona tao an-dainareo ianareo ka nanao hoe: Halan' i Jehovah isika, no nitondrany antsika nivoaka avy tany Egypta hanolorany antsika eo an-tànan' ny Amorita handringanana antsika. Nimonomonona tany an-dainareo hianareo, nanao hoe: Ny fankahalan' ny Tompo antsika no nitondrany antsika nivoaka tany amin' ny tany Ejipta mba hanolorany antsika ho eo an-tànana' ny Amoreana, sy handrigananany antsika. et vous avez déblatéré dans vos tentes en disant : " C' est en haine de nous que Yahvé nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer au pouvoir des Amorites et pour nous détruire.
...............
Deo / Dt 1.30 The Lord your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; Jehovah Andriamanitrareo, Izay mandeha eo anoloanareo, Izy no hiady ho anareo, araka izay rehetra nataony ho anareo tany Egypta teo imasonareo, fa Iaveh Andriamanitrareo izay mandeha eo alohanareo, dia izy no hiady ho anareo, araka izay rehetra efa nataony ho anareo tany Ejipta teo imasonareo, Yahvé votre Dieu qui marche à votre tête combattra pour vous, tout comme vous l' avez vu faire en Égypte.
Deo / Dt 1.31 And in the wilderness, where thou hast seen how that the Lord thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. ary tany an-efitra, izay nahitanao ny fitondran' i Jehovah Andriamanitrao anao tahaka ny fitondran' ny olona ny zanany, dia teny amin' ny lalana rehetra izay nalehanareo mandra-pahatonganareo teto amin' ity tany ity. ary tany an' efitra koa; ary hitanao tao izay nitondran' ny Tompo Andriamanitrao anao, fa toy ny fitondran' ny olona ny zanany, tany amin' ny làlana rehetra nalehanareo, hatramin' ny nahatongavanareo amin' ity toerana ity. Tu l' as vu aussi au désert : Yahvé ton Dieu te soutenait comme un homme soutient son fils, tout au long de la route que vous avez suivie jusqu' ici. "
Deo / Dt 1.32 Yet in this thing ye did not believe the Lord your God, Kanefa, na dia nataoko aza izany teny izany, mbola tsy ninoanareo ihany Jehovah Andriamanitrareo, Na dia izany aza anefa hianareo tsy mbola nitoky an' ny Tompo Andriamanitrareo, Mais en cette circonstance aucun d' entre vous ne crut en Yahvé votre Dieu,
...............
Deo / Dt 1.34 And the Lord heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, Any nandre ny teninareo Jehovah, dia tezitra Izy ka nianiana hoe: Ren' ny Tompo ny fimonomonon' ny teninareo ka nentin' ny hatezerana izy, dia nianiana nanao hoe: Yahvé entendit le son de vos paroles et dans sa colère il fit ce serment :
...............
Deo / Dt 1.36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the Lord. afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone; izy no hahita azy, any izy sy ny zanany no homeko ny tany izay nodiaviny, satria efa tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah izy. afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone, izy no hahita azy, ary izy sy ny zanany no hanomezako ny tany izay efa nodiaviny, satria nanaraka tsara an' ny Tompo izy. excepté Caleb, fils de Yephunné : lui le verra et à lui comme à ses fils je donnerai la terre qu' il a foulée, car il a parfaitement obéi à Yahvé. "
Deo / Dt 1.37 Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. Ary izaho koa dia notezeran' i Jehovah noho ny aminareo ka nataony hoe: Hianao koa tsy hiditra any; Hianareo ihany koa, no nitezeran' ny Tompo ahy, ka nanaovany hoe: Hianao koa tsy hiditra any; A cause de vous Yahvé s' irrita même contre moi et me dit : " Toi non plus, tu n' y entreras pas.
...............
Deo / Dt 1.41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the Lord, we will go up and fight, according to all that the Lord our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. Dia namaly ianareo ka nanao tamiko hoe: Efa nanota tamin' i Jehovah izahay; hiakatra ihany izahay ka hiady, araka izay rehetra nandidian' i Jehovah Andriamanitsika antsika. Dia samy nivonona tamin' ny fiadiany avy ianareo rehetra, ka nataonareo ho tsinontsinona ny hiakatra any an-tendrombohitra. Dia namaly hianareo ka nanao tamiko hoe: Efa nanota tamin' ny Tompo izahay! Koa hiakatra ihany izahay, dia hiady araka izay rehetra efa nandidian' ny Tompo Andriamanitsika antsika. Dia samy namehy fiadiana teny am-balahana hianareo tsirairay avy, ka nioman-kananika ny tendrombohitra tsy amim-piheverana akory. Vous m' avez alors répondu : " Nous avons péché contre Yahvé notre Dieu. Nous allons monter et combattre, comme Yahvé notre Dieu nous l' a ordonné. " Vous avez ceint chacun vos armes et vous vous êtes équipés pour gravir la montagne.
Deo / Dt 1.42 And the Lord said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. Dia hoy Jehovah tamiko: Lazao aminy hoe: Aza miakatra ianareo, ary aza miady, fa tsy eo aminareo Aho; fandrao ho resy eo anoloan' ny fahavalonareo ianareo. Fa hoy Iaveh tamiko: Lazao amin' izy ireo hoe: Aza miakatra hianareo ary aza miady, fa tsy eo afovoanareo aho, ka aza atao izay handresen' ny fahavalonareo anareo. Mais Yahvé me dit : " Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. "
Deo / Dt 1.43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the Lord, and went presumptuously up into the hill. Dia niteny taminareo aho, nefa tsy nihaino ianareo; ary nandà ny tenin' i Jehovah ianareo, dia nanao sahisahy ka niakatra tany an-tendrombohitra ihany. Nilaza taminareo aho; fa tsy nohenoinareo, notsipahinareo ny tenin' ny Tompo, be hambo loatra hianareo ka niakatra ny tendrombohitra. J' eus beau vous parler, vous ne m' avez pas écouté et vous vous êtes rebellés contre la voix de Yahvé, vous êtes montés présomptueusement à la montagne.
...............
Deo / Dt 1.45 And ye returned and wept before the Lord; but the Lord would not hearken to your voice, nor give ear unto you. Dia niverina ianareo ka nitomany teo anatrehan' i Jehovah; nefa tsy nihaino ny feonareo Jehovah, na nanongilana ny sofiny taminareo. Dia niverina hianareo, ka nitomany teo anatrehan' ny Tompo; nefa tsy nihaino ny feonareo Iaveh, na nanongilana ny sofiny taminareo. A votre retour vous avez pleuré devant Yahvé ; il n'écouta pas votre voix et ne fit pas attention à vous.
Deo / Dt 2.1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the Lord spake unto me: and we compassed mount Seir many days. Dia niverina isika ka nandeha tany an-efitra tamin' ny lalana mankany amin' ny Ranomasina Mena, araka izay nolazain' i Jehovah tamiko; ary nanodidina ny tendrombohitra Seira ela ihany isika. Dia nivily làlana isika, ka nandeha ho any an' efitra, amin' ny làlana mankany amin' ny ranomasina Mena, araka ny nandidian' ny Tompo ahy; ary ela isika no nihodina manodidina ny tendrombohitra Seira. Puis nous avons fait demi-tour et nous sommes partis au désert, en direction de la mer de Suph, comme Yahvé me l' avait ordonné. Pendant de longs jours nous avons tourné autour de la montagne de Séïr.
Deo / Dt 2.2 And the Lord spake unto me, saying, Dia niteny tamiko Jehovah ka nanao hoe: Ary hoy Iaveh tamiko: Yahvé me dit alors :
...............
Deo / Dt 2.7 For the Lord thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the Lord thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing. Fa Jehovah Andriamanitrao efa nitahy anao tamin' izay rehetra nataon' ny tananao; fantany ny nandehananao namaky ity efitra lehibe ity; izay efa-polo taona izay Jehovah Andriamanitrao no teo aminao, ka tsy nanan-java-mahory akory ianao. Fa efa nambinin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, tamin' ny asan' ny tànanao rehetra; fantany ny nandehananao namaky ity efitra lehibe ity, fa efapolo taona izao no eo aminao Iaveh Andriamanitrao, tsy nanan-java-mahory hianao na inona na inona. Car Yahvé ton Dieu t' a béni en toutes tes actions ; il a veillé sur ta marche à travers ce grand désert. Voici quarante ans que Yahvé ton Dieu est avec toi sans que tu manques de rien. "
...............
Deo / Dt 2.9 And the Lord said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. Dia hoy Jehovah tamiko: Aza mandrafy ny Moabita, na mila ady aminy, fa tsy hanomezako ho lovanao ny taniny, satria Ara dia nomeko ho lovan' ny taranak' i Lota. Hoy Iaveh tamiko: Aza manomboka ady amin' i Moaba, ary aza rafitra ady aminy, fa tsy hanomezako ho fanananareo ny taniny, na kely aza, satria Ara efa nomeko ho fananan' ny taranak' i Lota. Yahvé me dit alors : " N' attaque pas Moab, ne le provoque pas au combat ; car je ne te donnerai rien de son territoire : c' est aux fils de Lot que j' ai donné Ar pour domaine.
...............
Deo / Dt 2.12 The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the Lord gave unto them. Ary ny tany Seira dia nonenan' ny Horita, fa ny taranak' i Esao nandroaka azy ka nandringana azy tsy ho eo anoloany, dia nonina nisolo azy, araka ny nataon' ny Isiraely tao amin' ny tany izay nomen' i Jehovah azy ho lovany.) Ny tany Seira koa fahiny, dia nonenan' ny Horeana, nefa noroahin' ny taranak' i Esao ireny nataony lany ringana teo anatrehany, dia izy ireo no nonina nisolo ireny, toy ny nataon' ny zanak' Israely tamin' ny tany ananany, izay nomen' ny Tompo azy. De même en Séïr demeuraient auparavant les Horites, que les fils d'Ésaü dépossédèrent et exterminèrent pour s'établir à leur place, ainsi que l' a fait Israël pour sa terre, l' héritage reçu de Yahvé.
...............
Deo / Dt 2.14 And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the Lord sware unto them. Ary ny andro nandehanantsika hatrany Kadesi-barnea ka hatramin' ny nitantsika ny lohasahan-driaka Zareda dia valo amby telo-polo taona, mandra-pahalany ritran' ny mpanafika rehetra tamin' izany taranaka rehetra izany ka tsy nisy intsony teo amin' ny toby, araka izay efa nianianan' i Jehovah taminy. Valo amby telopolo taona no naharetan' ny diantsika hatrany Kadesa-Barne ka hatramin' ny nitantsika ny ranon-driaka Zareda, dia mandra-pahalany ritra tsy hisy eo an-toby intsony ny mpiantafika rehetra tamin' izany taranaka izany, araka ny efa nianianan' ny Tompo tamin' izy ireo. De Cadès Barné au passage du torrent de Zéred notre errance avait duré trente-huit ans ; ainsi avait été éliminée toute la génération des hommes en âge de porter les armes, comme Yahvé le leur avait juré.
Deo / Dt 2.15 For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed. Ary koa, ny tànan' i Jehovah dia namely azy handringanana azy mandra-pahalany ritrany ka tsy nisy intsony teo amin' ny toby. Fa ny tànan' ny Tompo koa no namely azy, mba handringana azy tsy ho eo amin' ny toby, mandra-pahalany ritra azy. La main de Yahvé avait été contre eux pour les éliminer entièrement du camp.
...............
Deo / Dt 2.17 That the Lord spake unto me, saying, dia niteny tamiko Jehovah ka nanao hoe: dia niteny tamiko Iaveh nanao hoe: Yahvé m' adressa ces paroles :
...............
Deo / Dt 2.21 A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the Lord destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: Firenena lehibe sy maro isa ary olona lava tahaka ny Anakita ireny, nefa naringan' i Jehovah tsy ho eo anoloany izy, ka ny Amonita no nonina nisolo azy, vahoaka lehibe, maro isa sy lava toy ny Enakima. Naringan' ny Tompo ireny teo anoloan' ny Amonita izay nandriaka azy sy nonina nisolo azy; peuple grand, nombreux et de haute stature comme les Anaqim. Yahvé les extermina devant les Ammonites qui les dépossédèrent et s'établirent à leur place,
Deo / Dt 2.22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: araka izay nataony koa ho an' ny taranak' i Esao, izay mitoetra any Seira, fa nandringana ny Horita tsy ho eo anoloany Izy, ka dia nandroaka azy ireo ka nonina nisolo azy mandraka androany; toy izany no nataon' ny Tompo ho an' ny taranak' i Esao izay monina any Sira, tamin' ny nandringanany ny Horeana, teo anoloany, dia noroahiny ireny, ka izy ireo no nonina nisolo ireny mandrak' androany. comme il avait fait pour les fils d'Ésaü, habitant en Séïr, en exterminant devant eux les Horites, qu' ils dépossédèrent pour s'établir à leur place jusqu'à ce jour.
...............
Deo / Dt 2.29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the Lord our God giveth us. (araka izay nataon' ny taranak' i Esao, izay monina any Moabita, izay monina any Ara, tamiko) mandra-pitako an' i Jordana ho any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitray anay. Efa nanao izany tamiko ny taranak' i Esao monina any Seira, sy ny Moabita monina any Ara mandra-pitako an' i Jordany, ho any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitray anay. comme me l' ont accordé les fils d'Ésaü qui habitent en Séïr et les Moabites qui habitent en Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour aller au pays que Yahvé notre Dieu nous donne. "
Deo / Dt 2.30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the Lord thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. Fa Sihona, mpanjakan' i Hesbona, tsy nety namela antsika handeha hamaky ny taniny; fa Jehovah Andriamanitrao nanamafy ny fony sy nampahaditra ny fanahiny, mba hanolorany azy eo an-tananao tahaka ny amin' izao anio izao. Tsy nety namela antsika hamaky ny taniny anefa Sehona mpanjakan' i Hesebona; fa efa nohenjanin' ny Tompo Andriamanitrao ny fanahiny, ary efa nohamafisiny ny fony mba hanolorany azy ho eo an-tànanao araka ny hitanao amin' izao anio izao. Mais Sihôn, roi de Heshbôn, ne consentit pas à nous laisser passer chez lui ; car Yahvé ton Dieu avait figé son esprit et endurci son coeur, afin de le livrer en ton pouvoir, comme il l' est encore aujourd' hui.
Deo / Dt 2.31 And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. Dia niteny tamiko hoe Jehovah: Indro, vao manomboka hanolotra an' i Sihona sy ny taniny eo anoloanao Aho; santaro ny handovanao ny taniny. Hoy Iaveh tamiko: Indro aho, nanomboka nanolotra anao an' i Sehona sy ny taniny. Atombohy ny fanafihana azy mba hahazoanao ny taniny ho fanananao. Yahvé me dit : " Vois ! j' ai commencé à te livrer Sihôn et son pays ; commence la conquête en t' emparant de son pays. "
...............
Deo / Dt 2.33 And the Lord our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. Dia nanolotra azy teo anoloantsika Jehovah Andriamanitsika, ka nandresy azy sy ny zanany ary ny vahoakany rehetra isika. ka natolotry ny Tompo Andriamanitsika sy noresentsika izy sy ny zanany ary ny vahoakany rehetra. Yahvé notre Dieu nous le livra et nous le battîmes, lui, ses fils et tout son peuple.
...............
Deo / Dt 2.36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the Lord our God delivered all unto us: Hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, dia hatramin' ny tanàna izay ao an-dohasaha ka hatrany Gileada, dia tsy nisy tanàna tsy afatsika; fa izy rehetra dia natolotr' i Jehovah Andriamanitsika teo anoloantsika. Hatrany Aroera amoron' ny lohasan-driaka Arnòna, sy ny tanàna eo anatin' ny lohasaha, ka hatrany Galaada, dia tsy nisy tanàna sarotra anihina ka tsy afatsika, fa natolotry ny Tompo Andriamanitsika ho antsika daholo. Depuis Aroèr qui est sur le bord de la vallée de l' Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n' y eut pas pour nous de ville inaccessible ; Yahvé notre Dieu nous les livra toutes.
Deo / Dt 2.37 Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the Lord our God forbad us. Kanefa ny tanin' ny taranak' i Amona no tsy nakekenareo, dia ny tany amoron' ny lohasahan-driaka Jaboka, sy ny tanàna ao amin' ny tany havoana, ary izay rehetra nandraran' i Jehovah Andriamanitsika antsika. Tsy nisy nakekenao anefa ny tanin' ny taranak' i Amona, ary na aiza na aiza koa teo amoron' ny ranon-driaka Jabaoka, na ny tanàna eo amin' ny tendrombohitra na ny toerana rehetra efa nandraran' ny Tompo Andriamanitsika anao. Toutefois du pays des Ammonites tu n' approchas point, ni de la région du torrent du Yabboq ni des villes de la montagne, ni de tout ce qu' avait interdit Yahvé notre Dieu.
...............
Deo / Dt 3.2 And the Lord said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. Ary hoy Jehovah tamiko: Aza matahotra azy ianao; fa efa natolotro eo an-tananao izy mbamin' ny vahoakany rehetra sy ny taniny, ary ianao hanao aminy araka izay nataonao tamin' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, izay nonina tao Hesbona. Hoy Iaveh tamiko: Aza matahotra azy, fa efa natolotro eo an-tànanao izy mbamin' ny vahoakany rehetra sy ny taniny, ka ataovy toy ny nanaovanao an' i Sehona mpanjakan' ny Amoreana, izay nonina tany Hesebona. Yahvé me dit : " Ne le crains pas, car je l' ai livré en ton pouvoir, lui, tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, le roi amorite, qui habite à Heshbôn. "
Deo / Dt 3.3 So the Lord our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. Dia natolotr' i Jehovah Andriamanitsika teo an-tanantsika koa Oga, mpanjakan' i Basana, sy ny vahoakany rehetra; dia nandresy azy isika mandra-paha-tsi-hisy niangana na dia iray akory aza. Koa natolotry ny Tompo Andriamanitsika teo an-tànantsika koa Oga mpanjakan' i Basàna, mbamin' ny vahoakany rehetra; dia nasiantsika izy mandra-paha-tsy nisy niangana ny vahoakany na dia iray aza. Yahvé notre Dieu livra aussi en notre pouvoir Og, roi du Bashân, et tout son peuple. Nous le battîmes si bien que pas un n' en réchappa.
...............
Deo / Dt 3.18 And I commanded you at that time, saying, The Lord your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. Ary nandidy anareo tamin' izany andro izany aho ka nanao hoe: Jehovah Andriamanitrareo efa nanome anareo ity tany ity ho lovanareo; andeha mita eo alohan' ny Zanak' Isiraely rahalahinareo ianareo rehetra izay mahery, samy efa voaomana hiady. Nanome didy anareo aho tamin' izany andro izany, nanao hoe: Efa nomen' ny Tompo Andriamanitrareo ho fanananareo ity tany ity, koa hianareo rehetra, rahefa mety ho lehilahy matanjaka dia handeha mitam-piadiana eo alohan' ny rahalahinareo, dia ny zanak' Israely. Je vous donnai alors cet ordre : " Yahvé votre Dieu vous a donné ce pays pour domaine. Armés, vous passerez devant vos frères, les Israélites, tous hommes de guerre ;
...............
Deo / Dt 3.20 Until the Lord have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the Lord your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you. mandra-panomen' i Jehovah fitsaharana ny rahalahinareo tahaka ny anareo, ka holovany koa ny tany izay nomen' i Jehovah Andriamanitrareo azy any an-dafin' i Jordana; dia hiverina ianareo, samy ho any amin' ny taniny avy, izay nomeko anareo. mandra-panomen' ny Tompo fitsaharana ny rahalahinareo, tahaka ny nataony taminareo koa, ka mahazo ny tany nomen' ny Tompo azy koa izy any an-dafin' i Jordany. Izay vao samy hiverina amin' ny anjara lova nomeko anareo avy hianareo. jusqu'à ce que Yahvé ait donné le repos à vos frères comme à vous-mêmes, et qu' ils possèdent eux aussi les pays que Yahvé votre Dieu leur donne au-delà du Jourdain ; alors vous retournerez chacun dans les domaines que je vous ai donnés. "
Deo / Dt 3.21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the Lord your God hath done unto these two kings: so shall the Lord do unto all the kingdoms whither thou passest. Dia nandidy an' i Josoa aho tamin' izany andro izany ka nanao hoe: Ny masonao efa nahita izay rehetra nataon' i Jehovah Andriamanitrareo tamin' ireo mpanjaka roa lahy ireo; dia toy izany no hataon' i Jehovah amin' ny fanjakana rehetra izay halehanao. Nanome didy an' i Josoe koa aho tamin' izany andro izany nanao hoe: masonao no nahita izay rehetra nataon' ny Tompo Andriamanitrareo tamin' ireo mpanjaka roa lahy ireo. Toy izany koa no hataon' ny Tompo amin' ny fanjakana rehetra halehanao hiadiana. Je donnai alors cet ordre à Josué : " Tu vois de tes yeux tout ce que Yahvé notre Dieu a fait à ces deux rois ; Yahvé traitera de même tous les royaumes où tu vas passer.
Deo / Dt 3.22 Ye shall not fear them: for the Lord your God he shall fight for you. Aza matahotra azy ianareo; fa Jehovah Andriamanitrareo no hiady ho anareo. Koa aza matahotra azy hianareo, fa ny tenan' ny Tompo Andriamanitrareo no hiady ho anareo. Vous ne les craindrez point : c' est Yahvé votre Dieu qui combat pour vous. "
Deo / Dt 3.23 And I besought the Lord at that time, saying, Dia nitaraina tamin' i Jehovah tamin' izany andro izany aho ka nanao hoe: Nitaraina tamin' ny Tompo aho tamin' izany andro izany, nanao hoe: Je demandai alors une grâce à Yahvé :
Deo / Dt 3.24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? Jehovah Tompo ô, Hianao vao naneho tamin' ny mpanomponao ny fahalehibiazanao sy ny tananao mahery; fa aiza no misy andriamanitra, na any an-danitra na atý an-tany, izay mahay manao araka ny asanao sy ny herinao? Ry Iaveh Tompo ô, vao naneho ny halehibeazanao sy ny tànanao mahery tamin' ny mpanomponao hianao, fa na any an-danitra na ety an-tany, aiza moa no misy andriamanitra mahefa ny asanao sy ny zava-dehibe vitanao? " Mon Seigneur Yahvé, toi qui as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta puissante main, qui... Quel dieu dans les cieux et sur la terre agit comme tu agis et avec même puissance ?
...............
Deo / Dt 3.26 But the Lord was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the Lord said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. Fa tezitra tamiko Jehovah noho ny aminareo ka tsy nihaino ahy; dia hoy Jehovah tamiko: Aoka izay, fa aza miteny amiko intsony ny amin' izany zavatra izany ianao. Fa tezitra tamiko Iaveh noho ny aminareo, ka tsy nihaino ahy. Hoy Iaveh tamiko: Aoka izay, fa aza miteny amiko ny amin' izany zavatra izany intsony. Mais, à cause de vous, Yahvé s' irrita contre moi et ne m' exauça point. Il me dit : " Assez ! Ne continue plus à me parler de cette affaire !
Deo / Dt 4.1 Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the Lord God of your fathers giveth you. Ary ankehitriny, ry Isiraely, mihainoa ny didy sy ny fitsipika izay ampianariko anareo harahinareo, mba ho velona ianareo ka hiditra sy handova ny tany izay omen' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, anareo. Ary ankehitriny, ry Israely, henoy ny didy amam-pitsipika atoroko, hitandremanareo azy mba ho velona hianareo, ka hiditra sy hanana ny tany nomen' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo anareo. Et maintenant, Israël, écoute les lois et les coutumes que je vous enseigne aujourd' hui pour que vous les mettiez en pratique : afin que vous viviez, et que vous entriez, pour en prendre possession, dans le pays que vous donne Yahvé le Dieu de vos pères.
Deo / Dt 4.2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the Lord your God which I command you. Aza ampianareo ny teny izay andidiako anareo, ary aza anesoranareo, fa tandremo ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo izay andidiako anareo. Aza manampy izay andidiako anareo, na manala amin' izany akory, fa tandremo ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo, izay andidiako anareo. Vous n' ajouterez rien à ce que je vous ordonne et vous n' en retrancherez rien, mais vous garderez les commandements de Yahvé votre Dieu tels que je vous les prescris.
Deo / Dt 4.3 Your eyes have seen what the Lord did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the Lord thy God hath destroyed them from among you. Ny masonareo efa nahita izay nataon' i Jehovah noho ny tamin' i Bala-peora; fa ny olona rehetra izay nanaraka an' i Bala-peora dia naringan' i Jehovah Andriamanitrao tsy ho eo aminao. Masonareo no nahita ny nataon' ny Tompo, noho ny amin' i Baala-Fogora. Naringan' ny Tompo teo afovoanareo avokoa izay rehetra nanaraka an' i Baala-Fogora; Vous voyez de vos yeux ce qu' a fait Yahvé à Baal-Péor : quiconque a suivi le Baal de Péor, Yahvé ton Dieu l' a exterminé du milieu de toi ;
Deo / Dt 4.4 But ye that did cleave unto the Lord your God are alive every one of you this day. Fa ianareo izay nifikitra tamin' i Jehovah Andriamanitrareo kosa dia samy velona avokoa izao anio izao. fa hianareo rehetra nifikitra tamin' ny Tompo Andriamanitrareo kosa, mbola samy velona daholo izao anio izao. mais vous qui êtes restés attachés à Yahvé votre Dieu, vous êtes aujourd' hui tous vivants.
Deo / Dt 4.5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the Lord my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. Indro, efa nampianariko didy sy fitsipika ianareo, araka izay nandidian' i Jehovah Andriamanitro ahy, mba harahinareo any amin' ny tany izay efa hidiranareo holovana. Efa notoroako didy amam-pitsipiko hianareo araka ny nandidian' ny Tompo ahy hitandremanareo izany any amin' ny tany idiranareo hanananareo azy. Vois ! comme Yahvé mon Dieu me l' a ordonné, je vous ai enseigné des lois et des coutumes, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.
...............
Deo / Dt 4.7 For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the Lord our God is in all things that we call upon him for? Fa iza no firenena, na dia lehibe aza, no mba manana andriamanitra akaiky azy tahaka an' i Jehovah Andriamanitra amin' izay rehetra iantsoantsika Azy? Fa iza tokoa moa no firenen-dehibe hanana andriamanitra akaiky azy, tahaka ny maha-akaikintsika an' ny Tompo Andriamanitsika isaky ny iantsoantsika azy? Quelle est en effet la grande nation dont les dieux se fassent aussi proches que Yahvé notre Dieu l' est pour nous chaque fois que nous l' invoquons ?
...............
Deo / Dt 4.10 Specially the day that thou stoodest before the Lord thy God in Horeb, when the Lord said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. dia izay hitanao tamin' ny andro izay nitsangananao teo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao tany Horeba, fony Jehovah nilaza tamiko hoe: Angony etý amiko ny olona, dia hampandrenesiko azy ny teniko, izay hianarany mba hatahotra Ahy amin' ny andro rehetra hiainany ambonin' ny tany sady hampianariny ny zanany koa. Tsarovy ny andro nisehoanao teo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, tany Horeba, fony Iaveh nilaza tamiko hoe: Angony ho aty amiko ny vahoaka fa hampandrenesiko azy ny teniko, mba hianarany matahotra ahy, amin' ny andro rehetra hiainany eto ambonin' ny tany, sy hampianariny ny zanany koa. Au jour où tu te tenais à l' Horeb en présence de Yahvé ton Dieu, Yahvé me dit : " Assemble-moi le peuple, que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu' ils apprennent à me craindre tant qu' ils vivront sur la terre, et qu' ils l' enseignent à leurs fils. "
...............
Deo / Dt 4.12 And the Lord spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. Dia niteny taminareo teo amin' ny afo Jehovah; ny teny ihany no renareo, fa tsy nahita endrika akory ianareo. Izay vao niteny taminareo tao anatin' ny afo Iaveh, ka renareo ny feony miteny, fa tsy hitanareo endrika izy; feo ihany no renareo. Yahvé vous parla alors du milieu du feu ; vous entendiez le son des paroles, mais vous n' aperceviez aucune forme, rien qu' une voix.
...............
Deo / Dt 4.14 And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. Ary izaho nodidian' i Jehovah tamin' izany andro izany hampianatra anareo didy sy fitsipika, mba harahinareo any amin' ny tany izay efa hidiranareo holovana. Nodidian' ny Tompo aho, tamin' izany andro izany, hampianatra didy amam-pitsipika anareo, mba harahinareo any amin' ny tany efa hidiranareo mba hakanareo azy ho fanananareo. Quant à moi, Yahvé m' ordonna en ce même temps de vous enseigner les lois et les coutumes que vous auriez à mettre en pratique dans le pays où vous pénétrez pour en prendre possession.
Deo / Dt 4.15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the Lord spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: Dia tandremo tsara ny fanahinareo; fa tsy nahita endrika akory ianareo tamin' ny andro izay nitenenan' i Jehovah taminareo tao amin' ny afo tany Horeba; Koa rahefa tsy nahita endrika akory hianareo, tamin' ny andro nitenenan' ny Tompo taminareo, tao anatin' ny afo tany Horeba, dia tandremo tsara ny fanahinareo, Prenez bien garde à vous-mêmes : puisque vous n' avez vu aucune forme, le jour où Yahvé, à l' Horeb, vous a parlé du milieu du feu,
...............
Deo / Dt 4.19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the Lord thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. Ary andrao raha miandrandra ny lanitra ianao ka mahita ny masoandro sy ny volana ary ny kintana, dia izay rehetra eny amin' ny lanitra, dia ho voataona ianao hiankokoha eo anatrehany sy hanompo azy, izay nataon' i Jehovah Andriamanitrao ho anjaran' ny firenena rehetra ambanin' ny lanitra. fandrao raha miandrandra ny lanitra hianao, ka mahita ny masoandro amam-bolana sy ny kintana, dia ny zavatra rehetra milahatra eny an-danitra, dia ho voatarika hiankohoka eo anatrehan' ireny sy hanao fombam-pivavahana aminy; nefa ireny, dia nomen' ny Tompo Andriamanitrao ny firenena rehetra ambanin' ny lanitra, ho anjarany; Quand tu lèveras les yeux vers le ciel, quand tu verras le soleil, la lune, les étoiles et toute l' armée des cieux, ne va pas te laisser entraîner à te prosterner devant eux et à les servir. Yahvé ton Dieu les a donnés en partage à tous les peuples qui sont sous le ciel,
Deo / Dt 4.20 But the Lord hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. Fa ianareo no nalain' i Jehovah ka nentiny nivoaka avy tao amin' ny memy fandrendreham-by (dia avy tany Egypta) mba ho firenena ho Azy tahaka ny amin' izao anio izao. fa hianareo, dia nalain' ny Tompo ka nentiny nivoaka avy tao amin' ny memy fandrendreham-by, dia tany Ejipta, mba ho tonga ilay vahoaka voatokana ho lovany tahaka izao ankehitriny izao. mais vous, Yahvé vous a pris et vous a fait sortir de cette fournaise pour le fer, l'Égypte, pour que vous deveniez le peuple de son héritage, comme vous l'êtes encore aujourd' hui.
Deo / Dt 4.21 Furthermore the Lord was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance: Ary Jehovah dia tezitra tamiko noho ny aminareo ka nianiana fa tsy hita an' i Jordana aho, na hiditra any amin' ny tany soa izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao. Ary tezitra tamiko Iaveh noho ny aminareo, ka nianiana izy fa tsy hìta an' i Jordany aho, ary tsy hiditra any amin' ny tany soa omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho lovanao. A cause de vous, Yahvé s' est irrité contre moi ; il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n' entrerais pas dans l' heureux pays qu' il te donne en héritage.
...............
Deo / Dt 4.23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the Lord your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the Lord thy God hath forbidden thee. Mitandrema ianareo, fandrao manadino ny faneken' i Jehovah Andriamanitrareo izay nataony taminareo ka manao sarin-javatra voasokitra ho anareo, araka ny endriky ny zavatra izay efa nandraran' i Jehovah Andriamanitrao anao. Mitandrema tena hianareo, mba tsy hanadino ny fanekena nataon' ny Tompo Andriamanitrareo taminareo, sy tsy hanao sarin-javatra voasokitra ho anareo, dia ny sarin-javatra na inona na inona, nandraran' ny Tompo Andriamanitrareo anareo. Gardez-vous d' oublier l' alliance que Yahvé votre Dieu a conclue avec vous et de vous fabriquer une image sculptée de quoi que ce soit, malgré la défense de Yahvé ton Dieu ;
Deo / Dt 4.24 For the Lord thy God is a consuming fire, even a jealous God. Fa Jehovah Andriamanitrao dia afo mandevona; eny, Andriamanitra saro-piaro Izy. Fa Iaveh Andriamanitrao anie, ka afo mandevona, sy Andriamanitra saro-piaro. car Yahvé ton Dieu est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
Deo / Dt 4.25 When thou shalt beget children, and children' s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the Lord thy God, to provoke him to anger: Raha miteraka sy ho loa-jafy koa ianao, ka efa nitoetra ela teo amin' ny tany ianareo ary manao ratsy ka manao sarin-javatra voasokitra, araka izay endriky ny zavatra na inona na inona, sy manao ratsy eo imason' i Jehovah Andriamanitrao ary mampahatezitra Azy, Rahefa avy izay hiterahanareo sy hahaloa-jafy anareo ka efa ela no nonenanareo tamin' ny tany, raha miharatsy hianareo, ka manao sarin-javatra voasokitra ho anareo, na sarin' inona izany na sarin' inona, ka manao izay ratsy eo imason' ny Tompo Andriamanitrareo, mba hampahatezitra azy, Lorsque tu auras engendré des enfants et des petits-enfants et que vous aurez vieilli dans le pays, quand vous vous serez pervertis, que vous aurez fabriqué quelque image sculptée, fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé ton Dieu de manière à l' irriter,
...............
Deo / Dt 4.27 And the Lord shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the Lord shall lead you. Ary Jehovah hampiely anareo any amin' ny firenen-tsamy hafa; ary ho tonga olom-bitsy izay sisa aminareo any amin' ny firenen-tsamy hafa izay hitondran' i Jehovah anareo. Haelin' ny Tompo any amin' ny firenena hianareo, ka ho olom-bitsy any afovoan' ny firenena hitondran' ny Tompo anareo. Yahvé vous dispersera parmi les peuples, et il ne restera de vous qu' un petit nombre, au milieu des nations où Yahvé vous aura conduits.
...............
Deo / Dt 4.29 But if from thence thou shalt seek the Lord thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. Kanefa any ianao no hitady an' i Jehovah Andriamanitrao ka hahita Azy, raha mitady Azy amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra. Any hianareo hitady an' ny Tompo Andriamanitrareo, ka hahita azy hianao raha mitady azy amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra. De là-bas, tu rechercheras Yahvé ton Dieu, et tu le trouveras si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme.
Deo / Dt 4.30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the Lord thy God, and shalt be obedient unto his voice; Raha azom-pahoriana ianao, fa manjo anao ireo zavatra rehetra ireo, dia hiverina amin' i Jehovah Andriamanitrao ianao any am-parany ka hihaino ny feony; Ao anatin' ny fahoriana manjò anao, rahefa zoin' ireo zavatra rehetra ireo hianao any amin' ny andro farany any, dia hiverina amin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka hihaino ny feony; Dans ta détresse, toutes ces paroles t' atteindront, mais à la fin des temps tu reviendras à Yahvé ton Dieu et tu écouteras sa voix ;
Deo / Dt 4.31 (For the Lord thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. fa Andriamanitra mamindra fo Jehovah Andriamanitrao ka tsy hahafoy anao, na handringana anao, na hanadino ny fanekena tamin' ny razanao, izay efa nianianany taminy. satria Andriamanitra mamindra fo Iaveh Andriamanitrao, ka tsy hahafoy anao na handringana anao; tsy hanadino ny fanekeny tamin' ny razanao, izay efa nianianany taminy. car Yahvé ton Dieu est un Dieu miséricordieux qui ne t' abandonnera ni ne te détruira, et qui n' oubliera pas l' alliance qu' il a conclue par serment avec tes pères.
Deo / Dt 4.32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it? Fa anontanio ange ny andro lasa, izay teo alohanao hatramin' ny andro izay namoronan' Andriamanitra olombelona tetý ambonin' ny tany ary hatramin' ny faravodilanitra manodidina, raha mba nisy zavatra lehibe tahaka izany, na mba efa nisy re tahaka izany. Anontanio ny andro fahagola tany alohanao, hatramin' ny andro naharian' Andriamanitra ny olombelona teto ambonin' ny tany sy hatramin' ny faravodilanitra na aiza na aiza, raha mba nisy zava-dehibe tahaka izany na oviana na oviana, na nisy re toy izany akory na oviana na oviana! Interroge donc les anciens âges, qui t' ont précédé depuis le jour où Dieu créa l' homme sur la terre : d' un bout du ciel à l' autre y eut-il jamais si auguste parole ? En entendit-on de semblable ?
Deo / Dt 4.33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? Moa efa nisy firenena nandre ny feon' Andriamanitra niteny tao amin' ny afo, tahaka ny efa renao, ka velona ihany? Vahoaka aiza no efa nandre ny feon' Andriamanitra niteny tao anatin' ny afo toy ny efa renao, ka mbola velona ihany izy? Est-il un peuple qui ait entendu la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, comme tu l' as entendue, et soit demeuré en vie ?
Deo / Dt 4.34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the Lord your God did for you in Egypt before your eyes? Moa efa nanandrana handeha haka firenena ho Azy avy amin' ny firenena hafa va Andriamanitra amin' ny fizahan-toetra sy ny famantarana sy ny fahagagana sy ny ady sy ny tanana mahery sy ny sandry nahinjitra ary ny fampahatahorana lehibe, araka izay rehetra nataon' i Jehovah Andriamanitrareo ho anareo tany Egypta teo imasonao? Oviana no mba nisy Andriamanitra nanandrana haka firenena anankiray ho azy tao afovoan' ny firenena iray hafa, tamin' ny fitsapana, famantarana, fahagagana, ady, tànana mahery, sandry ahinjitra, ary fangorohoroana lehibe, toraky ny nataon' ny Tompo Andriamanitrareo ho anareo, teo imasonareo, tany Ejipta? Est-il un dieu qui soit venu se chercher une nation au milieu d' une autre, par des épreuves, des signes, des prodiges et des combats, à main forte et à bras étendu, et par de grandes terreurs - toutes choses que pour vous, sous tes yeux, Yahvé votre Dieu a faites en Égypte ?
Deo / Dt 4.35 Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the Lord he is God; there is none else beside him. Hianao no nampahitainy izany, mba hahafantaranao fa Jehovah no Andriamanitra, fa tsy misy afa-tsy Izy. Hianao no nanehoana izany, mba hahafantaranao, fa Iaveh no Andriamanitra, ary tsy misy hafa afa-tsy izy. C' est à toi qu' il a donné de voir tout cela, pour que tu saches que Yahvé est le vrai Dieu et qu' il n' y en a pas d' autre.
...............
Deo / Dt 4.39 Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the Lord he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. Koa aoka ho fantatrao anio, ka tsarovy ao am-ponao, fa Jehovah no Andriamanitra any amin' ny lanitra ambony sy etý amin' ny tany ambany, ka tsy misy afa-tsy Izy. Koa fantaronao anio, sy araiketo ao am-ponao fa Iaveh no Andriamanitra any amin' ny lanitra ambony, sy ety amin' ny tany ambany ary tsy misy hafa. Sache-le donc aujourd' hui et médite-le dans ton coeur : c' est Yahvé qui est Dieu, là-haut dans le ciel comme ici-bas sur la terre, lui et nul autre.
Deo / Dt 4.40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the Lord thy God giveth thee, for ever. Dia tandremo ny lalàny sy ny didiny izay andidiako anao anio, mba hahita soa ianao sy ny taranakao mandimby anao, ary mba ho maro andro ianao any amin' ny tany, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho anao mandrakizay. Tandremo ny lalàny sy ny didiny, izay andidiako anao anio, mba ho sambatra hianao dia hianao sy ny zanakao manaraka anao, ary mba ho lava ny andronao, amin' ny taona mifandimby rehetra any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao. Garde ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd' hui, afin d' avoir, toi et tes fils après toi, bonheur et longue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour toujours.
...............
Deo / Dt 5.2 The Lord our God made a covenant with us in Horeb. Jehovah Andriamanitsika nanao fanekena tamintsika tany Horeba; Nanao fanekena tamintsika Iaveh Andriamanitsika, tany Horeba. Yahvé notre Dieu a conclu avec nous une alliance à l' Horeb.
Deo / Dt 5.3 The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. tsy tamin' ny razantsika no nanaovan' i Jehovah izany fanekena izany, fa tamintsika, dia isika rehetra izay samy mbola velona eto anio. Tsy tamin' ny razantsika no nanaovan' ny Tompo izany fanekena izany, fa tamintsika rehetra izay eto ankehitriny izao, samy velona avokoa. Ce n' est pas avec nos pères que Yahvé a conclu cette alliance mais avec nous, nous-mêmes qui sommes ici aujourd' hui tous vivants.
Deo / Dt 5.4 The Lord talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, Niteny nifanatrika taminareo Jehovah tao an-tendrombohitra, tao amin' ny afo. Niteny nifanatrika taminareo tany an-tendrombohitra Iaveh tao anatin' ny afo, Sur la montagne, au milieu du feu, Yahvé vous a parlé face à face,
Deo / Dt 5.5 (I stood between the Lord and you at that time, to shew you the word of the Lord: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, Izaho nitsangana teo anelanelan' i Jehovah sy ianareo tamin' izany andro izany, hanambara aminareo ny tenin' i Jehovah, fa natahotra noho ny fahitana ny afo ianareo ka tsy niakatra tao amin' ny tendrombohitra, ka hoy Izy: ary nitsangana teo anelanelan' ny Tompo sy hianareo aho tamin' izay, mba hitondra aminareo ny teniny, fa natahotra ny afo hianareo ka tsy niakatra tany an-tendrombohitra. Izao no nolazainy: et moi je me tenais alors entre Yahvé et vous pour vous faire connaître la parole de Yahvé ; car, craignant le feu, vous n'étiez pas montés sur la montagne. Il dit :
Deo / Dt 5.6 I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. Izaho no Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana. Izaho no Iaveh Andriamanitrao, izay nampivoaka anao avy any amin' ny tany Ejipta tamin' ny trano fanandevozana. " Je suis Yahvé ton Dieu, qui t' ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
...............
Deo / Dt 5.9 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, Aza miankohoka eo anatrehany, ary aza manompo azy; fa Izaho, Jehovah Andriamanitrao, dia Andriamanitra saro-piaro ka mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka hatramin' ny zafiafy sy ny zafindohalika, dia amin' izay mankahala Ahy, Aza miankohoka eo anatrehany na manompo azy, fa izaho Iaveh Andriamanitrao, dia Andriamanitra saro-piaro, ka mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka, hatramin' ny taranaka fahatelo sy fahefatra, amin' izay mankahala ahy; Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux ni ne les serviras. Car moi, Yahvé, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants, pour ceux qui me haïssent,
...............
Deo / Dt 5.11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain. Aza manonona foana ny anaran' i Jehovah Andriamanitrao; fa tsy hataon' i Jehovah ho tsy manan-tsiny izay manonona foana ny anarany. Aza manonom-poana ny anaran' ny Tompo Andriamanitrao, fa tsy havelan' ny Tompo ho afa-potsiny, izay manonom-poana ny anarany. " Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux.
Deo / Dt 5.12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee. Mitandrema ny andro Sabata hanamasima azy, araka izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao. Mitandrema ny andro sabata, mba hankamasina azy, araka ny nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao. " Observe le jour du sabbat pour le sanctifier, comme te l' a commandé Yahvé, ton Dieu.
...............
Deo / Dt 5.14 But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. Fa Sabatan' i Jehovah Andriamanitrao ny andro fahafito; koa aza manao raharaha akory ianao amin' izany, na ny zanakao-lahy, na ny zanakao-vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao, na ny ombinao, na ny borikinao, na ny biby fiompinao rehetra, na ny vahininao izay tafiditra eo am-bavahadinao; mba hitsaharan' ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao tahaka anao koa. Fa ny andro fahafito, dia sabata ho an' ny Tompo Andriamanitrao, ka aza manao zavatra na inona na inona hianao, na ny zanakao lahy, na ny zanakao vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao, na ny ombinao, na ny ampondranao, na ny biby fiompinao rehetra, na ny vahiny tafiditra ny vavahadinao, mba hitsahatra toa anao koa ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao. mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu n' y feras aucun ouvrage, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton b oeuf, ni ton âne ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes. Ainsi, comme toi-même, ton serviteur et ta servante pourront se reposer.
Deo / Dt 5.15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the Lord thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the Lord thy God commanded thee to keep the sabbath day. Ary tsarovy fa andevo tany amin' ny tany Egypta ianao, ka tanana mahery sy sandry nahinjitra no nitondran' i Jehovah Andriamanitrao anao nivoaka avy tany; izany no nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao hitandrina ny andro Sabata. Tsarovy fa efa andevo tany amin' ny tany Ejipta hianao, ary tànana mahery sy sandry ahinjitra no nitondran' ny Tompo Andriamanitrao anao nivoaka avy tany: koa izany no nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao hitandrina ny andro sabata. Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Égypte et que Yahvé ton Dieu t' en a fait sortir d' une main forte et d' un bras étendu ; c' est pourquoi Yahvé ton Dieu t' a commandé de garder le jour du sabbat.
Deo / Dt 5.16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the Lord thy God giveth thee. Manajà ny rainao sy ny reninao, araka izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao, mba ho maro andro ianao, ary mba hahita soa any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho anao. Manajà ny ray aman-dreninao, araka ny nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao, mba ho halavaina ny andronao sy ho sambatra any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao. " Honore ton père et ta mère, comme te l' a commandé Yahvé ton Dieu, afin que se prolongent tes jours et que tu sois heureux sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne.
...............
Deo / Dt 5.19 Neither shalt thou steal. Ireo teny ireo no nolazain' i Jehovah tamin' ny feo mahery tao amin' ny afo sy ny rahona ary ny aizim-pito, raha nivory tany an-tendrombohitra ianareo, ka dia tsy nampiany intsony; ary nosoratany tamin' ny vato fisaka roa ireo ka natolony ahy. Ireo no teny nolazain' ny Tompo tamin' ny fiangonanareo rehetra tamin' ny feo mahery, tany an-tendrombohitra, tao anatin' ny afo sy ny rahona, ary ny aizim-pito, ka tsy nampiany na inona na inona. Nosoratany tamin' ny takelaka vato roa natolony ahy ireo. " Tu ne voleras pas.
...............
Deo / Dt 5.21 Neither shalt thou desire thy neighbour' s wife, neither shalt thou covet thy neighbour' s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour' s. ka hoy ianareo: Indro, efa nampahitain' i Jehovah Andriamanitsika ny voninahiny sy ny fahalehibiazany isika, ary efa rentsika ny feony avy tao amin' ny afo; koa efa hitantsika androany fa Andriamanitra miteny amin' ny olona, nefa velona ihany izy. Indro Iaveh Andriamanitsika efa naneho ny voninahitra amam-pahalehibeazany tamintsika, ary isika efa nandre ny feony avy tao anatin' ny afo; koa hitantsika androany Andriamanitra miteny amin' ny olombelona, ary ny olombelona dia mbola velona. " Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, tu ne désireras ni sa maison, ni son champ, ni son serviteur ou sa servante, ni son b oeuf ou son âne : rien de ce qui est à ton prochain. "
Deo / Dt 5.22 These words the Lord spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. Koa ankehitriny, nahoana no ho faty izahay? fa handevona anay io afo lehibe io; raha mbola mandre ny feon' i Jehovah Andriamanitsika indray izahay, dia ho faty. Koa ankehitriny nahoana no dia ho faty izahay? Fa ho levon' io afo lehibe io izahay, ary ho faty izahay, raha mbola mandre ny feon' ny Tompo Andriamanitsika indray. Telles sont les paroles que vous adressa Yahvé quand vous étiez tous assemblés sur la montagne. Il vous parla du milieu du feu, dans la nuée et les ténèbres, d' une voix forte. Il n' y ajouta rien et les écrivit sur deux tables de pierre qu' il me donna.
Deo / Dt 5.23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; Fa iza moa tamin' ny nofo rehetra no efa nandre ny feon' Andriamanitra velona niteny tao afovoan' ny afo, tahaka antsika, ka velona ihany? Satria, tamin' izao nofo rehetra izao, zovy moa no efa nandre ny feon' Andriamanitra velona, niteny tao afovoan' ny afo, tahaka antsika, nefa mbola velona ihany? Or, lorsque vous eûtes entendu cette voix sortir des ténèbres, tandis que la montagne était en feu, vous tous, chefs de tribus et anciens, vous vîntes à moi
Deo / Dt 5.24 And ye said, Behold, the Lord our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. Manatòna ianao, ka mihainoa izay rehetra holazain' i Jehovah Andriamanitsika; ary ianao no aoka hilaza aminay izay rehetra holazain' i Jehovah Andriamanitsika aminao, dia hohenoinay ka harahinay izany. Koa hianao re no aoka hanatona ary hihaino izay rehetra holazain' ny Tompo Andriamanitsika, dia hianao no hilaza aminay izay rehetra holazain' ny Tompo Andriamanitsika aminao, ka hohenoinay sy harahinay izany. et vous me dîtes : " Voici que Yahvé notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur, et que nous avons entendu sa voix du milieu du feu. Nous avons vu aujourd' hui que Dieu peut parler à l' homme, et l' homme rester en vie.
Deo / Dt 5.25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the Lord our God any more, then we shall die. Ary Jehovah nandre ny teninareo, raha niteny tamiko ianareo, ka hoy Izy tamiko: Efa reko ny tenin' ireo olona ireo, izay nolazainy taminao, ka tsara izay rehetra nolazainy. Ren' ny Tompo teo am-pitenenanareo tamiko ny teninareo, ka hoy Iaveh tamiko: Efa reko ny teny nolazain' io vahoaka io taminao, ka tsara avokoa ny voalazany. Et maintenant, pourquoi devrions-nous mourir ? Car ce grand feu pourrait nous dévorer si nous continuons à écouter la voix de Yahvé notre Dieu, et nous pourrions mourir.
...............
Deo / Dt 5.29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! Koa tandremo mba hanao araka izay efa nandidian' i Jehovah Andriamanitrareo anareo; aza mivily, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia; Koa mitandrema, mba hanatanteraka izay nandidian' ny Tompo Andriamanitrareo anareo; aza mivily na ho amin' ny ankavanana na ho amin' ny ankavia; Ah ! si leur coeur pouvait toujours être ainsi, pour me craindre et garder mes commandements en sorte qu' ils soient heureux à jamais, eux et leurs fils.
Deo / Dt 5.30 Go say to them, Get you into your tents again. fa ny lalana rehetra izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrareo anareo no halehanareo, mba ho velona ianareo ka hahita soa, ary ho maro andro any amin' ny tany izay holovanareo. fa amin' ny zavatra rehetra mizora amin' ny làlana nandidian' ny Tompo Andriamanitrareo anareo, mba ho velona hianareo, ka ho sambatra sy ho lava andro any amin' ny tany hanananareo. Va leur dire : "Retournez à vos tentes. "
Deo / Dt 6.1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the Lord your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: Ary izao no lalàna, dia ny didy sy ny fitsipika, izay nasain' i Jehovah Andriamanitrareo hampianarina anareo mba harahinareo any amin' ny tany izay alehanareo holovana, Izao no lalàna sy didy amam-pitsìpika nasain' ny Tompo Andriamanitrareo hampianarina anareo, mba harahinareo any amin' ny tany halehanareo mba hakanareo azy ho fanananareo; Tels sont les commandements, les lois et les coutumes que Yahvé votre Dieu a ordonné de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.
Deo / Dt 6.2 That thou mightest fear the Lord thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son' s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. mba hatahoranao an' i Jehovah Andriamanitrao, hitandremanao ny lalàny rehetra sy ny didiny izay andidiako anao, dia ianao sy ny zanakao ary ny zafinao, amin' ny andro rehetra hiainanao, mba ho maro andro ianao. mba hatahoranao an' ny Tompo Andriamanitrao, hianao sy ny zanakao ary ny zanaky ny zanakao, ka hitandrina ny didy aman-dalàny rehetra nandidiako anao hianao, amin' ny andro rehetra hiainanao, ka hohalavaina ny andronao. Ainsi, si tu crains Yahvé ton Dieu tous les jours de ta vie, si tu observes toutes ses lois et ses commandements que je t' ordonne aujourd' hui, tu auras longue vie, toi, ton fils et le fils de ton fils.
Deo / Dt 6.3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the Lord God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. Koa mihainoa, ry Isiraely, ka mitandrema hanaraka izany, mba hahita soa ianao, ary mba hitomboanareo indrindra, araka izay nolazain' i Jehovah, Andriamanitry ny razanao, taminao, dia any amin' ny tany tondra-dronono sy tantely. Koa henoy izany, ry Israely, ary mitandrema ny mba hanatanteraka izany, mba ho sambatra sy hitombo isa be hianao, any amin' ny tany tondra-dronono aman-tantely; araka ny nolazain' ny Tompo Andriamanitry ny razanao anao. Puisses-tu écouter, Israël, garder et pratiquer ce qui te rendra heureux et te multipliera, ainsi que te l' a dit Yahvé, le Dieu de tes pères, en te donnant une terre qui ruisselle de lait et de miel !
Deo / Dt 6.4 Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord: Mihainoa, ry Isiraely: Jehovah Andriamanitsika dia Jehovah iray ihany. Mihainoa, ry Israely: Iaveh Andriamanitsika, dia izy ihany no Iaveh. Écoute, Israël : Yahvé notre Dieu est le seul Yahvé.
Deo / Dt 6.5 And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. Ary tiava an' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ary ny herinao rehetra. Tiàva an' ny Tompo Andriamanitrao, amin' ny fonao rehetra sy amin' ny fanahinao rehetra. Tu aimeras Yahvé ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton pouvoir.
...............
Deo / Dt 6.10 And it shall be, when the Lord thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, Ary rehefa entin' i Jehovah Andriamanitrao ianao ho any amin' ny tany izay nianianany tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba razanao homena anao, dia tany misy tanàna lehibe sady tsara, izay tsy nataonao, Raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo Andriamanitrao anao any amin' ny tany nianianany tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba razanao, homena anao, tanàna sady soa no lehibe, tsy naorinao; Lorsque Yahvé ton Dieu t' aura conduit au pays qu' il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, aux villes grandes et prospères que tu n' as pas bâties,
...............
Deo / Dt 6.12 Then beware lest thou forget the Lord, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. dia mitandrema fandrao hadinoinao Jehovah, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana. ka tandremo fandrao manadino an' ny Tompo izay nampivoaka anao avy tany amin' ny tany Ejipta, tany amin' ny trano fanandevozana. garde-toi d' oublier Yahvé qui t' a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
Deo / Dt 6.13 Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him, and shalt swear by his name. Matahora an' i Jehovah Andriamanitrao ianao, ka manompoa Azy, ary aoka ny anarany no hianiananao. Matahora an' ny Tompo Andriamanitrao, manompoa azy, ary aoka ny anarany no hianiananao. C' est Yahvé ton Dieu que tu craindras, lui que tu serviras, c' est par son nom que tu jureras.
...............
Deo / Dt 6.15 (For the Lord thy God is a jealous God among you) lest the anger of the Lord thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. fa Andriamanitra saro-piaro eo aminao Jehovah Andriamanitrao, fandrao hirehitra aminao ny fahatezeran' i Jehovah Andriamanitrao, ka hofongorany tsy ho eo ambonin' ny tany ianao. Fa Iaveh Andriamanitrao, izay eo afovoanao, dia Andriamanitra saro-piaro, ka dia hirehetan' ny fahatezeran' ny Tompo Andriamanitrao hianao, sy fongorany eto ambonin' ny tany. car c' est un Dieu jaloux que Yahvé ton Dieu qui est au milieu de toi. La colère de Yahvé ton Dieu s' enflammerait contre toi et il te ferait disparaître de la face de la terre.
Deo / Dt 6.16 Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in Massah. Aza maka fanahy an' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo, tahaka ilay nakanareo fanahy Azy tao Masa. Aza maka fanahy an' ny Tompo Andriamanitrareo, tahaka ny nakanareo fanahy azy tany Masah. Vous ne mettrez pas Yahvé votre Dieu à l'épreuve, comme vous l' avez mis à l'épreuve à Massa.
Deo / Dt 6.17 Ye shall diligently keep the commandments of the Lord your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. Tandremo tsara ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo sy ny teni-vavolombelony ary ny lalàny, izay efa nandidiany anao. Tandremo tsara ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo, ny lalàna amam-pitsìpika nandidiany anareo. Vous garderez les commandements de Yahvé votre Dieu, ses instructions et ses lois qu' il t' a prescrites,
Deo / Dt 6.18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of the Lord: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the Lord sware unto thy fathers. Ary ataovy izay mahitsy sady tsara eo imason' i Jehovah, mba hahita soa ianao ary mba hidiranao handova ny tany soa izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razanao homena azy, Ny mahitsy sy tsara eo imason' ny Tompo no ataovy, mba ho sambatra hianao sy hiditra ao amin' ny tany soa izay nampanantenain' ny Tompo ny razanao tamim-pianianana mba hanananao azy, et tu feras ce qui est juste et bon aux yeux de Yahvé afin d'être heureux, et de prendre possession de l' heureux pays dont Yahvé a juré à tes pères
Deo / Dt 6.19 To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken. ary mba horoahiny tsy ho eo anoloanao ny fahavalonao rehetra, araka izay nolazain' i Jehovah. rehefa voaroakany eo anoloanao, araka ny voalazan' ny Tompo, ny fahavalonao. qu' il en chasserait tous tes ennemis devant toi ; ainsi l' a dit Yahvé.
Deo / Dt 6.20 And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the Lord our God hath commanded you? Ary raha manontany anao ny zanakao amin' ny andro ho avy ka manao hoe: Manao ahoana moa ny teni-vavolombelona sy ny didy ary ny fitsipika, izay efa nandidian' i Jehovah Andriamanitsika anareo? Raha manontany anao ny zanakao, indray andro any, manao hoe: Ahoana moa ny amin' ireo didy sy lalàna amam-pitsìpika nandidian' ny Tompo Andriamanitsika anareo ireo? Lorsque demain ton fils te demandera : " Qu' est-ce donc que ces instructions, ces lois et ces coutumes que Yahvé notre Dieu vous a prescrites ? "
Deo / Dt 6.21 Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh' s bondmen in Egypt; and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand: Dia holazainao aminy hoe: Andevon' i Farao tany Egypta isika, ary tanana mahery no nitondran' i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta. dia lazao amin' ny zanakao hoe: Andevon' i Faraona tany Ejipta izahay; ary tànana mahery no nitondran' ny Tompo anay nivoaka avy tany Ejipta; tu diras à ton fils : " Nous étions esclaves de Pharaon, en Égypte, et Yahvé nous a fait sortir d'Égypte par sa main puissante.
Deo / Dt 6.22 And the Lord shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: Ary Jehovah nanao famantarana sy fahagagana lehibe sady mandoza tamin' ny Egyptiana sy Farao ary ny ankohonany teo imasontsika. fahagagana amam-pamantarana lehibe sy mandoza no nataon' ny Tompo, namelezany an' i Ejipta sy Faraona mbamin' ny ankohonany rehetra teo imasonay; Yahvé a accompli sous nos yeux des signes et des prodiges grands et terribles contre l'Égypte, Pharaon et toute sa maison.
...............
Deo / Dt 6.24 And the Lord commanded us to do all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. Ary Jehovah nandidy antsika hanaraka ireo didy rehetra ireo sy hatahotra an' i Jehovah Andriamanitsika, mba hahita soa mandrakariva isika sy ho velona tahaka ny amin' izao anio izao. ary Iaveh nandidy antsika hanaraka izany didy rehetra izany, sy hatahotra an' ny Tompo Andriamanitsika mba ho sambatra mandrakariva isika, sy hitahirizany antsika ho velona, araka izao ankehitriny izao. Et Yahvé nous a ordonné de mettre en pratique toutes ces lois, afin de craindre Yahvé notre Dieu, d'être toujours heureux et de vivre, comme il nous l' a accordé jusqu'à présent.
Deo / Dt 6.25 And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the Lord our God, as he hath commanded us. Ary ho fahamarinantsika ny mitandrina hanaraka izany didy rehetra izany eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitsika, araka izay efa nandidiany antsika. Ho fahamarinana ho antsika izany, raha mitandrina hanaraka ireo didy rehetra ireo isika eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitsika, araka ny nandidiany antsika. Telle sera notre justice : garder et mettre en pratique tous ces commandements devant Yahvé notre Dieu, comme il nous l' a ordonné. "
Deo / Dt 7.1 When the Lord thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou; Rehefa entin' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka tafiditra any amin' ny tany izay efa hidiranao holovana, ary firenena maro no voaroakany hiala eo anoloanao, dia ny Hetita sy ny Girgasita sy ny Amorita sy ny Kananita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita, dia firenena fito izay lehibe sy mahery noho ianao. Raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo Andriamanitrao anao any amin' ny tany halehanao hakana azy ho fanananao, ary firenena maro no efa voaroakany eo anoloanao, ny Heteana, ny Gergeseana, ny Amoreana, ny Kananeana, ny Fereseana, ny Heveana, ary ny Jeboseana, ny firenena fito, maro isa sady mahery noho hianao, Lorsque Yahvé ton Dieu t' aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, des nations nombreuses tomberont devant toi : les Hittites, les Girgashites, les Amorites, les Cananéens, les Perizzites, les Hivvites et les Jébuséens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi.
Deo / Dt 7.2 And when the Lord thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: ary rehefa voatolotr' i Jehovah Andriamanitrao eo anoloanao ireny ka resinao: dia aringano mihitsy izy; aza manao fanekena aminy, na mamindra fo aminy; ka ho efa voatolotry ny Tompo Andriamanitrao anao, sy resinao ireny dia ataovy anatema, fa aza hanaovanao fanekena akory izy ireo, na hanananao antra. Yahvé ton Dieu te les livrera et tu les battras. Tu les dévoueras par anathème. Tu ne concluras pas d' alliance avec elles, tu ne leur feras pas grâce.
...............
Deo / Dt 7.4 For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the Lord be kindled against you, and destroy thee suddenly. Fa hampiala ny zanakao-lahy amin' ny fanarahana Ahy izy mba hanompoany andriamani-kafa, dia hirehitra aminareo ny fahatezeran' i Jehovah, ka handrifigana anao vetivety Izy. fa havilin' ireny tsy hanaraka ahy ny zanakao lahy izay hanompo andriamani-kafa, ka hirehitra aminareo ny fahatezeran' ny Tompo, dia haringany vetivety hianao. Car ton fils serait détourné de me suivre ; il servirait d' autres dieux ; et la colère de Yahvé s' enflammerait contre vous et il t' exterminerait promptement.
...............
Deo / Dt 7.6 For thou art an holy people unto the Lord thy God: the Lord thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth. Fa firenena masina ho an' i Jehovah Andriamanitrao ianao; fa ianao efa nofidin' i Jehovah Andriamanitrao ho firenena rakitra soa ho Azy mihoatra noho ny firenena rehetra ambonin' ny tany. satria vahoaka masina ho an' ny Tompo Andriamanitrao hianao. Hianao no nofidin' ny Tompo Andriamanitrao mba ho vahoakany manokana eo amin' ny vahoaka hafa rehetra ambonin' ny tany. Car tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu ; c' est toi que Yahvé ton Dieu a choisi pour son peuple à lui, parmi toutes les nations qui sont sur la terre.
Deo / Dt 7.7 The Lord did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people: Tsy ny hamaroanareo noho ny firenena rehetra anefa no niraiketan' ny fitiavan' i Jehovah taminareo sy nifidianany anareo, fa ianareo dia vitsy noho ny firenena rehetra aza; Tsy noho hianareo mihoatra isa noho ny vahoaka rehetra anefa, no niraiketan' ny Tompo taminareo sy nifidianany anareo; vitsy noho ny vahoaka hafa rehetra aza hianareo; Si Yahvé s' est attaché à vous et vous a choisis, ce n' est pas que vous soyez le plus nombreux de tous les peuples : car vous êtes le moins nombreux d' entre tous les peuples.
Deo / Dt 7.8 But because the Lord loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the Lord brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt. fa ny nitiavan' i Jehovah anareo sy ny nitandremany ny fianianana izay efa nianianany tamin' ny razanareo no nitondran' i Jehovah anareo tamin' ny tanana mahery sy nanavotany anao tamin' ny trano nahandevozana dia tamin' ny tànan' i Farao, mpanjakan' i Egypta. fa noho ny fitiavany anareo, sy noho ny fankatoavany ny fianianana nataony tamin' ny razanareo, dia nentin' ny Tompo nivoaka, tamin' ny tànana mahery, sy navotany tamin' ny trano fanandevozana hianareo, dia tamin' ny tànan' i Faraona mpanjakan' i Ejipta. Mais c' est par amour pour vous et pour garder le serment juré à vos pères, que Yahvé vous a fait sortir à main forte et t' a délivré de la maison de servitude, du pouvoir de Pharaon, roi d'Égypte.
Deo / Dt 7.9 Know therefore that the Lord thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; Koa aoka ho fantatrao fa Jehovah Andriamanitrao ihany no Andriamanitra, dia Andriamanitra mahatoky, Izay mitandrina fanekena sy famindram-po amin' izay tia Azy sy mitandrina ny didiny, hatramin' ny taranaka arivo mandimby, Koa aoka ho fantatrao àry fa Iaveh Andriamanitrao no Andriamanitra, dia Andriamanitra tsy mivadika, fa maharitra amin' ny fanekena amam-pamindram-po, hatramin' ny taranaka faharivo amin' izay tia azy sy mitandrina ny didiny. Tu sauras donc que Yahvé ton Dieu est le vrai Dieu, le Dieu fidèle qui garde son alliance et son amour pour mille générations à ceux qui l' aiment et gardent ses commandements,
...............
Deo / Dt 7.12 Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the Lord thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: Ary raha mihaino ireo fitsipika ireo ianareo ka mitandrina sy manaraka azy, dia hotanterahin' i Jehovah Andriamanitrao aminao ny fanekena sy ny famindram-po, izay nianianany tamin' ny razanao; Raha mihaino ireo fitsìpika ireo hianareo ka mitandrina sy manaraka izany, dia hotanterahin' ny Tompo Andriamanitrao aminao kosa, ny fanekena amam-pamindram-po efa nianianany tamin' ny razanao. Pour avoir écouté ces coutumes, les avoir gardées et mises en pratique, Yahvé ton Dieu te gardera l' alliance et l' amour qu' il a jurés à tes pères.
...............
Deo / Dt 7.15 And the Lord will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee. Ary harovan' i Jehovah tsy ho azon' aretina ianao, ka tsy hisy hameliny anao ny aretin-dratsin' i Egypta, izay fantatrao; fa hataony amin' izay rehetra mankahala anao kosa ireny. Hampanalavirin' ny Tompo anao ny aretina rehetra, ary tsy hisy halefany aminao akory ny areti-mandoza nanjo an' i Ejipta izay fantatrao; fa izay rehetra mankahala anao no hampahoriny amin' ireny. Yahvé détournera de toi toute maladie ; il ne t' infligera pas ces méchants maux d'Égypte que tu as connus, mais il les enverra à tous ceux qui te haïssent.
Deo / Dt 7.16 And thou shalt consume all the people which the Lord thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. Ary aoka holaninao ny firenena rehetra, izay hatolotr' i Jehovah Andriamanitrao anao, ka aoka tsy hiantra azy ny masonao; ary aza manompo ny andriamaniny, fa ho fandrika aminao ireny. Levòny ny vahoaka rehetra hatolotry ny Tompo Andriamanitrao anao; aza miantra azy ny masonao; ary aza manompo izay andriamaniny, fa ho fandrika ho anao izany. Tu dévoreras donc tous ces peuples que Yahvé ton Dieu te livre, ton oeil sera sans pitié et tu ne serviras pas leurs dieux : car tu y serais pris au piège.
...............
Deo / Dt 7.18 Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the Lord thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; dia aza matahotra azy ianao; fa tsarovy tsara izay nataon' i Jehovah Andriamanitrao tamin' i Farao sy ny Egyptiana rehetra, dia aza matahotra azy, fa tsarovy ao an-tsainao ny nataon' ny Tompo Andriamanitrao, tamin' i Faraona sy Ejipta rehetra. Ne les crains pas : rappelle-toi donc ce que Yahvé ton Dieu a fait à Pharaon et à toute l'Égypte,
Deo / Dt 7.19 The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the Lord thy God brought thee out: so shall the Lord thy God do unto all the people of whom thou art afraid. dia ny fizahan-toetra lehibe, izay efa hitan' ny masonao, sy ny famantarana sy ny fahagagana sy ny tanana mahery ary ny sandry nahinjitra, izay nitondran' i Jehovah Andriamanitrao anao nivoaka; fa toy izany no hataon' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny firenena rehetra izay atahoranao. Masonao no nahita ny fampahoriana lehibe, ny fahagagana sy ny zavatra mahatalanjona, ny tànana mahery aman-tsandry ahinjitra izay nampivoahan' ny Tompo Andriamanitrao anao; toy izany no hataon' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny vahoaka rehetra atahoranao. les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les prodiges, la main forte et le bras étendu par lesquels Yahvé ton Dieu t' a fait sortir. Ainsi fera Yahvé ton Dieu contre tous les peuples devant qui tu as peur.
Deo / Dt 7.20 Moreover the Lord thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. Ary ny fanenitra koa dia hampandehanin' i Jehovah Andriamanitrao ho eo aminy mandra-paharingan' izay sisa sy izay efa niery ka tsy hitanao. Fa na hisy ho afa-mandositra hiery tsy ho hitanao aza, dia handefasan' ny Tompo Andriamanitrao fanenitra hamely azy mandra-paharingany. De plus, Yahvé ton Dieu enverra des frelons pour anéantir ceux qui seraient restés et se seraient cachés devant toi.
Deo / Dt 7.21 Thou shalt not be affrighted at them: for the Lord thy God is among you, a mighty God and terrible. Aza matahotra azy ianao; fa Jehovah Andriamanitrao no eo aminao, dia Andriamanitra lehibe sy mahatahotra. Aza mivadi-po amin' izy ireo, fa eo afovoanao Iaveh Andriamanitrao, Andriamanitra lehibe sy mahatahotra. Ne tremble donc pas devant eux, car au milieu de toi est Yahvé ton Dieu, Dieu grand et redoutable.
Deo / Dt 7.22 And the Lord thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. Ary horoahin' i Jehovah Andriamanitrao eo alohanao tsikelikely ireny firenena ireny; tsy haharoaka azy faingana ianao, fandrao hihamaro ny bibi-dia ka hamely anao. Horoahin' ny Tompo Andriamanitrao tsikelikely eo anatrehanao ireo firenena ireo; tsy ho azonao ringanina vetivety izy, fandrao dia mihamaro ny biby dia, ka hamely anao. C' est peu à peu que Yahvé ton Dieu détruira ces nations devant toi ; tu ne pourras les exterminer sur-le-champ, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient à ton détriment,
Deo / Dt 7.23 But the Lord thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. Fa hatolotr' i Jehovah Andriamanitrao eo anoloanao izy ka hataony mifanaritaka be ihany mandra-pahalany ritrany. Hatolotry ny Tompo Andriamanitrao anao izy; ary hataony mivarahontsana foana, mandra-pahalany ringana azy. mais Yahvé ton Dieu te les livrera, et elles resteront en proie à de grands troubles jusqu'à ce qu' elles soient détruites.
...............
Deo / Dt 7.25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therin: for it is an abomination to the Lord thy God. Ny sarin-javatra voasokitra, izay andriamaniny, dia hodoranareo amin' ny afo; aza mitsiriritra ny volafotsy na ny volamena izay eo aminy, na maka izany ho anao, fandrao ho voafandriny ianao, fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah Andriamanitrao izany. Dory amin' ny afo ny sarin' ny andriamaniny voasokitra; aza mitsiriritra izay volafotsy na volamena eny aminy, na maka izany ho anao, fandrao ho fandrika ho anao izany, fa fahavetavetana eo imason' ny Tompo Andiramanitrao izany. Vous brûlerez les images sculptées de leurs dieux, et tu n' iras pas convoiter l' or et l' argent qui les recouvrent. Si tu t' en emparais, tu serais pris au piège ; car c' est là chose abominable à Yahvé ton Dieu.
Deo / Dt 8.1 All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers. Ny lalàna rehetra izay andidiako anao anio dia tandremo harahinareo, mba ho velona ianareo ka hihamaro ary hiditra sady handova ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razanareo homena azy. Mitandrema tsara hanaraka ny didy rehetra nandidiako anareo androany, mba ho velona hianareo, sy hihamaro ary hiditra haka ho fanananareo ny tany izay nianianan' ny Tompo homena ny razanareo. Vous garderez tous les commandements que je vous ordonne aujourd' hui de mettre en pratique, afin que vous viviez, que vous multipliiez et que vous entriez dans le pays que Yahvé a promis par serment à vos pères et le possédiez.
Deo / Dt 8.2 And thou shalt remember all the way which the Lord thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no. Ary tsarovy ny lalana rehetra izay nitondran' i Jehovah Andriamanitrao anao tany an-efitra izao efa-polo taona izao, hampanetry tena anao sy hizaha toetra anao ary hahalala izay ao am-ponao, na hitandrina ny didiny ianao, na tsia. Tsarovy izany làlana rehetra izay nasain' ny Tompo Andriamanitrao nandehananao, tany an' efitra, nandritra ny efapolo taona izao, mba hampanetry tena anao, sy hitsapa ny tenanao, dia hahalalany izay hevitrao ao am-ponao, na hitandrina ny didiny hianao, na tsia. Souviens-toi de tout le chemin que Yahvé ton Dieu t' a fait faire pendant quarante ans dans le désert, afin de t' humilier, de t'éprouver et de connaître le fond de ton coeur : allais-tu ou non garder ses commandements ?
Deo / Dt 8.3 And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the Lord doth man live. Dia nampanetry tena anao Izy ka namela anao ho noana, dia nanome anao ny mana hohaninao, izay tsy fantatrao na ny razanao, hampahafantarany anao fa tsy mofo ihany no iveloman' ny olona; fa izay rehetra aloaky ny vavan' i Jehovah no iveloman' ny olona. Nampietry tena anao izy sy namela anao ho noana, ary namahana anao tamin' ny mana, izay tsy fantatrao, na fantatry ny razanao, mba hampahalalàny anao fa tsy ny mofo ihany no iveloman' ny olona, fa izay rehetra mivoaka avy amin' ny vavan' Andriamanitra no iveloman' ny olona. Il t' a humilié, il t' a fait sentir la faim, il t' a donné à manger la manne que ni toi ni tes pères n' aviez connue, pour te montrer que l' homme ne vit pas seulement de pain, mais que l' homme vit de tout ce qui sort de la bouche de Yahvé.
...............
Deo / Dt 8.5 Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the Lord thy God chasteneth thee. Koa aoka ho fantatrao amin' ny fonao, fa tahaka ny fananaran' ny olona ny zanany no fananaran' i Jehovah Andriamanitrao anao. mba hiekenao ao am-ponao, fa toy ny ampianaran' ny olombelona ny zanany, no ampianaran' ny Tompo Andriamanitrao anao, Comprends donc que Yahvé ton Dieu te corrigeait comme un père corrige son enfant,
Deo / Dt 8.6 Therefore thou shalt keep the commandments of the Lord thy God, to walk in his ways, and to fear him. Ary tandremo ny didin' i Jehovah Andriamanitrao, mba handehananao amin' ny lalany sy hatahoranao Azy. ary mba hitandremanao ny didin' ny Tompo Andriamanitrao amim-panarahana ny làlany, sy amim-pahatahorana azy. et garde les commandements de Yahvé ton Dieu pour marcher dans ses voies et pour le craindre.
Deo / Dt 8.7 For the Lord thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills; Fa Jehovah Andriamanitrao efa hampiditra anao any amin' ny tany soa, dia tany misy renirano sy loharano ary rano lalina eny amin' ny lohasaha sy ny tendrombohitra, Fa efa hampidirin' ny Tompo Andriamanitrao, any amin' ny tany soa hianao, dia tany misy ranon-driaka aman-doharano, sy rano lalina miboiboika avy amin' ny lohasaha aman-tendrombohitra; Mais Yahvé ton Dieu te conduit vers un heureux pays, pays de cours d' eau, de sources qui sourdent de l' abîme dans les vallées comme dans les montagnes,
...............
Deo / Dt 8.10 When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the Lord thy God for the good land which he hath given thee. Ary rehefa nihinana ianao ka voky ary misaotra an' i Jehovah Andriamanitrao noho ny tany soa izay nomeny anao, Hihinana hianao dia ho voky, ary hisaotra an' ny Tompo Andriamanitrao noho ny tany soa nomeny anao. Tu mangeras, tu te rassasieras et tu béniras Yahvé ton Dieu en cet heureux pays qu' il t' a donné.
Deo / Dt 8.11 Beware that thou forget not the Lord thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: dia mitandrema, fandrao hadinoinao Jehovah Andriamanitrao, ka tsy tandremanao ny didiny sy ny fitsipiny ary ny lalàny, izay andidiako anao anio; Tandremo fandrao manadino an' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka manao tsirambina ny fitandremana ny didiny sy ny fitsìpika aman-dalàny izay andidiako anao anio, Garde-toi d' oublier Yahvé ton Dieu en négligeant ses commandements, ses coutumes et ses lois que je te prescris aujourd' hui.
...............
Deo / Dt 8.14 Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; dia hiavonavona ny fonao, ka hohadinoinao Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana, dia hiavonavona ny fonao, ka hohadinoinao Iaveh Andriamanitrao, izay nampivoaka anao avy tany amin' ny tany Ejipta, tamin' ny trano fanandevozana, que tout cela n'élève pas ton coeur ! N' oublie pas alors Yahvé ton Dieu qui t' a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude ;
...............
Deo / Dt 8.18 But thou shalt remember the Lord thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day. fa tsarovy Jehovah Andriamanitrao, fa Izy no manome anao hery hahavory harena, mba haoriny ny fanekeny, izay nianianany tamin' ny razanao, tahaka ny amin' izao anio izao. Tsarovy Iaveh Andriamanitrao, fa izy no manome hery hamorianao izany, mba hahatanteraka ny fanekeny, izay nianianany tamin' ny razanao, araka izao ankehitriny izao. Souviens-toi de Yahvé ton Dieu : c' est lui qui t' a donné cette force, pour agir avec puissance, gardant ainsi, comme aujourd' hui, l' alliance jurée à tes pères.
Deo / Dt 8.19 And it shall be, if thou do at all forget the Lord thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. Fa raha manadino an' i Jehovah Andriamanitrao mihitsy ianao ka manaraka izay andriamani-kafa sady manompo azy sy miankohoka eo anatrehany, dia milaza aminareo marimarina aho fa haringana tokoa ianareo: Raha manadino an' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka tonga andriamani-kafa no harahinao sy hotompoinao ary eo anoloany hianao no hiankohoka, dia milaza marimarina aminareo aho izao, fa ho faty tokoa hianareo. Certes, si tu oublies Yahvé ton Dieu, si tu suis d' autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, j' en témoigne aujourd' hui contre vous, vous périrez.
Deo / Dt 8.20 As the nations which the Lord destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the Lord your God. tahaka ny andringanana ny firenen-tsamy hafa, izay aringan' i Jehovah eo anoloanareo, no handringanana anareo, satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo. Tahaka ny firenena aringan' ny Tompo eo anoloanareo, dia ho ringana koa hianareo, satria tsy mihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitratreo hianareo. Comme les nations que Yahvé aura fait périr devant vous, ainsi vous-mêmes périrez, pour n' avoir pas écouté la voix de Yahvé votre Dieu.
...............
Deo / Dt 9.3 Understand therefore this day, that the Lord thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the Lord hath said unto thee. Koa aoka ho fantatrao anio fa Jehovah Andriamanitrao no efa handeha hita eo alohanao tahaka ny afo mandevona, ka Izy no handringana azy sy hampietry azy eo anoloanao; dia handroaka azy ianao ka handringana azy faingana, araka izay nolazain' i Jehovah taminao. Koa aoka ho fantatrao anio, fa Iaveh Andriamanitrao, no hita eo alohanao, toy ny afo mandevona, izy no handringana azy ireny, izy no hampietry azy eo anoloanao, dia handroaka azy hianao sy handringana azy haingana, araka ny voalazan' ny Tompo taminao. Sache aujourd' hui que c' est Yahvé ton Dieu qui va passer devant toi, comme un feu dévorant qui les détruira, et c' est lui qui va te les soumettre ; alors tu les déposséderas et tu les feras périr promptement, comme te l' a dit Yahvé.
Deo / Dt 9.4 Speak not thou in thine heart, after that the Lord thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the Lord hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the Lord doth drive them out from before thee. Ary rehefa voaroak' i Jehovah Andriamanitrao eo anoloanao izy, dia aza manao anakampo hoe: Ny fahamarinako no nitondran' i Jehovah ahy niditra handova ity tany ity; fa ny haratsiam-panahin' ireo firenena ireo no androahan' i Jehovah azy eo anoloanao. Rahefa roahin' ny Tompo Andriamanitrao eo anoloanao ireny, aza manao anakam-po hoe: Noho ny fahamarinako no nitondran' ny Tompo ahy haka ity tany ity hananako azy; noho ny haratsian' ireo firenena ireo no androahan' ny Tompo azy eo anoloanao. Ne dis pas en ton coeur, lorsque Yahvé ton Dieu les chassera devant toi : " C' est à cause de ma juste conduite que Yahvé m' a fait entrer en possession de ce pays ", alors que c' est en raison de leur perversité que Yahvé dépossède ces nations à ton profit.
Deo / Dt 9.5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the Lord thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the Lord sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. Tsy ny fahamarinanao, na ny hitsim-ponao, no andehananao handova ny taniny; fa ny haratsiam-panahin' ireo firenena ireo no androahan' i Jehovah Andriamanitrao azy eo anoloanao hahatò ny teny izay nianianan' i Jehovah tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba razanao. Tsy noho ny fahamarinanao na ny hitsim-ponao no andehananao haka ny taniny ho fanananao, fa noho ny haratsian' ireo firenena ireo no androahan' ny Tompo Andriamanitrao azy eo anoloanao, ary koa mba hahatanterahan' ny teny efa nianianan' ny Tompo tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba razanao. Ce n' est pas en raison de ta juste conduite ni de la droiture de ton coeur que tu entres en possession de leur pays, mais c' est en raison de leur perversité que Yahvé ton Dieu dépossède ces nations à ton profit ; et c' est aussi pour tenir la parole qu' il a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
Deo / Dt 9.6 Understand therefore, that the Lord thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. Koa aoka ho fantatrao fa tsy ny fahamarinanao no anomezan' i Jehovah Andriamanitrao izany tany soa izany ho lovanao; fa firenena mafy hatoka ianao. Koa aoka ho fantatrao, fa tsy ny fahamarinanao no anomezan' ny Tompo Andriamanitrao izany tany soa izany ho fanananao, fa vahoaka mafy hatoka hianao. Sache aujourd' hui que ce n' est pas ta juste conduite qui te vaut de recevoir de Yahvé ton Dieu cet heureux pays pour domaine : car tu es un peuple à la nuque raide.
Deo / Dt 9.7 Remember, and forget not, how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the Lord. Tsarovy ka aza hadinoinao ny nampahatezeranao an' i Jehovah Andriamanitrao tany an-efitra: eny, hatramin' ny andro nialanao tany amin' ny tany Egypta ka hatramin' ny nahatongavanareo teto amin' ity tany ity dia mbola niodina tamin' i Jehovah ihany ianareo. Tsarovy ka aza hadinoinao, fa nanao ahoana moa no nampahatezeranao an' ny Tompo Andriamanitrao tany an' efitra. Hatramin' ny andro nivoahanao tany amin' ny tany Ejipta, ka hatramin' ny nahatongavanao teto amin' ity fitoerana ity, dia niodina tamin' ny Tompo ihany hianareo. Souviens-toi. N' oublie pas que tu as irrité Yahvé ton Dieu dans le désert. Depuis le jour de ta sortie du pays d'Égypte jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles à Yahvé.
Deo / Dt 9.8 Also in Horeb ye provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry with you to have destroyed you. Na dia tany Horeba aza dia nampahatezitra an' i Jehovah ianareo, dia tezitra taminareo Izy ka saiky nandringana anareo. Tany Horeba aza dia nihantsy ny fahatezeran' ny Tompo hianareo, ka tezitra taminareo Iaveh, ka saika handringana anareo. A l' Horeb vous avez irrité Yahvé, et Yahvé se mit en colère contre vous au point de vous détruire.
Deo / Dt 9.9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the Lord made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: Raha niakatra tao an-tendrombohitra aho handray ny vato fisaka, dia ny vato fisaka izay nisy ny fanekena nataon' i Jehovah taminareo, ka nitoetra efa-polo andro sy efa-polo alina tao an-tendrombohitra sady tsy nihinan-kanina na nisotro rano, Fony aho niakatra tany an-tendrombohitra handray ny takelaka vato, - ireo takelaky ny fanekena nataon' ny Tompo taminareo - nijanona tany an-tendrombohitra efapolo andro sy efapolo alina aho, tsy nihinan-kanina na nisotro rano, J'étais monté sur la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l' alliance que Yahvé concluait avec vous. J'étais demeuré sur la montagne quarante jours et quarante nuits sans manger de pain ni boire d' eau.
Deo / Dt 9.10 And the Lord delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the Lord spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. dia nomen' i Jehovah ahy ny vato fisaka roa, voasoratry ny fanondron' Andriamanitra; ary teo aminy no nisy ilay teny rehetra nolazain' i Jehovah taminareo tao an-tendrombohitra tao amin' ny andro nivoriana. dia nomen' ny Tompo ahy ny takelaka vato roa, nosoratan' ny rantsan-tànan' Andriamanitra sy misy ny teny rehetra nolazain' ny Tompo taminareo tany an-tendrombohitra, tao afovoan' ny afo, tamin' ny andro nivoriana. Yahvé m' avait donné les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, conformes en tout point aux paroles qu' il avait dites du milieu du feu, sur la montagne, au jour de l' Assemblée.
Deo / Dt 9.11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the Lord gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. Ary nony tapitra ny efa-polo andro sy efa-polo alina, dia nomen' i Jehovah ahy ny vato fisaka roa, dia ilay nisy ny fanekena. Nony tapitra ny efapolo andro sy efapolo alina, vao nomen' ny Tompo ahy ny takelaka vato roa, ny takelaky ny fanekena. Au bout de quarante jours et quarante nuits, m' ayant donné les deux tables de pierre, tables de l' alliance,
Deo / Dt 9.12 And the Lord said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. Dia hoy Jehovah tamiko: Miaingà, ka midina faingana hiala etý ianao; fa efa nanao ratsy ny olonao izay nentinao nivoaka avy tany Egypta; efa nalaky nivily niala tamin' ny lalana izay efa nasaiko nalehany izy ka nanao sarin-javatra an-idina ho azy. Tamin' izay dia hoy Iaveh tamiko: Mitsangàna ka midìna faingana miala eto, fa nihasimba ny vahoakanao nentinao nivoaka avy tany Ejipta: vetivety foana dia niviliany ny làlana nasaiko nalehan' izy ireo; fa nanao sarin-javatra anidina ho azy izy. Yahvé me dit : " Lève-toi d' ici, descends en toute hâte, car ton peuple s' est perverti, lui que tu as fait sortir d'Égypte. Ils n' ont pas tardé à s'écarter de la voie que je leur avais prescrite : ils se sont fait une idole de métal fondu. "
Deo / Dt 9.13 Furthermore the Lord spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: Ary hoy koa Jehovah tamiko: Efa hitako ity firenena ity, fa, indro, olona mafy hatoka izy. Ary hoy Iaveh tamiko: Hitako fa vahoaka mafy hatoka ity vahoaka ity. Puis Yahvé me dit : " J' ai vu ce peuple : c' est un peuple à la nuque raide.
...............
Deo / Dt 9.16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the Lord your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the Lord had commanded you. Ary nijery aho, ka, indro, efa nanota tamin' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo ka nanao ombilahy kely an-idina ho anareo; nalaky nivily ianareo niala tamin' ny lalana izay efa nasain' i Jehovah nalehanareo. Nijery aho, ka indreo hianareo fa efa nanota tamin' ny Tompo Andriamanitrareo; nanao zanak' omby anidina ho anareo hianareo, ary nivily haingana niala tamin' ny làlana nasain' ny Tompo nalehanareo. Et je vis que vous veniez de pécher contre Yahvé votre Dieu. Vous vous étiez fait un veau de métal fondu : vous n' aviez pas tardé à vous écarter de la voie que Yahvé vous avait prescrite.
...............
Deo / Dt 9.18 And I fell down before the Lord, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the Lord, to provoke him to anger. Ary niankohoka teo anatrehan' i Jehovah efa-polo andro sy efa-polo alina tahaka ilay teo ihany aho ka tsy nihinan-kanina, na nisotro rano, noho ny fahotanareo rehetra, izay nataonareo tamin' ny nanaovanareo izay ratsy eo imason' i Jehovah, ka nampahatezeranareo Azy. Ary niankohoka teo anatrehan' ny Tompo tahaka ilay teo aloha aho, efapolo andro sy efapolo alina, tsy nihinan-kanina na nisotro rano noho ny fahotana rehetra nataonareo tamin' ny nanaovanareo izay ratsy eo imason' ny Tompo ka nahatezitra azy. Puis je me jetai à terre devant Yahvé ; comme la première fois je fus quarante jours et quarante nuits sans manger de pain ni boire d' eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahvé au point de l' irriter.
Deo / Dt 9.19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the Lord was wroth against you to destroy you. But the Lord hearkened unto me at that time also. Fa natahotra ny fahavinirana sy ny fahatezerana aho, izay nahatezeran' i Jehovah taminareo handringanana anareo. Dia nihaino ahy indray Jehovah tamin' izany andro izany. Satria tsiravina aho nahita ity hatezerana amam-pahavinirana nirehetan' ny Tompo taminareo, ka efa saika hataony levona hianareo, saingy mbola nihaino ahy indray Iaveh tamin' izay. Car j' avais peur de cette colère, de cette fureur qui transportait Yahvé contre vous au point de vous détruire. Et cette fois encore, Yahvé m' exauça.
Deo / Dt 9.20 And the Lord was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. Ary Jehovah dia tezitra indrindra tamin' i Arona ka saiky nandevona azy; dia nifona ho an' i Arona koa aho tamin' izany andro izany. Tezitra mafy tamin' i Aarona koa Iaveh, ka efa saika hataony levona izy; ary nifona ho an' i Aarona koa aho tamin' izany andro izany. Contre Aaron aussi, Yahvé était violemment en colère, au point de le faire périr. J' intercédai aussi en faveur d' Aaron.
...............
Deo / Dt 9.22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the Lord to wrath. Ary tao Tabera sy Masa ary Kibrota-hatava no nampahatezeranareo an' i Jehovah. Nampahatezitra an' ny Tompo koa hianareo, tany Tabeerà sy Masah, ary Kibrota-Hataavà. Et à Tabeéra, et à Massa, et à Qibrot-ha-Taava, vous avez irrité Yahvé.
Deo / Dt 9.23 Likewise when the Lord sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the Lord your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. Ary raha nampandehanin' i Jehovah niala tao Kadesi-barnea ianareo ka nataony hoe: Miakara, ka lovao ny tany izay nomeko anareo, dia nandà ny tenin' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo, fa tsy nihaino Azy, na nino ny feony. Ary raha nasain' ny Tompo handeha avy ao Kadesa-Barne hianareo, nataony hoe: Miakara, alaovy ho anareo ny tany izay omeko anareo; dia notoherinareo ny tenin' ny Tompo Andriamanitrareo, fa tsy nino azy hianareo na nanaiky ny feony. Et lorsque Yahvé voulut vous faire quitter Cadès Barné en disant : " Montez prendre possession du pays que je vous ai donné ", vous vous êtes rebellés contre l' ordre de Yahvé votre Dieu, nous n' avez pas cru en lui ni écouté sa voix.
Deo / Dt 9.24 Ye have been rebellious against the Lord from the day that I knew you. Eny, niodina tamin' i Jehovah ihany ianareo hatramin' ny andro nahalalako anareo no ho mankaty. Niodina tamin' ny Tompo ihany hianareo hatramin' izay andro nahalalako anareo izay. Vous avez été rebelles à Yahvé depuis le jour où il vous a connus.
Deo / Dt 9.25 Thus I fell down before the Lord forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the Lord had said he would destroy you. Ary niankohoka teo anatrehan' i Jehovah aho nandritra izany efa-polo andro sy efa-polo alina izany, satria efa nolazain' i Jehovah fa handringana anareo Izy. Niankohoka teo anatrehan' ny Tompo ihany aho, nandritra ny efapolo andro sy efapolo alina, izay niankohofako; satria efa nilaza handringana anareo Iaveh. Je me jetai donc à terre devant Yahvé et je restai prosterné ces quarante jours et ces quarante nuits, car Yahvé avait parlé de vous détruire.
Deo / Dt 9.26 I prayed therefore unto the Lord, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. Dia nifona tamin' i Jehovah aho ka nanao hoe: Jehovah Tompo ô, aza mandringana ny firenenao sy ny lovanao, izay navotanao tamin' ny fahalehibiazanao ka nentinao nivoaka avy tany Egypta tamin' ny tananao mahery. Nifona tamin' ny Tompoy aho, ka nanao hoe: Ry Iaveh Tompo ô, aza mandringana ny vahoakanao, ny lovanao, izay navotanao tamin' ny fahalehibeazanao sy navoakanao avy tany Ejipta tamin' ny tànanao mahery. J' intercédai près de Yahvé et je lui dis : " Mon Seigneur Yahvé, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, lui que tu as délivré par ta grandeur et que tu as fait sortir d'Égypte à main forte.
...............
Deo / Dt 9.28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the Lord was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. fandrao izay monina amin' ny tany nitondranao anay nivoaka avy tany hanao hoe: Satria tsy hain' i Jehovah ny hitondra azy ho any amin' ny tany izay nolazainy taminy, ary satria nankahala azy Izy, dia izany no nitondrany azy nivoaka hahafaty azy atý an-efitra. fandrao dia lazain' ny tany namoahanao anay hoe: Tsy azon' ny Tompo natao ny nampiditra azy ireo any amin' ny tany nampanantenainy azy; sady halany izy ireo ka izany no namoahany azy, mba hahafaty azy aty an' efitra. de crainte que l' on ne dise au pays d' où tu nous as fait sortir : "Yahvé n' a pas pu les conduire au pays dont il leur avait parlé, et c' est en haine d' eux qu' il les a fait sortir, pour les faire mourir dans le désert. "
Deo / Dt 10.1 At that time the Lord said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. Tamin' izany andro izany no nilazan' Jehovah tamiko hoe: Manamboara vato fisaka roa ho anao tahaka ilay teo, ka miakara ho etý amiko etý an-tendrombohitra, ary manaova fiara hazo ho anao; Tamin' izany andro izany dia hoy Iaveh tamiko: Mandidia takela-bato roa tahaka ireo voalohany, ka miakara ho aty amiko aty an-tendrombohitra, ary manaova koa fiara hazo anankiray, Yahvé me dit alors : " Taille deux tables de pierre comme les premières, monte vers moi sur la montagne et fais-toi une arche de bois.
...............
Deo / Dt 10.4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the Lord spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the Lord gave them unto me. Dia nasiany soratra tahaka ny teo ihany ny vato fisaka, dia ny Didy Folo Izay nolazain' i Jehovah taminareo tao an-tendrombohitra tao amin' ny afo tamin' ny andro nivoriana; dia nomen' i Jehovah ahy ireny. Nosoratany teo amin' ireo takelaka ireo izay voasoratra tamin' ny voalohany, dia ny teny folo, izay efa nolazain' ny Tompo taminareo, teny an-tendrombohitra, tao afovoan' ny afo, tamin' ny andro nivoriana; dia natolotry ny Tompo ahy izany. Il écrivit sur les tables, comme la première fois, les dix Paroles que Yahvé vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l' Assemblée. Puis Yahvé me les donna.
Deo / Dt 10.5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me. Dia nihodina aho ka nidina niala teo amin' ny tendrombohitra, ary ny vato fisaka napetrako tao anatin' ny fiara izay efa nataoko, dia mbola ao ihany ireny, araka izay nandidian' i Jehovah ahy. Nihodina aho, dia nidina avy any an-tendrombohitra, napetrako tao anatin' ilay fiara nataoko ny takelaka, ary nipetraka tao izy araka ny nandidian' ny Tompo ahy. Je redescendis de la montagne, je mis les tables dans l' arche que j' avais faite et elles y restèrent, comme Yahvé me l' avait ordonné.
...............
Deo / Dt 10.8 At that time the Lord separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. Tamin' izany andro izany no nanokanan' 1 Jehovah ny firenen' i Levy hitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah sy hijanona eo anatrehan' i Jehovah hanao fanompoam-pivavahana aminy sy hitso-drano amin' ny anarany mandraka androany. Tamin' izany andro izany no nanokanan' ny Tompo ny fokon' i Levì hitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo sy hitoetra eo anatrehan' ny Tompo, hanompo azy ary hitso-drano amin' ny anarany, mandraka androany. Yahvé mit alors à part la tribu de Lévi, pour porter l' arche de l' alliance de Yahvé, se tenir en présence de Yahvé, le servir et bénir en son nom jusqu'à ce jour.
Deo / Dt 10.9 Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the Lord is his inheritance, according as the Lord thy God promised him. Izany no tsy ananan' ny Levita anjara na lova eo amin' ny rahalahiny; Jehovah no lovany, araka izay nolazain' i Jehovah Andriamanitrao taminy. Izany no tsy mba ananan' i Levì zaratany na lova eo amin' ny rahalahiny, fa Iaveh no lovany, araka ny voalazan' ny Tompo Andriamanitrao taminy. Aussi n' y eut-il pas pour Lévi de part ni d' héritage avec ses frères : c' est Yahvé qui est son héritage, comme Yahvé ton Dieu le lui a dit.
Deo / Dt 10.10 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the Lord hearkened unto me at that time also, and the Lord would not destroy thee. Ary izaho nitoetra efa-polo andro sy efa-polo alina tao an-tendrombohitra tahaka ilay teo ihany; ary Jehovah nihaino ahy tamin' izany andro izany koa ka tsy nety nandringana anao. Efapolo andro sy efapolo alina tahaka ny teo aloha no nitoerako tany an-tendrombohitra dia nihaino ahy indray Iaveh tamin' ity, ka tsy sitrak' Iaveh ny nandringana anao. Pour moi, je me tins sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits. Cette fois encore Yahvé m' exauça, et Yahvé renonça à te détruire.
Deo / Dt 10.11 And the Lord said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. Dia hoy Jehovah tamiko: Miaingà, mandehana eo alohan' ny olona, hidirany sy handovany ny tany, izay nianianako tamin' ny razany homena azy. Hoy Iaveh tamiko: Mitsangàna; aoka hianao hialoha làlana ny vahoaka, aoka izy hiditra sy haka ho azy ny tany efa nianianako tamin' ny razany homena azy ireo. Mais Yahvé me dit : " Debout ! Pars et va-t-en à la tête de ce peuple, afin qu' ils aillent prendre possession du pays que j' ai juré à leurs pères de leur donner. "
Deo / Dt 10.12 And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul, Ary ankehitriny, ry Isiraely ô, inona moa no ilain' i Jehovah Andriamanitrao aminao, afa-tsy ny hatahotra an' i Jehovah Andriamanitrao sy ny handeha amin' ny lalany rehetra ary ny ho tia Azy sy hanompo an' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra, Ary ankehitriny, ry Israely, inona moa no angatahin' ny Tompo Andriamanitrao aminao, afa-tsy ny mba hatahoranao an' ny Tompo Andriamanitrao, amin' ny fizoranao eo amin' ny làlany rehetra, sy amin' ny fitiavanao ary fanompoanao an' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy amin' ny fanahinao rehetra; Et maintenant, Israël, que te demande Yahvé ton Dieu, sinon de craindre Yahvé ton Dieu, de suivre toutes ses voies, de l' aimer, de servir Yahvé ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme,
Deo / Dt 10.13 To keep the commandments of the Lord, and his statutes, which I command thee this day for thy good? hitandrina ny didin' i Jehovah sy ny lalàny izay andidiany anao anio, mba hahita soa ianao? ary amin' ny fitandremanao ny didin' ny Tompo sy ny lalàny izay andidiako anao anio, mba ho sambatra hianao? de garder les commandements de Yahvé et ses lois que je te prescris aujourd' hui pour ton bonheur ?
Deo / Dt 10.14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is the Lord' s thy God, the earth also, with all that therein is. Indro, an' i Jehovah Andriamanitrao ny lanitra sy ny lanitry ny lanitra ary ny tany mbamin' izay rehetra eo aminy. Jereo fa an' ny Tompo Andriamanitrao ny lanitra sy ny lanitry ny lanitra, ary ny tany mbamin' izay rehetra eo aminy. C' est bien à Yahvé ton Dieu qu' appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui s' y trouve.
Deo / Dt 10.15 Only the Lord had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. Kanefa ny razanao no niraiketan' ny fitiavan' i Jehovah, ka nifidy anareo zanany mandimby azy Izy mihoatra noho ny firenena rehetra, tahaka ny amin' izao anio izao. Kanefa ny razanao ihany no niraiketan' ny Tompo ho tiany; ary ny taranany nandimby azy, dia hianareo, no nofidiny tamin' ny vahoaka rehetra, araka izao hitanareo anio izao. Yahvé pourtant ne s' est attaché qu'à tes pères, par amour pour eux, et après eux il a élu entre toutes les nations leur descendance, vous-mêmes, jusqu' aujourd' hui.
...............
Deo / Dt 10.17 For the Lord your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward: Fa Jehovah Andriamanitrareo no Andriamanitra Avo Indrindra sy Tompon' ny tompo, Andriamanitra lehibe sy mahery ary mahatahotra, Izay tsy mizaha tavan' olona, na mandray kolikoly; Iaveh Andriamanitrareo no Andriamanitry ny andriamanitra, Tompon' ny tompo, Andriamanitra lehibe mahery sy mahatahotra, tsy mba mizaha tavan' olona, na mandray kolikoly, car Yahvé votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, vaillant et redoutable, qui ne fait pas acception de personnes et ne reçoit pas de présents.
...............
Deo / Dt 10.20 Thou shalt fear the Lord thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. Jehovah Andriamanitrao no hatahoranao; Izy no hotompoinao, ary Izy no hifikiranao, ary ny anarany no hianiananao. Matahora an' ny Tompo Andriamanitrao, manompoa azy; miraiketa aminy, ary ny anarany no ataovy fianianana. C' est Yahvé ton Dieu que tu craindras et serviras, t' attachant à lui et jurant par son nom.
Deo / Dt 10.21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. Izy no fidèranao, ary Izy no Andriamanitrao, Izay efa nanao ireo zavatra lehibe sy mahatahotra ireo taminao, izay efa hitan' ny masonao. Fa izy no reharehanao, izy no Andriamanitrao, izay nanao ho anao ireo zava-dehibe sy mahatahotra efa hitan' ny masonao. C' est lui que tu dois louer et c' est lui ton Dieu : il a accompli pour toi ces choses grandes et redoutables que tes yeux ont vues ;
Deo / Dt 10.22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the Lord thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude. Olona fito-polo ny razanao izay nidina tany Egypta; nefa ankehitriny efa nataon' i Jehovah Andriamanitrao maro tahaka ny kintana eny amin' ny lanitra ianao. Ny isan' ny razanao nidina nankany Ejipta dia olona fitopolo, fa hianao kosa ankehitriny dia efa nataon' ny Tompo Andriamanitrao maro toy ny kintana eny an-danitra. et, alors que tes pères n'étaient que soixante-dix quand ils sont descendus en Égypte, Yahvé ton Dieu t' a rendu aussi nombreux à présent que les étoiles des cieux.
Deo / Dt 11.1 Therefore thou shalt love the Lord thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. Ary tiava an' i Jehovah Andriamanitrao, ka tandremo mandrakariva Izay asainy hotandremana, dia ny lalàny sy ny fitsipiny ary ny didiny. Tiava an' ny Tompo Andriamanitrao ary tandremo izay asainy tandremanao, dia ny lalàny amam-pitsìpiny ary ny didiny, mandritra ny andronao rehetra. Tu aimeras Yahvé ton Dieu et tu garderas toujours ses observances, ses lois, coutumes et commandements.
Deo / Dt 11.2 And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the Lord your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, Ary aoka ho fantatrao anio, fa izaho tsy miteny amin' ny zanakareo izay tsy nahalala na nahita ny famaizan' i Jehovah Andriamanitrareo sy ny fahalehibiazany sy ny tànany mahery sy ny sandriny nahinjitra Tsy ny zanakareo izay tsy mahalala sy tsy nahita ny fananaran' ny Tompo Andriamanitrareo, fa hianareo ankehitriny no aoka hiaiky ny fahalehibeazany, ny tànany mahery, ny sandriny nahinjitra; C' est vous qui avez fait l' expérience et non vos fils. Eux n' ont pas eu l' expérience et n' ont pas perçu les leçons de Yahvé votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu,
...............
Deo / Dt 11.4 And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the Lord hath destroyed them unto this day; sy izay nataony tamin' ny miaramilan' ny Egyptiana sy ny soavaliny ary ny kalesiny, dia ny nanasaforany azy tao amin' ny Ranomasina Mena, raha nanenjika anareo Izy, dia voaringan' i Jehovah mandraka androany, ny nafitsony tamin' ny tafik' i Ejipta, ny soavaly aman-kalesiny; akory izany namarinany ny ranon' ny ranomasina Mena, hanafotra an' ireny, fony izy nanenjika anareo! Akory izany nandringan' ny Tompo azy ho levona mandraka androany! ce qu' il a fait aux armées de l'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, en ramenant sur eux les eaux de la mer des Roseaux lorsqu' ils vous poursuivaient et comme il les a anéantis jusqu' aujourd' hui ;
...............
Deo / Dt 11.7 But your eyes have seen all the great acts of the Lord which he did. fa ny masonareo efa nahita ny asa lehibe rehetra izay nataon' i Jehovah. Fa hianareo efa nahita maso ny asa lehibe nataon' ny Tompo. Ce sont vos yeux à vous qui ont vu cette grande oeuvre de Yahvé.
...............
Deo / Dt 11.9 And that ye may prolong your days in the land, which the Lord sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. ary, mba ho maro andro ianareo amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razanareo homena azy sy ny taranany, dia tany izay tondra-dronono sy tantely. ary mba ho lava andro any amin' ny tany izay efa nianianan' ny Tompo tamin' ny razanareo homena azy sy ny taranany, tany tondra-dronono aman-tantely. afin de demeurer de longs jours sur la terre que Yahvé a promise par serment à vos pères et à leur descendance, terre qui ruisselle de lait et de miel.
...............
Deo / Dt 11.12 A land which the Lord thy God careth for: the eyes of the Lord thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. dia tany izay tandreman' i Jehovah Andriamanitrao; ny mason' i Jehovah Andriamanitrao mitsinjo azy mandrakariva hatramin' ny fiandohan' ny taona ka hatramin' ny fiafarany. tany kolikolen' ny Tompo Andriamanitrao, ary tsinjovin' ny mason' ny Tompo tsy tapaka hatramin' ny voalohan' ny taona ka hatramin' ny faran' ny taona. De ce pays Yahvé ton Dieu prend soin, sur lui les yeux de Yahvé ton Dieu restent toujours fixés, depuis le début de l' année jusqu'à sa fin.
Deo / Dt 11.13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the Lord your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, Ary raha hihaino tsara ny didiko izay andidiako anareo anio ianareo ka ho tia an' i Jehovah Andriamanitrareo sy hanompo Azy amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra, Raha mankatò ny didiko, izay andidiako anareo anio hianareo amin' ny fitiavana an' ny Tompo Andriamanitrareo sy amin' ny fanompoana azy amin' ny fonareo rehetra, sy amin' ny fanahinareo rehetra, Assurément, si vous obéissez vraiment à mes commandements que je vous prescris aujourd' hui, aimant Yahvé votre Dieu et le servant de tout votre coeur et de toute votre âme,
...............
Deo / Dt 11.17 And then the Lord' s wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the Lord giveth you. ary dia hirehitra aminareo ny fahatezeran' i Jehovah, dia hanampina ny lanitra Izy, ka tsy hisy ranonorana, ary tsy hahavokatra ny tany; dia ho lany ringana faingana ianareo tsy ho eo amin' ny tany soa izay omen' i Jehovah anareo. dia hirehitra aminareo ny fahatezeran' ny Tompo, ka ny lanitra hohidiany ary tsy hisy ranonorana; ny tany tsy hahavanona ny vokany, ary hianareo ho lany ringana faingana any amin' ny tany soa omen' ny Tompo anareo. et la colère de Yahvé s' enflammerait contre vous, il fermerait les cieux, il n' y aurait plus de pluie, la terre ne donnerait plus son fruit et vous péririez bientôt en cet heureux pays que Yahvé vous donne.
...............
Deo / Dt 11.21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. mba ho maro ny andronareo sy ny andron' ny taranakareo eo amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razanareo homena azy, toy ny faharetan' ny lanitra ambonin' ny tany. mba ho maro toy ny andron' ny lanitra ambonin' ny tany ny andronareo sy ny andron' ny taranakareo any amin' ny tany efa nianianan' ny Tompo tamin' ny razanareo homena azy. afin d' avoir de nombreux jours, vous et vos fils, sur la terre que Yahvé a juré à vos pères de leur donner, aussi longtemps que les cieux demeureront au-dessus de la terre.
Deo / Dt 11.22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the Lord your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; Fa raha hitandrina tsara izao lalàna rehetra izao izay andidiako anareo ianareo ka manaraka azy ary ho tia an' i Jehovah Andriamanitrareo sy handeha eo amin' ny lalany rehetra sy hifikitra aminy, Fa raha mitandrina tsara izao didy rehetra asaiko hotandremanareo izao hianareo, ka tia an' Andriamanitrareo sy mandeha amin' ny làlany rehetra ary miraiki-po aminy: Car, si vraiment vous gardez et pratiquez tous ces commandements que je vous prescris, aimant Yahvé votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,
Deo / Dt 11.23 Then will the Lord drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. dia horoahin' i Jehovah eo anoloanareo ireo firenena rehetra ireo, ary ianareo haharesy firenena maro, izay lehibe sy mahery noho ianareo. Iaveh kosa handroaka ireo firenena rehetra eo anoloanareo, ary hianareo hampanaiky firenena lehibe sy mahery noho hianareo. Yahvé dépossédera à votre profit toutes ces nations, et vous déposséderez des nations plus grandes et plus puissantes que vous.
...............
Deo / Dt 11.25 There shall no man be able to stand before you: for the Lord your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you. Tsy hisy olona hahajanona eo anoloanareo, fa hataon' i Jehovah Andriamanitrareo ho azon' ny tahotra sy horohoro anareo ny tany rehetra izay hodiavinareo, araka izay nolazainy taminareo. Tsy hisy olona hahatoha anareo fa araka ny voalazan' ny Tompo Andriamanitrareo taminareo, dia handatsaka tahotra sy horohoro amin' ny tany rehetra hodiavinareo izy. Personne ne tiendra devant vous, Yahvé votre Dieu vous fera craindre et redouter sur toute l'étendue du pays que vous foulerez, ainsi qu' il vous l' a dit.
...............
Deo / Dt 11.27 A blessing, if ye obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day: fitahiana, raha hohenoinareo ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo, izay andidiako anareo anio; tsodrano, raha mankatò ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo, izay andidiako anareo anio, hianareo; Bénédiction si vous obéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu que je vous prescris aujourd' hui,
Deo / Dt 11.28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the Lord your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. ary ozona kosa, raha tsy hohenoinareo ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo, fa hivily hiala amin' ny lalana izay andidiako anareo anio mba haleha ianareo ka hanaraka andriamani-kafa izay tsy fantatrareo. ozona, raha tsy manaiky ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo, fa mivily hiala amin' ny lalàna izay andidiako anareo anio ka lasa manaraka andriamani-kafa izay tsy fantatrareo. malédiction si vous désobéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu, si vous vous écartez de la voie que je vous prescris aujourd' hui en suivant d' autres dieux que vous n' avez pas connus.
Deo / Dt 11.29 And it shall come to pass, when the Lord thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. Ary rehefa entin' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka tafiditra any amin' ny tany izay alehanao holovana, dia ny fitahiana no hotononinao eo an-tendrombohitra Gerizinia, ary ny fanozonana kosa eo an-tendrombohitra Ebala. Raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo Andriamanitrao anao, any amin' ny tany izay halehanao hakana azy ho fanananao, dia tonòny eo an-tendrombohitra Garizima ny tsodrano ary eo an-tendrombohitra Ebàla kosa ny ozona. Lorsque Yahvé ton Dieu t' aura conduit dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession, tu placeras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ébal.
...............
Deo / Dt 11.31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the Lord your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. Fa ianareo efa handeha hita an' i Jordana ka hiditra sy handova ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrareo anareo, ary handova azy ianareo ka honina eo; Fa ndeha hita an' i Jordany hianareo, ka halainareo ho anareo ny tany izay omen' ny Tompo Andriamanitrareo anareo, dia hanana azy hianareo ary honina ao. Car vous allez passer le Jourdain, pour venir prendre possession du pays que Yahvé votre Dieu vous donne. Vous le posséderez, vous y demeurerez,
Deo / Dt 12.1 These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the Lord God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. IZAO no didy sy fitsipika izay hotandremanareo harahina any amin' ny tany izay omen' i Jehovah, Andriamanitry ny razanao, anao holovana amin' ny andro rehetra hiainanareo ambonin' ny tany. Izao no lalàna amam-pitsìpika izay tsy maintsy harahinareo tsara any amin' ny tany izay efa nianianan' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo homena ho fanananareo amin' ny andro rehetra hiainanareo amin' izany tany izany. Et voici les lois et coutumes que vous garderez et pratiquerez, dans le pays que Yahvé le Dieu de tes pères t' a donné pour domaine, tous les jours que vous vivrez sur ce sol.
...............
Deo / Dt 12.4 Ye shall not do so unto the Lord your God. Aza manao toy izany amin' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo. Aza manao toy izany amin' ny Tompo Andriamanitrareo; A l'égard de Yahvé votre Dieu vous agirez autrement.
Deo / Dt 12.5 But unto the place which the Lord your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: Fa ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrareo amin' ny firenenareo rehetra hasiany ny anarany sy honenany no hohatoninareo sy halehanareo. fa tadiavo izy, amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrareo eo amin' ny fokonareo rehetra, mba hametrahany ny anarany sy hataony fonenany, ka ao amin' io no halehanao. C' est seulement au lieu choisi par Yahvé votre Dieu, entre toutes vos tribus, pour y placer son nom et l' y faire habiter, que vous viendrez pour le chercher.
...............
Deo / Dt 12.7 And there ye shall eat before the Lord your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the Lord thy God hath blessed thee. ary any no hihinananareo sy ny ankohonanareo eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo ary hifalianareo amin' izay rehetra harin' ny tananareo, izay efa nitahian' i Jehovah Andriamanitrao anao. Ao no hanaovanareo sakafo eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo, sy hifalianareo, hianareo sy ny fianakavianareo, noho ny harena rehetra harin-tànanareo sy izay nitahian' ny Tompo Andriamanitrao anao. vous y mangerez en présence de Yahvé votre Dieu et vous vous réjouirez de tous vos travaux, vous et vos maisons, parce que Yahvé ton Dieu t' a béni.
...............
Deo / Dt 12.9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the Lord your God giveth you. Fa ianareo tsy mbola tonga any amin' ny fitsaharana sy ny lova izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. fa izao hianareo tsy mbola tonga amin' ny fitsaharana aman-dova omen' ny Tompo Andriamanitrao anao. puisque vous n'êtes pas encore entrés dans l'établissement et l' héritage que Yahvé ton Dieu te donne.
Deo / Dt 12.10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the Lord your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; Fa rehefa tafita an' i Jordana ianareo ka monina any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrareo anareo holovana, ary homeny fitsaharan' ady amin' ny fahavalonareo rehetra manodidina ianareo ka mandry fahizay, Fa hita an' i Jordany hianareo, ka honina any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrareo ho lovanareo, dia homeny fitsaharana hianareo, tsy hohelingelenin' ny fahavalo manodidina anareo, ka handry fahizay. Vous allez passer le Jourdain et demeurer dans le pays que Yahvé votre Dieu vous donne en héritage ; il vous établira à l' abri de tous vos ennemis alentour, et vous aurez une sûre demeure.
Deo / Dt 12.11 Then there shall be a place which the Lord your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the Lord: dia eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrareo hampitoerany ny anarany no hitondranareo izay rehetra andidiako anareo, dia ny fanatitra doranareo sy ny fanatitrareo hafa alatsa-drà sy ny fahafolon-karenareo sy ny fanatitra asandratry ny tananareo, ary izay zavatra tsara ataonareo voady amin' i Jehovah. Amin' izay fitoerana hofidin' ny Tompo Andriamanitrareo hamponenany ny anarany no hanateranareo ny zavatra rehetra andidiako anareo, dia ny sorona doranareo, ny soronareo, ny fahafolon-karenareo, ny voatokan' ny tànanareo, ary ny fanatitra rehetra voafantina hanalanareo ny voadinareo izay nataonareo tamin' ny Tompo. C' est au lieu choisi par Yahvé votre Dieu pour y faire habiter son nom que vous apporterez tout ce que je vous prescris, vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes, les présents de vos mains et toutes les choses excellentes que vous aurez promises par voeu à Yahvé ;
Deo / Dt 12.12 And ye shall rejoice before the Lord your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. Dia hifaly eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo sy ny zanakareo-lahy sy ny zanakareo-vavy sy ny ankizilahinareo sy ny ankizivavinareo ary ny Levita izay ao an-tanànanareo; fa ny Levita tsy mba manana anjara na lova eo aminareo. Dia hifaly eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo sy ny zanakareo lahy mbamin' ny zanakareo vavy, ary ny ankizilahy aman' ankizivavinareo, mbamin' ny Levita izay anatin' ny vavahadinareo, satria tsy mba niara-nandray anjara na lova taminareo izy. vous vous réjouirez alors en présence de Yahvé votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le lévite qui demeure chez vous, puisqu' il n' a ni part ni héritage avec vous.
...............
Deo / Dt 12.14 But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. fa eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah ihany amin' ny firenenao anankiray no hanateranao azy, sady eo koa no hanaovanao izay rehetra andidiako anao. fa izay fitoerana izay hofidin' ny Tompo amin' ny fokonareo anankiray ihany no hanateranao azy, sy hanaovanao izay rehetra andidiako anao. c' est seulement au lieu choisi par Yahvé dans l' une de tes tribus que tu pourras offrir tes holocaustes et mettre en pratique tout ce que je t' ai ordonné.
Deo / Dt 12.15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. Kanefa mahazo mamono zavatra sy mihinan-kena ianao, araka izay rehetra irinao eny amin' ny tanànanao rehetra, araka ny fitahian' i Jehovah Andriamanitrao izay omeny anao; na ny maloto, na ny madio dia samy mahazo mihinana azy ihany, tahaka ny ahazoany mihinana ny gazela sy ny diera. Ny mamono zavatra sy mihinana ny henany anefa, dia azonao atao araka izay tianao any anatin' ny vavahadinao rehetra any, araka ny fanambinana homen' ny Tompo Andriamanitrao anao, ka samy mahazo mihinana amin' izany ny olona, na ny madio na ny maloto, toy ny fihinana gazela sy serfa; Tu pourras pourtant, chaque fois que tu le désireras, immoler et manger, en chacune de tes villes, de la chair pour autant que t' en aura donné la bénédiction de Yahvé ton Dieu. Que l' on soit pur ou impur, on en pourra manger, tout comme si c'était de la gazelle ou du cerf.
...............
Deo / Dt 12.18 But thou must eat them before the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the Lord thy God in all that thou puttest thine hands unto. Fa eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao no hihinananao azy, dia eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao, dia ianao sy ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy sy ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao ary ny Levita izay ao an-tanànanao; ary hifaly eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao ianao amin' izay rehetra hanin' ny tananao. fa eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, amin' ny fitoerana voafidin' ny Tompo Andriamanitrao no hihinananao azy, dia hianao sy ny zanakao lahy mbamin' ny zanakao vavy, ary ny ankizilahy aman' ankizivavinao, mbamin' ny Levita ao anatin' ny vavahadinao, dia hifaly eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao hianao amin' ny fizakana ny harena rehetra harin-tànanao. Mais tu les mangeras en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu et là seulement, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le lévite qui est chez toi. Tu te réjouiras en présence de Yahvé ton Dieu de tous tes travaux.
...............
Deo / Dt 12.20 When the Lord thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after. Raha hitarin' i Jehovah Andriamanitrao ny fari-taninao, araka izay nolazainy taminao, ka hoy ianao: Hihinan-kena aho, satria maniry hihinan-kena ny fanahinao, dia mahazo mihinan-kena araka izay rehetra irin' ny fanahinao ianao. Rahefa nitarin' ny Tompo araka ny nampanantenainy anao ny faritry ny taninao, ka hoy hianao: Te hihinan-kena aho, fa mahatsiaro liana te hihinan-kena ny fanahinao, dia mahazo mihinan-kena isaky ny maniry izany hianao. Lorsque Yahvé ton Dieu aura agrandi ton territoire, comme il te l' a dit, et que tu t'écrieras : " Je voudrais manger de la viande ", si tu désires manger de la viande, tu pourras le faire autant que tu voudras.
Deo / Dt 12.21 If the place which the Lord thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the Lord hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. Raha lavitra anao loatra ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao hasiany ny anarany, dia hamonoanao ny ombinao sy ny ondry aman' osinao izay nomen' i Jehovah anao, araka izay efa nandidiako anao, ary hohaninao ao an-tanànanao, araka izay rehetra irin' ny fanahinao izany. Raha lavitra anao ny fitoerana nofidin' ny Tompo Andriamanitrao, hametrahana ny anarany, azonao amonoana ny omby sy ny ondrinao izay nomen' ny Tompo anao, araka ny efa nandidiako anao; ary hihinana izany eo anatin' ny vavahadinao isaky ny maniry izany hianao. Si le lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y placer son nom est trop loin de toi, tu pourras immoler du gros et du petit bétail que t' aura donné Yahvé, comme je te l' ai ordonné ; tu en mangeras dans tes villes autant que tu le désireras,
...............
Deo / Dt 12.25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord. eny, aza mihinana azy ianao, mba hahita soa ianao sy ny taranakao mandimby anao, raha manao izay mahitsy eo imason' i Jehovah ianao. Aza mihinana izany mba ho sambatra hianao, hianao sy ny zanakao mandimby anao amin' ny fanarahana izay mahitsy eo imason' ny Tompo. Tu ne le mangeras pas, afin d'être heureux, toi et ton fils après toi, en pratiquant ce qui est juste aux yeux de Yahvé.
Deo / Dt 12.26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the Lord shall choose: Kanefa ny zava-masinao sy ny zavatra nataonao voady dia ento mankany amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah. Fa ny fanatitra masina andidiana anao mbamin' izay nanaovanao voady, dia aloavy ary mankanesa amin' izay fitoerana nofidin' ny Tompo, Mais les choses saintes qui seraient à toi, et celles que tu aurais vouées, tu iras les porter à ce lieu choisi par Yahvé.
Deo / Dt 12.27 And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the Lord thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the Lord thy God, and thou shalt eat the flesh. Ary atero eo amin' ny alitaran' i Jehovah Andriamanitrao ny fanatitra doranao, dia ny henany sy ny ràny; ary ny ran' ny fanatitrao hafa dia aidino eo amin' ny alitaran' i Jehovah Andriamanitrao, fa ny henany dia azonao hohanina ihany. dia atero eo ambonin' ny otelin' ny Tompo Andriamanitrao, ny soronao dorana, ny nofony sy ny rany; ary amin' ny sorona hafa, ny rà dia haidina eo ambonin' ny otelin' ny Tompo Andriamanitrao, fa ny nofony dia hohaninao. Tu feras l' holocauste de la chair et du sang sur l' autel de Yahvé ton Dieu ; quant à tes sacrifices, le sang en sera répandu sur l' autel de Yahvé ton Dieu, et tu mangeras la chair.
Deo / Dt 12.28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the Lord thy God. Tandremo, ka henoy izao teny rehetra izao, izay andidiako anao, mba hahita soa ianao sy ny taranakao mandimby anao mandrakizay, raha manao izay tsara sy mahitsy eo imason' i Jehovah Andriamanitrao ianao. Toavy sy henoy izao zavatra rehetra andidiako anao izao, mba ho sambatra mandrakizay hianao, dia hianao sy ny zanakao manaraka anao, amin' ny fanatanterahana izay tsara sy mahitsy eo imason' ny Tompo. Garde docilement et mets en pratique tous ces ordres que je te donne, en sorte d'être heureux pour toujours, toi et ton fils après toi, en accomplissant ce qui est bon et juste aux yeux de Yahvé ton Dieu.
Deo / Dt 12.29 When the Lord thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; Rehefa aringan' i Jehovah Andriamanitrao eo anoloanao ny firenen-tsamy hafa, izay alehanao horesenao, ary handresy azy ianao ka honina eo amin' ny taniny, Rahefa ho voaringan' ny Tompo Andriamanitrao ny firenena amin' izay tany halehanao mba handroaka azy eo anoloanao, ka efa voatosikao izy, ka hianao no honina amin' ny taniny; Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations chez qui tu te rends pour les déposséder devant toi, lorsque tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays,
...............
Deo / Dt 12.31 Thou shalt not do so unto the Lord thy God: for every abomination to the Lord, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. Aza manao toy izany amin' i Jehovah Andriamanitrao; fa ny fahavetavetana rehetra, izay halan' i Jehovah, no nataony tamin' ny andriamaniny; fa ny zananilahy sy ny zananivavy aza dia nodorany tamin' ny afo ho an' ny andriamaniny. Aza manao toy izany amin' ny Tompo Andriamanitrao; fa ny fahavetavetana rehetra halan' ny Tompo no nataon' izy ireo tamin' ny andriamaniny, ary afoiny ho dorana aza ny zanany lahy sy ny zanany vavy ho fanajana ny andriamaniny. Tu ne feras pas ainsi envers Yahvé ton Dieu. Car Yahvé a tout cela en abomination, et il déteste ce qu' elles ont fait pour leurs dieux : elles vont même jusqu'à brûler au feu leurs fils et leurs filles pour leurs dieux !
...............
Deo / Dt 13.3 Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the Lord your God proveth you, to know whether ye love the Lord your God with all your heart and with all your soul. sady manao hoe: Andeha isika hanaraka andriamani-kafa (izay tsy fantatrao), ka aoka hanompo azy isika, na dia tanteraka aza ny famantarana na fahagagana izay nolazainy taminao, dia aza mihaino ny tenin' izany mpaminany na mpanonofy izany akory, fa mizaha toetra anareo Iaveh Andriamanitrareo, hahalalany raha tia an' ny Tompo Andriamanitrareo amin' ny fonareo rehetra sy amin' ny fanahinareo rehetra hianareo. et qu' ensuite ce signe ou ce prodige annoncé arrive, s' il te dit alors : " Allons à la suite d' autres dieux que tu n' as pas connus et servons-les ",
Deo / Dt 13.4 Ye shall walk after the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. dia aza mihaino ny tenin' izany mpaminany na mpanonofy izany; fa mizaha toetra anareo Jehovah Andriamanitrareo, hahalalany na miorina amin' ny fitiavana an' i Jehovah Andriamanitrareo amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra ianareo. Iaveh Andriamanitrareo no araho, izy no atahory; tandremo ny didiny, ekeo ny feony; manompoa azy, ary mifikira aminy. tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ni les songes de ce songeur. C' est Yahvé votre Dieu qui vous éprouve pour savoir si vraiment vous aimez Yahvé votre Dieu de tout votre coeur et de toute votre âme.
Deo / Dt 13.5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the Lord thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. Manaraha an' i Jehovah Andriamanitrareo, ka aoka Izy no hatahoranareo, ary ny didiny no hotandremanareo, ary ny feony no hohenoinareo, ary aoka Izy no hotompoinareo sy hifikiranareo. Fa izany mpaminany na mpanonofy izany kosa dia ataovy maty, satria fikomiana amin' ny Tompo Andriamanitrareo, izay nampivoaka anareo tany amin' ny tany Ejipta, sy nanafaka anareo tamin' ny trano fanandevozana, no efa notorìna mba hampivily anao hiala amin' ny làlana nasain' ny Tompo Andriamanitrao halehanao. Dia izany no hamongoranao ny ratsy eo aminao. C' est Yahvé votre Dieu que vous suivrez et c' est lui que vous craindrez, ce sont ses commandements que vous garderez, c' est à sa voix que vous obéirez, c' est lui que vous servirez, c' est à lui que vous vous attacherez.
Deo / Dt 13.6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; Fa izany mpaminany na mpanonofy izany dia hatao maty satria efa nanao teny fampiodinana amin' i Jehovah Andriamanitrareo (Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta ka nanavotra anao tamin' ny trano nahandevozana), mba hitaona anao hiala amin' ny lalana izay nasain' i Jehovah Andriamanitrao halehanao. Ka dia hofongoranao tsy ho eo aminao ny fanao ratsy. Raha mitaona anao mangingina ny rahalahinao zanaky ny reninao, na ny zanakao lahy, na ny zanakao vavy, na ny vehivavy izay ampofoanao, na ny sakaiza toy ny ainao, ka manao hoe: Andeha isika hanompo andriamani-kafa, dia andriamanitra tsy fantatrao na ny razanao akory, Ce prophète ou ce faiseur de songes devra mourir, car il a prêché l' apostasie envers Yahvé ton Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Égypte et t' a racheté de la maison de servitude, et il t' aurait égaré loin de la voie où Yahvé ton Dieu t' a ordonné de marcher. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
...............
Deo / Dt 13.10 And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. fa vonoy ho faty izy; ny tananao no ho voalohany hamono azy, dia vao ny tanan' ny vahoaka rehetra. Tonafy vato izy mandra-pahafaty azy, fa efa nitady hampiala anao amin' ny Tompo Andriamanitrao, izay nampivoaka anao tany amin' ny tany Ejipta, tamin' ny trano fanandevozana. Oui, tu devras le tuer, ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple continuera l' exécution.
Deo / Dt 13.11 And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you. Ary torahy vato ho faty izy, satria izy efa nitady hitaona anao hiala amin' i Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana. Ary handre izany Israely rehetra, dia ho raiki-tahotra ka tsy hanao izany heloka bevava izany eo aminao intsony. Tu le lapideras jusqu'à ce que mort s' ensuive, car il a cherché à t'égarer loin de Yahvé ton Dieu, qui t' a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
Deo / Dt 13.12 If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying, Ary ny Isiraely rehetra handre izany, dia hatahotra ka tsy hanao ratsy toy izany intsony eo aminao. Raha ny iray amin' ny tanàna nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao honenana no lazain' ny olona hoe: Tout Israël en l' apprenant sera saisi de crainte et cessera de pratiquer ce mal au milieu de toi.
Deo / Dt 13.13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; Raha mandre teny ianao ny amin' ny tanànanao anankiray izay nomen' i Jehovah Andriamanitrao anao honenana, manao hoe: Nisy olona tena ratsy fanahy nivoaka avy tany aminao, ka nitaona ny mponina ao an-tanànany, nanao hoe: Andeha isika hanompo andriamani-kafa, andriamanitra tsy fantatrareo, Si tu entends dire que dans l' une des villes que Yahvé ton Dieu t' a données pour y habiter,
...............
Deo / Dt 13.16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the Lord thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. dia asio ny lelan-tsabatra mihitsy ny mponina amin' izany tanàna izany, ka levony ny tanàna sy izay rehetra eo aminy, ary ny biby fiompy dia aringano amin' ny lelan-tsabatra. Angony eo afovoan' ny kianja ny babo rehetra avy ao, dia dory amin' ny afo tsy hisy miangana ny tanàna mbamin' ny babo rehetra avy ao, ho an' ny Tompo Andriamanitrao, ho kila hotohoto mandrakizay ny sisan' ny tanàna; tsy haorina intsony. tu devras passer au fil de l'épée les habitants de cette ville, tu la voueras à l' anathème, elle et tout ce qu' elle contient ;
Deo / Dt 13.17 And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the Lord may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; Ary ny entana nobaboina rehetra eo dia angòny eo afovoan' ny kianja, ka doroy amin' ny afo avokoa ny tanàna sy ny entana rehetra ao ho an' i Jehovah Andriamanitrao, ary aoka ho tanàna haolo mandrakizay izany tanàna izany ka tsy haorina intsony. Rahefa mety ho zavatra natao anatema, dia aoka tsy hisy hofihinin' ny tànanao, mba hiononan' ny Tompo amin' ny firehetan' ny fahatezerany, sy hanaovany fiantrana amam-pamindram-po aminao, dia hohamaroiny hianao, araka ny efa nianianany tamin' ny razanao, tu en rassembleras toutes les dépouilles au milieu de la place publique et tu brûleras la ville avec toutes ses dépouilles, l' offrant tout entière à Yahvé ton Dieu. Elle deviendra pour toujours une ruine, qui ne sera plus rebâtie.
Deo / Dt 13.18 When thou shalt hearken to the voice of the Lord thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the Lord thy God. Ary aoka tsy hisy hiraikitra amin' ny tananao akory ny zavatra efa natolotra holevonina, mba hitsaharan' i Jehovah amin' ny fahatezerany mirehitra hamindrany fo aminao sy hiantrany anao, ary hahamaroany anao araka izay nianianany tamin' ny razanao, raha hohenoinao ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ka hotandremanao ny didiny rehetra izay andidiako anao anio, mba hanaovana izay mahitsy eo imason' i Jehovah Andriamanitrao. raha manaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fitandremana ny didiny rehetra izay andidiako anao anio, amin' ny fanaovana izay mahitsy eo imason' ny Tompo Andriamanitrao. De cet anathème tu ne garderas rien, afin que Yahvé revienne de l' ardeur de sa colère, qu' il te fasse miséricorde comme il l' a juré à tes pères,
Deo / Dt 14.1 Ye are the children of the Lord your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. Zanak' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo, koa aza mitetika ny tenanareo, na manaratra ny eo ambonin' ny handrinareo noho ny amin' ny maty. Zanak' Iaveh Andriamanitrareo hianareo. Aza mitetika ny tenanareo; aza misy faritra haratanareo amin' ny elanelan-masonareo, noho ny amin' ny maty. Vous êtes des fils pour Yahvé votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d' incision ni de tonsure sur le front pour un mort.
Deo / Dt 14.2 For thou art an holy people unto the Lord thy God, and the Lord hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth. Fa firenena masina ho an' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka voafidiny ho rakitra soa ho Azy mihoatra noho ny firenena rehetra ambonin' ny tany. Fa vahoaka masina ho an' ny Tompo Andriamanitra hianao, ary nofidin' ny Tompo mba ho vahoakany manokana amin' ny firenena rehetra eto ambonin' ny tany. Car tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu et Yahvé t' a choisi pour être son peuple à lui parmi tous les peuples qui sont sur la terre.
...............
Deo / Dt 14.21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother' s milk. Aza homana izay maty ho azy, fa omeo ho an' ny vahiny izay ao an-tanànanao izany mba hohaniny, na amidio amin' ny olona hafa firenena; fa firenena masina ho an' i Jehovah Andriamanitrao ianao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. Aza mihinam-biby maty ho azy, fa omeo ny vahiny ao anaty vavahadinao izany hohaniny, na amidio amin' ny vahiny. Fa hianao dia vahoaka masina ho an' ny Tompo Andriamanitrao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. Vous ne pourrez manger aucune bête crevée. Tu la donneras à l'étranger qui réside chez toi pour qu' il la mange, ou bien vends-la à un étranger du dehors. Tu es en effet un peuple consacré à Yahvé ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
...............
Deo / Dt 14.23 And thou shalt eat before the Lord thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the Lord thy God always. dia aoka ho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao eo amin' ny tany izany hofidiny hampitoerany ny anarany no hihinananao ny ampahafolon' ny varinao sy ny ranom-boalobokao sy ny diloilonao ary ny voalohan-teraky ny ombinao sy ny ondry aman' osinao, mba hianaranao hatahotra an' i Jehovah Andriamanitrao mandrakariva. Ary hohaninao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, amin' izay fitoerana hofidiny hamponenany ny anarany, ny fahafolon' ny varinao, sy ny divainao vaovao sy ny diloilonao, mbamin' ny voalohan-teraky ny omby aman-ondrinao, mba hianaranao hatahotra an' ny Tompo Andriamanitra mandrakariva. et, en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu qu' il aura choisi pour y faire habiter son nom, tu mangeras la dîme de ton froment, de ton vin nouveau et de ton huile, les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail ; ainsi tu apprendras à toujours craindre Yahvé ton Dieu.
Deo / Dt 14.24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the Lord thy God shall choose to set his name there, when the Lord thy God hath blessed thee: Fa raha lavitra loatra ny lalana halehanao ka tsy mahatondra izany zavatra izany ianao, satria lavitra anao loatra ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao hampitoerany ny anarany, raha notahin' i Jehovah Andriamanitrao ianao, Nefa raha lavitra loatra ho anao ny làlan-kaleha ka tsy azonao entina any izany noho ny halaviran' ny fitoerana hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany, rahefa nambinin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, Si le chemin est trop long pour toi, si tu ne peux pas apporter la dîme parce que le lieu choisi par Yahvé pour y faire habiter son nom est trop loin de chez toi, quand Yahvé ton Dieu t' aura béni
Deo / Dt 14.25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose: dia hamidinao vola izany, ary hofonosinao ny vola ka ho entinao eo an-tananao hankany amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao; dia takalozy vola ny fahafolom-bokatrao, ka fihino ao an-tànanao ny vola dia mankanesa amin' ny fitoerana izay nofidin' ny Tompo Andriamanitrao. tu la convertiras en argent, tu serreras l' argent dans ta main et tu iras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu ;
Deo / Dt 14.26 And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the Lord thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, ary ny vola dia amidio izay rehetra tian' ny fanahinao, na omby, na ondry, na osy, na divay, na toaka, na izay zavatra hafa tian' ny fanahinao; ary aoka ho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao no hihinananao izany sy hifalianao mbamin' ny ankohonanao; Amidio izay rehetra irin' ny fanahinao amin' ny vola, na omby, na ondry, na divay, na lalikera misy alikola, izay rehetra tian' ny fanahinao, ka mihinàna eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, ary mifalia hianao sy ny ankohonanao. là tu échangeras cet argent contre tout ce que tu désireras, gros ou petit bétail, vin ou boisson fermentée, tout ce dont tu auras envie. Tu mangeras là en présence de Yahvé ton Dieu et tu te réjouiras, toi et ta maison.
...............
Deo / Dt 14.29 And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the Lord thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest. ary dia aoka ho avy ny Levita (satria tsy mba manana anjara na lova eo aminao izy) sy ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena izay ao an-tanànanao, dia hihinana izy ka ho voky, mba hotahin' i Jehovah Andriamanitrao ianao amin' ny asan-tananao rehetra izay ataonao. Ka aoka ho avy amin' izay ny Levita izay tsy mba manana anjara na lova eo aminao, mbamin' ny vahiny sy ny kamboty amam-pitondrantena izay ao anatin' ny vavahadinao, dia hihinana izy, ka hivoky mba hanambinan' ny Tompo Andriamanitrao anao amin' ny asa rehetra ataon' ny tànanao. Viendront alors manger le lévite puisqu' il n' a ni part ni héritage avec toi , l'étranger, l' orphelin et la veuve de ta ville, et ils s' en rassasieront. Ainsi Yahvé ton Dieu te bénira dans tous les travaux que tes mains pourront entreprendre.
...............
Deo / Dt 15.2 And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the Lord' s release. Ary izao no ho fomban' ny fanafahana: Ny tompon-trosa rehetra izay nampanàna vola tamin' ny namany dia hamoy izany; tsy hanery ny namany izay rahalahiny handoa izy, satria efa voantso ny fanafahan' i Jehovah. Ka toy izao no hanaovana ny fanafahana: ny tompon-trosa rehetra izay nampanàna vola dia hanao famelana ny amin' izay nampisamboriny ny namany. Tsy hanery ny namana aman-drahalahiny izy rahefa voantso ny fanafahan' ny Tompo. Voici en quoi consiste la remise. Tout détenteur d' un gage personnel qu' il aura obtenu de son prochain, lui en fera remise ; il n' exploitera pas son prochain ni son frère, quand celui-ci en aura appelé à Yahvé pour remise.
...............
Deo / Dt 15.4 Save when there shall be no poor among you; for the Lord shall greatly bless thee in the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance to possess it: kanefa tsy dia hisy olo-malahelo eo aminao, fa hitahy anao tokoa Jehovah eo amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao, mba tsy hisy mahantra eo aminao. Fa hambinin' ny Tompo marina tokoa hianao, any amin' ny tany izay nomen' ny Tompo Andriamanitrao ho fanananao, Qu' il n' y ait donc pas de pauvre chez toi. Car Yahvé ne t' accordera sa bénédiction dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder,
Deo / Dt 15.5 Only if thou carefully hearken unto the voice of the Lord thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day. raha mihaino tsara ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka mitandrina hanaraka izao lalàna rehetra izao, izay andidiako anao anio. raha mihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fanarahana tsara ny didiny rehetra izay andidiako anao anio. que si tu écoutes vraiment la voix de Yahvé ton Dieu, en gardant et pratiquant tous ces commandements que je te prescris aujourd' hui.
Deo / Dt 15.6 For the Lord thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee. Fa Jehovah Andriamanitrao hitahy anao araka izay nolazainy taminao; ary hampisambotra ny firenena maro ianao, fa ianao kosa tsy hisambotra; ary hanapaka firenena maro ianao, fa izy kosa tsy mba hanapaka anao. Fa dia hanambina anao Iaveh Andriamanitrao araka ny efa voalazany taminao; hampisambotra amin' ny firenena maro hianao, fa hianao tsy mba hisambotra kosa; hanapaka firenena maro hianao fa tsy mba hotapahina. Si Yahvé ton Dieu te bénit comme il l' a dit, tu prêteras à des nations nombreuses, sans avoir besoin de leur emprunter, et tu domineras des nations nombreuses, sans qu' elles te dominent.
Deo / Dt 15.7 If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: Raha misy malahelo ny rahalahinao ao an-tanànanao anankiray amin' ny taninao izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, dia aza manamafy ny fonao, na manakombona ny tananao, amin' ny rahalahinao malahelo; Raha misy mahantra ny rahalahinao ao anatin' ny anankiray amin' ny vavahadinao any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao, dia aza manamafy ny fonao, na manakombona ny tànanao amin' ny rahalahinao mahantra, Se trouve-t-il chez toi un pauvre, d' entre tes frères, dans l' une des villes de ton pays que Yahvé ton Dieu t' a donné ? Tu n' endurciras pas ton coeur ni ne fermeras ta main à ton frère pauvre,
...............
Deo / Dt 15.9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the Lord against thee, and it be sin unto thee. Mitandrema fandrao hisy hevi-dratsy ao am-ponao manao hoe: Antomotra ny taona fahafito, dia ny taom-panafahana; ary ho ratsy fijery ny rahalahinao malahelo ianao, ka tsy hanome azy akory ianao; ary hitaraina amin' i Jehovah hiampanga anao Izy, ka dia ho fahotanao izany. Tandremo fandrao mitsiry ao am-ponao ity hevitra tsy mendrika ity hoe: Akaiky ity ny taona fahafito, taom-panafahana, ka ho ratsy maso amin' ny rahalahinao mahantra hianao amin' izay, ka tsy hanome na inona na inona azy, ka hitaraina amin' ny Tompo hiampanga anao izy, ka sao milonjo ota hianao. Ne va pas tenir en ton coeur ces mauvais propos : " Voici bientôt la septième année, l' année de remise ", en regardant méchamment ton frère pauvre sans rien lui donner ; il en appellerait à Yahvé contre toi et tu serais chargé d' un péché !
Deo / Dt 15.10 Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the Lord thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. Omeo tokoa izy, ary aoka tsy halahelo ny fonao raha manome azy, satria izany zavatra izany no hitahian' i Jehovah Andriamanitrao anao amin' ny asanao rehetra sy amin' izay rehetra ataon' ny tananao. Tsy maintsy manome azy hianao, ary aza misy alahelo ny fonao, raha manome azy hianao, fa izany no hanambinan' ny Tompo anao amin' ny asanao rehetra sy amin' ny raharaha rehetra hataonao. Quand tu lui donnes, tu dois lui donner de bon coeur, car pour cela Yahvé ton Dieu te bénira dans toutes tes actions et dans tous tes travaux.
...............
Deo / Dt 15.14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the Lord thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. fa hisy hampitondrainao azy avy amin' ny ondry aman' osinao ary avy amin' ny famoloanao sy ny famiazanao: araka izay efa nitahian' i Jehovah Andriamanitrao anao no hanomezanao azy. fa anomezo falim-pò mihitsy izy, avy amin' ny biby madinika fiompinao sy ny avy eo am-pamoloana amam-pamiazanao; ny harena izay nanambinan' ny Tompo Andriamanitrao anao no hanomezanao azy. Tu chargeras sur ses épaules, à titre de cadeau, quelque produit de ton petit bétail, de ton aire et de ton pressoir ; selon ce dont t' aura béni Yahvé ton Dieu, tu lui donneras.
Deo / Dt 15.15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the Lord thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. Ary tsarovy fa andevo tany amin' ny tany Egypta ianao, nefa Jehovah Andriamanitrao efa nanavotra anao, koa izany no andidiako anao izao zavatra izao anio. Tsarovy fa efa mba andevo tany amin' ny tany Ejipta hianao, saingy nanafaka anao Iaveh Andriamanitrao, ka izany no anomezako anao anio izao didy izao. Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Égypte et que Yahvé ton Dieu t' a racheté : voilà pourquoi je te donne aujourd' hui cet ordre.
...............
Deo / Dt 15.18 It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the Lord thy God shall bless thee in all that thou doest. Aza ataonao ho sarotra ny hamotsotra azy ho afaka, fa indroa toraka ny karaman' ny mpikarama no azonao tamin' ny nanompoany anao enin-taona; dia hitahy anao Jehovah Andriamanitrao amin' izay rehetra ataonao. Aoka tsy ho mafy aminao ny hamotsotra ny ankizilahinao ho afaka aminao, satria nahazoanao avo sasaka noho ny karaman' ny mpikarama ny nanompoany anao enin-taona, dia hambinin' ny Tompo Andriamanitrao hianao amin' izay rehetra hataonao. Qu' il ne te semble pas trop pénible de le renvoyer en liberté : il vaut deux fois le salaire d' un mercenaire, celui qui t' aura servi six ans. Et Yahvé ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.
Deo / Dt 15.19 All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the Lord thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. Ny lahy rehetra amin' ny voalohan-teraky ny ombinao sy ny ondry aman' osinao dia hohamasininao ho an' i Jehovah Andriamanitrao; aza mampiasa ny voalohan-teraky ny ombinao, na manety ny voalohan-teraky ny ondry aman' osinao. Atokany ho an' ny Tompo Andriamanitrao ny lahy rehetra voalohan-teraky ny biby fiompinao, na vaventy na madinika; aza mampiasa ny voalohan-teraky ny ombinao, na manety ny voalohan-teraky ny ondrinao, Tout premier-né mâle de ta vache ou de ta brebis, tu le consacreras à Yahvé ton Dieu. Tu ne feras pas travailler le premier-né de ta vache, ni ne tondras le premier-né de ta brebis.
Deo / Dt 15.20 Thou shalt eat it before the Lord thy God year by year in the place which the Lord shall choose, thou and thy household. Eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao no hihinananao sy ny ankohonanao azy isan-taona isan-taona eo amin' ny fitoerana izay hofidin' i Jehovah. fa aoka hohaninao sy ny ankohonanao izany isan-taona eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao any amin' ny fitoerana izay hofidiny. Tu le mangeras, toi et ta maison, chaque année, en présence de Yahvé ton Dieu au lieu choisi par Yahvé.
Deo / Dt 15.21 And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the Lord thy God. Fa raha misy kilemany izy: na mandringa, na jamba, na izay kilema ratsy hafa akory, dia aza vonoinao hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitrao ireny. Raha manan-kilema anefa izy, fa mandringa na jamba na misy kilema ratsy hafa na inona na inona, dia aza atolotra ho sorona amin' ny Tompo Andriamanitrao, S' il a quelque tare, s' il est boiteux ou aveugle, n' importe quelle tare grave, tu ne l' immoleras pas à Yahvé ton Dieu ;
Deo / Dt 16.1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the Lord thy God: for in the month of Abib the Lord thy God brought thee forth out of Egypt by night. Tandremo ny volana Abiba, ka ataovy ny Paskan' i Jehovah Andriamanitrao fa tamin' ny volana Abiba no nitondran' i Jehovah Andriamanitrao anao nivoaka avy tany Egypta tamin' ny alina. Tandremo ny volana Abiba, ka ankalazao ny Paka, fanomezam-boninahitra an' ny Tompo Andriamanitrao, fa tamin' ny volana Abiba, raha alina, no nitondran' ny Tompo Andriamanitrao anao nivoaka tany Ejipta. Observe le mois d' Abib et célèbre une Pâque pour Yahvé ton Dieu, car c' est au mois d' Abib que Yahvé ton Dieu, la nuit, t' a fait sortir d'Égypte.
Deo / Dt 16.2 Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the Lord thy God, of the flock and the herd, in the place which the Lord shall choose to place his name there. Ary vonoy ny Paskan' i Jehovah Andriamanitrao, dia ondry aman' osy sy omby, eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah hampitoerany ny anarany. Any amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany, no hamonoanao ny soron' ny Paka, amin' ny Tompo Andriamanitrao, ny ondry sy ny omby. Tu immoleras pour Yahvé ton Dieu une pâque de gros et de petit bétail, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom.
...............
Deo / Dt 16.5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the Lord thy God giveth thee: Tsy hisy azonao hamonoana ny Paska ny tanànanao rehetra izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao; Tsy ho azonao amonoana ny soron' ny Paka avokoa tsy akory ny tanàna rehetra homen' ny Tompo Andriamanitrao anao, Tu ne pourras pas immoler la pâque dans l' une des villes que Yahvé ton Dieu t' aura données,
Deo / Dt 16.6 But at the place which the Lord thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. fa eo amin' ny fitoerana izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao hampitoerany ny anarany no hamonoanao azy rehefa hariva tokony ho maty masoandro, dia tahaka izay nivoahanao avy tany Egypta. fa amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany ihany no hamonoanao ny soron' ny Paka, amin' ilay hariva maty masoandro iny, izay fotoana nivoahanao tany Ejipta. mais c' est au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom que tu immoleras la pâque, le soir au coucher du soleil, à l' heure de ta sortie d'Égypte.
Deo / Dt 16.7 And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. Ary atsatsiho amin' ny afo izy, ka hano eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao; ary miverena nony maraina, ka modia any amin' ny lainao. Atsatsiho ny sorona ary hano eo amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao; ary nony maraina dia modia ho any an-dainao. Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu, puis, au matin, tu t' en retourneras et tu iras à tes tentes.
Deo / Dt 16.8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the Lord thy God: thou shalt do no work therein. Henemana no hihinananao mofo tsy misy masirasira; fa ny andro fahafito dia fara-fivoriana ho an' i Jehovah Andriamanitrao, ka tsy hanao raharaha ianao amin' izany. Henemana no hihinananao mofo tsy misy lalivay ary ny andro fahafito, dia hatao ny fivoriana lehibe ho fanomezam-boninahitra an' ny Tompo Andriamanitrao; tsy hanao asa na inona na inona hianao. Pendant six jours tu mangeras des azymes ; au septième jour une réunion aura lieu pour Yahvé ton Dieu ; et tu ne feras aucun travail. .
...............
Deo / Dt 16.10 And thou shalt keep the feast of weeks unto the Lord thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the Lord thy God, according as the Lord thy God hath blessed thee: Ary mitandrema andro firavoravoana manarakaraka ireo herinandro ho an' i Jehovah Andriamanitrao, ka manatera fanati-tsitrapo, izay homenao araka izay itahian' i Jehovah Andriamanitrao anao; dia hankalaza ny fetin' ny Herinandro ho fanomezam-boninahitra an' ny Tompo Andriamanitrao hianao, amin' ny fanolorana an-tsitra-po avy amin' ny tànanao, araka izay nanambinan' ny Tompo Andriamanitrao anao. Puis tu célébreras pour Yahvé ton Dieu la fête des Semaines, avec l' offrande volontaire que fera ta main, selon ce dont Yahvé ton Dieu te bénit.
Deo / Dt 16.11 And thou shalt rejoice before the Lord thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the Lord thy God hath chosen to place his name there. ary mifalia eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao ianao sy ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy ary ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao ary ny Levita izay ao an-tanànanao mbamin' ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena izay eo aminao, dia eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao hampitoerany ny anarany. Any amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany no hifalianao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, hianao, ny zanakao lahy sy ny zanakao vavy, ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao, ny Levita ao anatin' ny vavahadinao ary ny vahiny sy ny kamboty sy ny mpitondratena mitoetra eo afovoanao. En présence de Yahvé ton Dieu tu te réjouiras, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom : toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite qui est dans tes portes, l'étranger, l' orphelin et la veuve qui vivent au milieu de toi.
...............
Deo / Dt 16.15 Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the Lord thy God in the place which the Lord shall choose: because the Lord thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice. Hafitoana no itandremanao andro firavoravoana ho an' i Jehovah Andriamanitrao eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah, satria hitahy anao Jehovah Andriamanitrao amin' ny vokatrao rehetra sy ny asan-tananao rehetra, ka dia hifaly tokoa ianao. Hafitoana no hankalazanao ny fety, ho fanomezam-boninahitra an' ny Tompo Andriamanitrao any amin' ny fitoerana izay hofidian' ny Tompo, fa hambinin' ny Tompo Andriamanitra hianao, amin' ny vokatra rehetra, sy amin' ny asan-tànanao rehetra, ka dia hifaly eram-po tokoa hianao. Pendant sept jours tu feras fête à Yahvé ton Dieu au lieu choisi par Yahvé ; car Yahvé ton Dieu te bénira dans toutes tes récoltes et dans tous tes travaux, pour que tu sois pleinement joyeux.
Deo / Dt 16.16 Three times in a year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the Lord empty: Intelo isan-kerintaona ny lehilahy rehetra aminao no hiseho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao, eo amin' ny tany izay hofidiny, dia amin' ny andro firavoravoana fihinanana mofo tsy misy masirasira sy ny andro firavoravoana manarakaraka ireo herinandro ary ny andro firavoravoana fitoerana amin' ny trano rantsan-kazo. Ary aoka tsy hisy hiseho foana tsy mitondra fanatitra eo anatrehan' i Jehovah; Intelo isan-taona no hisehoan' ny lehilahy rehetra aminareo, eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo, any amin' ny fitoerana izay hofidiny, dia amin' ny fetin' ny Azima, sy ny fetin' ny Herinandro, ary ny fetin' ny Tabernakla; ka aoka tsy ho tànam-polo fotsiny no hisehoany eo anatrehan' ny Tompo, Trois fois par an, on verra tous les mâles de chez toi, devant Yahvé ton Dieu, au lieu qu' il aura choisi : à la fête des Azymes, à la fête des Semaines, à la fête des Tentes. Aucun ne se présentera les mains vides devant Yahvé ;
Deo / Dt 16.17 Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee. fa aoka samy hanatitra izay zakany avy, araka ny fitahian' i Jehovah Andriamanitrao, izay omeny anao. fa aoka samy hanatitra izay zakany avy araka ny fanambinana nomen' ny Tompo Andriamanitra azy. mais chacun donnera, à la mesure de la bénédiction que Yahvé ton Dieu t' aura donnée.
Deo / Dt 16.18 Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the Lord thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. Mifidiana mpitsara sy mpifehy ho anao ao an-tanànanao rehetra, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, araka ny firenenao; dia hitsara ny olona amin' ny fitsarana marina ireo. Asio mpitsara sy andriambaventy ny tanàna homen' ny Tompo Andriamanitrao anao, araka ny fokonao avy, ary hitsara ny vahoaka ara-drariny izy. Tu établiras des juges et des scribes, en chacune des villes que Yahvé ton Dieu te donne, pour toutes tes tribus ; ils jugeront le peuple en des jugements justes.
...............
Deo / Dt 16.20 That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the Lord thy God giveth thee. Ny marina dia marina no harahinao, mba ho velona ianao ka handova ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. Araho an-tsakany sy an-davany ny rariny mba ho velona hianao, sy hanana ny tany izay homen' ny Tompo Andriamanitrao anao. C' est la stricte justice que tu rechercheras, afin de vivre et de posséder le pays que Yahvé ton Dieu te donne.
Deo / Dt 16.21 Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the Lord thy God, which thou shalt make thee. Aza manangana hazo ho Aseraha ho anao eo anilan' ny alitaran' i Jehovah Andriamanitrao, izay ataonao ho anao. Aza hanangananao aserà, na hazo na inona na inona, eo andanin' ny otely, izay hatsanganao ho an' ny Tompo Andriamanitrao. Tu ne planteras pas de pieu sacré, de quelque bois que ce soit, à côté de l' autel de Yahvé ton Dieu que tu te seras bâti,
Deo / Dt 16.22 Neither shalt thou set thee up any image; which the Lord thy God hateth. Ary aza manao tsangam-baton-tsampy ho anao; fa halan' i Jehovah Andriamanitrao izany. Aza mba manao tsangam-bato izay halan' ny Tompo Andriamanitrao. et tu ne dresseras pas de stèle, qui serait odieuse à Yahvé ton Dieu.
Deo / Dt 17.1 Thou shalt not sacrifice unto the Lord thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the Lord thy God. Aza vonoina hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitrao izay misy kilema maharatsy azy, na omby na ondry na, fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah Andriamanitrao ny manao izany. Aza hatao sorona amin' ny Tompo Andriamanitrao ny omby na zanak' ondry manan-kilema na misy takaitra, satria fahavetavetana eo imason' ny Tompo Andriamanitrao izany. Tu n' immoleras pas à Yahvé ton Dieu une pièce de gros ou de petit bétail qui ait une tare ou un défaut quelconque, car Yahvé ton Dieu a cela en abomination.
Deo / Dt 17.2 If there be found among you, within any of thy gates which the Lord thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the Lord thy God, in transgressing his covenant, Raha misy hita ao aminao ao an-tanànanao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, na lehilahy na vehivavy manao izay ratsy eo imason' i Jehovah Andriamanitrao ka mivadika ny fanekeny Raha eo afovoanao, amin' ny iray amin' ny tanànanao izay omen' ny Tompo Andriamanitrao anao, no misy lehilahy na vehivavy manao izay ratsy eo imason' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fivadihana ny fanekeny, S' il se trouve au milieu de toi, dans l' une des villes que Yahvé ton Dieu t' aura données, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de Yahvé ton Dieu, en trangressant son alliance,
...............
Deo / Dt 17.8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the Lord thy God shall choose; Raha misy teny sarotra loatra amin' ny fitsarana ka tsy efanao, na ny amin' ny mahafaty aina, na ny ady na ny vonoana, izay iadiana ao an-tanànanao, dia miaingà ianao, ka miakara any amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao. Raha misy ady momba ny vonoan' olona, na fifanolanana, na fandratràna olona, zavatra ifandirana ao anaty vavahadinao, ka ataonao sarotra loatra, dia hitsangana hianao ary hiakatra any amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao; Si tu as à juger un cas qui te dépasse, affaire de meurtre, contestation ou voie de fait, un litige quelconque dans ta ville, tu partiras et tu monteras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu,
...............
Deo / Dt 17.10 And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the Lord shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: Ary araho ny teny izay hambarany aminao eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah, ka mitandrema hanao araka izay rehetra hatorony anao. Dia ataovy araka izay didim-pitsarana hatorony anao, any amin' ny fitoerana nofidin' ny Tompo, ary tandremo mba hifanaraka tsara amin' izay hampianariny no hataonao. Tu te conformeras à la parole qu' ils t' auront fait connaître en ce lieu choisi par Yahvé, et tu prendras garde d' agir selon toutes leurs instructions.
...............
Deo / Dt 17.12 And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the Lord thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel. Fa ny olona izay miavonavona ka tsy mihaino ny mpisorona izay mitsangana hanao fanompoam-pivavahana eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao, na ny mpitsara, dia aoka ho faty izany olona izany; ka dia hofongoranao tsy ho eo amin' ny Isiraely ny fanao ratsy. Hohelohin-ko faty izay mety hoentim-piavonavonana, ka amin' ny ataony dia tsy hihaino ny mpisorona mitoetra eo hanompoany an' ny Tompo Andriamanitrao, na tsy mihaino ny mpitsara. Izany no hamongoranao ny ratsy eo amin' Israely. Si quelqu' un agit présomptueusement, n' obéissant ni au prêtre qui se tient là pour le service de Yahvé ton Dieu, ni au juge, cet homme mourra. Tu feras disparaître d' Israël le mal.
...............
Deo / Dt 17.14 When thou art come unto the land which the Lord thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me; Rehefa tonga any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao ianao ka mandova azy sy monina eo ary manao hoe: Hanangana mpanjaka ho ahy aho, mba ho tahaka ny firenena rehetra izay manodidina ahy, Raha avy izay hahatafidiranao any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao, ary efa azonao ho fanananao izy sy efa niorim-ponenana any hianao, ka manao hoe: Mba te-hanam-panjaka hifehy ahy toy ny firenena rehetra manodidina ahy, aho; Lorsque tu seras arrivé en ce pays que Yahvé ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu te dis : " Je veux établir sur moi un roi, comme toutes les nations d' alentour ",
Deo / Dt 17.15 Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the Lord thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother. dia izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao ihany no hatsanganao ho mpanjakanao: anankiray amin' ny rahalahinao no hatsanganao ho mpanjakanao, fa tsy mahazo mifidy olona hafa firenena izay tsy avy amin' ny rahalahinao ianao. dia izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao ihany no hatsanganao ho mpanjaka hifehy anao; eo afovoan' ny rahalahinao ihany no hangalanao mpanjaka izay hatsanganao hifehy anao, fa ny olon-kafa firenena, izay tsy rahalahinao, dia tsy ho azonao halaina ho mpanjakanao. c' est un roi choisi par Yahvé ton Dieu que tu devras établir sur toi, c' est quelqu' un d' entre tes frères que tu établiras sur toi comme roi, tu ne pourras pas te donner un roi étranger qui ne soit pas ton frère.
Deo / Dt 17.16 But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the Lord hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. Kanefa aoka tsy hanana soavaly maro izy, na hampiverina ny olona ho any Egypta mba hahazoany soavaly maro, satria hoy Jehovah taminareo: Aza miverina amin' izany lalana izany intsony. Aoka anefa izy tsy hanan-tsoavaly betsaka na hitondra ny vahoaka hiverina any Ejipta mba hahazoany soavaly betsaka, fa hoy Iaveh taminareo: Aza miverina amin' izany làlana izany intsony amin' ny sisa. Mais qu' il n' aille pas multiplier ses chevaux, et qu' il ne ramène pas le peuple en Égypte pour accroître sa cavalerie, car Yahvé vous a dit : " Vous ne retournerez jamais par ce chemin. "
...............
Deo / Dt 17.19 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the Lord his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them: Ary ho ao aminy izany ka hovakiny amin' ny andro rehetra hiainany, mba hianarany hatahotra an' i Jehovah Andriamaniny ka hitandrina ny teny rehetra amin' izao lalàna izao sy ireto didy ireto hankatoavany azy, Ho eny aminy sy hovakiny amin' ny andro rehetra iainany izany, mba hianarany hatahotra an' ny Tompo Andriamaniny sy hitandrina ny teny rehetra amin' izao lalàna izao sy izao fitsìpika rehetra izao, amin' ny fanarahana azy, Elle ne le quittera pas ; il la lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre Yahvé son Dieu en gardant toutes les paroles de cette Loi, ainsi que ces règles pour les mettre en pratique.
Deo / Dt 18.1 The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the Lord made by fire, and his inheritance. Ny Levita mpisorona, dia ny firenen' i Levy rehetra, tsy mba hanana anjara na lova eo amin' ny Isiraely; ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah sy ny anjaran' i Jehovah no ho fihinany. Ny mpisorona Levitika, ny fokon' i Levì rehetra dia tsy mba hanana anjara na lova miaraka amin' Israely, fa ny soron' ny Tompo atao amin' ny afo sy izay lova avy aminy no hiveloman' izy ireo. Les prêtres lévites, toute la tribu de Lévi, n' auront point de part ni d' héritage avec Israël : ils vivront des mets offerts à Yahvé et de son patrimoine.
Deo / Dt 18.2 Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the Lord is their inheritance, as he hath said unto them. Fa tsy hanan-dova eo amin' ny rahalahiny izy; Jehovah no lovany, araka izay nolazainy taminy. Tsy mba hanan-dova eo amin' ny rahalahiny izy, fa Iaveh no lovany, araka ny efa voalazany tamin' izy ireo. Cette tribu n' aura pas d' héritage au milieu de ses frères ; c' est Yahvé qui sera son héritage, ainsi qu' il le lui a dit.
...............
Deo / Dt 18.5 For the Lord thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the Lord, him and his sons for ever. Fa izy sy ny taranany no nofidin' i Jehovah Andriamanitrao tamin' ny firenenao rehetra hitsangana hanao fanompoam-pivavahana mandrakizay amin' ny anaran' i Jehovah. satria izy no voafidin' ny Tompo Andriamanitrao, tamin' ny fokonao rehetra, hitoetra eo anatrehan' ny Tompo sy hanao ny fanompoana amin' ny anaran' ny Tompo, dia izy sy ny zanany mandrakizay. Car c' est lui que Yahvé ton Dieu a choisi entre toutes tes tribus pour se tenir devant Yahvé ton Dieu, pour faire le service divin et donner la bénédiction au nom de Yahvé, lui et ses fils pour toujours.
Deo / Dt 18.6 And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the Lord shall choose; Ary raha misy Levita miala amin' ny tanànanao anankiray, izay nivahiniany, amin' ny Isiraely rehetra, ka mandeha araka ny fanirian' ny fony ho any amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah, Raha misy Levita miala amin' ny anankiray amin' ny tanànanao, amin' izay fitoerana onenany ao amin' Israely na aiza na aiza, ka tonga araka ny fanirian' ny fony amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo, Si le lévite séjournant en l' une de tes villes, où que ce soit en Israël, vient, selon son désir, au lieu choisi par Yahvé,
Deo / Dt 18.7 Then he shall minister in the name of the Lord his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the Lord. ka manao fanompoam-pivavahana amin' ny anaran' i Jehovah Andriamaniny, tahaka ny Levita rahalahiny rehetra, izay mitsangana eo anatrehan' i Jehovah, sy manao fanompoana amin' ny anaran' ny Tompo Andriamaniny, toraky ny rahalahiny rehetra, ny Levita, izay mitoetra eo anatrehan' ny Tompo, il y officiera au nom de Yahvé son Dieu comme tous ses frères lévites qui se tiennent là en présence de Yahvé,
...............
Deo / Dt 18.9 When thou art come into the land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. REHEFA tonga any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao ianao, dia aza mianatra hanao araka ny fahavetavetana ataon' ireo firenena ireo. Rehefa tafiditra any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao hianao, dia aza mianatra maka tahaka ny fahavetavetan' ireo firenena ireo. Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu n' apprendras pas à commettre les mêmes abominations que ces nations-là.
...............
Deo / Dt 18.12 For all that do these things are an abomination unto the Lord: and because of these abominations the Lord thy God doth drive them out from before thee. Fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah izay rehetra manao izany zavatra izany, ary izany fahavetavetana izany no androahan' i Jehovah Andriamanitrao azy eo anoloanao. fa halan' ny Tompo ny olona rehetra manao izany zavatra izany, ary noho izany fahavetavetana izany no handroahan' ny Tompo Andriamanitrao ireo firenena ireo ao anoloanao. Car quiconque fait ces choses est en abomination à Yahvé ton Dieu, et c' est à cause de ces abominations que Yahvé ton Dieu chasse ces nations devant toi.
Deo / Dt 18.13 Thou shalt be perfect with the Lord thy God. Aoka ho tanteraka amin' i Jehovah Andriamanitrao ianao. Aoka ho marina tanteraka amin' ny Tompo Andriamanitrao hianao. Tu seras sans tache vis-à-vis de Yahvé ton Dieu.
Deo / Dt 18.14 For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the Lord thy God hath not suffered thee so to do. Fa ireo firenena izay efa horoahinao ireo dia mihaino ny mpanandro sy ny mpanao fankatovana; fa ianao kosa tsy navelan' i Jehovah Andriamanitrao hanao izany. Fa ireo firenena horoahinao no mihaino ny mpanandro sy ny mpisikidy, fa hianao kosa tsy avelan' ny Tompo Andriamanitrao hanao izany. Car ces nations que tu dépossèdes écoutaient enchanteurs et devins, mais tel n' a pas été pour toi le don de Yahvé ton Dieu.
Deo / Dt 18.15 The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; Mpaminany avy eo aminao, dia avy amin' ny rahalahinao, tahaka ahy, no hatsangan' i Jehovah Andriamanitrao ho anao; izy no hohenoinareo; Hanangana mpaminany anankiray tahaka ahy eo afovoanao, eo amin' ny rahalahinao, Iaveh Andriamanitrao; hohenoinareo izy. Yahvé ton Dieu suscitera pour toi, du milieu de toi, parmi tes frères, un prophète comme moi, que vous écouterez.
Deo / Dt 18.16 According to all that thou desiredst of the Lord thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the Lord my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. araka izay rehetra nangatahinao tamin' i Jehovah Andriamanitrao tao Horeba tamin' ny andro nivoriana hoe: Aoka tsy hihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitro intsony aho, ary aoka tsy hahita izany afo lehibe izany intsony aho, fandrao maty. Izany no nangatahinao tamin' ny Tompo Andriamanitrao tany Horeba, tamin' ny andro nivoriana, nataonao hoe: Aoka tsy ho ny feon' ny Tompo Andriamanitro intsony no ho henoko, ary aoka tsy hahita izany afo lehibe izany intsony aho, fandrao maty. C' est cela même que tu as demandé à Yahvé ton Dieu, à l' Horeb, au jour de l' Assemblée : " Pour ne pas mourir, je n'écouterai plus la voix de Yahvé mon Dieu et je ne regarderai plus ce grand feu ",
Deo / Dt 18.17 And the Lord said unto me, They have well spoken that which they have spoken. Dia hoy Jehovah tamiko: Tsara ny teny izay nolazainy. Dia hoy Iaveh tamiko: Tsara ny voalazan' izy ireo. et Yahvé me dit : " Ils ont bien parlé.
...............
Deo / Dt 18.21 And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the Lord hath not spoken? Ary raha hoy ianao anakampo: Hataontsika ahoana no fahafantatra ny teny izay tsy nolazain' i Jehovah? Ary raha hianao hanao anakampo hoe: Ahoana no hahalalantsika izay teny tsy nolazain' ny Tompo? Peut-être vas-tu dire en ton coeur : " Comment saurons-nous que cette parole, Yahvé ne l' a pas dite ? "
Deo / Dt 18.22 When a prophet speaketh in the name of the Lord, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the Lord hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him. Raha miteny amin' ny anaran' i Jehovah ny mpaminany, ka tsy efa ny zavatra, na tsy tanteraka, dia teny izay tsy nolazain' i Jehovah izany: tamin' ny fahasahisahiana no nilazan' ny mpaminany izany, koa aza matahotra azy. Rehefa miteny amin' ny anaran' ny Tompo ny mpaminany, nefa tsy tonga, ary tsy tanteraka ny zavatra nolazainy, dia izany no teny tsy nolazain' ny Tompo: fiavonavonana no nilazan' ny mpaminany izany; aza matahotra azy hianao. Si ce prophète a parlé au nom de Yahvé, et que sa parole reste sans effet et ne s' accomplit pas, alors Yahvé n' a pas dit cette parole-là. Le prophète a parlé avec présomption. Tu n' as pas à le craindre.
Deo / Dt 19.1 When the Lord thy God hath cut off the nations, whose land the Lord thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; Rehefa aringan' i Jehovah Andriamanitrao ny firenen-tsamy hafa, izay tompon' ny tany omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, ary mandresy azy ianao ka monina ao an-tanànany sy ao an-tranony, Rehefa voaringan' ny Tompo Andriamanitrao ny firenena izay omen' ny Tompo anao ny taniny, rehefa voaroakanao izy, fa hianao no efa monina amin' ny tanànany sy ny tranony, Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations dont Yahvé ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées et que tu habiteras leurs villes et leurs maisons,
Deo / Dt 19.2 Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the Lord thy God giveth thee to possess it. dia manokàna tanàna telo ho anao eo afovoan' ny taninao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao holovana. dia manokàna tanàna telo eo afovoan' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho fanananao. tu mettras à part trois villes au milieu du pays que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine.
Deo / Dt 19.3 Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the Lord thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. Amboary ny lalana, ka zarao ho telo toko ny taninao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao holovanao, mba handosiran' ny mahafaty olona rehetra ao. Ataovy tsara voatra ny làlana mankao, ary zarao ho faritany telo ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao ho lovanao, mba hahazoan' izay mahafaty olona rehetra mandositra amin' ireo tanàna ireo. Tu tiendras leurs accès en bon état, et tu diviseras en trois le territoire du pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage : cela afin que tout meurtrier puisse fuir en ces villes.
...............
Deo / Dt 19.8 And if the Lord thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; Ary raha hitarin' i Jehovah Andriamanitrao ny fari-taninao, araka izay nianianany tamin' ny razanao, ka homeny anao ny tany rehetra izay nolazainy homena ny razanao Ary raha itarin' ny Tompo Andriamanitrao ny faritaninao, araka ny efa nianianany tamin' ny razanao; ka omeny anao avokoa ny tany rehetra nampanantenainy ny razanao homena anao, et si Yahvé ton Dieu agrandit ton territoire comme il l' a juré à tes pères et te donne tout le pays qu' il a promis de donner à tes pères, -
Deo / Dt 19.9 If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the Lord thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: (raha hitandrina ianao ka hanaraka izao lalàna rehetra izao, izay andidiako anao anio, ka ho tia an' i Jehovah Andriamanitrao, ary handeha mandrakariva amin' ny lalany), dia hampianao tanàna telo koa ireny telo ireny; raha toa hianao mitandrina sy manaraka izao didy rehetra omeko anao anio izao, amin' ny fitiavana an' ny Tompo Andriamanitrao sy amin' ny fizorana amin' ny làlany mandrakariva, - dia ampio telo koa ireo tanàna telo ireo, à la condition que tu gardes et pratiques tous les commandements que je te prescris aujourd' hui, aimant Yahvé ton Dieu et suivant toujours ses voies, - à ces trois-là tu ajouteras encore trois villes.
Deo / Dt 19.10 That innocent blood be not shed in thy land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. mba tsy hisy rà marina alatsaka eo amin' ny taninao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao ho lovanao, ka tsy ho meloka amin' ny rà ianao. mba tsy halatsaka amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho lovanao, ny rà tsy manan-tsiny; ka dia tsy hisy rà ao aminao. Ainsi le sang innocent ne sera pas répandu au milieu du pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage : autrement il y aurait du sang sur toi.
...............
Deo / Dt 19.14 Thou shalt not remove thy neighbour' s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the Lord thy God giveth thee to possess it. Aza mamindra ny fari-tanin' ny namanao, izay efa vitan' ny razana teo amin' ny zara-taninao, izay azonao eo amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao holovanao. Aza mamindra ny orim-baton' ny namanao efa vitan' ny razany amin' ny lova ho azonao eny amin' ny tany izay omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho fanananao. Tu ne déplaceras pas les bornes de ton prochain, posées par les ancêtres, dans l' héritage reçu au pays que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine.
...............
Deo / Dt 19.17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the Lord, before the priests and the judges, which shall be in those days; dia hitsangana eo anatrehan' i Jehovah izy roa lahy izay miady, dia eo anatrehan' ny mpisorona sy ny mpitsara amin' izany andro izany; dia hiseho eo anatrehan' ny Tompo izy roa lahy miady, eo anatrehan' ny mpisorona sy ny mpitsara izay tompon' anjara raharaha amin' izany andro izany; les deux hommes qui ont ainsi procès devant Yahvé comparaîtront devant les prêtres et les juges alors en fonctions.
Deo / Dt 20.1 When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the Lord thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt. Raha mivoaka hanafika ny fahavalonao ianao ka mahita soavaly sy kalesy ary olona maro noho ianao, dia aza matahotra azy; fa Jehovah Andriamanitrao kosa, Izay nitondra anao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta, no momba anao. Raha mivoaka hiady amin' ny fahavalonao hianao, ka mahita soavaly aman-kalesy sy vahoaka maro noho hianao, dia aza matahotra azy fa momba anao Iaveh Andriamanitrao, izay nitondra anao niakatra avy tany amin' ny tany Ejipta. Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis et que tu verras des chevaux, des chars et un peuple plus nombreux que toi, tu n' en auras pas peur ; car Yahvé ton Dieu est avec toi, lui qui t' a fait monter du pays d'Égypte.
...............
Deo / Dt 20.4 For the Lord your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you. fa Jehovah Andriamanitrareo no miara-mandeha aminareo hiady ho anareo amin' ny fahavalonareo mba hamonjy anareo. fa Iaveh Andriamanitrareo no miara-mandeha aminareo hiady ho anareo hamely ny fahavalonareo, ary hamonjy anareo. Car Yahvé votre Dieu marche avec vous, pour combattre pour vous, contre vos ennemis, et vous sauver. "
...............
Deo / Dt 20.13 And when the Lord thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword: Ary rehefa atolotr' i Jehovah Andriamanitrao eo an-tananao izy, dia hovonoinao amin' ny lelan-tsabatra ny lehilahy rehetra ao. Ka rehefa atolotry ny Tompo Andriamanitrao eo an-tànanao izy, dia vonoy amin' ny lelan-tsabatra ny lehilahy rehetra. Yahvé ton Dieu la livrera en ton pouvoir, et tu en passeras tous les mâles au fil de l'épée.
Deo / Dt 20.14 But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the Lord thy God hath given thee. Fa ny babo rehetra ao, dia ny zaza amim-behivavy sy ny biby fiompy ary izay rehetra ao an-tanàna, dia ho entinao ho anao; ary hohaninao ny babo azo tamin' ny fahavalonao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. Fa ny vehivavy kosa, ny zaza, ny biby fiompy sy ny zavatra rehetra ao an-tanàna, izay mety ho babo, dia alaovy ho anao; ho azonao hanina ny babo rehetra avy tamin' ny fahavalonao, izay homen' ny Tompo Andriamanitrao anao. Toutefois les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui se trouve dans la ville, toutes ses dépouilles, tu les prendras comme butin. Tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que Yahvé ton Dieu t' aura livrés.
...............
Deo / Dt 20.16 But of the cities of these people, which the Lord thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: Fa ny tanànan' ireto firenena ireto kosa, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao, dia aza asiana miangana izay olona rehetra ao. Fa raha ny amin' ny tanànan' ireo firenena izay nomen' ny Tompo Andriamanitrao ho lovanao, dia aza misy hovelomina ao, rehefa mety ho manam-pofon' aina koa. Quant aux villes de ces peuples que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, tu n' en laisseras rien subsister de vivant.
Deo / Dt 20.17 But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the Lord thy God hath commanded thee: Fa aringano tokoa ireo, dia ny Hetita sy ny Amorita sy ny Kananita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita, araka izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao, Fa atokano ho anatema ireo firenena ireo, ny Heteana, ny Amoreana, ny Kananeana, ny Ferezeana, ny Heveana, ary ny Jeboseana, araka ny nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao, Oui, tu les dévoueras à l' anathème, ces Hittites, ces Amorites, ces Cananéens, ces Perizzites, ces Hivvites, ces Jébuséens, ainsi que te l' a commandé Yahvé ton Dieu,
Deo / Dt 20.18 That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the Lord your God. mba tsy hampianarany anareo hanao araka ny fahavetavetany rehetra izay nataony tamin' ireo andriamaniny, ka tsy hanotanareo amin' i Jehovah Andriamanitrareo. mba tsy hampianarany anareo hanaraka ny fahavetavetana rehetra ataony amin' ny andriamaniny, ka tsy hanota amin' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo. afin qu' ils ne vous apprennent pas à pratiquer toutes ces abominations qu' ils pratiquent envers leurs dieux : vous pécheriez contre Yahvé votre Dieu !
Deo / Dt 21.1 If one be found slain in the land which the Lord thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him: Raha tahìny misy maty novonoin' olona hita miampatra any an-tsaha amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao holovana, ary tsy fantatra izay nahafaty azy, Raha misy maty novonoin' olona hita miampatra any an-tsaha amin' ny tany omena' Iaveh Andriamanitrao anao hanananao azy, ka tsy fantatra izay namono azy, Si l' on découvre, sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine, un homme assassiné gisant dans la campagne, sans qu' on sache qui l' a frappé,
...............
Deo / Dt 21.5 And the priests the sons of Levi shall come near; for them the Lord thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the Lord; and by their word shall every controversy and every stroke be tried: Ary ireo mpisorona, taranak' i Levy, dia hanatona, fa izy no nofidin' i Jehovah Andriamanitrao hanao fanompoam-pivavahana aminy sy hitso-drano amin' ny anaran' i Jehovah; koa araka ny teniny no hanefana ny ady rehetra sy ny vonoana rehetra; Dia hanatona ny mpisorona, taranak' i Levì, fa ireo no nofidin' ny Tompo Andriamanitrao, hanompo azy sy hitso-drano amin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitrao; ary araka ny tenin' izy ireo no itsarana ny fifandirana sy ny fandratràna rehetra. Les prêtres fils de Lévi s' approcheront ; car ce sont eux que Yahvé ton Dieu a choisis pour son service et pour donner la bénédiction au nom de Yahvé, et il leur revient de prononcer sur toute querelle et sur toute voie de fait.
...............
Deo / Dt 21.8 Be merciful, O Lord, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel' s charge. And the blood shall be forgiven them. Jehovah ô, mamelà ny heloky ny Isiraely olonao izay navotanao ka aza atao ho heloky ny Isiraely olonao ny rà marina! Dia ho afa-keloka ny amin' izany rà izany izy. Ry Iaveh ô, avelao ny helok' Israely vahoakanao izay navotanao, ary aza avela ao afovoan' Israely vahoakanao ny rà tsy manan-tsiny. Dia voaonitra amin' izy ireo izany rà izany. Pardonne à Israël ton peuple, toi Yahvé qui l' as racheté, et ne laisse pas verser un sang innocent au milieu d' Israël ton peuple. Et ce sang leur sera pardonné. "
Deo / Dt 21.9 So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord. Ka dia hesorinao ho afaka aminao ny rà marina, raha hanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah ianao. Izany no hanesoranao eo afovoanao ny rà tsy manan-tsiny, amin' ny fanaovanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo. Mais toi, tu feras disparaître du milieu de toi toute effusion de sang innocent, si tu veux faire ce qui est juste aux yeux de Yahvé.
Deo / Dt 21.10 When thou goest forth to war against thine enemies, and the Lord thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, Raha mivoaka hanafika ny fahavalonao ianao, ary atolotr' i Jehovah Andriamanitrao eo an-tananao izy ka voababonao, Raha mivoaka hiady amin' ny fahavalonao hianao, ka atolotry ny Tompo Andriamanitrao eo an-tànanao izy ary misy azonao sambo-belona izy ireo, Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis, que Yahvé ton Dieu les aura livrés en ton pouvoir et que tu leur auras fait des prisonniers,
...............
Deo / Dt 21.23 His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance. dia tsy havela hiloaka alina eo amin' ny hazo ny fatiny, fa tsy maintsy halevinao androtr' iny ihany izy (fa voaozon' Andriamanitra ny mihantona amin' ny hazo); koa aza lotoina ny taninao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao ho lovanao. dia tsy hiloak' alina eo ambony hazo ny fatiny, fa tsy maintsy halevinao mihitsy androtr' iny ihany, satria hiharan' ny fanozonan' Andriamanitra ny faty mihantona, ka aza lotoinao ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho lova. son cadavre ne pourra être laissé la nuit sur l' arbre ; tu l' enterreras le jour même, car un pendu est une malédiction de Dieu, et tu ne rendras pas impur le sol que Yahvé te donne en héritage.
...............
Deo / Dt 22.5 The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman' s garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God. Aoka ny vehivavy tsy hitafy ny fitafian-dehilahy; ary aoka ny lehilahy tsy hitafy ny fitafiam-behivavy; fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah Andriamanitrao izay rehetra manao izany. Aoka ny vehivavy tsy hitafy fitafian-dehilahy, ary aoka ny lehilahy tsy hitafy fitafiam-behivavy, fa izay rehetra manao izany dia fahavetavetana eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao. Une femme ne portera pas un costume masculin, et un homme ne mettra pas un vêtement de femme ; quiconque agit ainsi est en abomination à Yahvé ton Dieu.
...............
Deo / Dt 23.2 A bastard shall not enter into the congregation of the Lord; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the Lord. Tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah izay torotoro vihina, na izay voatapaka ny filahiany. Izay torotoro vihy na tapa-pilahiana, dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo. L' homme aux testicules écrasés, ou à la verge coupée, ne sera pas admis à l' assemblée de Yahvé.
Deo / Dt 23.3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the Lord; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the Lord for ever: Ny zazasary tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah: na dia hatramin' ny taranany fahafolo mandimby aza dia tsy hahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah. Ny teraka amin' ny fanambadiana mahadiso, dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo. Na dia ny taranany fahafolo aza tsy hiditra ny fiangonan' ny Tompo. Le Bâtard ne sera pas admis à l' assemblée de Yahvé ; même ses descendants à la dixième génération ne seront pas admis à l' assemblée de Yahvé.
Deo / Dt 23.4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. Ny Amonita sy ny Moabita tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah: na dia hatramin' ny taranany fahafolo mandimby aza dia tsy hahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah hatramin' ny mandrakizay ireny, Ny Amonita sy ny Moabita dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo, na dia hatramin' ny taranany fahafolo aza, dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo na oviana na oviana; satria tsy tonga nitsena hanina sy rano anareo izy teny an-dàlana, fony hianareo nivoaka avy tany Ejipta: sady nampaka sy nanamby vola an' i Balaama, zanak' i Beora avy any Petora, any Mesopotamia, hanozona anao. L' Ammonite et le Moabite ne seront pas admis à l' assemblée de Yahvé ; même leurs descendants à la dixième génération ne seront pas admis à l' assemblée de Yahvé, et cela pour toujours ;
Deo / Dt 23.5 Nevertheless the Lord thy God would not hearken unto Balaam; but the Lord thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the Lord thy God loved thee. satria tsy nitsena hanina sy rano anareo teny an-dalana izy, raha nivoaka avy tany Egypta ianareo, ary satria nanamby an' i Balama, zanak' i Beora, avy any Petora any Mesopotamia, hanozona anao izy. Saingy tsy nihaino an' i Balaama Iaveh Andriamanitrao, fa nampody ny fanozonana ho tso-drano ho anao Iaveh Andriamanitrao, noho ny fitiavan' ny Tompo Andriamanitrao anao. parce qu' ils ne sont pas venus à votre rencontre avec le pain et l' eau quand vous étiez en route à la sortie d'Égypte, et parce qu' il a soudoyé Balaam fils de Béor pour te maudire, de Pétor en Aram Naharayim.
Deo / Dt 23.6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. Kanefa Jehovah Andriamanitrao tsy nety nihaino an' i Balama, fa nampody ny fanozonana ho fitahiana anao Izy noho ny fitiavany anao. Aza manan-draharaha amin' izay hahitany soa na hiadanan' izy ireo, na oviana na oviana, raha mbola velona koa hianao. Mais Yahvé ton Dieu ne consentit pas à écouter Balaam, et Yahvé ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahvé ton Dieu t' aimait.
...............
Deo / Dt 23.8 The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the Lord in their third generation. Aza atao ho fahavetavetana ny Edomita, fa rahalahinao izy, na ny Egyptiana, fa efa mba vahiny tany amin' ny taniny ianao. azo raisina hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo ny zaza nateraka avy amin' izy ireo, hatreo amin' ny taranaka fahatelo. Tu ne tiendras pas l'Édomite pour abominable, car c' est ton frère. Tu ne tiendras pas l'Égyptien pour abominable, car tu as été un étranger dans son pays.
Deo / Dt 23.9 When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. Ny zafiafin' ireo dia hahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah. Raha mandeha am-pitobiana hiady amin' ny fahavalonao hianao, dia fadio ny zava-dratsy rehetra. A la troisième génération, leurs descendants seront admis à l' assemblée de Yahvé.
...............
Deo / Dt 23.14 For the Lord thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. ary mitondrà fantaka miaraka amin' ny fiadianao, ka raha hipetraka eny ivelany ianao, dia mihadia lavaka amin' ny fantaka, ka totofy ny fivalananao. Fa nandeha eo afovoan' ny tobinao Iaveh Andriamanitrao, mba hiaro anao ary hampanaiky resy ny fahavalonao eo anoloanao, ka tsy maintsy ho masina ny tobinao, ka tsy hahitan' ny Tompo zava-tsy mety ao aminao, mba tsy hialany aminao. Tu auras une pioche dans ton équipement, et quand tu iras t' accroupir au-dehors, tu donneras un coup de pioche et tu recouvriras tes ordures.
Deo / Dt 23.15 Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: Fa Jehovah Andriamanitrao mandeha eo afovoan' ny tobinao hamonjy anao sy hanolotra ny fahavalonao eo anoloanao; ka dia ho masina ny tobinao, mba tsy hahita zavatra maloto eo aminao izy ka tsy hiala aminao. Aza atolotra ny tompony intsony, ny andevo nilefa mialoka ao aminao. Car Yahvé ton Dieu parcourt l' intérieur du camp pour te protéger et te livrer tes ennemis. Aussi ton camp doit-il être une chose sainte, Yahvé ne doit rien voir chez toi de dégoûtant ; il se détournerait de toi !
...............
Deo / Dt 23.18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the Lord thy God for any vow: for even both these are abomination unto the Lord thy God. Aoka tsy hisy zanakavavy na zanakalahin' ny Isiraely hanolo-tena hijangajanga ho fanompoan-tsampy. Aza misy enti-manefa voady any an-tranon' ny Tompo Andriamanitrao, na ny tangim-behivavy janga na ny hofan' alikalahy, fa samy fahavetavetana eo imason' ny Tompo Andriamanitrao, ireo zavatra roa ireo. Il n' y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d' Israël, ni de prostitué sacré parmi les fils d' Israël.
Deo / Dt 23.19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: Aza mitondra ny tangin' ny vehivavy janga, na ny karaman' alika, ho ao an-tranon' i Jehovah Andriamanitra, hanefana voady; fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah Andriamanitrao ireo zavatra roa ireo. Aza mampanàna amin' ny rahalahinao na vola, na hanina, na zavatra hafa azo ampananaina. Tu n' apporteras pas à la maison de Yahvé ton Dieu le salaire d' une prostituée ni le paiement d' un chien, quel que soit le voeu que tu aies fait : car tous deux sont en abomination à Yahvé ton Dieu.
Deo / Dt 23.20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the Lord thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. Aza mampanàna zavatra amin' ny rahalahinao, na vola, na hanina, na zavatra hafa mety hampananaina. Ny olon-kafa firenena no azonao ampanànan-javatra, fa aza mba mampanàna amin' ny rahalahinao, mba hanambinan' ny Tompo Andriamanitrao anao, amin' izay rehetra hataonao, any amin' ny tany hidiranao hanananao azy. Tu ne prêteras pas à intérêt à ton frère, qu' il s' agisse d' un prêt d' argent, ou de vivres, ou de quoi que ce soit dont on exige intérêt.
Deo / Dt 23.21 When thou shalt vow a vow unto the Lord thy God, thou shalt not slack to pay it: for the Lord thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. Ny olona hafa firenena ihany no hampanananao zavatra; fa ny rahalahinao kosa dia tsy hampanananao; mba hotahin' i Jehovah Andriamanitrao ianao amin' izay rehetra ataon' ny tananao eo amin' ny tany izay efa hidiranao holovana. Raha mivoady amin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, dia aza ela fanefa izany, fa raha tsy izany dia hampamoahin' ny Tompo Andriamanitrao mihitsy hianao ny amin' izany, ka hivesatra fahotana. A l'étranger tu pourras prêter à intérêt, mais tu prêteras sans intérêt à ton frère, afin que Yahvé ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, au pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
Deo / Dt 23.22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. Raha mivoady amin' i Jehovah Andriamanitrao ianao, dia aza ela fanefa; fa hadinin' i Jehovah Andriamanitrao aminao tokoa izany ka ho fahotana aminao. Raha tsy mivoady hianao, dia tsy hisy fahotana ao aminao. Si tu fais un voeu à Yahvé ton Dieu, tu ne tarderas pas à l' acquitter : nul doute que Yahvé ton Dieu te le réclame, et tu te chargerais d' un péché.
Deo / Dt 23.23 That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the Lord thy God, which thou hast promised with thy mouth. Fa raha tsy mivoady ianao, dia tsy fahotana aminao izany. Fa ny teny naloaky ny vavanao dia tandremo sy efao, araka ny voady nataonao an-tsitra-po tamin' ny Tompo Andriamanitrao sy notononin' ny vavanao. Mais si tu t' abstiens de voeu, tu ne te chargeras pas d' un péché.
Deo / Dt 23.24 When thou comest into thy neighbour' s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. Izay aloaky ny vavanao dia tandremo hotanterahinao, araka ny sitraponao nivoadianao tamin' i Jehovah ihany, dia izay nolazain' ny vavanao. Raha miditra ny tanim-boaloboky ny namanao hianao, dia mahazo mihinam-boaloboka araka izay tianao sy hivoky amin' izany nefa aza misy hataonao an-tsobikinao. Ce qui sort de ta bouche, tiens-le, et exécute le voeu que tu as fait volontairement à Yahvé ton Dieu, de ta propre bouche.
...............
Deo / Dt 24.4 Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the Lord: and thou shalt not cause the land to sin, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance. ilay nanambady azy taloha ka nisaotra azy dia tsy mahazo manambady azy intsony, rehefa voaloto izy; fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah izany; ary aza mampiditra heloka amin' ny tany, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao. dia tsy mahazo manambady azy intsony ilay vadiny voalohany efa nisaotra azy, rahefa voaloto izy, satria fahavetavetana eo imason' ny Tompo izany, ka aza mampiditra fahotana amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao ho lovanao. son premier mari qui l' a répudiée ne pourra la reprendre pour femme, après qu' elle s' est ainsi rendue impure. Car il y a là une abomination aux yeux de Yahvé, et tu ne dois pas faire pécher le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.
...............
Deo / Dt 24.9 Remember what the Lord thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt. Tsarovy izay nataon' i Jehovah Andriamanitrao tamin' i Miriama teny an-dalana tamin' ny nandehananareo avy tany Egypta. Tsarovy ny nataon' ny Tompo Andriamanitrao tamin' i Maria teny an-dàlana, tamin' ny nivoahanareo tany Ejipta. Rappelle-toi ce que Yahvé ton Dieu a fait à Miryam, quand vous étiez en chemin au sortir d'Égypte.
...............
Deo / Dt 24.13 In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the Lord thy God. fa tsy maintsy haverinao aminy mihitsy, rehefa tokony ho maty masoandro, mba hirakofany ny lambany, ka hisaorany anao; dia ho fahamarinana ho anao eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao izany. fa raha maty masoandro avereno mihitsy any aminy ny antoka mba handriany amin' ny lambany, ka hitso-drano anao izy, dia ho fahamarinana ho anao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao izany. tu le lui rendras au coucher du soleil, il se couchera dans son manteau, il te bénira et ce sera une bonne action aux yeux de Yahvé ton Dieu.
...............
Deo / Dt 24.15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the Lord, and it be sin unto thee. Fa andro anaovany ihany no hanomezanao azy ny karamany, raha mbola tsy milentika ny masoandro, fa malahelo izy, ka izany no irin' ny fony; fandrao hitaraina amin' i Jehovah noho ny nataonao izy, dia ho fahotana aminao izany. Omeo androtriny ihany ny karamany, ary aza avela ho tratry ny masoandro milentika izany trosa izany, fa mahantra izy, ka andrasan' ny fanahiny izany; raha tsy izany dia hotaraininy amin' ny Tompo hianao, ary hahazo fahotana. Chaque jour tu lui donneras son salaire, sans laisser le soleil se coucher sur cette dette ; car il est pauvre et il attend impatiemment ce salaire. Ainsi n' en appellera-t-il pas à Yahvé contre toi. Autrement tu serais en faute.
...............
Deo / Dt 24.18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the Lord thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. Fa tsarovy fa andevo tany Egypta ianao, ary Jehovah Andriamanitrao efa nanavotra anao ho afaka tany; koa izany no andidiako anao hanao izany zavatra izany. Tsarovy fa efa mba andevo tany Ejipta koa hianao, saingy navotan' ny Tompo Andriamanitrao, ka izany no andidiako anao hanao toy izany. Souviens-toi que tu as été en servitude au pays d'Égypte et que Yahvé ton Dieu t' en a racheté ; aussi je t' ordonne de mettre cette parole en pratique.
Deo / Dt 24.19 When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the Lord thy God may bless thee in all the work of thine hands. Raha mijinja ny varinao any an-tsaha ianao, ka misy amboara hadinonao any, dia aza miverina haka azy; fa aoka ho an' ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena izany; mba hotahin' i Jehovah Andriamanitrao ianao amin' ny asa rehetra ataon' ny tananao. Raha mijinja ny varinao any an-tsaha hianao, ka misy amboara hadinonao any an-tsaha, aza miverina haka izany intsony, fa aoka ho an' ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena izany, mba hanambinan' ny Tompo Andriamanitrao anao amin' ny asan-tànanao rehetra. Lorsque tu feras la moisson dans ton champ, si tu oublies une gerbe au champ, ne reviens pas la chercher. Elle sera pour l'étranger, l' orphelin et la veuve, afin que Yahvé ton Dieu te bénisse dans toutes tes oeuvres.
...............
Deo / Dt 25.15 But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the Lord thy God giveth thee. Vato feno lanja sady marina ary famarana tonga ohatra sady marina no aoka hotananao, mba ho maro andro ianao any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. Fa vato tonga ohatra sy marina no tano, ary efah tonga ohatra sy marina no tano, mba ho lava andro eo amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao hianao. Tu auras un poids intact et exact, et tu auras une mesure entière et exacte, afin d' avoir longue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne.
Deo / Dt 25.16 For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the Lord thy God. Fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah Andriamanitrao izay rehetra manao izany zavatra izany, dia izay rehetra manao ny tsy marina. Fa fahavetavetana eo imason' ny Tompo Andriamanitrao izay manao izany zavatra izany, dia izay manao ny zavatra tsy marina. Car Yahvé ton Dieu a en abomination quiconque pratique ces choses, quiconque exerce la fraude.
...............
Deo / Dt 25.18 How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. dia ny nitsenany anao teny an-dalana sy ny namelezany ny vodi-lalanao, dia izay rehetra tsy afaka teo aorianao, raha reraka sy sasatra ianao; fa tsy natahotra an' Andriamanitra izy. dia ny nifanenany taminao teny an-dàlana sy namelezany anao avy ao aoriana, dia izay rehetra efa trotraka nanaraka eo aorianao, fa hianao efa reraka sy valaka; tsy nanana tahotra an' Andriamanitra kely akory izy. Il vint à ta rencontre sur le chemin et, par derrière, après ton passage, il attaqua les éclopés ; quand tu étais las et exténué, il n' eut pas crainte de Dieu.
Deo / Dt 25.19 Therefore it shall be, when the Lord thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it. Ary rehefa omen' i Jehovah Andriamanitrao fitsaharana amin' ny fahavalonao rehetra manodidina ianao any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao ho lovanao, dia hovonoinao ny fahatsiarovana ny Amalekita tsy ho eo ambanin' ny lanitra intsony: aza hadinoinao izany. Ka raha avy izay hanomezan' ny Tompo Andriamanitrao fitsaharana anao, tsy hohelingelenin' ny fahavalonareo rehetra manodidina anao, any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho lovanao mba hanananao azy, dia vonoy tsy ho ety ambanin' ny lanitra intsony ny fahatsiarovana an' i Amaleka, aza manadino izany. Lorsque Yahvé ton Dieu t' aura établi à l' abri de tous tes ennemis alentour, au pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras le souvenir d' Amaleq de dessous les cieux. N' oublie pas !
Deo / Dt 26.1 And it shall be, when thou art come in unto the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein; Ary rehefa tonga ao amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao ianao ka mandova azy ary monina ao, Rahefa tonga any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao ho lovanao hianao, ka efa tompon-tany sy tafaorim-ponenana any, Lorsque tu parviendras au pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, lorsque tu le posséderas et l' habiteras,
Deo / Dt 26.2 That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the Lord thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose to place his name there. dia analao ny voaloham-bokatra rehetra amin' ny tany, izay alainao avy amin' ny taninao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, ka ataovy an-karona; ary mankanesa ho any amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao hampitoerany ny anarany; dia angalao avokoa ny santatry ny vokatry ny tany rehetra azonao amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao, ka ataovy ao an-tsobika, dia mankanesa amin' ny fitoerana hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany. tu prélèveras les prémices de tous les produits du sol que tu auras fait pousser au pays que te donne Yahvé ton Dieu. Tu les mettras dans une hotte, et tu te rendras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom.
Deo / Dt 26.3 And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the Lord thy God, that I am come unto the country which the Lord sware unto our fathers for to give us. dia mankanesa amin' ny mpisorona amin izany andro izany, ka lazao aminy hoe: Manambara amin' i Jehovah Andriamanitrao aho anio fa tonga eto amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razantsika homeny antsika. Misehoa eo anatrehan' ny mpisorona izay manao raharaha amin' izany andro izany, ka lazao aminy hoe: Manambara amin' ny Tompo Andriamanitrao aho anio, fa tonga eto amin' ny tany nianianan' ny Tompo tamin' ny razantsika homena antsika. Tu iras trouver le prêtre alors en charge, et tu lui diras : " Je déclare aujourd' hui à Yahvé mon Dieu que je suis arrivé au pays que Yahvé avait juré à nos pères de nous donner. "
Deo / Dt 26.4 And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the Lord thy God. Dia horaisin' ny mpisorona eny an-tananao ny harona ka hapetrany eo anoloan' ny alitaran' i Jehovah Andriamanitrao. Dia horaisin' ny mpisorona ny sobika eny an-tànanao, ka hapetrany eo anoloan' ny otelin' ny Tompo Andriamanitrao. Le prêtre prendra de ta main la hotte et la déposera devant l' autel de Yahvé ton Dieu.
Deo / Dt 26.5 And thou shalt speak and say before the Lord thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: Dia hiteny eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka hanao hoe: Syriana mpanjenjena no raiko, ka nidina tany Egypta izy, dia nivahiny tany mbamin' ny olom-bitsy; ary tany izy no tonga firenena lehibe sy mahery sady maro isa. Ary hiteny eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao hianao ka hanao hoe: Ny raiko dia Arameana efa saiky maty; nidina nankany Ejipta izy, nomban' olom-bitsy dia zary mpivahiny tany; tao izy no tonga firenena lehibe sy mahery ary maro. Tu prononceras ces paroles devant Yahvé ton Dieu : " Mon père était un Araméen errant qui descendit en Égypte, et c' est en petit nombre qu' il y séjourna, avant d' y devenir une nation grande, puissante et nombreuse.
...............
Deo / Dt 26.7 And when we cried unto the Lord God of our fathers, the Lord heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: Dia nitaraina tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny razantsika, isika, ka nihaino ny feontsika Izy ary nijery ny alahelontsika sy ny asantsika ary ny fahoriantsika; Koa nitaraina tamin' ny Tompo Andriamanitry ny razantsika isika, dia nohenoin' ny Tompo ny feontsika, nojereny ny fijaliantsika, sy ny fahantrantsika ary ny fampahoriana antsika, Nous avons fait appel à Yahvé le Dieu de nos pères. Yahvé entendit notre voix, il vit notre misère, notre peine et notre oppression,
Deo / Dt 26.8 And the Lord brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders: ary tanana mahery sy sandry nahinjitra sy fampahatahorana lehibe sy famantarana ary fahagagana no nitondran' i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta, ka tànana mahery, sandry ahinjitra, fangorohoroana lehibe ary famantarana amam-pahagagana, no namoahan' ny Tompo antsika avy tany Ejipta. et Yahvé nous fit sortir d'Égypte à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, des signes et des prodiges.
...............
Deo / Dt 26.10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O Lord, hast given me. And thou shalt set it before the Lord thy God, and worship before the Lord thy God: Ary ankehitriny, Jehovah ô, indro, efa nentiko ny voaloham-bokatra amin' ny tany izay nomenao ahy. Dia avelao eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao ny zavatra, ary mivavaha eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao. Koa ankehitriny, ry Iaveh, inty aho mitondra ny santatry ny vokatry ny tany efa nomenao ahy. Dia hapetrakao eo anoloan' ny Tompo Andriamanitrao izany, ka hiankohoka eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao hianao. Voici que j' apporte maintenant les prémices des produits du sol que tu m' as donné, Yahvé. "Tu les déposeras devant Yahvé ton Dieu et tu te prosterneras devant Yahvé ton Dieu.
Deo / Dt 26.11 And thou shalt rejoice in every good thing which the Lord thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you. Ary mifalia amin' ny soa rehetra izay nomen' i Jehovah Andriamanitrao anao sy ny ankohonanao ianao sy ny Levita mbamin' ny vahiny eo aminao. Rahefa izany dia miaraha mifaly amin' ny Levita sy ny vahiny eo aminao, noho ny soa rehetra nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao sy ny ankohonanao. Puis tu te réjouiras de toutes les bonnes choses dont Yahvé ton Dieu t' a gratifié, toi et ta maison, - toi ainsi que le lévite et l'étranger qui est chez toi.
...............
Deo / Dt 26.13 Then thou shalt say before the Lord thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them. ary dia lazao eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao hoe: Efa navoakako avokoa ny zava-masina tao an-tranoko ka nomeko ny Levita sy ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena, araka ny lalànao rehetra izay nandidianao ahy; tsy nandika ny didinao aho na nanadino azy. dia lazao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao hoe: Efa navoakako tao an-tranoko avokoa ny zava-masina, ka nomeko ny Levita mbamin' ny vahiny, sy ny kamboty ary ny mpitondratena, araka ny didy rehetra nomenao ahy; tsy nisy nodikaiko na nohadinoiko ny didinao na dia iray aza. tu diras en présence de Yahvé ton Dieu : " J' ai retiré de ma maison ce qui était consacré. Oui, je l' ai donné au lévite, à l'étranger, à l' orphelin et à la veuve, selon tous les commandements que tu m' as faits, sans outrepasser tes commandements ni les oublier.
Deo / Dt 26.14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the Lord my God, and have done according to all that thou hast commanded me. Tsy nisy nohaniko teo amin' ny fisaonako, na nentiko nivoaka teo amin' ny fahalotoako, na nataoko fahan-kanina noho ny maty; fa efa nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitro aho ka nanao araka izay rehetra nandidianao ahy. Tsy nisy nohaniko ireo zavatra ireo tamin' ny fisaonako, na navoakako ny tranoko tamin' ny fahalotoako, na nataoko fahan-kanina raha nisy maty, fa nihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitro aho, ary nanao araka izay rehetra nandidianao ahy. Je n' en ai rien mangé quand j'étais en deuil, je n' en ai rien retiré quand j'étais impur, je n' ai rien donné pour un mort. J' ai obéi à la voix de Yahvé mon Dieu et j' ai agi selon tout ce que tu m' avais ordonné.
...............
Deo / Dt 26.16 This day the Lord thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul. Anio no andidian' i Jehovah Andriamanitrao anao hanaraka ireo didy sy fitsipika ireo; koa tandremo sy araho amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ireo. Iaveh Andriamanitrao no mandidy anao anio, hanaraka ireo didy amam-pitsìpika ireo; koa tandremo sy araho amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ireo. Yahvé ton Dieu t' ordonne aujourd' hui de pratiquer ces lois et coutumes ; tu les garderas et tu les pratiqueras de tout ton coeur et de toute ton âme.
Deo / Dt 26.17 Thou hast avouched the Lord this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice: Efa nampiteny an' i Jehovah ianao androany fa ho Andriamanitrao Izy, ka handeha amin' ny lalany sy hitandrina ny lalàny sy ny didiny ary ny fitsipiny ianao ary hihaino ny feony. Nampanambara tamin' ny Tompo hianao androany, fa izy no ho Andriamanitrao, ka nametra-teny hianao fa handeha amin' ny làlany, hitandrina ny didiny sy ny lalàna amam-pitsìpiny, ary hihaino ny feony. Tu as obtenu de Yahvé aujourd' hui cette déclaration, qu' il serait ton Dieu - mais à la condition que tu marches dans ses voies, que tu gardes ses lois, ses commandements et ses coutumes et que tu écoutes sa voix.
Deo / Dt 26.18 And the Lord hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments; Ary Jehovah kosa efa nampiteny anao androany fa firenena rakitra soa ho Azy ianao, araka izay nolazainy taminao, mba hitandremanao ny didiny rehetra, Ary Iaveh kosa efa nampanambara anao androany, fa hianao araka ny efa voalazany taminao, dia ho vahoakany manokana, mitandrina ny didiny rehetra; Et Yahvé a obtenu de toi aujourd' hui cette déclaration, que tu serais son peuple à lui, comme il te l' a dit - mais à la condition de garder tous ses commandements ;
Deo / Dt 26.19 And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the Lord thy God, as he hath spoken. sy hanandratany anao ho ambonin' ny firenena rehetra izay nataony, ho fiderana sy ho anarana ary ho voninahitra ary mba ho firenena masina ho an' i Jehovah Andriamanitrao ianao, araka izay nolazainy. ary izy mametra-teny hanandratra anao ho ambonin' ny firenena rehetra nataony, na amin' ny voninahitra na amin' ny laza, na amin' ny fahalehibeazana, ka dia ho vahoaka masina ho an' ny Tompo Andriamanitrao hianao, araka ny efa voalazany. il t'élèverait alors au-dessus de toutes les nations qu' il a faites, en honneur, en renom et en gloire, et tu serais un peuple consacré à Yahvé ton Dieu, ainsi qu' il te l' a dit.
...............
Deo / Dt 27.2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the Lord thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: Ary amin' ny andro izay hitànareo an' i Jordana ho any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, dia manangàna vato lehibe ho anao, ka lalory sokay; Rahefa tafita an' i Jordany hianareo, any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao dia manangana vato lehibe ka hosory sokay, Lorsque vous passerez le Jourdain pour vous rendre au pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu dresseras de grandes pierres, tu les enduiras de chaux
Deo / Dt 27.3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the Lord thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the Lord God of thy fathers hath promised thee. dia soraty eo aminy ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, rehefa tafita ianao mba hiditra ao amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, dia tany tondra-dronono sy tantely, araka izay nolazain' i Jehovah, Andriamanitry ny razanao taminao. ary soraty eo aminy ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, rahefa tafita hianao, mba hidiranao eo amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao, izay tany tondra-dronono sy tantely, araka ny voalazan' ny Tompo Andriamanitry ny razanao taminao. et tu y écriras toutes les paroles de cette Loi, au moment où tu passeras pour entrer dans la terre que Yahvé ton Dieu te donne, terre qui ruisselle de lait et de miel, comme te l' a dit Yahvé le Dieu de tes pères.
...............
Deo / Dt 27.5 And there shalt thou build an altar unto the Lord thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. Ary manorena alitara ao ho an' i Jehovah Andriamanitrao; vato no hataonao alitara, nefa aza pehim-by izy. Ary handrafitra otely eo hianao ho an' ny Tompo, dia otely vato tsy voapai-by. Tu y édifieras pour Yahvé ton Dieu un autel, avec des pierres que le fer n' aura pas travaillées.
Deo / Dt 27.6 Thou shalt build the altar of the Lord thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the Lord thy God: Vato tsy voapaika no hataonao alitaran' i Jehovah Andriamanitrao; ka manatera fanatitra dorana eo amboniny ho an' i Jehovah Andriamanitrao. Vato tsy voavoatra no handrafetanao ny otelin' ny Tompo Andriamanitrao. Ary manatera sorona dorana eo amboniny ho an' ny Tompo Andriamanitrao. C' est de pierres brutes que tu édifieras l' autel de Yahvé ton Dieu, et c' est sur cet autel que tu offriras des holocaustes pour Yahvé ton Dieu,
Deo / Dt 27.7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the Lord thy God. Ary manatera koa fanati-pihavanana, ka mihinàna eo sy mifalia eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao. Manatera sorom-pihavanana, ka mihinàna eo sy mifalia eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao. que tu immoleras des sacrifices de communion, que tu mangeras sur place, et tu te réjouiras en présence de Yahvé ton Dieu.
...............
Deo / Dt 27.9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the Lord thy God. Dia niteny tamin' ny Isiraely rehetra Mosesy sy ireo Levita mpisorona ka nanao hoe: Mangìna, ka mihainoa, ry Isiraely ô: androany no efa tonga firenen' i Jehovah Andriamanitrao ianao. Dia niteny tamin' Israely rehetra Moizy sy ireo mpisorona levitika ka nanao hoe: Mangìna ka mihainoa, ry Israely: Androany no efa tonga vahoakan' ny Tompo Andriamanitrao hianao. Puis Moïse et les prêtres lévites dirent à tout Israël : " Fais silence et écoute, Israël. Aujourd' hui tu es devenu un peuple pour Yahvé ton Dieu.
Deo / Dt 27.10 Thou shalt therefore obey the voice of the Lord thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. Koa henoy ny feon' i Jehovah Andriamanitrao, ary araho ny didiny sy ny lalàny, izay andidiako anao anio. Koa henoy ny feon' ny Tompo Andriamanitrao, araho ny didy aman-dalàny izay andidiako anao anio. Tu écouteras la voix de Yahvé ton Dieu, et tu mettras en pratique les commandements et les lois que je te prescris aujourd' hui. "
...............
Deo / Dt 27.15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the Lord, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. Hozonina ny olona izay manao sarin-javatra voasokitra na sarin-javatra an-idina, izay fahavetavetana eo imason' i Jehovah, asan' ny tanan' ny mahay tao-zavatra, ka mametraka azy ao amin' ny takona. Dia hamaly ny vahoaka rehetra ka hanao hoe: Amena. Aoka ho voaozona ny olona manao sarin-javatra voasokitra na sarin-javatra anidina, izay fahavetavetana eo imason' ny Tompo, asan-tànan' ny mpanao taozavatra, ka mametraka azy ao amin' ny fitoerana mangingina. Dia hamaly ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. Maudit soit l' homme qui fait une idole sculptée ou fondue, abomination pour Yahvé, oeuvre de mains d' artisan, et la place en un lieu caché. - Et tout le peuple répondra et dira : Amen.
Deo / Dt 28.1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the Lord thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the Lord thy God will set thee on high above all nations of the earth: Raha mihaino tsara ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka mitandrina hanaraka ny didiny rehetra, izay andidiako anao anio, dia hasandratr' i Jehovah Andriamanitrao ho ambonin' ny firenena rehetra amin' ny tany ianao; Raha manaiky tsara ny feon' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka manaraka sy mitandrina ny didiny rehetra andidiako anao anio, Iaveh Andriamanitrao hanandratra anao ho ambonin' ny firenena rehetra amin' ny tany. Or donc, si tu obéis vraiment à la voix de Yahvé ton Dieu, en gardant et pratiquant tous ces commandements que je te prescris aujourd' hui, Yahvé ton Dieu t'élèvera au-dessus de toutes les nations de la terre.
Deo / Dt 28.2 And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the Lord thy God. ary ho tonga aminao sy ho azonao izao fitahiana rehetra izao, raha mihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao Izao fitahiana rehetra izao no ho tonga aminao sy ho azonao, raha manaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitrao hianao. Toutes les bénédictions que voici t' adviendront et t' atteindront ; car tu auras obéi à la voix de Yahvé ton Dieu.
...............
Deo / Dt 28.7 The Lord shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. Hatolotr' i Jehovah ho resy eo anoloanao ny fahavalonao, izay mitsangana hiady aminao, ka lalana iray no hivoahany hanatona anao, fa lalana fito kosa no handosirany hiala eo anoloanao. Ny fahavalo mitsangan-kiady aminao hataon' ny Tompo vaky mandositra eo anoloanao; làlana iray no nandrosoany hiady aminao, fa làlana fito kosa no handosirany eo anoloanao. Des ennemis qui se dresseraient contre toi, Yahvé fera tes vaincus : sortis par un chemin à ta rencontre, par sept chemins ils fuiront devant toi.
Deo / Dt 28.8 The Lord shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the Lord thy God giveth thee. Handidy ny fitahiany ho aminao Jehovah amin' ny fitoeram-barinao sy izay rehetra ataon' ny tananao, ka hitahy anao Izy any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. Handidy ny fitahiany homba anao Iaveh, amin' ny sompitrao sy amin' ny asan-tànanao rehetra. Hotahiny hianao any amin' ny tany izay omen' ny Tompo Andriamanitrao anao. Yahvé commandera à la bénédiction d'être avec toi, en tes greniers comme en tes travaux, et il te bénira dans le pays que te donne Yahvé ton Dieu.
Deo / Dt 28.9 The Lord shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways. Hanandratra anao ho firenena masina ho Azy Jehovah, araka izay nianianany taminao, raha mitandrina ny didin' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka mandeha amin' ny lalany. Hampaharitra anao Iaveh ho vahoaka masina ho azy, araka ny efa nianianany taminao, raha mitandrina ny didin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka mandeha amin' ny làlany; Yahvé fera de toi le peuple qui lui est consacré, ainsi qu' il te l' a juré, si tu gardes les commandements de Yahvé ton Dieu et si tu marches dans ses voies.
Deo / Dt 28.10 And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the Lord; and they shall be afraid of thee. Dia ho hitan' ny firenena rehetra ambonin' ny tany fa ny anaran' i Jehovah no antsoina aminao, dia hatahotra anao izy. dia ho hitan' ny firenena rehetra fa antsoina aminao ny anaran' ny Tompo ka hatahotra anao izy ireo. Tous les peuples de la terre verront que tu portes le nom de Yahvé et ils te craindront.
Deo / Dt 28.11 And the Lord shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the Lord sware unto thy fathers to give thee. Ary hataon' i Jehovah manana amby ampy izay hahasoa anao, dia ny ateraky ny kibonao sy ny ateraky ny biby fiompinao ary ny vokatry ny taninao, any amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razanao homena anao. Hofenoin' ny Tompo soa hianao, dia ny aloaky ny kibonao, ny teraky ny biby fiompinao, ary ny vokatry ny taninao, any amin' ny tany efa nianianan' ny Tompo tamin' ny razanao homena anao. Yahvé te fera surabonder de biens : fruit de tes entrailles, fruit de ton bétail et fruit de ton sol, sur cette terre qu' il a juré à tes pères de te donner.
Deo / Dt 28.12 The Lord shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. Hovohan' i Jehovah ho anao ny lanitra, tranony fitehirizan-tsoa, handatsahany ranonorana amin' ny taninao amin' ny fotoany sy hitahiany ny asan' ny tananao rehetra. Ary hampisambotra ny firenena maro ianao, fa ianao kosa tsy hisambotra. Hovohan' ny Tompo ho anao ny raki-tsoany, dia ny lanitra, handatsahany ny ranonorana amin' ny fotoany eo amin' ny taninao, sy hitahiany ny asan-tànanao rehetra. Firenena maro no hampisamboranao, fa hianao kosa tsy mba hisambotra. Yahvé ouvrira pour toi les cieux, son trésor excellent, pour donner en son temps la pluie à ton pays, et pour bénir toutes tes oeuvres. Tu annexeras des nations nombreuses et toi, tu ne seras pas annexé.
Deo / Dt 28.13 And the Lord shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the Lord thy God, which I command thee this day, to observe and to do them: Dia hataon' i Jehovah ho lohany ianao, fa tsy ho rambony; ary ho ambony tokoa ianao, fa tsy ho ambany, raha mihaino ny didin' i Jehovah Andriamanitrao, izay andidiako anao anio, ka mitandrina sy manaraka azy. Halahatry ny Tompo ho lohany hianao, fa tsy ho rambony. Ho ambony mandrakariva hianao, fa tsy ho ambany na oviana na oviana, raha tahiny hianao mitandrina ny didin' ny Tompo Andriamanitrao, izay andidiako anao anio, ka mitandrina sy manaraka izany, Yahvé te mettra à la tête et non à la queue, tu ne seras jamais qu' au-dessus et non point au-dessous, si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu, que je te prescris aujourd' hui, pour les garder et les mettre en pratique,
...............
Deo / Dt 28.15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the Lord thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: Fa raha tsy mihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao kosa ianao ka tsy mitandrina hanaraka ny didiny rehetra sy ny lalàny, izay andidiako anao anio, dia ho tonga aminao sy hahatratra anao izao fanozonana rehetra izao : Fa raha tsy manaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitrao kosa hianao, mba hitandremanao sy hanarahanao ny didiny rehetra sy ny lalàna rehetra andidiako anao anio, dia izao no ozona rehetra ho tonga sy hihatra aminao: Mais si tu n' obéis pas à la voix de Yahvé ton Dieu, ne gardant pas ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd' hui, toutes les malédictions que voici t' adviendront et t' atteindront.
...............
Deo / Dt 28.20 The Lord shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. Hampandehanin' i Jehovah aminao ny ozona, dia horohoro sy fampitahorana amin' izay rehetra ataon' ny tananao, mandra-paharinganao sy mandra-pahalaninao faingana noho ny faharatsian' ny nataonao tamin' ny nahafoizanao Ahy. Ozona, horohoro ary fampitahorana no hatsindrin' ny Tompo anao amin' izay raharaha hataonao rehetra mandra-paharingana sy levona faingana anao, noho ny haratsian' ny asa nataonao, izay nahafoizanao ahy. Yahvé enverra contre toi la malédiction, le maléfice et l' imprécation dans tous tes travaux, de sorte que tu sois détruit et que tu périsses rapidement, pour la perversité de tes actions, pour m' avoir abandonné.
Deo / Dt 28.21 The Lord shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. Hampiraiketin' i Jehovah aminao ny areti-mandringana, mandra-pandaniny anao tsy ho eo amin' ny tany izay efa hidiranao holovana. Hopetahan' ny Tompo areti-mandringana ny tenanao, mandra-pahalevona anao tsy eo amin' ny tany vao hidiranao hanananao azy. Yahvé attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu' elle t' ait consumé sur cette terre où tu vas entrer pour en prendre possession.
Deo / Dt 28.22 The Lord shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. Ary areti-mahasahozanina sy tazo mahamay sy fahamaizana sy hafanana mangotraka sy andro mihantona sy vary main' ny rivotra na maty fotsy no hamelezan' i Jehovah anao; dia hanenjika anao ireny mandra-pahalany ritranao. Iaveh hikapoka anao amin' ny areti-mampitsipozipozy, tazo, fanaintainana, hafanana mahamay, andro mihantona, aretim-bary sy niela, ka hoenjehin' ireo hianao, mandra-pahalevona anao. Yahvé te frappera de consomption, de fièvre, d' inflammation, de fièvre chaude, de sécheresse, de rouille et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ta perte.
...............
Deo / Dt 28.24 The Lord shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. Hataon' i Jehovah vovoka sy jofo ny ranonorana amin' ny taninao; avy any an-danitra no hidinan' izany aminao mandra-paharinganao. Ny vovoka amam-pasika no ranonorana halatsak' Iaveh amin' ny taninao, ka hidina avy any an-danitra hankaminao, mandra-pahalany ritra anao. La pluie de ton pays, Yahvé en fera de la poussière et du sable ; il en tombera du ciel sur toi jusqu'à ta destruction.
Deo / Dt 28.25 The Lord shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. Hatolotr' i Jehovah ho resy eo anoloan' ny fahavalonao ianao, ka lalana iray no hivoahanao hiady aminy, fa lalana fito kosa no handosiranao hiala eo anoloany; dia ho mpanjenjena any amin' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany ianao. Hataon' ny Tompo resy eo anoloan' ny fahavalonao hianao, làlana iray no hivoahanao hiady aminy, fa làlana fito kosa no handosiranao eo anoloany, ary ho zavatra mahatsiravina ho an' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany hianao. Yahvé fera de toi un vaincu en face de tes ennemis : sorti à leur rencontre par un chemin, par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu deviendras un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre.
...............
Deo / Dt 28.27 The Lord will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. Hamelin' i Jehovah anao ny vain' i Egypta sy ny tomboka sy ny hatina ary ny hazaka (izay tsy azom-panafody); Iaveh hikapoka anao amin' ny dridran' i Ejipta, fivontosam-body, anakandro, ary hatina tsy laitram-panafody. Yahvé te frappera d' ulcères d'Égypte, de bubons, de croûtes, de plaques rouges dont tu ne pourras guérir.
Deo / Dt 28.28 The Lord shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: ary hamelin' i Jehovah anao koa ny fahadalana sy ny fahajambana ary ny fahaverezan-kevitra. Iaveh hikapoka anao amin' ny firediredena, fahajambana, ary fahaverezan-tsaina, Yahvé te frappera de délire, d' aveuglement et d'égarement des sens,
...............
Deo / Dt 28.35 The Lord shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. Hamelin' i Jehovah anao ny vay ratsy, izay tsy azom-panafody, dia amin' ny lohalikao sy ny tongotrao, hatramin' ny faladianao ka hatramin' ny tampon-dohanao. Hasian' ny Tompo fery ratsy tsy laitra-panafody ny lohalikao sy ny fenao, hasiany hatrany am-paladianao ka hatrany an-tampon-dohanao. Yahvé te frappera de mauvais ulcères aux genoux et aux jambes et tu n' en pourras guérir, de la plante des pieds au sommet de la tête.
Deo / Dt 28.36 The Lord shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. Ho entin' i Jehovah ho any amin' ny firenena izay tsy fantatrao na ny razanao ianao sy ny mpanjakanao, izay hatsanganao hanjaka aminao; any any no hanompoanao andriamani-kafa, dia vato aman-kazo. Hampandehanin' ny Tompo hianao sy ny mpanjaka natsanganao ho lohanao, ho any amin' ny firenena tsy fantatrao sy tsy fantatry ny razanao, dia hanompo andriamani-kafa vato aman-kazo any hianao, Toi et le roi que tu auras mis à ta tête, Yahvé vous mènera en une nation que tes pères ni toi n' avez connue, et tu y serviras d' autres dieux, de bois et de pierre.
Deo / Dt 28.37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the Lord shall lead thee. Dia ho figagana sy ohabolana ary ho ambentinteny ianao any amin' ny firenena rehetra izay hitondran' i Jehovah anao. ka hanjary figagan' ny olona sy fanao angano amam-pihomehezana hianao, any amin' izay vahoaka rehetra hitondran' ny Tompo anao any. Tu seras la stupéfaction, la fable et la risée de tous les peuples où Yahvé te conduira.
...............
Deo / Dt 28.45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the Lord thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: Dia ho tonga aminao ireo ozona rehetra ireo ka hanenjika anao sy hahatratra anao mandra-paharinganao, satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao hitandremanao ny didiny sy ny lalàny, izay nandidiany anao. Hianjera aminao avokoa ireo ozona rehetra ireo, ary hanenjika sy hahatratra anao tokoa, mandra-paharinganao mihitsy, noho hianao tsy nanaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitrao, hitandremanao ny didy aman-dalàny nandidiany anao. Toutes ces malédictions t' adviendront, te poursuivront et t' atteindront jusqu'à te détruire quand tu n' auras pas obéi à la voix de Yahvé ton Dieu en gardant ses commandements et ses lois qu' il t' a prescrits.
...............
Deo / Dt 28.47 Because thou servedst not the Lord thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; satria tsy nanompo an' i Jehovah Andriamanitrao tamin' ny fahafaliana sy ny faharavoam-po ianao noho ny habetsahan' ny zavatra rehetra. Noho hianao tsy nanompo an' ny Tompo Andriamanitrao an-kafaliana sy an-jotom-po ho valin' ny fananam-be amin' ny zavatra rehetra; Puisque tu n' auras pas servi Yahvé ton Dieu dans la joie et le bonheur que donne l' abondance de toutes choses,
Deo / Dt 28.48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the Lord shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. Any amin' ny fahanoanana sy ny hetaheta sy ny fitanjahana any ny tsi-fananana na inona na inona no hanompoanao ny fahavalonao izay hampandehanin' i Jehovah hiady aminao; dia hanisy zioga vy amin' ny vozonao ireny mandra-pandringany anao. dia amin' ny hanoanana sy hetaheta, ary amin' ny fitanjahana sy tsy fananana na inona na inona kosa no hanompoanao ny fahavalonao, izay halefan' ny Tompo hamely anao; hanisy jioga vy ny vozonao mandra-pandringany anao izy. tu serviras l' ennemi que Yahvé enverra contre toi, dans la faim, la soif, la nudité, la privation totale. Il imposera à ta nuque un joug de fer, jusqu'à ce qu' il t' ait détruit.
Deo / Dt 28.49 The Lord shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; Ho entin' i Jehovah hiady aminao izay firenena avy lavitra, dia ny avy amin' ny faran' ny tany-tahaka ny fanidin' ny voromahery no fihaviny, sady firenena izay tsy ho fantatrao ny fiteniny, Firenena avy lavitra, avy any amin' ny faravazantany, faingam-pandeha hoatra ny fanidin' ny voromahery, firenena tsy azonao veroka akory no hampandehanin' ny Tompo hamely anao; Yahvé suscitera contre toi une nation lointaine, des extrémités de la terre ; comme l' aigle qui prend son essor. Ce sera une nation dont la langue te sera inconnue,
...............
Deo / Dt 28.52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the Lord thy God hath given thee. Dia hataony fahirano any amin' ny tanànanao rehetra ianao mandra-pandravany ny mandanao avo sy mafy, izay itokianao, eran' ny taninao rehetra; eny, hataony fahirano ianao any amin' ny tanànanao rehetra eran' ny taninao rehetra, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. Hataony fahirano hianao, anatin' ny vavahadinao rehetra, mandra-paharavan' ny manda avo sy mafy amin' ny taninao, izay nitokianao. Hataony fahirano hianao ao amin' ny vavahadinao rehetra sy amin' ny tany rehetra, izay nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao. Elle t' assiégera dans toutes tes villes, jusqu'à ce que soient tombées tes murailles les plus hautes et les mieux fortifiées, toutes celles où tu chercheras la sécurité dans ton pays. Elle t' assiégera dans toutes les villes, dans tout le pays que t' aura donné Yahvé ton Dieu.
Deo / Dt 28.53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: Ary eo amin' ny fahirano sy ny fanerena, izay haneren' ny fahavalonao anao, dia ny ateraky ny kibonao no hohaninao, dia ny nofon' ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. Hohaninao ny naloaky ny kibonao, dia ny nofon' ny zanakao lahy aman-janakao vavy, izay nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao, fa ho mafy loatra ny horohoro amam-pahoriana haneren' ny fahavalonao anao. Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que t' aura donnés Yahvé ton Dieu, pendant ce siège et dans cette détresse où ton ennemi te réduira.
...............
Deo / Dt 28.58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, the Lord thy God; Raha tsy tandremanao ny hanaraka ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, izay voasoratra eto amin' ity boky ity, hatahoranao izao anarana efa nankalazaina sady mahatahotra izao hoe: Jehovah Andriamanitrao, Raha tsy tandremanao tsara ny fanarahana ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, izay voasoratra amin' ity boky ity, ka tsy atahoranao ity anarana be voninahitra sy mahatahotra ity hoe Iaveh Andriamanitrao, Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi écrites en ce livre, dans la crainte de ce nom glorieux et redoutable : Yahvé ton Dieu,
Deo / Dt 28.59 Then the Lord will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. dia hataon' i Jehovah mahagaga ny kapoka hataony aminao sy ny zanakao, dia kapoka mafy sady maharitra ela ary faharariana mafy sady maharitra ela. dia hataon' ny Tompo mahatsiravina mihitsy ny loza hamelezany anao sy ny loza hamelezany ny taranakao, loza lehibe sady tsy tapaka, aretina mafy sy sarotra sitranina. Yahvé te frappera de ces fléaux étonnants, toi et ta descendance : fléaux grands et persistants, maladies pernicieuses et tenaces.
...............
Deo / Dt 28.61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the Lord bring upon thee, until thou be destroyed. Ary ny faharariana rehetra sy ny kapoka rehetra koa, izay tsy voasoratra amin' ny bokin' ity lalàna ity aza, dia ho entin' i Jehovah mamely anao mandra-paharinganao. Fanampin' izany, hataon' ny Tompo mahazo anao koa, ny aretina amam-pery isan-karazany izay tsy voasoratra amin' ny bokin' ity lalàna ity, mandra-paharinganao. Bien plus, tous les fléaux et maladies que ne mentionne pas le livre de cette Loi, Yahvé les suscitera contre toi, jusqu'à te détruire.
Deo / Dt 28.62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the Lord thy God. Ary olona vitsy no ho sisa aminareo hisolo izao fahamaroanareo toy ny kintana eny amin' ny lanitra izao, satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao. Hianao efa maro toy ny kintana eny an-danitra iny, ka ho olom-bitsy sisa ho tavela aminao, noho hianao tsy nihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrao. Vous ne resterez que peu d' hommes, vous qui étiez aussi nombreux que les étoiles du ciel. Parce que tu n' auras pas obéi à la voix de Yahvé ton Dieu,
Deo / Dt 28.63 And it shall come to pass, that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the Lord will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. Ary araka izay nifalian' i Jehovah taminareo hahasoa sy hahamaro anareo, dia araka izany kosa no hifalian' i Jehovah handringana sy handrava anareo; dia hofongorana ianareo tsy ho eo amin' ny tany, izay efa hidiranao holovana. Ho toy ny nifalian' ny Tompo tamin' ny nanasoavany sy nampitomboany anao ihany no hifalian' ny Tompo koa amin' ny handringanany sy handravàny anao kosa, ka hofongorana hianareo amin' ny tany hidiranao hanananao azy. autant Yahvé avait pris plaisir à vous rendre heureux et à vous multiplier, autant il prendra plaisir à vous perdre et à vous détruire. Vous serez arrachés à la terre où tu vas entrer pour en prendre possession.
Deo / Dt 28.64 And the Lord shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. Dia haelin' i Jehovah any amin' ny firerena rehetra hatramin' ny faran' ny tany ianao; ary any no hanompoanao andriamani-kafa vato aman-kazo, izay tsy fantatrao na ny razanao. Haelin' ny Tompo any amin' ny vahoaka rehetra hatrany amin' ny faravazantany hianao, ary any dia hanompo andriamani-kafa vato aman-kazo tsy fantatrao na fantatry ny razanao akory. Yahvé te dispersera parmi tous les peuples, d' un bout du monde à l' autre ; là tu serviras d' autres dieux, que tes pères ni toi n' avez connus, du bois et de la pierre.
Deo / Dt 28.65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: Ary any amin' ireo firenena ireo dia tsy hisy hiainanao, na hitsaharan' ny faladianao; fa any no hanomezan' i Jehovah anao fo miemponempona sy maso pahina ary fahakiviam-panahy. Any amin' izany firenena izany hianao, dia tsy ho afaka ahiahy ary tsy misy tany hitsaharan' ny faladianao; fo tebiteby, maso manjambena ary fanahy miferin' aina no homen' ny Tompo anao any. Parmi ces nations, tu n' auras pas de tranquillité et il n' y aura pas de repos pour la plante de tes pieds, mais là Yahvé te donnera un coeur tremblant, des yeux éteints, un souffle court.
...............
Deo / Dt 28.68 And the Lord shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you. Ary ianao ho entin' i Jehovah an-tsambo hiverina any Egypta amin' izay lalana efa nolazaiko taminao hoe: Tsy hahita izany intsony ianao; dia hivaro-tena ho andevolahy sy ho andevovavy any amin' ny fahavalonareo ianareo, nefa tsy hisy mpividy. IZAO no tenin' ny fanekena izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy hatao amin' ny Zanak' Isiraely tany amin' ny tany Moaba, afa-tsy ilay fanekena nataony taminy tao Horeba. Haverin' ny Tompo an-tsambo ho any Ejipta hianao, hihazo ny làlana voalazako taminao hoe: Tsy ho hitanao intsony izany, ary any hianareo hivaro-tena ho andevolahy sy andevovavy amin' ny fahavalonareo nefa tsy hisy mpividy. Yahvé te renverra en Égypte dans des vaisseaux ou par un chemin dont je t' avais dit : " Tu ne le verras plus ! " Et là vous irez vous vendre à tes ennemis comme serviteurs et servantes, sans trouver d' acheteur.
Deo / Dt 28.69 Izao no tenin' ny fanekena nandidian' ny Tompo an' i Moizy hatao amin' ny zanak' Israely, tany amin' ny tany Moaba, afa-tsy ilay fanekena nataony taminy tany Horeba. Voici les paroles de l' alliance que Yahvé ordonna à Moïse de conclure avec les Israélites au pays de Moab, outre l' alliance qu' il avait conclue avec eux à l' Horeb.
Deo / Dt 29.1 These are the words of the covenant, which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. Dia niantso ny Isiraely rehetra Mosesy ka nanao taminy hoe: Hianareo efa nahita izay rehetra nataon' i Jehovah teo imasonareo tany amin' ny tany Egypta tamin' i Farao sy ny mpanompony rehetra ary ny taniny rehetra, Niantso an' Israely rehetra Moizy, dia nilaza taminy hoe: Efa hitanareo izay nataon' ny Tompo teo imasonareo, tany amin' ny tany Ejipta, tamin' i Faraona sy ny mpanompony rehetra ary ny taniny rehetra, Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Vous avez vu tout ce que Yahvé a fait sous vos yeux au pays d'Égypte, tant à Pharaon et à tous ses serviteurs qu'à tout son pays :
...............
Deo / Dt 29.3 The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: Nefa tsy nomen' i Jehovah fo hahalala sy maso hahita ary sofina handre ianareo mandraka androany. Mandrak' androany anefa dia mbola tsy nomen' ny Tompo fo mahalala sy maso mahita ary sofina mahare hianareo. Mais, jusqu' aujourd' hui, Yahvé ne vous avait pas donné un coeur pour connaître, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
...............
Deo / Dt 29.5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. Tsy mofo no fihinanareo, ary tsy divay na toaka no fisotronareo, mba ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. tsy mofo nohaninareo, tsy divay na labiera nosotroinareo; mba hahazoanareo mahalala fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Vous n' avez pas eu de pain à manger, ni de vin ou de boisson fermentée à boire, afin que vous sachiez d' expérience que moi, Yahvé, je suis votre Dieu.
...............
Deo / Dt 29.9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. Hianareo rehetra miseho eto anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo anio, dia ny lehibenareo sy ny firenenareo, ny lohan' ny firenenareo sy ny mpifehy anareo ary ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely, Miseho eto anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo rehetra anio, dia ny lehibenareo, ny fokonareo, ny loholonareo, ny mpifehy anareo, ny lehilahy rehetra amin' Israely, Vous voici aujourd' hui debout devant Yahvé votre Dieu : vos chefs de tribus, vos anciens, vos scribes, tous les hommes d' Israël,
...............
Deo / Dt 29.11 Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: hidiranao amin' ny faneken' i Jehovah Andriamanitrao sy ny fianianana, izay ataon' i Jehovah Andriamanitrao aminao anio, mba hiditra amin' ny faneken' ny Tompo Andriamanitrao, sy amin' ny fianianany; dia ny fanekena izay ataon' ny Tompo Andriamanitrao aminao anio, et tu vas passer dans l' alliance de Yahvé ton Dieu, jurée avec imprécation, alliance qu' il a conclue aujourd' hui avec toi
Deo / Dt 29.12 That thou shouldest enter into covenant with the Lord thy God, and into his oath, which the Lord thy God maketh with thee this day: hanandratany anao ho fireneny, ary mba ho Andriamanitrao Izy, araka izay nolazainy taminao sy araka izay nianianany tamin' ny razanao, dia Abrahama sy Isaka ary Jakoba. mba hanandratany anao anio ho vahoakany, dia izy no ho Andriamanitrao, araka ny nolazainy taminao sy nianianany tamin' ny razanao Abrahama sy Isaaka ary Jakoba. pour faire aujourd' hui de toi un peuple tandis que lui-même sera pour toi un Dieu, comme il te l' a dit et comme il l' a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
...............
Deo / Dt 29.14 Neither with you only do I make this covenant and this oath; fa amin' izay eto amintsika anio eto anatrehan' i Jehovah Andriamanitsika sy amin' izay tsy eto amintsika anio koa; fa amin' izay rehetra eto amintsika anio, eto anatrehan' ny Tompo Andriamanitsika, sy amin' ireo tsy eto amintsika anio koa na iza na iza. mais aussi bien avec celui qui se tient ici avec nous en présence de Yahvé votre Dieu, qu' avec celui qui n' est pas ici avec nous aujourd' hui.
...............
Deo / Dt 29.17 And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) fandrao hisy lehilahy, na vehivavy, na mpianakavy, na firenena eto aminareo, izay manana fo mivily anio, ka miala amin' i Jehovah Andriamanitsika, handehanany hanompo ny andriamanitr' ireny firenena ireny; fandrao hisy faka eo aminareo izay miteraka zava-mangidy sady mahafaty; Koa aoka tsy hisy aminareo anio, na lahy na vavy, na fianakaviana na foko, hanana fo mivily miala amin' ny Tompo Andriamanitsika, mba handeha hanompo ny andriamanitr' ireny firenena ireny; aoka tsy hisy aminareo ho fototra hiteraka poizina sy absinta. Qu' il n' y ait pas parmi vous homme ni femme, clan ni tribu dont le coeur se détourne aujourd' hui de Yahvé notre Dieu en allant servir les dieux de ces nations ! Qu' il n' y ait pas parmi vous de racine d' où lèvent le pavot et l' absinthe !
...............
Deo / Dt 29.19 And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: Ary Jehovah dia tsy hety hamela ny helony, fa hanetroka amin' izany lehilahy izany ny fahatezeran' i Jehovah sy ny fahasaro-piarony, ary hitoetra aminy ny fanozonana rehetra izay voasoratra amin' ity boky ity, ka hovonoin' i Jehovah tsy ho eo ambanin' ny lanitra ny anarany. Tsy hanaiky hamela heloka izany olona izany Iaveh, fa hirehitra amin' izany olona izany ny hatezeran' ny Tompo sy ny fahasarotam-piarony ka hianjera aminy avokoa ny ozona rehetra voasoratra amin' ity boky ity, ary hovonoin' ny Tompo tsy ho eto ambanin' ny lanitra ny anarany. Yahvé ne consentira pas à lui pardonner. Car la colère et la jalousie de Yahvé s' enflammeront contre cet homme, toute l' imprécation inscrite dans ce livre fondra sur lui, et Yahvé effacera son nom de dessous les cieux.
Deo / Dt 29.20 The Lord will not spare him, but then the anger of the Lord and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the Lord shall blot out his name from under heaven. Dia hosarahin' i Jehovah amin' ny firenen' Isiraely rehetra ho amin' ny loza izy, araka ny fanozonana rehetra amin' ny fanekena izay voasoratra amin' ity bokin' ny lalàna ity. Hosarahin' ny Tompo amin' ny fokon' Israely rehetra izy, ka hatolony amin' ny loza, araka ny fanozonana momba ny fanekena voasoratra amin' ity bokin' ny lalàna ity. Yahvé le mettra à part de toutes les tribus d' Israël, pour son malheur, selon toutes les imprécations de l' alliance inscrite au livre de cette Loi.
Deo / Dt 29.21 And the Lord shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: Ary hiteny ny taranaka any aoriana, dia ny zanakareo izay hitsangana handimby anareo, sy ny vahiny avy amin' ny tany lavitra, raha mahita ny kapoka natao tamin' ity tany ity sy ny faharariana izay nampaharanan' i Jehovah azy Ny taranaka any aoriana, ny zanakareo mbola ho teraka handimby anareo mbamin' ny vahiny avy any amin' ny tany lavitra, hahita ny loza sy ny aretina hamelin' ny Tompo izany tany izany, La génération future, celle de vos fils qui se lèveront après vous, et aussi l'étranger venu d' un pays lointain, verront les fléaux qui frapperont ce pays et les maladies que Yahvé y fera sévir, et s'écrieront :
Deo / Dt 29.22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the Lord hath laid upon it; fa ho solifara sy sira ary fahamaizana ny tany rehetra eo: tsy hofafazana izy, na hanirian-javatra, sady tsy hisy ahitra akory hitrebona ao, tahaka ny nandravana an' i Sodoma sy Gomora sy Adma ary Zeboima, izay noravan' i Jehovah tamin' ny fahavinirany sy ny fahatezerany dia ny solfara sy ny sira, fanakilàna an' izany tany rehetra izany, izay hofafazana tsy hanome vokatra avy aminy, tsy haniriana ahitra akory, toy ny tamin' ny fikorontanan' i Sodoma sy Gomora, Adamà sy Seboima, izay nakorontan' ny Tompo tamin' ny fahatezerany amam-pahavinirany, " Soufre, sel, toute sa terre est brûlée ; on n' y sèmera plus, rien n' y germera plus, aucune herbe n' y croîtra plus. Ainsi ont été changées Sodome et Gomorrhe, Adma et Çeboyim que Yahvé dévasta dans sa colère et sa fureur ! "
Deo / Dt 29.23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the Lord overthrew in his anger, and in his wrath: dia hiteny ny firenena rehetra hoe: Nahoana Jehovah no dia nanao toy izany tamin' ity tany ity? Inona no hevitry ny firehetan' izao fahatezerana lehibe izao? ka hiteny izany firenena rehetra izany hanao hoe: Nahoana Iaveh no dia nanao izao tamin' izany tany izany? Inona no dia nahatonga izao firehetam-pahatezerana lehibe izao? Dia hisy hilaza hanao hoe: Et toutes les nations s'écrieront : " Pourquoi Yahvé a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi l' ardeur de cette grande colère ? "
Deo / Dt 29.24 Even all nations shall say, Wherefore hath the Lord done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? Dia hiteny ny vahoaka ka hanao hoe: Satria izy nahafoy ny faneken' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izay nataony taminy fony Izy nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta. Noho izy ireo nahafoy ny fanekena tamin' ny Tompo Andriamanitry ny razany, izay nataony tamin' izy ireo, fony izy nampivoaka azy avy tany amin' ny tany Ejipta, Et l' on dira : " Parce qu' ils ont abandonné l' alliance de Yahvé, Dieu de leurs pères, qu' il avait conclue avec eux en les faisant sortir du pays d'Égypte ;
Deo / Dt 29.25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the Lord God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: Fa nandeha izy ka nanompo andriamani-kafa sady niankohoka teo anatrehany, dia andriamanitra izay tsy fantany sady tsy nomena azy; ka nandeha nanompo andriamani-kafa sy niankohoka teo anatrehan' ireny andriamanitra tsy fantany akory, na nomen' ny Tompo ho anjarany, parce qu' ils sont allés servir d' autres dieux et les ont adorés, dieux qu' ils n' avaient pas connus ni reçus de lui en partage,
Deo / Dt 29.26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: dia nirehitra tamin' ity tany ity ny fahatezeran' i Jehovah, ka nataony tonga taminy avokoa ny fanozonana rehetra izay voasoratra eto amin' ity boky ity; dia nirehitra tamin' izany tany izany ny fahatezeran' ny Tompo, nazerany taminy avokoa ny ozona rehetra voasoratra amin' ity boky ity. la colère de Yahvé s' est enflammée contre ce pays, faisant venir sur lui toute la malédiction inscrite dans ce livre.
Deo / Dt 29.27 And the anger of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: ary fahavinirana sy fahatezerana ary fahatezerana mirehitra no nandroahan' i Jehovah azy tsy ho eo amin' ny taniny sy nampandehanany azy ho any amin' ny tany hafa, tahaka ny amin' izao anio izao. Fahatezerana sy fahavinirana amam-pisafoahana lehibe no nanatsoahan' ny Tompo azy hiala amin' ny taniny, sy nanilihany azy ho any an-tany hafa, tahaka izao ankehitriny izao: Yahvé les a arrachés de leur terre avec colère, fureur et grande indignation, et les a jetés en un autre pays, comme aujourd' hui. "
Deo / Dt 29.28 And the Lord rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. An' i Jehovah Andriamanitsika ny zava-miafina; fa antsika sy ny zanatsika mandrakizay kosa ny zavatra ambara, hankatoavantsika ny teny rehetra amin' ity lalàna ity. Ny zava-miafina, an' ny Tompo Andriamanitsika; fa ny zava-nambara kosa, antsika sy ny taranatsika mandrakizay, mba hanatanterahantsika ny teny rehetra amin' ity lalàna ity. Les choses cachées sont à Yahvé notre Dieu, mais les choses révélées sont à nous et à nos fils pour toujours, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette Loi.
Deo / Dt 30.1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the Lord thy God hath driven thee, Ary rehefa tonga aminao izany zavatra rehetra izany, dia ny fitahiana sy ny fanozonana izay nataoko teo anoloanao, ary mahatsiaro izany ao am-ponao any amin' ny firenena rehetra izay androahan' i Jehovah Andriamanitrao anao ianao, Rahefa tonga izay hiharan' izao zavatra rehetra izao aminao dia ny tso-drano sy ny ozona izay nataoko teo anoloanao ary hataonao ho zavatra tokoa indray izany any amin' ny firenena handroahan' ny Tompo Andriamanitrao anao, Lorsque toutes ces paroles se seront réalisées pour toi, cette bénédiction et cette malédiction que je t' ai proposées, si tu les médites en ton coeur, parmi toutes les nations où Yahvé ton Dieu t' aura fait errer,
Deo / Dt 30.2 And shalt return unto the Lord thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul; ka miverina amin' i Jehovah Andriamanitrao sy mihaino ny feony amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra, araka izay rehetra andidiako anao sy ny zanakao anio, ka miverina amin' ny Tompo Andriamanitrao sy mihainò ny feony amin' ny fonao rehetra sy amin' ny fanahinao rehetra hianao sy ny taranakao, araka izao andidiako anao anio izao, si tu reviens à Yahvé ton Dieu, si tu écoutes sa voix en tout ce que je t' ordonne aujourd' hui, de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes fils,
Deo / Dt 30.3 That then the Lord thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the Lord thy God hath scattered thee. dia hampodin' i Jehovah Andriamanitrao avy amin' ny fahababoanao ianao, ary hamindra fo aminao Izy ka hanangona anao indray avy any amin' ny firenena rehetra izay nampielezan' i Jehovah Andriamanitrao anao. Iaveh Andriamanitrao kosa hampody izay babo aminao sy hamindra fo aminao. Hangoniny avy any amin' ny firenena nanelezan' ny Tompo anao indray hianao. Yahvé ton Dieu ramènera tes captifs, il aura pitié de toi, il te rassemblera à nouveau du milieu de tous les peuples où Yahvé ton Dieu t' a dispersé.
Deo / Dt 30.4 If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: Raha misy aminao voaroaka any amin' ny faravodilanitra, dia avy any no hanangonan' i Jehovah Andriamanitrao anao, ary avy any indray no hanalany anao. Na dia efa any amin' ny faravodilanitra aza ny voasesi-tany aminao, dia avy any no hanangonan' ny Tompo Andriamanitrao anao, any no hangalany anao, Serais-tu banni à l' extrémité des cieux, de là même Yahvé ton Dieu te rassemblerait et il viendrait t' y prendre,
Deo / Dt 30.5 And the Lord thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers. Dia hampidirin' i Jehovah Andriamanitrao ao amin' ny tany izay nolovan' ny razanao ianao, ka holovanao izany; ary hanisy soa anao Izy sy hahamaro anao mihoatra noho ny razanao. ary haverin' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny tany efa nananan' ny razanao, ka hanana izany hianao. Hanisy soa anao izy ary hahamaro anao mihoatra noho ny razanao. pour te ramener au pays que tes pères ont possédé, afin que tu le possèdes à ton tour, que tu y sois heureux et que tu y multiplies plus que tes pères.
Deo / Dt 30.6 And the Lord thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live. Dia hoforan' i Jehovah Andriamanitrao ny fonao sy ny fon' ny taranakao hitiavanao an' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra, mba ho velona ianao. Hoforan' ny Tompo Andriamanitrao ny fonao sy ny fon' ny taranakao, hitiavanao an' ny Tompo Andriamanitrao, amin' ny fonao rehetra sy amin' ny fanahinao rehetra mba ho velona hianao. Yahvé ton Dieu circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité pour que tu aimes Yahvé ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives.
Deo / Dt 30.7 And the Lord thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee. Ary hataon' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fahavalonao sy ny mankahala anao izay nanenjika anao ireny fanozonana rehetra ireny. Ary hazeran' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fahavalonao, izay nankahala sy nanenjika anao, ireny fanozonana rehetra ireny. Yahvé ton Dieu fera retomber toutes ces imprécations sur tes ennemis et sur tes adversaires qui t' ont persécuté.
Deo / Dt 30.8 And thou shalt return and obey the voice of the Lord, and do all his commandments which I command thee this day. Dia hihaino ny feon' i Jehovah indray ianao ka hanaraka ny didiny rehetra, izay andidiako anao anio. Ka dia hihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrao indray hianao, sy hanaraka izao didy rehetra andidiako anao anio izao, Toi, tu obéiras de nouveau à la voix de Yahvé ton Dieu et tu mettras en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd' hui.
Deo / Dt 30.9 And the Lord thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the Lord will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: Ary hataon' i Jehovah Andriamanitrao manana amby ampy ianao amin' izay hahasoa anao, dia amin' ny asan' ny tananao sy ny ateraky ny kibonao sy ny ateraky ny biby fiompinao ary ny vokatry ny taninao; fa ho faly aminao indray Jehovah ka hahasoa anao, araka izay nahafaliany tamin' ny razanao, ka hanototra soa anao Iaveh Andriamanitrao, amin' ny asan-tànanao, ny naloaky ny kibonao, ny teraky ny biby fiompinao ary ny vokatry ny taninao, fa hifaly aminao indray Iaveh manisy soa anao, toy ny nifaliany tamin' ny razanao, Yahvé ton Dieu te rendra prospère en toutes tes entreprises, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de ton bétail et dans le fruit de ton sol. Car de nouveau Yahvé prendra plaisir à ton bonheur, comme il avait pris plaisir au bonheur de tes pères,
Deo / Dt 30.10 If thou shalt hearken unto the voice of the Lord thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, and if thou turn unto the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul. raha mihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao, hitandremanao ny didiny sy ny lalàny, izay voasoratra amin' ity bokin' ny lalàna ity, ka miverina amin' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra. raha mihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka mitandrina ny didy aman-dalàna voasoratra amin' ity bokin' ny lalàna ity, raha miverina amin' ny Tompo Andriamanitrao, amin' ny fonao rehetra, sy amin' ny fanahinao rehetra. si tu obéis à la voix de Yahvé ton Dieu en gardant ses commandements et ses décrets, inscrits dans le livre de cette Loi, si tu reviens à Yahvé ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme.
...............
Deo / Dt 30.16 In that I command thee this day to love the Lord thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the Lord thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. tamin' ny nandidiako anao androany ho tia an' i Jehovah Andriamanitrao ka handeha amin' ny lalany ary hitandrina ny didiny sy ny lalàny ary ny fitsipiny, mba ho velona ianao ka hihamaro, ary mba hitahian' i Jehovah Andriamanitrao anao any amin' ny tany izay efa hidiranao holovana. tamin' ny nandidiako anao androany ho tia an' ny Tompo Andriamanitrao sy handeha amin' ny làlany, ary hitandrina ny didy aman-dalàny mbamin' ny fitsìpiny, mba ho velona hianao, sy hihamaro ary hambinin' ny Tompo Andriamanitrao any amin' ny tany efa hidiranao mba hanananao azy. Si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu que je te prescris aujourd' hui, et que tu aimes Yahvé ton Dieu, que tu marches dans ses voies, que tu gardes ses commandements, ses lois et ses coutumes, tu vivras et tu multiplieras, Yahvé ton Dieu te bénira dans le pays où tu entres pour en prendre possession.
...............
Deo / Dt 30.20 That thou mayest love the Lord thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the Lord sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them. dia ny ho tia an' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka hihaino ny feony sy hifikitra aminy; fa izany no fiainanao sy fahamaroan' ny andronao, mba honenanao eo amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba razanao, homena azy. amin' ny fitiavana an' ny Tompo Andriamanitrao, sy fihainoana ny feony, ary firaiketana aminy, fa izany no fiainanao sy andro lava honenanao any amin' ny tany efa nianianan' ny Tompo homena an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba, razanao. aimant Yahvé ton Dieu, écoutant sa voix, t' attachant à lui ; car là est ta vie, ainsi que la longue durée de ton séjour sur la terre que Yahvé a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner.
...............
Deo / Dt 31.2 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. ka nanao taminy hoe: Efa roa-polo amby zato taona androany aho ka tsy afa-mivoaka sy miditra intsony, ary Jehovah efa nilaza tamiko hoe: Tsy hita io Jordana io ianao. Efa roapolo amby zato taona androany aho izao, ka tsy afaka mivoaka sy miditra intsony, ary Iaveh efa nilaza tamiko hoe: Tsy hita an' io Jordany io hianao. " J' ai aujourd' hui cent vingt ans. Je ne puis plus agir en chef, et Yahvé m' a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Deo / Dt 31.3 The Lord thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the Lord hath said. Jehovah Andriamanitrao no hita eo alohanao, ary Izy no handringana ireo firenena ireo tsy ho eo anoloanao, ka hahazo ny taniny ianao; ary Josoa no hita eo alohanao, araka izay efa nolazain' i Jehovah. Iaveh Andriamanitrao no hita eo alohanao, izy no handringana ireo firenena ireo eo anoloanao, ka dia hahazo azy ireo hianao. Josoe no hita eo alohanao, araka ny voalazan' ny Tompo. C' est Yahvé ton Dieu qui passera devant toi, c' est lui qui détruira ces nations devant toi pour les déposséder. C' est Josué qui passera devant toi, ainsi que l' a dit Yahvé.
Deo / Dt 31.4 And the Lord shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. Ary Jehovah hanao amin' ireo tahaka ny nataony tamin' i Sihona sy Oga, mpanjakan' ny Amorita, izay naringany, sy tahaka ny nataony tamin' ny taniny. Toy ny nataon' ny Tompo tamin' i Sehona sy Oga, mpanjakan' ny Amoreana, izay naringany mbamin' ny taniny, no hataony amin' ireo koa. Yahvé les traitera comme il a traité Sihôn et Og, rois amorites, et leur pays : il les a détruits.
Deo / Dt 31.5 And the Lord shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. Dia hatolotr' i Jehovah eo anoloanareo ireo hanaovanareo azy araka ny lalàna rehetra izay nandidiako anareo. Hatolotry ny Tompo aminareo izy, ka ataovy araka ny lalàna rehetra nandidiako anareo. Yahvé vous les livrera et vous les traiterez en tout point selon les commandements que je vous ai prescrits.
Deo / Dt 31.6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the Lord thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. Mahereza sy matanjaha; aza matahotra na manahy azy; fa Jehovah Andriamanitrao no miara-mandeha aminao; tsy handao anao na hahafoy anao Izy. Mahereza ary matanjaha tsara, fa aza matahotra na mimalo amin' ireo akory, satria Iaveh Andriamanitrao no miara-mandeha aminao, tsy hahafoy anao izy na handao anao. Soyez forts et tenez bon, ne craignez pas et ne tremblez pas devant eux, car c' est Yahvé ton Dieu qui marche avec toi : il ne te délaissera pas et ne t' abandonnera pas. "
Deo / Dt 31.7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the Lord hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. Ary Mosesy niantso an' i Josoa ka niteny taminy teo imason' ny Isiraely rehetra hoe: Mahereza sy matanjaha; fa ianao sy ity firenena ity dia hiara-miditra ao amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razany homena azy; ary ianao no hampandova azy izany. Dia nantsoin' i Moizy Josoe, ka hoy izy taminy, teo anatrehan' Israely rehetra: Mahereza ary matanjaha tsara, fa hianao no hiditra miaraka amin' ity vahoaka ity, any amin' ny tany efa nianianan' ny Tompo tamin' ny razany homena azy ireo; ary hianao no hampanana azy ireo izany. Puis Moïse appela Josué et il lui dit aux yeux de tout Israël : " Sois fort et tiens bon : tu entreras avec ce peuple au pays que Yahvé a juré à leurs pères de leur donner, et c' est toi qui les en mettras en possession.
Deo / Dt 31.8 And the Lord, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed. Ary Jehovah no mandeha eo alohanao; ary Izy no hiaraka aminao; tsy handao anao na hahafoy anao Izy; koa aza matahotra na mivadi-po ianao. Fa Iaveh no handeha eo alohanao, izy no homba anao fa tsy hahafoy anao na handao anao izy, ka aza matahotra na mivadi-po hianao. C' est Yahvé qui marche devant toi, c' est lui qui sera avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t' abandonnera pas. Ne crains pas, ne sois pas effrayé. "
Deo / Dt 31.9 And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the Lord, and unto all the elders of Israel. Dia nosoratan' i Mosesy izany lalàna izany ka natolony ireo mpisorona, taranak' i Levy, izay mpitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, sy ny loholon' ny Isiraely rehetra. Nosoratan' i Moizy izany lalàna izany, dia natolony tamin' ny mpisorona, taranak' i Levì mpitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, mbamin' ny loholon' Israely rehetra. Moïse mit cette Loi par écrit et la donna aux prêtres, fils de Lévi, qui portaient l' arche de l' alliance de Yahvé, ainsi qu'à tous les anciens d' Israël.
...............
Deo / Dt 31.11 When all Israel is come to appear before the Lord thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. ka avy hiseho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao eo amin' ny tany izay hofidiny ny Isiraely rehetra, dia aoka hovakinao eo anatrehan' ny Isiraely rehetra ny tenin' ity lalàna ity hihainoany azy. raha ilay tonga hiseho eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao iny Israely rehetra, any amin' ny fitoerana izay hofidiny; dia vakio eo anatrehan' Israely rehetra ity lalàna ity, mba hohenoiny. au moment où tout Israël se rend, pour voir la face de Yahvé ton Dieu, au lieu qu' il aura choisi, tu prononceras cette Loi aux oreilles de tout Israël.
Deo / Dt 31.12 Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the Lord your God, and observe to do all the words of this law: Vorio ny vahoaka rehetra, na lehilahy, na vehivavy, na ankizy madinika, na ny vahiny ao an-tanànanao, hihainoany sy hianarany ka hatahorany an' i Jehovah Andriamanitrao sy hitandremany hanaraka ny teny rehetra amin' ity lalàna ity. Vorio avokoa ny vahoaka, na lahy na vavy, na ankizy na vahiny eo anatin' ny vavahadinao, mba hihaino ka hianatra ny hatahotra an' ny Tompo Andriamanitrareo, ka hitandrina tsara sy hanaraka ny teny rehetra amin' ity lalàna ity. Assemble le peuple, hommes, femmes, enfants, l'étranger qui est dans tes portes, pour qu' ils entendent, qu' ils apprennent à craindre Yahvé votre Dieu et qu' ils gardent, pour les mettre en pratique, toutes les paroles de cette Loi.
Deo / Dt 31.13 And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the Lord your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it. Ary ny zanany koa, izay tsy nahalala, dia handre ka hianatra hatahotra an' i Jehovah Andriamanitrareo amin' ny andro rehetra hiainanareo eo amin' ny tany, izay efa hidiranareo holovana, rehefa tafita an' i Jordana ianareo. Ary handre izany ny zanany, izay tsy mahalala, ka hianatra ny hatahotra an' ny Tompo Andriamanitrareo, amin' ny andro rehetra hiainanareo eo amin' ny tany izay efa hankanesanareo hanananareo azy, rahefa tafita an' i Jordany hianareo. Leurs fils, qui ne le savent pas encore, entendront, et apprendront à craindre Yahvé votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. "
Deo / Dt 31.14 And the Lord said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro, antomotra ny andro hahafatesanao; koa miantsoa an' i Josoa, ary mitoera ao amin' ny trano-lay fihaonana ianareo mba handidiako azy. Dia nandeha Mosesy sy Josoa ka nitoetra tao amin' ny trano-lay fihaonana. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro, antomotra ny fotoana hahafatesanao; koa antsoy Josoe, ary tongava ao an-trano lay fihaonana hianareo, mba hanomezako azy ny didiko. Dia nandeha nankao an-trano lay fihaonana Moizy sy Josoe, Yahvé dit à Moïse : " Voici venir les jours de ta mort, appelle Josué. Tenez-vous à la Tente du Rendez-vous, pour que je lui donne mes ordres. " Moïse et Josué vinrent se tenir à la Tente du Rendez-vous.
Deo / Dt 31.15 And the Lord appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. Ary Jehovah niseho teo amin' ny trano-lay tamin' ny andri-rahona; dia nijanona teo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay ny andri-rahona. ka niseho tao an-trano Iaveh tamin' ny andry rahona, ary nijanona teo am-baravaran' ny trano lay fihaonana. Yahvé se fit voir, dans la Tente, dans une colonne de nuée ; la colonne de nuée se tenait à l' entrée de la Tente.
Deo / Dt 31.16 And the Lord said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro fa hodi-mandry any amin' ny razanao ianao; ary hitsangana ity firenena ity ka hijangajanga hanaraka ny andriamani-kafa any amin' ny tany izay efa hidirany honenana, dia hahafoy Ahy izy ka hivadika ny fanekeko izay nataoko taminy. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro efa ho tafandriana any amin' ny razanao hianao, ary ity vahoaka ity hitsangana hitolo-tena amin' ny andriamani-kafa any amin' ny tany efa hidirany. Handao ahy izy ary hivadika ny fanekena nataoko taminy. Yahvé dit à Moïse : " Voici que tu vas te coucher avec tes pères, et ce peuple est sur le point de se prostituer en suivant des dieux du pays étranger où il va pénétrer. Il m' abandonnera et rompra l' alliance que j' ai conclue avec lui.
Deo / Dt 31.17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? Dia hirehitra aminy ny fahatezerako amin' izany andro izany, ka hahafoy azy Aho ary hanafina ny tavako aminy, ka ho lany ritra izy, ary loza maro sy fahoriana no hanjo azy; dia hiteny izy amin' izany andro izany ka hanao hoe: Moa tsy ny tsy itoeran' Andriamanitro eto amiko va no mahatonga izao fahoriana izao amiko? Dia hirehitra aminy ny fahatezerako amin' izany, hafoiko izy, ary hafeniko aminy ny tavako, ka dia hataon' ny olona levona izy, sady hianjeran-doza amam-pahoriana be dia be. Izay vao ho vaky hoe: Moa ve tsy noho Andriamanitro tsy eto amiko no nianjeran' izao fahoriana izao amiko? Ce jour-là même ma colère s' enflammera contre lui, je les abandonnerai et je leur cacherai ma face. Pour les dévorer, une foule de maux et d' adversités l' atteindront, de sorte qu' il dira en ce jour-là : "Si ces maux m' ont atteint, n' est-ce pas parce que mon Dieu n' est pas au milieu de moi ? "
...............
Deo / Dt 31.23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee. Ary Jehovah nandidy an' i Josoa, zanak' i Nona, ka nanao hoe: Mahereza sy matanjaha; fa ianao no hitondra ny Zanak' Isiraely hiditra ao amin' ny tany izay nianianako taminy homena azy, ary homba anao Aho. Ary Iaveh nanome didy an' i Josoe, zanak' i Nòna, ka nanao taminy hoe: Mahereza ary matanjaha tsara fa hianao no hampiditra ny zanak' Israely any amin' ny tany nampanantenaiko azy tamim-pianianana, ary izaho homba anao. Il donna cet ordre à Josué fils de Nûn : " Sois fort et tiens bon, car c' est toi qui conduiras les Israélites au pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi. "
...............
Deo / Dt 31.25 That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the Lord, saying, dia nandidy ny Levita, izay mpitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, izy ka nanao hoe: dia nanome izao didy izao tamin' ny Levita mpitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo izy: Moïse donna cet ordre aux lévites qui portaient l' arche de l' alliance de Yahvé :
Deo / Dt 31.26 Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God, that it may be there for a witness against thee. Raiso ity bokin' ny lalàna ity, ka apetraho eo anilan' ny fiaran' ny faneken' i Jehovah Andriamanitrareo mba ho vavolombelona aminao. Raiso ity bokin' ny lalàna ity ka apetraho eo anindran' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo Andriamanitrareo, ka eo izy dia ho vavolombelona miampanga anao. " Prenez le livre de cette Loi. Placez-le à côté de l' arche de l' alliance de Yahvé votre Dieu. Qu' il y serve de témoin contre toi.
Deo / Dt 31.27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the Lord; and how much more after my death? Fa izaho mahalala ny ditranao sy ny hamafi-hatokao; indro, na dia mbola velona eto aminareo ankehitriny aza aho, dia miodina amin' i Jehovah ianareo, ka mainka fa rehefa maty aho. Fa fantatro ny ditran' ny fonao sy ny hamafy hatokao; amin' izao aho mbola velona eo aminareo izao aza, efa niodina tamin' ny Tompo hianareo, ka mainka izany fa rahefa maty aho. Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ta nuque. Si aujourd' hui, alors que je suis encore vivant avec vous, vous êtes rebelles à Yahvé, combien plus le serez-vous après ma mort.
...............
Deo / Dt 31.29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger through the work of your hands. Fa fantatro fa rehefa maty aho, dia hanao ratsy tokoa ianareo ka hiala amin' ny lalana izay nasaiko nalehanareo; dia ho tratry ny loza ianareo any am-parany, satria hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ianareo ka hampahatezitra Azy amin' ny asan' ny tananareo. Satria fantatro fa rahefa maty aho, dia hihasimba marina tokoa hianareo dia hivily hiala amin' ny làlana nasaiko nalehanareo hianareo, ka ho tratry ny loza, any amin' ny andro aoriana any, noho hianareo nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo sy nampahatezitra azy tamin' ny asan-tànanareo. Car je sais qu' après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre, vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite ; le malheur vous adviendra dans l' avenir, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé en l' irritant par les oeuvres de vos mains. "
...............
Deo / Dt 32.3 Because I will publish the name of the Lord: ascribe ye greatness unto our God. Fa ny anaran' i Jehovah no hotoriko; Maneke ny fahalehibiazan' Andriamanitsika. Fa hitory ny anaran' ny Tompo aho: ka omeo voninahitra ny Andriamanitsika. Car je vais invoquer le nom de Yahvé ; vous, magnifiez notre Dieu.
Deo / Dt 32.4 He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. Ny amin' ny Vatolampy, tanteraka ny asany; Fa ny lalany rehetra dia amin' ny rariny avokoa. Andriamanitra mahatoky Izy, ka tsy misy ratsy ao aminy; Marina sy mahitsy Izy. Ny Vatolampy, lavorary ny asany, ara-drariny ny lalany rehetra; fa Andriamanitra mahatoky sy tsy misy ratsy izy; marina sy mahitsy. Il est le Rocher, son oeuvre est parfaite, car toutes ses voies sont le Droit. C' est un Dieu fidèle et sans iniquité, il est Justice et Rectitude.
...............
Deo / Dt 32.6 Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? Moa Jehovah hovalianareo toy izany va, Ry firenena adala ka tsy hendry? Tsy Izy va no Rainao, Izay nanavotra anao? Tsy Izy va no nanao anao sy nanorina anao? Izany va no avalinareo an' ny Tompo, ry vahoaka adala, tsy manam-pahendrena? Tsy izy va no rainao sy mpahary anao, izay nanao anao sy nanorina anao? Est-ce là ce que vous rendez à Yahvé ? Peuple insensé, dénué de sagesse ! N' est-ce pas lui ton père, qui t' a procréé, lui qui t' a fait et par qui tu subsistes ?
...............
Deo / Dt 32.9 For the Lord' s portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. Fa anjaran' i Jehovah ny olony: Jakoba no natokany ho lovany. Satria ny anjaran' ny Tompo dia ny vahoakany, ary Jakoba no anjara lovany. mais le lot de Yahvé, ce fut son peuple, Jacob fut sa part d' héritage.
...............
Deo / Dt 32.12 So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him. Jehovah irery no nitondra azy, Ary tsy nisy andriamani-kafa teo aminy. Iaveh irery no nitondra azy; fa tsy nisy andriamani-kafa niaraka taminy. Yahvé est seul pour le conduire ; point de dieu étranger avec lui.
...............
Deo / Dt 32.15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. Nihanatavy Jesorona ka namely daka, Efa matavy ianao sady vory nofo no vaventibe, Dia nahafoy an' Andriamanitra Izay nanao azy izy, Ary nanamavo ny Vatolampy famonjena azy. Kanjo nihanatavy Jesorona ka nibohy; - eny efa tonga matavy sy botrefona ary dongadonga hianao, - ka dia nahafoy ny Andriamanitra izay nanao azy sy naniratsira ny Vatolampy famonjena azy. Jacob a mangé, il s' est rassasié, Yeshurûn s' est engraissé et il a regimbé. Tu as engraissé, épaissi, élargi. Il a repoussé le Dieu qui l' avait fait et déshonoré le Rocher son salut.
...............
Deo / Dt 32.17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. Namono zavatra ho fanatitra ho an' ny demonia izay tsy Andriamanitra izy, Dia andriamanitra tsy fantany, Fa andriamanitra vao niseho, Izay tsy natahoran' ny razanareo. Nanao sorona tamin' ny demony izay tsy Andriamanitra izy, dia tamin' ny andriamanitra tsy fantany, andriamanitra vaovao, vao niseho tsielatsiela, izay tsy mba natahoran' ny razanareo akory. Ils sacrifiaient à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu' ils ne connaissaient pas, à des nouveaux venus d' hier que leurs pères n' avaient pas redoutés.
Deo / Dt 32.18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. Ny Vatolampy Izay niteraka anao dia tsy tsaroanao, Ary hadinoinao Andriamanitra Izay nahary anao. Nandao ny Vatolampy izay niteraka anao hianao ary nanadino ny Andriamanitra izay nanao anao. Tu oublies le Rocher qui t' a mis au monde, tu ne te souviens plus du Dieu qui t' a engendré !
Deo / Dt 32.19 And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. Ary Jehovah nahita izany ka nandà Noho ny fahasosorany tamin' ny zananilahy sy ny zananivavy. Nahita izany Iaveh, ka tezitra, nohantsin' ny zanany lahy aman-janany vavy izy. Yahvé l' a vu, et dans sa colère il a rejeté ses fils et ses filles.
...............
Deo / Dt 32.21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. Izy efa nampahasaro-piaro Ahy tamin' izay tsy Andriamanitra Sy nampahasosotra Ahy tamin' ny zava-poanany; Ary Izaho kosa hampahasaro-piaro azy amin' izay tsy olona, Sy hampahasosotra azy amin' izay firenena adala. Nampahasaro-piaro ahy tamin' izay tsy andriamanitra izy ary nampahatezitra ahy tamin' ny sampiny tsinontsinona, ka dia mba hampahasaro-piaro azy amin' izay tsy vahoaka kosa aho, sy hampahatezitra azy amin' izay firenena adala. Ils m' ont rendu jaloux avec un néant de dieu, ils m' ont irrité par leurs êtres de rien ; eh bien ! moi, je les rendrai jaloux avec un néant de peuple, je les irriterai au moyen d' une nation stupide !
...............
Deo / Dt 32.27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the Lord hath not done all this. Raha tsy ny fireharehan' ny fahavalo no natahorako, Andrao diso hevitra ireny mpandrafy azy ireny Ka hanao hoe: Ny tananay no avo; Fa tsy Jehovah tsy akory no nanao izany rehetra izany. raha tsy noho ny tahotro ny hireharehan' ny fahavalo sy ny hahadiso hevitra ny mpandrafy azy, ka hilaza hoe: Ny tananay no nahery; fa tsy Iaveh no nanao izany rehetra izany. si je ne craignais l' arrogance de l' ennemi. Que leurs adversaires ne s' y trompent pas ! Qu' ils ne disent pas : " Notre main l' emporte, et Yahvé n' y est pour rien. "
...............
Deo / Dt 32.30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the Lord had shut them up? Hataon' ny irery ahoana no fanenjika ny arivo, Ary hataon' ny roa lahy ahoana no fampandositra ny iray alina, Raha tsy ny Vatolampiny no efa nivarotra azy, Ary Jehovah no efa nanolotra azy? Hataon' ny irery lahy ahoana no fanenjika ny arivo, hataon' ny roa lahy ahoana ny fampandositra ny iray alina, raha tsy ny Vatolampy no efa nivarotra azy, raha tsy Iaveh no efa nanolotra azy? Comment donc un seul homme en met-il mille en fuite, et comment deux en poursuivent-ils dix mille, sinon parce que leur Rocher les a vendus et que Yahvé les a livrés ?
...............
Deo / Dt 32.36 For the Lord shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. Fa Jehovah hanome rariny ny olony Ary hanenina ny amin' ny mpanompony, Raha hitany fa lany ny heriny, Ka lasa avokoa na ny voahazona, na ny afaka. Fa homen' ny Tompo rariny ny vahoakany, ary noho ny mpanompony dia hanenina izy, rahefa hitany fa lany hery ireo, ka tsy misy sisa intsony na ny andevo na ny olona afaka. Car Yahvé va faire droit à son peuple, il va prendre en pitié ses serviteurs. Car il va voir que leur vigueur s'épuise, qu' il ne reste plus ni libre, ni serf.
...............
Deo / Dt 32.43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. Mihobia, ry jentilisa mbamin' ny olony; Fa ny ran' ny mpanompony no hovaliany. Hamaly ny mpandrafy Azy Izy, Ary hanao fanavotana kosa ho an' ny taniny sy ny olony. Ry firenena, aoka hanao horakora-pifaliana hianareo, ho voninahitry ny vahoakany. Fa valian' ny Tompo ny ran' ny mpanompony, asiany valim-bonoana izay mandrafy azy. Dia manao fanonerana ho an' ny taniny, ho an' ny vahoakany izy. Cieux, exultez avec lui, et que les fils de Dieu l' adorent ! Nations, exultez avec son peuple, et que tous les envoyés de Dieu affirment sa force ! Car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la pareille à ses adversaires, il paiera de retour ceux qui le haïssent et purifiera la terre de son peuple.
...............
Deo / Dt 32.48 And the Lord spake unto Moses that selfsame day, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy androtrizay indrindra ka nanao hoe: Androtr' izay ihany dia niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse, ce même jour, et lui dit :
Deo / Dt 33.1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. Ary izao no tso-drano nataon' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra, tamin' ny Zanak' Isiraely, rehefa nadiva ho faty izy. Izao no tso-drano nataon' i Moizy, olon' Andriamanitra, tamin' ny zanak' Israely, talohan' ny nahafatesany. Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu, prononça sur les Israélites avant de mourir.
Deo / Dt 33.2 And he said, The Lord came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. Hoy izy: Jehovah avy tao Sinay, Ary niseho taminy avy tany Seïra; Niposaka namirapiratra avy tany an-tendrombohitra Parana Izy; Ary avy tao amin' ny masiny tsy omby alinalina; Ary teo ankavanany nisy lalàn' afo ho an' ireo. Hoy izy: Tonga avy tany Sinaia Iaveh, niposaka ho azy ireo avy any Seira izy; namirapiratra avy ao an-tendrombohitra Farana izy, ary nivoaka teo afovoan' ny masina tsy omby alinalina; ary nitselatra ho azy ireo avy eo ankavanany ny tsirim-pahazavana. Il dit : Yahvé est venu du Sinaï. Pour eux, depuis Séïr, il s' est levé à l' horizon, il a resplendi depuis le mont Parân. Pour eux, il est venu depuis les rassemblements de Cadès, depuis son midi jusqu' aux Pentes.
...............
Deo / Dt 33.7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Lord, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies. Ary ny amin' i Joda dia izao, hoy izy: Jehovah ô, mihainoa ny feon' i Joda, Ka ento ho amin' ny olony izy. Ny tanany no hiadiany ho azy, Ka manampia azy Hianao hamelezany ny mpandrafy azy. Izao kosa ny amin' i Joda; hoy izy: Henoy ny feon' i Joda, ry Iaveh, ary ento hiverina amin' ny vahoakany izy. Ny tanany no hiady ho an' Israely ary hiaro hanampy azy hamely ny fahavalony. Voici ce qu' il dit sur Juda : Écoute, Yahvé, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Que ses mains défendent son droit, viens-lui en aide contre ses ennemis.
...............
Deo / Dt 33.11 Bless, Lord, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. Jehovah ô, tahio ny heriny, Ary aoka ho sitrakao ny asan' ny tànany; Asio mafy ny valahan' izay mitsangana hiady aminy, Ka aoka tsy hiarina intsony izay mankahala azy. Tahio ny heriny, ry Tompo o! ankasitraho ny asan' ny tanany; folahy ny valahan' izay mandrafy azy sy izay mankahala azy: aoka tsy hiarina intsony ireny. Bénis, Yahvé, sa valeur et agrée l' oeuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ceux qui le haïssent, pour qu' ils ne tiennent pas !
Deo / Dt 33.12 And of Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. Ary ny amin' i Benjamina dia hoy izy: Ny malalan' i Jehovah honina fahizay eo aminy, Dia halofany mandrakariva, Ary hobabeny eo an-damosiny. Ny amin' i Benjamina dia hoy izy: Malalan' ny Tompo izy, ka handry fahizay monina eo akaikiny; arovan' ny Tompo lalandava izy, mipetraka eo anelanelan' ny sorony. Il dit sur Benjamin : Bien-aimé de Yahvé, il repose en sécurité près de lui. Le Très Haut le protège tous les jours et demeure entre ses coteaux.
Deo / Dt 33.13 And of Joseph he said, Blessed of the Lord be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, Ary ny amin' i JOSEFA dia hoy izy: Hotahin' i Jehovah anie ny taniny Amin' ny zava-tsoan' ny lanitra, dia amin' ny ando, Ary amin' ny rano lalina mamitsaka any ambany, Ny amin' i Josefa dia hoy izy: Tahin' ny Tompo ny taniny; azy ny andro fanomezan-tsoan' ny lanitra, ny rano amin' ny hantsana lehibe monina ao ambany; Il dit sur Joseph : Son pays est béni de Yahvé. A lui le meilleur de la rosée des cieux et de l' abîme souterrain,
...............
Deo / Dt 33.21 And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the Lord, and his judgments with Israel. Nizaha izay tsara indrindra ho an' ny tenany izy, Fa teo ny anaran' ny mpanao lalàna no efa voatokana. Niaraka tamin' ny lohan' ny firenena izy, Ary araka ny fahamarinan' i Jehovah ny nataony, Sy araka ny fitsipiny izay iombonany amin' ny Isiraely. Nifidy ny voalohan-tany ho azy izy; fa anjaram-pifehy no voafina ao, ary nandroso nialoha lalana ny vahoaka, nanatanteraka ny fahamarinan' ny Tompo izy sy ny fitsarany, niaraka tamin' Israely. Puis il s' est attribué les prémices, là, il a vu qu' une part de chef lui était réservée. Il est venu comme chef du peuple, ayant accompli la justice de Yahvé et ses sentences sur Israël.
...............
Deo / Dt 33.23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the Lord: possess thou the west and the south. Ary ny amin' i Naftaly dia hoy izy: Ry Naftaly, voky fankasitrahana Ka feno ny fitahian' i Jehovah, Mandovà ny andrefana sy ny atsimo anie ianao. Ny amin' i Neftali dia hoy izy: Vohin' ny tombon-tsoa hianao, ry Neftali, ary feno ny fitahian' ny Tompo: ka raiso ho fanananao ny ranomasina sy ny any atsimo. Il dit sur Nephtali : Nephtali, rassasié de faveurs, comblé des bénédictions de Yahvé : il prend possession de l' ouest et du midi.
...............
Deo / Dt 33.26 There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. Ry Jesorona, tsy misy tahaka an' Andriamanitra, Izay mitaingina ny lanitra hamonjy anao, Sady mandia ny rahona amin' ny voninahiny. Tsy misy tahaka an' Andriamanitra, ry Jesorona o izay mandia ny lanitra mba ho tonga hamonjy anao, sy mandia ny rahona, amin' ny voninahiny. Nul n' est pareil au Dieu de Yeshurûn : il chevauche les cieux pour te secourir, et les nuées, dans sa majesté !
Deo / Dt 33.27 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. Ny Andriamanitra hatrizay hatrizay no fonenana, Ary ny sandry mandrakizay no eto ambany. Mandroaka ny fahavalo eo anoloanao Izy Ka manao hoe: Aringano. Ny Andriamanitry ny taona fahagola dia fialofana, ny sandriny mandrakizay no anohanany anao; mandroaka ny fahavalo eo anoloanao izy, sady milaza hoe: Aringano. Le Dieu d' autrefois, c' est ton refuge. Ici-bas, c' est lui le bras antique qui chasse devant toi l' ennemi ; c' est lui qui dit : Détruis !
...............
Deo / Dt 33.29 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the Lord, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places. Sambatra ianao, ry Isiraely; Iza no tahaka anao, ry olona voavonjin' i Jehovah, Ampingan' ny famonjena anao sy sabatry ny voninahitrao! Hikoy anao ny fahavalonao. Ary ianao handia ny fitoerany avo. Sambatra hianao, ry Israely! Zovy moa no toa anao! Fa hianao dia vahoaka voavonjin' ny Tompo, izay ampingan' ny famonjena anao, sabatry ny voninahitrao. Hihatsaravelatsihy eo anoloanao ny fahavalonao, fa hianao kosa handia ny havoany. Heureux es-tu, ô Israël ! Qui est comme toi, peuple vainqueur ? En Yahvé est le bouclier qui te secourt, l'épée qui te mène au triomphe. Tes ennemis voudront te corrompre, mais toi, tu fouleras leurs dos.
Deo / Dt 34.1 And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the Lord shewed him all the land of Gilead, unto Dan, Dia niakatra niala teo Arbota-moaba Mosesy ka nankany an-tendrombohitra Nebo, ao an-tampon' i Pisga, izay tandrifin' i Jeriko. Ary nasehon' i Jehovah azy ny tany Gileada rehetra hatrany Dana Niakatra avy eo an-tany lemak' i Moaba Moizy, nankany an-tendrombohitra Nebao, ao an-tampon' i Fasgà, tandrifin' i Jerikao. Alors, partant des Steppes de Moab, Moïse gravit le mont Nebo, sommet du Pisga en face de Jéricho, et Yahvé lui fit voir tout le pays : le Galaad jusqu'à Dan,
Deo / Dt 34.2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea, sy Naftaly rehetra sy ny tanin' ny Efraima sy ny Manase sy ny tanin' ny Joda rehetra hatramin' ny ranomasina andrefana Ary nasehon' ny Tompo azy avokoa ny tany rehetra dia Galaada hatrany Dana; Neftalì rehetra mbamin' ny tanin' i Efraima andrefana; tout Nephtali, le pays d'Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer Occidentale,
...............
Deo / Dt 34.4 And the Lord said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. Dia hoy Jehovah taminy: Io no tany izay nianianako tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba hoe: Homeko ny taranakao izy; nataoko mahita azy ny masonao, nefa tsy ho tafita ho tonga eny ianao. Dia hoy Iaveh taminy: Io no tany izay nianianako tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba hoe: Homeko ny taranakao izany. Nataoko nahita maso azy hianao, nefa tsy hiditra eny hianao. Yahvé lui dit : " Voici le pays que j' ai promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob, en ces termes : Je le donnerai à ta postérité. Je te l' ai fait voir de tes yeux, mais tu n' y passeras pas. "
Deo / Dt 34.5 So Moses the servant of the Lord died there in the land of Moab, according to the word of the Lord. Ary Mosesy, mpanompon' i Jehovah, dia maty teo amin' ny tany Moaba araka ny tenin' i Jehovah. Teo no nahafatesan' i Moizy, mpanompon' ny Tompo, dia teo amin' ny tanin' i Moaba, araka ny didin' ny Tompo. C' est là que mourut Moïse, serviteur de Yahvé, en terre de Moab, selon l' ordre de Yahvé ;
...............
Deo / Dt 34.9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the Lord commanded Moses. Ary Josoa, zanak' i Nona, dia feno ny fanahim-pahendrena, fa efa nametrahan' i Mosesy tanana izy; dia nihaino azy ny Zanak' Isiraely ka nanao araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Ary Josoe, zanak' i Nòna, dia feno ny fanahim-pahendrena, fa efa nametrahan' i Moizy tànana izy, ka nanoa azy ny zanak' Israely sy nanao araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Josué, fils de Nûn, était rempli de l' esprit de sagesse, car Moïse lui avait imposé les mains. C' est à lui qu' obéirent les Israélites agissant selon l' ordre que Yahvé avait donné à Moïse.
Deo / Dt 34.10 And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face, Ary tsy nisy mpaminany intsony niseho teo amin' ny Isiraely tahaka an' i Mosesy, izay fantatr' i Jehovah nifanatrika Tsy nisy mpaminany nitsangana teo amin' Israely intsony sahala amin' i Moizy izay fantatry ny Tompo mifanatrika, Il ne s' est plus levé en Israël de prophète pareil à Moïse, lui que Yahvé connaissait face à face.
Deo / Dt 34.11 In all the signs and the wonders, which the Lord sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, tamin' ny famantarana rehetra sy ny fahagagana, izay nanirahan' i Jehovah azy mba hataony tany Egypta tamin' i Farao sy ny mpanompony rehetra ary ny taniny rehetra na ny amin' ny famantarana amam-pahagagana nanirahan' ny Tompo azy tany Ejipta, hanaovany izany tamin' i Faraona sy ny mpanompony mbamin' ny taniny rehetra, Que de signes et de prodiges Yahvé lui fit accomplir au pays d'Égypte, contre Pharaon, tous ses serviteurs et tout son pays !

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
Jos 1.1 Now after the death of Moses the servant of the Lord it came to pass, that the Lord spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, Ary rehefa maty Mosesy, mpanompon' i Jehovah, dia hoy Jehovah tamin' i Josoa, zanak' i Nona, mpanompon' i Mosesy: Rahefa maty Moizy, mpanompon' ny Tompo, dia niteny tamin' i Josoe zanak' i Nòna, mpanompon' i Moizy, Iaveh nanao hoe: Après la mort de Moïse, serviteur de Yahvé, Yahvé parla à Josué, fils de Nûn, l' auxiliaire de Moïse, et lui dit :
...............
Jos 1.9 Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the Lord thy God is with thee whithersoever thou goest. Tsy efa nandidy anao va Aho? Koa mahereza sy matanjaha; aza matahotra na mivadi-po, fa momba anao Jehovah Andriamanitrao amin' izay rehetra alehanao. Tsy efa nodidiako hianao va amin' ny hoe: matanjaha ary mahereza fo; aza matahotra na manam-badi-po, fa Iaveh Andriamanitrao no momba anao na aiza na aiza halehanao. Ne t' ai-je pas donné cet ordre : Sois fort et tiens bon! Sois sans crainte ni frayeur, car Yahvé ton Dieu est avec toi dans toutes tes démarches. "
...............
Jos 1.11 Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the Lord your God giveth you to possess it. Andeha mamaky ny toby, ka mandidia ny olona hoe: Manamboara vatsy ho anareo; fa raha afaka hateloana, dia hita ity Jordana ity ianareo ka hiditra sy handova ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrareo ho lovanareo. Manomàna vatsy hianareo, fa raha afaka hateloana dia hita an' ity Jordany ity hianareo, handeha haka ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrareo ho fanananareo. " Parcourez le camp, donnez cet ordre au peuple : Faites des provisions, car dans trois jours, vous passerez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays dont Yahvé votre Dieu vous donne la possession. "
...............
Jos 1.13 Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, The Lord your God hath given you rest, and hath given you this land. Tsarovy ny teny izay nandidian' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo hoe: Jehovah Andriamanitrareo manome fitsaharana ho anareo, ary homeny ho anareo izao tany izao. Tsarovy ny nandidian' i Moizy, mpanompon' ny Tompo, anareo nanao hoe: Efa nomen' ny Tompo fitsaharana hianareo, sy nomeny ity tany ity. " Rappelez-vous ce que vous a ordonné Moïse, serviteur de Yahvé : Yahvé votre Dieu, en vous accordant le repos, vous a donné ce pays-ci.
...............
Jos 1.15 Until the Lord have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the Lord your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the Lord' s servant gave you on this side Jordan toward the sunrising. mandra-panomen' i Jehovah fitsaharana ny rahalahinareo tahaka anareo, ka mba holovany kosa ny tany izay nomen' i Jehovah Andriamanitrareo azy; dia hiverina ho any amin' ny taninareo ianareo ka handova azy, dia ilay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo etý an-dafy atsinanan' i Jordana. ary hanampy azy hianareo mandra-panomen' ny Tompo fitsaharana toa anareo koa amin' ny rahalahinareo, ka efa mahazo ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrareo azy izy ireo; izay vao hiverina hianareo amin' ny tany izay anareo, aty an-dafin' i Jordany, fiposahan' ny masoandro. jusqu'à ce que Yahvé accorde le repos à vos frères comme à vous, et qu' ils prennent possession, eux aussi, du pays que Yahvé votre Dieu leur donne. Vous pourrez alors retourner au pays qui vous appartient, et vous en prendrez possession, celui que vous a donné Moïse, serviteur de Yahvé, au-delà du Jourdain, vers le soleil levant. "
...............
Jos 1.17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the Lord thy God be with thee, as he was with Moses. Araka ny nihainoanay an' i Mosesy tamin' ny zavatra rehetra no hihainoanay anao koa; homba anao anie Jehovah Andriamanitrao tahaka ny nombany an' i Mosesy. Toy ny nanekenay an' i Moizy tamin' ny zavatra rehetra, no hanekenay anao koa. Fa aoka kosa anie homba anao Iaveh Andriamanitrao tahaka ny nombany an' i Moizy. De même que nous avons obéi en toute chose à Moïse, de même nous t' obéirons. Puisse seulement Yahvé ton Dieu être avec toi comme il fut avec Moïse!
...............
Jos 2.9 And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. ka nanao taminy hoe: Fantatro fa efa nomen' i Jehovah anareo ny tany, ary efa latsaka aminay ny fahatahorana anareo, sady efa ketraka ny mponina rehetra amin' ny tany noho ny tahotra anareo. Fantatro fa efa nomen' ny Tompo anareo ity tany ity, satria izahay efa raiki-tahotra ny anaranareo; ny mponina rehetra amin' ity tany ity efa ketraka eo anoloanareo. Elle leur dit : " Je sais que Yahvé vous a donné ce pays, que vous faites notre terreur, et que tous les habitants du pays ont été pris de panique à votre approche.
Jos 2.10 For we have heard how the Lord dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. Fa efa renay ny nanamainan' i Jehovah ny Ranomasina Mena teo anoloanareo tamin' ny nivoahanareo avy tany Egypta, sy izay nataonareo tamin' ny mpanjaka roa tamin' ny Amorita, izay tany an-dafin' i Jordana, dia Sihona sy Oga, izay novonoinareo. Renay ny nanamainan' ny Tompo ny ranomasina Mena teo anoloanareo, fony hianareo nivoaka avy tany Ejipta; sy ny nanaovanareo ny mpanjakan' ny Amoreana roa lahy, tany an-dafin' i Jordany, dia Sehona sy Oga, izay nataonareo anatema. Car nous avons appris que Yahvé avait mis à sec devant vous les eaux de la mer des Roseaux, à votre sortie d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois amorites, de l' autre côté du Jourdain, à Sihôn et à Og que vous avez voués à l' anathème.
Jos 2.11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the Lord your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. Koa nony efa renay izany, dia ketraka ny fonay, ka very hevitra avokoa izahay noho ny aminareo; fa Jehovah Andriamanitrareo, Izy no Andriamanitra any amin' ny lanitra ambony sy etý amin' ny tany ambany. Ka nony nandre izany izahay dia samy rera-po sy nanary toky avokoa tamin' ny fihavianareo, satria Iaveh Andriamanitrareo ihany no Andriamanitra, any ambony amin' ny lanitra ary ety ambany amin' ny tany. En l' apprenant, le coeur nous a manqué et personne n' a gardé courage devant vous, parce que Yahvé, votre Dieu, est Dieu, aussi bien là-haut dans les cieux qu' ici-bas sur la terre.
Jos 2.12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father' s house, and give me a true token: Koa ankehitriny, masìna ianareo, mba ianiano amin' i Jehovah aho fa araka ny namindrako fo taminareo no mba hamindranareo fo amin' ny ankohonan' ny raiko kosa, ka omeo famantarana mahatoky aho Koa ankehitriny, mihanta aminareo aho, mba hianiana amin' ny Tompo hianareo, fa ho toy ny namindrako fo taminareo no mba hamindranareo fo amin' ny ankohonan' ny raiko koa; ary omeo famantarana mahatoky aho, Jurez-moi donc maintenant par Yahvé, puisque je vous ai traités avec bonté, qu'à votre tour vous traiterez avec bonté la maison de mon père et m' en donnerez un signe loyal;
...............
Jos 2.14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the Lord hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. Dia hoy izy roa lahy taminy: Ny ainay no ho faty hisolo anareo, raha tsy holazainareo izao raharahanay izao; ary raha omen' i Jehovah anay ny tany, dia hamindra fo sy hanao izay marina aminao izahay. Dia hoy izy roa lahy taminy: Raha tsy ambaranao izao raharahanay izao dia aoka ho faty ho anareo izahay; ary rahefa homen' ny Tompo anay ny tany dia famindram-po amam-pahamarinana no hataonay aminao. Alors les hommes lui dirent : " Nous mourrons plutôt nous-mêmes, à moins que vous ne révéliez notre affaire. Quand Yahvé nous aura livré le pays, nous agirons envers toi avec bonté et loyauté. "
...............
Jos 2.24 And they said unto Joshua, Truly the Lord hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. ka hoy izy tamin' i Josoa: Efa natolotr' i Jehovah eo an-tanantsika tokoa ny tany rehetra; ary efa ketraka ny mponina rehetra amin' ny tany noho ny tahotra antsika. Tonga tany amin' i Josoe zanak' i Nòna izy dia nilaza ny zavatra rehetra nihatra taminy. Ils dirent à Josué : " Yahvé a livré tout ce pays entre nos mains et déjà tous ses habitants sont pris de panique devant nous. "
Jos 2.25 Hoy izy tamin' i Josoe: Efa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika tokoa ny tany rehetra, ary efa ketraka ny mponina rehetra amin' ny tany eo anoloantsika.
...............
Jos 3.3 And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. ka nandidy ny olona hoe: Rehefa hitanareo ny fiaran' ny faneken' i Jehovah Andriamanitrareo ary ny Levita mpisorona mitondra azy, dia mialà amin' izay itoeranareo, ka manaraha azy ka nandidy ny vahoaka hoe: Rahefa hitanareo ny fiaran' ny faneken' ny Tompo Andriamanitrareo, entin' ny mpisorona Levita, dia mialà eo amin' ity toerana itobianareo ity, ka miaingà manaraka azy. et donnèrent au peuple cet ordre : " Quand vous verrez l' arche de l' alliance de Yahvé votre Dieu et les prêtres lévites qui la portent, vous quitterez le lieu où vous vous trouvez et vous la suivrez,
...............
Jos 3.5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the Lord will do wonders among you. Ary hoy Josoa tamin' ny olona: Manamasina ny tenanareo: fa rahampitso dia hanao fahagagana eo aminareo Jehovah. Ary hoy Josoe tamin' ny vahoaka: Hamasino ny tenanareo, fa hanao fahagagana eo afovoanareo Iaveh rahampitso. Josué dit au peuple : " Sanctifiez-vous, car demain Yahvé accomplira des merveilles au milieu de vous ";
...............
Jos 3.7 And the Lord said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee. Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Anio no hanandratako anao eo imason' ny Isiraely rehetra, hahafantarany fa tahaka ny nombako an' i Mosesy no hombako anao koa. Hoy Iaveh tamin' i Josoe: Indro aho hanomboka hanandratra anao eo imason' Israely rehetra mba ho fantany fa toy ny nombako an' i Moizy no ombàko anao koa. Yahvé dit à Josué : " Aujourd' hui même, je vais commencer à te grandir aux yeux de tout Israël, afin qu' il sache que, comme j' ai été avec Moïse, je serai avec toi.
...............
Jos 3.9 And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the Lord your God. Ary Josoa nanao tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Mankanesa atý, ka mihainoa ny tenin' i Jehovah Andriamanitrareo. Ary Josoe nilaza tamin' ny zanak' Israely hoe: Manatòna hianareo, ary mihainoa ny tenin' ny Tompo Andriamanitrareo. Josué dit ensuite aux Israélites : " Approchez et écoutez les paroles de Yahvé votre Dieu. "
Jos 3.10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. Dia hoy Josoa: Izao no hahafantaranareo fa eo aminareo Andriamanitra velona, ka horoahiny eo alohanareo tokoa ny Kananita sy ny Hetita sy ny Hivita sy ny Perizita sy ny Girgasita sy ny Amorita ary ny Jebosita: Dia hoy Josoe: Izao no hahafantaranareo fa eo afovoanareo tokoa ny Andriamanitra velona, ka tsy maintsy horoahiny eo anoloanareo tokoa ny Kananeana, ny Heteana, ny Heveana, ny Ferezeana, ny Gergeseana, ny Amoreana, ary ny Jeboseana: Et Josué dit : " A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous et qu' il chassera certainement de votre présence les Cananéens, les Hittites, les Hivvites, les Perizzites, les Girgashites, les Amorites et les Jébuséens.
Jos 3.11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan. Indro, ny fiaran' ny faneken' ny Tompon' ny tany rehetra no mandroso eo alohanareo ho eo Jordana; Indro handroso eo alohanareo ao anatin' i Jordany ny fiaran' ny faneken' ilay Tompon' ny tany rehetra; Voici : l' arche de l' alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
...............
Jos 3.13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. ary raha vao mijanona eo amin' ny rano Jordana ny faladian' ny mpisorona izay mitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, Tompon' ny tany rehetra, dia ho tapaka ny rano Jordana, dia ny rano izay midina avy any ambony, ka hijanona ho toy ny antontan-javatra. Ary raha vao miroboka ao anatin' ny ranon' i Jordany ny faladian-tongotry ny mpisorona mitondra ny fiaran' ny Tompo, Tompon' ny tany rehetra, dia ho tapaka ny ranon' i Jordany, ny midina avy any ambony, ka hihandrona hoatra ny antontan-javatra. Aussitôt que les prêtres portant l' arche de Yahvé, Seigneur de toute la terre, auront posé la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d' amont, et elles s' arrêteront comme en une seule masse. "
...............
Jos 3.17 And the priests that bare the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan. Ary ny mpisorona izay nitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah dia nijoro tsara tamin' ny tany maina teo afovoan' i Jordana, ary ny Isiraely rehetra nandeha tamin' ny tany maina mandra-pahatafitan' izy rehetra an' i Jordana. Nitsatoka tsy nihetsika tamin' ny tany maina teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, nandritra ny nitan' Israely rehetra tamin' ny tany maina, mandra-pahatafitan' ny firenena rehetra an' i Jordany. Les prêtres qui portaient l' arche de l' alliance de Yahvé se tinrent au sec, immobiles au milieu du Jourdain, tandis que tout Israël traversait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de traverser le Jourdain.
Jos 4.1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying, Ary rehefa tafita an' i Jordana avokoa ny olona rehetra, Jehovah dia niteny tamin' i Josoa hoe: Nony tafita an' i Jordany avokoa ny firenena rehetra, dia hoy Iaveh tamin' i Josoe: Lorsque toute la nation eut achevé de traverser le Jourdain, Yahvé parla à Josué et lui dit :
...............
Jos 4.5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: ary hoy izy taminy: Mandehana eo alohan' ny fiaran' i Jehovah Andriamanitrareo ho eo afovoan' i Jordana, ka samia manainga vato iray avy ho eny an-tsorony ianareo rehetra, araka ny isan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely, ka nilazany hoe: Mandehana eo alohan' ny fiaran' ny Tompo Andriamanitrareo, eo afovoan' i Jordany, ka samia maka vato iray avy, hatao an-tsoroka, araka ny isan' ny fokon' Israely, et Josué leur dit : " Passez devant l' arche de Yahvé votre Dieu, jusqu' au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne sur son épaule une pierre, selon le nombre des tribus israélites,
...............
Jos 4.7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. dia holazainareo aminy hoe: Tapaka ny rano Jordana teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' i Jehovah; fa raha nita an' i Jordana ny fiara, dia tapaka ny rano; ary ireo vato ireo dia ho fahatsiarovana mandrakizay ho an' ny Zanak' Isiraely. dia valio hoe: Tapaka teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ny ranon' i Jordany, fa nony nita an' i Jordany ny fiara dia tapaka ny ranon' i Jordany; ka fahatsiarovana mandrakizay ho an' ny zanak' Israely ireto vato ireto. alors vous leur direz : "C' est que les eaux du Jourdain se sont séparées devant l' arche de l' alliance de Yahvé : lorsqu' elle traversa le Jourdain, les eaux du Jourdain se sont séparées. Ces pierres sont un mémorial pour les Israélites, pour toujours! " "
Jos 4.8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the Lord spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. Dia nanao izany ny Zanak' Isiraely araka izay nandidian' i Josoa ka naka vato roa ambin' ny folo teo afovoan' i Jordana, araka izay nolazain' i Jehovah tamin' i Josoa, araka ny isan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ka nentiny nita niaraka taminy ho eo amin' izay nitobiany ka napetrany teo. Notanterahin' ny zanak' Israely ny didin' i Josoe, fa araka ny tenin' ny Tompo tamin' i Josoe, dia naka vato roa ambin' ny folo teo afovoan' i Jordany, araka ny isan' ny fokon' Israely, nentiny teo amin' ny fitoerana tsy maintsy handriany amin' ny alina dia napetrany teo. Les Israélites exécutèrent les ordres de Josué : ayant enlevé douze pierres du milieu du Jourdain, selon le nombre des tribus israélites, comme l' avait dit Yahvé à Josué, ils les transportèrent au bivouac et les y déposèrent.
...............
Jos 4.10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the Lord commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. Fa ny mpisorona izay nitondra ny fiara nijanona teo afovoan' i Jordana mandra-pahavitan' ny zavatra rehetra izay nandidian' i Jehovah an' i Josoa holazaina amin' ny olona, araka izay rehetra nandidian' i Mosesy an' i Josoa; dia nita faingana ny olona. Nijanona teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiara, mandra-pahatanteraky ny zavatra nasain' ny Tompo nolazain' i Josoe tamin' ny vahoaka, araka izay rehetra nandidian' i Moizy an' i Josoe; dia nita faingana ny olona. Les prêtres porteurs de l' arche d' alliance se tenaient debout au milieu du Jourdain jusqu'à l' accomplissement de tout ce que Yahvé avait ordonné à Josué de dire au peuple selon tout ce que Moïse avait ordonné à Josué ; et le peuple se hâta de traverser.
Jos 4.11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people. Ary rehefa tafita avokoa ny olona rehetra, dia nita koa ny fiaran' i Jehovah sy ireo mpisorona teo anoloan' ny olona. Nony tapitra avokoa ny vahoaka rehetra dia nandeha teo anoloan' ny vahoaka ny fiaran' ny Tompo sy ny mpisorona. Lorsque le peuple eut achevé de traverser, l' arche de Yahvé passa, avec les prêtres, à la tête du peuple.
...............
Jos 4.13 About forty thousand prepared for war passed over before the Lord unto battle, to the plains of Jericho. Tokony ho lehilahy efatra alina efa voaomana hiady no nita teo anatrehan' i Jehovah hanafika, ho eo amin' ny tani-hay any Jeriko. Lehilahy sahabo ho efatra alina voaoman-kiady no nita teo anatrehan' ny Tompo teo amin' ny tany lemak' i Jerikao. Au nombre d' environ quarante mille guerriers en armes, ils passèrent prêts au combat, devant Yahvé, vers la plaine de Jéricho.
Jos 4.14 On that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. Tamin' izany andro izany no nanandratan' i Jehovah an' i Josoa teo imason' ny Isiraely rehetra; ka dia natahotra azy ny olona, tahaka ny efa natahorany an' i Mosesy, tamin' ny andro rehetra niainany. Nasandratry ny Tompo teo imason' Israely rehetra Josoe, tamin' izany andro izany, ka toy ny natahoran' izy ireo an' i Moizy no natahorany azy koa, tamin' ny andro rehetra niainany. En ce jour-là, Yahvé grandit Josué aux yeux de tout Israël qui le craignit comme il avait craint Moïse sa vie durant.
Jos 4.15 And the Lord spake unto Joshua, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Josoa ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Josoe Iaveh nanao hoe: Yahvé dit à Josué :
...............
Jos 4.18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the Lord were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. Ary rehefa niakatra niala teo afovoan' i Jordana ka nanainga ny faladiany ho eo amin' ny tanety ireo mpisorona izay nitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah ireo, dia avy indray ny rano Jordana nankamin' ny fitoerany ka nihoatra ny morony rehetra tahaka ny teo aloha ihany. Nony niala teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ka vao nikasika ny tany maina ny faladian-tongony, dia nody amin' ny toerany ny ranon' ny ony, toy ny taloha nihoatra ny morona indray. Or, lorsque les prêtres portant l' arche de l' alliance de Yahvé remontèrent du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds eut touché la terre ferme, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit et se mirent comme avant à couler à pleins bords.
...............
Jos 4.23 For the Lord your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the Lord your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: Fa nataon' i Jehovah Andriamanitrareo maina ny falehan' ny rano Jordana teo anoloanareo mandra-pitanareo, dia tahaka ny nataon' i Jehovah Andriamanitrareo tamin' ny Ranomasina Mena, izay nataony maina teo anoloantsika mandra-pitantsika, Satria nataon' ny Tompo Andriamanitrareo maina ny ranon' i Jordany teo anoloanareo mandra-pitanareo, toy ny nataon' ny Tompo Andriamanitrareo tamin' ny ranomasina Mena, izay nataony maina teo anoloantsika, mandra-pitantsika, parce que Yahvé votre Dieu assécha devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez traversé, comme Yahvé votre Dieu l' avait fait pour la mer des Roseaux qu' il assécha devant nous jusqu'à ce que nous l' eussions traversée,
Jos 4.24 That all the people of the earth might know the hand of the Lord, that it is mighty: that ye might fear the Lord your God for ever. mba ho fantatry ny firenena rehetra ambonin' ny tany fa mahery ny tànan' i Jehovah, ary mba hatahorany an' i Jehovah Andriamanitrareo mandrakizay. mba ho fantatry ny firenena rehetra eto an-tany, fa mahery ny tànan' ny Tompo, ary mba hatahoranareo mandrakariva an' ny Tompo Andriamanitrareo. afin que tous les peuples de la terre sachent comme est puissante la main de Yahvé, et afin qu' ils craignent Yahvé votre Dieu, toujours. " "
Jos 5.1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. Ary ny mpanjaka rehetra amin' ny Amorita any an-dafy andrefan' i Jordana sy ny mpanjaka rehetra tamin' ny Kananita any amoron' ny ranomasina, rehefa nandre ny nanamainan' i Jehovah ny rano Jordana teo anoloan' ny Zanak' Isiraely mandra-pitany, dia ketraka ny fony ka very hevitra izy noho ny tahony ny Zanak' Isiraely. Nony ren' ny mpanjakan' ny Amoreana rehetra any an-dafin' i Jordany any andrefana sy ny mpanjakan' ny Kananeana rehetra akaikin' ny ranomasina fa nataon' ny Tompo maina ny ranon' i Jordany teo anoloan' ny zanak' Israely mandra-pitantsika, dia kivy ny fony ka nanary toky teo anoloan' ny zanak' Israely izy. Lorsque tous les rois des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain, vers l' ouest, et tous les rois des Cananéens qui habitaient face à la mer apprirent que Yahvé avait asséché les eaux du Jourdain devant les Israélites, jusqu'à ce qu' ils soient passés, le coeur leur manqua et ils perdirent courage devant les Israélites.
Jos 5.2 At that time the Lord said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. Tamin' izany andro izany no nilazan' i Jehovah tamin' i Josoa hoe: Manaova fiharatra vato ho anao, ka atombohy indray ny famorana ny Zanak' Isiraely. Tamin' izany andro izany hoy Iaveh tamin' i Josoe: Manaova antsy vato ho anao, ka ataovy fanindroany ny famorana ny zanak' Israely. En ce temps-là, Yahvé dit à Josué : " Fais-toi des couteaux de silex, et circoncis de nouveau les Israélites une seconde fois . "
...............
Jos 5.6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the Lord: unto whom the Lord sware that he would not shew them the land, which the Lord sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey. Fa efa-polo taona no nandehanan' ny Zanak' Isiraely tany an-efitra, mandra-pahalany ritran' ny olona rehetra, dia ny mpanafika izay nivoaka avy tany Egypta, satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah izy; dia ireo no nianianan' i Jehovah fa tsy havelany hahita ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razana homeny antsika, dia tany tondra-dronono sy tantely. Satria efapolo taona no nandehanan' ny zanak' Israely tany an' efitra, mandra-pahalany ritra ny firenena rehetra, dia ny mpiantafika rehetra nivoaka avy tany Ejipta, fa tsy nihaino ny feon' ny Tompo, ka efa nianianan' ny Tompo taminy fa izy ireo tsy havelany hahita ny tany izay nianianany tamin' ny razany homena antsika, tany tondra-dronono sy tantely. car pendant quarante ans les Israélites marchèrent dans le désert, jusqu'à ce que toute la nation eût péri, à savoir les hommes sortis d'Égypte en âge de porter les armes; ils n' avaient pas obéi à la voix de Yahvé, et Yahvé leur avait juré de ne pas leur laisser voir la terre qu' il avait juré à leurs pères de nous donner, terre qui ruisselle de lait et de miel.
...............
Jos 5.9 And the Lord said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. Dia hoy Jehovah tamin' i Josoa: Androany no nanakodiavako ny fandatsan' i Egypta ho afaka aminareo. Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Gilgala mandraka androany. Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Nesoriko ho afaka taminareo androany ny fahafaham-baraka tany Ejipta. Dia natao hoe Galgalà mandraka androany izany toerana izany. Alors Yahvé dit à Josué : " Aujourd' hui j' ai ôté de dessus vous le déshonneur de l'Égypte. " Aussi a-t-on appelé ce lieu du nom de Gilgal jusqu' aujourd' hui.
...............
Jos 5.14 And he said, Nay; but as captain of the host of the Lord am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant? Dia hoy Izy: Tsia; fa Izaho dia Komandin' ny miaramilan' i Jehovah ka tonga atý ankehitriny. Dia niankohoka tamin' ny tany Josoa ka nanao taminy hoe: Inona no holazainao amin' ny mpanomponao, Tompokolahy ? Tsia, hoy ny navaliny, fa filohan' ny tafik' Iaveh no tonga eto ankehitriny aho. Il répondit : " Non! Mais je suis le chef de l' armée de Yahvé, et maintenant je suis venu. " Josué, tombant la face contre terre, l' adora et dit : " Que dit mon Seigneur à son serviteur ? "
Jos 5.15 And the captain of the Lord' s host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so. Dia hoy Ilay Komandin' ny miaramilan' i Jehovah tamin' i Josoa: Esory amin' ny tongotrao ny kapanao; fa masina io tany ijanonanao io. Dia nataon' i Josoa izany. Nidaboka tamin' ny tany sy niankohoka Josoe, ka nanao taminy hoe: Inona no lazain' ny Tompoko amin' ny mpanompony? Le chef de l' armée de Yahvé répondit à Josué : " Ote tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te trouves est saint. " Et Josué fit ainsi.
Jos 5.16 Ary hoy ilay filohan' ny tafik' Iaveh tamin' i Josoe: Esory hiala amin' ny tongotrao ny kapanao, fa masina io tany ijanonanao io. Dia nataon' i Josoe izany.
...............
Jos 6.2 And the Lord said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour. Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Indro, efa natolotro eo an-tananao Jeriko sy ny mpanjakany mbamin' ny lehilahy mahery. Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Jereo, efa natolotro eo an-tànanao Jerikao, mbamin' ny mpanjakany sy ny olo-maheriny. Yahvé dit alors à Josué : " Vois! Je livre entre tes mains Jéricho et son roi, gens d'élite.
...............
Jos 6.6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord. Dia niantso ny mpisorona Josoa, zanak' i Nona, ka nanao taminy hoe: Ento ny fiaran' ny fanekena, ary asio mpisorona fito mitondra anjomara fito mafy faneno eo alohan' ny fiaran' i Jehovah. Dia niantso ny mpisorona Josoe, zanak' i Nòna, ka nanao taminy hoe: Ento ny fiaran' ny fanekena, ka aoka ny mpisorona fito hitondra trompetra fito mafy faneno eo alohan' ny fiaran' ny Tompo. Josué, fils de Nûn, appela les prêtres et leur dit : " Prenez l' arche d' alliance, et que sept prêtres portent sept trompes en corne de bélier en avant de l' arche de Yahvé. "
Jos 6.7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the Lord. Dia hoy izy tamin' ny vahoaka: Mandehana, ka manodidina ny tanàna, ary aoka ny olona efa voaomana hiady handeha eo alohan' ny fiaran' i Jehovah. Ary hoy izy tamin' ny vahoaka: Mandrosoa hianareo mandehana manodidina ny tanàna, ary aoka handeha eo alohan' ny fiaran' ny Tompo ny lehilahy mitam-piadiana. Puis il dit au peuple : " Passez et faites le tour de la ville, et que l' avant-garde passe devant l' arche de Yahvé. "
Jos 6.8 And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the Lord, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the Lord followed them. Ary rehefa niteny tamin' ny vahoaka Josoa, dia nandeha ireo mpisorona fito nitondra ny anjomara fito mafy faneno teo alohan' i Jehovah ka nitsoka ny anjomara; ary ny fiaran' ny faneken' i Jehovah nanaraka azy. Nony efa niteny tamin' ny vahoaka Josoe, dia nandeha ireo mpisorona fito, nitondra ny trompetra fito mafy faneno, teo alohan' ny Tompo sy nitsoka trompetra, ary ny fiaran' ny faneken' ny Tompo dia nandroso teo aoriany. Il fut fait comme Josué l' avait dit au peuple. Sept prêtres portant les sept trompes en corne de bélier devant Yahvé passèrent et sonnèrent de la trompe; l' arche de l' alliance de Yahvé venait après eux,
...............
Jos 6.11 So the ark of the Lord compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. Ary nanodidina ny tanàna indray mandeha ny fiaran' i Jehovah; dia nankany an-toby ny olona ka nitoetra tany. Dia nandroso nanodidina ny tanàna ny fiaran' ny Tompo, dia nanodidina azy indray mandeha; ka rahefa izany dia niverina tany an-toby ny olona, dia nandry tao. Il fit faire à l' arche le tour de la ville en la contournant une fois , puis on rentra au camp où l' on passa la nuit.
Jos 6.12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord. Dia nifoha maraina koa Josoa, ary ny mpisorona nitondra ny fiaran' i Jehovah. Ny ampitson' iny, dia nifoha Josoe, ary nitondra ny fiaran' ny Tompo ny mpisorona. Josué se leva de bon matin et les prêtres prirent l' arche de Yahvé.
Jos 6.13 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the Lord, the priests going on, and blowing with the trumpets. Ary ny mpisorona fito izay nitondra ny anjomara fito mafy faneno teo alohan' ny fiaran' i Jehovah dia nandeha mandrakariva ka nitsoka ny anjomara; ary ny olona efa voaomana hiady dia nandeha teo alohany; ary ny vodi-lalana kosa dia nanaraka ny fiaran' i Jehovah; ary notsofina teny am-pandehanana ny anjomara. Niainga ny mpisorona fito nitondra ny trompetra fito mafy faneno, teo alohan' ny fiaran' ny Tompo ary nitsoka ny trompetra. Ny lehilahy àry fiadiana nandeha teo alohan' ireo, ary ny vody làlana nanarakaraka ny fiaran' ny Tompo. Teo am-pandehanana dia notsofina ny trompetra. Munis des sept trompes en corne de bélier, les sept prêtres marchant devant l' arche de Yahvé sonnaient de leur trompe pendant la marche, tandis que l' avant-garde allait devant eux, l' arrière-garde à la suite de l' arche de Yahvé, et que l' on défilait au son de la trompe.
...............
Jos 6.16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the Lord hath given you the city. Ary tamin' ny nandehanany fanimpitony, raha nitsoka ny anjomara ny mpisorona, dia hoy Josoa tamin' ny vahoaka: Manakorà! fa efa nomen' i Jehovah anareo ny tanàna. Nony tamin' ny fanimpitony raha nitsoka ny trompetra ny mpisorona, dia hoy Josoe tamin' ny vahoaka: Manakorà, fa efa natolotry ny Tompo anareo ny tanàna. La septième fois, les prêtres sonnèrent de la trompe et Josué dit au peuple : " Poussez le cri de guerre, car Yahvé vous a livré la ville! "
Jos 6.17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the Lord: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. Dia hatolotra ho an' i Jehovah ho zavatra voaozona ny tanàna sy izay rehetra ao; fa Rahaba janga ihany no hovelomina, dia izy sy izay rehetra ao aminy ao an-trano, satria nanafina ny iratsika izy. Hatao anatema ho an' ny Tompo ny tanàna, dia izy mbamin' izay rehetra ao aminy; fa Rahaba janga irery no hovelomina, dia izy sy izay rehetra miaraka aminy ao an-trano, noho izy nanafina ny iraka nirahintsika. " La ville sera dévouée par anathème à Yahvé, avec tout ce qui s' y trouve. Seule Rahab, la prostituée, aura la vie sauve ainsi que tous ceux qui sont avec elle dans sa maison, parce qu' elle a caché les émissaires que nous avions envoyés.
...............
Jos 6.19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the Lord: they shall come into the treasury of the Lord. Fa ny volafotsy sy ny volamena rehetra ary ny fanaka varahina sy vy dia masina ho an' i Jehovah; hatao ao amin' ny rakitr' i Jehovah izany. Ny volafotsy amam-bolamena rehetra, mbamin' ny fanaka varahina sy vy, dia hatokana ho an' ny Tompo avokoa, ka hiditra amin' ny rakitry ny Tompo. Tout l' argent et tout l' or, tous les objets de bronze et de fer seront consacrés à Yahvé, ils entreront dans son trésor. "
...............
Jos 6.24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the Lord. Ary ny tanàna sy izay rehetra tao dia nodorany tamin' ny afo, nefa ny volafotsy sy ny volamena ary ny fanaka varahina sy vy dia nataony tao amin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah. Dia nodoran' ny zanak' Israely ny tanàna mbamin' izay rehetra tao aminy, afa-tsy ny volafotsy amam-bolamena, mbamin' ny fanaka rehetra varahina sy vy, izay napetrany ao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo. On brûla la ville et tout ce qu' elle contenait, sauf l' argent, l' or et les objets de bronze et de fer qu' on livra au trésor de la maison de Yahvé.
...............
Jos 6.26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the Lord, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. Dia nilaza fanozonana Josoa tamin' izany andro izany ka nanao hoe: Ho voaozona eo anatrehan' i Jehovah izay olona mitsangana manorina ity tanàna Jeriko ity indray; ny ain' ny lahimatoany no ho sazin' ny hanorenany ny fanambaniny, ary ny ain' ny faralahiny no ho sazin' ny hananganany ny vavahadiny. Tamin' izany andro izany Josoe nianiana nanao hoe: Ho voaozona eo anatrehan' ny Tompo izay olona hitsangana hanorina indray ity tanànan' i Jerikao ity; ny lahimatoany no hanefany ny sazin' ny hanorenany ny fotony, ary ny faralahiny no hanefany ny sazin' ny hananganany ny vavahadiny. En ce temps-là, Josué fit prononcer ce serment : " Maudit soit, devant Yahvé, l' homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville Jéricho ! Il la fondera sur son aîné, et en posera les portes sur son cadet! "
Jos 6.27 So the Lord was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country. Ary Jehovah nomba an' i Josoa, ka niely tamin' ny tany rehetra ny lazany. Nomban' ny Tompo Josoe, ka niely tamin' ny tany rehetra ny lazany. Et Yahvé fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
Jos 7.1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the Lord was kindled against the children of Israel. Fa ny Zanak' Isiraely nandika ny didy ny amin' ny zavatra voaozona; fa Akana, zanak' i Karmy, zanak' i Zabdy, zanak' i Zera, avy tamin' ny firenen' i Joda, naka tamin' ny zavatra efa voaozona, ka dia nirehitra tamin' ny Zanak' Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah. Nanao fahadisoana momba ny anatema ny zanak' Israely; fa naka tamin' ny zavatra natao anatema i Akàna, zanak' i Karmi, zanak' i Zabdì, zanak' i Zare, tamin' ny fokon' i Jodà, ka nirehitra tamin' ny zanak' Israely ny fahatezeran' ny Tompo. Mais les Israélites se rendirent coupables d' une violation de l' anathème : Akân, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, prit de ce qui tombait sous l' anathème, et la colère de Yahvé s' enflamma contre les Israélites.
...............
Jos 7.6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the Lord until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. Dia notriarin' i Josoa ny fitafiany, ka niankohoka tamin' ny tany teo anoloan' ny fiaran' i Jehovah mandra-paharivan' ny andro izy sy ny loholon' ny Isiraely, sady nasiany vovoka ny lohany. Dia notriarin' i Josoe ny fitafiany ka nihohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny fiaran' ny Tompo izy sy ny loholon' Israely, mandra-paharivan' ny andro, sady nandraraka vovoka tamin' ny lohany izy ireo. Alors Josué déchira ses vêtements, se prosterna face contre terre devant l' arche de Yahvé jusqu' au soir, ainsi que les anciens d' Israël, et tous répandirent de la poussière sur leur tête.
Jos 7.7 And Joshua said, Alas, O Lord God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! Ary hoy Josoa: Indrisy, Jehovah Tompo ô! nahoana no nampita ity firenena ity foana teo Jordana Hianao, hanoloranao anay eo an-tànan' ny Amorita handringanana anay? Inay anie izahay mba nety nitoetra tany an-dafin' i Jordana ihany! Ary hoy Josoe: Andray, ry Iaveh Tompo ô, nahoana re no dia nampitainao an' i Jordany ity vahoaka ity, hanoloranao anay eo an-tànan' ny Amoreana, mba handringana anay? Inay anie izahay mba nahay nipetraka tany an-dafin' i Jordany ihany. Josué dit : " Hélas, Seigneur Yahvé, pourquoi as-tu tenu à faire passer le Jourdain à ce peuple si c' est pour nous livrer à la main de l' Amorite et nous faire périr ? Ah! si nous avions pu nous établir au-delà du Jourdain!
Jos 7.8 O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! Indrisy, Tompo ô! inona intsony no holazaiko, fa ny Isiraely efa niamboho teo anoloan' ny fahavalony? Mifona re aho, ry Tompo ô. Inona no holazaiko, fa Israely ity no niamboho ny fahavalony. Excuse-moi, Seigneur! Que dirai-je maintenant qu' Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
...............
Jos 7.10 And the Lord said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? Dia hoy Jehovah tamin' i Josoa: Mitsangàna; nahoana no miankohoka toy izao ianao? Dia hoy Iaveh tamin' i Josoe: Mitsangàna hianao, nahoana no miankohoka toy izao? Yahvé dit à Josué : " Relève-toi! Pourquoi rester ainsi prosterné ?
...............
Jos 7.13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the Lord God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. Mitsangana, manamasina ny vahoaka, ka lazao hoe: Manamasina ny tenanareo mandra-pahamaraina; fa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Eo aminao misy zavatra efa voaozona, ry Isiraely; koa tsy mahajanona eo anoloan' ny fahavalonao ianao mandra-panaisotrareo ny zavatra efa voaozona tsy ho eo aminareo intsony. Koa mitsangàna hianao, hamasino ny vahoaka, ka lazao aminy hoe: Hamasino ny tenanareo ho amin' ny rahampitso, fa izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Misy anatema eo afovoanao, ry Israely; ka tsy hahatoha ny fahavalonao hianao, mandra-panaisotrareo ny anatema hiala eo afovoanareo. Lève-toi, sanctifie le peuple et tu diras : Sanctifiez-vous pour demain, car ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël : L' anathème est au milieu de toi, Israël; tu ne pourras pas tenir devant tes ennemis jusqu'à ce que vous ayez écarté l' anathème du milieu de vous.
Jos 7.14 In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the Lord taketh shall come according to the families thereof; and the family which the Lord shall take shall come by households; and the household which the Lord shall take shall come man by man. Dia hampanatonina ianareo raha maraina araka ny firenenareo avy; koa ny firenena izay tanan' i Jehovah dia hanatona isam-pokony; ary ny foko izay tanan' i Jehovah dia hanatona indray isam-pianakaviana; ary ny fianakaviana izay tanan' i Jehovah dia hanatona indray isam-batan' olona. Ny maraina dia hanatona isam-pokony hianareo, ka ny foko izay hotanan' ny Tompo dia hanatona isam-pianakaviana, ary ny fianakaviana izay hotanan' ny Tompo dia hanatona isan-trano, ary ny trano izay hotanan' ny Tompo dia hanatona isam-batan' olona; Vous vous présenterez donc demain matin, par tribus, et la tribu que Yahvé aura désignée par le sort se présentera par clans, et le clan que Yahvé aura désigné par le sort se présentera par familles, et la famille que Yahvé aura désignée par le sort se présentera homme par homme.
Jos 7.15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the Lord, and because he hath wrought folly in Israel. Koa izay azo mitana ny zavatra voazona, dia hodorana amin' ny afo izy mbamin' izay rehetra mety ho azy, satria nivadika ny faneken' i Jehovah izy ka nanao izay fady indrindra teo amin' ny Isiraely. ary izay voatana ho azon' ny anatema dia hodorana amin' ny afo, izy mbamin' izay rehetra mety ho azy; satria mivadika ny faneken' ny Tompo sy manao izay fady indrindra amin' Israely. Enfin celui qui sera désigné par le sort en ce qui concerne l' anathème sera livré au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l' alliance avec Yahvé et avoir commis une infamie en Israël. "
...............
Jos 7.19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the Lord God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. Dia hoy Josoa tamin' i Akana: Anaka, masìna ianao, omeo voninahitra Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, ka mitsora aminy; ary lazao amiko ankehitriny izay nataonao; aza afeninao ahy izany. Dia hoy Josoe tamin' i Akàna: Akàna, mihanta aminao aho, omeo voninahitra Iaveh Andriamanitr' Israely sy omeo haja izy. Lazao amiko izay nataonao, fa aza afenina ahy izany. Josué dit alors à Akân : " Mon fils, rends gloire à Yahvé, Dieu d' Israël, et fais-lui hommage; déclare-moi ce que tu as fait et ne me cache rien. "
Jos 7.20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel, and thus and thus have I done: Ary Akana namaly an' i Josoa ka nanao hoe; Eny tokoa, izaho no nanota tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. ary izao ka izao no nataoko: Ary hoy Akàna namaly an' i Josoe: Marina izany, izaho tokoa no nanota tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ary izao no nataoko: Akân répondit à Josué : " En vérité, c' est moi qui ai péché contre Yahvé, Dieu d' Israël, et voici ce que j' ai fait.
...............
Jos 7.23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the Lord. Dia nalainy avy ao amin' ny lay ireny ka nentiny teo amin' i Josoa sy ny Zanak' Isiraely rehetra, ary napetrany teo anatrehan' i Jehovah dia nalainy avy tao afovoan' ny lainy ireny ka nentiny tany amin' i Josoe sy ny zanak' Israely rehetra, ary napetrany teo anatrehan' ny Tompo. Ils prirent le tout du milieu de la tente, l' apportèrent à Josué et à tous les Israélites et le déposèrent devant Yahvé.
...............
Jos 7.25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the Lord shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. Ary hoy Josoa: Adray ny loza nampidirinao taminay! Mba hahatonga loza aminao kosa Jehovah anio. Dia nitora-bato azy ny Isiraely rehetra ary nandoro ireny tamin' ny afo sady nanangom-bato teo amboniny. Dia hoy Josoe: Nahoana no dia nampikorontana anay hianao? Mba hokorontanin' ny Tompo koa hianao anio. Dia nitora-bato azy Israely rehetra. Nodorana tamin' ny afo izy ireo ary notoraham-bato, Josué dit : " Pourquoi nous as-tu porté malheur ? Que Yahvé, en ce jour, t' apporte le malheur! " et tout Israël le lapida et on les livra au feu et on leur jeta des pierres .
Jos 7.26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the Lord turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day. Dia nanao antontam-bato lehibe hanarona azy mandraka androany izy. Ary Jehovah dia nionona tamin' ny fahatezerany mirehitra. Izany no nanaovana ny anaran' izany tany mandraka androany hoe Lohasaha Akora. ary nanangana antontam-bato lehibe teo ambonin' i Akàna ny olona, ka mbola maharitra ao mandraka androany izany. Dia nitony Iaveh tamin' ny firehetan' ny fahatezerany. Noho izany zava-nitranga izany no iantsoana io toerana io mandraka androany hoe Lohasahan' i Akora. Ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres qui existe encore aujourd' hui. Yahvé revint alors de son ardente colère. C' est pour cela qu' on a donné à ce lieu le nom de vallée d' Akor, jusqu' aujourd' hui.
Jos 8.1 And the Lord said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: Dia hoy Jehovah tamin' i Josoa: Aza matahotra na mivadi-po ianao, ento miaraka aminao ny vahoaka rehetra mpanafika, ka miaingà, iakaro Ay; indro, efa natolotro eo an-tananao ny mpanjakan' i Ay mbamin' ny vahoakany sy ny tanànany ary ny taniny. Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Aza matahotra na manam-badi-po, fa ento miaraka aminao ny mpiantafika rehetra, dia mitsangàna ka miakara hamely an' i Haia. Jereo efa natolotro eo an-tànanao ny mpanjakan' i Haia, mbamin' ny vahoakany sy ny tanànany ary ny taniny. Yahvé dit alors à Josué : " Sois sans crainte ni frayeur! Prends avec toi tous les gens de guerre. Debout! monte contre Aï. Vois : je livre entre tes mains le roi de Aï, son peuple, sa ville et sa terre.
...............
Jos 8.7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the Lord your God will deliver it into your hand. Ary dia hiroatra avy ao amin' ny fanotrehana kosa ianareo, ka ho azonareo ny tanàna; fa atolotr' i Jehovah Andriamanitrareo eo an-tananareo izy. Amin' izay kosa hianareo dia hivoaka avy ao amin' ny fanaotrehanareo, ka haka ny tanàna; hatolotry ny Tompo Andriamanitrareo eo an-tànanareo izy. Alors vous surgirez de l' embuscade pour prendre possession de la ville : Yahvé votre Dieu la livrera entre vos mains.
Jos 8.8 And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the Lord shall ye do. See, I have commanded you. Ary rehefa afakareo ny tanàna, dia dory amin' ny afo; araka ny didin' i Jehovah no hataonareo; indro, efa nandidy anareo aho. Ary rahefa azonareo izy dia doroy, ataovy araka ny tenin' ny Tompo. Indro efa nomeko didy hianareo izao. Une fois la ville prise, vous la livrerez au feu, agissant selon la parole de Yahvé. Voyez, je vous ai donné un ordre. "
...............
Jos 8.18 And the Lord said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Atondroy an' i Ay ny lefona izay eny an-tananao; fa hatolotro eo an-tananao Ay. Dia natondron' i Josoa ny tanàna ny lefona izay teny an-tànany. Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Atsory mankany Haia ny lefona eny an-tànanao, fa efa natolotro ho eo ambany fahefanao izy. Dia natondron' i Josoe ny tanàna ny lefona teny an-tànany. Yahvé dit alors à Josué : " Tends vers Aï le sabre que tu as en main, car c' est en ta main que je vais la livrer. " Alors Josué tendit vers la ville le sabre qu' il avait en main.
...............
Jos 8.27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the Lord which he commanded Joshua. Nefa ny biby fiompy mbamin' ny fananana rehetra tao amin' izany tanàna izany dia nalain' ny Isiraely ho babony ihany, araka ny tenin' i Jehovah izay nandidiany an' i Josoa. Ny biby fiompy sy ny zavatra babo tao an-tanàna ihany no nalain' ny Israelita, araka ny didin' ny Tompo, izay nandidiany an' i Josoe. Israël ne prit pour butin que le bétail et les dépouilles de cette ville, selon l' ordre que Yahvé avait donné à Josué.
...............
Jos 8.30 Then Joshua built an altar unto the Lord God of Israel in mount Ebal, Ary tamin' izany Josoa dia nanorina alitara tao an-tendrombohitra Ebala ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Tamin' izay Josoe dia nanangana otely ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tao an-tendrombohitra Hebala, Alors Josué édifia un autel à Yahvé, Dieu d' Israël, sur le mont Ébal,
Jos 8.31 As Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the Lord, and sacrificed peace offerings. araka izay nandidian' i Mosesy mpanompon' i Jehovah, ny Zanak' Isiraely, dia araka ny voasoratra eo amin' ny bokin' ny lalàn' i Mosesy dia alitara vato tsy voavoatra, izay tsy nopehim-by; ary dia nanatitra fanatitra dorana teo amboniny ho an' i Jehovah izy sady namono zavatra hatao fanati-pihavanana. araka ny didy nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo ny zanak' Israely, araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' ny lalàn' i Moizy, dia otely vato tsy voavoatra, izay tsy voavely vy. Ary nanolotra sorona dorana teo amboniny ho an' ny Tompo izy ireo sy nanao sorom-pihavanana koa. comme Moïse, serviteur de Yahvé, l' avait ordonné aux Israélites, selon qu' il est écrit dans la Loi de Moïse : un autel de pierres brutes que le fer n' aura pas travaillées. Ils y offrirent des holocaustes à Yahvé et immolèrent des sacrifices de communion.
...............
Jos 8.33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the Lord, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the Lord had commanded before, that they should bless the people of Israel. Ary ny Isiraely rehetra sy ny loholony sy ny mpifehy azy ary ny mpitsara azy dia nitsangana teo an-daniny roa amin' ny fiara, teo anatrehan' ny Levita mpisorona, izay nitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, na olona hafa firenena, na Isiraely: ny antsasany nanandrify ny tendrombohitra Gerizima, ary ny antsasany nanandrify ny tendrombohitra Ebala, araka izay efa nandidian' i Mosesy mpanompon' i Jehovah fahiny, mba hitso-drano ny olona Isiraely. Nitsangana teo an-daniny roa amin' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, Israely rehetra, ny loholony, ny manamboninahiny, ny mpitsarany, na ny vahiny na ny zanak' Israely, ny antsasany teo anilan' ny tendrombohitra Hebala, araka ny didy nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo fahiny, mba hitso-drano ny vahoakan' Israely. Tout Israël, avec ses anciens, ses scribes et ses juges, se tenait de part et d' autre de l' arche, en face des prêtres lévites qui portaient l' arche d' alliance de Yahvé, les étrangers comme les citoyens, moitié sur le front du mont Garizim et moitié sur le front du mont Ébal, comme Moïse, serviteur de Yahvé, l' avait ordonné pour donner en premier lieu la bénédiction au peuple d' Israël.
...............
Jos 9.9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the Lord thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, Dia hoy izy ireo taminy: Avy tany an-tany lavitra indrindra izahay mpanomponao noho ny anaran' i Jehovah Andriamanitrao; fa efa renay ny lazany sy izay rehetra nataony tany Egypta Dia hoy izy ireo: Tonga avy any an-tany lavitra indrindra ny mpanomponao noh ony anaran' ny Tompo Andriamanitrao, fa nandre ny lazany izahay sy izay rehetra nataony tany Ejipta, Ils répondirent : " C' est d' un pays très éloigné que viennent tes serviteurs, à cause du renom de Yahvé ton Dieu, car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu' il a fait en Égypte
...............
Jos 9.14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the Lord. Ary nangalan' ny olona ny vatsin' ireo, nefa tsy nanontany tamin' ny vavan' i Jehovah izy. Dia nangalan' ny lehilahy tamin' Israely ny vatsin' izy ireo, nefa tsy nanontany izay tenin' ny Tompo izy; Les notables acceptèrent de leurs provisions et ne consultèrent pas l' oracle de Yahvé.
...............
Jos 9.18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the Lord God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. Fa tsy namely azy ny Zanak' Isiraely, satria Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no efa nianianan' ny lohan' ny fiangonana taminy. Dia nimonomonona tamin' ireo loholona ny fiangonana rehetra. Noho ny fianianana nataon' ny lohan' ny fiangonana taminy tamin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely dia tsy namely azy ireo izy, nefa nimonomonona tamin' ny filohany, ny fiangonana rehetra. Les Israélites ne les attaquèrent pas, puisque les notables de la communauté leur avaient fait serment par Yahvé, Dieu d' Israël, mais toute la communauté murmura contre les notables.
Jos 9.19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the Lord God of Israel: now therefore we may not touch them. Fa hoy ny loholona rehetra tamin' ny fiangonana rehetra: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no efa nianiananay taminy; koa ankehitriny tsy mahazo mamely azy isika. Ka hoy ny filohany rehetra tamin' ny fiangonana rehetra: Efa nanao fianianana taminy izahay tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ary izao tsy mahazo mikasika azy isika. Alors tous les notables dirent à toute l' assemblée : " Nous leur avons fait serment par Yahvé, Dieu d' Israël, nous ne pouvons donc plus les toucher.
Jos 9.20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. Fa izao no hataontsika aminy: Havelantsika ho velona ihany izy, fandrao hisy fahatezerana mahatratra antsika noho ny fianianana nataontsika taminy. Fa izao no hanaovantsika azy: Havelantsika ho velona ihany izy, mba tsy hitarika ny fahatezeran' ny Tompo amintsika noho ny fianianana efa nataonay taminy. Voici ce que nous leur ferons : Laisse-leur la vie sauve, pour ne pas attirer sur nous la Colère à cause du serment que nous leur avons fait. "
...............
Jos 9.23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. Koa ankehitriny voaozona ianareo, ary tsy hisy ho afaka, fa ho andevo sy ho mpikapa hazo ary ho mpantsaka rano ho an' ny tranon' Andriamanitro ianareo. Koa ankehitriny, voaozona hianareo, ka tsy hisy aminareo tsy ho andevo hikapa hazo sy hantsaka rano ho an' ny tranon' Andriamanitra. Désormais vous êtes maudits et vous ne cesserez jamais d'être en servitude, comme fendeurs de bois et porteurs d' eau dans la maison de mon Dieu. "
Jos 9.24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the Lord thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. Dia namaly an' i Josoa izy ireo ka nanao hoe: Satria nambara tokoa taminay mpanomponao fa Jehovah Andriamanitrao efa nandidy an' i Mosesy mpanompony hanome anareo ny tany rehetra sy handringana ny mponina rehetra amin' ny tany eo anoloanareo, ary natahotra ny ho faty izahay noho ny aminareo, ka dia nanao izany zavatra izany; Dia izao no navalin' izy ireo an' i Josoe: Nambara tamin' ny mpanomponao ny didy nomen' ny Tompo Andriamanitrao an' i Moizy mpanompony mba hanolotra anareo avokoa ny tany rehetra ary mba handringananareo eo anoloanareo ny mponina rehetra amin' ny tany. Nony mby akaiky hianareo, dia natahotra mafy ny ho faty izahay, ka izany no nanaovanay toy izao. Ils répondirent à Josué : " C' est que l' on avait bien dit à tes serviteurs l' ordre donné par Yahvé ton Dieu à Moïse, son serviteur, de vous livrer tout ce pays et d' exterminer devant vous tous ses habitants. Aussi avons-nous été saisis à votre approche d' une grande crainte pour nos vies. Voilà pourquoi nous avons agi ainsi.
...............
Jos 9.27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the Lord, even unto this day, in the place which he should choose. Dia natolotr' i Josoa tamin' izany andro izany ireo ho mpikapa hazo sy ho mpantsaka rano ho an' ny fiangonana sy ho an' ny alitaran' i Jehovah mandraka androany eo amin' ny tany izay hofidiny. Hatramin' izay andro izay ihany, dia naraikitr' i Josoe izy ho mpikapa hazo sy mpantsaka rano ho an' ny fiangonana sy ny otelin' ny Tompo any amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo, ary mbola nanao izany mandraka androany izy. En ce jour-là, Josué les mit comme fendeurs de bois et porteurs d' eau au service de la communauté et de l' autel de Yahvé, jusqu' aujourd' hui, au lieu qu' il choisirait. Cinq rois font la guerre à Gabaôn.
...............
Jos 10.8 And the Lord said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Aza matahotra azy, fa efa natolotra eo an-tananao izy, ka tsy hisy hahajanona eo anoloanao izy na dia iray akory aza. Hoy Iaveh tamin' i Josoe: Aza matahotra azy, fa efa natolotro eo an-tànanao izy, ka tsy hahatoha anao na dia iray aza. Yahvé dit à Josué : " Ne les crains pas, je les ai livrés entre tes mains, nul d' entre eux ne te résistera. "
...............
Jos 10.10 And the Lord discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. Ary Jehovah nampifanaritaka ireo teo anoloan' ny Isiraely; ary namely ireo tany Gibeona izy ka nahafaty maro be, sady nanenjika azy tamin' ny fiakarana mankany Beti-horona izy ka namely azy hatrany Azeka ka hatrany Makeda. sady nampifanaritahan' ny Tompo teo anoloan' Israely izy ireo, ka nataon' Israely kilahotohoto tao akaikin' i Gabaona sy nenjehiny tamin' ny làlana mankany Betoròna, ary nasiany hatrany Azekà sy Makedà. Yahvé les mit en déroute, en présence d' Israël, et leur infligea à Gabaôn une rude défaite; il les poursuivit même sur le chemin de la montée de Bet-Horôn et les battit jusqu'à Azéqa et jusqu'à Maqqéda .
Jos 10.11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the Lord cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. Ary nony nandositra teo anoloan' ny Isiraely teo am-pidinan' i Beti-horona izy, Jehovah dia nandatsaka havandra vaventy taminy avy tany an-danitra hatrany Azeka ka nahafaty azy; ary be lavitra ny matin' ny havandra noho izay novonoin' ny Zanak' Isiraely tamin' ny sabatra. Tamin' ny nandosiran' izy ireo teo anatrehan' ny zanak' Israely teo amin' ny fidinan' i Betoròna dia nampianjeran' ny Tompo vato vaventy izy ireo hatrany Azekà, ka maty; be lavitra ny matin' ny havandra vato noho ny matin' ny sabatry ny zanak' Israely. Or, tandis qu' ils fuyaient devant Israël à la descente de Bet-Horôn, Yahvé lança du ciel sur eux, jusqu'à Azéqa, d'énormes grêlons, et ils moururent. Il en mourut plus sous les grêlons que sous le tranchant de l'épée des Israélites.
Jos 10.12 Then spake Joshua to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. Ary tamin' izany Josoa dia niteny tamin' i Jehovah tamin' ny andro nanoloran' i Jehovah ny Amorita teo anoloan' ny Zanak' Isiraely ka nanao teo imason' ny Zanak' Isiraely hoe: Ry masoandro, mijanòna eo ambonin' i Gibeona; Ary, ianao kosa, ry volana, any an-dohasahan' i Aialona. Dia niteny tamin' ny Tompo Josoe tamin' ny andro nanoloran' ny Tompo ny Amoreana tamin' ny zanak' Israely, ka hoy izy teo imason' ny zanak' Israely: Ry masoandro, mijanona eo ambonin' i Gabaona ary hianao, ry volana, ambonin' ny lohasaha Ajalona. C' est alors que Josué s' adressa à Yahvé, en ce jour où Yahvé livra les Amorites aux Israélites. Josué dit en présence d' Israël : " Soleil, arrête-toi sur Gabaôn, et toi, lune, sur la vallée d' Ayyalôn! "
...............
Jos 10.14 And there was no day like that before it or after it, that the Lord hearkened unto the voice of a man: for the Lord fought for Israel. Ary tsy nisy andro tahaka izany, na tany alohany, na tato aoriany, izay nihainoan' i Jehovah ny feon' olona; fa Jehovah niady ho an' ny Isiraely. Tsy nisy andro toy izany, na tany aloha na taty aoriana, izay nihainoan' ny Tompo ny feon' ny olona anankiray, fa niady momba an' Israely Iaveh. Il n' y a pas eu de journée pareille, ni avant ni depuis, où Yahvé ait obéi à la voix d' un homme. C' est que Yahvé combattait pour Israël.
...............
Jos 10.19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the Lord your God hath delivered them into your hand. fa ianareo aza mijanona, fa manenjeha ny fahavalonareo, ka mameleza ny vodi-lalana; aza avela ho tafiditra any an-tanànany ireny, fa efa natolotr' i Jehovah Andriamanitrareo eo an-tananareo. Ary hianareo aza mijanona fa enjeho ny fahavalonareo, asio izy amin' ny vody làlany, aza avela ho tafiditra any an-tanànany ireny; fa efa natolotry ny Tompo Andriamanitrareo eo an-tànanareo. Et vous, ne restez pas immobiles, poursuivez vos ennemis, coupez-leur la retraite et ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car Yahvé votre Dieu les a livrés entre vos mains. "
...............
Jos 10.25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the Lord do to all your enemies against whom ye fight. Ary hoy Josoa taminy: Aza matahotra na mivadi-po ; mahereza sy matanjaha; fa toy izao no hataon' i Jehovah amin' ny fahavalonareo rehetra izay iadianareo. Ary hoy Josoe taminy: Aza matahotra na manan-badipò fa matanjaha ka mahereza, fa toy izao avokoa no hanaovan' ny Tompo ny fahavalonareo rehetra izay hiadianareo. " Soyez sans crainte et sans frayeur, leur dit Josué, mais soyez forts et tenez bon, car c' est ainsi que Yahvé traitera tous les ennemis que vous aurez à combattre. "
...............
Jos 10.30 And the Lord delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. dia natolotr' i Jehovah teo an-tànan' ny Isiraely koa izy sy ny mpanjakany, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy mbamin' ny olona rehetra tao; tsy nasiany niangana na dia iray akory aza; ary tahaka izay efa nataony tamin' ny mpanjakan' i Jeriko no nataony tamin' ny mpanjakany koa. Natolotry ny Tompo teo an-tànan' Israely koa izy sy ny mpanjakany, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy mbamin' ny manana aina rehetra tao, tsy nasiany niangana na dia iray aza, ary toy ny nanaovany ny mpanjakan' i Jerikao no nanaovany ny mpanjakany koa. Yahvé la livra aussi, avec son roi, entre les mains d' Israël qui la fit passer au fil de l'épée avec tout ce qui s' y trouvait de vivant; il n' y laissa pas un survivant. Il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
...............
Jos 10.32 And the Lord delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. Dia natolotr' i Jehovah teo an-tànan' ny Isiraely koa Lakisy, ka afany tamin' ny andro faharoa izy; dia nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy sy ny olona rehetra tao, tahaka izay rehetra efa nataony tamin' i Libna koa. Natolotry ny Tompo teo an-tànan' Israely Lakisa, ka tamin' ny andro faharoa dia afany, ary nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy sy ny manana aina rehetra tao toy ny nataony tamin' i Lebnà. Yahvé livra Lakish entre les mains d' Israël qui s' en empara le second jour et la fit passer au fil de l'épée avec tout ce qui s' y trouvait de vivant, tout comme il avait agi pour Libna.
...............
Jos 10.40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel commanded. Dia nasian' i Josoa ny tany rehetra sy ny mpanjakany rehetra, dia ny tany havoana sy ny tany atsimo sy ny tany lemaka amoron-tsiraka ary ny any ambodin' ny tendrombohitra; tsy nasiany niangana ireny, fa naringany avokoa ny olo-miaina rehetra, araka ny didin' i Jehovah. Andriamanitry ny Isiraely, Nasian' i Josoe avokoa ny tany manontolo, ny Tendrombohitra, ny Negeba, ny tany lemaka sy ny tanety, mbamin' ny mpanjakany rehetra; tsy navelany hisy afa-nandositra, fa nataony anatema avokoa rahefa mety ho manana aina koa, araka izay nandidian' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Ainsi Josué soumit tout ce pays, à savoir : la Montagne, le Négeb, le Bas-Pays et les pentes arrosées, avec tous leurs rois. Il ne laissa pas un survivant et voua tout être vivant à l' anathème, comme Yahvé, le Dieu d' Israël, l' avait ordonné;
...............
Jos 10.42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the Lord God of Israel fought for Israel. Ary ireo mpanjaka rehetra ireo sy ny taniny dia azon' i Josoa indray mandeha, satria Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no niady ho an' ny Isiraely. Fanafihana indray mandeha monja no nahazoan' i Josoe ireo mpanjaka rehetra ireo sy ny taniny rehetra, satria Iaveh Andriamanitr' Israely no niady ho an' Israely. Tous ces rois avec leur territoire, Josué s' en empara en une seule fois, parce que Yahvé, le Dieu d' Israël, combattait pour Israël.
...............
Jos 11.6 And the Lord said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. Dia hoy Jehovah tamin' i Josoa: Aza matahotra azy; fa rahampitso toy izao Izaho dia hanolotra azy rehetra ho faty eo anatrehan' ny Isiraely; traingoy ny soavaliny, ary dory amin' ny afo ny kalesiny. Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Aza matahotra an' ireo fa rahampitso toy izao dia hatolotro eo anoloan' Israely izy ireo, ka hatolotro izy efa voagorobaka avokoa, ka traingoy ny soavaliny, ary dory ny kalesiny. Yahvé dit alors à Josué : " Sois sans crainte devant eux car demain, à la même heure, je les livrerai tous, percés de coups, à Israël; tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras leurs chars. "
...............
Jos 11.8 And the Lord delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining. Ary Jehovah nanolotra azy teo an-tànan' ny Isiraely izay namely azy ka nanenjika azy hatrany Sidona lehibe sy hatrany Misrefota-maima ary hatramin' ny lohasaha Mizpa atsinanana; dia namely azy izy mandra-paha-tsy nisy niangana na dia iray akory aza. Natolotry ny Tompo teo an-tànan' Israely izy ireo, ka nasiany sy nenjehiny hatrany Sidona lehibe sy hatrany amin' ny ranon' i Maserefota ary hatrany amin' ny lohasahan' i Masfà any atsinanana; nasiany ireny ka tsy navelany hisy afa-nandositra na dia iray aza. Yahvé les livra aux mains d' Israël qui les battit et les poursuivit jusqu'à Sidon-la-Grande et jusqu'à Misrephot à l' occident et jusqu'à la vallée de Miçpa au levant. Il les battit jusqu'à ne pas leur laisser un survivant.
Jos 11.9 And Joshua did unto them as the Lord bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire. Ary Josoa dia nanao taminy araka izay efa nandidian' i Jehovah azy: ny soavalin' ireny notraingoiny ary ny kalesiny nodorany tamin' ny afo. Dia nataon' i Josoe tamin' izy ireo araka izay nolazain' ny Tompo azy, ka ny soavaliny notraingoiny, ny kalesiny nodorany tamin' ny afo. Josué les traita comme Yahvé lui avait dit : il coupa les jarrets de leurs chevaux et livra leurs chars au feu.
...............
Jos 11.12 And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the Lord commanded. Ary ny tanàna rehetra izay an' ireny mpanjaka ireny sy ny mpanjakany rehetra dia azon' i Josoa ary nasiany tamin' ny lelan-tsabatra ka naringany, araka izay efa nandidian' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah. Azon' i Josoe avokoa ny tanànan' ireny mpanjaka ireny, sy ny mpanjakany; nasiany tamin' ny lelan-tsabatra ireny, dia nataony anatema, araka ny didin' i Moizy, mpanompon' ny Tompo. Toutes les villes de ces rois, ainsi que tous leurs rois, Josué s' en empara et les passa au fil de l'épée en vertu de l' anathème, comme l' avait ordonné Moïse, serviteur de Yahvé.
...............
Jos 11.15 As the Lord commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses. Araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy mpanompony no nandidian' i Mosesy an' i Josoa; ka dia izany no nataon' i Josoa: tsy nisy namelany izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy mpanompony dia nandidian' i Moizy an' i Josoe koa, ka notanterahain' i Josoe, tsy nisy namelany izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Ce que Yahvé avait ordonné à son serviteur Moïse, Moïse l' avait ordonné à Josué, et Josué l' exécuta sans omettre un seul mot de ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.
...............
Jos 11.20 For it was of the Lord to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the Lord commanded Moses. Fa avy tamin' i Jehovah no nanamafian' ireo ny fony hiady amin' ny Isiraely, mba hanaovany azy ho zavatra voaozona, ka tsy nisy famindram-po, handringanana azy araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Satria hevitra nokendren' ny Tompo no nanamafisan' ireo vahoaka ireo ny fony hiady amin' Israely mba hanaovan' ny Tompo azy ho anatema, ka tsy hanaovany famindram-po aminy fa handringanany azy, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Car Yahvé avait décidé d' endurcir le coeur de ces gens pour combattre Israël, afin qu' ils soient anathèmes et qu' il n' y ait pas pour eux de rémission, mais qu' ils soient extirpés, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Jos 11.23 So Joshua took the whole land, according to all that the Lord said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war. Dia lasan' i Josoa avokoa ny tany rehetra, araka izay rehetra nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy; ary nomen' i Josoa ho lovan' ny Isiraely izany, araka ny fizaran' ny fireneny. Dia nitsahatra ny ady ka nandry ny tany. Azon' i Josoe avokoa ny tany rehetra araka ny voalazan' ny Tompo tamin' i Moizy, ka nomen' i Josoe ho lovan' Israely, natokany araka ny fokony avy. Dia nitsahatra tamin' ny ady ny tany. Josué s' empara de tout le pays, exactement comme Yahvé l' avait dit à Moïse, et il le donna en héritage à Israël, selon sa répartition en tribus. Et le pays se reposa de la guerre.
...............
Jos 12.6 Them did Moses the servant of the Lord and the children of Israel smite: and Moses the servant of the Lord gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh. Mosesy, mpanompon' i Jehovah, sy ny Zanak' Isiraely no nandresy ireo; ary ny taniny nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, ho lovan' ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny firenen' i Manase. Moizy mpanompon' ny Tompo sy ny zanak' Israely no nandresy an' ireo; ary ny Robenita sy ny Gadita, mbamin' ny antsasaky ny fokon' i Manase no nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo ny tanin' izy ireo mba ho fananany. Moïse, serviteur de Yahvé, et les Israélites les avaient vaincus, et Moïse, serviteur de Yahvé, en avait donné la possession aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé.
Jos 13.1 Now Joshua was old and stricken in years; and the Lord said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed. Ary Josoa dia efa zoki-olona sady nandroso fahanterana, dia hoy Jehovah taminy: Efa zoki-olona ianao ka mandroso fahanterana, ary be dia be ny tany sisa tsy mbola azo. Efa antitra sy efa nandroso fahanterana Josoe: ka hoy Iaveh taminy: Hianao ity efa antitra, efa mandroso fahanterana nefa tany lehibe dia lehibe no mbola sisa halaina. Or Josué était devenu vieux et avancé en âge. Yahvé lui dit : " Te voilà vieux, avancé en âge, et pourtant il reste à prendre possession d' un très grand pays.
...............
Jos 13.8 With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the Lord gave them; Ary niaraka tamin' ireo koa no nahazoan' ny Robenita sy ny Gadita ny lovany, dia ilay nomen' i Mosesy azy any an-dafy atsinanan' i Jordana, araka izay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, azy, Fa ny antsasany efa niara-nahazo ny lova tamin' ny Robenita sy ny Gadita, izay nomen' i Moizy azy tany an-dafin' i Jordany any atsinanana, araka ny nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo azy; Quant à l' autre demi-tribu de Manassé, elle avait, avec les Rubénites et les Gadites, déjà reçu son héritage, celui que Moïse leur avait donné au-delà du Jourdain, à l' orient, comme Moïse, serviteur de Yahvé, le leur avait donné;
...............
Jos 13.14 Only unto the tribes of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the Lord God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them. Ny firenen' i Levy ihany no tsy nomeny lova; ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no lovany araka izay nolazainy taminy. Ny fokon' i Levì tokana no tsy mba nomen' i Moizy lova, fa ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely no lovany araka ny voalazany taminy. La tribu de Lévi fut la seule à laquelle on ne donna pas d' héritage : Yahvé, Dieu d' Israël, fut son héritage, comme il le lui avait dit.
...............
Jos 13.33 But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the Lord God of Israel was their inheritance, as he said unto them. Ary ny firenen' i Levy tsy mba nomen' i Mosesy lova; fa Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no lovany, araka izay efa nolazainy taminy. Tsy mba nomen' i Moizy lova ny fokon' i Levì, fa Iaveh Andriamanitr' Israely no lovany, araka ny voalazany taminy. Mais à la tribu de Lévi, Moïse n' avait pas donné d' héritage : c' est Yahvé, le Dieu d' Israël, qui est son héritage, comme il le lui a dit.
...............
Jos 14.2 By lot was their inheritance, as the Lord commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. tamin' ny filokana no nahazoany ny lovany, araka izay efa nandidian i Jehovah an' i Mosesy ny amin' ny firenena sivy sy sasany. Filokana no nahazoany ny lovany, araka ny nandidian' ny Tompo ho an' ny foko sivy sy ny antsasa-poko; C' est par le sort qu' ils reçurent leur héritage, comme Yahvé l' avait ordonné par l' intermédiaire de Moïse pour les neuf tribus et demie.
...............
Jos 14.5 As the Lord commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. Araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nataon' ny Zanak' Isiraely, ka dia nizara ny tany izy. Nanatanteraka ny didy nomen' ny Tompo an' i Moizy ny zanak' Israely, ka nizara ny tany izy. Les Israélites firent comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse, et ils partagèrent le pays.
Jos 14.6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the Lord said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea. Dia nankany amin' i Josoa tany Gilgala ny taranak' i Joda; ary Kaleba, zanak' i Jefone, Kenizita, nanao taminy hoe: Fantatrao ny teny izay nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra, ny amiko sy ianao tany Kadesi-barnea. Nanatona an' i Josoe ny taranak' i Jodà tany Galgalà, ary Kaleba zanak' i Jefone, Kenezeana, nanao taminy hoe: Fantatrao izay nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy olon' Andriamanitra ny amiko sy ny aminao tany Kadesa-Barne. Des fils de Juda vinrent trouver Josué à Gilgal, et Caleb, fils de Yephunné, le Qenizzite, lui dit : " Tu sais bien ce que Yahvé a dit à Moïse, l' homme de Dieu, à mon sujet et au tien à Cadès Barné.
Jos 14.7 Forty years old was I when Moses the servant of the Lord sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. Efa-polo taona no andro niainako, fony aho nirahin' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, niala tany Kadesi-barnea hisafo ny tany; dia niverina aho nitondra teny taminy araka izay tao am-poko. Efapolo taona aho, no nirahin' i Moizy, mpanompon' ny Tompo, avy tao Kadesa-Barne, hisafo ny tany; ary araka izay tao am-poko tokoa no nanaovako filazana taminy. J' avais quarante ans lorsque Moïse, serviteur de Yahvé, m' envoya de Cadès Barné pour espionner ce pays, et je lui fis un rapport sincère.
Jos 14.8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the Lord my God. Kanefa ireo rahalahiko izay niara-niakatra tamiko dia nanaketraka ny fon' ny olona; fa izaho kosa dia tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah Andriamanitrao. Ireo rahalahiko niara-niakatra tamiko dia nanaketraka ny fon' ny olona; fa izaho kosa nanaraka an-tsakany sy an-davany an' ny Tompo Andriamanitro; Mais les frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, tandis que moi, j' obéissais parfaitement à Yahvé mon Dieu.
Jos 14.9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children' s for ever, because thou hast wholly followed the Lord my God. Dia nianiana tamin' izany andro izany Mosesy ka nanao hoe: Ny tany izay nodiavin' ny tongotrao dia ho lovanao sy ny taranakao tokoa mandrakizay, satria tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah Andriamanitro ianao. ka nianiana Moizy tamin' izany andro izany, nanao hoe: Ho lovanao sy ny taranakao mandrakizay ny tany izay nohitsahin' ny tongotrao, fa nanaraka an-tsakany sy an-davany an' ny Tompo Andriamanitro hianao. Ce jour-là, Moïse fit ce serment : "Sois-en sûr, le pays qu' a foulé ton pied t' appartiendra en héritage, à toi et à tes descendants pour toujours, parce que tu as obéi parfaitement à Yahvé mon Dieu. "
Jos 14.10 And now, behold, the Lord hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the Lord spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. Ary ankehitriny indro, efa namelona ahy Jehovah, araka izay nolazainy hatramin' ny dimy amby efa-polo taona lasa izay, dia hatramin' ny nilazan' i Jehovah izany teny izany tamin' i Mosesy no ho mankaty, raha mbola nandehandeha tany an-efitra ny Isiraely; ary ankehitriny, indro, efa dimy amby valo-polo taona aho izao. Koa ankehitriny, efa nitahiry ny aiko araka ny voalazany Iaveh hatramin' ny dimy amby efapolo taona nilazany izany teny izany tamin' i Moizy, fony Israely nandeha tany an' efitra, ary dimy amby valopolo taona aho izao. Depuis lors, Yahvé m' a gardé en vie selon sa promesse. Il y a quarante-cinq ans que Yahvé a fait cette déclaration à Moïse, Israël allait alors par le désert, et voici qu'à présent je compte quatre-vingt-cinq ans.
...............
Jos 14.12 Now therefore give me this mountain, whereof the Lord spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the Lord will be with me, then I shall be able to drive them out, as the Lord said. Ary ankehitriny omeo ahy iry tendrombohitra iry, izay nolazain' i Jehovah tamin' izany andro izany; fa efa renao tamin' izany andro izany fa nitoetra teo ny Anakita, sady nisy tanàna lehibe mimanda; angamba homba ahy Jehovah, dia haharoaka azy aho, araka izay nolazain' i Jehovah. Koa omeo ahy io tendrombohitra voalazan' ny Tompo tamin' izany andro izany io; ny tenanao no nandre tamin' izany andro izany, fa ny Enakima no ao, mbamin' ny tanàna lehibe sy mimanda. Angamba homba ahy Iaveh ka hahavatra mandroaka azy ireo aho, araka ny tenin' ny Tompo. Il est temps de me donner cette montagne dont Yahvé m' a parlé ce jour-là. Tu as appris en ce jour-là qu' il y avait là des Anaqim et de grandes villes fortifiées; mais si Yahvé est avec moi, je les déposséderai comme Yahvé l' a dit. "
...............
Jos 14.14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the Lord God of Israel. Izany no nahatongavan' i Hebrona ho lovan' i Kaleba, zanak' i Jefone, Kenizita, mandraka androany satria tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, izy. Koa Kaleba zanak' i Jefone, Kenezeana, no tompon-dova an' i Hebrona mandrak' androany, satria nanaraka an-tsakany sy an-davany an' ny Tompo Andriamanitr' Israely izy. Aussi Hébron est-il resté jusqu'à ce jour l' héritage de Caleb, fils de Yephunné le Qenizzite, parce qu' il avait suivi sans défaillance Yahvé Dieu d' Israël.
...............
Jos 15.13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. Ary Kaleba, zanak' i Jefone, dia nomeny anjara teo amin' ny taranak' i Joda, araka ny didin' i Jehovah tamin' i Josoa, dia ny tanànan' i Arba, rain' i Anàka (Hebrona izany). Araka ny didin' ny Tompo tamin' i Josoe, nomena anjara teo afovoan' ny taranak' i Jodà Kalefa zanak' i Jefone, dia ny tanànan' i Arbe, rain' Enaka, dia Hebrona izany. A Caleb, fils de Yephunné, on donna une part au milieu des fils de Juda, selon l' ordre de Yahvé à Josué : Qiryat-Arba, la ville du père d' Anaq - c' est Hébron.
...............
Jos 17.4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the Lord he gave them an inheritance among the brethren of their father. Dia nanatona teo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy Josoa, zanak' i Nona, ary ny loholona izy ireo ka nanao hoe: Jehovah efa nandidy an' i Mosesy hanome anay zara-tany eo amin' ny anadahinay. Ary dia nomeny lova teo amin' ny rahalahin-drainy izy araka ny didin' i Jehovah. Nankeo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy teo anatrehan' i Josoe zanak' i Nòna, sy teo anatrehan' ny filohany izy ireo, ka nanao hoe: Nandidy an' i Moizy Iaveh hanome zara tany anay eo amin' ny anadahinay. Dia nomena zara tany teo amin' ny rahalahin-drainy izy ireo, araka ny didin' ny Tompo. Elles se présentèrent devant le prêtre Éléazar, devant Josué, fils de Nûn, et devant les notables en disant : " Yahvé a ordonné à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères. " On leur donna donc, selon l' ordre de Yahvé, un héritage parmi les frères de leur père.
...............
Jos 17.14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the Lord hath blessed me hitherto? Dia niteny tamin' i Josoa ny taranak' i Josefa ka nanao hoe: Nahoana no lova iray sy anjara iray ihany no nomenao ahy, kanefa aho efa tonga firenena lehibe, fa notahin' Jehovah toy izao mandraka ankehitriny ? Ary niteny tamin' i Josoe, ny taranak' i Josefa ka nanao hoe: Efa tonga vahoaka be izahay izao, ary notahin' ny Tompo mandrak' androany izahay, ka nahoana no dia loka iray sy anjara iray ihany no nomenao anay? Les fils de Joseph s' adressèrent à Josué en ces termes : " Pourquoi ne m' as-tu donné pour héritage qu' un seul lot, une seule part, alors que je suis un peuple nombreux, tant Yahvé m' a béni ? "
...............
Jos 18.3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the Lord God of your fathers hath given you? Dia hoy Josoa tamin' ny Zanak' Isiraely: Mandra-pahoviana no hiahotrahoranareo tsy hiditra handova ny tany, izay omen' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, anareo ? Hoy Josoe tamin' ny zanak' Israely: Mandra-pahoviana hianareo no hanao tsikamokamo amin' ny fakana ny tany izay nomen' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo anareo? Josué dit alors aux Israélites : " Jusqu'à quand négligerez-vous d' aller prendre possession du pays que vous a donné Yahvé, le Dieu de vos pères ?
...............
Jos 18.6 Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the Lord our God. Ary soratinareo ny tany ka ataovy fito toko; ary ento atý amiko ny soratra, dia hanao filokana ho anareo eto anatrehan' i Jehovah Andriamanitsika aho. Hianareo àry handahatra ny toetry ny tany hataonareo fito toko, ka hoentinareo mankaty amiko, dia hanao filokana ho anareo eto anatrehan' ny Tompo Andriamanitsika aho. Vous ferez donc une description du pays en sept parts, et vous me l' apporterez ici, que je puisse tirer au sort pour vous, ici, devant Yahvé notre Dieu.
Jos 18.7 But the Levites have no part among you; for the priesthood of the Lord is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the Lord gave them. Fa tsy mba manana anjara eo aminareo ny Levita; fa ny fisoronana amin' i Jehovah no lovany; ary Gada sy Robena sy ny antsasaky ny firenen' i Manase efa nahazo ny lovany any an-dafy atsinanan' i Jordana, izay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, azy. Fa ny Levita, dia tsy mba hanana anjara, ary Gada sy Robena mbamin' ny antsasaky ny fokon' i Manase dia efa nahazo ny lovany tany an-dafin' i Jordany any atsinanana, izay nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo azy. Mais pour ce qui est des Lévites, ils n' auront point de part au milieu de vous : le sacerdoce de Yahvé sera leur héritage. Quant à Gad, à Ruben et à la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu leur héritage au-delà du Jourdain, à l' orient, celui que leur a donné Moïse, serviteur de Yahvé.
Jos 18.8 And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the Lord in Shiloh. Dia niainga ireo lehilahy ireo ka nandeha; ary Josoa nandidy izay nandeha hanoratra ny tany ka nanao hoe: Mandehana nitety ny tany, ka soraty izy, dia miverena atý amiko, ka eto Silo no hanaovako filokana ho anareo eo anatrehan' i Jehovah. Dia niainga ireo lehilahy ireo, ka lasa nandeha, ary nomen' i Josoe didy izy ireo raha nandeha mba handaharany ny toetry ny tany ka nataony hoe: Mandehana hianareo tetezo ny tany, ka alaharo ny toetrany dia miverena aty amiko, amin' izay aho hanao filokana ho anareo eto Silao eto anatrehan' ny Tompo? Ces hommes se levèrent et s' en allèrent. A ceux qui allaient faire la description du pays, Josué donna cet ordre : " Allez, parcourez le pays et décrivez-le, puis venez me retrouver et je jetterai pour vous le sort ici, devant Yahvé, à Silo. "
...............
Jos 18.10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the Lord: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. Ary Josoa dia nanao filokana ho azy tao Silo teo anatrehan' i Jehovah; ary tao no nizaran' i Josoa ny tany ho an' ny Zanak' Isiraely araka ny fizarany. Dia nanao filokana ho azy ireo, teo anatrehan' ny Tompo, Josoe tao Silao, ka tao no nizaran' i Josoe ny tany tamin' ny zanak' Israely araka ny anjarany. Josué jeta pour eux le sort à Silo, devant Yahvé, et c' est là que Josué partagea le pays entre les Israélites, selon leurs parts.
...............
Jos 19.50 According to the word of the Lord they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein. Araka ny tenin' i Jehovah dia nomeny azy ny tanàna izay nangatahiny, dia Timnata-sera any amin' ny tany havoan' i Efraima: dia nanamboatra ny tanàna izy ka nitoetra tao. Noho ny didin' ny Tompo dia nomen' izy ireo azy ny tanàna nangatahiny dia Tamnat-Sare amin' ny tendrombohitr' i Efraima. Naoriny indray ny tanàna, dia nonina tao izy. sur l' ordre de Yahvé, ils lui donnèrent la ville qu' il avait demandée, Timmat-Sérah, dans la montagne d'Éphraïm; il rebâtit la ville et s' y établit.
Jos 19.51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country. Ireo no lova izay nozarain' i Eleazara mpisorona sy Josoa, zanak' i Nona, ary ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny firenen' ny Zanak' Isiraely tao Silo teo anatrehan' i Jehovah, dia teo am-baravaran' ny trano-lay fihaonana, araka ny filokana. Dia vitany avokoa ny nizarany ny tany. Ireo no lova nozarain' Eleazara mpisorona, sy Josoe zanak' i Nona, ary ny loham-pianakaviana amin' ny fokon' ny zanak' Israely, tamin' ny filokana, tany Silao, teo anatrehan' ny Tompo, teo am-baravaran' ny trano lay fihaonana. Izany no nanaperany ny fizarana ny tany. Telles sont les parts d' héritage que le prêtre Éléazar, Josué fils de Nûn et les chefs de famille répartirent par le sort entre les tribus d' Israël à Silo, en présence de Yahvé, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous. Ainsi fut terminé le partage du pays.
Jos 20.1 The Lord also spake unto Joshua, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Josoa ka nanao hoe: Niteny tamin' i Josoe Iaveh nanao hoe: Mitenena amin' ny zank' Israely, ka lazao hoe: Yahvé dit à Josué :
...............
Jos 21.2 And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The Lord commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle. ka niteny taminy tao Silo tao amin' ny tany Kanana hoe: Jehovah efa nampandidy an' i Mosesy mba homena tanàna hitoerana izahay sy tany manodidina azy ho an' ny biby fiompinay. ka niteny tamin' izy ireo, tao Silao, amin' ny tany Kanaana, nanao hoe: Didy noomen' ny Tompo an' i Moizy ny hanomezana tanàna honenanay sy ny tany manodidina azy ho an' ny bibinay. alors qu' on se trouvait à Silo, au pays de Canaan, et leur dirent : " Yahvé, par l' intermédiaire de Moïse, a ordonné qu' on nous donne des villes pour y demeurer, et leurs pâturages pour notre bétail. "
Jos 21.3 And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the Lord, these cities and their suburbs. Dia avy tamin' ny lovany no nanomezan' ny Zanak' Isiraely ny Levita izao tanàna izao sy ny tany manodidina azy avy araka ny didin' i Jehovah. Dia iazo no tanàna sy ny tany manodidina azy, nomen' ny zanak' Israely, avy amin' ny lovany, ho an' ny Levita, araka ny didin' ny Tompo. Les Israélites donnèrent donc aux Lévites, sur leur héritage, selon l' ordre de Yahvé, les villes en question avec leurs pâturages.
...............
Jos 21.8 And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the Lord commanded by the hand of Moses. Dia nomen' ny Zanak' Isiraely ny Levita tamin' ny filokana ireo tanàna ireo sy ny tany manodidina azy avy, araka izay nasain' i Jehovah nandidian' i Mosesy. Ireo sy ny tany manodidina azy no nomen' ny zanak' Israely tamin' ny olka, ho an' ny taranak' i Levì, araka ny didy nomen' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. Les Israélites assignèrent par le sort ces villes et leurs pâturages aux Lévites, comme l' avait ordonné Yahvé par l' intermédiaire de Moïse.
...............
Jos 21.41 All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs. Ny tanàna rehetra an' ny Levita teo anatin' ny lovan' ny Zanak' Isiraely dia valo amby efa-polo sy ny tany manodidina azy avy. Dia nomen' ny Tompo an' Israely avokoa izany, ny tany rehetra nianianany homena ny razanay, ka nalain' izy ireo ho fananany sy nonenany. Le nombre total des villes des Lévites au milieu du domaine des Israélites était de quarante-huit villes avec leurs pâturages.
Jos 21.42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities. Ireo tanàna ireo samy manana ny taniny manodidina azy avy; tahaka izany avokoa ireo tanàna rehetra ireo. Nampandry fahalemana azy tami' ireo manodidina azy Iaveh, araka ny efa nianianany tamin' ny razany, ka tsy nisy nahatoha azy ny fahavalony na dia iray aza, ary natolotry ny Tompo teo an-tànany izy. Ces villes comprenaient chacune la ville et ses pâturages alentour. Il en allait ainsi pour toutes les villes.
Jos 21.43 And the Lord gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein. Dia nomen' i Jehovah ny Isiraely ny tany rehetra izay efa nianianany homena ny razany; ary nandova izany izy ireo ka nonina teo, Tsy nisy foana akory, na dia iray aza, ny teny soa rehetra nolazain' ny Tompo tamin' ny taranak' Israely, fa tanteraka avokoa. C' est ainsi que Yahvé donna aux Israélites tout le pays qu' il avait juré de donner à leurs pères. Ils en prirent possession et s' y établirent.
Jos 21.44 And the Lord gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the Lord delivered all their enemies into their hand. Dia nomen' i Jehovah fitsaharana amin' ny manodidina izy, araka izay rehetra nianiananany tamin' ny razany, ka tsy nisy lehilahy tamin' ny fahavalony rehetra nahajanona teo anoloany; fa natolotr' i Jehovah teo an-tànany avokoa ny fahavalony rehetra. Yahvé leur procura la tranquillité sur toutes leurs frontières, tout comme il l' avait juré à leurs pères et, de tous leurs ennemis, aucun ne réussit à tenir devant eux. Tous leurs ennemis, Yahvé les livra entre leurs mains.
Jos 21.45 There failed not ought of any good thing which the Lord had spoken unto the house of Israel; all came to pass. Tsy nisy latsata na dia kely akory aza ny zava-tsoa rehetra izay nolazain' i Jehovah tamin' ny taranak' Isiraely; fa tanteraka avokoa izany rehetra izany. De toutes les promesses que Yahvé avait faites à la maison d' Israël, aucune ne manqua son effet : tout se réalisa.
...............
Jos 22.2 And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: ka hoy izy taminy: Hianareo efa nitandrina izay rehetra nandidian' i Mosesy mpanompon' i Jehovah anareo sady efa nihaino ny feoko koa tamin izay rehetra nandidiako anareo; ka hoy izy tamin' izy ireo: Efa notoavinareo ny zavatra rehetra nandidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo anareo ary efa nohenoinareo tamin' izay rehetra nandidiako anareo ny feoko. et leur dit : " Vous avez observé tout ce que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a ordonné, et vous avez écouté ma voix chaque fois que je vous ai donné un ordre.
Jos 22.3 Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the Lord your God. tsy nilaozanareo ny rahalahinareo hatramin' izany andro maro izany ka mandraka androany fa notandremanareo ny lalàna nasain' i Jehovah Andriamanitrareo notandremanareo. Tsy nandao ny rahalahinareo hianareo, hatramin' izay andro lava izay ka mandraka androany, ka nitandrina tsara ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo. Vous n' avez pas abandonné vos frères, depuis longtemps jusqu' aujourd' hui, gardant l' observance du commandement de Yahvé votre Dieu.
Jos 22.4 And now the Lord your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you on the other side Jordan. Ary ankehitriny dia efa nomen' i Jehovah Andriamanitrareo fitsaharana ny rahalahinareo, araka izay nolazainy taminy; koa modia ankehitriny, ka mankanesa any amin' ny lainareo avy, ho any amin' ny taninareo, izay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo any an-dafin' i Jordana. Ary ankehitriny, efa nomen' ny Tompo Andriamanitrareo fitsaharana ny rahalahinareo, araka ny efa nolazainy taminy; koa modia ary mankanesa any amin' ny lainareo, any amin' ny tany izay anareo, izay nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo anareo any an-dafin' i Jordany. Maintenant Yahvé votre Dieu a procuré à vos frères le repos qu' il leur avait promis. Retournez donc à vos tentes, au pays où vous vous êtes fixés et que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a donné au-delà du Jourdain.
Jos 22.5 But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the Lord charged you, to love the Lord your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. Kanefa mitandrema tsara mba hanaraka ny didy sy ny lalàna izay nandidian' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo, hitiavanareo an' i Jehovah Andriamanitrareo sy handehananareo amin' ny lalany rehetra sy hitandremanareo ny didiny sy hifikiranareo aminy ary hanompoanareo Azy amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra. Kanefa tandremo tsara ny hanaraka ny fitsipika aman-dalàna nandidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo anareo, ka tiava an' ny Tompo Andriamanitrareo, mandehana amin' ny làlany rehetra, mitandrema ny didiny, miraiketa fo aminy, ary manompoa azy ami' ny fonareo rehetra sy amin' ny fanahinareo rehetra. Seulement, prenez bien soin de mettre en pratique le commandement et la Loi que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a prescrits : d' aimer Yahvé votre Dieu, de suivre toujours ses voies, d' observer ses commandements, de vous attacher à lui et de le servir de tout votre coeur et de toute votre âme. "
...............
Jos 22.9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the Lord by the hand of Moses. Dia nody ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase ka nandao ny Zanak' Isiraely tao Silo, izay ao amin' ny tany Kanana, hankany amin' ny tany Gileada ho any amin' ny zara-taniny, izay azony araka ny tenin' i Jehovah nasainy nolazain' i Mosesy. Dia nandao ny zank' Israely tao Silao amin' ny tany Kanaana ny fokon-dRobena sy ny fokon' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase dia nody nankany amin' ny tany Galaada izay efa noraisiny ho zara taniny araka ny nandidian' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. Les fils de Ruben et les fils de Gad s' en retournèrent avec la demi-tribu de Manassé et quittèrent les Israélites à Silo, dans le pays de Canaan, pour s' en aller au pays de Galaad où ils s'étaient fixés, suivant l' ordre de Yahvé transmis par Moïse.
...............
Jos 22.16 Thus saith the whole congregation of the Lord, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the Lord, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the Lord? Izao no lazain' ny fiangonan' i Jehovah rehetra: Inona izato fahotana nataonareo amin' Andriamanitry ny Isiraely, no niala tamin' ny fanarahana an' i Jehovah ianareo androany tamin' ny nanorenanareo alitara ka miodina amin i Jehovah ankehitriny? Izaono lazain' ny fiangonan' ny Tompo rehetra: Inona izato fahotana nataonareo tamin' ny Andriamanitr' Israely, fa niala tamin' ny Tompo androany hianareo, tamin' ny nanorenanareo otely hodinanareo amin' ny Tompo androany? " Ainsi parle toute la communauté de Yahvé : Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d' Israël, vous détournant aujourd' hui de Yahvé et vous bâtissant un autel, ce qui est aujourd' hui une rébellion contre Yahvé ?
Jos 22.17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the Lord, Zavatra kely loatra amintsika va ilay heloka ny amin' i Peora, izay tsy mbola nahadiovantsika ny tenantsika ho afaka amin' izany mandraka androany na dia efa nisy aza ilay areti-mandringana tamin' ny fiangonan' i Jehovah, Tsy ampy ho antsika va ny heloka tamin' i Fogora, nefa mbola tsy nahadio tena ho afaka amin' izany isika mandrak' androany, na dia efa nasian' ny loza aza ny fiangonan' ny Tompo, " N'était-ce donc pas assez pour nous du crime de Péor, dont nous n' avons pas encore réussi à nous purifier jusqu'à présent, en dépit du fléau qui a sévi contre toute la communauté de Yahvé ?
Jos 22.18 But that ye must turn away this day from following the Lord? and it will be, seeing ye rebel to day against the Lord, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. no dia mihodina miala amin' ny fanarahana an' i Jehovah ianareo anio? Raha miodina amin' i Jehovah ianareo anio, dia ho tezitra amin' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, Izy rahampitso. no dia miodina miala amin' ny Tompo koa hianareo anio? Raha miodina amin' ny Tompo anefa hianareo anio, dia ho tezitra amin' ny fiangonan' Israely rehetra izy rahampitso. Or vous vous détournez aujourd' hui de Yahvé, et puisqu' aujourd' hui vous vous révoltez contre Yahvé, demain sa colère va s' enflammer contre toute la communauté d' Israël.
Jos 22.19 Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the Lord, wherein the Lord' s tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the Lord, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the Lord our God. Kanefa raha maloto ny taninareo, dia mità ho any amin' ny tanin' i Jehovah, izay itoeran' ny tabernakelin' i Jehovah, ka any aminay maka fonenana; fa aza miodina amin' i Jehovah, na miodina aminay, amin' ny anorenanareo alitara afa-tsy ny alitaran' i Jehovah Andriamanitsika. Koa raha ny tany fanananareo no heverinareo ho maloto, dia mankanesa any amin' ny tany izay fananan' ny Tompo, izay ipetrahan' ny fonenan' ny Tompo, ka monena any aminay; fa aza miodina amin' ny Tompo ary aza miodina aminay, amin' ny fanorenana otely hafa noho ny otelin' ny Tompo Andriamanitsika, " Le pays où vous vous êtes fixés est-il impur ? Passez dans le pays où s' est fixé Yahvé, là où s' est installée sa demeure, et fixez-vous parmi nous. Mais ne vous révoltez pas contre Yahvé et ne nous entraînez pas dans votre rébellion en vous bâtissant un autel rival de l' autel de Yahvé notre Dieu.
Jos 22.20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity. Tsy nandika ny didy va Akana, zanak' i Zera, tamin' ny zavatra voaozona, ka nisy fahatezerana nahatratra ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra? Ary tsy io lehilahy irery io ihany no maty tamin' izany helony izany. Moa tsy Akàna zanak' i Zare va no nanao fahotana, ny amin' ny zavatra natao anatema, moa tsy ny fiangonan' Israely va no nipoahan' ny hatezeran' ny Tompo? Ka dia tsy izy irery no maty noho ny heloka nataony. Lorsque Akân, fils de Zérah, fut infidèle dans l' affaire de l' anathème, la Colère n' atteignit-elle pas la communauté d' Israël entière, quoiqu' il ne fût qu' un seul individu ? Ne dut-il pas mourir pour son crime ? "
...............
Jos 22.22 The Lord God of gods, the Lord God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the Lord, (save us not this day,) Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah eny Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah, Izy no mahalala, ary ny Isiraely hahalala koa; raha fiodinana na fahadisoana amin' i Jehovah (aza mba mamonjy anay akory Hianao anio), Ny Tsitoha, Andriamanitra, Iaveh, ny Tsitoha, Andriamanitra, Iaveh mahalala, ary Israely koa hahalala. Raha fiodinana sy fivadihana amin' ny Tompo izany, dia aza mamonjy anay akory hianao anio, ry Andriamanitra ô! " Le Dieu des dieux, Yahvé, le Dieu des dieux, Yahvé le sait bien, et Israël doit le savoir : s' il y a eu de notre part rébellion ou infidélité à l'égard de Yahvé, qu' il refuse de nous sauver aujourd' hui,
Jos 22.23 That we have built us an altar to turn from following the Lord, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the Lord himself require it; raha izany no nanorenanay alitara, mba hiala amin' ny fanarahana an' i Jehovah, na hanatitra fanatitra dorana, na fanatitra hohanina, na fanati-pihavanana. eo amboniny dia aoka Jehovah no hanadina; Raha ny hiala amin' ny Tompo no nanorenanay, sy ny hanatitra sorona dorana, sy fanatitra ary ny hanao sorom-pihavanana eo amboniny, dia aoka hampamoahin' ny Tompo izany izahay. et si nous avons bâti un autel pour nous détourner de Yahvé et pour y offrir l' holocauste et l' oblation, ou pour y faire des sacrifices de communion, que Yahvé en demande compte!
Jos 22.24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the Lord God of Israel? fa tahotra tokoa no anton' ny nanaovanay izao; fa hoy izahay: Rahatrizay dia hanontany ny taranakay ny taranakareo hoe: Moa mifaninona akory ianareo sy Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely? Raha tsy tahotra ny hihatra aminay kosa no nanaovanay izany, fa hoy izahay: Indray andro any, ny taranakareo hilaza amin' ny tanarakay hoe: Mifaninona akory moa hianareo sy Iaveh Andriamanitr' Israely? En vérité, c' est par un souci motivé que nous avons agi ainsi : Demain, vos fils pourraient dire aux nôtres : "Qu' y a-t-il de commun entre vous et Yahvé, le Dieu d' Israël ?
Jos 22.25 For the Lord hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord. fa Jordana no nataon' i Jehovah ho faritra eo anelanelantsika, ry taranak' i Robena sy Gada, ka tsy manana anjara amin' i Jehovah ianareo; ka dia hampitsaharan' ny taranakareo tsy hatahotra an' i Jehovah ny taranakay, Jordany no faritra nataon' ny Tompo hanelanelana anay sy hianareo, ry tarana-dRobena sy taranak' i Gada, ka tsy manana anjara amin' ny Tompo akory hianareo? Amin' izany ny taranakareo dia hampitsahatra ny taranakay tsy hatahotra an' ny Tompo; Yahvé n' a-t-il pas mis entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, une frontière qui est le Jourdain ? Vous n' avez aucune part sur Yahvé. " Ainsi vos fils seraient cause que les nôtres cesseraient de craindre Yahvé.
...............
Jos 22.27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the Lord before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the Lord. fa mba ho vavolombelona ho amintsika sy ny taranatsika mandimby antsika, hanaovanay ny fanompoana an' i Jehovah eo anatrehany amin' ny hanaterana fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ary fanati-pihavanana mba tsy holazain' ny taranakareo amin' ny taranakay rahatrizay hoe: Tsy manana anjara amin' i Jehovah ianareo. fa mba ho vavolombelona ho anay sy hianareo, sy ny fara mandimby antsika, fa izahay dia manompo an' ny Tompo eo anatrehany amin' ny sorona doranay, sy ny soronay, ary ny sorom-pihavananay, mba tsy hilazan' ny taranakareo amin' ny taranakay rahatrizay hoe: Tsy manana anjara amin' ny Tompo hianareo. mais à servir de témoin entre nous et vous et entre nos descendants après nous, attestant qu' on célèbre le culte de Yahvé avec nos holocaustes, nos victimes et nos sacrifices de communion en sa présence. Vos fils ne pourront donc pas dire demain aux nôtres : "Vous n' avez aucune part sur Yahvé! "
Jos 22.28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. Ary hoy izahay: Raha tàhiny lazainy aminay na ny taranakay izany rahatrizay, dia hataonay hoe: Jereo ny endriky ny alitaran' i Jehovah, izay nataon' ny razanay, tsy hanaterana fanatitra, dorana anefa na fanatitra hafa alatsa-drà, fa mba ho vavolombelona ho amintsika roa tonta. Ary hoy izahay: Raha avy izay hilazany izany amintsika na amin' ny taranatsika indray andro any, dia izao no havalintsika indray andro any, dia izao no havalintsika azy: Jereo ny endriky ny otelin' ny Tompo naorin' ny razanay, tsy hanaterana sorona, fa ho vavolombelona ho anay sy hianareo. Et nous nous sommes dit : S' il leur arrivait toutefois de dire cela soit à nous-mêmes, soit demain à nos descendants, nous répondrions : "Regardez la bâtisse de l' autel de Yahvé que nos pères ont fait, non en vue d' holocaustes ou d' autres sacrifices, mais comme un témoin entre nous et vous. "
Jos 22.29 God forbid that we should rebel against the Lord, and turn this day from following the Lord, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the Lord our God that is before his tabernacle. Sanatria aminay raha hiodina amin' i Jehovah ka hiala anio amin' ny fanarahana an' i Jehovah hanorina alitara hanaterana fanatitra dorana, na fanatitra hohanina, na fanatitra hafa alatsa-drà, afa-tsy ny alitaran' i Jehovah Andriamanitsika, izay eo anoloan' ny tabernakeliny. Koa lavitra anay izay hikomy amin' ny Tompo na hiala amin' ny Tompo anio, ka hanorina otely hanaterana sorona dorana, sy fanatitra ary sorona afa-tsy ny otelin' ny Tompo Andriamanitsika, izay eo anoloan' ny fonenany. Loin de nous de nous révolter contre Yahvé et de nous détourner aujourd' hui de derrière Yahvé en bâtissant, pour y offrir holocaustes, oblations ou sacrifices, un autel rival de l' autel de Yahvé notre Dieu, érigé devant sa demeure. "
...............
Jos 22.31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the Lord is among us, because ye have not committed this trespass against the Lord: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the Lord. Ary hoy Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, tamin' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny taranak' i Manase: Fantatray anio fa eto amintsika Jehovah, satria tsy nanao izany fahadisoana izany tamin' i Jehovah ianareo; ary amin' izany dia efa namonjy ny Zanak' Isiraely tamin' ny tànan' i Jehovah ianareo. Ary hoy Finea, zanak' i Eleazara mpisorona tamin' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny taranak' i Manase: Fantatray izao fa eto afovoantsika Iaveh, satria tsy nanao izany fahotana izany tamin' ny Tompo hianareo; koa amin' izany, dia efa nanafaka ny zanak' Israely tamin' ny tànan' ny Tompo hianareo. Alors le prêtre Pinhas, fils d'Éléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé : " Nous savons aujourd' hui que Yahvé est au milieu de nous, puisque vous n' avez pas commis une telle infidélité à son égard; dès lors, vous avez préservé les Israélites du châtiment de Yahvé. "
...............
Jos 22.33 And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. Ary sitraky ny zanak' Isiraely izany, dia nisaotra an' Andriamanitra ny Zanak' Isiraely ka tsy nihevitra hiakatra hiady aminy intsony handrava ny tany izay nonenan' ny taranak' i Robena sy Gada. Sitraky ny zanak' Israely izany zavatra izany, ka nisaotra an' Andriamanitra izy, ary tsy nihevitra intsony izay hiakatra amin' ireny mba handrava ny tany nonenan' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada. La chose plut aux Israélites; les Israélites rendirent grâces à Dieu et ne parlèrent plus de monter contre eux pour leur faire la guerre et ravager le pays habité par les fils de Ruben et les fils de Gad.
Jos 22.34 And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the Lord is God. Dia nasian' ny taranak' i Robena sy Gada anarana hoe Edy ilay alitara fa vavolombelona ho amintsika roa tonta io fa Jehovah no Andriamanitra. Nomen' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada anarana hoe "Ed" ilay otely, satria io, hoy izy, no vavolombalona amintsika roa tonta fa Iaveh no Andriamanitra. Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l' autel..., " car, disaient-ils, il sera un témoin entre nous que c' est Yahvé qui est Dieu. "
Jos 23.1 And it came to pass a long time after that the Lord had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age. Ary rehefa ela, taorian' ny nanomezan' i Jehovah fitsaharana ho an' ny Isiraely ho afaka amin' ny fahavalony rehetra manodidina, ary Josoa dia efa zoki-olona sady nandroso fahanterana, Efa ela no nanomezan' ny Tompo fitsaharana an' Israely, sy nanafahany azy tamin' ny fahavalony rehetra amin' ny manodidina, ka efa zoky olona sy nandroso fahanterana Josoe. Or, longtemps après que Yahvé eut procuré le repos à Israël, au milieu de tous les ennemis qui l' entouraient - Josué était devenu vieux, il était avancé en âge -,
...............
Jos 23.3 And ye have seen all that the Lord your God hath done unto all these nations because of you; for the Lord your God is he that hath fought for you. ary ianareo efa nahita izay rehetra nataon' i Jehovah Andriamanitrareo tamin' ireo firenena rehetra ireo teo anoloanareo; fa Jehovah Andriamanitrareo no niady ho anareo. Efa hitanareo izay rehetra nataon' ny Tompo Andriamanitrareo tamin' ny firenena rehetra teo anoloanareo, fa Iaveh Andriamanitrareo no niady ho anareo. pour vous, vous avez vu tout ce que Yahvé votre Dieu a fait à cause de vous à toutes ces populations; c' est Yahvé votre Dieu qui a combattu pour vous.
...............
Jos 23.5 And the Lord your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the Lord your God hath promised unto you. Ary Jehovah Andriamanitrareo, Izy no handroaka ireny eo anoloanareo, dia hampiala azy eo anoloanareo; ary handova ny taniny ianareo araka izay nolazain' i Jehovah Andriamanitrareo taminareo. Iaveh Andriamanitrareo hampandositra ireny eo anoloanareo sy handroaka azy eo anoloanareo, ka ho lasanareo ny taniny, araka ny efa voalazan' ny Tompo Andriamanitrareo taminareo. Yahvé votre Dieu les chassera lui-même devant vous, il les dépossédera devant vous et vous prendrez possession de leur pays, comme vous l' a dit Yahvé votre Dieu.
...............
Jos 23.8 But cleave unto the Lord your God, as ye have done unto this day. fa Jehovah Andriamanitrareo ihany no ifikiro, araka ny nataonareo mandraka androany. fa miraiketa amin' ny Tompo Andriamanitrareo, araka ny nataonareo mandraka androany. Au contraire, vous vous attacherez à Yahvé votre Dieu, comme vous l' avez fait jusqu'à ce jour.
Jos 23.9 For the Lord hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day. Fa nandroaka firenena lehibe sy mahery teo anoloanareo Jehovah; ary dia tsy nisy olona nahajanona teo anoloanareo mandraka androany. Firenena lehibe sy mahery no noroahin' ny Tompo teo anoloanareo, ka tsy nisy olona nahatoha anareo mandrak' androany. Yahvé a dépossédé devant vous des populations grandes et fortes, et personne n' a pu, jusqu'à présent, vous tenir tête.
Jos 23.10 One man of you shall chase a thousand: for the Lord your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you. Ny lehilahy iray aminareo manenjika ny arivo; fa Jehovah Andriamanitrareo, Izy no miady ho anareo, araka izay nolazainy taminareo. Iray taminareo no nanenjika arivo fa Iaveh Andriamanitrareo no niady ho anareo, araka ny efa voalazany taminareo. Un seul d' entre vous pouvait en poursuivre mille, car Yahvé votre Dieu combattait lui-même pour vous, comme il vous l' avait dit.
Jos 23.11 Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the Lord your God. Dia tandremo tsara ny fanahinareo mba ho tia an' i Jehovah Andriamanitrareo. Koa mitandrema tena hianareo hitiavanareo an' ny Tompo Andriamanitrareo. Vous prendrez bien soin, car il y va de votre vie, d' aimer Yahvé votre Dieu.
...............
Jos 23.13 Know for a certainty that the Lord your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the Lord your God hath given you. dia ho fantatrareo tokoa fa tsy handroaka ireo firenena ireo eo anoloanareo intsony Jehovah Andriamanitrareo; fa ho fandrika sy tonta aminareo ireo, ary ho fanindronana amin' ny tehezanareo, sy ho tsilo eo amin' ny masonareo, mandra-pahalany ritranareo tsy ho eo amin' ity tany soa nomen' i Jehovah Andriamanitrareo anareo ity. dia fantaro tsara fa tsy hotohizan' ny Tompo Andriamanitrareo ny fandroahana ireo firenena ireo eo anoloanareo; ka ho harato amam-pandrika ho anareo ireo, ary ho rotsakazo amin' ny lanivoanareo, sy ho tsilo amin' ny masonareo, mandra-pahalany ritra anareo tsy ho eo amin' ity tany soa, nomen' ny Tompo Andriamanitrareo anareo ity. alors sachez bien que Yahvé votre Dieu cessera de déposséder devant vous ces populations : elles seront pour vous un filet, un piège, des épines dans vos flancs et des chardons dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez disparu de ce bon sol que vous a donné Yahvé votre Dieu.
Jos 23.14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the Lord your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof. Ary, indro, efa handeha ho amin' ny lalana falehan' ny tany rehetra aho izao; ary fantatrareo ao amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra fa tsy misy latsaka na dia zavatra iray akory aza ny zava-tsoa rehetra izay nilazan' i Jehovah Andriamanitrareo anareo; efa tanteraka taminareo avokoa izy rehetra: tsy nisy latsaka izy na dia zavatra iray akory aza. Ary inty aho, efa handeha amin' ny falehan' ny tany rehetra, koa fantaro amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra, fa tsy misy foana akory na dia iray aza, ny teny rehetra nolazain' ny Tompo ny aminareo; tanteraka avokoa ho anareo izany, tsy nisy latsaka na dia iray aza. " Voici que je m' en vais aujourd' hui par le chemin de tout le monde. Reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme que, de toutes les promesses que Yahvé votre Dieu avait faites en votre faveur, pas une n' a manqué son effet : tout s' est réalisé pour vous, pas une n' a manqué son effet.
Jos 23.15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the Lord your God promised you; so shall the Lord bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the Lord your God hath given you. Ary tahaka ny efa nanatanterahana taminareo ny zava-tsoa rehetra, izay nolazain' i Jehovah Andriamanitrareo taminareo, no hanatanterahan' i Jehovah aminareo kosa ny loza rehetra mandra-paharingany anareo tsy ho eo amin' ity tany soa nomen' i Jehovah Andriamanitrareo anareo ity. Koa toy ny nahatanterahan' ny teny soa rehetra nolazain' ny Tompo Andriamanitrareo taminareo no hanatanterahan' ny Tompo eo aminareo koa ny teny fandrahonana rehetra mandra-paharinganareo, tsy ho amin' ity tany soa nomen' ny Tompo Andriamanitrareo anareo. " Eh bien! de même que toute promesse faite par Yahvé votre Dieu en votre faveur s' est réalisée pour vous, de même Yahvé réalisera contre vous toutes ses menaces, jusqu'à vous chasser de ce bon sol que Yahvé votre Dieu vous a donné.
Jos 23.16 When ye have transgressed the covenant of the Lord your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the Lord be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you. Amin' izay hivadihanareo ny faneken' i Jehovah Andriamanitrareo, izay nandidiany anareo, sy handehananareo hanompo ireo andriamani-kafa ary hiankohofanareo eo anatrehany, dia hirehitra aminareo ny fahatezeran' i Jehovah, ary ho lany ringana faingana ianareo tsy ho eo amin' ny tany soa nomeny anareo. Raha mandika ny faneken' ny Tompo Andriamanitrareo izay nandidiany anareo hianareo ka mandeha manompo andriamani-kafa sy miankohoka eo anoloan' ireny dia hirehitra aminareo ny fahatezeran' ny Tompo, ka vetivety dia ho lany ringana tsy ho eo amin' ny tany soa nomeny anareo hianareo. " Si en effet vous transgressez l' alliance que Yahvé votre Dieu vous a imposée, si vous allez servir d' autres dieux, si vous vous prosternez devant eux, alors la colère de Yahvé s' enflammera contre vous et vous disparaîtrez rapidement du bon pays qu' il vous a donné. "
Jos 24.1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. Ary Josoa nanangona ny firenen' ny Isiraely rehetra tany Sekema ka niantso ny loholon' ny Isiraely sy ny lehibeny sy ny mpitsara azy ary ny mpifehy azy, ka dia niara-niseho teo anatrehan' Andriamanitra izy ireo. Novorin' i Josoe, tao Sikema, ny fokon' Israely rehetra; nantsoiny avokoa ny loholon' Israely, ny lehibeny, ny mpitsarany ary ny manamboninahiny; ka niseho teo anatrehan' ny Tompo izy ireo: Josué réunit toutes les tribus d' Israël à Sichem; puis il convoqua tous les anciens d' Israël, ses chefs, ses juges, ses scribes qui se rangèrent en présence de Dieu.
Jos 24.2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the Lord God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. Ary hoy Josoa tamin' ny vahoaka rehetra: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Tany an-dafin' ny Ony no nonenan' ny razanareo tany aloha. dia Tera, rain' i Abrahama sy Nahora; ary nanompo andriamani-kafa izy. dia hoy Josoe tamin' ny vahoaka rehetra. Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Taloha dia tany an-dafin' ny ony no nonenan' ny razanareo. Tare rain' i Abrahama sy rain' i Nakora, ary andriamani-kafa no notompoin' izy ireo. Josué dit alors à tout le peuple : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël : Au-delà du Fleuve habitaient jadis vos pères, Térah, père d' Abraham et de Nahor, et ils servaient d' autres dieux.
...............
Jos 24.7 And when they cried unto the Lord, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. Dia nitaraina tamin' i Jehovah izy, ka nasiany maizina teo anelanelanareo sy ny Egyptiana,sady nakatony taminy ny ranomasina ka naony azy, ary ny masonareo nahita izay nataoko tany Egypta; ary nitoetra ela tany efitra ianareo. Velon-taraina tamin' ny Tompo izy ireo, ka nasian' ny Tompo aizina teo anelanelanareo sy ny Ejipsiana, nakatony tamin' izy ireo ny ranomasina ka nanafotra azy, ary masonareo no nahita izay nataoko tany Ejipta; dia nitoetra ela tany an' efitra hianareo. Ils crièrent alors vers Yahvé qui étendit un brouillard épais entre vous et les Égyptiens, et fit revenir sur eux la mer qui les recouvrit. Vous avez vu de vos propres yeux ce que j' ai fait en Égypte, puis vous avez séjourné de longs jours dans le désert.
...............
Jos 24.14 Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the Lord. Koa ankehitriny, matahora an' i Jehovah, ka manompoa Azy amin' ny fahitsiana sy ny fahamarinana; ary ario ny andriamanitra izay notompoin' ny razanareo tany an-dafin' ny Ony sy tany Egypta, ka manompoa an' i Jehovah. Koa matahora an' ny Tompo ary manompoa azy amim-pahitsiana sy fahamarinana; ario ny andriamantra notompoin' ny razanareo tany an-dafin' ny ony sy tany Ejipta, ka manompoa an' ny Tompo. " Et maintenant, craignez Yahvé et servez-le dans la perfection en toute sincérité; éloignez les dieux que servirent vos pères au-delà du Fleuve et en Égypte, et servez Yahvé.
Jos 24.15 And if it seem evil unto you to serve the Lord, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the Lord. Nefa raha tsy sitrakareo ny hanompo an' i Jehovah, dia fidionareo anio ary izay hotompoinareo. na ny andriamanitra izay notompoin' ny razanareo tany an-dafin' ny Ony,1 na ny andriamanitry ny Amorita, izay mponina teto amin' ny tany onenanareo; fa raha izaho sy ny ankohonako kosa, dia hanompo an' i Jehovah izahay. Raha tsy sitrakareo kosa ny hanompo an' ny Tompo dia fidionareo anio izay tianareo hotompoina, na ny andriamanitra notompoin' ny razanareo tany an-dafin' ny ony; na ny andriamanitry ny Amoreana izay onenanareo ny taniny. Fa raha izaho sy ny ankohonako kosa dia hanompo an' ny Tompo. S' il ne vous paraît pas bon de servir Yahvé, choisissez aujourd' hui qui vous voulez servir, soit les dieux que servaient vos pères au-delà du Fleuve, soit les dieux des Amorites dont vous habitez maintenant le pays. Quant à moi et ma famille, nous servirons Yahvé. "
Jos 24.16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the Lord, to serve other gods; Dia namaly ny vahoaka ka nanao hoe: Sanatria raha hahafoy an' i Jehovah izahay ka hanompo izay andriamani-kafa. Dia namaly ny vahoaka, ka nanao hoe: Lavitra anay izay handao an' ny Tompo ka hanompo andriamani-kafa. Le peuple répondit : " Loin de nous d' abandonner Yahvé pour servir d' autres dieux!
Jos 24.17 For the Lord our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: Fa Jehovah Andriamanitsika, Izy no nitondra antsika sy ny razantsika nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tany amin' ny trano nahandevozana, ary Izy no nanao ireny famantarana lehibe ireny teo imasontsika ka niaro antsika teny amin' ny lalana rehetra nalehantsika sy teny amin' ny firenena rehetra izay notetezintsika. Fa Iaveh Andriamanitsika no nampiakatra antsika mbamin' ny razantsika avy tany amin' ny tany Ejipta, amin' ny trano fanandevozana ary nanao ireo fahagagana lehite be eto imasontsika ary niaro antsika tamin' ny làlana nalehantsika sy tamin' ny firenena rehetra nandalovantsika. Yahvé notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude, qui devant nos yeux a opéré ces grands signes et nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru et parmi toutes les populations à travers lesquelles nous avons passé.
Jos 24.18 And the Lord drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the Lord; for he is our God. Ary Jehovah nandroaka ny firenena rehetra teo anoloantsika, dia ny Amorita izay nonina teto amin' ny tany; koa izahay koa dia mba hanompo an' i Jehovah, fa Izy no Andriamanitsika. Iaveh nandroaka ny vahoaka rehetra sy ny Amoreana nonina tamin' ity tany ity. Izahay koa hanompo an' ny Tompo fa Andriamanitsika izy. Et Yahvé a chassé devant nous toutes les populations ainsi que les Amorites qui habitaient le pays. Nous aussi, nous servirons Yahvé, car c' est lui notre Dieu. "
Jos 24.19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the Lord: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. Ary hoy Josoa tamin' ny vahoaka: Tsy mahay manompo an' i Jehovah ianareo; fa Andriamanitra masina Izy, Andriamanitra saro-piaro Izy ka tsy hamela ny fahadisoanareo sy ny fahotanareo. Dia hoy Josoe tamin' ny vahoaka: Tsy mahatompo an' ny Tompo hianareo, fa izy dia Andriamanitra masina, Andriamanitra saro-piaro; tsy hamela ny fahadisoana amam-pahotanareo. Alors Josué dit au peuple : " Vous ne pouvez pas servir Yahvé car il est un Dieu saint, il est un Dieu jaloux, qui ne tolérera pas vos transgressions ni vos péchés.
Jos 24.20 If ye forsake the Lord, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. Raha mahafoy an' i Jehovah ianareo ka manompo andriamani-kafa, dia hiverina Izy ka hampahory anareo sy hahafongana anareo, rehefa nasiany soa. Raha mahafoy an' ny Tompo hianareo, ka manompo andriamani-kafa dia hifototra izy sy hampahory anareo ary handringana anareo izy izay efa nanao soa anareo. Si vous abandonnez Yahvé pour servir les dieux de l'étranger, il vous maltraitera à nouveau et vous anéantira après vous avoir fait du bien. "
Jos 24.21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord. Dia hoy ny vahoaka tamin' i Josoa: Tsia; fa Jehovah ihany no hotompoinay. Fa hoy ny vahoaka tamin' i Josoe: Tsia, fa hanomp an' ny Tompo izahay. Le peuple répondit à Josué : " Non! C' est Yahvé que nous servirons. "
Jos 24.22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the Lord, to serve him. And they said, We are witnesses. Dia hoy Josoa tamin' ny vahoaka: Vavolombelona ho an' ny tenanareo ianareo fa efa nifidy an' i Jehovah hotompoinareo. Ary hoy ny olona: Eny vavolombelona izahay . Ka hoy Josoe tamin' ny vahoaka: Vavolombelona amin' ny tenanareo hianareo, fa nifidy an' ny Tompo hotompoina. Hoy ny navaliny: vavolombelon' izany izahay. Alors Josué dit au peuple : " Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez fait choix de Yahvé pour le servir. " Ils répondirent : " Nous sommes témoins. " -
Jos 24.23 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the Lord God of Israel. Arionareo ankehitriny ary ny andriamani-kafa, izay eo aminareo. ka ampanatony an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ny fonareo. Ario àry amin' izay ny andriamani-kafa eo aminareo, ary avereno amin' ny Tompo Andriamanitr' Israely ny fonareo. " Alors, écartez les dieux de l'étranger qui sont au milieu de vous et inclinez votre coeur vers Yahvé, Dieu d' Israël. "
Jos 24.24 And the people said unto Joshua, The Lord our God will we serve, and his voice will we obey. Dia hoy ny vahoaka tamin' i Josoa: Jehovah Andriamanitray no hotompoinay ary ny feony no hohenoinay Ka hoy ny vahoaka tamin' i Josoe: Iaveh Andriamanitsika no hotompoinay, ary ny feony no hohenoinay. Le peuple dit à Josué : " C' est Yahvé notre Dieu que nous servirons, c' est à sa voix que nous obéirons. "
...............
Jos 24.26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the Lord. Dia nosoratan' i Josoa tao amin' ny bokin' ny lalàn' Andriamanitra ireo teny ireo. ary naka vato lehibe izy ka nanangana azy teo ambanin' ny hazo terebinta, izay teo anilan' ny fitoera-masin' i Jehovah. Nosoratan' i Josoe tamin' ny bokin' ny lalàn' Andriamanitra ireo teny ireo. Naka vato lehibe izy, ka natsangany teo ambanin' ny aoka, teo amin' ny fitoerana voatokana ho an' ny Tompo. Josué écrivit ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit ensuite une grosse pierre et la dressa là, sous le chêne qui est dans le sanctuaire de Yahvé.
Jos 24.27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the Lord which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. Dia hoy Josoa tamin' ny vahoaka rehetra; Indro, io vato io ho vavolombelona amintsika; fa efa nahare ny teny rehetra nolazain' i Jehovah tamintsika io, dia ho vavolombelona aminareo io, fandrao handainga amin' Andriamanitrareo ianareo. Dia hoy Josoe tamin' ny vahoaka rehetra: Indro ity vato ity no ho vavolombelona amintsika, fa efa nandre ny teny rehetra nolazain' ny Tompo tamintsika io; ho vavolombeona aminareo koa io, mba tsy handavanareo ny Andriamanitrareo. Josué dit alors à tout le peuple : " Voici, cette pierre sera un témoin contre nous parce qu' elle a entendu toutes les paroles que Yahvé nous a adressées; elle sera un témoin contre vous pour vous empêcher de renier votre Dieu. "
...............
Jos 24.29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old. Ary rehefa afaka izany zavatra izany, dia maty Josoa, zanak' i Nona, mpanompon' i Jehovah, rehefa folo amby zato taona ny androny. Nony afaka izany dia maty Josoe, zanak' i Nona, mpanompon' ny Tompo, tamin' ny fahafolo amby zaton' ny taonany. Après ces événements, Josué, fils de Nûn, serviteur de Yahvé, mourut, âgé de cent dix ans.
...............
Jos 24.31 And Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the Lord, that he had done for Israel. Ary nanompo an' i Jehovah ny Isiraely tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoa sy tamin' ny andro rehetra niainan' ny loholona izay velona taorian' i Josoa ka nahalala ny asa rehetra izay nataon' i Jehovah ho an' ny Isiraely Israely nanompo an' ny Tompo, tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoe, sy tamin' ny andro rehetra niaian' ireo loholona, velona taorian' i Josoe, izay nahalala ny asa rehetra nataon' ny Tompo nanambinany an' Israely. Israël servit Yahvé pendant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient connu toute l' oeuvre que Yahvé avait accomplie en faveur d' Israël.

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
Mts / Mpits 1.1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the Lord, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? Ary rehefa maty Josoa, dia nanontany tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely hoe: Iza no hiakatra voalohany hiady amin' ny Kananita ho anay? Nony maty Josoe, dia nanontany an' ny Tompo ny zanak' Israely nanao hoe: Iza aminay no hananika voalohany ny Kananeana hiady aminy? Or, après la mort de Josué, les Israélites consultèrent Yahvé en disant : " Qui de nous montera d' abord contre les Cananéens pour les combattre ? "
Mts / Mpits 1.2 And the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. Dia hoy Jehovah: Joda no hiakatra; indro, efa nanolotra ny tany ho eo an-tànany Aho. Hoy ny navalin' ny Tompo: Jodà no hananika; indro efa natolotro eo an-tànany ny tany. Et Yahvé répondit : " C' est Juda qui montera le premier; voici que je livre le pays entre ses mains. "
...............
Mts / Mpits 1.4 And Judah went up; and the Lord delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. Dia niakatra Joda, ary natolotr' i Jehovah teo an-tànany ny Kananita sy ny Perizita, ka nahafaty iray alin-dahy tany Bezeka izy. Niakatra Jodà ary natolotry ny Tompo teo an-tànany ny Kananeana sy ny Ferezeana, lehilahy iray alina no resiny tao Bezeka. Juda monta donc et Yahvé livra en leurs mains les Cananéens et les Perizzites, et, à Bézeq, ils défirent dix mille hommes.
...............
Mts / Mpits 1.7 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. Ary hoy Adoni-bezeka: Mpanjaka fito-polo voatapaka ny ankihiben-tànany sy ny ankihiben-tongony no nitsindroka hanina teo ambanin' ny latabatro; ka mba tahaka ny nataoko ihany lahy ity no navalin' Andriamanitra ahy! Ary nentin' ireo ho any Jerosalema izy ka maty tany. Dia hoy Adoni-Bezeka: Mpanjaka fitopolo notapahina ankiben-tongotra aman-tànana no nitsindroka tao ambany latabatro, ka ny nataoko ity no afototr' Andriamanitra amiko. Nentina nankany Jerosalema izy, dia maty tany. Adoni-Bézeq dit alors : " Soixante-dix rois, avec les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table. Comme j' ai fait, Dieu me rend. " On l' emmena à Jérusalem et c' est là qu' il mourut.
...............
Mts / Mpits 1.19 And the Lord was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. Ary Jehovah nomba an' i Joda, ka dia azony ny tany havoana; nefa tsy naharoaka ny mponina teny amin' ny tany lemaka izy, satria nanana kalesy vy ireny. Nomba an' i Jodà Iaveh ka lasany ny tendrombohitra; tsy voaroakany anefa ny mponina amin' ny tany lemaka; fa nanan-kalesy vy ireny. Et Yahvé fut avec Juda qui se rendit maître de la Montagne, mais il ne put déposséder les habitants de la plaine, parce qu' ils avaient des chars de fer.
...............
Mts / Mpits 1.22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the Lord was with them. Ary ny taranak' i Josefa dia niakatra koa hamely an' i Betela; ary Jehovah nomba azy. Niakatra namely an' i Betela koa ny fianakavian' i Josefa ary nomba azy ireo Iaveh. La maison de Joseph, elle aussi, monta à Béthel et Yahvé fut avec elle.
Mts / Mpits 2.1 And an angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niakatra avy tany Gilgala ka nankany Bokima, dia nanao hoe: Nitondra anareo niakatra avy tany Egypta Aho ka nampiditra anareo eto amin' ny tany izay nianianako tamin' ny razanareo homena azy, ka hoy Izaho: Tsy hanatsoaka ny fanekeko taminareo Aho mandrakizay; Ary niakatra avy any Galgalà ny anjelin' ny Tompo nankany Bokima, ka nanao hoe: Nitondra anareo niakatra avy tany Ejipta aho; dia nampiditra anareo amin' ny tany izay nianianako tamin' ny razanareo homena anareo. Hoy aho hoe: Tsy hanatsoaka ny fanekeko aminareo mandrakizay aho, L' Ange de Yahvé monta de Gilgal à Béthel et il dit : " Je vous ai fait monter d'Égypte et je vous ai amenés dans ce pays que j' avais promis par serment à vos pères. J' avais dit : "Je ne romprai jamais mon alliance avec vous.
...............
Mts / Mpits 2.4 And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. Ary nony niteny izany teny izany tamin' ny Zanak' Isiraely rehetra Ilay Anjelin' i Jehovah, dia nanandratra ny feony ny vahoaka ka nitomany. Mbola nilaza izany teny izany tamin' ny zanak' Israely ilay anjelin' ny Tompo dia efa nanandra-peo nitomany ny vahoaka. Lorsque l' Ange de Yahvé eut adressé ces paroles à tous les Israélites, le peuple se mit à crier et à pleurer.
Mts / Mpits 2.5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the Lord. Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Bokima; ary namono zavatra teo izy hatao fanatitra ho an' i Jehovah. Ka nomeny anarana hoe Bokima izany fitoerana izany, ary nanolotra sorona ho an' ny Tompo teo izy ireo. Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim et ils offrirent là des sacrifices à Yahvé.
...............
Mts / Mpits 2.7 And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the Lord, that he did for Israel. Ary nanompo an' i Jehovah ny vahoaka tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoa sy tamin' ny andro rehetra niainan' ny loholona izay velona taorian' i Josoa, dia ireo izay efa nahita ny asa lehibe rehetra nataon' i Jehovah ho an' ny Isiraely. Nanompo an' ny Tompo ny vahoaka, tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoe, sy tamin' ny andro rehetra niainan' ireo loholona velona taoriany, izay nahita ny asa lehibe rehetra nataon' ny Tompo ho an' Israely. Le peuple servit Yahvé pendant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient connu toutes les grandes oeuvres que Yahvé avait opérées en faveur d' Israël.
Mts / Mpits 2.8 And Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old. Ary maty Josoa, zanak' i Nona, mpanompon' i Jehovah, rehefa folo amby zato taona ny androny. Maty tamin' ny fahafolo amby zaton' ny taonany Josoe, zank' i Nona, mpanompon' ny Tompo. Josué, fils de Nûn, serviteur de Yahvé, mourut à l'âge de cent dix ans.
...............
Mts / Mpits 2.10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the Lord, nor yet the works which he had done for Israel. Ary izany taranaka rehetra izany koa dia voangona any amin' ny razany; ary taranaka hafa, izay tsy nahalala an' i Jehovah na ny asa efa nataony ho an' ny Isiraely, no nitsangana nandimby azy. Ary voaangona any amin' ny razany koa izany taranaka izany; ka taranaka hafa, tsy nahalala an' ny Tompo na ny asa nataony ho an' Israely, no nitsangana nandimby azy. Et quand cette génération à son tour fut réunie à ses pères, une autre génération lui succéda qui ne connaissait point Yahvé ni ce qu' il avait fait pour Israël.
Mts / Mpits 2.11 And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and served Baalim: Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ny Zanak' Isiraely, fa nanompo ireo Bala Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo ny zanak' Israely, fa nanompo ireo Baala. Alors les Israélites firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé et ils servirent les Baals.
Mts / Mpits 2.12 And they forsook the Lord God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the Lord to anger. ka nahafoy an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, Izay nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, ka nanaraka andriamani-kafa amin' ny andriamanitry ny firenena manodidina azy, dia niankohoka teo anatrehany ka nampahatezitra an' i Jehovah. Nafoiny Iaveh Andriamanitry ny razany, izay nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Ejipta; fa andriamani-kafa, tamin' ireo andriamanitry ny firenena manodidina azy no narahiny, sy niankohofany teo anatrehany, ka nampahatezitra an' ny Tompo izy ireo. Ils délaissèrent Yahvé, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte, et ils suivirent d' autres dieux parmi ceux des peuples d' alentour. Ils se prosternèrent devant eux, ils irritèrent Yahvé,
Mts / Mpits 2.13 And they forsook the Lord, and served Baal and Ashtaroth. Eny, nahafoy an' i Jehovah izy ka nanampo an' i Bala sy Astarta. Fa Iaveh nilaozany, ary Baala sy ny Astarte notompoiny. ils délaissèrent Yahvé pour servir le Baal et les Astartés.
Mts / Mpits 2.14 And the anger of the Lord was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka natolony teo an-tànan' ny mpamabo izay namabo azy izy, ary namidiny ho eo an-tànan' ny fahavalony manodidina azy ka tsy nahajanona teo anoloan' ny fahavalony intsony. Dia nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo ka natolony ho eo an-tànan' ny fahavalony manodidina azy, ary tsy nahatanty ny fahavalony intsony. Alors la colère de Yahvé s' enflamma contre Israël. Il les abandonna à des pillards qui les dépouillèrent, il les livra aux ennemis qui les entouraient et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.
Mts / Mpits 2.15 Whithersoever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had said, and as the Lord had sworn unto them: and they were greatly distressed. Na taiza na taiza nivoahany, dia namely azy ny tanan' i Jehovah ka nampahory azy, araka izay efa nolazain' i Jehovah sy araka izay efa nianianany taminy; ka dia ory indrindra izy. Izay nalehany namelezan' ny tànan' ny Tompo hampahory azy avokoa, araka ny efa voalazan' ny Tompo, araka ny nianianan' ny Tompo taminy rahateo, ka dia azon' ny fahoriana mafy izy. Dans toutes leurs expéditions la main de Yahvé intervenait contre eux pour leur faire du mal, comme Yahvé le leur avait dit et comme Yahvé le leur avait juré. Leur détresse était extrême.
Mts / Mpits 2.16 Nevertheless the Lord raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. Kanefa Jehovah nanangana mpitsara izay namonjy azy tamin' ny tànan' ireo namabo azy. Nanangana mpitsara ihany Iaveh hanafaka azy ireo tamin' izay nandroba azy; Alors Yahvé leur suscita des Juges qui les sauvèrent de la main de ceux qui les pillaient.
Mts / Mpits 2.17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the Lord; but they did not so. Fa na dia ny mpitsara azy aza dia tsy mba nohenoiny, fa nandeha nijangajanga nanaraka andriamani-kafa izy ka niankohoka teo anatrehany; nivily faingana niala tamin' ny lalana izay nandehanan' ny razany nanaraka ny didin' i Jehovah izy, fa tsy mba nanaraka izany. nefa tsy nihaino izay mpitsarany akory izy; fa nandeha nitolo-tena tamin' ny andriamani-kafa, sy niankohoka teo anoloan' ireny. Nalaky nivily izy tamin' ny làlana nomban' ny razany, izay nitandrina ny didin' ny Tompo; tsy nanao tahaka izany izy. Mais même leurs juges, ils ne les écoutaient pas, ils se prostituèrent à d' autres dieux, et ils se prosternèrent devant eux. Bien vite il se sont détournés du chemin qu' avaient suivi leurs pères, dociles aux commandements de Yahvé; ils ne les ont point imités.
Mts / Mpits 2.18 And when the Lord raised them up judges, then the Lord was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the Lord because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. Ary rehefa nanangana mpitsara ho azy Jehovah, dia nomba izany mpitsara izany Izy ka namonjy ny olona tamin' ny tanan' ny fahavalony tamin' ny andro rehetra niainan' izany mpitsara izany; fa nalahelo azy Jehovah amin' ny fitarainany noho ireo nampahory sy nampalahelo azy. Nony nanangana mpitsara ho azy ireo Iaveh, dia nomban' ny Tompo izany mpitsara izany ka namonjy azy ireo tamin' ny tànan' ny fahavalony, tamin' ny andro rehetra iainan' ny mpitsara; satria nalahelo Iaveh noho ny fitarainany teo anoloan' ireo nampahory sy nampijaly azy. Lorsque Yahvé leur suscitait des juges, Yahvé était avec le juge et il les sauvait de la main de leurs ennemis tant que vivait le juge, car Yahvé se laissait émouvoir par leurs gémissements devant leurs persécuteurs et leurs oppresseurs.
...............
Mts / Mpits 2.20 And the anger of the Lord was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka hoy Izy: Satria nivadika ny fanekeko izay nandidiako ny razany ity firenena ity ka tsy nihaino ny feoko, Tamin' izany dia nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo ka hoy izy: Noho ity firenena ity nivadika tamin' ny fanekena nandidiako ny razany ary noho izy ireo tsy nihaino ny feoko, La colère de Yahvé s' enflamma alors contre Israël et il dit : " Puisque ce peuple a transgressé l' alliance que j' avais prescrite à ses pères et qu' il n' a pas écouté ma voix,
...............
Mts / Mpits 2.22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not. mba hizahako toetra ny Isiraely amin' ireny, na hitandrina ny lalan' i Jehovah ka handeha amin' izany araka izay nitandreman' ny razany izany izy, na tsia. ireo no hizahako toetra an' Israely, na hazoto hanaraka ny làlan' ny Tompo izy, toy ny nahazoto ny razany, na tsia. afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s' il suivra ou non les chemins de Yahvé comme les ont suivis ses pères.
Mts / Mpits 2.23 Therefore the Lord left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. Dia navelan' i Jehovah ireny firenena ireny ka tsy noroahiny faingana; sady tsy voatolony teo an-tànan' i Josoa ireny. Dia navelan' ny Tompo handry fahizay ireo firenena tsy mbola natolony teo an-tànan' i Josoe ireo, fa tsy nalaky noroahiny. C' est pourquoi Yahvé a laissé subsister ces nations, il ne s' est point hâté de les chasser et ne les a pas livrées aux mains de Josué.
Mts / Mpits 3.1 Now these are the nations which the Lord left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; Ary ny firenena navelan' i Jehovah ho entiny mizaha toetra ny Isiraely dia izay rehetra tsy mba nahita ny ady rehetra tany Kanana, Ireto no firenena navelan' ny Tompo handry fehizay hoetni-mizaha toetra an' Israely, dia izay rehetra tsy nahita ny ady rehetra tany Kanaana. Voici les nations que Yahvé a laissé subsister afin de mettre par elles à l'épreuve tous les Israélites qui n' avaient connu aucune des guerres de Canaan
...............
Mts / Mpits 3.4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses. Ary nentina hizaha toetra ny Isiraely ireo mba hahalalana na hihaino ny didin' i Jehovah, izay nasainy nandidian' i Mosesy ny razany, izy, na tsia. Ireo no nokendrena hizahan-toetra an' Israely mba hahitàna na hitandrina ny didy izay nandidian' ny Tompo ny razany tamin' ny alàlan' i Moizy izy ireo na tsia. Ils servirent à éprouver Israël, pour savoir s' ils garderaient les commandements que Yahvé avait donnés à leurs pères par l' intermédiaire de Moïse.
...............
Mts / Mpits 3.7 And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and forgat the Lord their God, and served Baalim and the groves. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ny Zanak' Isiraely ka nanadino an' i Jehovah Andriamaniny ary nanompo ireo Bala sy Aseraha. Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo ny zanak' Israely: Iaveh nohadinoiny, fa Baala sy ny Askerota no notompoiny, Les Israélites firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé. Ils oublièrent Yahvé leur Dieu pour servir les Baals et les Ashéras.
Mts / Mpits 3.8 Therefore the anger of the Lord was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka nivarotra azy ho eo an-tànan' i Kosan-risataima, mpanjakan' i Mesopotamia, Izy; dia nanompo an' i Kosan-risataima valo taona ny Zanak' Isiraely. ka nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo; namidiny ho eo an-tànan' i Kozana-Rasataima mpanjakan' i Mesopotamia izy, dia nanompo an' i Kozana-Rasataima valo taona ny zanak' Israely. Alors la colère de Yahvé s' enflamma contre Israël, il les livra aux mains de Kushân-Risheatayim, roi d'Édom, et les Israélites furent asservis à Kushân-Risheatayim pendant huit ans.
Mts / Mpits 3.9 And when the children of Israel cried unto the Lord, the Lord raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb' s younger brother. Dia nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely, ary Jehovah nanangana mpamonjy ho an' ny Zanak' Isiraely, izay namonjy azy, dia Otniela, zanakalahin' i Kenaza, zandrin' i Kaleba. Fa nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely ka nananganana' Iaveh mpanafaka izay namonjy azy izy, dia Otoniela zanak' i Keneza, zandrin' i Kaleba. Alors les Israélites crièrent vers Yahvé et Yahvé suscita aux Israélites un sauveur qui les libéra, Otniel fils de Qenaz, frère cadet de Caleb.
Mts / Mpits 3.10 And the Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the Lord delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. Ary ny Fanahin' i Jehovah no tao aminy, dia nitsara ny Isiraely izy sady nivoaka hiady; ary Kosan-risataima, mpanjakan' i Mesopotamia, dia natolotr' i Jehovah teo an-tànany; ary nahery ny tànany ka namely an' i Kosan-risataima. Nilatsaka tamin' io ny Fanahin' ny Tompo, ka nitsara an' Israely izy, ary nivoaka hiady; ary natolotry ny Tompo ho eo an-tànany Kozana-Rasataima mpanjakan' i Mesopotamia, ka nahery tamin' i Kozana-Rasataima ny tànany. L' esprit de Yahvé fut sur lui; il devint juge d' Israël et se mit en campagne. Yahvé livra entre ses mains Kushân-Risheatayim, roi d'Édom, et il triompha de Kushân-Risheatayim.
...............
Mts / Mpits 3.12 And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: and the Lord strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord. Fa nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray ny zanak' Isiraely ary i Jehovah nampahery an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, hiady amin' ny Isiraely, satria nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. Fa nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo indray ny zanak' Israely, ka noho izy nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo dia nampaherezin' ny Tompo tamin' Israely, Eglona mpanjakan' i Moaba. Les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé et Yahvé fortifia Églôn, roi de Moab, contre Israël, parce qu' ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahvé.
...............
Mts / Mpits 3.15 But when the children of Israel cried unto the Lord, the Lord raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. Ary nitaraina tamin' i Jehovah izy, dia nanangana mpamonjy ho azy Jehovah, dia Ehoda, zanak' i Gera, avy amin' ny taranak' i Benjamina, lehilahy kavia; dia nampitondra azy fanomezana ho an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, ny Zanak' Isiraely. Fa nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely, ka nananganana' Iaveh mpanafaka, dia Aoda, zanak' i Gerà, Benjamita, izay tsy nampiasa ny tànany an-kavanana. Nampitondrain' ny zanak' Israely fanomezana ho an' i Eglona mpanjakan' i Moaba izy. Alors les Israélites crièrent vers Yahvé et Yahvé leur suscita un sauveur, Éhud, fils de Géra, Benjaminite, qui était gaucher. Les Israélites le chargèrent de porter le tribut à Églôn, roi de Moab.
...............
Mts / Mpits 3.20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. Ary Ehoda nanatona azy, raha nipetraka irery tao an-tilikambony fihatsiatsiahana izy. Dia hoy Ehoda: Misy teny avy amin' Andriamanitra holazaiko aminao. Dia nitsangana niala tamin' ny seza fiandrianana Eglona. Nipetraka irery tao an-tranony fakana hatsiatsiaka izy no nohatonin' i Aoda ka nataony hoe: Manana teny avy amin' Andriamanitra ho anao aho. Tafatsangana niala tamin' ny fiketrahany Eglona. Éhud vint vers lui; il était assis dans la chambre haute où l' on prend le frais, qui lui était réservée. Éhud lui dit : " C' est une parole de Dieu que j' ai pour toi, ô roi! " Et celui-ci se leva aussitôt de son siège.
...............
Mts / Mpits 3.28 And he said unto them, Follow after me: for the Lord hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. Ary hoy izy taminy: Manaraha ahy, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tananareo ny Moabita fahavalonareo. Dia nidina nanaraka azy ny olona, ka azony ny fitàna any Jordana hankany Moaba, ary tsy nisy navelany hita na dia iray akory aza. Hoy izy taminy: Manaraha ahy, fa efa natolotry ny Tompo eo an-tànanareo ny fahavalonareo, ny Moabita. Dia nidina nanaraka azy ireo, ka azony ny fitana an' i Jordany tandrifin' i Moaba, ary notapahiny tsy hitan' olona na dia iray aza. Et il leur dit : " Suivez-moi, car Yahvé a livré votre ennemi, Moab, entre vos mains. " Ils le suivirent donc, coupèrent à Moab le passage des gués du Jourdain et ne laissèrent passer personne.
Mts / Mpits 4.1 And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord, when Ehud was dead. Ary ny Zanak' Isiraely nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray, rehefa maty Ehoda. Nony maty Aoda, dia mbola nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo indray ny zanak' Israely; Après la mort d'Éhud les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé,
Mts / Mpits 4.2 And the Lord sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles. Ary Jehovah nivarotra azy ho eo an-tànan' i Jabina, mpanjakan' i Kanana, izay nanjaka tany Hazora, ary Sisera, izay nonina tany Harosetan' ny Jentilisa, no komandin' ny miaramilany. ka namidin' ny Tompo teo an-tànan' i Jabìna mpanjakan' i Kanaana, izay nanjaka tao Asora. Sisarà no lehiben' ny foloalindahy, ary tao Haroseta-Goïma izy no nitoetra. et Yahvé les livra à Yabîn, roi de Canaan, qui régnait à Haçor. Le chef de son armée était Sisera, qui habitait à Haroshèt-ha-Goyim.
Mts / Mpits 4.3 And the children of Israel cried unto the Lord: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. Dia nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely; fa nanana kalesy vy sivin-jato Jabina, ary nampahory fatratra ny Zanak' Isiraely roa-polo taona izy. Nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely fa nanan-kalesy vy sivin-jato Jabìna, ary nampahory mafy ny zanak' Israely hatramin' ny roapolo taona. Alors les Israélites poussèrent des gémissements vers Yahvé. Car Yabîn avait neuf cents chars de fer et il avait opprimé durement les Israélites pendant vingt ans.
...............
Mts / Mpits 4.6 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the Lord God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? Ary Debora naniraka ka niantso an' i Baraka, zanak' i Abinoama, tany Kadesi-naftaly, ka nanao taminy hoe: Moa tsy efa nandidy va Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, nanao hoe: Mandehana, ka mankanesa any an-tendrombohitra Tabara, ary mitondrà iray alin-dahy amin' ny taranak' i Naftaly sy Zebolona hiaraka aminao? Naniraka olona hiantso an' i Baràka, zanak' i Abinoama, tany Kadesa any Neftalì, izy, ka nanao taminy hoe: Tsy izao va no didy nomen' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Mandehana mankany an-tendrombohitra Tabora hianao ary mitondrà lehilahy iray alina amin' ny taranak' i Neftalì sy amin' ny taranak' i Zabolona hiaraka aminao, Elle envoya chercher Baraq, fils d' Abinoam de Qédèsh en Nephtali et lui dit : " Yahvé, Dieu d' Israël, n' a-t-il pas ordonné : "Va, marche vers le mont Tabor et prends avec toi dix mille hommes des fils de Nephtali et des fils de Zabulon.
...............
Mts / Mpits 4.9 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the Lord shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. Ary hoy kosa izy: handeha hiaraka aminao ihany aho; kanefa tsy ho voninahitrao izao halehanao izao, satria ho eo an-tanam-behivavy no hivarotan' i Jehovah an' i Sisera. Dia niainga Debora ka nandeha niaraka tamin' i Baraka hankany Kadesy Ka hoy ny navaliny: Eny àry, handeha hiaraka aminao aho; fa tsy ho anao ny voninahitra amin' izao fanafihana halehanao izao, satria ho eo an-tànam-behivavy no hanoloran' ny Tompo an' i Sisarà. Dia niainga Deborà, ka lasa niaraka tamin' i Baràka nankany Kedesy. " J' irai donc avec toi, lui dit-elle; seulement, dans la voie où tu marches, l' honneur ne sera pas pour toi, car c' est entre les mains d' une femme que Yahvé livrera Sisera. " Alors Débora se leva et, avec Baraq, elle se rendit à Qédesh.
...............
Mts / Mpits 4.14 And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the Lord hath delivered Sisera into thine hand: is not the Lord gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. Ary hoy Debora tamin' i Baraka: Miakara, fa anio no andro hanoloran' i Jehovah an' i Sisera eo an-tananao; tsy mivoaka eo anoloanao va Jehovah? Dia nidina Baraka sy ny olona iray alina nanaraka azy, avy tany an-tendrombohitra Tabara. Tamin' izay dia hoy Deborà tamin' i Baràka: Mitsangàna, fa anio no andro nanoloran' ny Tompo an' i Sisarà ho eo an-tànanao. Moa tsy nivoaka teo alohanao va Iaveh? Koa nidina avy any an-tendrombohitra Tabora, Baràka, ary lehilahy iray alina no nanaraka azy. Débora dit à Baraq : " Lève-toi, car voici le jour où Yahvé a livré Sisera entre tes mains. Oui! Yahvé ne marche-t-il pas devant toi ? " Et Baraq descendit du mont Tabor avec dix mille hommes derrière lui.
Mts / Mpits 4.15 And the Lord discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet. Dia nampifanaritahin' i Jehovah tamin' ny lelan-tsabatra Sisera teo anoloan' i Baraka sy ny kalesy rehetra ary ny miaramila rehetra; dia nidina niala tamin' ny kalesy Sisera ka nandositra nandeha tongotra. Ary Sisarà mbamin' ny kalesiny rehetra sy ny tafiny rehetra dia nampifanaritahan' ny Tompo tamin' ny lelan-tsabatra teo anoloan' i Baràka, ka nidina niala tamin' ny kalesiny Sisarà, dia nandeha an-tongotra nandositra. Yahvé frappa de panique Sisera, tous ses chars et toute son armée devant Baraq. Sisera, descendant de son char, s' enfuit à pied.
...............
Mts / Mpits 4.23 So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel. Dia naetrin' Andriamanitra teo anoloan' ny Zanak' Isiraely tamin' izany andro izany Jabina, mpanjakan' i Kanana. Tamin' izany andro izany no nanetren' Andriamanitra an' i Jabìna mpanjakan' i Kanaana, teo anoloan' ny zanak' Israely. Dieu humilia donc en ce jour Yabîn, roi de Canaan, devant les Israélites.
...............
Mts / Mpits 5.2 Praise ye the Lord for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. Noho ny fitarihan' ny lehibe tamin' ny Isiraely sy ny fahazotoan' ny vahoaka nanolotena, dia miderà an' i Jehovah. Nitsangana hitarika ny lehibe ao amin' Israely; ny vahoaka nanolo-tena an-tsitra-po hiady; ka misaora an' ny Tompo amin' izany hianareo! Puisqu' en Israël des guerriers ont dénoué leur chevelure, puisque le peuple s' est offert librement, bénissez Yahvé!
Mts / Mpits 5.3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the Lord; I will sing praise to the Lord God of Israel. Mandrenesa ianareo, ry mpanjaka, mihainoa ianareo, ry mpanapaka! Izaho indrindra no hihira ho an' i Jehovah; hankalaza an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, aho. Mihainoa, ry mpanjaka, mampandria sofina, ry mpanjaka: fa izaho dia izaho no hidera an' ny Tompo amin' ny hira, hilaza hira ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely aho. Écoutez, rois! Prêtez l' oreille, princes! Moi, pour Yahvé, moi je chanterai. Je célébrerai Yahvé, Dieu d' Israël.
Mts / Mpits 5.4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. Jehovah ô, fony nivoaka avy tany Seïra Hianao ary nandeha avy tany amin' ny tany Edoma, dia nihorohoro ny tany, ary ny lanitra koa nitete; Eny, ny rahona matevina nitete rano. Tompo o, fony hianao nivoaka avy any Seira, nony nandroso avy any an-tsahan' i Edoma, nihorohoro ny tany, ny lanitra aza nitsonika, ary nitsonika ho rano ny rahona. Yahvé, quand tu sortis de Séïr, quand tu t' avanças des campagnes d'Édom, la terre trembla, les cieux se déversèrent, les nuées fondirent en eau.
Mts / Mpits 5.5 The mountains melted from before the Lord, even that Sinai from before the Lord God of Israel. Ny tendrombohitra niempo teo anatrehan' i Jehovah. Eny, na dia iry Sinay iry aza teo anatrehan' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. Nihozongozona teo anatrehan' ny Tompo ny tendrombohitra, dia io Sinaia io teo anatrehan' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Les montagnes ruisselèrent devant Yahvé, celui du Sinaï, devant Yahvé, le Dieu d' Israël.
...............
Mts / Mpits 5.9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the Lord. Ny foko mankasitraka ny mpanapaka amin' ny Isiraely, izay nazoto nanolo-tena teo amin' ny vahoaka, miderà an' i Jehovah ianareo. Miantoraka amin' ny mpitondra an' Israely ny foko sy amin' ny vahoaka anisan' ny nanolo-tena: MIsaora an' ny Tompo! Mon coeur va aux chefs d' Israël, avec les libres engagés du peuple! Bénissez Yahvé!
...............
Mts / Mpits 5.11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the Lord, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the Lord go down to the gates. Lavitra ny feon' ny mpandefa zana-tsipìka, dia eo amin' ny fantsakan-drano, no hiresahany ny asa marina nataon' i Jehovah, dia ny fahamarinany tamin' ny tany Isily; Tamin' izany dia nidina ny olon' i Jehovah ho any am-bavahady. Aoka ny mpandefa zana-tsipika eo akaikin' ny rano fisotroam-biby, hankalaza amin' ny feony ny fahamarinan' ny Tompo, dia ny fahamarinana nataony tamin' ny taniny, ao amin' Israely! Tamin' izay ny vahoakan' ny Tompo nidina ho eny am-bavahadiny. aux acclamations des pâtres, près des abreuvoirs. Là on célèbre les bienfaits de Yahvé, ses bienfaits pour ses villages d' Israël! Alors le peuple de Yahvé est descendu aux portes.
...............
Mts / Mpits 5.13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the Lord made me have dominion over the mighty. Tamin' izany dia nidina izay olo-malaza sisa mbamin' ny vahoaka, Jehovah nidina homba ahy koa hamely ny olo-mahery. Midìna amin' izay ny sisan' ny andriana amin' ny vahoaka! Midìna ho aty amiko, Iaveh, eo amin' ireo olo-mahery! Alors Israël est descendu aux portes, le peuple de Yahvé est descendu pour sa cause, en héros.
...............
Mts / Mpits 5.23 Curse ye Meroz, said the angel of the Lord, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty. Ozony Meroza, hoy Ilay Anjelin' i Jehovah, Ozony dia ozòny ny mponina ao, Satria tsy mba tonga hanampy an' i Jehovah izy, eny, tsy nanampy an' i Jehovah hamely ny mahery. Ozony Meroza, hoy ny anjelin' ny Tompo, Ozony dia ozony ny mponina ao! Fa tsy mba tonga hanampy an' ny Tompo ireny, tsy nanampy an' ny Tompo ireny niaraka tamin' ny mahery. Maudissez Méroz, dit l' Ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants : car ils ne sont pas venus à l' aide de Yahvé, à l' aide de Yahvé parmi les héros.
...............
Mts / Mpits 5.31 So let all thine enemies perish, O Lord: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. Ho levona tahaka izany anie ny fahavalonao rehetra, Jehovah ô; Fa aoka izay tia Azy kosa ho tahaka ny masoandro, raha miposaka amin' ny heriny izy. Dia nandry ny tany efa-polo taona. Ny fahavalonao rehetra anie ho levona toy izany, Tompo o, ary izay tia anao kosa, hanahaka ny masoandro raha ilay miposaka amin' ny heriny izy! Ainsi périssent tous tes ennemis, Yahvé! et ceux qui t' aiment, qu' ils soient comme le soleil quand il se lève dans sa force! Et le pays fut en repos pendant quarante ans.
Mts / Mpits 6.1 And the children of Israel did evil in the sight of the Lord: and the Lord delivered them into the hand of Midian seven years. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ny Zanak' Isiraely, ka dia natolotr' i Jehovah ho eo an-tànan' ny Midiana fito taona izy; Ary nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo ny zanak' Israely, ka natolotry ny Tompo ho eo an-tànan' i Madiana, fito taona. Les Israélites firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé; Yahvé les livra pendant sept ans aux mains de Madiân,
...............
Mts / Mpits 6.6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the Lord. Ary dia nahantra indrindra ny Isiraely noho ny Midiana, ka nitaraina tamin' i Jehovah izy. Reraka loatra Israely noho ny amin' i Madiana, ka nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely. Ainsi Madiân réduisit Israël à une grande misère et les Israélites crièrent vers Yahvé.
Mts / Mpits 6.7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the Lord because of the Midianites, Ary raha nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely noho ny Midiana, Nony nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely, noho ny amin' i Madiana, Lorsque les Israélites eurent crié vers Yahvé à cause de Madiân,
Mts / Mpits 6.8 That the Lord sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; Jehovah dia naniraka mpaminany anankiray ho any amin' ny zanak' Isiraely, izay nilaza taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Andriamanitry ny Isiraely Izaho no nitondra anareo niakatra avy tany Egypta sady nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny trano nahandevozana dia naniraka mpaminany anankiray tamin' ny zanak' Israely Iaveh. Hoy izy taminy hoe: Izao no tenin' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Nitondra anareo niakatra avy tany amin' ny tany Ejipta aho; ary namoaka anareo tamin' ny trano fanandevozana. Yahvé envoya aux Israélites un prophète qui leur dit : " Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël. C' est moi qui vous ai fait monter d'Égypte, et qui vous ai fait sortir d' une maison de servitude.
...............
Mts / Mpits 6.10 And I said unto you, I am the Lord your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. ary hoy Izaho taminareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo; aza matahotra ny andriamanitry ny Amorita, izay tompon' ny tany onenanareo; nefa tsy nihaino ny feoko ianareo. Hoy aho taminareo: Izaho no Iaveh Andriamanitrareo; aza matahotra ny andriamanitry ny Amoreana, izay onenanareo ny taniny. Kanjo tsy nihaino ny feoko hianareo. et je vous ai dit : "Je suis Yahvé votre Dieu. Vous ne craindrez pas les dieux des Amorites dont vous habitez le pays. " Mais vous n' avez pas écouté ma voix. "
Mts / Mpits 6.11 And there came an angel of the Lord, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. Dia tonga Ilay Anjelin' i Jehovah ka nipetraka teo ambanin' ny hazo terebinta teo Ofra, izay an' i Joasy Abiezrita; ary Gideona zanany nively vary tamin' ny fantàka teo anilan' ny famiazam-boaloboka mba hafeniny amin' ny Midiana. Ary tonga ny anjelin' ny Tompo ka nipetraka teo ambanin' ny terebinta tao Efrà, izay an' i Joasy, fianakavian' i Abiesera. Nively vary teo amin' ny fitoerana famiazam-boaloboka Jedeona zanany tamin' izay, mba hapetrany amin' izay tsy hahitan' i Madiana azy. L' Ange de Yahvé vint et s' assit sous le térébinthe d' Ophra, qui appartenait à Yoash d' Abiézer. Gédéon, son fils, battait le blé dans le pressoir pour le soustraire à Madiân,
Mts / Mpits 6.12 And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him, The Lord is with thee, thou mighty man of valour. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niseho taminy ka nanao taminy hoe: Jehovah no momba anao, ry lehilahy mahery. Niseho taminy ny anjelin' ny Tompo ka nanao taminy hoe: Momba anao Iaveh, ry lehilahy mahery. Fa hoy Jedeona taminy: et l' Ange de Yahvé lui apparut : " Yahvé avec toi, lui dit-il, vaillant guerrier! "
Mts / Mpits 6.13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the Lord be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the Lord bring us up from Egypt? but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. Fa hoy Gideona taminy: Indrisy, Tompoko, raha momba anay Jehovah, nahoana no ozoin' izao rehetra izao izahay? Ary aiza ny fahagagana rehetra nataony, izay nolazain' ny razanay taminay hoe: Tsy nitondra anay niakatra avy tany Egypta va Jehovah? Fa ankehitriny efa nahafoy anay mihitsy Jehovah ka nanolotra anay eo an-tànan' ny Midiana. Indrisy Tompoko, raha momba anay Iaveh, ahoana no dia ianjeran' izao zavatra rehetra izao aminay? Ary aiza ny fahagagany rehetra izay tantarain' ny razanay aminay ataony hoe: Moa tsy nitondra anay niakatra avy tany Ejipta va Iaveh? Fa efa nafoin' ny Tompo mihitsy izahay ankehitriny; ary efa natolony eo an-tànan' i Madiana. Gédéon lui répondit : " Je t' en prie mon Seigneur! Si Yahvé est avec nous, d' où vient tout ce qui nous arrive ? Où sont tous ces prodiges que nous racontent nos pères quand ils disent : "Yahvé ne nous a-t-il pas fait monter d'Égypte ?" Et maintenant Yahvé nous a abandonnés, il nous a livrés au pouvoir de Madiân... "
Mts / Mpits 6.14 And the Lord looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? Dia nitodika nijery azy Jehovah ka nanao hoe: Mandehana amin' izao herinao izao, ka vonjeo ny Isiraely amin' ny tanan' ny Midiana; tsy efa naniraka anao va Aho? Dia nitodika azy Iaveh ka nanao hoe: Mandehana amin' izao hery anananao izao, ka afaho amin' ny tànan' i Madiana Israely; tsy efa nirahiko va hianao? Alors Yahvé se tourna vers lui et lui dit : " Va avec la force qui t' anime et tu sauveras Israël de la main de Madiân. N' est-ce pas moi qui t' envoie ? " -
Mts / Mpits 6.15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father' s house. Fa hoy izy taminy: Indrisy, Tompo ô, hataoko ahoana no famonjy ny Isiraely? He! ny mpianakaviko no malahelo indrindra eo amin' ny Manase, ary izaho no kely indrindra amin' ny ankohonan' ny raiko. Ary hoy Jedeona taminy: Indrisy, Tompo ô! Amin' ny inona no hanafahako an' Israely? Indro ny fianakaviako fa faraidiny indrindra amin' i Manase, ary izaho no kely indrindra amin' ny ankohonan' i dada. " Pardon, mon Seigneur! lui répondit Gédéon, comment sauverais-je Israël ? Mon clan est le plus pauvre en Manassé et moi, je suis le dernier dans la maison de mon père. "
Mts / Mpits 6.16 And the Lord said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. Dia hoy Jehovah taminy: Homba anao tokoa Aho, ka hamely ny Midiana toy ny famely olona iray monja ianao. Fa Iaveh nanao taminy hoe: Homba anao aho, ka horesenao toy ny olona iray monja i Madiana. Yahvé lui répondit : " Je serai avec toi et tu battras Madiân comme si c'était un seul homme. "
...............
Mts / Mpits 6.18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. Masina Hianao, aza miala eto mandra-pihaviko eto aminao hitondra ny fanatitra hohanina, ka hapetrako eto anatrehanao. Dia hoy Izy: Eny, Izaho hiandry mandra-piverinao. Aza dia miala eto hianao mandra-piveriko eto aminao, mitondra ny fanatitro sy mandroso azy eo anoloanao. Dia hoy Iaveh: hiandry mandra-piverinao aho. Ne t'éloigne pas d' ici, je te prie, jusqu'à ce que je revienne vers toi. Je t' apporterai mon offrande et je la déposerai devant toi. " Et il répondit : " Je resterai jusqu'à ton retour. "
...............
Mts / Mpits 6.20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. Ary hoy Ilay Anjelin' Andriamanitra taminy: Raiso ny hena sy ny mofo tsy misy masirasira, ka apetraho eo ambonin' ity harambato ity, ary aidino ny ron-kena. Dia nataony izany. Hoy ny anjelin' ny Tompo taminy: Alao ny hena sy ny mofo tsy misy lalivay, apetraho eo ambonin' ity vatolampy ity, sy rotsahy ny ro. Dia nataony izany. l' Ange de Yahvé lui dit : " Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et répands le jus. " Et Gédéon fit ainsi.
Mts / Mpits 6.21 Then the angel of the Lord put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the Lord departed out of his sight. Ary naroson' Ilay Anjelin' i Jehovah ny lohan' ny tehina izay teny an-tànany ka natendriny ny hena sy ny mofo tsy misy masirasira; dia nisy afo nivoaka avy tamin' ny vatolampy ka nandevona ny hena sy ny mofo tsy misy masirasira. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah dia lasa niala teo imasony. Ary naroson' ny anjelin' ny Tompo ny lohan' ny tehina teny an-tànany, ka natendriny ny hena sy ny mofo tsy misy lalivay, dia nisy afo nivoaka niaraka tamin' izany tamin' ny vatolampy, nandevona ny hena sy ny mofo tsy misy lalivay; ary nanjavona tsy hitan' ny masony ny anjelin' ny Tompo. Alors l' Ange de Yahvé étendit l' extrémité du bâton qu' il tenait à la main et il toucha la viande et les pains sans levain. Le feu jaillit du roc, il dévora la viande et les pains sans levain, et l' Ange de Yahvé disparut à ses yeux.
Mts / Mpits 6.22 And when Gideon perceived that he was an angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face. Dia hitan' i Gideona fa Anjelin' i Jehovah Izy, ka hoy izy: Adray, Jehovah Tompo ô! fa nahita Ilay Anjelin' i Jehovah nifanatrika aho. Dia fantatr' i Jedeona fa anjelin' ny Tompo iny ka hoy Jedeona: Maty aho, ry Iaveh Tompo ô, fa nahita nifanatri-tava tamin' ny anjelin' ny Tompo. Alors Gédéon vit que c'était l' Ange de Yahvé et il dit : " Hélas! mon Seigneur Yahvé! C' est donc que j' ai vu l' Ange de Yahvé face à face ? "
Mts / Mpits 6.23 And the Lord said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. Fa hoy Jehovah taminy: Fiadanana anie ho anao; aza matahotra; tsy ho faty ianao tsy akory. Hoy Iaveh taminy: Tomoera amim-piadanana, aza matahotra, fa tsy ho faty hianao. Yahvé lui répondit : " Que la paix soit avec toi! Ne crains rien : tu ne mourras pas. "
Mts / Mpits 6.24 Then Gideon built an altar there unto the Lord, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. Ary Gideona nanorina alitara teo ho an' i Jehovah-saloma; mbola ao Ofran' ny Abiezrita izany mandraka androany. Nanorina otely teo Jedeona ho an' ny Tompo ka nantsoiny hoe: Iaveh-Saloma; mbola ao Efran' i Abiesera izany mandrak' androany. Gédéon éleva en cet endroit un autel à Yahvé et il le nomma Yahvé-Paix. Cet autel est encore aujourd' hui à Ophra d' Abiézer.
Mts / Mpits 6.25 And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Take thy father' s young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it: Ary tamin' izany alina izany dia hoy Jehovah taminy: Alao ny ombilain-drainao, dia ilay ombilahy faharoa, izay efa fito taona, ka ravao ny alitaran' i Bala, izay an' ny rainao, ary kapao ny Aseraha eo anilany; Alin' iny ihany, dia hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Alao ny vantotr' ombalahin-drainao, ny ombalahy faharoa, ilay efa fito taona. Ravao ny otelin' i Baala izay an-drainao, ary kapao ny Aserah eo anilany. Il arriva que, pendant cette nuit-là, Yahvé dit à Gédéon : " Prends le taureau de ton père, le taureau de sept ans, et tu démoliras l' autel de Baal qui appartient à ton père et tu couperas le pieu sacré qui est à côté.
Mts / Mpits 6.26 And build an altar unto the Lord thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. dia manorena alitara eto an-tampon' ity fiarovana ity ho an' i Jehovah Andriamanitrao, ka amboary tsara izy, ary alao ilay ombilahy faharoa, ka atero ho fanatitra dorana amin' ny hazon' ny Aseraha izay hokapainao. Rahefa izany manorena otely eo an-tampon' ity fitoerana mimanda ity, ho an' ny Tompo Andriamanitrao, sy manamboara azy, ka alao ilay ombalahy faharoa, ary manolora sorona dorana amin' ny hazon' Aserah hokapainao. Puis tu construiras à Yahvé ton Dieu, au sommet de ce lieu fort, un autel bien disposé. Tu prendras alors le taureau et tu le brûleras en holocauste sur le bois du pieu sacré que tu auras coupé. "
Mts / Mpits 6.27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the Lord had said unto him: and so it was, because he feared his father' s household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. Ary Gideona naka folo lahy tamin' ny mpanompony ka nanao araka izay efa nolazain' i Jehovah taminy; ary satria natahotra ny fianakavian-drainy sy ny lehilahy tao an-tanàna izy dia tsy nanao izany tamin' ny antoandro, fa tamin' ny alina no nanaovany azy. Dia naka folo lahy tamin' ny mpanompony Jedeona ka nanatanteraka izay nolazain' ny Tompo taminy. Nefa tsy sahy nanao izany antoandro izy, fa natahotra ny ankohonan-drainy mbamin' ny olona tao an-tanàna ka alina vao nanao. Gédéon prit alors dix hommes parmi ses serviteurs et il fit comme Yahvé le lui avait ordonné. Seulement, comme il craignait trop sa famille et les gens de la ville pour le faire en plein jour, il le fit de nuit.
...............
Mts / Mpits 6.31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. Ary hoy Joasy tamin' izay rehetra nitsangana teo anatrehany: Moa ianareo handahatra ho an' i Bala va? Hianareo va no hamonjy azy? Izay handahatra ho an' i Bala dia hatao maty, raha mbola maraina ny andro: raha andriamanitra Bala, aoka izy handahatra ho an' ny tenany, fa nisy nandrava ny alitarany. Ary hoy Joasy tamin' izay rehetra nitsangana teo hamely azy: Hianareo indray ve no tokony hitsangana hiaro an' i Baala? Hianareo indray ve no tokonoy hamonjy azy? Na zovy na zovy hitsangana hiaro an' i Baala, dia hatao maty alohan' ny ampitso maraina. Raha Andriamanitra Baala dia aoka izy ihany no hitsangana hiaro ny tenany, fa noravan' olona ny oteliny. Yoash répondit à tous ceux qui se tenaient près de lui : " Est-ce à vous de défendre Baal ? Est-ce à vous de lui venir en aide ? Quiconque défend Baal doit être mis à mort avant qu' il ne fasse jour. S' il est dieu, qu' il se défende lui-même, puisque Gédéon a détruit son autel. "
...............
Mts / Mpits 6.34 But the Spirit of the Lord came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. Ary notsindrian' ny Fanahin' i Jehovah Gideona, dia nitsoka anjomara izy, ka nivory nanaraka azy ny Abiezrita. Fa notsindrian' ny fanahin' ny Tompo Jedeona ka nitsoka trompetra, dia nivory nanaraka azy ny Abieserita; L' esprit de Yahvé revêtit Gédéon, il sonna du cor et Abiézer se groupa derrière lui.
...............
Mts / Mpits 6.36 And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, Ary hoy Gideona tamin' Andriamanitra: Raha ny tanako no hamonjenao ny Isiraely araka izay efa nolazainao, Dia hoy Jedeona tamin' ny Tompo: Raha ny tanako tokoa no tianao hamonjena an' Israely, araka ny voalazanao, Gédéon dit à Dieu : " Si vraiment tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l' as dit,
...............
Mts / Mpits 6.39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. Ary hoy koa Gideona tamin' Andriamanitra: Aoka tsy hirehitra amiko ny fahatezeranao, fa hiteny izao indray mandeha izao monja aho; aoka mba hizahako izao indray mandeha izao monja amin' ny volon' ondry: aoka ny volon' ondry ihany no ho maina, fa ny tany rehetra kosa no ho lenan' ny ando. Fa hoy indray Jedeona tamin' Andriamanitra: Aoka mba tsy hirehitra amiko ny hatezeranao, aoka ho afaka hiteny indray maka indray aho: mba te-hizaha kely indray mandeha monja amin' ny volon' ondry indray aho: aoka ny volon' ondry irery no ho maina, fa ny tany rehetra no hilatsahan' ny ando. Gédéon dit encore à Dieu : " Ne t' irrite pas contre moi si je parle encore une fois. Permets que je fasse une dernière fois l'épreuve de la toison : qu' il n' y ait de sec que la seule toison et qu' il y ait de la rosée sur tout le sol! "
Mts / Mpits 6.40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground. Dia nataon' Andriamanitra izany tamin' ny alin' iny, ka ny volon' ondry ihany no maina, fa ny tany rehetra kosa dia lenan' ny ando. Dia nataon' Andriamanitra izany tamin' izay; ny volon' ondry irery no maina ary ny tany rehetra no lenan' ny ando. Et Dieu fit ainsi en cette nuit-là. La toison seule resta sèche et il y eut de la rosée sur tout le sol.
...............
Mts / Mpits 7.2 And the Lord said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. Ary hoy Jehovah tamin' i Gideona: Maro loatra ny vahoaka eo aminao, ka tsy hanolotra ny Midiana eo an-tànany Aho, fandrao hirehareha amiko ny Isiraely ka hanao hoe: Ny tanako ihany no namonjy ahy. Ary hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Maro loatra ity vahoaka miaraka aminao, ka tsy hanolotra an' i Madiana ho eo an-tànany aho, fandrao hireharehan' Israely amiko izany hataony hoe: Ny tànako ihany no nahafaka ahy. Alors Yahvé dit à Gédéon : " Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madiân entre ses mains; Israël pourrait en tirer gloire à mes dépens, et dire : "C' est ma propre main qui m' a délivré! "
...............
Mts / Mpits 7.4 And the Lord said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. Fa hoy Jehovah tamin' i Gideona: Mbola maro ihany ny olona; koa ampidino ho eo amin' ny rano izy, ary eo no hizahako toetra azy ho anao; ary izay holazaiko aminao hoe: Io no hiaraka aminao, dia izy no hiaraka aminao; ary izay rehetra holazaiko aminao hoe: Io no tsy hiaraka aminao, dia izy kosa no tsy hiaraka aminao. Hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Mbola maro loatra ny vahoaka ka ampidino ho eo amoron-drano izy, fa eo no hanavahako azy ho anao, ka izay holazaiko aminao hoe: Aoka hiaraka aminao io, no hiaraka aminao; fa izay holazaiko aminao hoe: Aoka tsy hiaraka aminao io, dia tsy hiaraka aminao. Yahvé dit à Gédéon : " Ce peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre au bord de l' eau et là, pour toi, je les éprouverai. Celui dont je te dirai : "Qu' il aille avec toi", celui-là ira avec toi. Et tout homme dont je te dirai : "Qu' il n' aille pas avec toi", celui-là n' ira pas. "
Mts / Mpits 7.5 So he brought down the people unto the water: and the Lord said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. Ary dia nampidinin' i Gideona ho eo amin' ny rano ny olona; ary hoy Jehovah taminy: Izay rehetra milelaka rano amin' ny lelany tahaka ny filelaky ny amboa dia atokàny, ary izay rehetra mandohalika kosa hisotro dia atokàny koa. Dia nasain' i Jedeona nidina ho eo amoron-drano ny vahoaka, ka hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Samy atokàny avy izay milelaka ny rano amin' ny lelany, toy ny filelaky ny amboa, sy izay rehetra mandohalika hisotro. Gédéon fit alors descendre le peuple au bord de l' eau et Yahvé lui dit : " Tous ceux qui laperont l' eau avec la langue comme lape le chien, tu les mettras d' un côté. Et tous ceux qui s' agenouilleront pour boire, tu les mettras de l' autre. "
...............
Mts / Mpits 7.7 And the Lord said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place. Ary hoy Jehovah tamin' i Gideona: Ny telon-jato lahy izay nilelaka rano no hamonjeko anareo ka hanolorako ny Midiana eo an-tananao; fa aoka ny olona sisa rehetra samy hody any amin' ny fonenany avy. Ka hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Amin' ireo telon-jato lahy nilelaka aireo, no hanafahako anareo, sy hanolorako an' i Madiana ho eo an-tànanao, fa ny vahoaka sisa rehetra aoka samy hody any aminy avy. Alors Yahvé dit à Gédéon : " C' est avec les trois cents hommes qui ont lapé l' eau que je vous sauverai et que je livrerai Madiân entre tes mains. Que tout le peuple s' en retourne chacun chez soi. "
...............
Mts / Mpits 7.9 And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand. Ary tamin' izany alina izany dia hoy Jehovah tamin' i Gideona: Mitsangàna, midina ho any amin' ny toby ianao; fa efa natolotro eo an-tananao io. Tamin' ny alin' izay, dia hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Mitsangàna hianao, ka midìna ho any an-toby, fa efa natolotro eo an-tànanao izy. Or il arriva que pendant cette nuit-là Yahvé lui dit : " Lève-toi, descends au camp, car je le livre entre tes mains.
...............
Mts / Mpits 7.14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host. Dia namaly ilay namany ka nanao hoe: Tsy zavatra hafa izany, fa ny sabatr' i Gideona, zanak' i Joasy, lehilahy Isiraelita, mihitsy: efa natolotr' Andriamanitra eo an-tànany ny Midiana sy ny toby rehetra. Dia izao no navalin' ilay namany nataony hoe: Tsy inona izany, fa ny sabatr' i Jedeona, zanak' i Joasy, lehilahy Israelita; efa voatolotr' Andriamanitra ho eo an-tànany mihitsy Madiana sy ny toby rehetra. Son camarade lui répondit : " Ce ne peut être que l'épée de Gédéon, fils de Yoash, l' Israélite. Dieu a livré entre ses mains Madiân et tout le camp. "
Mts / Mpits 7.15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the Lord hath delivered into your hand the host of Midian. Ary rehefa ren' i Gideona ny filàzany ny nofy sy ny heviny, dia nivavaka izy; ary niverina ho any amin' ny tobin' ny Isiraely izy ka nanao hoe: Mitsangàna, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tananareo ny tobin' ny Midiana. Nony ren' i Jedeona ny filazany ny nofy sy ny heviny, dia niankohoka izy; ka nony tafaverina tany amin' ny tobin' Israely, dia hoy izy: Mitsangàna hianareo, fa efa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika ny tobin' i Madiana. Quand il eut entendu le récit du songe et son explication, Gédéon se prosterna, puis il revint au camp d' Israël et dit : " Debout! car Yahvé a livré entre vos mains le camp de Madiân! "
...............
Mts / Mpits 7.18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the Lord, and of Gideon. Raha mitsoka ny anjomara izaho sy izay miaraka amiko, dia mba mitsofa ny anjomara manodidina ny toby rehetra koa ianareo, ka miantsoa hoe: An' i Jehovah sy Gideona! Rahefa mitsoka trompetra aho sy ireo miaraka amiko, dia mitsofa trompetra manodidina ny toby koa hianareo, ka milazà hoe: Ho an' ny Tompo sy ho an' i Jedeona. Je sonnerai du cor, moi et tous ceux qui sont avec moi; alors, vous aussi, vous sonnerez du cor tout autour du camp et vous crierez : Pour Yahvé et pour Gédéon! "
...............
Mts / Mpits 7.20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the Lord, and of Gideon. Dia mba nitsoka ny anjomara avokoa ny telo toko sady namaky ny sininy, ka nihazona ny fanilo teny an-tànany ankavia ary ny anjomara teny an-tànany ankavanana mba hotsofiny; dia niantso hoe izy: Ny sabatr' i Jehovah sy Gideona! Niaraka tamin' izay, samy nitsoka ny trompetra sy namaky ny sininy avy izy telo toko, ka ny tànany havia moa nihazona ny fanilo, ary ny tànany havanana kosa ny trompetra hotsofiny, dia niantso mafy izy nanao hoe: Sabatra ho an' ny Tompo sy ho an' i Jedeona. Alors les trois groupes sonnèrent du cor et brisèrent leurs cruches; de la main gauche ils saisirent les torches, de la droite les cors pour en sonner, et ils crièrent : " Épée pour Yahvé et pour Gédéon! "
...............
Mts / Mpits 7.22 And the three hundred blew the trumpets, and the Lord set every man' s sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. Dia nitsoka ny anjomara ny telon-jato lahy, ary nampifamelezin' i Jehovah tamin' ny sabatra ny miaramila eran' ny toby rehetra, dia nandositra hatrany Beti-sita izy ka hatrany Zereraha sy hatramin' ny fari-tanin' i Abela-mehola akaiky an' i Tabata. Izy telon-jato lahy moa nitsoka ny trompetra; Iaveh kosa nampifamely sabatra ny Madianita sy ny tao an-toby rehetra. Nandositra ny toby hatrany Beti-Seta mankany Sarera ka hatrany amin' ny sisin-tanin' i Abela-Meholà akaikin' i Tebata. Pendant que les trois cents sonnaient du cor, Yahvé fit que dans tout le camp chacun tournait l'épée contre son camarade. Tous s' enfuirent jusqu'à Bet-ha-Shitta, vers Çartân, jusqu'à la rive d' Abel-Mehola vis-à-vis de Tabbat.
...............
Mts / Mpits 8.3 God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. Teo an-tananareo no nanoloran' Andriamanitra ny andrianan' ny Midiana, dia Oreba sy Zeba; ary inona no azoko atao, raha oharina amin' ny nataonareo? Ary rehefa nilaza izany teny izany Gideona, dia nitony ny fahatezeran' ireo taminy. Fa teo an-tànanareo no natolotry ny Tompo ny andrianan' i Madiana, Oreba sy Zeba. Ka zinona no mety ho vitako raha oharina aminareo? Nony efa niteny izany izy, dia nionona ny hatezeran' izy ireo taminy. C' est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madiân, Oreb et Zéeb. Qu' ai-je pu faire en comparaison de vous ? " Sur ces paroles, leur emportement contre lui se calma.
...............
Mts / Mpits 8.7 And Gideon said, Therefore when the Lord hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. Dia hoy Gideona: Rehefa voatolotr' i Jehovah eo an-tanako Zehaba sy Zalmona, dia handalasiko amin' ny tsilo avy any an-efitra sy ny sampivato ny tenanareo. Dia hoy Jedeona: Aoka àry, fa rahefa voatolotry ny Tompo eo an-tànako kosa Zebea sy Salmanà dia hataoko hoto amin' ny tsilo any an' efitra sy amin' ny roy ny nofonareo. " Eh bien! répliqua Gédéon, lorsque Yahvé aura livré en mes mains Zébah et Çalmunna, je vous déchirerai les chairs sur les épines du désert et les chardons. "
...............
Mts / Mpits 8.19 And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the Lord liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. Ary hoy izy: Rahalahiko, zanaky ny reniko ireo. Raha velona koa Jehovah, dia tsy mba hovonoiko ianareo, raha novelominareo ireo. Ka hoy izy: Ny rahalahiko, zanak' i neny indrindra izany. Velona Iaveh! Tsy matiko hianareo, raha namelona an' ireo. " C'étaient mes frères, fils de ma mère, reprit Gédéon. Par la vie de Yahvé! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. "
...............
Mts / Mpits 8.23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the Lord shall rule over you. Fa hoy Gideona taminy: Tsy hanapaka anareo aho, ary tsy hanapaka anareo koa ny zanako; Jehovah ihany no hanapaka anareo. Hoy Jedeona taminy: Tsy hanjaka aminareo aho, na ny zanako, fa Iaveh ihany no hanjaka aminareo. Mais Gédéon leur répondit : " Ce n' est pas moi qui régnerai sur vous, ni mon fils non plus, car c' est Yahvé qui régnera sur vous. "
...............
Mts / Mpits 8.34 And the children of Israel remembered not the Lord their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: Ary ny Zanak' Isiraely tsy nahatsiaro an' i Jehovah Andriamaniny, Izay efa namonjy azy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra nanodidina, Tsy notsarovan' ny zanak' Israely intsony Iaveh Andriamanitr' izy ireo, izay nanafaka azy tamin' ny tànan' ny fahavalony rehetra nanodidina azy; Les Israélites ne se souvinrent plus de Yahvé, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis d' alentour.
...............
Mts / Mpits 9.7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. Ary nisy nilaza izany tamin' i Jotama, dia nandeha izy ka nitsangana teo an-tampon' ny tendrombohitra Gerizima, ary nanandratra ny feony ka niantso hoe: Mihainoa, ahy ianareo mponina ao Sekema mba hihainoan' Andriamanitra anareo kosa. Nony nilazana izany Joatama, dia lasa nitsangana teo an-tampon' ny tendrombohitra Garizima, ka nanandratra ny feony, nanao hoe: Henoy aho, ry mponina ao Sikema, mba hihenoan' Andriamanitra anareo koa. On l' annonça à Yotam. Il vint se poster sur le sommet du mont Garizim et il leur cria à haute voix : " Écoutez-moi, notables de Sichem, pour que Dieu vous écoute!
...............
Mts / Mpits 9.9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees? Fa hoy ny oliva taminy: Ho foiko va ny diloiloko, izay ankalazan' ireny andriamanitra sy ny olona ahy, ka handeha hitsingevingevina erý ambony hazo aho? Fa hoy ny oliva taminy: Ho foiko va ny diloiloko, izay mahalaza ahy eo anatrehan' Andriamanitra sy ny olombelona, ka handeha hihevingevina ery ambonin' ny hazo hafa? L' olivier leur répondit : "Faudra-t-il que je renonce à mon huile, qui rend honneur aux dieux et aux hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres ?"
...............
Mts / Mpits 9.13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? Fa hoy ny voaloboka taminy: Ho foiko va ny ranoko, izay mahafaly an' Andriamanitra sy ny olona, ka handeha hitsingevingevina erý ambony hazo aho? Fa hoy ny voaloboka taminy: Ho foiko va ny divaiko, izay mampiravoravo an' Andriamanitra sy ny olombelona, ka handeha hihevingevina ery ambonin' ny hazo hafa? La vigne leur répondit : "Faudra-t-il que je renonce à mon vin, qui réjouit les dieux et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres ?"
...............
Mts / Mpits 9.23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: Andriamanitra dia naniraka fanahy ratsy tamin' i Abimeleka sy ny mponina tao Sekema; ary ny mponina tao Sekema dia nivadika nahafoy an' i Abimeleka, dia nanirahan' Andriamanitra fanahy ratsy Abimeleka sy ny mponina tao Sikema, ka nivadika tamin' i Abimeleka ny mponina tao Sikema, Puis Dieu envoya un esprit de discorde entre Abimélek et les notables de Sichem, et les notables de Sichem trahirent Abimélek.
...............
Mts / Mpits 9.56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: Izany no namalian' Andriamanitra ny ratsy nataon' i Abimeleka, izay efa nataony tamin' ny rainy tamin' ny namonoany ny rahalahiny fito-polo lahy. Izany no nampianjeran' Andriamanitra tamin' i Abimeleka ny ratsy nataony tamin-drainy, tamin' ny namonoany ny rahalahiny fitopolo lahy, Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélek le mal qu' il avait fait à son père en égorgeant ses soixante-dix frères.
Mts / Mpits 9.57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. Ary ny ratsy rehetra nataon' ny mponina tao Sekema dia natsingerin' Andriamanitra tamin' ny lohany avokoa, ka dia nihatra taminy ilay fanozonana nataon' i Jotama, zanak' i Jerobala. ary nampianjeran' Andriamanitra tamin' ny lohan' ny mponina tao Sikema, ny haratsiany rehetra. Izany no niharan' ny ozona nataon' i Joatama zanak' i Jerobaala tamin' izy ireo. Et Dieu fit aussi retomber sur la tête des gens de Sichem toute leur méchanceté. Ainsi s' accomplit sur eux la malédiction de Yotam, fils de Yerubbaal.
...............
Mts / Mpits 10.6 And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the Lord, and served not him. Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray ka nanompo ireo Bala sy Astarta sy ny andriamanitr' i Syria sy ny andriamanitr' i Sidona sy ny andriamanitr' i Moaba sy ny andriamanitry ny taranak' i Amona ary ny andriamanitry ny Filistina, dia nahafoy an' i Jehovah izy ka tsy nanompo Azy. Ary nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo ny zanak' Israely. Izy ireo nanompo ny Baala sy ny Astarte, ny andriamanitr' i Siria, ny andriamanitr' i Sidona, ny andriamanitr' i Moaba, ny andriamanitry ny taranak' i Amona, ary ny andriamanitry ny Filistina, ary nandao an' ny Tompo sy tsy nanompo azy intsony. Les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé. Ils servirent les Baals et les Astartés, ainsi que les dieux d' Aram et de Sidon, les dieux de Moab, ceux des Ammonites et des Philistins. Ils abandonnèrent Yahvé et ne le servirent plus.
Mts / Mpits 10.7 And the anger of the Lord was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka nivarotra azy ho eo an-tànan' ny Filistina sy ho eo an-tànan' ny taranak' i Amona Izy. Dia nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo ka namidiny ho eo an-tànan' ny Filistina izy, sy ho eo an-tànan' ny taranak' i Amona. Alors la colère de Yahvé s' alluma contre Israël et il le livra aux mains des Philistins et aux mains des Ammonites.
...............
Mts / Mpits 10.10 And the children of Israel cried unto the Lord, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. Dia nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Efa nanota taminao izahay, satria efa nahafoy an' Andriamanitray ka nanompo ireo Bala. Koa dia velon-taraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely, nanao hoe: Nanota taminao izahay, fa nahafoy ny Andriamanitray, ka nanompy ny Baala. Alors les Israélites crièrent vers Yahvé, disant : " Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné Yahvé notre Dieu pour servir les Baals. "
Mts / Mpits 10.11 And the Lord said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? Ary hoy Jehovah tamin' ny Zanak' Isiraely: Moa tsy efa namonjy anareo tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy ny Amorita sy ny taranak' i Amona ary ny Filistina va Aho? Ary hoy Iaveh tamin' ny zanak' Israely: Moa tsy efa nanafaka anareo va aho, tamin' ny Ejipsiana sy ny Amoreana ary ny taranak' i Amona, mbamin' ny Filistina? Et Yahvé dit aux Israélites : " Quand des Égyptiens et des Amorites, des Ammonites et des Philistins,
...............
Mts / Mpits 10.15 And the children of Israel said unto the Lord, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. Ary hoy ny Zanak' Isiraely tamin' i Jehovah: Efa nanota izahay; ataovy aminay izay rehetra sitrakao; kanefa mba vonjeo ihany izahay anio. Dia hoy ny zanak' Israely tamin' ny Tompo: Efa nanota izahay, ka ataovy aminay izay heverinao ho mety. Kanefa mba afaho aloha izahay amin' ity andro ity. Les Israélites répondirent à Yahvé : " Nous avons péché! Agis envers nous comme il te semblera bon, seulement, aujourd' hui délivre-nous! "
Mts / Mpits 10.16 And they put away the strange gods from among them, and served the Lord: and his soul was grieved for the misery of Israel. Dia nanary ireo andriamani-kafa tao aminy izy ka nanompo an' i Jehovah; dia tsy nahatsindry ny fanahiny intsony Jehovah noho ny fahantran' ny Isiraely. Sady nariany tokoa ny andriamani-kafa teo aminy, dia nanompo an' ny Tompo izy ireo; ka ny fanahiny tsy nahajery fotsiny intsony ny fahorian' Israely. Ils firent disparaître de chez eux les dieux étrangers qu' ils avaient et ils servirent Yahvé. Alors Yahvé ne supporta pas plus longtemps la souffrance d' Israël.
...............
Mts / Mpits 11.9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the Lord deliver them before me, shall I be your head? Dia hoy Jefta tamin' ny loholon' i Gileada: Raha ho entinareo mody indray aho mba hiady amin' ny taranak' i Amona, ka hatolotr' i Jehovah eo anoloako ireny, dia izaho hoe no ho lohany aminareo? Izao no navalin' i Jefte tamin' ny loholon' i Galaada: Raha entinareo miverina hiady amin' ny taranak' i Amona aho, ka atolotry ny Tompo eo an-tànako izy, dia izaho no ho filohanareo? Jephté répondit aux anciens de Galaad : " Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que Yahvé les livre à ma merci, alors je serai votre chef. " -
Mts / Mpits 11.10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The Lord be witness between us, if we do not so according to thy words. Dia hoy ny loholon' i Gileada tamin' i Jefta: Jehovah no ho vavolombelona amintsika, raha tsy hataonay araka izany teninao izany. Hoy ny loholon' i Galaada tamin' i Jefte: Aoka Iaveh no ho vavolombelona amintsika; fa hotanterahinay tokoa izany voalazanao izany. " Que Yahvé soit témoin entre nous, répondirent à Jephté les anciens de Galaad, si nous ne faisons pas comme tu l' as dit! "
Mts / Mpits 11.11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the Lord in Mizpeh. Dia nandeha Jefta niaraka tamin' ny loholon' i Gileada, ka dia nasandratry ny vahoaka ho lohany sy ho mpitarika azy izy; ary Jefta nilaza ny teniny rehetra teo anatrehan' i Jehovah tao Mizpa. Dia nandeha niaraka tamin' ny loholon' i Galaada Jefte. Natsangan' ny vahoaka ho filohany sy ho jeneraliny izy, ary naverin' i Jefte teo anatrehan' ny Tompo tany Masfà indray ny teniny rehetra. Jephté partit donc avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête comme chef et commandant; et Jephté répéta toutes ses conditions à Miçpa, en présence de Yahvé.
...............
Mts / Mpits 11.21 And the Lord God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. Ary Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, nanolotra an' i Sihona sy ny vahoakany rehetra teo an-tànan' ny Isiraely, ka namely azy ireo; dia azon' ny Isiraely ny tanin' ny Amorita rehetra, mponina tany amin' izany tany izany. Fa natolotry ny Tompo Andriamanitr' Israely, ho eo an-tànan' Israely, Sehona mbamin' ny vahoakany rehetra, ka noreseny ireny, dia azon' Israely ny tanin' ny Amoreana rehetra izay nonina tamin' izany faritany izany; Yahvé, Dieu d' Israël, livra Sihôn et toute son armée aux mains d' Israël qui les défit, et Israël prit possession de tout le pays des Amorites qui habitaient cette contrée.
...............
Mts / Mpits 11.23 So now the Lord God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it? Koa ankehitriny, Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, efa nandroaka ny Amorita teo anoloan' ny Isiraely olony: ary ianao kosa va tahaka ny tany? Koa ankehitriny, rahefa noroahin' ny Tompo Andriamanitr' Israely ny Amoreana, teo anoloan' Israely vahoakany, hianao indray ve no handroaka an' Israely hiala ao? Et maintenant que Yahvé, Dieu d' Israël, a dépossédé les Amorites devant son peuple Israël, toi, tu nous déposséderais ?
Mts / Mpits 11.24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the Lord our God shall drive out from before us, them will we possess. Moa tsy hotananao izay tany omen' i Kemosy andriamanitrao anao va? Atý izay tany rehetra omen' i Jehovah Andriamanitray anay dia mba hotananay kosa. Moa tsy mipetraka ho tompon' izay nomen' i Kamosy andriamanitrao anao ho fanananao va hianao, ary izahay moa tsy tokony hipetraka ho tompon' izay rehetra nomen' ny Tompo Andriamanitray anay ho fanananay? Est-ce que tu ne possèdes pas tout ce que Kemosh, ton dieu, a mis en ta possession ? De même tout ce que Yahvé, notre Dieu, a enlevé à ses possesseurs, nous le possédons!
...............
Mts / Mpits 11.27 Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the Lord the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. Izaho tsy nanota taminao, fa ianao no manisy ratsy ahy, fa miady amiko; Izaho tsy nanao ratsy taminao, fa hianao izao no manisy ratsy ahy, amin' ny ady ataonao amiko. Ka aoka Iaveh, ilay mpitsara, no hitsara anio ny zanak' Israely sy ny taranak' i Amona. Pour moi, je n' ai pas péché contre toi, mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahvé, le Juge, juge aujourd' hui entre les Israélites et le roi des Ammonites. "
...............
Mts / Mpits 11.29 Then the Spirit of the Lord came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. Ary tonga tao amin' i Jefta ny Fanahin' i Jehovah, dia nandeha nitety an' i Gileada sy Manase izy; ka dia nitety an' i Mizpa any Gileada koa izy ka niala tany Mizpa any Gileada, dia nandroso nankany amin' ny taranak' i Amona. Dia tonga tamin' i Jefte ny Fanahin' ny Tompo, ka nandeha namaky an' i Galaada sy Manase izy, ary tonga hatrany Masfà, any Galaada: ary avy ao Masfà any Galaada dia nandroso hamely ny taranak' i Amona. L' esprit de Yahvé fut sur Jephté, qui parcourut Galaad et Manassé, passa par Miçpé de Galaad et, de Miçpé de Galaad, passa chez les Ammonites.
Mts / Mpits 11.30 And Jephthah vowed a vow unto the Lord, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands, Ary Jefta nivoady tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Raha hatolotrao eo an-tanako tokoa ny taranak' i Amona, Nivoady tamin' ny Tompo Jefte, nanao hoe: Et Jephté fit un voeu à Yahvé : " Si tu livres entre mes mains les Ammonites,
Mts / Mpits 11.31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the Lord' s, and I will offer it up for a burnt offering. dia ho an' i Jehovah Izay mivoaka amin' ny varavaran' ny tranoko hitsena ahy, rehefa miverina soa aman-tsara avy any amin' ny taranak' i Amona aho, ary hateriko ho fanatitra dorana izany. Raha atolotrao eo an-tànako ny taranak' i Amona, dia ho an' ny Tompo ary hatolotro ho sorona dorana izay mivoaka ny varavaran' ny tranoko hitsena ahy, rahefa miverina soa aman-tsara avy any amin' ny taranak' i Amona aho. celui qui sortira le premier des portes de ma maison pour venir à ma rencontre quand je reviendrai vainqueur du combat contre les Ammonites, celui-là appartiendra à Yahvé, et je l' offrirai en holocauste. "
Mts / Mpits 11.32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hands. Dia nandeha Jefta nankany amin' ny taranak' i Amona hiady aminy: ary natolotr' i Jehovah teo an-tànany ireo. Dia nandroso hamely ny taranak' i Amona Jefte, ary natolotry ny Tompo teo an-tànany ireny, Jephté passa chez les Ammonites pour les attaquer et Yahvé les livra entre ses mains.
...............
Mts / Mpits 11.35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the Lord, and I cannot go back. Koa rehefa nahita azy Jefta, dia nandriatra ny fitafiany ka nanao hoe: Indrisy, ry zanako-vavy! Efa nampitanondrika ahy indrindra ianao, ary ianao no tonga nampidi-doza tamiko; fa izaho efa niloa-bava tamin' i Jehovah, ka tsy azoko afody intsony. Vao nahita azy Jefte dia nandriatra ny fitafiany, ka nanao hoe: Adray, anaka, mahaketraka ahy hianao ary anisan' izay mahavery hevitra ahy, fa efa niloa-bava tamin' ny Tompo aho, ka tsy afa-mifody intsony. Dès qu' il l' eut aperçue, il déchira ses vêtements et s'écria : " Ah! ma fille, vraiment tu m' accables! Tu es de ceux qui font mon malheur! Je me suis engagé, moi, devant Yahvé, et ne puis revenir en arrière. "
Mts / Mpits 11.36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the Lord, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the Lord hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon. Fa hoy ny zananivavy taminy: Ry dada ô, raha niloa-bava tamin' i Jehovah ary ianao, dia ataovy amiko araka izay naloaky ny vavanao, satria Jehovah efa namaly ny taranak' i Amona fahavalonao ho anao. Dia hoy izy taminy: Dada ô, efa niloa-bava tamin' ny Tompo hianao, ka ataovy amiko araka izay naloaky ny vavanao, satria efa novalian' ny Tompo ny nataon' ny taranak' i Amona fahavalonao taminao. Elle lui répondit : " Mon père, tu t' es engagé envers Yahvé, traite-moi selon l' engagement que tu as pris, puisque Yahvé t' a accordé de te venger de tes ennemis, les Ammonites. "
...............
Mts / Mpits 12.3 And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the Lord delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me? Ary rehefa hitako fa tsy namonjy ahy ianareo, dia nanao ny aiko tsy ho zavatra aho ka nandeha niady tamin' ny taranak' i Amona, ary natolotr' i Jehovah teo an-tanako izy, koa nahoana ianareo no miakatra atý amiko anio hila ady amiko? Nony hitako fa tsy tonga hamonjy ahy hianareo, dia nanao vy very ny aiko aho, ka nandeha niady tamin' ny taranak' i Amona, ary natolotry ny Tompo teo an-tànako ireny. Ka nahoana hianareo no miakatra aty amiko anio hiady amiko? Quand j' ai vu que personne ne venait à mon secours, j' ai risqué ma vie, j' ai marché contre les Ammonites et Yahvé les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd' hui êtes-vous montés contre moi pour me faire la guerre ? "
Mts / Mpits 13.1 And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord; and the Lord delivered them into the hand of the Philistines forty years. Ary ny Zanak' Isiraely nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray, ka dia natolotr' i Jehovah teo an-tànan' ny Filistina efa-polo taona izy. Ary nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo indray ny zanak' Israely ka natolotry ny Tompo eo an-tànan' ny Filistina, nandritra ny efapolo taona. Les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé, et Yahvé les livra aux mains des Philistins pendant quarante ans.
...............
Mts / Mpits 13.3 And the angel of the Lord appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niseho tamin-dravehivavy ka nanao taminy hoe: Indro, momba ianao ka tsy niteraka; nefa hanan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy. Niseho tamin-dravehivavy ny anjelin' ny Tompo ka nanao taminy hoe: Momba hianao izao, ka tsy manan-janaka, nefa hanana anaka kosa hianao, ka hitera-dahy. L' Ange de Yahvé apparut à cette femme et lui dit : " Tu es stérile et tu n' as pas eu d' enfant
...............
Mts / Mpits 13.5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. Fa, indro, hanan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy; ary tsy mba hokasihin-kareza ny lohany; fa ho Nazirita ho an' Andriamanitra hatrany an-kibo ny zaza; ary izy no hanomboka hamonjy ny Isiraely amin' ny tanan' ny Filistina. fa hanana anaka hianao, ka hitera-dahy. Tsy hokasihin-kareza ny lohany, fa io zaza io ho nazarean' Andriamanitra hatrany am-bohoka; ary izy no hanomboka hanafaka an' Israely amin' ny tànan' ny Filistina. Car tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car l' enfant sera nazir de Dieu dès le sein de sa mère. C' est lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins. "
Mts / Mpits 13.6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: Dia nandeha ravehivavy ka nilaza tamin' ny vadiny hoe: Nisy lehilahin' Andriamanitra tonga tamiko, ary nahatahotra indrindra ny fijery azy, tahaka ny fijery Ilay Anjelin' Andriamanitra, ka tsy nanontany Azy izay nihaviany aho, ary tsy nambarany ahy ny anarany. Dia nandeha nilaza tamin' ny lahy ravehivavy nanao hoe: Nisy olon' Andriamanitra tonga taty amiko; tahaka ny anjelin' Andriamanitra no fijery ny endriny, endrika mahatahotra. Tsy nanontany izay nihaviany aho ary izy tsy nampahalala ahy izay anarany; La femme rentra et dit à son mari : " Un homme de Dieu m' a abordée qui avait l' apparence de l' Ange de Dieu, tant il était majestueux. Je ne lui ai pas demandé d' où il venait et il ne m' a pas fait connaître son nom.
Mts / Mpits 13.7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. Fa hoy Izy tamiko: Indro, hanan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy; koa ankehitriny aza misotro divay na toaka ianao, ary aza mihinana akory izay zava-padina; fa ho Nazirita ho an' Andriamanitra ny zaza hatrany an-kibo ka ambara-pahafatiny fa izao no nolazainy tamiko: Efa hanana anaka hianao, ka hitera-dahy; koa ankehitriny aza misotro divay na lalikera mahery na mihinan-java-maloto, fa ho nazarean' Andriamanitra io zaza io hatrany am-bohoka ka mandra-pahafatiny. Mais il m' a dit : "Tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Désormais ne bois ni vin, ni boisson fermentée, et ne mange rien d' impur, car l' enfant sera nazir de Dieu depuis le sein de sa mère jusqu' au jour de sa mort! " "
Mts / Mpits 13.8 Then Manoah intreated the Lord, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. Ary Manoa nangataka tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Ry Tompo ô, aoka hankatý aminay indray ny lehilahin' Andriamanitra, ilay efa nirahinao, ka hampianatra anay ny hitondranay ny zaza izay ho teraka. Dia niantso an' ny Tompo Manoe tamin' izay ka nanao hoe: Tompo ô, raha sitrakao, dia aoka hiverina aty aminay indray ilay olon' Andriamanitra efa nirahinao, ka hanoro izay tokony hataonay amin' ny zaza ho teraka. Alors Manoah implora Yahvé et dit : " Je t' en prie, Seigneur! Que l' homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore une fois vers nous, et qu' il nous apprenne ce que nous aurons à faire à l' enfant lorsqu' il sera né! "
Mts / Mpits 13.9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. Ary Andriamanitra nihaino ny feon' i Manoa, ka dia nankany amin-dravehivavy indray Ilay Anjelin' Andriamanitra, raha tany an-tsaha izy; fa Manoa vadiny tsy teo aminy. Neken' Andriamanitra ny fangatahan' i Manoe, ka tonga tamin' ny vavy indray ilay anjelin' Andriamanitra. Tany an-tsaha izy no nipetraka ary tsy niaraka taminy Manoe vadiny: Dieu exauça Manoah et l' Ange de Dieu vint de nouveau trouver la femme, alors qu' elle était assise dans la campagne, et que Manoah, son mari, n'était pas avec elle.
...............
Mts / Mpits 13.13 And the angel of the Lord said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Manoa: Izay rehetra efa nolazaiko tamin-dravehivavy dia aoka hotandremany avokoa. Ka hoy ny navalin' ilay anjelin' ny Tompo an' i Manoe: Hifady izay rehetra voalazako taminy ravehivavy; L' Ange de Yahvé répondit à Manoah : " Tout ce que j' ai interdit à cette femme, qu' elle s' en abstienne.
...............
Mts / Mpits 13.15 And Manoah said unto the angel of the Lord, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. Ary hoy Manoa tamin' Ilay Anjelin' i Jehovah: Aoka mba hotananay Hianao mandra-pamboatray zanak' osy ho Anao. Dia hoy Manoe tamin' ilay anjelin' ny Tompo: Aoka re mba hohazoninay hianao sy hanamboaranay zanak' osy. Manoah dit alors à l' Ange de Yahvé : " Permets que nous te retenions et que nous t' apprêtions un chevreau. "
Mts / Mpits 13.16 And the angel of the Lord said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the Lord. For Manoah knew not that he was an angel of the Lord. Dia hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Manoa: Na dia tananao aza Aho, tsy mba hihinana amin' ny haninao Aho tsy akory; fa raha hanatitra fanatitra dorana ianao, dia aoka Jehovah no hanateranao izany. Fa tsy fantatr' i Manoa ho Anjelin' i Jehovah Izy. Ary hoy ny navalin' ilay anjelin' ny Tompo tamin' i Manoe: Na dia tànanao aza aho dia tsy hihinana amin' izay haninao, fa raha te-hanamboatra sorona dorana ho an' ny Tompo hianao, dia atero izany. Tsy nahalala Manoe fa ilay anjelin' ny Tompo io. Car Manoah ne savait pas que c'était l' Ange de Yahvé. Et l' Ange de Yahvé dit à Manoah : " Quand bien même tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ta nourriture, mais si tu désires préparer un holocauste, offre-le à Yahvé. "
Mts / Mpits 13.17 And Manoah said unto the angel of the Lord, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour? Dia hoy Manoa tamin' Ilay Anjelin' i Jehovah: Iza moa no anaranao, mba hanomezanay voninahitra Anao, rehefa tanteraka ny teninao? Ka hoy Manoe tamin' ilay anjelin' ny Tompo: Iza moa no anaranao; mba hanomezanay voninahitra anao, rahefa tanteraka ny teninao? Manoah dit alors à l' Ange de Yahvé : " Quel est ton nom, afin que, lorsque ta parole sera accomplie, nous puissions t' honorer ? "
Mts / Mpits 13.18 And the angel of the Lord said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret? Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Nahoana no manontany ny anarako ianao? Fa anarana mahagaga izany. Ary hoy ny navalin' ilay anjelin Íaveh azy: Ahoana no anontanianao ahy ny anarako? Mahagaga no izy. L' Ange de Yahvé lui répondit : " Pourquoi t' informer de mon nom ? Il est merveilleux. "
Mts / Mpits 13.19 So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the Lord: and the angel did wonderously; and Manoah and his wife looked on. Dia naka ny zanak' osy sy ny fanatitra hohanina Manoa ka nanatitra ireny teo ambonin' ny vatolampy ho an' i Jehovah; ary Ilay Anjely kosa nanao zava-mahagaga, raha mbola nijery teo Manoa mivady. Dia nalain' i Manoe ny zanak' osy sy ny fanatitra ka nateriny ho an' ny Tompo teo ambonin' ny vatolampy; ary nanao fahagagana Iaveh raha mbola nijery teo Manoe sy ny vadiny. Alors Manoah prit le chevreau ainsi que l' oblation et il l' offrit en holocauste, sur le rocher, à Yahvé qui opère des choses merveilleuses. Manoah et sa femme regardaient.
Mts / Mpits 13.20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. Ary raha niakatra ho amin' ny lanitra ny lelafo avy teo amin' ny alitara, dia niakatra teo anatin' ny lelafo avy teo amin' ny alitara Ilay Anjelin' i Jehovah. Ary nijery izany Manoa mivady, ka dia niankohoka tamin' ny tany. Raha ilay miakatra mankany an-danitra avy eo ambonin' ny otely iny ny lelafo dia niakatra tao anatin' ny lelafon' ny otely ilay anjelin' ny Tompo. Raha nahita izany Manoe mivady dia lavo niankohoka tamin' ny tany. Or comme la flamme montait de l' autel vers le ciel, l' Ange de Yahvé monta dans cette flamme sous les yeux de Manoah et de sa femme, et ils tombèrent la face contre terre.
Mts / Mpits 13.21 But the angel of the Lord did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the Lord. Ary tsy niseho tamin' i Manoa sy ny vadiny intsony Ilay Anjelin' i Jehovah; dia fantatr' i Manoa fa Anjelin' i Jehovah Izy. Ary tsy niseho tamin' i Manoe mivady intsony ilay anjelin' ny Tompo. Izay vao fantatr' i Manoe fa ilay anjelin' ny Tompo iny. L' Ange de Yahvé ne se montra plus désormais à Manoah ni à sa femme, et Manoah comprit alors que c'était l' Ange de Yahvé.
Mts / Mpits 13.22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. Ary hoy Manoa tamin' ny vadiny: Ho faty tokoa isika, satria efa nahita an' Andriamanitra. Ka hoy Manoe tamin' ny vavy: Ho faty izao isika fa efa nahita an' Andriamanitra. " Nous allons certainement mourir, dit Manoah à sa femme, car nous avons vu Dieu. " -
Mts / Mpits 13.23 But his wife said unto him, If the Lord were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. Fa hoy ny vadiny taminy: Raha sitrak' i Jehovah ny hahafaty antsika, dia tsy ho nety nandray fanatitra dorana sy fanatitra hohanina tamin' ny tanantsika akory Izy, ary tsy ho nampahita antsika izany zavatra rehetra izany, ary tsy ho nampandre antsika izany zavatra izany ankehitriny. Fa hoy ny navalin' ny vavy taminy: Raha ny hahafaty antsika no tian' ny Tompo dia tsy ho nandray izay sorona dorana amana fanatitra tamin' ny tànantsika izy, na ho nampahita antsika izany zavatra izany, na ho nampandre antsika androany zavatra toy izao. " Si Yahvé avait eu l' intention de nous faire mourir, lui répondit sa femme, il n' aurait accepté de notre main ni holocauste ni oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et, à l' instant même, fait entendre pareille chose. "
Mts / Mpits 13.24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the Lord blessed him. Ary niteraka zazalahy ravehivavy, ka ny anarany nataony hoe Samsona; dia nitombo ny zaza, ary Jehovah nitahy azy. Ary tera-dahy ravehivavy, ka nataony hoe Samsona no anarany. Dia nitombo ny zaza, sady notahin' ny Tompo. La femme mit au monde un fils et elle le nomma Samson. L' enfant grandit, Yahvé le bénit,
Mts / Mpits 13.25 And the Spirit of the Lord began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol. Dia niantomboka nanindry azy indraindray ny Fanahin' i Jehovah tany Mahane-dana, teo anelanelan' i Zora sy Estaola. Dia nanomboka nitaona azy ho any Makaneha-Dana anelanelan' i Saraà sy Estaola ny fanahin' ny Tompo. et l' esprit de Yahvé commença à l' agiter au Camp de Dan, entre Çoréa et Eshtaol.
...............
Mts / Mpits 14.4 But his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. Fa tsy fantatry ny rainy sy ny reniny fa avy tamin' i Jehovah izany, satria nitady izay hiadiany tamin' ny Filistina Izy; fa tamin' izany andro izany ny Filistina no nanapaka ny Isiraely. Tsy nahalala rainy aman-dreniny fa avy amin' Andriamanitra izany, satria izy nitady antony hananganan' ny Filistina ady. Nanapaka an' Israely tamin' izany andro izany ny Filistina. Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahvé qui cherchait un sujet de querelle avec les Philistins, car, en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
...............
Mts / Mpits 14.6 And the Spirit of the Lord came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. Dia nilatsaka tamin' i Samsona ny Fanahin' i Jehovah, ary ilay liona tanora dia nosamatsamahiny hoatra ny fanasamaka zanak' osy, nefa tsy nisy na inona na inona teny an-tànany; ary tsy nambarany tamin' ny rainy na tamin' ny reniny izay efa nataony. Fa notsindrin' ny Fanahin' ny Tompo Samsona, ka nosamatsamahiny hoatra ny fanasamaka zanak' osy ilay liona, nefa tsy nisy na inona na inona teny an-tànany, ary tsy nambarany tamin-drainy aman-dreniny akory izany nataony izany. L' esprit de Yahvé fondit sur lui et, sans rien avoir en main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau; mais il ne raconta pas à son père ni à sa mère ce qu' il avait fait.
...............
Mts / Mpits 14.19 And the Spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father' s house. Dia nilatsaka tamin' i Samsona ny Fanahin' i Jehovah ka nidina nankany Askelona izy, dia namono telo-polo lahy tao, ary nalainy ny fitafian' ireo ka nomeny ho an' izay nilaza ny fampanonona. Dia nirehitra ny fahatezeran' i Samsona, ka niakatra nankany amin' ny tranon-drainy izy. Dia nentin' ny Fanahin' ny Tompo izy ka nidina nankany Askalona. Ary namomo olona telopolo lahy tao izy, dia naka babo avy aminy. Ka ny fitafiana atao fanovany nomeny an' izay nahalala ny ankamantatra. Rahefa izany niakatra nakany an-tranon-drainy izy, fa nirehitra ny fahatezeran' i Samsona. Alors l' esprit de Yahvé fondit sur lui, il descendit à Ashqelôn, y tua trente hommes, prit leurs dépouilles et remit les vêtements d' honneur à ceux qui avaient expliqué l'énigme, puis, enflammé de colère, il remonta à la maison de son père.
...............
Mts / Mpits 15.14 And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. Ary raha tonga tany Lehy izy, dia nanakora azy ny Filistina; ary ny Fanahin' i Jehovah nilatsaka taminy, dia tonga tahaka ny rongony izay nodorana tamin' ny afo ny mahazaka teny amin' ny sandriny ary afaka tamin' ny tànany ny fatorana. Nony tonga tany Lekia izy, dia notsenain' ny Filistina tamim-panakorana. Fa notsindrian' ny Fanahin' ny Tompo kosa Samsona tamin' izay, ka ny mahazaka tamin' ny sandriny tonga toy ny kofehy rongony main' ny afo, ary ny fatorana tamin' ny tànany nivotsotra; Comme il arrivait à Lehi et que les Philistins accouraient à sa rencontre avec des cris de triomphe, l' esprit de Yahvé fondit sur Samson, les cordes qu' il avait sur les bras furent comme des fils de lin brûlés au feu et les liens se dénouèrent de ses mains.
...............
Mts / Mpits 15.18 And he was sore athirst, and called on the Lord, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? Ary nangetaheta indrindra izy, dia nitaraina tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Hianao no nanome izao famonjen-dehibe izao tamin' ny tanan' ny mpanomponao; ary ankehitriny efa ho fatin-ketaheta aho ka hianjera ho eo an-tànan' ny tsy mifora! Ary main' ny hetaheta Samsona, ka nitalaho tamin' ny Tompo nanao hoe: Hianao no nanoma izao famonjen-dehibe izao, tamin' ny tànan' ny mpanomponao, ary ankehitriny dia ho fatin' ny hetaheta va aho sy ny ho latsaka eo an-tànan' ny tsy mifora? Comme il souffrait d' une soif ardente, il invoqua Yahvé en disant : " C' est toi qui as opéré cette grande victoire par la main de ton serviteur, et maintenant, faudra-t-il que je meure de soif et que je tombe aux mains des incirconcis ? "
Mts / Mpits 15.19 But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day. Dia nampitresahin' Andriamanitra ilay fitoerana hoboka tany Lehy, ka niboiboika teo ny rano; ary rehefa nisotro izy, dia nody ny ainy, ka velona Izy; ka izany no nanaovany ny anarany hoe En-hakore, izay any Lehy mandraka androany. Fa nampitresahin' Andriamanitra kosa ilay vatolampy hoboka tao Lekia, dia niboiboika teo ny rano, ary velombelona ny fanahiny, nody ny ainy. Izany no niantsoana io loharana io hoe En-Hakore, izay mbola any Lekia mandrak' androany. Alors Dieu fendit le bassin qui est à Lehi et il en sortit de l' eau. Samson but, ses esprits lui revinrent et il se ranima. C' est pourquoi on a donné le nom de En-ha-Qoré à cette source, qui existe encore à Lehi.
...............
Mts / Mpits 16.17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother' s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. Ary dia nambarany azy ny tao am-pony rehetra, ka hoy izy taminy: Tsy mbola nokasihin-kareza ny lohako, fa Nazirita ho an' Andriamanitra hatrany an-kibon-dreniko aho; koa raha haratana aho, dia hiala amiko ny heriko, ary ho osa aho ka ho tahaka ny olona rehetra, ka nambarany taminy izay tao am-pony rehetra, ary hoy izy taminy: Tsy mbola nodiavin-kareza ny lohako, na oviana na oviana, fa nazarean' Andriamanitra hatrany an-kibon-dreniko aho. Fa raha haratana aho dia hiala amiko ny heriko, dia hanjary osa sy ho tahaka ny olona rehetra ihany aho. Il lui ouvrit tout son coeur : " Le rasoir n' a jamais passé sur ma tête, lui dit-il, car je suis nazir de Dieu depuis le sein de ma mère. Si on me rasait, alors ma force se retirerait de moi, je perdrais ma vigueur et je deviendrais comme tous les hommes. "
...............
Mts / Mpits 16.20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the Lord was departed from him. Dia hoy ravehivavy: Hamely anao ny Filistina, ry Samsona! Dia nifoha tamin' ny torimasony izy ka nanao hoe: Hivoaka tahaka ny teo aloha aho ka hanetsika ny tenako. Kanjo tsy fantany fa Jehovah efa niala taminy. Ka hoy izy: Irotsahan' ny Filistina hianao, ry Samsona! Dia taitra tamin' ny torimasony izy, ka nanao hoe: Ho afaka amin' izao toy ny taloha ihany aho, dia hitsoaka; satria tsy fantany fa efa niala taminy Iaveh. Elle cria : " Les Philistins sur toi, Samson! " S'éveillant de son sommeil il se dit : " J' en sortirai comme les autres fois et je me dégagerai. " Mais il ne savait pas que Yahvé s'était retiré de lui.
...............
Mts / Mpits 16.28 And Samson called unto the Lord, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. Ary Samsona niantso an' i Jehovah ka nanao hoe: Jehovah Tompo ô, mifona aminao aho, tsarovy aho, ka ampaherezo izao indray mandeha izao monja, ry Andriamanitra ô, hamaliako ny Filistina noho ny anankiray amin' ny masoko roa. Dia niantso an' ny Tompo Samsona ka nanao hoe: Ry Iaveh Tompo ô, mihanta aminao aho, tsarovy re aho, ka omeo hery amin' ity indray mandeha ity monja, ry Andriamanitra ô, mba hamaliako ny Filistina amin' ny indray mitoraka ihany, noho ny amin' ny masoko roa. Samson invoqua Yahvé et il s'écria : " Seigneur Yahvé, je t' en prie, souviens-toi de moi, donne-moi des forces encore cette fois, ô Dieu, et que, d' un seul coup, je me venge des Philistins pour mes deux yeux. "
...............
Mts / Mpits 17.2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the Lord, my son. Ary hoy izy tamin' ny reniny: Ilay sekely volafotsy zato amby arivo nalaina taminao, izay nasianao ozona sady nolazainao teo anatrehako, indro, ato amiko ny vola; izaho no naka azy. Dia hoy ny reniny: Hotahin' i Jehovah anie ny zanako. nilaza tamin-dreniny hoe: Ilay vola zato amby arivo sikla izay nalain' olona taminao sy nanononanao ozona, ary ren' ny sofiko aza ny nanononanao izany, dia indro eto an-tànako izany vola izany, izaho no naka. Ary hoy reniny: Hotahin' ny Tompo anie ny zanako. Il dit à sa mère : " Les onze cents sicles d' argent qu' on t' avait pris, et au sujet desquels tu avais prononcé une malédiction - et même tu m' avais dit... - eh bien, cet argent, le voici, c' est moi qui l' avais pris. " Sa mère dit : " Que mon fils soit béni de Yahvé! "
Mts / Mpits 17.3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the Lord from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. Ary rehefa naveriny tamin' ny reniny ny sekely volafotsy zato amby arivo, dia hoy reniny: Atokako ho an' i Jehovah mihitsy ity vola avy amin' ny tanako ity ka hatolotro ho anao, ry zanako, hanaovana sarin-javatra voasokitra sy sarin-javatra an-idina, ary ankehitriny dia averiko ho aminao izy. Naveriny tamin-dreniny ilay vola zato amby arivo sikla, dia hoy reniny: Ny tànako no manolotra izany vola izany amin' ny Tompo, mba ho an' ny zanako, hanaovana sarin-javatra voasokitra sy zavatra anidina; koa ankehitriny averiko aminao izy. Il rendit les onze cents sicles à sa mère, qui dit : " J' avais bien voué cet argent à Yahvé, de ma propre main, pour mon fils, pour faire une image taillée et une idole de métal fondu, mais maintenant je veux te le rendre. " Mais il rendit l' argent à sa mère.
...............
Mts / Mpits 17.5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. Ary nanana tranon' andriamanitra Mika sady efa nanao efoda sy terafima; ary ny zanany anankiray no natokany ka tonga mpisorony. Fa nanana tranon' Andriamanitra io Mikasy io. Nanao efoda sy terafima izy, ary ny anankiray tamin' ny zanany lahy dia natokany nataony ho mpisorony. Cet homme, Mika, avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des téraphim, et il donna l' investiture à l' un de ses fils qui devint son prêtre.
...............
Mts / Mpits 17.13 Then said Micah, Now know I that the Lord will do me good, seeing I have a Levite to my priest. Dia hoy Mika: Fantatro izao fa hanisy soa ahy Jehovah, satria manana ity Levita ity ho mpisoroko aho. Ary hoy Mikasy hoe: Fantatro ankehitriny, fa hanisy soa ahy Iaveh satria manana an' ity Levita ho mpisorona aho. " Et maintenant, dit Mika, je sais que Yahvé me fera du bien, puisque j' ai ce lévite pour prêtre. "
...............
Mts / Mpits 18.5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. Dia hoy izy ireo taminy: Masìna ianao, manontania amin' Andriamanitra mba ho fantatray na hambinina amin' ny lalana alehanay izahay, na tsia. Ary hoy ireo taminy: Raha izany àry anontanio kely Andriamanitra mba hahalalanay raha ho tsara ny dianay. " Consulte donc Dieu, lui répliquèrent-ils, afin que nous sachions si le chemin par lequel nous allons nous mènera à la réussite. " -
Mts / Mpits 18.6 And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go. Dia hoy ilay mpisorona taminy: Mandehana soa aman-tsara; fa eo anatrehan' i Jehovah izao lalana alehanareo izao. Dia hoy ity mpisorona namaly azy: Mandehana amim-piadanana, fa tsinjovin' ny mason' ny Tompo izao dia ataonareo izao. " Allez en paix, leur répondit le prêtre, votre chemin est sous le regard de Yahvé. "
...............
Mts / Mpits 18.10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth. Raha mandeha ianareo, dia ho tonga any amin' ny olona tsy manana ahiahy sy any amin' ny tany malalaka; fa efa natolotr' Andriamanitra ho eo an-tananareo izany; dia tany tapi-javatra irina atý ambonin' ny tany. Rahefa tonga any dia hiditra ao amin' ny vahoaka mandry tsy amin' ahiahy hianareo. Malalaka ny tany, ary efa natolotr' Andriamanitra eo an-tànanareo, ary ao amin' izany toerana izany dia hita izay rehetra mety hisy eto ambonin' ny tany. En arrivant, vous trouverez un peuple confiant. Le pays est étendu, et Dieu l' a mis entre vos mains; c' est un lieu où rien ne manque de ce qu' on peut avoir sur la terre. "
...............
Mts / Mpits 18.31 And they set them up Micah' s graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh. Ary nampitoeriny ho azy ilay sarin-javatra voasokitra nataon' i Mika mandritra ny andro rehetra niorenan' ny tranon' Andriamanitra tao Silo. Ilay sary voasokitra nataon' i Mikasy no natsangan' izy ireo ho azy, nandritra ny fotoana rehetra nisian' ny tranon' Andriamanitra tao Silao. Ils installèrent pour leur usage l' image taillée que Mika avait faite, et elle demeura là aussi longtemps que subsista la maison de Dieu à Silo.
...............
Mts / Mpits 19.18 And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the Lord; and there is no man that receiveth me to house. Dia hoy izy taminy: Avy tany Betlehema-joda izahay ka hankarý an-tsisin' ny tany havoan' i Efraima, fa any no tany nihaviako; ary nankany Betlehema-joda aho, fa mpankany an-tranon' i Jehovah; ary tsy misy olona mampiantrano ahy; Ary hoy ny navaliny azy: Avy tany Betleema any Jodà izahay, ka ho any amin' ny sisin' ny tendrombohitr' i Efraima izay tany nihaviako. Tany Betleema any Jodà aho, ary ho any an-tranon' ny Tompo, nefa tsy mba misy olona mampiantrano ahy akory. Et l' autre lui répondit : " Nous faisons route de Bethléem de Juda vers le fond de la montagne d'Éphraïm. C' est de là que je suis. J'étais allé à Bethléem de Juda et je retourne chez moi, mais personne ne m' a offert l' hospitalité dans sa maison.
Mts / Mpits 20.1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the Lord in Mizpeh. Dia nivoaka ny Zanak' Isiraely rehetra, ary ny fiangonana hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba ary ny tany Gileada koa nivory tahaka ny olona iray ho any amin' i Jehovah tany Mizpa. Dia nivoaka ny zanak' Israely rehetra hatrany Dana ka hatrany Bersabea sy ny tany Galaada; ka nivory teo anatrehan' ny Tompo tany Masfà, toy ny olona iray ihany, ny fiangonana. Tous les Israélites sortirent donc, et, comme un seul homme, toute la communauté se réunit, depuis Dan jusqu'à Bersabée et le pays de Galaad, auprès de Yahvé à Miçpa.
Mts / Mpits 20.2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. Ary ny loholona rehetra tamin' ny firenen' Isiraely niseho teo amin' ny fiangonan' ny olon' Andriamanitra, dia lehilahy efatra hetsy mandeha tongotra sady mahatan-tsabatra. Ary ny filohan' ny vahoaka rehetra, ny fokon' Israely rehetra, niseho teo amin' ny fiangonan' ny vahoakan' Andriamanitra, dia lehilahy efatra hetsy mandeha an-tongotra mahatan-tsabatra. Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d' Israël assistèrent à l' assemblée du peuple de Dieu, quatre cent mille hommes de pied, sachant tirer l'épée.
...............
Mts / Mpits 20.18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah shall go up first. Dia niainga ny Zanak' Isiraely ka niakatra tany Betela ary nanontany tamin' Andriamanitra hoe: Iza no hiakatra voalohany hiady amin' ny taranak' i Benjamina ho anay? Dia hoy Jehovah: Joda no ho voalohany. Dia niainga ny zanak' Israely niakatra tany Betela, ary nanontany an' Andriamanitra hoe: Iza aminay no hiakatra voalohany hiady amin' ny taranak' i Benjamina? Hoy ny navalin' ny Tompo: Jodà no hiakatra voalohany. Ils se mirent en marche pour monter à Béthel, pour consulter Dieu : " Qui de nous montera le premier au combat contre les Benjaminites ? " demandèrent les Israélites. Et Yahvé répondit : " C' est Juda qui montera le premier. "
...............
Mts / Mpits 20.23 (And the children of Israel went up and wept before the Lord until even, and asked counsel of the Lord, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.) Ary niakatra ny Zanak' Isiraely ka nitomany teo anatrehan' i Jehovah mandra-paharivan' ny andro, dia nanontany tamin' i Jehovah hoe: Handroso indray va aho hiady amin' ny taranak' i Benjamina rahalahiko? Ary hoy Jehovah: Miakara hiady aminy.) Dia niakatra nitomany teo anatrehan' ny Tompo mandra-paharivan' ny andro ny zanak' Israely; sady nanontany an' ny Tompo nanao hoe: Mbola handeha hiady amin' ny taranak' i Benjamina, rahalahiko, ihany indray va aho? Ka hoy ny navalin' ny Tompo: Miakara hamely azy. Les Israélites vinrent pleurer devant Yahvé jusqu' au soir, puis ils consultèrent Yahvé en disant : " Dois-je encore engager le combat contre les fils de Benjamin mon frère ? " Et Yahvé répondit : " Marchez contre lui! "
...............
Mts / Mpits 20.26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the Lord, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. Dia niakatra ny Zanak' Isiraely rehetra sy ny olona rehetra ka nankany Betela, dia nitomany sy nipetraka teo anatrehan' i Jehovah ary nifady hanina tamin' izany andro izany mandra-paharivan' ny andro; ary nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana teo anatrehan' i Jehovah izy. Niakatra nankany Betela ny zanak' Israely rehetra sy ny vahoaka rehetra; nipetraka nitomany teo anatrehan' ny Tompo, nifady hanina mandra-paharivan' ny andro, nanolotra sorona dorana aman-tsorom-pihavanana teo anatrehan' ny Tompo, Alors tous les Israélites et tout le peuple s' en vinrent à Béthel, ils pleurèrent, ils s' assirent là devant Yahvé, ils jeûnèrent toute la journée jusqu' au soir et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant Yahvé;
Mts / Mpits 20.27 And the children of Israel enquired of the Lord, (for the ark of the covenant of God was there in those days, Dia nanontany tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely (fa tao ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra tamin' izany andro izany, ary nanontany an' ny Tompo ny zanak' Isrealy, fa teo ny fiaran' Andriamanitra tamin' izany andro izany; puis les Israélites consultèrent Yahvé. - L' arche de l' alliance de Dieu se trouvait alors en cet endroit
Mts / Mpits 20.28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the Lord said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. ary Finehasa, zanak' i Eleazara, zanak' i Arona, nijanona teo anoloany tamin' izany andro izany) ka nanao hoe: Mbola hivoaka indray va aho hiady amin' ny taranak' i Benjamina rahalahiko, sa hitsahatra? Ary hoy Jehovah: Miakara, fa rahampitso dia hatolotro ho eo an-tananao izy. ary teo anoloany Finea zanak' i Eleazara zanak' i Aarona, tamin' izany andro izany, ary hoy izy ireo hoe: Mbola handeha hiady amin' ny taranak' i Benjamina rahalahiko ihany va aho sa tokony hitsahatra? Dia hoy Iaveh: Miakara fa hatolotro eo an-tànanao izy rahampitso. et Pinhas, fils d'Éléazar, fils d' Aaron, en ce temps-là, la desservait. - Ils dirent : " Dois-je sortir encore pour combattre les fils de Benjamin mon frère, ou bien dois-je cesser ? " Et Yahvé répondit : " Marchez, car demain, je le livrerai entre vos mains. "
...............
Mts / Mpits 20.35 And the Lord smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. Ary Jehovah namely ny Benjamita teo anoloan' ny Isiraely, ary tamin' izany andro izany ny taranak' i Benjamina dia nahafatesan' ny Zanak' Isiraely zato sy dimy arivo amby roa alin-dahy; nahatan-tsabatra avokoa ireo rehetra ireo. Nasian' ny Tompo teo anoloan' Israely Benjamina, ka zato amby dimy arivo sy roa alin-dahy samy mahatan-tsabatra no matin' ny zanak' Israely tamin' i Benjamina androtr' io. Yahvé battit Benjamin devant Israël et, en ce jour, les Israélites tuèrent à Benjamin vingt-cinq mille cent hommes, tous sachant tirer l'épée.
...............
Mts / Mpits 21.2 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; Dia nankany Betela ny olona ka nitoetra teo anatrehan' Andriamanitra mandra-paharivan' ny andro, dia nanandratra ny feony ka nitomany mafy dia mafy Nankany Betela ny vahoaka, ka nitoetra tao izy eo anatrehan' ny Tompo mandra-paharivan' ny andro. Nanandratra ny feony nitomany mafy dia mafy izy, Le peuple se rendit à Béthel, il resta là assis devant Dieu jusqu' au soir, poussant des gémissements et pleurant à gros sanglots :
Mts / Mpits 21.3 And said, O Lord God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel? nanao hoe: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, nahoana no tonga tamin' ny Isiraely izao ankehitriny, ka fongotra ny firenena iray amin' ny Isiraely? nanao hoe: Iaveh Andriamanitr' Israely ô, ahoana re no nahatonga izao amin' Israely; fa fongotra androany ity ny fokon' Israely iray. " Yahvé, Dieu d' Israël, disaient-ils, pourquoi faut-il qu' en Israël manque aujourd' hui une tribu d' Israël ? "
...............
Mts / Mpits 21.5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the Lord? For they had made a great oath concerning him that came not up to the Lord to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. Ary hoy ny Zanak' Isiraely: Iza amin' ny ferenen' Isiraely rehetra no tsy niakatra teo amin' ny fiangonana hanatona an' i Jehovah? fa efa nisy fianianana lehibe ny amin' izay tsy niakatra ho any amin' i Jehovah tany Mizpa hoe: Hatao maty tokoa izy. Ary hoy ny zanak' Israely: Iza amin' ny fokon' Israely rehetra no tsy niakatra namonjy ny fiangonana teo anatrehan' ny Tompo? Fa efa nisy voady natao am-pahibemaso, namely an' izay tsy hiakatra hankany amin' ny Tompo any Masfà manao hoe: Hohelohin-ko faty izy. Puis les Israélites dirent : " Qui d' entre toutes les tribus d' Israël n' est pas venu à l' assemblée auprès de Yahvé ? " car en un serment solennel on avait déclaré que quiconque ne monterait pas à Miçpa auprès de Yahvé mourrait certainement.
...............
Mts / Mpits 21.7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them of our daughters to wives? Ahoana no hataontsika amin' ireo sisa hahazoany vady; fa isika efa nianiana tamin' i Jehovah tsy hanome vady azy amin' ny zanakavavintsika? Inona re no hataontsika ho azy, mba hahazoan' ireo sisa vady? Fa isika efa nianiana tamin' ny Tompo tsy hanome ny zanatsika ho vadin' izy ireo. Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque nous avons juré par Yahvé de ne pas leur donner de nos filles en mariage ? "
Mts / Mpits 21.8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the Lord? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly. Dia hoy izy: Iza amin' ny firenen' Isiraely no tsy mba niakatra ho any amin' i Jehovah tany Mizpa? Ary, indro, tsy nisy olona avy tany Jebesi-gileada na dia iray akory aza nankany an-toby ho ao amin' ny fiangonana. Dia hoy izy: Moa misy, na dia anankiray aza, amin' ny fokon' Israely, tsy mba niakatra nankany amin' ny Tompo tany Masfà? Ary indro, ny tamin' i Jabesy any Galaada, no tsy mba nisy tonga tao an-taoby amin' ny fiangonana. Ils s' informèrent alors : " Quel est celui d' entre les tribus d' Israël, qui n' est pas monté auprès de Yahvé à Miçpa ? " Et il se trouva que personne de Yabesh en Galaad n'était venu au camp, à l' assemblée.
...............
Mts / Mpits 21.15 And the people repented them for Benjamin, because that the Lord had made a breach in the tribes of Israel. Ary ny olona nanenina noho ny amin' i Benjamina, satria nisy nobangain' i Jehovah ny firenen' Isiraely. Nalahelo an' i Benjamina ny vahoaka, fa efa nanabangan' ny Tompo iray ny fokon' Israely. Le peuple fut pris de pitié pour Benjamin, parce que Yahvé avait fait une brèche parmi les tribus d' Israël.
...............
Mts / Mpits 21.19 Then they said, Behold, there is a feast of the Lord in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. Dia hoy izy: Indro, misy andro firavoravoana isan-taona ho an' i Jehovah any Silo, izay avaratr' i Betela, atsinanan' ny lalambe miakatra avy any Betela hankany Sekema, ary atsimon' i Lebona. Dia hoy izy hoe: Indro misy fetin' ny Tompo ankalazaina isan-taona any Silao ilay tanàna ao avarat' i Betela, atsinanan' ny làlana miakatra avy any Betela ho any Sikema ary atsimon' i Libàna, " Mais il y a, dirent-ils, la fête de Yahvé qui se célèbre chaque année à Silo. " La ville se trouve au nord de Béthel, à l' orient de la route qui monte de Béthel à Sichem et au sud de Lebona.

  Ruth Rota Rota Livre de Ruth
...............
Rot Rt 1.6 Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the Lord had visited his people in giving them bread. Dia niainga izy sy ny vinantoni-vavy ka nody avy tany amin' ny tany Moaba; fa efa reny tany amin' ny tany Moaba fa novangian' i Jehovah ny olony ka nomeny hanina. Dia niainga izy sy ireto vinantony vavy ka niala tany amin' ny tanin' i Moaba, satria reny tany amin' ny tanin' i Moaba fa efa novangian' ny Tompo ny vahoakany ka nomeny hanina. Alors, avec ses brus, elle se disposa à revenir des Champs de Moab, car elle avait appris dans les Champs de Moab que Dieu avait visité son peuple pour lui donner du pain.
...............
Rot Rt 1.8 And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother' s house: the Lord deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. Ary hoy Naomy tamin' ny vinantony roa vavy: Andeha, samy mody any amin' ny tranon-dreninareo avy ianareo; mba hohasoavin' i Jehovah anie ianareo araka izay efa nataonareo tamin' ny maty sy tamiko koa. Ary hoy Noemì tamin' ireto vinantony roa vavy: Andeha samy mody any an-tranon-dreninareo avy hianareo. Enga anie ka hanao soa aminareo Iaveh toraky ny efa nataonareo tamin' ireo maty sy tamiko koa. Noémi dit à ses deux brus : " Partez donc et retournez chacune à la maison de votre mère. Que Yahvé use de bienveillance envers vous comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi-même!
Rot Rt 1.9 The Lord grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. Homen' i Jehovah tokan-trano anie ianareo ka hahita fiadanana amin' izay tranon' ny vadinareo avy. Dia nanoroka azy Naomy; ary izy roa vavy dia samy nanandratra ny feony ka nitomany. Samy hampahitan' ny Tompo fiadanana anie any hianareo, any amin' ny tranon' izay ho vadinareo. Dia nanoroka azy ireo izy. Ary izy roa vavy kosa nanandratra ny feony, ka nitomany. Que Yahvé accorde à chacune de vous de trouver une vie paisible dans la maison d' un mari! " Elle les embrassa, mais elles se mirent à crier et à pleurer,
...............
Rot Rt 1.13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me. moa hahandry azy mandra-pahalehibeny va ianareo ka hijanona tsy hanam-bady? Tsia, anaka, fa mangidy lavitra ny nanjo ahy noho ny nanjo anareo; fa ny tànan' i Jehovah efa nahinjiny hamely ahy. moa hahandry mandra-pahalehiben' izany va hianareo? Moa hahajanona tsy hanambady fanindroany noho izany? Tsia, anaka. Noho hianareo dia mangidy amiko indrindra ny namelezan' ny tànan' ny Tompo ahy. attendriez-vous qu' ils soient devenus grands ? Renonceriez-vous à vous marier ? Non mes filles! Je suis pleine d' amertume à votre sujet, car la main de Yahvé s' est levée contre moi. "
...............
Rot Rt 1.16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: Fa hoy Rota: Aza manery ahy handao anao sy hiala amin' ny fanarahana anao; fa izay alehanao no halehako ary izay itoeranao no hitoerako, ny firenenao no ho fireneko, ary ny Andriamanitrao no ho Andriamanitro; Fa hoy Rota: Aza manery ahy handao anao ka hody any lavitra anao, fa izay halehanao no halehako, izay honenanao no honenako, ny firenenao no ho fireneko, ny Andriamanitrao no ho Andriamanitro; Ruth répondit : " Ne me presse pas de t' abandonner et de m'éloigner de toi, car où tu iras, j' irai, où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu.
Rot Rt 1.17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. izay tany hahafatesanao no hahafatesako, sady any koa no handevenana ahy; hataon' i Jehovah amiko anie izany, eny mihoatra noho izany aza, raha tsy ny fahafatesana ihany no hampisaraka antsika. izay tany hahafatesanao no hahafatesako, sady any koa no handevenana ahy. Hoentin' ny Tompo amin' izay sarotra indrindra anie aho, raha tsy ny fahafatesana tokana no hahasaraka ahy aminao. Là où tu mourras, je mourrai et là je serai ensevelie. Que Yahvé me fasse ce mal et qu' il y ajoute encore cet autre, si ce n' est pas la mort qui nous sépare! "
...............
Rot Rt 1.20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. Fa hoy izy taminy: Aza atao hoe Naomy intsony aho, fa ataovy hoe Mara, satria mangidy indrindra ny nataon' ny Tsitoha amiko. Dia hoy izy tamin' ireo: Aza atao hoe Noemì intsony aho, fa ataovy hoe Marà, fa nataon' ny Tompo safotry ny mangidy aho. " Ne m' appelez plus Noémi, leur répondit-elle, appelez-moi Mara, car Shaddaï m' a remplie d' amertume.
Rot Rt 1.21 I went out full and the Lord hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? Nivoaka nanam-be aho, fa ampodin' i Jehovah tsy manana na inona na inona. Nahoana aho no ataonareo hoe Naomy, fa Jehovah efa nitsangan-ko fahavaloko, ary ny Tsitoha efa nampahory ahy? Feno tànana aho no nivoaka fa foan-tànana kosa no ampodin' ny Tompo. Ka ahoana no hiantsoanareo ahy hoe Noemì ihany; nefa Iaveh no efa nitsangan-kamely ahy, ary ny Tsitoha no efa nampahory ahy. Comblée j'étais partie, vide Yahvé me ramène! Pourquoi m' appelleriez-vous encore Noémi, alors que Yahvé a témoigné contre moi et que Shaddaï m' a rendue malheureuse ? "
...............
Rot Rt 2.4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The Lord be with you. And they answered him, The Lord bless thee. Ary, indro, Boaza tonga avy tany Betlehema ka niteny tamin' ny mpijinja hoe: Jehovah anie ho aminareo. Dia hoy kosa Ireo taminy: Hitahy anao anie Jehovah. Ary indro, tonga any Betleema Booza, ka niteny tamin' ny mpijinja hoe: Ho aminareo anie Iaveh. Dia hoy kosa ireo namaly azy: Hanambina anao anie Iaveh. Or voici que Booz arrivait de Bethléem : " Que Yahvé soit avec vous! " dit-il aux moissonneurs, et eux répondirent : " Que Yahvé te bénisse! "
...............
Rot Rt 2.12 The Lord recompense thy work, and a full reward be given thee of the Lord God of Israel, under whose wings thou art come to trust. Hamaly ny nataonao anie Jehovah. ka homen' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, valim-pitia lehibe anie ianao, satria avy hialoka eo ambanin' ny elany ianao. Hamaly ny nataonao anie Iaveh ary ho valisoa feno anie no horaisinao avy amin' ny Tompo Andriamanitr' Israely, fa efa eo ambany elany no nalehanao hialofana. Que Yahvé te rende ce que tu as fait et que tu obtiennes pleine récompense de la part de Yahvé, le Dieu d' Israël, sous les ailes de qui tu es venue t' abriter! "
...............
Rot Rt 2.20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the Lord, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. Dia hoy Naomy tamin' ny vinantonivavy: Hotahin' i Jehovah anie izay tsy nitsahatra hanao soa amin' ny velona sy ny maty. Ary hoy koa Naomy taminy: Havantsika akaiky ihany ralehilahy, ka isan' izay mahavotra antsika izy. Ary hoy Noemì tamin' ity vinantony: Hambinin' ny Tompo anie izy; fa tsy mitsahatra miantra ny velona, toy ny efa nataony tamin' ireo maty ihany koa. Hoy Noemì taminy: Havantsika akaiky io lehilahy io, sady anisan' izay mahazo manavotra antsika koa. Noémi dit à sa bru : " Qu' il soit béni de Yahvé qui ne cesse d' exercer sa bienveillance envers les vivants et les morts! " Et Noémi ajouta : " Cet homme est notre proche parent, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat. "
...............
Rot Rt 3.10 And he said, Blessed be thou of the Lord, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. Dia hoy izy: Hotahin' i Jehovah anie ianao, anaka; efa nanao soa be lavitra tamin' ny ato aoriana ianao noho ny tamin' ny voalohany, noho ny tsy nanarahanao ny zatovo, na ny malahelo, na ny manan-karena. Dia hoy izy: Hohasoavin' ny Tompo anie hianao, anaka, fa mihoatra noho ny voalohany ny fitiavanao farany, satria tsy mba nitady izay hoe tanora hianao, na manan-karena izany, na mahantra. " Bénie sois-tu de Yahvé, ma fille, lui dit-il, ce second acte de piété que tu accomplis l' emporte sur le premier, car tu n' as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
...............
Rot Rt 3.13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman' s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the Lord liveth: lie down until the morning. Mitoera ihany atý anio alina, ary rehefa maraina, raha hitondra loloha anao izy, dia tsara izany, aoka izy no hitondra loloha anao; fa raha tàhiny kosa tsy hanao izany izy, dia ho entiko loloha ihany ianao, raha velona koa Jehovah, mitoera ihany atý mandra-pahamarain' ny andro. Ka anio alina, mitoera eto ihany; fa rahampitso raha ta-hanavotra anao izy, dia tsara, aoka hanavotra izy; fa raha tsy te-hanavotra anao kosa izy, dia izaho no hanavotra anao. Velona Iaveh! Fa mandria eo mandra-pahamarain' ny andro. Passe la nuit ici et, au matin, s' il veut exercer son droit à ton égard, c' est bien, qu' il te rachète; mais s' il ne veut pas te racheter, alors, par Yahvé vivant, c' est moi qui te rachèterai. Reste couchée jusqu' au matin. "
...............
Rot Rt 4.11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: Dia hoy ny vahoaka rehetra izay teo amin' ny vavahady sy ny loholona: Eny, vavolombelona izahay; hataon' i Jehovah tahaka an' i Rahely sy tahaka an' i Lea anie izay vehivavy efa ho tonga ao an-tranonao; fa izy roa vavy no nanangana ny tranon' ny Isiraely; ary aoka ho lehibe any Efrata anie ianao, ary halaza any Betlehema anie ny anaranao; Dia hoy ny vahoaka rehetra teo am-bavahady mbamin' ny loholona: Vavolombelona izahay. Enga anie ka hataon' ny Tompo tahaka an-dRasely sy Lià ny vehivavy izay miditra ao amin' ny tranonao, dia tahaka azy roa vavy izay nanangana ny tranon' Israely. Ary hianao kosa, matanjaha any Efrata ary aoka hianao hampanan-daza ny anaranao any Betleema. Tout le peuple qui se trouvait à la porte répondit : " Nous en sommes témoins ", et les anciens répondirent : " Que Yahvé rende la femme qui va entrer dans ta maison semblable à Rachel et à Léa qui, à elles deux, ont édifié la maison d' Israël. Deviens puissant en Ephrata et fais-toi un nom dans Bethléem.
Rot Rt 4.12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the Lord shall give thee of this young woman. ary ho tahaka ny taranak' i Fareza, izay naterak' i Tamara tamin' i Joda, anie ny taranakao avy amin' ny zanaka izay homen' i Jehovah anao amin' ity vehivavy ity. Hanahaka ny tranon' i Fareza izay naterak' i Tamara tamin' i Jodà anie ny tranonao, amin' ny taranaka homen' ny Tompo anao amin' ity zazavavy ity. Que grâce à la postérité que Yahvé t' accordera de cette jeune femme, ta maison soit semblable à celle de Pérèç, que Tamar enfanta à Juda. "
Rot Rt 4.13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the Lord gave her conception, and she bare a son. Ary Boaza dia nampakatra an' i Rota ka nanambady azy; ary Jehovah nampanan' anaka azy, ka niteraka zazalahy izy. Dia nampakarin' i Booza Rota ka tonga vadiny ary nandeha taminy Booza. Ary nampanan' anaka an' i Rota Iaveh ka niteraka zazalahy izy. Booz prit Ruth et elle devint sa femme. Il alla vers elle, Yahvé donna à Ruth de concevoir et elle enfanta un fils.
Rot Rt 4.14 And the women said unto Naomi, Blessed be the Lord, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. Ary hoy ireo vehivavy tamin' i Naomy: Isaorana anie Jehovah, Izay tsy namela anao androany tsy hanan-kavana mahavotra, ary aoka halaza ny anarany eo amin' ny Isiraely. Dia hoy ny vehivavy tamin' i Noemì: Isaorana anie Iaveh fa tsy navelany tsy hanam-panavotra hianao ankehitriny. Hankalazaina anie ny anarany eo amin' Israely! Les femmes dirent alors à Noémi : " Béni soit Yahvé qui ne t' a pas laissé manquer aujourd' hui de quelqu' un pour te racheter. Que son nom soit proclamé en Israël!

  1st Samuel 1 Samoela Samoela I 1er Livre de Samuel
...............
1Sm / 1Sam 1.3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the Lord of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there. Ary ralehilahy niakatra isan-taona niala tamin' ny tanànany hivavaka sy hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah, Tompon' ny maro, tao Silo. Ary tao izy mirahalahy, zanak' i Ely, dia Hofinia sy Finehasa, mpisoron' i Jehovah. Niakatra avy any an-tanànany isan-taona ralehilahy io, hivavaka amin' ny Tompon' ny tafika sy hanatitra sorona aminy, any Silao. Ary tao ny zanak' i Jelì, roa lahy, dia Ofnì sy Finea, mpisoron' ny Tompo. Chaque année, cet homme montait de sa ville pour adorer et pour sacrifier à Yahvé Sabaot à Silo là se trouvaient les deux fils d'Éli, Hophni et Pinhas, comme prêtres de Yahvé .
...............
1Sm / 1Sam 1.5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the Lord had shut up her womb. Fa Hana kosa nomeny anjaran-droa, satria izy no tiany, nefa nataon' i Jehovah momba. ary Annà nomeny anjaran-droa satria tiany Annà, ary nataon' ny Tompo momba. et il n' en donnait qu' une à Anne bien qu' il préférât Anne, mais Yahvé l' avait rendue stérile.
1Sm / 1Sam 1.6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the Lord had shut up her womb. Ary ny rafiny dia nanorisory azy mba hampalahelo azy mafy noho ny nanaovan' i Jehovah azy momba. Sady mbola nankalozain' ity rafiny mafy izaitsizy koa izy, mba hampalahelo azy amin' ny nanaovan' ny Tompo azy momba. Sa rivale lui faisait aussi des affronts pour la mettre en colère, parce que Yahvé avait rendu son sein stérile.
1Sm / 1Sam 1.7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the Lord, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. Ary izany no fanaon' i Elkana isan-taona, raha niakatra ho any an-tranon' i Jehovah Hana, ary izany koa no nanorisoren' ny rafiny azy, koa nitomany izy sady tsy nety nihinan-kanina. Ary toy izany no nataon' i Elkanà isan-taona isaka ny iakaran' i Annà any an-tranon' ny Tompo; fa nampijalin' i Fenenà toy izany ihany koa izy. Ary tamin' izany dia nitomany izy sy tsy nihinan-kanina. C' est ce qui arrivait annuellement, chaque fois qu' ils montaient au temple de Yahvé : elle lui faisait des affronts. - Or donc, Anne pleura et resta sans manger.
...............
1Sm / 1Sam 1.9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the Lord. Ary rehefa nihinana sy nisotro tao Silo izy, dia nitsangana Hana. Ary Ely mpisorona nipetraka tamin' ny sezany teo anilan' ny tolam-baravaran' ny tempolin' i Jehovah. Nony avy nihinana sy nisotro ny olona, tany Silao, dia nitsangana Annà kosa. Helì mpisorona izany, nipetraka teo amin' ny fipetrahana anankiray, teo anoloan' ny anankiray amin' ny tsato-kazon' ny tempolin' ny Tompo. Anne se leva après qu' ils eurent mangé dans la chambre et elle se tint devant Yahvé - le prêtre Éli était assis sur son siège, contre le montant de la porte, au sanctuaire de Yahvé.
1Sm / 1Sam 1.10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the Lord, and wept sore. Ary Hana dia nalahelo fanahy indrindra, ka nivavaka tamin' i Jehovah izy sady nitomany dia nitomany. Fo vontom-pahoriana no nivavahan' i Annà tamin' ny Tompo ary nipotrapotraka ny ranomasony; Dans l' amertume de son âme, elle pria Yahvé et elle pleura beaucoup.
1Sm / 1Sam 1.11 And she vowed a vow, and said, O Lord of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the Lord all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. Ary nivoady izy ka nanao hoe: Jehovah, Tompon' ny maro, raha mba hitsinjo tokoa ny alahelon' ny ankizivavinao Hianao ka hahatsiaro ahy ary tsy hanadino ny ankizivavinao, fa hanome ahy zazalahy, dia homeko ho an' i Jehovah kosa izy amin' ny andro rehetra hiainany, ka tsy hokasihin-kareza ny lohany. ary nivoady izy, nanao hoe: Iavehn' ny tafika ô, raha mba mitsinjo ny fahorian' ny ankizivavinao hianao, raha mahatsiaro ahy ka tsy manadino ny ankizivavinao, ka manome zazalahy ny ankizivavinao dia homeko ho an' ny Tompo izy, amin' ny andro iainany rehetra, ary tsy hokasihin-kareza ny lohany. Elle fit ce voeu : " O Yahvé Sabaot! Si tu voulais considérer la misère de ta servante, te souvenir de moi, ne pas oublier ta servante et lui donner un petit d' homme, alors je le donnerai à Yahvé pour toute sa vie et le rasoir ne passera pas sur sa tête. "
1Sm / 1Sam 1.12 And it came to pass, as she continued praying before the Lord, that Eli marked her mouth. Ary raha mbola naharitra nivavaka teo anatrehan' i Jehovah izy, dia nodinihin' i Ely ny vavany. Naharitra ela no nivavahany teo anatrehan' ny Tompo ka nodinihin' i Helì ny vavany. Comme elle prolongeait sa prière devant Yahvé, Éli observait sa bouche.
...............
1Sm / 1Sam 1.15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the Lord. Dia namaly Hana ka nanao hoe: Tsia, tompoko; vehivavy malahelo fanahy aho, fa tsy nisotro divay na toaka tsy akory, fa mamoaka ny ato am-poko eto anatrehan' i Jehovah aho. Fa hoy Annà: Tsia, tompoko, fa vehivavy ory ao am-pò aho, tsy nisotro divay na fisotro mahamamo aho; fa namboraka ny ato am-poko eto anatrehan' ny Tompo. Mais Anne répondit ainsi : " Non, Monseigneur, je ne suis qu' une femme affligée, je n' ai bu ni vin ni boisson fermentée, j'épanche mon âme devant Yahvé.
...............
1Sm / 1Sam 1.17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him. Dia namaly Ely ka nanao hoe: Mandehana soa aman-tsara; ary homen' Andriamanitry ny Isiraely anao anie izay nangatahinao taminy. Dia niteny indray Helì ka hoy izy: Mandehana amim-piadanana, ary hohenoin' Andriamanitr' Israely anie ny vavaka nataonao taminy. Alors Éli lui répondit : " Va en paix et que le Dieu d' Israël t' accorde ce que tu lui as demandé. "
...............
1Sm / 1Sam 1.19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the Lord, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the Lord remembered her. Ary nifoha maraina koa izy ireo ka nivavaka teo anatrehan' i Jehovah, dia lasa nody ka tonga tao an-tranony tany Rama; ary Elkana nahalala an' i Hana vadiny, ary Jehovah nahatsiaro azy. Ary nifoha maraina koa izy ireo, ka nony avy niankohoka teo anatrehan' ny Tompo, dia nody izy, ka niverina tany an-tranony any Ramà. Ils se levèrent de bon matin et, après s'être prosternés devant Yahvé, ils s' en retournèrent et arrivèrent chez eux, à Rama. Elqana s' unit à sa femme Anne, et Yahvé se souvint d' elle.
1Sm / 1Sam 1.20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the Lord. Ary tamin' ny fahatanterahan' ny andro dia nanan' anaka Hana ka nitera-dahy, ary ny anarany nataony hoe Samoela, fa hoy izy: Tamin' i Jehovah no nangatahako azy. Ary Elkanà nahalala an' i Annà vadiny, ary Iaveh nahatsiaro azy. Ary nony nitsingerina ny andro, dia efa nanana anaka Annà ka dia tera-dahy izy, ary nataony hoe Samoela ny anarany, fa nangatahiko tamin' ny Tompo, hoy izy. Anne conçut et, au temps révolu, elle mit au monde un fils qu' elle nomma Samuel " car, dit-elle, je l' ai demandé à Yahvé ".
1Sm / 1Sam 1.21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the Lord the yearly sacrifice, and his vow. Ary ralehilahy Elkana sy ny ankohonany rehetra niakatra hamono zavatra mba hanaterany ny fanatitra fanao isan-taona ho an' i Jehovah sy ny fanalam-boadiny. Dia niakatra Elkanà vadiny sy ny ankohonany rehetra hanatitra amin' ny Tompo ny sorona fanao isan-taona, sy hanefa ny voadiny. Le mari Elqana monta, avec toute sa famille, pour offrir à Yahvé le sacrifice annuel et accomplir son voeu.
1Sm / 1Sam 1.22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the Lord, and there abide for ever. Fa Hana kosa tsy mba niakatra; fa hoy izy tamin' ny vadiny: Aoka aloha mandra-panoty ny zaza, fa amin' izay aho vao hitondra azy hiseho eo anatrehan' i Jehovah, ka hitoetra ao mandrakizay izy. Tsy mba niakatra anefa Annà, fa hoy izy tamin' ny lahy: Rahefa hitsaha-nono ny zaza dia hoentiko hiseho eo anatrehan' ny Tompo sy hitoetra eo mandrakizay. Mais Anne ne monta pas car elle dit à son mari : " Pas avant que l' enfant ne soit sevré! Alors je le conduirai; il sera présenté devant Yahvé et il restera là pour toujours. "
1Sm / 1Sam 1.23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the Lord establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. Ary hoy Elkana vadiny taminy: Ataovy ary izay tianao; mitoera ihany mandra-panotinao azy; ary hefain' i Jehovah anie ny teniny. Dia nitoetra ravehivavy ka nampinono ny zanany mandra-panotiny azy. Ary hoy Elkanà vadiny taminy: Ataovy izay heverinao ho mety; mijanòna aty aloha, mandra-panotinao azy, ary ho efain' ny Tompo anie ny teniny. Dia nijanona ravehivavy, ka nampinono ny zanany mandra-panotiny azy. Elqana, son mari, lui répondit : " Fais comme il te plaît et attends de l' avoir sevré. Que seulement Yahvé réalise sa parole! " La femme resta donc et allaita l' enfant jusqu'à son sevrage.
1Sm / 1Sam 1.24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the Lord in Shiloh: and the child was young. Ary nony efa maoty ny zaza, vao nentiny niakatra niaraka taminy izy mbamin' ny vantotr' ombilahy telo sy koba iray efaha ary divay iray tavoara, ka nentiny ho ao an-tranon' i Jehovah tao Silo izy; ary mbola kely ny zaza. Nony efa notazany ny zaza, dia nentiny niakatra niaraka taminy, sady naka vantotr' ombilahy telo, sy lafarina iray efah, ary divay eran' ny siny hoditra izy, dia nentiny nankao an-tranon' ny Tompo tao Silao izy. Mbola tanora kely ny zaza. Lorsqu' elle l' eut sevré, elle l' emmena avec elle, en même temps qu' un taureau de trois ans, une mesure de farine et une outre de vin, et elle le fit entrer dans le temple de Yahvé à Silo; l' enfant était tout jeune.
...............
1Sm / 1Sam 1.26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the Lord. Ary hoy Hana: Tompoko ô, raha velona koa ny ainao, tompoko, izaho ilay vehivavy nitsangana teto anilanao ka nivavaka tamin' i Jehovah. Ka hoy Annà: Aza mahafady, tompoko. Raha velona koa ny ainao, tompoko, dia izaho ilay vehivavy nitoetra teto akaikinao nivavaka tamin' ny Tompo. Elle dit : " S' il te plaît, Monseigneur! Aussi vrai que tu vis, Monseigneur, je suis la femme qui se tenait près de toi ici, priant Yahvé.
1Sm / 1Sam 1.27 For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him: Ny hahazoako ity zazalahy ity no nivavahako; dia nomen' i Jehovah ahy izay nangatahiko taminy. Ny hahazoako ity zaza ity no nangatahiko ary neken' ny Tompo ny fangatahana nataoko taminy. C' est pour cet enfant que je priais et Yahvé m' a accordé la demande que je lui ai faite.
1Sm / 1Sam 1.28 Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there. Koa atolotro ho an' i Jehovah kosa izy: eny, amin' ny andro rehetra hiainany dia voatolotra ho an' i Jehovah izy. Dia nivavaka tamin' i Jehovah izy. Koa inty kosa aho mahafoy azy ho an' ny Tompo; nafoy ho an' ny Tompo izy amin' ny andro hiainany rehetra. Dia niankohoka teo anatrehan' ny Tompo izy ireo. A mon tour, je le cède à Yahvé tous les jours de sa vie : il est cédé à Yahvé. " Et, là, ils se prosternèrent devant Yahvé.
1Sm / 1Sam 2.1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the Lord, mine horn is exalted in the Lord: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. Ary Hana nivavaka ka nanao hoe: Ny foko ravoravo amin' i Jehovah, Ny tandroko voasandratra amin' i Jehovah; ny vavako misokatra hamaly ny fahavaloko; fa mifaly amin' ny famonjenao aho. Ary nivavaka Anna, ka nanao hoe: Ny foko misomebin-kafaliana amin' ny Tompo, ny tandroko nasandratry ny Tompo, ny vavako misokatra hamely ny fahavaloko; fa mifaly amin' ny famonjenao aho. Alors Anne fit cette prière : " Mon coeur exulte en Yahvé, ma corne s'élève en mon Dieu, ma bouche est large ouverte contre mes ennemis, car je me réjouis en ton secours.
1Sm / 1Sam 2.2 There is none holy as the Lord: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. Tsy misy masina tahaka an' i Jehovah, fa tsy misy afa-tsy Hianao; ary tsy misy vatolampy tahaka an' Andriamanitsika . Tsy misy masina tahaka an' ny Tompo, fa tsy misy afa-tsy hianao no izy; tsy misy vatolampy tahaka an' Andriamanitsika. Point de Saint comme Yahvé car il n' y a personne excepté toi , point de Rocher comme notre Dieu.
1Sm / 1Sam 2.3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the Lord is a God of knowledge, and by him actions are weighed. Aza dia mahery miteny avonavona; ary aoka tsy haloaky ny vavanareo ny fireharehana. Fa Jehovah no Andriamanitry ny fahalalana, ary Izy no mandanja ny asa. Aza dia fatra-piteny avonavona na mamoaka vava midaondaom-poana. Fa Andriamanitra mahalala ny zavatra rehetra Iaveh, ary levon-ko tsinontsinona ny asan' ny olombelona. Ne multipliez pas les paroles hautaines, que l' arrogance ne sorte pas de votre bouche. Un Dieu plein de savoir, voilà Yahvé, à lui de peser les actions.
...............
1Sm / 1Sam 2.6 The Lord killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. Jehovah no mahafaty sy mahavelona; izy no mampidina ho any amin' ny fiainan-tsi-hita ary mampitsangana. Iaveh no mahafaty sy mahavelona; mampidina any amin' ny fonenan' ny maty sy mampiakatra avy any koa. C' est Yahvé qui fait mourir et vivre, qui fait descendre au shéol et en remonter.
1Sm / 1Sam 2.7 The Lord maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. Jehovah no mampalahelo sy mampanan-karena; izy no mampietry sy mampisandratra. Iaveh no mampahantra sy mampanan-karena. Izy no mampietry sy manandratra. C' est Yahvé qui appauvrit et qui enrichit, qui abaisse et aussi qui élève.
1Sm / 1Sam 2.8 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the Lord' s, and he hath set the world upon them. Izy no manangana ny malahelo ho afaka amin' ny vovoka, ary manandratra ny mahantra hiala eo amin' ny zezika, mba hampiara-mitoetra azy eo amin' ny mpanapaka ka hampandova azy ny sezam-boninahitra; fa an' i Jehovah ny andrin' ny tany, ary izany no ametrahany izao tontolo izao. Esoriny amin' ny vovoka ny mahantra; atsangany hiala amin' ny zezika ny tsy manana, hampiarahiny mitoetra amin' ny mpanjaka, ary homeny seza fiandrianana be voninahitra ho anjarany. Fa an' ny Tompo ny andrin' ny tany, ary teo amboniny no nametrahany ny tany. Il retire de la poussière le faible, du fumier il relève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles et leur assigner un siège d' honneur; car à Yahvé sont les piliers de la terre, sur eux il a posé le monde.
...............
1Sm / 1Sam 2.10 The adversaries of the Lord shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the Lord shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. Ho torotoro izay miady amin' i Jehovah; any an-danitra Izy no hampikotrokorana hamely azy. Jehovah hitsara ny vazan-tany, ary Izy hanome hery ny mpanjakany sy hanandratra ny tandroky ny voahosony. Iaveh! ho torotoro ny fahavalony, any ambonin' ny lanitra no hikotrohany amin' ireny; hotsarain' ny Tompo ny vazan-tany rehetra. Homeny hery ny mpanjakany, ary hasandrany ny tandroky ny voahosony. Yahvé, ses ennemis sont brisés, le Très Haut tonne dans les cieux. Yahvé juge les confins de la terre, il donne la force à son Roi, il exalte la vigueur de son Oint. "
1Sm / 1Sam 2.11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the Lord before Eli the priest. Ary Elkana nankany an-tranony tany Rama; fa ny zaza kosa nanao fanompoam-pivavahana tamin' i Jehovah teo anatrehan' i Ely mpisorona. Dia nandeha Elkanà nody tany an-tranony any Ramà; ary ny zaza nijanona nanompo an' ny Tompo teo anatrehan' i Helì, mpisorona. Elqana partit pour Rama dans sa maison mais l' enfant restait à servir Yahvé, en présence du prêtre Éli.
1Sm / 1Sam 2.12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the Lord. Ary ny zanakalahin' i Ely dia tena ratsy fanahy, tsy nahalala an' i Jehovah. Ary ny zanak' i Helì dia olon' i Beliala, tsy nahalala an' ny Tompo akory; Or les fils d'Éli étaient des vauriens, qui ne se souciaient pas de Yahvé
...............
1Sm / 1Sam 2.17 Wherefore the sin of the young men was very great before the Lord: for men abhorred the offering of the Lord. Ka dia lehibe indrindra ny helok' ireo zatovo ireo teo anatrehan' i Jehovah, satria halan' ny olona ny fanatitra ho an' i Jehovah. Ka dia heloka be vava teo anatrehan' ny Tompo ny an' ireo zatovo ireo, satria nahatarika fanaratsiana ny fanatitra ho an' ny Tompo izany olona izany. Le péché des jeunes gens était très grand devant Yahvé, car ils traitaient avec mépris l' offrande faite à Yahvé.
1Sm / 1Sam 2.18 But Samuel ministered before the Lord, being a child, girded with a linen ephod. Fa Samoela nanao fanompoam-pivavahana teo anatrehan' i Jehovah raha mbola zaza, ary nisalotra efoda rongony fotsy izy. Nanao ny fanompoana teo anatrehan' ny Tompo Samoela, ary efoda rongony no notafian' ny zaza. Samuel était au service de Yahvé, un enfant vêtu du pagne de lin.
...............
1Sm / 1Sam 2.20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The Lord give thee seed of this woman for the loan which is lent to the Lord. And they went unto their own home. Ary Ely nitso-drano an' i Elkana mivady ka nanao hoe: Homen' i Jehovah zaza amin' ity vehivavy ity anie ianao ho solon' ilay voatolotra ho an' i Jehovah. Dia lasa nody izy mivady. Ary Helì nito-drano an' i Elkanà mivady ka nanao hoe: Homen' ny Tompo taranaka amin' ity vehivavy ity anie hianao noho ny fanomezana nataony ho an' ny Tompo. Dia lasa nody izy ireo. Éli bénissait Elqana et sa femme et disait : " Que Yahvé te rende une progéniture de cette femme, en échange du prêt qu' elle a cédé à Yahvé ", et ils s' en allaient chez eux.
1Sm / 1Sam 2.21 And the Lord visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord. Ary Jehovah namangy an' i Hana, ka dia nanan' anaka koa izy ary niteraka lahy telo sy vavy roa. Ary Samoela zaza nitombo teo anatrehan' i Jehovah. Novangian' ny Tompo Annà, ka nanana anaka, dia niteraka telo lahy sy roa vavy. Ary Samoela kely nitombo teo anatrehan' ny Tompo. Yahvé visita Anne, elle conçut et elle mit au monde trois fils et deux filles; le jeune Samuel grandissait auprès de Yahvé.
...............
1Sm / 1Sam 2.24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the Lord' s people to transgress. Tsia anaka, fa tsy tsara ny teny reko; fa mampanota ny olon' i Jehovah ianareo. Tsia, anaka, tsy tsara ny vavam-bahoaka reko; fa mampanota ny vahoakan' ny Tompo. Non, mes fils, elle n' est pas belle la rumeur que j' entends le peuple de Yahvé colporter.
1Sm / 1Sam 2.25 If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the Lord, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the Lord would slay them. Raha misy olona manota amin' olona, dia ny mpitsara no hitsara azy; fa raha misy manota amin' i Jehovah kosa, iza no hifona ho azy? Nefa tsy nihaino ny tenin-drainy izy ireo, satria sitrak' i Jehovah ny hahafaty azy. Raha olombelona no anotan' olombelona dia Andriamanitra no mitsanga-ko elanelam-panahy, fa raha Iaveh kosa no anotàny, iza no hifona ho azy? Tsy nihaino ny feon-drainy anefa izy ireo fa ny hahafaty azy no sitra' Iaveh. Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu sera l' arbitre, mais si c' est contre Yahvé que pèche un homme, qui intercédera pour lui ? " Cependant ils n'écoutèrent pas la voix de leur père. C' est qu' il avait plu à Yahvé de les faire mourir.
1Sm / 1Sam 2.26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men. Ary Samoela zaza nitombo, sady tian' i Jehovah sy ny olona koa izy. Samoela kely kosa, nitombo nitombo ihany, ary sitrak' Iaveh sy ny olombelona. Quant au jeune Samuel, il continuait de croître en taille et en grâce tant auprès de Yahvé qu' auprès des hommes.
1Sm / 1Sam 2.27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the Lord, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh' s house? Ary nisy lehilahin' Andriamanitra nankany amin' i Ely ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Tsy efa niseho tokoa tamin' ny ankohonan-drainao va Aho, raha mbola tany Egypta tao an-tranon' i Farao izy? Ary nisy olon' Andriamanitra anankiray tonga tao amin' i Helì ary nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Tsy efa niseho mazava tamin' ny ankohonan-drainao va aho, fony izy mbola tany Ejipta tao an-tranon' i Faraona? Un homme de Dieu vint chez Éli et lui dit : " Ainsi parle Yahvé. Voilà donc que je me suis révélé à la maison de ton père quand ils étaient en Égypte, esclaves de la maison de Pharaon.
...............
1Sm / 1Sam 2.30 Wherefore the Lord God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the Lord saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. Koa izany no anaovan' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, hoe: Efa voalazako tokoa fa ny taranakao sy ny tarana-drainao no handeha eo anatrehako mandrakizay; fa ankehitriny kosa, hoy Jehovah, sanatria Ahy izany; fa izay manome voninahitra Ahy no homeko voninahitra, ary izay manamavo Ahy no ho afa-baraka. Noho izany, izao no tenin' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Efa voalazako fa ny taranakao sy ny tarana-drainao no handeha eo anatrehako mandrakizay; nefa ankehitriny, aza ho toy izany intsony, hoy Iaveh. Fa izay manaja ahy no hohajaiko, ary izay maniratsira ahy hotsiratsiraiko koa. C' est pourquoi - oracle de Yahvé, Dieu d' Israël - j' avais bien dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient en ma présence pour toujours, mais maintenant - oracle de Yahvé - je m' en garderai! Car j' honore ceux qui m' honorent et ceux qui me méprisent sont traités comme rien.
...............
1Sm / 1Sam 2.32 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. Ary hahita ny manjo ny fonenako ianao na inona na inona soa omena ho an' ny Isiraely, ka tsy hisy lehilahy ho tratrantitra amin' ny taranakao mandrakizay. Hianao hahita ny fonenanao voaetry amin' ny fotoana hamenoan' Andriamanitra soa an' Israely: ary amin' ny taranakao tsy hisy lehilahy tratra antitra intsony, na oviana na oviana. Tu regarderas, à côté de la Demeure, tout le bien que je ferai à Israël, et il n' y aura pas de vieillard dans ta maison, à jamais.
1Sm / 1Sam 3.1 And the child Samuel ministered unto the Lord before Eli. And the word of the Lord was precious in those days; there was no open vision. Ary Samoela zaza nanao fanompoam-pivavahana tamin' i Jehovah teo anatrehan' i Ely. Ary tamin' izany andro izany efa nahàlana ny tenin' i Jehovah: tsy nisy fahitana niseho loatra. Nanao ny fanompoana tamin' ny Tompo teo anatrehan' i Helì, Samoela kely. Nahalana ny tenin' ny Tompo tamin' izany andro izany, ary vitsy ny fahitana. Le jeune Samuel servait donc Yahvé en présence d'Éli; en ce temps-là, il était rare que Yahvé parlât, les visions n'étaient pas fréquentes.
...............
1Sm / 1Sam 3.3 And ere the lamp of God went out in the temple of the Lord, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; sady tsy mbola maty ny jiron' Andriamanitra, ary Samoela efa nandry tao amin' ny tempolin' i Jehovah, izay nisy ny fiaran' Andriamanitra, ny jiron' Andriamanitra mbola tsy maty, ary Samoela nandry tao an-tempolin' ny Tompo izay nisy ny fiaran' Andriamanitra; - la lampe de Dieu n'était pas encore éteinte et Samuel était couché dans le sanctuaire de Yahvé, là où se trouvait l' arche de Dieu.
1Sm / 1Sam 3.4 That the Lord called Samuel: and he answered, Here am I. dia niantso an' i Samoela Jehovah, ary izy namaly hoe: Inty aho. dia nantsoin' ny Tompo Samoela ka namaly hoe: Inty aho! Yahvé appela : " Samuel, Samuel! " Il répondit : " Me voici! "
...............
1Sm / 1Sam 3.6 And the Lord called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. Ary Jehovah niantso azy indray hoe: Ry Samoela! Dia nifoha Samoela ka nankao amin' i Ely ary nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy ianao. Fa hoy izy: Tsy niantso aho, anaka; andeha mandry ihany. Nantsoin' ny Tompo indray Samoela ka niarina Samoela dia nankany amin' i Helì, nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy hianao. Namaly Helì: Tsy niantso aho, anaka, fa miverena mandry. Yahvé recommença d' appeler : " Samuel, Samuel! " Il se leva et alla près d'Éli et dit : " Me voici, puisque tu m' as appelé. " - " Je ne t' ai pas appelé, mon fils, dit Éli; retourne te coucher. "
1Sm / 1Sam 3.7 Now Samuel did not yet know the Lord, neither was the word of the Lord yet revealed unto him. Ary Samoela tsy mbola nahalala an' i Jehovah, sady tsy mbola nanehoana ny tenin' i Jehovah izy. Tsy mbola nahalala an' ny Tompo Samoela, satria tsy mbola nanehoana ny tenin' ny Tompo izy. Samuel ne connaissait pas encore Yahvé et la parole de Yahvé ne lui avait pas encore été révélée.
1Sm / 1Sam 3.8 And the Lord called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the Lord had called the child. Ary Jehovah niantso an' i Samoela indray fanintelony. Dia nifoha izy ka nankao amin' i Ely ary nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy ianao. Dia fantatr' i Ely fa Jehovah no niantso ny zaza. Ary nantsoin' ny Tompo fanintelony indray Samoela ka niarina, dia nankany amin' i Helì, Yahvé recommença d' appeler Samuel pour la troisième fois. Il se leva et alla près d'Éli et dit : " Me voici, puisque tu m' as appelé. " Alors Éli comprit que c'était Yahvé qui appelait l' enfant
1Sm / 1Sam 3.9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Lord; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. Ary hoy Ely tamin' i Samoela: Andeha mandry ihany; ary raha tàhiny miantso anao Izy, dia valio hoe: Mitenena, Jehovah ô; fa mihaino ny mpanomponao. Dia lasa Samoela nandry tao amin' ny fandriany. nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy hianao. Fantatr' i Helì tamin' izay fa Iaveh no niantso ny zaza, ka hoy Helì tamin' i Samoela: Mandehana mandry, fa raha misy miantso anao, valio hoe: Mitenena, ry Iaveh ô, fa mihaino ny mpanomponao. Dia lasa Samoela nandry tany amin' ny fitoerany. et il dit à Samuel : " Va te coucher et, si on t' appelle, tu diras : Parle, Yahvé, car ton serviteur écoute ", et Samuel alla se coucher à sa place.
1Sm / 1Sam 3.10 And the Lord came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. Ary avy Jehovah, dia nitsangana ka niantso toy ny teo ihany hoe: Ry Samoela, ry Samoela ô! Dia namaly Samoela hoe: Mitenena, fa mihaino ny mpanomponao. Ary tonga Iaveh ka nitsangana tao, dia niantso toy ny taloha: Ry Samoela ô! ry Samoela ô! Dia namaly Samoela: Mitenena fa mihaino ny mpanomponao. Yahvé vint et se tint présent. Il appela comme les autres fois : " Samuel, Samuel! ", et Samuel répondit : " Parle, car ton serviteur écoute. "
1Sm / 1Sam 3.11 And the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Indro, Izaho hanao zavatra eo amin' ny Isiraely, ka izay rehetra mandre izany, dia hangintsingintsina ny sofiny roa. Ary hoy Iaveh tamin' i Samoela: Indro aho hanao zavatra eo amin' Israely; ka tsy hisy handre izany ka tsy hangintsingintsina ny sofiny roa. Yahvé dit à Samuel : " Je m' en vais faire en Israël une chose telle que les deux oreilles en tinteront à quiconque l' apprendra.
...............
1Sm / 1Sam 3.15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to shew Eli the vision. Ary nandry Samoela mandra-pahamarain' ny andro, dia namoha ny varavaran' ny tranon' i Jehovah izy. Ary Samoela natahotra hilaza ny fahitana tamin' i Ely. Dia mbola nandry mandra-pahamarain' ny andro Samoela vao namoha ny varavaran' ny tranon' ny Tompo. Ary natahotra Samoela ny hilaza ny fahitany tamin' i Helì. Samuel reposa jusqu' au matin, puis il ouvrit les portes du temple de Yahvé. Samuel craignait de raconter la vision à Éli,
...............
1Sm / 1Sam 3.17 And he said, What is the thing that the Lord hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee. Ary hoy izy: Inona no zavatra nolazain' i Jehovah taminao? masìna ianao, aza afeninao ahy; hataon' Andriamanitra aminao anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha nisy afeninao ahy ny zavatra rehetra nolazainy taminao. Ary hoy Helì: Inona no teny voalaza taminao? Masìna hianao, aza anafenana amiko. Hoentin' ny Tompo amin' izay sarotra indrindra anie hianao, raha misy afeninao amiko izay rehetra nolazainy taminao. Il demanda : " Quelle est la parole qu' il t' a dite ? Ne me cache rien! Que Dieu te fasse ce mal et qu' il ajoute encore cet autre si tu me caches un mot de ce qu' il t' a dit. "
1Sm / 1Sam 3.18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the Lord: let him do what seemeth him good. Dia nambaran' i Samoela azy avokoa ny zavatra rehetra, ka tsy nisy nafeniny azy. Dia hoy Ely: Izy no Jehovah, aoka Izy hanao izay sitraky ny fony. Dia nambaran' i Samoela taminy avokoa ny zavatra rehetra, fa tsy misy nafeniny na dia kely aza. Ka hoy Helì: Iaveh izy ka aoka hataony izay fantany ho mety. Alors Samuel lui rapporta tout, il ne lui cacha rien. Éli dit : " Il est Yahvé; qu' il fasse ce qui lui semble bon! "
1Sm / 1Sam 3.19 And Samuel grew, and the Lord was with him, and did let none of his words fall to the ground. Ary nitombo Samoela, sady nomba azy Jehovah, ka tsy nisy navelany ho raraka an-tany ny teniny. Dia nitombo ho lehibe Samoela sady nomba azy Iaveh ary tsy navelany ho raraka an-tany ny teniny. Samuel grandit. Yahvé était avec lui et ne laissa rien tomber à terre de tout ce qu' il lui avait dit.
1Sm / 1Sam 3.20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the Lord. Ary ny Isiraely rehetra hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba nahalala fa efa mpaminanin' i Jehovah tokoa Samoela. Fantatr' Israely rehetra hatrany Dana ka hatrany Bersabea fa tena mpaminanin' ny Tompo marina tokoa Samoela. Tout Israël sut, depuis Dan jusqu'à Bersabée, que Samuel était accrédité comme prophète de Yahvé.
1Sm / 1Sam 3.21 And the Lord appeared again in Shiloh: for the Lord revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the Lord. Dia niseho tao Silo indray Jehovah; fa niseho tamin' i Samoela tao Silo Jehovah tamin' ny teniny. Ary Iaveh nanohy ny fisehoany tao Silao, fa niseho tamin' i Samoela tao Silao Iaveh, tamin' ny tenin' ny Tompo. Yahvé continua de se manifester à Silo, car il se révélait à Samuel, à Silo,
...............
1Sm / 1Sam 4.3 And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the Lord smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the Lord out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. Ary rehefa tonga tany an-toby ny olona, dia hoy ny loholon' ny Isiraely: Nahoana no, namely antsika teo anoloan' ny Filistina Jehovah androany? Andeha halaintsika avy any Silo ho eto amintsika ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, ka raha tonga eto amintsika izany, dia hamonjy antsika amin' ny tanan' ny fahavalontsika. Niverina tany an-toby ny olona, ary hoy ny loholon' Israely: Nahoana Iaveh no namely antsika teo anoloan' ny Filistina androany? Andeha hoentina hankaty amintsika avy any Silao ny fiaran' ny faneken' ny Tompo; aoka ho tonga eo afovoantsika sy hanafaka antsika amin' ny tànan' ny fahavalontsika izy. L' armée revint au camp et les anciens d' Israël dirent : " Pourquoi Yahvé nous a-t-il fait battre aujourd' hui par les Philistins ? Allons chercher à Silo l' arche de notre Dieu, qu' elle vienne au milieu de nous et qu' elle nous sauve de l' emprise de nos ennemis. "
1Sm / 1Sam 4.4 So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the Lord of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. Dia naniraka nankany Silo ny olona haka ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, Tompon' ny maro, Izay mipetraka amin' ny kerobima; ary tao Silo, teo amin' ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra, izy mirahalahy zanak' i Ely, dia Hofinia sy Finehasa. Dia naniraka nankany Silao ny olona, ka nentina avy any amin' io tanàna io ny fiaran' ny faneken' ny Tompon' ny tafika, izay mipetraka amin' ny kerobima. Niaraka tamin' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo Andriamanitra izy mirahalahy zanak' i Helì, dia Ofnì sy Finea. L' armée envoya à Silo et on enleva de là l' arche de Yahvé Sabaot, qui siège sur les chérubins; les deux fils d'Éli, Hophni et Pinhas, accompagnaient l' arche.
1Sm / 1Sam 4.5 And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. Ary rehefa tonga teo an-toby ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, dia nihoby mafy ny Zanak' Isiraely rehetra, ka dia nanako ny tany. Nony niditra teo an-toby ny fiaran' ny faneken' ny Tompo dia nihoby an-kafaliana lehibe Israely rehetra, ka nanako ny tany. Quand l' arche de Yahvé arriva au camp, tous les Israélites poussèrent une grande acclamation, qui fit résonner la terre.
1Sm / 1Sam 4.6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp. Ary rehefa ren' ny Filistina ny hoby, dia hoy izy; Inona re izany hoby mafy any an-tobin' ny Hebreo izany? Ary fantany fa tonga ao an-toby ny fiaran' i Jehovah. Ren' ny Filistina ny fikotrokotrok' izany hoby izany, ka hoy izy: Inona no anton' izany hobin-kafaliana mikotrokotroka any an-tobin' ny Hebrio izany? Dia reny fa ny fiaran' ny faneken' ny Tompo no tonga tao an-toby. Les Philistins entendirent le bruit de l' acclamation et dirent : " Que signifie cette grande acclamation au camp des Hébreux ? ", et ils connurent que l' arche de Yahvé était arrivée au camp.
1Sm / 1Sam 4.7 And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. Dia raiki-tahotra ny Filistina ka nanao hoe: Andriamanitra no tonga ao an-toby. Ary hoy koa izy: Mahita loza isika! fa tsy mbola nisy toy izao. Ka raiki-tahotra ny Filistina fa nataony hoe: Tonga ao an-toby Andriamanitra. Dia hoy izy: Hahita loza isika, fa tsy mbola nisy zavatra toy izao mandrak' ankehitriny! Alors les Philistins eurent peur, car ils se disaient : " Dieu est venu au camp! " Ils dirent : " Malheur à nous! Car une chose pareille n' est pas arrivée auparavant.
...............
1Sm / 1Sam 4.11 And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain. Dia lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra, ary maty izy mirahalahy zanak' i Ely, dia Hofinia sy Finehasa. Ny fiaran' Andriamanitra dia voasambotra ary izy roa lahy zanak' i Helì, Ofnì sy Finea, dia maty. L' arche de Dieu fut prise et les deux fils d'Éli moururent, Hophni et Pinhas.
...............
1Sm / 1Sam 4.13 And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. Ary raha tonga izy, indro, Ely nipetraka teo amin' ny sezany ka nitazana teo amoron-dalana, fa niemponempona ny fony noho ny fiaran' Andriamanitra. Ary nony tonga tao an-tanàna ralehilahy ka nilaza, dia nidradradradra ny tao an-tanàna rehetra. Tamin' ny fotoana nahatongavany dia nipetraka tamin' ny seza anankiray teo amoron-dàlana Helì ka niandry, fa nangitakitaka ny fony noho ny amin' ny fiaran' Andriamanitra. Rahefa tafiditra tao an-tanàna ralehilahy hilaza izany vaovao izany dia nihorakoraka ny tanàna rehetra. Lorsqu' il arriva, Éli était assis sur son siège, à côté de la porte, surveillant la route, car son coeur tremblait pour l' arche de Dieu. Cet homme donc vint apporter la nouvelle à la ville, et ce furent des cris dans toute la ville.
...............
1Sm / 1Sam 4.17 And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. Dia namaly ilay nitondra teny ka nanao hoe: Nandositra teo anoloan' ny Filistina ny Isiraely, ka be dia be no maty, ary izy mirahalahy zanakao, Hofinia sy Finehasa, mba maty koa, sady lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra. Dia hoy ity iraka: Nandositra teo anoloan' ny Filistina Israely: be dia be no voavono tamin' ny vahoaka; izy roa lahy zanakao aza maty koa, dia Ofnì sy Fiena, ary ny fiaran' Andriamanitra lasan-ko babo. Le messager répondit : " Israël a fui devant les Philistins, ce fut même une grande défaite pour l' armée, et encore tes deux fils sont morts, et l' arche de Dieu a été prise! "
1Sm / 1Sam 4.18 And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. Ary nony nilaza ny amin' ny fiaran' Andriamanitra izy, dia lavo nitsilany niala tamin' ny sezany teo anilan' ny vavahady Ely, ka folaka ny vozony, dia maty izy, satria efa antitra sady mavesatra. Ary efa nitsara ny Isiraely efa-polo taona izy. Vao notononiny ny hoe fiaran' Andriamanitra dia lavo nitsilany avy teo ambony sezany teo anilan' ny vavahady Helì ka folaka ny hatony, dia maty izy, satria olona efa antitra sy mavesatra izy. Efapolo taona no nitsarany an' Israely. A cette mention de l' arche de Dieu, Éli tomba de son siège à la renverse, en travers de la porte, sa nuque se brisa et il mourut, car l' homme était âgé et pesant. Il avait jugé Israël pendant quarante ans.
1Sm / 1Sam 4.19 And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. Ary ny vinantoni-vavy, vadin' i Finehasa, nanan' anaka ka efa ho teraka; koa nony reny fa lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra, sady maty avokoa ny rafozany sy ny vadiny, dia nitanondrika izy ka narary nihetsi-jaza, fa efa ho teraka. Bevohoka sy efa ho teraka ny vinantony vavy, vadin' i Finea, tamin' izay. Nony reny ny vaovao fa hoe lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra ary maty avokoa ny rafozany sy ny vadiny dia nionkina ka teraka, fa voan' ny faharariana. Or sa bru, la femme de Pinhas, était enceinte et sur le point d' accoucher. Dès qu' elle eut appris la nouvelle relative à la prise de l' arche de Dieu et à la mort de son beau-père et de son mari, elle s' accroupit et elle accoucha, car ses douleurs l' avaient assaillie.
...............
1Sm / 1Sam 4.21 And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. Dia nataony hoe Ikaboda ny anaran' ny zaza; fa hoy izy: Afaka ny voninahitry ny Isiraely, satria efa lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra, sady efa maty koa ny rafozany sy ny vadiny. Nataony hoe Ikaboda no anaran' ny zaza fa hoy izy: Efa voaesotra amin' Israely ny voninahitra noho ny nahalasanan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra sy ny nahafatesan' ny rafozany sy ny vadiny. Elle appela l' enfant Ikabod, disant : " La gloire a été bannie d' Israël ", par allusion à la prise de l' arche de Dieu, et à son beau-père et son mari.
1Sm / 1Sam 4.22 And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken. Ary hoy izy: Afaka tamin' ny Isiraely ny voninahitra, fa lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra. Hoy izy: Efa voaesotra amin' Israely ny voninahitra fa lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra. Elle dit : " La gloire a été bannie d' Israël, parce que l' arche de Dieu a été prise. "
1Sm / 1Sam 5.1 And the Philistines took the ark of God, and brought it from Ebenezer unto Ashdod. Dia nalain' ny Filistina ny fiaran' Andriamanitra ka nentiny niala tany Ebenezera ho any Asdoda. Nony azon' ny Filistina ny fiaran' Andriamanitra dia nentiny avy tany Eben-Ezera ho any Azota. Lorsque les Philistins se furent emparés de l' arche de Dieu, ils la conduisirent d'Ében-ha-Ézèr à Ashod.
1Sm / 1Sam 5.2 When the Philistines took the ark of God, they brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon. Ary nony efa azon' ny Filistina ny fiaran' Andriamanitra, dia nentiny tao an-tranon' i Dagona izy ka napetrany teo anilany. Nalain' ny Filistina ny fiaran' Andriamanitra ka nampidiriny tao an-tranon' i Dagona sy napetrany teo anilan' i Dagona. Les Philistins prirent l' arche de Dieu, l' introduisirent dans le temple de Dagôn et la déposèrent à côté de Dagôn.
1Sm / 1Sam 5.3 And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the Lord. And they took Dagon, and set him in his place again. Ary nony ampitson' iny dia nifoha maraina koa ny Asdodita, ka indro Dagona potraka niankohoka tamin' ny tany teo anoloan' ny fiaran' i Jehovah; dia narenin' ny olona izy ka napetrany teo amin' ny fitoerany indray. Nony ampitso, nifoha maraina ny Azotiana, ka indro Dagona nitsingidina nihohoka tamin' ny tany, teo anoloan' ny fiaran' ny Tompo. Dia nalainy Dagona ka napetrany teo amin' ny fitoerany indray. Quand les Ashdodites se levèrent le lendemain matin et vinrent au temple de Dagôn, voilà que Dagôn était tombé sur sa face, par terre, devant l' arche de Yahvé. Ils relevèrent Dagôn et le remirent à sa place.
1Sm / 1Sam 5.4 And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the Lord; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him. Ary nony ampitson' iny indray dia nifoha maraina koa ny olona, ka indro Dagona potraka niankohoka indray tamin' ny tany teo anoloan' ny fiaran' i Jehovah, ary tapaka teo amin' ny tokonam-baravarana ny lohan' i Dagona sy ny felatanany roa; fa ny tenabeny ihany no sisa Ny ampitson' izay dia nifoha maraina koa izy ireo, ka indro Dagona fa nitsingidina nihohoka tamin' ny tany, teo anoloan' ny fiaran' ny Tompo, ary ny lohan' i Dagona sy ny tànany roa tapaka, ka teo an-tokonam-baravarana, Mais, quand ils se levèrent le lendemain de bon matin, voilà que Dagôn était tombé sur sa face, par terre, devant l' arche de Yahvé, et la tête de Dagôn et ses deux mains gisaient coupées sur le seuil : il ne restait à sa place que le tronc de Dagôn.
...............
1Sm / 1Sam 5.6 But the hand of the Lord was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof. Ary navesatra tamin' ny Asdodita ny tànan' i Jehovah, fa nandringana azy Izy; ary nasiany vay ny tao Asdoda sy ny tamin' ny fari-taniny rehetra. Ary niampatra namely ny Azotiana ny tànan' ny Tompo ka nampiferin' aina azy; fa namely azy tamin' ny vay, tao Azota sy tao amin' ny faritaniny. La main de Yahvé s' appesantit sur les Ashdodites : il les ravagea et les affligea de tumeurs, Ashdod et son territoire.
1Sm / 1Sam 5.7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god. Ary rehefa hitan' ny mponina tao Asdoda fa nisy izany, dia hoy izy: Aza avela hitoetra eto amintsika ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely; fa mavesatra amintsika sy amin' i Dagona andriamanitsika ny tànany. Nony nahita ny nahazo azy ny Azotiana dia nanao hoe: Aoka tsy hijanona aty amintsika ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely, fa manampatra ny tànany amintsika sy amin' i Dagona andriamanitsika izy. Quand les gens d' Ashdod virent ce qui arrivait, ils dirent : " Que l' arche du Dieu d' Israël ne reste pas chez nous, car sa main s' est raidie contre nous et contre notre dieu Dagôn. "
1Sm / 1Sam 5.8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither. Dia naniraka olona izy ka nanangona ireo andriana rehetra tamin' ny Filistina hankeo aminy ka nanao hoe: Hataontsika ahoana ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely? Dia hoy ireo: Aoka hafindra hankany Gata ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely. Dia nafindrany ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely. Dia naniraka olona izy ireo, niantso ny filohan' ny Filistina rehetra hankeo aminy, ary nilaza hoe: Hataontsika ahoana ity fiaran' ny Andriamanitr' Israely? Ka hoy ny navalin' ireo: Aoka hafindra any Geta ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely; ka nafindrany tao ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely. Ils firent donc convoquer tous les princes des Philistins auprès d' eux et dirent : " Que devons-nous faire de l' arche du Dieu d' Israël ? " Ils décidèrent : " C' est à Gat que s' en ira l' arche du Dieu d' Israël ", et on emmena l' arche du Dieu d' Israël.
1Sm / 1Sam 5.9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the Lord was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. Ary rehefa voafindrany ny fiara, dia namely ny tanàna ny tànan' i Jehovah ka nampangorohoro azy indrindra, fa Izy namely ny mponina tao an-tanàna, na kely na lehibe, ka nisy vay nipoipoitra taminy. Kanjo vantany vao nafindra tany dia niampatra namely ny tanàna ny tànan' ny Tompo, ka tsiravina indrindra ny tao, fa namely ny olona tao an-tanàna izy hatramin' ny kely ka hatramin' ny lehibe ka nipoiran' ny vay izy ireo. Mais après qu' ils l' eurent amenée, la main de Yahvé fut sur la ville et il y eut une très grande panique : les gens de la ville furent frappés, du plus petit au plus grand, et il leur sortit des tumeurs.
1Sm / 1Sam 5.10 Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. Ary dia naterin' ny olona nankany Ekrona ny fiaran' Andriamanitra. Ary raha vao tonga tany Ekrona ny fiaran' Andriamanitra, dia nitaraina ny Ekronita nanao hoe: Efa nafindran' ny olona ho atý amintsika ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely hahafaty antsika sy ny firenentsika. Tamin' izany dia nalefany hankany Akarona ny fiaran' Andriamanitra. Vao niditra tao Akarona ny fiaran' Andriamanitra, dia nibabababa ny Akaronita nanao hoe: Nentiny taty amintsika ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely mba hahafaty antsika sy ny firenentsika. Ils envoyèrent alors l' arche de Dieu à Éqrôn, mais lorsque l' arche de Dieu arriva à Éqrôn, les Éqronites s'écrièrent : " Ils m' ont amené l' arche du Dieu d' Israël pour me faire périr moi et mon peuple! "
1Sm / 1Sam 5.11 So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there. Dia naniraka olona izy ka nanangona ireo andriana rehetra tamin' ny Filistina ka nanao hoe: Ampandehano ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely, ary aoka ho entina ho any amin' ny fitoerany ihany indray izy mba tsy hahafaty antsika sy ny firenentsika; fa nanerana ny tanàna ny horohoron' ny fahafatesana, fa navesatra indrindra tao ny tànan' Andriamanitra. Ka naniraka olona niantso ny filohan' ny Filistina rehetra izy, ka hoy izy: Alefaso ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely, hiverina any amin' izay nitoerany indray mba tsy hahafaty anay sy ny firenenay. Ils firent convoquer tous les princes des Philistins et dirent : " Renvoyez l' arche du Dieu d' Israël, et qu' elle retourne à son lieu et ne me fasse pas mourir, moi et mon peuple. " Il y avait en effet une panique mortelle dans toute la ville, tant s' y était appesantie la main de Dieu.
1Sm / 1Sam 5.12 And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven. Ary ny olona izay tsy maty dia voan' ny vay kosa, ka ny fitarainan' ny tao an-tanàna dia niakatra ho any an-danitra. Fa nanerana ny tanàna ny horohoron' ny fahafatesana, ary namely azy mafy ny tànan' Andriamanitra. Ny olona sisa tsy maty dia nasian' ny vay, ka nanakatra ny lanitra ny fibabababam-pahoriana avy tao an-tanàna. Les gens qui ne mouraient pas étaient affligés de tumeurs et le cri de détresse de la ville montait jusqu' au ciel.
1Sm / 1Sam 6.1 And the ark of the Lord was in the country of the Philistines seven months. Ary ny fiaran' i Jehovah dia tany amin' ny tanin' ny Filistina fito volana. Fito volana no nipetrahan' ny fiaran' ny Tompo tany amin' ny Filistina, L' arche de Yahvé fut sept mois dans le territoire des Philistins.
1Sm / 1Sam 6.2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the Lord? tell us wherewith we shall send it to his place. Ary ny Filistina nampaka ny mpisorona sy ny mpanao fankatovana ka nanao hoe: Ahoana no hataontsika amin' ny fiaran' i Jehovah? Lazao aminay izay hanateranay azy ho any amin' ny fitoerany. dia nantsoin' ny Filistina ny mpisorona mbamin' ny mpimasy, nilazany hoe: Hatao ahoana ity fiaran' ny Tompo? Lazao anay izay famerina azy ho amin' ny fitoerany. Les Philistins en appelèrent aux prêtres et aux devins et demandèrent : " Que devons-nous faire de l' arche de Yahvé ? Indiquez-nous comment nous la renverrons en son lieu. "
1Sm / 1Sam 6.3 And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you. Ary hoy ireo: Raha aterinareo ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely, aza aterina foana izy, fa manatera fanati-panonerana ho Azy mihitsy, dia ho sitrana ianareo, ary ho fantatrareo koa izay tsy ialan' ny tànany aminareo. Ary hoy ny navaliny: Raha mamerina ny fiaran' Andriamanitr' Israely hianareo, aza mamerina azy fotsiny, fa tsy maintsy ombanareo fanati-panonerana izy; amin' izay dia ho sitrana hianareo, ka ho fantatrareo ny tsy nialan' ny tànany taminareo. Ils répondirent : " Si vous voulez renvoyer l' arche du Dieu d' Israël, ne la renvoyez pas sans rien, mais payez-lui une réparation. Alors vous guérirez et vous saurez pourquoi sa main ne s'était pas détournée de vous. "
...............
1Sm / 1Sam 6.5 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. Koa manaova sarin' ny vainareo sy sarin' ny totozinareo izay manimba ny tany; ary omeo voninahitra ny Andriamanitry ny Isiraely; angamba hanamaivana ny tanany hiala aminareo sy ny andriamanitrareo ary ny taninareo Izy. Dia hoy ny navaliny: Vay volamena dimy, sy totozy volamena dimy, araka ny isan' ny andrianan' ny Filistina, fa aretina iray ihany no nahazo anareo sy ny andriananareo. Koa manaova sarin' ny vainareo sy sarin' ny totozinareo, izay manimba ny tany; izany anomezo voninahitra ny Andriamanitr' Israely; fa angamba izy hitsahatra tsy hanampatra ny tànany aminareo sy ny andriamanitrareo ary ny taninareo. Faites des images de vos tumeurs et des images de vos rats, qui ravagent le pays, et rendez gloire au Dieu d' Israël. Peut-être sa main se fera-t-elle plus légère sur vous, vos dieux et votre pays.
...............
1Sm / 1Sam 6.8 And take the ark of the Lord, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. Ary alao ny fiaran' i Jehovah, ka apetraho eo ambonin' ny sariety, dia ataovy ao anaty vata kely eo anilany ny fanaka volamena haterinareo ho Azy ho fanati-panonerana, ka ampandehano izany. Dia alaovy ny fiaran' ny Tompo, apetraho eo ambony sarety, ary apetraho eo anilany anaty vata kely, ireo fanaka volamena homenareo ho fanati-panonerana, ka alefaso izy dia handeha any. Vous prendrez l' arche de Yahvé et vous la placerez sur le chariot. Quant aux objets d' or que vous lui payez comme réparation, vous les mettrez dans un coffre, à côté d' elle, et vous la laisserez partir.
1Sm / 1Sam 6.9 And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us. Ary izahao, ka raha miakatra amin' ny lalana mankany amin' ny taniny ihany ho any Beti-semesy izany, dia Jehovah no nahatonga izao loza lehibe izao tamintsika; fa raha tsy izany, dia ho fantatsika fa tsy ny tanany no namely antsika, fa mby amin' izay hanjo antsika. Dia araho maso izy, ka raha miakatra amin' ny làlana mankany amin' ny taniny, ho any Beti-Samesy izy, dia Iaveh no nahatonga izao loza lehibe izao tamintsika, fa raha tsy izany kosa, dia ho fantatsika fa tsy ny tànany no namely antsika, fa sendrasendra no nahatongavan' izany tamintsika. Puis regardez : s' il prend le chemin de son territoire, vers Bet-Shémesh, c' est lui qui nous a causé ce grand mal, sinon nous saurons que ce n' est pas sa main qui nous a frappés et que cela nous est arrivé par accident. "
...............
1Sm / 1Sam 6.11 And they laid the ark of the Lord upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods. Dia napetrany teo ambonin' ny sariety ny fiaran' i Jehovah sy ny vata kely ary ny totozy volamena sy ny sarin' ny vay. dia napetrany teo ambony sarety ny fiaran' ny Tompo mbamin' ny vata kely nisy ny totozy volamena sy ny sarim-bainy. Ils placèrent l' arche de Yahvé sur le chariot, ainsi que le coffre avec les rats d' or et les images de leurs tumeurs.
...............
1Sm / 1Sam 6.14 And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the Lord. Ary ny sariety tonga teo an-tanimbarin' i Josoa Beti-semesita, dia nijanona teo, ary nisy vato lehibe teo; dia namaky ny hazon' ny sariety ny olona ka nanatitra ny ombivavy ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah. Tonga teo amin' ny sahan' i Josoe Betisamita ny sarety ka nijanona teo. Nisy vato lehibe teo, ka novakina ny hazon-tsarety dia nateriny ho sorona dorana ho an' ny Tompo ny ombivavy. Lorsque le chariot fut arrivé au champ de Josué de Bet-Shémesh, il s' y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste à Yahvé.
1Sm / 1Sam 6.15 And the Levites took down the ark of the Lord, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the Lord. Ary ny Levita nampidina ny fiaran' i Jehovah sy ny vata kely izay teo aminy, dia ilay nitoeran' ny fanaka volamena, ka nametraka azy teo ambonin' ny vato lehibe; ary tamin' izany andro izany ny mponina tao Beti-semesy nanatitra fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ho an' i Jehovah. Nony voampidin' ny Levita ny fiaran' ny Tompo mbamin' ny vata kely teo akaikiny nisy ny fanaka volamena, dia napetrany teo ambonin' ilay vato lehibe. Nanatitra sorona dorana sy sorona ho an' ny Tompo ny mponina tao Beti-Samesy tamin' izany andro izany. Les lévites avaient descendu l' arche de Yahvé et le coffre qui était près d' elle et qui contenait les objets d' or, et ils avaient déposé le tout sur la grande pierre. Les gens de Bet-Shémesh offrirent ce jour-là des holocaustes et firent des sacrifices à Yahvé.
...............
1Sm / 1Sam 6.17 And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the Lord; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one; Ary izao no sary volamenan' ny vay naterin' ny Filistina ho fanati-panonerana ho an' i Jehovah: an' i Asdoda iray, an' i Gaza iray, an' i Askelona iray, an' i Gata iray, an' i Ekrona iray; Izao no vay volamena nomen' ny Filistina an' ny Tompo ho fanati-panonerana: iray tamin' i Azota, iray tamin' i Gazà, iray tamin' i Askalona, iray tamin' i Geta, iray tamin' i Akarona. Voici les tumeurs d' or que les Philistins payèrent en réparation à Yahvé : pour Ashdod une, pour Gaza une, pour Ashqelôn une, pour Gat une, pour Éqrôn une.
1Sm / 1Sam 6.18 And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the Lord: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite. ary ny totozy volamena dia araka ny isan' ny tanàna rehetra an' ny Filistina, izay an' ireo andriana dimy, an' ny tanàna mimanda, na ny vohitra any ivelany, ka hatramin' ny vato lehibe izay nametrahany ny fiaran' i Jehovah; ary mbola any an-tanimbarin' i Josoa Beti-semesita mandraka androany izany. Ny totozy volamena koa dia araka ny isan' ny tanànan' ny Filistina rehetra an' ireo andriana dimy, na ny tanàna mimanda, na ny vohitra tsy misy manda. Vavolombelon' izany ny vatolampy lehibe izay nametrahana ny fiaran' ny Tompo izay mbola ao amin' ny tanimbarin' i Josoe Betisamita mandrak' androany. Et des rats d' or, autant que toutes les villes des Philistins, celles des cinq princes, depuis les villes fortes jusqu' aux villages ouverts. Témoin la grande pierre sur laquelle on déposa l' arche de Yahvé, et qui est encore aujourd' hui dans le champ de Josué de Bet-Shémesh.
1Sm / 1Sam 6.19 And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the Lord, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the Lord had smitten many of the people with a great slaughter. Ary Jehovah namely ny mponina tao Beti-semesy noho ny nijerijeren' ireo ny fiarany, ka dia olona fito-polo amby dimy alina no maty; dia nisaona ny olona, satria nasian' i Jehovah, ka be dia be no maty. Nokapohin' ny Tompo ny olona tao Beti-Samesy, fa nijerijery foana ny fiaran' ny Tompo, ka olona fitopolo sy dimy alina no novonoiny tamin' ny vahoaka. Dia nisaona fatratra ny vahoaka noho ny namelezan' ny Tompo ny vahoaka tamin' ny loza mafy. Les fils de Yekonya, parmi les gens de Bet-Shémesh, ne s'étaient pas réjouis lorsqu' ils avaient vu l' arche de Yahvé, et Yahvé frappa soixante-dix hommes d' entre eux. Et le peuple fut en deuil, parce que Yahvé l' avait durement frappé.
1Sm / 1Sam 6.20 And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy Lord God? and to whom shall he go up from us? Ary hoy ny mponina tao Beti-semesy: Iza no mahajanona eo anoloan' izao Jehovah Andriamanitra masina izao? Ary ho amin' iza no hiakarany, rehefa miala amintsika? Ary hoy ny olona ao Beti-Samesy: Iza no ho velona eo anoloan' ny Tompo, dia izany Andriamanitra masina izany? Ary ho any amin' iza no hiakarany, avy eto amintsika? Alors les gens de Bet-Shémesh dirent : " Qui pourrait tenir en face de Yahvé, le Dieu Saint ? Chez qui montera-t-il loin de nous ? "
1Sm / 1Sam 6.21 And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the Lord; come ye down, and fetch it up to you. Dia naniraka olona nankany amin' ny mponina tao Kiriata-jearima izy hanao hoe: Efa naverin' ny Filistina ny fiaran' i Jehovah; koa midìna ianareo, dia ento miakatra ho any aminareo izy. Dia nandefa iraka nankany amin' ny mponina any Kariatiarima izy ireo, hilaza hoe: Naverin' ny Filistina ny fiaran' ny Tompo ka midìna hianareo hampiakatra azy ho any aminareo. Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Qiryat-Yéarim, avec ces mots : " Les Philistins ont rendu l' arche de Yahvé. Descendez et faites-la monter chez vous. "
1Sm / 1Sam 7.1 And the men of Kirjathjearim came, and fetched up the ark of the Lord, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the Lord. Dia tonga teo ny mponina tao Kiriata-jearima ka nitondra ny fiaran' i Jehovah niakatra, dia nitondra azy ho ao an-tranon' i Abinadaba teo an-kavoana, ary nanamasina an' i Eleazara zanany mba hitandrina ny fiaran' i Jehovah izy. Dia tonga ny olona ao Kariatiarima ka nampakatra ny fiaran' ny Tompo, nentiny nankany an-tranon' i Abinadaba any amin' ny havoana; ary Eleazara zanany nohamasininy hiandry ny fiaran' ny Tompo. Les gens de Qiryat-Yéarim vinrent et firent monter l' arche de Yahvé. Ils la conduisirent dans la maison d' Abinadab, sur la hauteur, et ils consacrèrent son fils Éléazar pour garder l' arche de Yahvé.
1Sm / 1Sam 7.2 And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the Lord. Ary hatramin' izany andro izany dia nitoetra ela tany Kiriata-jearima ny fiaran' i Jehovah, dia roa-polo taona; ary ny taranak' Isiraely rehetra nalahelo an' i Jehovah. Hatramin' ny andro nametrahana ny fiaran' ny Tompo tany Kariatiarima dia lava ny andro nifandimby, roapolo taona, ary nitaraina tamin' ny Tompo ny tranon' Israely rehetra. Depuis le jour où l' arche fut installée à Qiryat-Yéarim un long temps s'écoula - vingt ans - et toute la maison d' Israël soupira après Yahvé.
1Sm / 1Sam 7.3 And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the Lord with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the Lord, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines. Ary hoy Samoela tamin' ny taranak' Isiraely rehetra: Raha miverina amin' i Jehovah amin' ny fonareo rehetra tokoa ary ianareo, dia ario hiala aminareo ny andriamani-kafa sy ireo Astarta, ka ampiomany ny fonareo ho an' i Jehovah, ary aoka Izy ihany no hotompoinareo, dia hamonjy anareo amin' ny tanan' ny Filistina Izy. Ka hoy Samoela tamin' ny tranon' Israely rehetra: Raha miverina amin' ny Tompo amin' ny fonareo rehetra tokoa hianareo, dia esory hiala eo aminareo ny andriamani-kafa sy ny Astarte, ary araiketo mafy amin' ny Tompo ny fonareo, ka izy irery ihany no tompoy, ka hanafaka anareo amin' ny tànan' ny Filistina izy. Alors Samuel parla ainsi à toute la maison d' Israël : " Si c' est de tout votre coeur que vous revenez à Yahvé, écartez les dieux étrangers du milieu de vous, et les Astartés, fixez votre coeur en Yahvé et ne servez que lui : alors il vous délivrera de la main des Philistins. "
1Sm / 1Sam 7.4 Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the Lord only. Dia nanary ireo Bala sy Astarta ny Zanak' Isiraely ka nanompo an' i Jehovah irery ihany. Dia nesorin' ny taranak' Israely teo aminy ny Baala sy ny Astarte, ka Iaveh irery ihany no notompoiny. Les Israélites écartèrent donc les Baals et les Astartés et ne servirent que Yahvé.
1Sm / 1Sam 7.5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the Lord. Ary hoy Samoela: Vorio ny Isiraely rehetra ho any Mizpa, dia hivavaka amin' i Jehovah ho anareo aho. Ary hoy Samoela: Vorio any Masfà Israely rehetra ary hivavaka amin' ny Tompo ho anareo aho. Samuel dit : " Rassemblez tout Israël à Miçpa et je supplierai Yahvé pour vous. "
1Sm / 1Sam 7.6 And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the Lord, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh. Dia nivory tany Mizpa izy ary nanovo rano ka nandraraka izany teo anatrehan' i Jehovah, sady nifady hanina tamin' izany andro izany izy ka nanao hoe: Efa nanota tamin' i Jehovah isika. Ary Samoela nitsara ny Zanak' Isiraely tany Mizpa. Dia nivory tany Masfà izy ireo. Nanovo rano izy, nararany teo anatrehan' ny Tompo ary nifady hanina tamin' izany andro izany, fa hoy izy: Efa nanota tamin' ny Tompo isika! Ary Samoela nitsara an' Israely tany Masfà. Ils se rassemblèrent donc à Miçpa, ils puisèrent de l' eau qu' ils répandirent devant Yahvé, ils jeûnèrent ce jour-là et ils dirent : " Nous avons péché contre Yahvé. " Et Samuel jugea les Israélites à Miçpa.
...............
1Sm / 1Sam 7.8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the Lord our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. Dia hoy ny Zanak' Isiraely tamin' i Samoela: Aza mitsahatra mitaraina amin' i Jehovah Andriamanitsika ho anay ianao, mba hamonjeny anay amin' ny tanan' ny Filistina. ka hoy ny zanak' Israely tamin' i Samoela hoe: Aza atsahatra ny fitarainana ho antsika amin' ny Tompo Andriamanitsika, mba hamonjeny antsika amin' ny tànan' ny Filistina. Ils dirent à Samuel : " Ne cesse pas d' invoquer Yahvé notre Dieu, pour qu' il nous délivre de la main des Philistins. "
1Sm / 1Sam 7.9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the Lord: and Samuel cried unto the Lord for Israel; and the Lord heard him. Dia naka zanak' ondry mbola minono Samoela ka nanatitra azy ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah; dia nitaraina tamin' i Jehovah ho an' ny Isiraely Samoela, ary nihaino azy Jehovah. Naka zanak' ondry mbola minono Samoela, natolony manontolo ho sorona dorana ho an' ny Tompo, dia nitaraina tamin' ny Tompo ho an' Israely Samoela, ka nohenoin' ny Tompo. Samuel prit un agneau de lait et l' offrit en holocauste complet à Yahvé, il invoqua Yahvé pour Israël et Yahvé l' exauça.
1Sm / 1Sam 7.10 And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the Lord thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel. Ary raha mbola nanatitra ny fanatitra dorana Samoela, dia nanatona ny Filistina hiady amin' ny Isiraely; fa Jehovah nampikotrokorana mafy tamin' ny Filistina tamin' izany andro izany ka nampifanaritaka azy, dia resy teo anoloan' ny Isiraely izy. Mbola manatitra ny sorona dorana eo Samoela, no tamy hamely an' Israely ny Filistina; fa nampikotroka mafy ny varatra tamin' ny Filistina kosa Iaveh tamin' izay andro izay, ka nampifanaritaka azy; dia resy teo anoloan' Israely. Pendant que Samuel offrait l' holocauste, les Philistins engagèrent le combat contre Israël, mais Yahvé, ce jour-là, tonna à grand fracas sur les Philistins, il les frappa de panique et ils furent battus devant Israël.
...............
1Sm / 1Sam 7.12 Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the Lord helped us. Ary Samoela naka vato ka nanorina azy teo anelanelan' i Mizpa sy Sena, ary ny anarany nataony hoe Ebenezera; fa hoy izy: Efa novonjen' i Jehovah isika hatramin' izao. Naka vato Samoela napetrany teo anelanelan' i Masfà sy Sena, ary nomeny anarana hoe Eben-Ezera, fa hoy izy: Efa novonjen' ny Tompo isika hatramin' izao. Alors Samuel prit une pierre et la dressa entre Miçpa et La Dent, et il lui donna le nom d'Ében-ha-Ézèr, en disant : " C' est jusqu' ici que Yahvé nous a secourus. "
1Sm / 1Sam 7.13 So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the Lord was against the Philistines all the days of Samuel. Dia resy ny Filistina ka tsy tafiditra teo anatin' ny fari-tanin' ny Isiraely intsony; ary ny tànan' i Jehovah namely ny Filistina tamin' ny andro rehetra niainan' i Samoela. Nony voaetry toy izany ny Filistina, dia tsy niverina teo amin' ny faritanin' Israely intsony; fa namely ny Filistina ny tànan' ny Tompo, tamin' ny andro rehetra niainan' i Samoela. Les Philistins furent abaissés. Ils ne revinrent plus sur le territoire d' Israël et la main de Yahvé pesa sur les Philistins pendant toute la vie de Samuel.
...............
1Sm / 1Sam 7.17 And his return was to Ramah; for there was his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the Lord. Dia niverina ho any Rama indray izy, fa tao ny tranony; ary nitsara ny Isiraely tao izy sady nanorina alitara tao ho an' i Jehovah. Rahefa izany dia niverina any Ramà izay nisy ny tranony izy, dia nitsara an' Israely tao, ary nanorina otely tao ho an' ny Tompo. Puis il revenait à Rama, car c' est là qu' il avait sa maison et qu' il jugeait Israël. Il y construisit un autel à Yahvé.
...............
1Sm / 1Sam 8.6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord. Fa tsy sitrak' i Samoela ny nanaovan' ny olona hoe: Omeo mpanjaka izahay hitsara anay. Dia nivavaka tamin' i Jehovah Samoela. Tsy sitrak' i Samoela izany teny izany noho izy ireo nanao hoe: Omeo mpanjaka izahay hitsara anay. Dia nivavaka tamin' ny Tompo Samoela; ary hoy Iaveh tamin' i Samoela: Cela déplut à Samuel qu' ils aient dit : " Donne-nous un roi, pour qu' il nous juge ", et il invoqua Yahvé.
1Sm / 1Sam 8.7 And the Lord said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Henoy ihany ny tenin' ny olona amin' izany rehetra lazainy aminao; fa tsy ianao no laviny, fa Izaho no laviny tsy hanjaka aminy. Henoy ny feon' ny vahoaka araka izay rehetra holazainy aminao, satria tsy mba hianao no ariany fa izaho no ariany, dia ny tsy hanjakako aminy intsony; Mais Yahvé dit à Samuel : " Satisfais à tout ce que te dit le peuple, car ce n' est pas toi qu' ils ont rejeté, c' est moi qu' ils ont rejeté, ne voulant plus que je règne sur eux.
...............
1Sm / 1Sam 8.10 And Samuel told all the words of the Lord unto the people that asked of him a king. Dia nambaran' i Samoela tamin' ny olona izay nangataka mpanjaka taminy ny teny rehetra nolazain' i Jehovah. Dia nambaran' i Samoela tamin' ny vahoaka nangataka mpanjaka taminy ny tenin' ny Tompo rehetra, Samuel répéta toutes les paroles de Yahvé au peuple qui lui demandait un roi.
...............
1Sm / 1Sam 8.18 And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the Lord will not hear you in that day. Ary hitaraina amin' izany andro izany ianareo noho ny mpanjakanareo izay nofidinareo ho anareo, fa Jehovah tsy hamaly anareo amin' izany andro izany. Hitaraina hianareo amin' izany andro izany, noho ny amin' ny mpanjaka nofidinareo, nefa tsy hihaino anareo Iaveh. Ce jour-là, vous pousserez des cris à cause du roi que vous vous serez choisi, mais Yahvé ne vous répondra pas, ce jour-là! "
...............
1Sm / 1Sam 8.21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord. Ary ren' i Samoela ny teny rehetra nolazain' ny olona, ka dia nolazainy teo anatrehan' i Jehovah kosa. Nony ren' i Samoela ny teny rehetra nataon' ny vahoaka dia nolazainy indray ho ren' ny Tompo; Samuel entendit toutes les paroles du peuple et les redit à l' oreille de Yahvé.
1Sm / 1Sam 8.22 And the Lord said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city. Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Henoy ny teniny ka manendre mpanjaka ho azy. Dia hoy Samoela tamin' ny lehilahy amin' ny Isiraely: Samia ary mandeha ho any amin' ny tanànanareo avy ianareo rehetra. ka hoy Iaveh tamin' i Samoela: Henoy ny feony ka manangàna mpanjaka ho azy. Dia hoy Samoela tamin' ny lehilahy amin' Israely: Samia mody any an-tanànanareo avy hianareo. Mais Yahvé lui dit : " Satisfais à leur demande et intronise-leur un roi. " Alors Samuel dit aux hommes d' Israël : " Retournez chacun dans sa ville. "
...............
1Sm / 1Sam 9.6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. Fa hoy ny mpanompony taminy: Indro, misy lehilahin' Andriamanitra amin' iroa tanàna iroa, ary lehilahy malaza izy, fa izay rehetra lazainy dia tanteraka tokoa; koa andeha isika hankany, fa angamba hatorony antsika izay lalana tokony halehantsika. Ka hoy ilay mpanompo taminy: Indro misy olon' Andriamanitra amin' itsy tanàna itsy, lehilahy hajaina tokoa izy; izay lazainy tanteraka avokoa. Ka andeha isika ho ao, fa angamba holazainy amintsika ny làlana tsy maintsy hombantsika. Mais celui-ci lui répondit : " Voici qu' un homme de Dieu habite cette ville-là. C' est un homme réputé : tout ce qu' il dit arrive sûrement. Allons-y donc, peut-être nous éclairera-t-il sur le voyage que nous avons entrepris. "
1Sm / 1Sam 9.7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? Dia hoy Saoly tamin' ny zatovony: indro, raha mankany isika, inona moa no haterintsika ho an-dralehilahy? fa efa lany ny mofo rehetra tao amin' ny fitondrantsika, ary tsy misy zavatra haterintsika ho an' ny lehilahin' Andriamanitra; ka inona moa no atý amintsika? Ary hoy Saola tamin' ny mpanompony: Raha hankao isika, dia inona no hatolotsika ho an-dralehilahy? Lany ity ny vatsy tamin' ny lasakantsika, ka tsy manan-javatra hatolotra ho an' ny olon' Andriamanitra isika. Fa manan' inona isika? Saül dit à son serviteur : " A supposer que nous y allions, qu' offrirons-nous à l' homme ? Le pain a disparu de nos sacs et nous n' avons pas de rétribution à offrir à l' homme de Dieu. Qu' avons-nous d' autre ? "
1Sm / 1Sam 9.8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. Dia namaly an' i Saoly indray ilay zatovo ka nanao hoe: Indro, atý an-tanako misy vola ampahefatry ny sekely; koa homeko ny lehilahin' Andriamanitra izany, mba hanoroany antsika izay lalana tokony halehantsika. Dia namaly indray ilay mpanompo ka hoy izy tamin' i Saola: Inty eto nahita vola ampahefatry ny sikla aho taty amiko, ka homeko ilay olon' Andriamanitra ity, dia hatorony antsika izay làlan-kalehantsika. Le serviteur reprit la parole et dit à Saül : " Il se trouve que j' ai en main un quart de sicle d' argent, je le donnerai à l' homme de Dieu et il nous éclairera sur notre voyage. "
1Sm / 1Sam 9.9 (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) (Fahiny teo amin' ny Isiraely, raha nisy olona nandeha hanontany amin' Andriamanitra, dia izao no fanaony: Andeha, aoka hankany amin' ny mpahita isika; fa izay atao hoe mpaminany ankehitriny no natao hoe mpahita tany aloha.) Teo amin' Israely fahiny ny olona mandeha hanontany amin' Andriamanitra dia nifampilaza hoe: Andeha isika ho any amin' ny mpahita. Fa mpahita no fiantson' ny taloha ny atao ankehitriny hoe mpaminany. Autrefois en Israël, voici ce qu' on disait en allant consulter Dieu : " Allons donc chez le voyant ", car au lieu de " prophète " comme aujourd' hui on disait autrefois " voyant ". -
1Sm / 1Sam 9.10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. Dia hoy Saoly tamin' ny mpanompony: Tsara izany, fa andeha isika hankany. Dia lasa izy roa lahy nankany amin' ny tanàna nitoeran' ilay lehilahin' Andriamanitra. Dia hoy Saola tamin' ny mpanompony: Tsara ny hevitrao ka andao àry. Ka dia lasa izy ireo nankany amin' ny tanàna nisy ilay olon' Andriamanitra. Saül dit à son serviteur : " Tu as bien parlé, allons donc! " Et ils allèrent à la ville où se trouvait l' homme de Dieu.
...............
1Sm / 1Sam 9.15 Now the Lord had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, Ary Jehovah efa nanambara tamin' i Samoela omalin' ny andro nahatongavan' i Saoly ka nanao hoe: Ary omalin' ny nahatongavan' i Saola, dia efa nanambara tamin' i Samoela Iaveh nanao hoe: Or, un jour avant que Saül ne vînt, Yahvé avait fait cette révélation à Samuel :
...............
1Sm / 1Sam 9.17 And when Samuel saw Saul, the Lord said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people. Ary nony hitan' i Samoela Saoly, dia hoy Jehovah taminy: Indro ny lehilahy voalazako taminao; io no hanjaka amin' ny oloko. Ka vao nahita an' i Saola Samoela dia hoy Iaveh taminy: Io no lehilahy voalazako taminao, izy no hanjaka amin' ny oloko. Et quand Samuel aperçut Saül, Yahvé lui signifia : " Voilà l' homme dont je t' ai dit : C' est lui qui jugera mon peuple. ".
...............
1Sm / 1Sam 9.27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God. Ary nony nidina teo amin' ny faran' ny tanàna izy, dia hoy Samoela tamin' i Saoly: Ampandehano eo alohantsika ny zatovo (dia lasa nandeha izy), fa mijanòna kely ianao hilazako ny tenin' Andriamanitra. Nony tafidina tany ami' ny faran' ny tanàna izy ireo, dia hoy Samoela tamin' i Saola: Asaovy mialoha antsika ny mpanomponao. Dia nialoha ilay mpanompo. Ary mijanòna hianao izao hampandrenesako anao izay nambaran' Andriamanitra. Ils étaient descendus à la limite de la ville quand Samuel dit à Saül : " Ordonne au serviteur qu' il passe devant nous, mais toi, reste maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu. "
1Sm / 1Sam 10.1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the Lord hath anointed thee to be captain over his inheritance? Ary Samoela nitondra tavoara feno diloilo ka nanidina ny diloilo teo an-dohan' i Saoly, dia nanoroka azy ka nanao hoe: Tsy nanosotra anao va Jehovah mba ho mpanapaka ny lovany? Nalain' i Samoela ny tavoara nisy diloilo, naidiny tamin' ny lohan' i Saola, dia norohany izy, sady nataony hoe: Moa tsy nohosoran' ny Tompo ho mpanapaka amin' ny lovany va hianao? Samuel prit la fiole d' huile et la répandit sur la tête de Saül, puis il l' embrassa et dit : " N' est-ce pas Yahvé qui t' a oint comme chef de son peuple Israël ? C' est toi qui jugeras le peuple de Yahvé et le délivreras de la main de ses ennemis d' alentour. Et voici pour toi le signe que Yahvé t' a oint comme chef sur son héritage.
...............
1Sm / 1Sam 10.3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: Dia handroso hiala ao ianao ka ho tonga ao amin' ny hazo terebinta any Tabara, dia hifanena amin' ny olona telo lahy miakatra ho any amin' Andriamanitra any Betela, ny anankiray mitondra zanak' osy telo, ny anankiray mitondra mofo telo, ary ny anankiray mitondra divay iray tavoara; Avy eo hianao, dia hanohy ny dianao, ary ho tonga ao amin' ny aokan' i Tabora, ka hotsenain' olona telo lahy miakatra ho any amin' Andriamanitra any Betela: ny iray mitondra zanak' osy telo, ny iray mitondra mofo telo, ny iray mitondra divay iray siny hoditra; Passant outre, tu arriveras au Chêne de Tabor et tu y rencontreras trois hommes montant vers Dieu à Béthel, l' un portant trois chevreaux, l' autre portant trois miches de pain, le dernier portant une outre de vin.
...............
1Sm / 1Sam 10.5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: Rehefa afaka izany, dia ho tonga any Gibean' Andriamanitra ianao, izay misy miaramilan' ny Filistina; ary rehefa tonga ao an-tanàna ianao, dia hifanena amin' ny mpaminany maro irai-dia midina avy ao amin' ny fitoerana avo mitondra lokanga sy ampongatapaka sy sodina ary valiha eo alohany, dia haminany ireo. Manaraka izany ho tonga ao Gabaàn' Andriamanitra hianao, izay misy miaramila Filistina mpiambina. Rahefa miditra ao an-tanàna, hifanena amin' ny mpaminany maro, andiany iray, midina avy any amin' ny fitoerana avo, ialohan' ny lokanga, ampongatapaka, sodina, valiha, sady maminany. Ensuite, tu arriveras à Gibéa de Dieu où se trouve le préfet des Philistins et, à l' entrée de la ville, tu te heurteras à une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de la harpe, du tambourin, de la flûte et de la cithare, et ils seront en délire.
1Sm / 1Sam 10.6 And the Spirit of the Lord will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. Ary hilatsaka aminao ny Fanahin' i Jehovah, ka hiara-maminany aminy ianao, dia ho voaova ho olom-baovao. Hilatsaka aminao ny Fanahin' ny Tompo dia hiara-maminany amin' ireo hianao, ka ho voaova ho olom-baovao. Alors l' esprit de Yahvé fondra sur toi, tu entreras en délire avec eux et tu seras changé en un autre homme.
1Sm / 1Sam 10.7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee. Ary rehefa tonga aminao ireo famantarana ireo, dia ataovy izay azon' ny tananao atao, fa Andriamanitra no momba anao. Rahefa tanteraka ho anao ireo famantarana ireo, dia ataovy araka izay sendra eo anoloanao fa momba anao Andriamanitra. Lorsque ces signes se seront réalisés pour toi, agis comme l' occasion se présentera, car Dieu est avec toi.
...............
1Sm / 1Sam 10.9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. Ary raha vao nihodina niala tamin' i Samoela izy, dia nomen' Andriamanitra fo vaovao; ary tonga avokoa androtrizay ihany ireo famantarana rehetra ireo. Vao nihodina nisaraka tamin' i Samoela Saola, dia nomen' Andriamanitra fo vaovao; ary tanteraka androtr' izay ihany ireo famantarana rehetra ireo. Dès qu' il eut tourné le dos pour quitter Samuel, Dieu lui changea le coeur et tous ces signes s' accomplirent le jour même.
1Sm / 1Sam 10.10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. Ary rehefa tonga tany Gibea, izy indro, ny mpaminany maro irai-dia nifanena taminy; dia nilatsaka tamin' i Saoly ny Fanahin' Andriamanitra, ka naminany teo aminy izy. Nony tonga tany Gabaà izy, indreto ny mpaminany maro, andiany iray, nifanena taminy, dia nilatsaka taminy ny Fanahin' Andriamanitra ka naminany teo afovoan' ireo izy. De là ils arrivèrent à Gibéa et voici qu' une troupe de prophètes venait à sa rencontre; l' esprit de Dieu fondit sur lui et il entra en délire au milieu d' eux.
...............
1Sm / 1Sam 10.17 And Samuel called the people together unto the Lord to Mizpeh; Ary Samoela namory ny vahoaka ho any Mizpa ho any amin' i Jehovah Novorin' i Samoela ho eo anatrehan' ny Tompo any Masfà ny vahoaka, Samuel convoqua le peuple auprès de Yahvé à Miçpa
1Sm / 1Sam 10.18 And said unto the children of Israel, Thus saith the Lord God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: ka nanao tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Izaho nitondra ny Isiraely niakatra avy tany Egypta ka namonjy anareo tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy tamin' ny tanan' ny fanjakana rehetra izay nampahory anareo. dia hoy izy tamin' ny zanak' Israely: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Izaho no nampiakatra an' Israely avy any Ejipta; izaho no nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny Ejipsiana, sy tamin' ny tànan' ireo fanjakana nampahory anareo. et il dit aux Israélites : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël : Moi, j' ai fait monter Israël d'Égypte et vous ai délivrés de l' emprise de l'Égypte et de tous les royaumes qui vous opprimaient.
1Sm / 1Sam 10.19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes, and by your thousands. Nefa ianareo kosa efa nandà an' Andriamanitrareo androany, Izay mamonjy anareo amin' ny zavatra manjo anareo sy ny fahorianareo rehetra; fa hoy ianareo taminy: Tsia, fa manendre mpanjaka ho anay. Koa ankehitriny, mijanòna eo anatrehan' i Jehovah araka ny firenenareo sy ny arivonareo avy. Fa hianareo kosa izao manary ny Andriamanitrareo, izay nanafaka anareo tamin' ny loza amam-pijalianareo rehetra, ary milaza aminy hoe: Manangàna mpanjaka aminay! Koa ankehitriny misehoa hianareo isam-poko sy isam-pianakaviana, eo anatrehan' ny Tompo. Mais vous, aujourd' hui, vous avez rejeté votre Dieu, celui qui vous sauvait de tous vos maux et de toutes vos angoisses, et vous avez dit : "Non, mais établis sur nous un roi! " Maintenant, comparaissez devant Yahvé par tribus et par clans. "
...............
1Sm / 1Sam 10.22 Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold he hath hid himself among the stuff. Dia nanontany tamin' i Jehovah indray ny olona, na mba efa tonga ao ralehilahy, na tsia. Ary hoy Jehovah: Indro, miery ao amin' ny entana izy. Amin' izany dia nanontany an' ny Tompo indray ny olona hoe: Moa mbola misy olona tonga teto va? Hoy ny navalin' ny Tompo: Indro izy miery ao amin' ny entana. On consulta encore Yahvé : " L' homme est-il venu ici ? " Et Yahvé répondit : " Le voilà caché parmi les bagages. "
...............
1Sm / 1Sam 10.24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. Ary hoy Samoela tamin' ny vahoaka rehetra: Hitanareo va izay nofidin' i Jehovah, fa tsy misy tahaka azy eo amin' ny vahoaka rehetra? Dia nihoby ny vahoaka rehetra ka nanao hoe: Ho ela velona anie ny mpanjaka. Ary hoy Samoela tamin' ny vahoaka rehetra: Hitanareo va ilay voafidin' ny Tompo, fa tsy misy toa azy eo amin' ny vahoaka rehetra! Dia nihoby ny vahoaka rehetra, ka nanao hoe: Ho ela velona anie ny mpanjaka! Samuel dit à tout le peuple : " Avez-vous vu celui qu' a choisi Yahvé ? Il n' a pas son pareil dans tout le peuple. " Et tous poussèrent des acclamations et crièrent : " Vive le roi! "
1Sm / 1Sam 10.25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house. Ary Samoela nilaza tamin' ny olona izay mety ho fitondrana ny fanjakana, dia nosoratany tamin' ny taratasy izany ka napetrany teo anatrehan' i Jehovah. Ary ny vahoaka rehetra samy nampodin' i Samoela ho any an-tranony avy. Tamin' izay nasehon' i Samoela ny vahoaka ny fahefana hampiasain' ny fanjakana, sady nosoratany tamin' ny boky, izay napetrany teo anatrehan' ny Tompo. Izay vao nampodiny ny vahoaka, samy ho any an-tranony avy. Samuel exposa au peuple le droit du roi et il l'écrivit dans un livre qu' il déposa devant Yahvé. Puis Samuel renvoya le peuple chacun chez soi.
1Sm / 1Sam 10.26 And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. Fa Saoly kosa nandeha nody tany Gibea, ary nomba azy ny olona maro, izay voatendrin' ny tànan' Andriamanitra ny fony. Saola koa nandeha nody ho any an-tranony, any Gabaà, notronin' olona mahery fo, izay nohetsehin' ny Tompo ny fony. Fa ny olon' i Beliala kosa dia nanao hoe: Dia iny ve no hamonjy antsika? Sady naneso azy izy no tsy nitondra fanatitra ho azy, nefa tsy nasian' i Saola raharaha akory izany. Saül aussi rentra chez lui à Gibéa, et partirent avec lui les vaillants dont Dieu avait touché le coeur.
...............
1Sm / 1Sam 11.6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. Dia nilatsaka tamin' i Saoly ny Fanahin' Andriamanitra, ka nirehitra mafy ny fahatezeran' i Saoly, raha nandre izany teny izany. Vao nandre izany teny izany Saola, dia nilatsaka taminy ny Fanahin' ny Tompo ka nirehitra ny hatezerany. et quand Saül entendit ces choses l' esprit de Yahvé fondit sur lui et il entra dans une grande colère.
1Sm / 1Sam 11.7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent. Dia naka omby roa izy, ka norasainy ireo, dia nampitondrainy ny iraka ho any amin' ny fari-tanin' ny Isiraely rehetra ka nataony hoe: Na iza na iza tsy mivoaka hanaraka an' i Saoly sy Samoela, dia tahaka ireny no hanaovana ny ombiny. Dia nahazo ny olona ny fahatahorana an' i Jehovah, ka nivoaka toy ny olona iray ihany izy. Naka omby roa izy, norasarasainy ho madinika, dia nampitondrainy iraka ho any amin' ny faritanin' Israely rehetra nataony hoe: Na zovy na zovy tsy handeha manaraka an' i Saola sy Samoela dia hatao tahaka ireny ny ombiny. Azon' ny tahotra an' ny Tompo ny vahoaka, ka indray niainga toy ny olona iray ihany izy rehetra. Il prit une paire de boeufs et la dépeça en morceaux qu' il envoya par messagers dans tout le territoire d' Israël, avec ces mots : " Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül, ainsi sera-t-il fait de ses boeufs. " Une terreur de Yahvé s' abattit sur le peuple et ils marchèrent comme un seul homme.
...............
1Sm / 1Sam 11.13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the Lord hath wrought salvation in Israel. Fa hoy Saoly: Tsy hisy olona hatao maty anio; fa androany no nanaovan' i Jehovah famonjena teo amin' ny Isiraely. Fa hoy Saola: Tsy misy olona hatao maty anio, fa androany no namonjen' ny Tompo an' Israely. Mais Saül dit : " On ne mettra personne à mort en ce jour, car aujourd' hui Yahvé a opéré un salut en Israël. "
...............
1Sm / 1Sam 11.15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the Lord in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the Lord; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. Dia lasa ny vahoaka nankany Gilgala; ary tany Gilgala no nananganany an' i Saoly ho mpanjaka teo anatrehan' i Jehovah; ary tany no nanaterany fanati-pihavanana teo anatrehan' i Jehovah, dia nifaly indrindra teo Saoly mbamin' ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely. Dia nankany Galgalà ny vahoaka rehetra ka nanangana an' i Saola ho mpanjaka, teo anatrehan' ny Tompo, tany Galgalà, ary teo no nanateran' izy ireo sorom-pisaorana teo anatrehan' ny Tompo; ary teo Saola sy ny lehilahy rehetra amin' Israely dia nanao firobirobiana fatratra. Tout le peuple se rendit à Gilgal et Saül y fut proclamé roi devant Yahvé, à Gilgal. Là, on immola devant Yahvé des sacrifices de communion, et Saül et tous les hommes d' Israël se livrèrent à de grandes réjouissances.
...............
1Sm / 1Sam 12.3 Behold, here I am: witness against me before the Lord, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. Koa inty aho; tondroy maso eto anatrehan' i Jehovah sy ny voahosony aho: ombin' iza moa no nalaiko? na borikin' iza no nalaiko? na an' iza no nanaovako an-keriny? na iza no nampahoriko? na teo an-tànan' iza no nandraisako kolikoly hahatampina ny masoko? fa honerako aminareo izany. ary inty aho, ataovy tenin' ny vavolombelona ny amiko eto anatrehan' ny Tompo sy ny voahosony: ombin' iza no mba nalaiko ary ampondran' iza no mba nalaiko? Zovy no mba nanaovako tsy an-drariny, ary iza no nampahoriako? Zovy no nandraisako kolikoly, mba hodiako tsy mahita azy? Fa honerako aminareo izany. Me voici! Témoignez contre moi devant Yahvé et devant son oint : de qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'âne ? Qui ai-je frustré et qui ai-je opprimé ? De qui ai-je reçu une compensation pour que je ferme les yeux ? Je vous restituerai. "
...............
1Sm / 1Sam 12.5 And he said unto them, The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness. Dia hoy Samoela taminy: Vavolombelona aminareo anio Jehovah, ary vavolombelona koa ny voahosony, fa tsy nisy zavatra hitanareo teo an-tanako na inona na inona. Dia hoy ireo: Eny, vavolombelona Izy. Ary hoy izy taminy: Iaveh no vavolombelona anio, fa tsy nahita na inona na inona teo an-tànako hianareo. Hoy ny vahoaka namaly azy: Vavolombelona izy. Il leur dit : " Yahvé est témoin contre vous, et son oint est témoin aujourd' hui, que vous n' avez rien trouvé entre mes mains. " Et ils répondirent : " Il est témoin. "
1Sm / 1Sam 12.6 And Samuel said unto the people, It is the Lord that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. Ary hoy Samoela tamin' ny olona: Jehovah no nanendry an' i Mosesy sy Arona, ary nitondra ny razanareo niakatra avy tany amin' ny tany Egypta. Dia hoy Samoela tamin' ny vahoaka: Eny, vavolombelona Iaveh izay nanangana an' i Moizy sy Aarona, ary nitondra ny razanareo niakatra avy tany an-tany Ejipta. Alors Samuel dit au peuple : " Il est témoin, Yahvé qui a suscité Moïse et Aaron et qui a fait monter vos pères du pays d'Égypte.
1Sm / 1Sam 12.7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the Lord of all the righteous acts of the Lord, which he did to you and to your fathers. Koa ankehitriny avia ianareo, fa hifandahatra aminareo eto anatrehan' i Jehovah aho ny amin' ny asa marina rehetra izay nataon' i Jehovah taminareo sy ny razanareo. Koa ankehitriny avia eto anatrehako hianareo, fa tiako ny miantso anareo amin' ny fitsarana eto anatrehan' ny Tompo ny amin' ny soa rehetra nataony taminareo sy ny razanareo. Comparaissez maintenant; que je plaide avec vous devant Yahvé et que je vous rappelle tous les bienfaits que Yahvé a accomplis à votre égard et à l'égard de vos pères :
1Sm / 1Sam 12.8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. Rehefa tonga tany Egypta Jakoba, ka nitaraina tamin' i Jehovah ny razanareo, Jehovah dia naniraka an' i Mosesy sy Arona, ka ireo no nitondra ny razanareo nivoaka avy tany Egypta ary namponina azy teto amin' ity tany ity. Taorian' ny nahatongavan' i Jakoba tany Ejipta, dia nitaraina tamin' ny Tompo ny razanareo, ka naniraka an' i Moizy sy Aarona Iaveh, ary izy ireo nitondra ny razanareo hivoaka avy tany Ejipta, sy namponina azy amin' ity tany ity. quand Jacob fut venu en Égypte, les Égyptiens les opprimèrent et vos pères crièrent vers Yahvé. Celui-ci envoya Moïse et Aaron qui firent sortir vos pères d'Égypte, et il les installa en ce lieu.
1Sm / 1Sam 12.9 And when they forgat the Lord their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. Nefa raha nanadino an' i Jehovah Andriamaniny izy, dia namidiny ho eo an-tànan' i Sisera, komandin' ny miaramilan' i Hazora, sy ho eo an-tànan' ny Filistina ary ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Moaba, ka niadian' ireo izy. Nanadino an' ny Tompo Andriamaniny anefa izy ireo, ka natolony ho eo an-tànan' i Sisarà, filohan' ny tafik' i Hasora, sy ho eo an-tànan' ny Filistina, ary ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Moaba, izay niady taminy. Mais ils oublièrent Yahvé leur Dieu et celui-ci les livra aux mains de Sisera, chef de l' armée de Haçor, aux mains des Philistins et du roi de Moab qui leur firent la guerre.
1Sm / 1Sam 12.10 And they cried unto the Lord, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. Dia nitaraina tamin' i Jehovah izy ka nanao hoe: Efa nanota izahay, fa efa nahafoy an' i Jehovah ka nanompo ireo Bala sy Astarta, nefa ankehitriny vonjeo amin' ny tanan' ny fahavalonay izahay, dia hanompo Anao. Dia nitaraina tamin' ny Tompo izy ireo nanao hoe: Nanota izahay, fa nandao an' ny Tompo sy nanompo ny Baala sy ny Astarte! Fa izao dia afaho amin' ny tànan' ny fahavalonay izahay ary hanompo anao! Ils crièrent vers Yahvé : "Nous avons péché, dirent-ils, car nous avons abandonné Yahvé et servi les Baals et les Astartés. Maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis et nous te servirons! "
1Sm / 1Sam 12.11 And the Lord sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. Ary Jehovah efa naniraka an' i Jerobala sy Bedana sy Jefta ary Samoela, ka namonjy anareo tamin' ny tanan' ny fahavalonareo manodidina Izy, dia nandry fahizay ianareo. Dia nirahin' ny Tompo Jerobaala, Badana, Jefte, ary Samoela, ka nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny fahavalonareo rehetra manodidina anareo izy, dia nandry fahizay, teo amin' ny fonenanareo hianareo. Alors Yahvé envoya Yerub-baal, Baraq, Jephté, Samuel, il vous a délivrés de vos ennemis d' alentour et vous êtes demeurés en sécurité.
1Sm / 1Sam 12.12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the Lord your God was your king. Kanjo nony hitanareo fa avy hiady taminareo Nahasy, mpanjakan' ny Amonita, dia hoy ianareo tamiko: Tsia, fa aoka hisy mpanjaka hanjaka aminay; kanefa Jehovah Andriamanitrareo no mpanjakanareo. Ary nony nahita an' i Naasy mpanjakan' ny taranak' i Amona tamy hiady aminareo anefa hianareo, dia nanao tamiko hoe: Tsia, fa aoka hisy mpanjaka hanjaka aminay! Kanefa Iaveh no mpanjakanareo fahizay. " Cependant, lorsque vous avez vu Nahash, le roi des Ammonites, marcher contre vous, vous m' avez dit : "Non! Il faut qu' un roi règne sur nous. " Pourtant, Yahvé votre Dieu, c' est lui votre roi!
1Sm / 1Sam 12.13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the Lord hath set a king over you. Koa ankehitriny, indro ny mpanjaka izay nofidinareo sy nangatahinareo; ary indro fa Jehovah nanome mpanjaka hanjaka aminareo. Koa indro àry ny mpanjaka nofidinareo sy nangatahinareo; indro fa misy mpanjaka natsangan' ny Tompo aminareo. Voici maintenant le roi que vous avez choisi, Yahvé a établi sur vous un roi.
1Sm / 1Sam 12.14 If ye will fear the Lord, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the Lord, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the Lord your God: Enga anie ka hatahotra an' i Jehovah sy hanompo Azy ary hihaino ny feony ka tsy handà ny didiny ianareo, fa samy hanaraka an' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo sy ny mpanjaka izay manjaka aminareo. Raha matahotra an' ny Tompo hianareo, raha manompo azy, sy mankatò ny teniny, raha tsy mandika ny didin' ny Tompo ary raha samy manaraka an' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo sy ny mpanjaka manjaka aminareo... Si vous craignez Yahvé et le servez, si vous lui obéissez et ne vous révoltez pas contre ses ordres, si vous-mêmes et le roi qui règne sur vous, vous suivez Yahvé votre Dieu, c' est bien!
1Sm / 1Sam 12.15 But if ye will not obey the voice of the Lord, but rebel against the commandment of the Lord, then shall the hand of the Lord be against you, as it was against your fathers. Fa raha tsy mihaino ny tenin' i Jehovah kosa ianareo, fa mandà ny didiny, dia hamely anareo ny tànan' i Jehovah tahaka ny namelezany ny razanareo. Fa raha tsy mankatò ny tenin' ny Tompo kosa hianareo ary mandika ny didin' ny Tompo dia hamely anareo ny tànan' ny Tompo toy ny efa namelezany ny razanareo. Mais si vous n' obéissez pas à Yahvé, si vous vous révoltez contre ses ordres, alors la main de Yahvé pèsera sur vous et sur votre roi.
1Sm / 1Sam 12.16 Now therefore stand and see this great thing, which the Lord will do before your eyes. Koa mitsangàna ankehitriny, ka jereo izao zavatra lehibe hataon' i Jehovah eto imasonareo izao: Ary ankehitriny andraso kely koa ka jereo ny zava-dehibe efa hataon' ny Tompo eo imasonareo. " Encore une fois comparaissez et voyez le grand prodige que Yahvé accomplit sous vos yeux.
1Sm / 1Sam 12.17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the Lord, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the Lord, in asking you a king. Moa tsy taom-pijinjana vary tritika va izao? Hiantso an' i Jehovah aho, ary hahatonga kotrokorana sy orana Izy, dia ho hitanareo sy ho fantatrareo fa lehibe ny ratsy nataonareo teo imason' i Jehovah, satria nangataka mpanjaka ianareo. Tsy izao va no fijinjana ny varim-bazaha? Hiantso an' ny Tompo aho, ary hahatonga kotrokorana sy ranonorana izy, ary ho fantatrareo amin' izany fa lehibe loatra eo imason' ny Tompo ny ratsy nataonareo tamin' ny nangatahanareo mpanjaka ho anareo. N' est-ce pas maintenant la moisson des blés ? Eh bien, je vais invoquer Yahvé et il fera tonner et pleuvoir. Reconnaissez clairement combien grave est le mal que vous avez commis au regard de Yahvé en demandant pour vous un roi. "
1Sm / 1Sam 12.18 So Samuel called unto the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the Lord and Samuel. Ary Samoela niantso an' i Jehovah, ary Jehovah nahatonga kotrokorana sy orana tamin' izany andro izany; ary ny vahoaka rehetra dia natahotra an' i Jehovah sy Samoela indrindra. Dia niantso an' ny Tompo Samoela, ary nampiavy kotrokorana sy ranonorana Iaveh androtr' izay ihany ka natahotra mafy an' ny Tompo sy an' i Samoela ny vahoaka. Samuel invoqua Yahvé et celui-ci fit tonner et pleuvoir le jour même, et tout le peuple eut une grande crainte de Yahvé et de Samuel.
1Sm / 1Sam 12.19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the Lord thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. Dia hoy ny vahoaka rehetra tamin' i Samoela: Mangataha amin' i Jehovah Andriamanitrao ho an' ny mpanomponao, Fandrao maty izahay! fa efa nanao izao ratsy Izao izahay ho fanampin' ny fahotanay rehetra, satria nangataka mpanjaka ho anay. Hoy ny vahoaka rehetra tamin' i Samoela: Mivavaha amin' ny Tompo Andriamanitrao ho an' ny mpanomponao, mba tsy ho faty izahay, fa nanampy ny fahotanay rehetra ny hadisoanay nangataka mpanjaka ho anay! Tous dirent à Samuel : " Prie Yahvé ton Dieu en faveur de tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; nous avons mis le comble à tous nos péchés en demandant pour nous un roi. "
1Sm / 1Sam 12.20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart; Ary hoy Samoela tamin' ny vahoaka: Aza matahotra; efa nanao izany ratsy rehetra izany tokoa ianareo; kanefa aza mivily tsy hanaraka an' i Jehovah; fa manompoa Azy amin' ny fonareo rehetra. Dia hoy Samoela tamin' ny vahoaka: Aza matahotra. Efa nataonareo tokoa izany ratsy rehetra izany, nefa aza mitsahatra ny manaraka an' ny Tompo, ary manompoa an' ny Tompo amin' ny fonareo rehetra. Mais Samuel dit au peuple : " Ne craignez pas. Oui, vous avez commis tout ce mal. Seulement, ne vous écartez pas de Yahvé et servez-le de tout votre coeur.
...............
1Sm / 1Sam 12.22 For the Lord will not forsake his people for his great name' s sake: because it hath pleased the Lord to make you his people. Fa Jehovah tsy hahafoy ny olony noho ny anarany lehibe, satria sitrak' i Jehovah ny nanaovany anareo ho olony. Fa tsy handao ny olony Iaveh, noho ny anarany lehibe, satria sitrak' Iaveh ny nanao anareo ho olony. En effet, Yahvé ne réprouvera pas son peuple, pour l' honneur de son grand nom, car Yahvé a daigné faire de vous son peuple.
1Sm / 1Sam 12.23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: Ary ny amiko, sanatria raha hanota amin' i Jehovah aho ka hitsahatra tsy hangataka ho anareo; fa izaho hanoro anareo izay lalana tsara sy mahitsy. Ary raha ny amiko, dia lavitra ahy izay hanota amin' ny Tompo ka hitsahatra ny tsy hivavaka ho anareo. Fa hatoroko anareo ny làlana tsara sy mahitsy. Pour ma part, que je me garde de pécher contre Yahvé en cessant de prier pour vous et de vous enseigner le bon et droit chemin.
1Sm / 1Sam 12.24 Only fear the Lord, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you. Kanefa matahora an' i Jehovah ianareo, ka manompoa Azy marina amin' ny fonareo rehetra; fa eritrereto izao zavatra lehibe nataony ho anareo izao. Izao ihany, matahora an' ny Tompo ary manompoa azy marina, amin' ny fonareo rehetra. Satria jereo ange ireo zava-dehibe nataony teo aminareo! Craignez seulement Yahvé et servez-le sincèrement de tout votre coeur, car voyez le grand prodige qu' il a accompli parmi vous.
...............
1Sm / 1Sam 13.12 Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the Lord: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. dia hoy izaho: Hidina amin' izao ny Filistina hamely ahy atý Gilgala, nefa tsy mbola nanao fifonana tamin' i Jehovah aho; dia sahy ihany aho ka nanatitra ny fanatitra dorana. dia niteny anakampo aho: Hidina hamely ahy aty Galgalà ity ny Filistina nefa aho mbola tsy nanao fifonana tamin' ny Tompo akory. Koa na dia tsy tiako velively aza, dia voatery nanatitra ny sorona dorana aho. Je me suis dit : Maintenant les Philistins vont descendre sur moi à Gilgal et je n' aurai pas apaisé Yahvé! Alors je me suis contraint et j' ai offert l' holocauste. "
1Sm / 1Sam 13.13 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the Lord thy God, which he commanded thee: for now would the Lord have established thy kingdom upon Israel for ever. Ary hoy Samoela tamin' i Saoly: Nanao adala ianao; tsy nitandrina ny didin' i Jehovah Andriamanitrao izay nandidiany anao ianao; fa raha tsy izany, ankehitriny Jehovah dia ho nampitoetra ny fanjakanao amin' ny Isiraely ho mandrakizay. Hoy Samoela tamin' i Saola: Fanaon' ny adala ny anao tamin' izany, fa tsy nitandrina ny didy nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao hianao. Fa ho nampaharetan' ny Tompo mandrakizay ny fanjakanao amin' Israely. Samuel dit à Saül : " Tu as agi en insensé! Tu n' as pas observé l' ordre que Yahvé ton Dieu t' a donné. Autrement Yahvé aurait affermi pour toujours ta royauté sur Israël,
1Sm / 1Sam 13.14 But now thy kingdom shall not continue: the Lord hath sought him a man after his own heart, and the Lord hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the Lord commanded thee. Koa izao dia tsy haharitra ny fanjakanao; Jehovah efa nitady lehilahy ho Azy araka ny fony, ary izay no voatendrin' i Jehovah ho mpanapaka ny olony, satria tsy nitandrina izay nandidian' i Jehovah anao ianao. Fa ankehitriny tsy haharitra ny fanjakanao. Fa efa nitady lehilahy araka ny fony ho azy Iaveh, ary Iaveh efa nanendry azy ho mpanjakan' ny olony; satria hianao tsy nitandrina izay nandidian' ny Tompo anao. mais maintenant, ta royauté ne tiendra pas : Yahvé s' est cherché un homme selon son coeur et il l' a désigné comme chef sur son peuple, parce que tu n' as pas observé ce que Yahvé t' avait commandé. "
...............
1Sm / 1Sam 14.3 And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod' s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the Lord' s priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. ary teo koa nisalotra efoda Ahia, zanak' i Ahitoba, rahalahin' i Ikaboda, zanak' i Finehasa, zanak' i Ely, mpisoron' i Jehovah tany Silo. Fa tsy fantatry ny olona fa lasa Jonatana. Ary nitafy ny efoda Akiasy zanak' i Akitoba, rahalahin' i Ikaboda, zanak' i Finea, zanak' i Helì, mpisoron' ny Tompo tany Silao. Tsy nahalala ny vahoaka, fa hoe lasa Jonatasy. Ahiyya, fils d' Ahitub, frère d' Ikabod, fils de Pinhas, fils d'Éli, le prêtre de Yahvé à Silo, portait l'éphod. La troupe ne remarqua pas que Jonathan était parti.
...............
1Sm / 1Sam 14.6 And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the Lord will work for us: for there is no restraint to the Lord to save by many or by few. Ary hoy Jonatana tamin' ny zatovo, mpitondra ny fiadiany: Andeha isika hankany amin' ny miaramilan' ireo tsy mifora ireo; angamba homba antsika Jehovah, fa tsy misy mahasakana an' i Jehovah tsy hamonjy, na amin' ny maro, na amin' ny vitsy. Dia hoy Jonatasy tamin' ny zatovo nitondra ny fiadiany: Andeha isika ho any amin' ny antoko-miaramilan' ireo tsy mifora ireo; angamba hiasa hanampy antsika Iaveh, satria tsy misy mahasakana an' ny Tompo tsy hamonjy, na amin' ny maro, na amin' ny vitsy. Jonathan dit à son écuyer : " Viens, traversons jusqu' au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahvé fera-t-il quelque chose pour nous, car rien n' empêche Yahvé de donner la victoire, qu' on soit beaucoup ou peu. "
...............
1Sm / 1Sam 14.10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. Fa raha hoy kosa izy: Miakara etý aminay, dia hiakatra isika, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tanantsika izy; ary izany no ho famantarana ho antsika. Fa raha ataony hoe: Miakara aty aminay, dia hiakatra isika, fa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika izy. Famantarana ho antsika izany. Mais s' ils nous disent : "Montez vers nous", nous monterons, car Yahvé les aura livrés entre nos mains : cela nous servira de signe. "
...............
1Sm / 1Sam 14.12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the Lord hath delivered them into the hand of Israel. Ary ny miaramila namaly an' i Jonatana sy ny mpitondra ny fiadiany hoe: Miakara etý aminay, dia hanehoanay zavatra ianareo. Ary hoy Jonatana tamin' ny mpitondra ny fiadiany: Manaraha ahy, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tànan' ny Isiraely izy. Ary niteny tamin' i Jonatasy sy ny mpitondra fiadiany ny miaramila amin' io antokony io nanao hoe: Miakara aty aminay, fa hataonay mahita raha hianareo. Dia hoy Jonatasy tamin' ity mpitondra fiadiany: Manaraha ahy, fa efa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika izy ireo. et les gens du poste, s' adressant à Jonathan et à son écuyer, dirent : " Montez vers nous, que nous vous apprenions quelque chose. " Alors Jonathan dit à son écuyer : " Monte derrière moi, car Yahvé les a livrés aux mains d' Israël. "
...............
1Sm / 1Sam 14.15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. Koa nisy hovitra tao amin' ny toby tany an-tsaha sy tamin' ny vahoaka rehetra; ary ny teo amin' ny miaramila sy ny mpandrava nangovitra koa, ary nihorohoro ny tany, ka dia nisy fampangovitana avy tamin' Andriamanitra. Niely tao an-toby ny fahatahorana mafy, tany an-tany lemaka ary tamin' ny vahoaka rehetra; raiki-tahotra koa ny antoko-miaramila mbamin' ny tafi-pandringanana; nihorohoro ny tany. Fahatsiravina avy amin' Andriamanitra izany. La terreur se répandit dans le camp, dans la campagne et dans tout le peuple; le poste et le corps de destruction furent saisis d' effroi eux aussi, la terre trembla et ce fut une panique de Dieu.
...............
1Sm / 1Sam 14.18 And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. Dia hoy Saoly tamin' i Ahia: Ento etý ny fiaran' Andriamanitra (fa teo amin' ny Zanak' Isiraely ny fiaran' Andriamanitra fahizany). Ary hoy Saola tamin' i Akiasy: Ento mankaty ny fiaran' Andriamanitra, fa teo amin' ny zanak' Israely ny fiaran' Andriamanitra tamin' izany andro izany. Alors Saül dit à Ahiyya : " Apporte l'éphod ", car c'était lui qui portait l'éphod en présence d' Israël.
...............
1Sm / 1Sam 14.23 So the Lord saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven. Ary Jehovah namonjy ny Isiraely tamin' izany andro izany; ary tafahoatra any Betavena ny ady. Toy izany no nanafahan' ny Tompo an' Israely tamin' izany andro izany. Ary notohizany ny ady mandra-pahatonga any Bety-Avena. Ce jour-là Yahvé donna la victoire à Israël. Le combat s'étendit au-delà de Bet-Horôn.
...............
1Sm / 1Sam 14.33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the Lord, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. Ary nisy nanambara tamin' i Saoly hoe: Indro, ny olona manota amin' i Jehovah, fa mihinana zavatra mbamin' ny ràny izy. Ary hoy Saoly: Efa diso ianareo, manakodiava vato lehibe etý amiko anio. Ary nisy nilaza tamin' i Saola, nanao hoe: Indro, manota amn' ny Tompo ny vahoaka, fa homan-javatra miaraka amin' ny rany. Ka hoy Saola: Efa nanao hadisoana hianareo, ka kodiavo vato lehibe ho aty amiko izao ankehitriny izao ihany! On avertit ainsi Saül : " Le peuple est en train de pécher contre Yahvé en mangeant avec le sang! " Alors il dit : " Vous avez été infidèles! Roulez-moi ici une grande pierre! "
1Sm / 1Sam 14.34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the Lord in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. Ary hoy koa izy: Mieleza eny amin' ny olona ianareo, ka lazao aminy hoe: Samia mitondra ny ombiny etý amiko, ary samia mitondra ny ondriny, ka vonoy eto izy, dia hano, ary aza manota amin' i Jehovah amin' ny fihinanana zavatra mbamin' ny ràny. Ary ny vahoaka rehetra samy nitondra ny ombiny niaraka taminy tamin' izany alina izany ka namono azy teo. Ary hoy Saola: Mieleza any amin' ny vahoaka, ka lazao aminy hoe: Samia mitondra ny ombiny na ny ondriny aty amiko sy mamono azy eto, vao hihinana, ka tsy hanota amin' ny Tompo hianareo amin' ny fihinanan-javatra miaraka amin' ny rany. Dia samy nitondra ny ombiny, tamin' ny tànany, nandritra ny alina ny vahoaka rehetra, ka namony azy teo. Puis Saül dit : " Répandez-vous dans le peuple et dites : "Que chacun m' amène son boeuf ou son mouton"; vous les immolerez ici et vous mangerez, sans pécher contre Yahvé en mangeant avec le sang. " Les hommes amenèrent chacun ce qu' il avait cette nuit-là et ils firent l' immolation en cet endroit.
1Sm / 1Sam 14.35 And Saul built an altar unto the Lord: the same was the first altar that he built unto the Lord. Ary Saoly nanao alitara ho an' i Jehovah; io no alitara voalohany naoriny ho an' i Jehovah. Nanangana otely ho an' ny Tompo Saola: io no voalohan' otely natsangany ho an' ny Tompo. Saül construisit un autel à Yahvé; ce fut le premier autel qu' il lui construisit.
1Sm / 1Sam 14.36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. Ary hoy Saoly: Andeha isika hidina hanenjika ny Filistina anio alina ka hamabo azy ambara-pahazavan' ny andro, ary tsy hasiantsika miangana izy. Dia hoy ny olona: Ataovy izay sitrakao. Fa hoy ny mpisorona: Andeha isika hanatona an' Andriamanitra etoana. Ary hoy Saola: Dieny mbola alina ny andro dia ndeha hidina manenjika ny Filistina isika; hobabointsika mandra-pahazavan' ny andro izy, ary tsy hasiantsika miangana na dia iray aza. Hoy izy ireo: Ataovy izay sitrakao rehetra. Ary hoy ny mpisorona; Andeha hanatona an' Andriamanitra etoana. Saül dit : " Descendons de nuit à la poursuite des Philistins et pillons-les jusqu' au lever du jour; nous ne leur laisserons pas un homme. " On lui répondit : " Fais tout ce qui te semble bon. " Mais le prêtre dit : " Approchons-nous ici de Dieu. "
1Sm / 1Sam 14.37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. Ary Saoly nanontany tamin' Andriamanitra hoe: Hidina hanenjika ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànan' ny Isiraely va izy? Fa tsy namaly azy akory Izy androtr' iny. Dia nanontany an' Andriamanitra Saola nanao hoe: Hidina hanenjika ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànan' Israely va ireny? Fa tsy nomeny valy izy, tamin' izay andro izay. Saül consulta Dieu : " Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d' Israël ? " Mais il ne lui répondit pas ce jour-là.
...............
1Sm / 1Sam 14.39 For, as the Lord liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. Fa raha velona koa Jehovah, Izay Mpamonjy ny Isiraely, dia na amin' i Jonatana zanako aza no hahitana izany, dia ho faty tokoa izy. Fa tsy nisy namaly azy ny vahoaka rehetra. Fa raha velona koa Iaveh mpanafaka an' Israely dia tsy maintsy maty izay hahitana izany, na dia Jonatasy zanako aza. Ary tsy nisy namaly azy teo amin' ny vahoaka rehetra. Aussi vrai que vit Yahvé qui donne la victoire à Israël, même s' il s' agit de mon fils Jonathan, il mourra sûrement! " Personne dans tout le peuple n' osa lui répondre.
...............
1Sm / 1Sam 14.41 Therefore Saul said unto the Lord God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. Dia hoy Saoly tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Asehoy izay marina. Ary Jonatana sy Saoly no notànany, fa afaka ny olona. Ary hoy Saola tamin' ny Tompo: Ry Andriamanitr' Israely ô, asehoy izay marina! Dia Jonatasy sy Saola no voatondro, ka ny vahoaka afaka. Saül dit alors : " Yahvé, Dieu d' Israël, pourquoi n' as-tu pas répondu aujourd' hui à ton serviteur ? Si la faute est sur moi ou sur mon fils Jonathan, Yahvé, Dieu d' Israël, donne urim; si la faute est sur ton peuple Israël, donne tummim. " Saül et Jonathan furent désignés et le peuple échappa.
...............
1Sm / 1Sam 14.44 And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. Dia hoy Saoly: Hataon' Andriamanitra toy izany anie, eny mihoatra noho izany aza, raha tsy hatao maty tokoa ianao, ry Jonatana. Dia hoy Saola: Hasian' Andriamanitra mafy indrindra anie aho, raha tsy hatao maty tokoa hianao, ry Jonatasy! Saül reprit : " Que Dieu me fasse ce mal et qu' il ajoute cet autre si tu ne meurs pas, Jonathan! "
1Sm / 1Sam 14.45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. Fa hoy ny vahoaka tamin' i Saoly: Ho faty va Jonatana, izay nanao izao famonjena lehibe izao tamin' ny Isiraely? Sanatria izany! Raha velona koa Jehovah, tsy hisy na dia ny singam-bolony iray akory aza ho latsaka amin' ny tany, fa niara-niasa tamin' Andriamanitra izy androany. Ary ny vahoaka namonjy an' i Jonatana, ka dia tsy maty izy. Fa hoy ny vahoaka tamin' i Saola: Jonatasy izay nanao izao famonjen-dehibe izao tamin' Israely indray ve no ho faty e! Sanatria izany! Raha velona koa Iaveh tsy hisy latsaka amin' ny tany, na dia ny singam-bolondohany iray akory aza; fa ny nataony androany dia niarahany tamin' Andriamanitra. Toy izany no namonjen' ny vahoaka an' i Jonatasy, ka tsy maty izy. Mais le peuple dit à Saül : " Est-ce que Jonathan va mourir, lui qui a opéré cette grande victoire en Israël ? Gardons-nous-en! Aussi vrai que Yahvé est vivant, il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c' est avec Dieu qu' il a agi aujourd' hui! " Ainsi le peuple racheta Jonathan et il ne mourut pas.
1Sm / 1Sam 15.1 Samuel also said unto Saul, The Lord sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the Lord. Ary hoy Samoela tamin' i Saoly: Jehovah naniraka ahy hanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely olony; koa ankehitriny mihainoa ny tenin' i Jehovah ianao. Ary hoy Samoela tamin' i Saola: Izaho no nirahin' ny Tompo hanosotra anao ho mpanjaka amin' ny vahoakany, amin' Israely: koa henoy izay lazain' ny Tompo: Samuel dit à Saül : " C' est moi que Yahvé a envoyé pour te sacrer roi sur son peuple Israël. Écoute donc les paroles de Yahvé :
1Sm / 1Sam 15.2 Thus saith the Lord of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Hovaliako izay nataon' ny Amalekita tamin' ny Isiraely, dia ny nanotrehany azy tany an-dalana, fony izy niakatra avy tany Egypta. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Nodinihiko ny nataon' i Amaleka tamin' Israely dia ny nitsnaganany nisakana azy teny an-dàlana fony izy niakatra avy tany Ejipta. Ainsi parle Yahvé Sabaot : J' ai résolu de punir ce qu' Amaleq a fait à Israël, en lui coupant la route quand il montait d'Égypte.
...............
1Sm / 1Sam 15.10 Then came the word of the Lord unto Samuel, saying, Ary tonga tamin' i Samoela ny tenin' i Jehovah hoe: Tonga tamin' i Samoela ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé fut adressée à Samuel en ces termes :
1Sm / 1Sam 15.11 It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the Lord all night. Manenina Aho noho ny nanaovako an' i Saoly ho mpanjaka, fa niala tamin' ny fanarahana Ahy izy ka tsy nahatanteraka ny teniko. Dia tezitra Samoela ka nitaraina tamin' i Jehovah mandritra ny alina. Manenina aho tamin' ny nananganako an' i Saola ho mpanjaka; fa nivily niala tamiko izy, ary tsy narahiny ny teniko. Dia nalahelo Samoela ary nitaraina tamin' ny Tompo izy nandritra iny alina iny. " Je me repens d' avoir donné la royauté à Saül, car il s' est détourné de moi et n' a pas exécuté mes ordres. " Samuel s' enflamma et cria vers Yahvé pendant toute la nuit.
...............
1Sm / 1Sam 15.13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the Lord: I have performed the commandment of the Lord. Ary Samoela tonga teo amin' i Saoly, dia hoy Saoly taminy: Hotahin' i Jehovah anie ianao; efa nahatanteraka ny tenin' i Jehovah aho. Dia nankany amin' i Saola Samoela, ka hoy Saola taminy: Hotahin' ny Tompo anie hianao! Efa tanteraka ny tenin' ny Tompo. Samuel arriva auprès de Saül et Saül lui dit : " Béni sois-tu de Yahvé! J' ai exécuté l' ordre de Yahvé. "
...............
1Sm / 1Sam 15.15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the Lord thy God; and the rest we have utterly destroyed. Ary hoy Saoly: Avy tany amin' ny Amalekita no nitondrany ireny, fa ny olona namela izay ondry aman' osy sy omby tsara indrindra mba hovonoina hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitrao, fa ny sisa dia naringanay ihany avokoa. Dia hoy ny navalin' i Saola: Nentin' ny olona avy any amin' ny Amalesita ireny; fa navelan' ny olona hatao sorona ho an' ny Tompo Andriamanitrao ny tsara indrindra amin' ny ondry sy ny omby, ary ny sisa nataonay anatema. " On les a amenés d' Amaleq, répondit Saül, car le peuple a épargné le meilleur du petit et du gros bétail en vue de l' offrir en sacrifice à Yahvé ton Dieu. Quant au reste, nous l' avons voué à l' anathème.
1Sm / 1Sam 15.16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said unto him, Say on. Dia hoy Samoela tamin' i Saoly: Aoka izay, fa hambarako aminao izay nolazain' i Jehovah tamiko halina. Ary hoy izy taminy: Ambarao ary. Ka hoy Samoela tamin' i Saola: Aoka izay, fa hambarako anao izao izay nolazain' ny Tompo tamiko halina. Dia hoy Saola taminy: Lazao. Mais Samuel dit à Saül : " Cesse donc, et laisse-moi t' annoncer ce que Yahvé m' a révélé cette nuit. " Il lui dit : " Parle. "
1Sm / 1Sam 15.17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the Lord anointed thee king over Israel? Dia hoy Samoela: Na dia noheverinao ho kely aza ny tenanao, moa tsy tonga lohan' ny firenen' Isiraely va? Ary Jehovah nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely; Hoy Samoela: Moa tsy tonga filohan' ny fokon' Israely hianao fony hianao mbola kely teo imasonao? Ary moa tsy nohosoran' ny Tompo hianao ho mpanjaka amin' Israely? Alors Samuel dit : " Si petit que tu sois à tes propres yeux, n' es-tu pas le chef des tribus d' Israël ? Yahvé t' a sacré roi sur Israël.
1Sm / 1Sam 15.18 And the Lord sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. ary Jehovah naniraka anao ka nanao hoe: Mandehana, ka aringano avokoa ny Amalekita mpanota, ary miadia aminy ambara-paharingany. Nirahin' ny Tompo handeha amin' ny làlana hianao nataony hoe: Mandehana, ataovy anatema ireo mpanota ireo, ny Amalesita, ary miadia aminy, mandra-pandringana azy. Il t' a envoyé en expédition et il t' a dit : "Pars, voue à l' anathème ces pécheurs, les Amalécites, fais-leur la guerre jusqu'à l' extermination. "
1Sm / 1Sam 15.19 Wherefore then didst thou not obey the voice of the Lord, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the Lord? Koa nahoana ianao no tsy nihaino ny feon' i Jehovah, fa nanao an-kazakazaka tamin' ny babo ka nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah? Nahoana ity hianao no tsy nihaino ny feon' ny Tompo fa nanao hitsin-dàlana tamin' ny babo, sy nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo? Pourquoi n' as-tu pas obéi à Yahvé ? Pourquoi t' es-tu rué sur le butin et as-tu fait ce qui déplaît à Yahvé ? "
1Sm / 1Sam 15.20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the Lord, and have gone the way which the Lord sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. Fa hoy Saoly tamin' i Samoela: Efa nihaino ny feon' i Jehovah ihany aho ka nandeha tamin' izay nanirahan' i Jehovah ahy ary nitondra an' i Agaga, mpanjakan' ny Amalekita, sady nandringana ny Amalekita rehetra. Dia hoy Saola tamin' i Samoela: Eny tokoa, nihaino ny feon' ny Tompo aho ary nandeha tamin' ny làlana nanirahan' ny Tompo ahy. Nentiko Agaga mpanjakan' i Amaleka ary Amaleka nataoko anatema. Saül répondit à Samuel : " J' ai obéi à Yahvé! J' ai fait l' expédition où il m' envoyait, j' ai ramené Agag, roi d' Amaleq, et j' ai voué Amaleq à l' anathème.
1Sm / 1Sam 15.21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the Lord thy God in Gilgal. Nefa nangalan' ny olona ondry aman' osy sy omby ny babo, dia izay soa avy tamin' ny zavatra haringana,1 mba hovonoina hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitrao ao Gilgala. Ary ny vahoaka naka tamin' ny ondry sy ny omby izay santatry ny anatema mba hanaovana sorona amin' ny Tompo Andriamanitrao, any Galgalà. Dans le butin, le peuple a pris, en petit et en gros bétail, le meilleur de ce que frappait l' anathème pour le sacrifier à Yahvé ton Dieu à Gilgal. "
1Sm / 1Sam 15.22 And Samuel said, Hath the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. Fa hoy Samoela: Sitrak' i Jehovah moa ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hafa alatsa-drà mihoatra noho ny mihaino ny feon' i Jehovah? He! ny manafaka no tsara noho ny fanatitra, ary ny mihaino no tsara noho ny saboran' ondrilahy. Fa hoy Samoela: Moa sitrak' Iaveh tahaka ny fanekena ny tenin' ny Tompo va ny sorona dorana sy ny fanatitra? Tsara noho ny sorona ny fanekena, ary ny fanoavana noho ny saboran' ondralahy. Mais Samuel dit : " Yahvé se plaît-il aux holocaustes et aux sacrifices comme dans l' obéissance à la parole de Yahvé ? Oui, l' obéissance vaut mieux que le sacrifice, la docilité, plus que la graisse des béliers.
1Sm / 1Sam 15.23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the Lord, he hath also rejected thee from being king. Fa ny miodina dia toy ny heloka amin' ny fankatovana, ary ny ditra dia toy ny manompo sampy sy terafima. Satria nandà ny tenin' i Jehovah ianao, dia nolaviny tsy ho mpanjaka kosa. Fa mahameloka toy ny manandro ny mikomy, ary toy ny fanompoan-tsampy sy ny terafima ny mandà. Noho hianao nanary ny tenin' ny Tompo, dia mba ariany kosa hianao tsy ho mpanjaka intsony. Un péché de sorcellerie, voilà la rébellion, un crime de téraphim, voilà la présomption! Parce que tu as rejeté la parole de Yahvé, il t' a rejeté pour que tu ne sois plus roi! "
1Sm / 1Sam 15.24 And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the Lord, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. Ary hoy Saoly tamin' i Samoela: Efa nanota aho, fa efa nandika ny tenin' i Jehovah sy ny teninao; fa natahotra ny vahoaka aho ka nihaino ny feony. Tamin' izay Saola no niteny tamin' i Samoela hoe: Nanota aho, fa nivadika ny didin' ny Tompo sy ny teninao: natahotra ny vahoaka aho ary nihaino ny teniny. Saül dit à Samuel : " J' ai péché en transgressant l' ordre de Yahvé et tes commandements, parce que j' ai eu peur du peuple et je lui ai obéi.
1Sm / 1Sam 15.25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord. Koa ankehitriny, masìna ianao, mamelà ny heloko ary miverena amiko indray mba hiankohofako eo anatrehan' i Jehovah. Koa ankehitriny, masìna hianao, avelao ny heloko, andeha hiara-miverina amiko, dia hivavaka amin' ny Tompo aho. Maintenant, je t' en prie, pardonne ma faute, reviens avec moi, que j' adore Yahvé. "
1Sm / 1Sam 15.26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel. Fa hoy Samoela tamin' i Saoly: Tsy hiverina aminao aho; fa ianao efa nandà ny tenin' i Jehovah, ary Jehovah kosa efa nandà anao tsy ho mpanjakan' ny Isiraely intsony. Fa hoy Samoela tamin' i Saola: Izaho tsy hiara-miverina aminao fa efa nanary ny tenin' ny Tompo hianao, ka efa nariany tsy ho mpanjaka amin' Israely intsony koa. Mais Samuel répondit à Saül : " Je ne reviendrai pas avec toi : puisque tu as rejeté la parole de Yahvé, Yahvé t' a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël. "
...............
1Sm / 1Sam 15.28 And Samuel said unto him, The Lord hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. Dia hoy Samoela tamin' i Saoly: Efa notriarin' i Jehovah kosa ho afaka aminao androany ny fanjakan' Isiraely ka efa nomeny ny namanao izay tsara noho ianao. Dia hoy Samoela taminy: Efa notriarin' ny Tompo ho afaka aminao androany ny fanjakan' Israely, ary efa nomeny ny namana akaikinao izay tsara noho hianao. et Samuel lui dit : " Aujourd' hui, Yahvé t' a arraché la royauté sur Israël et l' a donnée à ton voisin, qui est meilleur que toi. "
...............
1Sm / 1Sam 15.30 Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the Lord thy God. Fa hoy Saoly: Efa nanota aho izao, kanefa, masìna ianao, mba omeo voninahitra eo anatrehan' ny loholoko sy eo anatrehan' ny Isiraely aho, ary andeha re hiara-miverina amiko indray mba hiankohofako eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao. Hoy Saola: Nanota aho! Kanefa mihanta aminao aho ankehitriny, mba omeo voninahitra eo anatrehan' ny loholon' ny vahoaka, eo anatrehan' Israely aho, ka handeha hiara-miverina amiko, dia hivavaka amin' ny Tompo Andriamanitrao aho. Saül dit : " J' ai péché, cependant, je t' en prie, honore-moi devant les anciens de mon peuple et devant Israël, et reviens avec moi pour que j' adore Yahvé ton Dieu. "
1Sm / 1Sam 15.31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the Lord. Ary Samoela dia niverina nanaraka an' i Saoly indray ary Saoly niankohoka teo anatrehan' i Jehovah. Dia niverina nanaraka an' i Saola Samoela; ary nivavaka tamin' ny Tompo Saola. Samuel revint en compagnie de Saül et celui-ci adora Yahvé.
...............
1Sm / 1Sam 15.33 And Samuel said, As the sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal. Fa hoy Samoela: Toy ny tsy nampananan' ny sabatrao zanaka ny vehivavy no tsy hananan' ny reninao zanaka kosa ao amin' ny vehivavy. Dia notetitetehin' i Samoela teo anatrehan' i Jehovah tao Gilgala Agaga. Hoy Samoela: Toy ny nampamoizan' ny sabatrao zanaka ny vehivavy no hamoizan' ny reninao zanaka kosa eo amin' ny vehivavy. Dia notetitetehin' i Samoela teo anatrehan' ny Tompo tany Galgalà Agaga. Samuel dit : " Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, entre les femmes, ta mère sera privée de son enfant! " Et Samuel égorgea Agag devant Yahvé à Gilgal.
...............
1Sm / 1Sam 15.35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the Lord repented that he had made Saul king over Israel. Ary Samoela tsy namangy an' i Saoly intsony ambara-pahafatiny; fa Samoela nalahelo an' i Saoly. Ary Jehovah nanenina noho ny nanaovany an' i Saoly ho mpanjakan' ny Isiraely. Tsy nahita an' i Saola intsony Samoela mandra-pahafatiny. Nitomany an' i Saola Samoela satria nanenina Iaveh tamin' ny nananganany azy ho mpanjaka amin' Israely. Samuel ne revit plus Saül jusqu'à sa mort. En effet Samuel pleurait Saül, mais Yahvé s'était repenti de l' avoir fait roi sur Israël.
1Sm / 1Sam 16.1 And the Lord said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Mandra-pahoviana no hahalahelovanao an' i Saoly, nefa Izaho efa nandà azy tsy ho mpanjakan' ny Isiraely? fenoy diloilo ny tandrokao, ka mandehana, fa hirahiko ho any amin' i Jese Betlehemita ianao; fa efa nahita mpanjaka ho Ahy ao amin' ny zanany Aho. Ka hoy Iaveh tamin' i Samoela: Mandra-pahoviana no hitomanianao an' i Saola, kanefa aho manary azy tsy ho mpanjaka amin' Israely intsony? Fenoy diloilo ny tandrokao, dia mandehana fa irahiko ho amin' Isaï any Betleema hianao, satria amin' ny zanany no nahitako ilay mpanjaka tiako. Yahvé dit à Samuel : " Jusques à quand resteras-tu à pleurer Saül, alors que moi je l' ai rejeté pour qu' il ne règne plus sur Israël ? Emplis d' huile ta corne et va! Je t' envoie chez Jessé le Bethléemite, car je me suis choisi un roi parmi ses fils. "
1Sm / 1Sam 16.2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the Lord said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the Lord. Fa hoy Samoela: Hataoko ahoana no fandeha; fa raha ren' i Saoly izany, moa tsy hovonoiny va aho? Ary hoy Jehovah: Mitondrà ombivavy kely ianao, ka lazao hoe: Avy hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah aho. Dia hoy Samoela: Hataoko ahoana no fankàny? Ho ren' i Saola izany dia hataony maty aho? Ary hoy Iaveh: Mitondrà vantotr' ombivavy, ka ataovy hoe: Hanatitra sorona ho an' ny Tompo no nankanesako taty. Samuel dit : " Comment pourrais-je y aller ? Saül l' apprendra et il me tuera! " Mais Yahvé reprit : " Tu prendras avec toi une génisse et tu diras : "C' est pour sacrifier à Yahvé que je suis venu. "
...............
1Sm / 1Sam 16.4 And Samuel did that which the Lord spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? Ary Samoela nanao izay nolazain' i Jehovah, dia tonga tao Betlehema. Ary nitsena azy amin-kovitra ny loholona teo an-tanàna ka nanao hoe: Fihavanana va no ihavianao? Dia nataon' i Samoela izay nandidian' ny Tompo azy, ka nankany Betleema izy. Tonga nitsena azy ny loholon' ny tanàna tamin' ahiahy ka nanao hoe: Hampiadana va no nahatongavanao? Samuel fit ce que Yahvé avait ordonné. Quand il arriva à Bethléem, les anciens de la ville vinrent en tremblant à sa rencontre et demandèrent : " Ta venue est-elle de bon augure, voyant ? " -
1Sm / 1Sam 16.5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the Lord: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. Ary hoy izy: Fihavanana; avy hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah aho; hamasino ny tenanareo, ary andeha hiaraka amiko ho any amin' ny fanatitra. Dia nohamasininy Jese sy ny zanany ka nasainy ho any amin' ny fanatitra. Dia hoy Samoela: Hampiadana! Tonga hanatitra sorona ho an' ny Tompo aho. Ka hamasino ny tenanareo, ary andeha hiaraka amiko ho any amin' ny sorona. Dia nanamasina an' Isaï sy ny zanany izy, sy nanasa azy ireo ho any amin' ny sorona. " Oui, répondit Samuel, je suis venu offrir un sacrifice à Yahvé. Purifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. " Il purifia Jessé et ses fils et les invita au sacrifice.
1Sm / 1Sam 16.6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the Lord' s anointed is before him. Ary nony tonga ireo, dia nijery an' i Eliaba izy ka nanao hoe: Ny voahosotr' i Jehovah tokoa ity eto anatrehany. Nony tafiditra izy ireo dia nahita an' i Eliaba Samoela ka nanao hoe: Mby eto anatrehany tokoa ilay voahosotry ny Tompo. Lorsqu' ils arrivèrent et que Samuel aperçut Éliab, il se dit : " Sûrement Yahvé a son oint devant lui! "
1Sm / 1Sam 16.7 But the Lord said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the Lord seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the Lord looketh on the heart. Fa hoy Jehovah tamin' i Samoela: Aza mijery ny tarehiny na ny hahavon' ny tsanganany, fa efa nolaviko izy; fa tsy mba toy ny fijerin' ny olona no fijerin' i Jehovah; fa ny olona mijery ny miseho eo ivelany, fa Jehovah kosa mijery ny fo. Fa hoy Iaveh tamin' i Samoela: Aza ny tarehiny no jerenao, na ny hahavon' ny tsanganany, fa efa natanilako io. Tsy mba izay hitan' ny olombelona no izy; ny olombelona mijery ny tarehy fa Iaveh kosa mijery ny fo. Mais Yahvé dit à Samuel : " Ne considère pas son apparence ni la hauteur de sa taille, car je l' ai écarté. Les vues de Dieu ne sont pas comme les vues de l' homme, car l' homme regarde à l' apparence, mais Yahvé regarde au coeur. "
1Sm / 1Sam 16.8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the Lord chosen this. Ary Jese niantso an' i Abinadaba ka nampandalo azy teo anatrehan' i Samoela. Fa hoy izy: Tsy ity no nofidin' i Jehovah. Dia Abinadaba indray no nantsoin' Isaï, ka nampandaloviny teo anatrehan' i Samoela fa hoy Samoela: Ity koa tsy mba nofidin' ny Tompo. Jessé appela Abinadab et le fit passer devant Samuel, qui dit : " Ce n' est pas lui non plus que Yahvé a choisi. "
1Sm / 1Sam 16.9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the Lord chosen this. Ary Jese dia nampandalo an' i Sama indray. Fa hoy izy: Tsy ity no nofidin' i Jehovah. Dia Samà indray no nampandalovin' Isaï, fa hoy Samoela: Tsy mbola ilay voafidin' ny Tompo koa ity. Jessé fit passer Shamma, mais Samuel dit : " Ce n' est pas lui non plus que Yahvé a choisi. "
1Sm / 1Sam 16.10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The Lord hath not chosen these. Ary Jese nampandalo fito lahy tamin' ny zanany teo anatrehan' i Samoela. Fa hoy Samoela tamin' i Jese: Tsy nofidin' i Jehovah ireto. Nampandalovin' Isaï teo anatrehan' i Samoela koa ireto fito mirahalahy tamin' ny zanany ary hoy Samoela tamin' Isaï : Tsy misy nofidin' ny Tompo amin' ireto. Jessé fit ainsi passer ses sept fils devant Samuel, mais Samuel dit à Jessé : " Yahvé n' a choisi aucun de ceux-là. "
...............
1Sm / 1Sam 16.12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the Lord said, Arise, anoint him: for this is he. Dia naniraka izy ka nitondra azy hiditra. Ary mena volo izy sady bary maso no tsara tarehy. Ary hoy Jehovah: Mitsangàna, hosory izy, fa io no izy. Dia nampanalain' Isaï io. Mavo mena ny volon' izy izay; sady bary maso izy no tsara tarehy. Ary hoy Iaveh: Mitsangàna, hosory io, fa io no izy. Jessé l' envoya chercher : il était roux, avec un beau regard et une belle tournure. Et Yahvé dit : " Va, donne-lui l' onction : c' est lui! "
1Sm / 1Sam 16.13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. Ary Samoela nandray ny tandroka feno diloilo ka nanosotra azy teo amin' ny rahalahiny; ary ny Fanahin' i Jehovah dia nilatsaka tamin' i Davida hatramin' iny andro iny. Dia nitsangana Samoela ka nankany Rama. Dia noraisin' i Samoela ny tandroka nisy diloilo, ka nohosorany teo afovoan' ny rahalahiny io; ary hatramin' izany andro izany sy tamin' ny andro manaraka, dia nidina tamin' i Davida ny fanahin' ny Tompo Dia niainga Samoela nankany Ramata. Samuel prit la corne d' huile et l' oignit au milieu de ses frères. L' esprit de Yahvé fondit sur David à partir de ce jour-là et dans la suite. Quant à Samuel, il se mit en route et partit pour Rama.
1Sm / 1Sam 16.14 But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him. Fa ny Fanahin' i Jehovah efa niala tamin' i Saoly, ary nisy fanahy ratsy avy tany amin' i Jehovah nampahatahotra azy. Ary niala tamin' i Saola ny Fanahin' ny Tompo, fa nisy fanahy ratsy avy amin' ny Tompo nalatsany tamin' i Saola. L' esprit de Yahvé s'était retiré de Saül et un mauvais esprit, venant de Yahvé, lui causait des terreurs.
1Sm / 1Sam 16.15 And Saul' s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. Ary hoy ny mpanompon' i Saoly taminy: Indro, ankehitriny misy fanahy ratsy avy any amin' Andriamanitra mampahatahotra anao. Ka hoy ny mpanompon' i Saola taminy: Indro misy fanahy ratsy avy amin' ny Tompo, milatsaka aminao. Alors les serviteurs de Saül lui dirent : " Voici qu' un mauvais esprit de Dieu te cause des terreurs.
1Sm / 1Sam 16.16 Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. Aoka ny tomponay ankehitriny handidy anay mpanomponao izay eto anatrehanao, dia hitady olona mahay mitendry lokanga izahay; ary rehefa misy fanahy ratsy avy any amin' Andriamanitra tonga aminao, dia hitendry amin' ny tànany izy, ka dia ho tsara ihany ianao. Aoka hiteny ny tomponay, dia indreto ny mpanomponao manoloana anao dia hitady olona mahay mitendry harpa; ary rahefa tonga aminao ny fanahy ratsy avy amin' ny Tompo, dia hitendry amin' ny tànany izy; ka hionona hianao. Que notre seigneur en donne l' ordre et tes serviteurs qui t' assistent chercheront un homme qui sache jouer de la cithare : quand un mauvais esprit de Dieu t' assaillira, il en jouera et tu iras mieux. "
...............
1Sm / 1Sam 16.18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the Lord is with him. Dia namaly ny anankiray amin' ny zatovony ka nanao hoe: Indro, ny anankiray amin' ny zanak' i Jese Betlehemita no hitako mahay mitendry, sady lehilahy mahery sy mpanafika izy ary mahay mandaha-teny sy lehilahy tsara tarehy, ary Jehovah momba azy. Ary niteny ny iray tamin' ny mpanompony nanao hoe: Hitako ny iray amin' ny zanak' Isaï ao Betleema, mahay mitendry harpa; lehilahy matanjaka sy mahery an' ady, mahay miteny, tsara tarehy, ary omban' ny Tompo. L' un des serviteurs prit la parole et dit : " J' ai vu un fils de Jessé, le Bethléemite : il sait jouer, et c' est un vaillant, un homme de guerre, il parle bien, il est beau et Yahvé est avec lui. "
...............
1Sm / 1Sam 16.23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. Ary raha nisy fanahy avy tany amin' Andriamanitra tonga tao amin' i Saoly, dia noraisin' i Davida ny lokanga ka notendren' ny tànany; ka dia velombelona sady nanaritra Saoly, ary ny fanahy ratsy niala taminy. Nony injay tonga amin' i Saola ny fanahy avy amin' Andriamanitra, raisin' i Davida ny harpa, ka tendreny amin' ny tànany dia mionona Saola sy finaritra, ary miala aminy ny fanahy ratsy. Ainsi, chaque fois que l' esprit de Dieu assaillait Saül, David prenait la cithare et il en jouait; alors Saül se calmait, il allait mieux et le mauvais esprit s'écartait de lui.
...............
1Sm / 1Sam 17.26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? Ary hoy Davida tamin' ny olona teo anilany: Ahoana sy ahoana ange no hatao amin' izay lehilahy mahafaty io Filistina io ka mahafa-tondromaso ny Isiraely? Fa zinona moa io Filistina tsy mifora io, no dia hihaika ny miaramilan' Andriamanitra velona? Dia hoy Davida tamin' ireo olona teo anilany: Ahoana sy ahoana avy ange no hatao amin' izay mahafaty io Filistina io, ka mahafa-tondromaso an' Israely? Zinona izay Filistina; ilay tsy mifora io no dia hanala baraka ny tafiky ny Andriamanitra velona! David demanda aux hommes qui se tenaient près de lui : " Qu' est-ce qu' on fera à celui qui abattra ce Philistin et qui écartera la honte d' Israël ? Qu' est-ce que ce Philistin incirconcis pour qu' il ait lancé un défi aux troupes du Dieu vivant ? "
...............
1Sm / 1Sam 17.36 Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. Ny liona sy ny bera samy novonoin' ny mpanomponao; ary io Filistina tsy mifora io dia ho tahaka ny anankiray amin' ireny, satria nihaika ny miaramilan' Andriamanitra velona izy. Efa samy novonoin' ny mpanomponao ihany ny liona sy ny orsa, ka ho tahaka ny iray amin' ireny koa ilay Filistina ilay tsy mifora io; fa efa naniratsira ny tafiky ny Andriamanitra velona. Ton serviteur a battu le lion et l' ours, il en sera de ce Philistin incirconcis comme de l' un d' eux, puisqu' il a défié les troupes du Dieu vivant. "
1Sm / 1Sam 17.37 David said moreover, The Lord that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the Lord be with thee. Ary hoy koa Davida; Jehovah, Izay namonjy ahy tamin' ny tanan' ny liona sy ny bera, Izy no hamonjy ahy amin' ny tanan' io Filistina io. Dia hoy Saoly tamin' i Davida; Mandehana, ary homba anao anie Jehovah. Dia hoy koa Davida: Iaveh izay efa namonjy ahy tamin' ny liona sy ny orsa, no hamonjy ahy koa amin' ny tànan' io Filistina io. Ka hoy Saola tamin' i Davida: Andeha àry, ary homba anao anie Iaveh. David dit encore : " Yahvé qui m' a sauvé de la griffe du lion et de l' ours me sauvera des mains de ce Philistin. " Alors Saül dit à David : " Va et que Yahvé soit avec toi! "
...............
1Sm / 1Sam 17.45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. Fa hoy kosa Davida tamin' ilay Filistina: Hianao manatona ahy amin' ny sabatra sy ny lefona ary ny lefom-pohy; fa izaho kosa manatona anao amin' ny anaran' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny miaramilan' ny Isiraely, Izay efa nohaikainao. Fa hoy kosa ny navalin' i Davida an' ilay Filistina: Hianao manatona ahy amin' ny sabatra aman-defona sy lefom-pohy, fa izaho kosa manatona anao amin' ny anaran' ny Tompon' ny tafika, ny Andriamanitry ny foloalindahin' Israely, izay notsiratsirainao. Mais David répondit au Philistin : " Tu marches contre moi avec épée, lance et cimeterre, mais moi, je marche contre toi au nom de Yahvé Sabaot, le Dieu des troupes d' Israël que tu as défiées.
1Sm / 1Sam 17.46 This day will the Lord deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. Anio no hanoloran' i Jehovah anao amin' ny tanako, ary hamely anao aho ka hanapaka ny lohanao, dia homeko ny voro-manidina sy ny bibi-dia ny fatin' ny miaramilan' ny Filistina anio, mba ho fantatry ny tany rehetra fa manana Andriamanitra tokoa ny Isiraely. Anio dia hatolotry ny Tompo eo an-tànako hianao, ka hasiako hianao, ary hoesoriko eo amboninao ny lohanao; anio dia homeko ny voro-manidina any an-danitra sy ny bibin' ny tany ny fatin' ny tafiky ny Filistina, ka ho fantatry ny tany rehetra fa manana Andriamanitra Israely; Aujourd' hui, Yahvé te livrera en ma main, je t' abattrai, je te couperai la tête, je donnerai aujourd' hui même ton cadavre et les cadavres de l' armée philistine aux oiseaux du ciel et aux bêtes sauvages. Toute la terre saura qu' il y a un Dieu en Israël,
1Sm / 1Sam 17.47 And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for the battle is the Lord' s, and he will give you into our hands. Ary ho fantatr' izao fiangonana rehetra izao fa tsy sabatra sy lefona no amonjen' i Jehovah; fa an' i Jehovah ny ady, ary hanolotra anareo ho eo an-tananay Izy. ary ho fantatr' izao vahoaka rehetra izao fa tsy sabatra na lefona no amonjen' ny Tompo, fa azy ny ady, ka efa natolony eo an-tànanay hianareo. et toute cette assemblée saura que ce n' est pas par l'épée ni par la lance que Yahvé donne la victoire, car Yahvé est maître du combat et il vous livre entre nos mains. "
...............
1Sm / 1Sam 18.10 And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul' s hand. Ary nony ampitson' iny dia nisy fanahy ratsy avy tany amin' Andriamanitra nilatsaka tamin' i Saoly, ka dia maola tao an-trano izy; ary Davida nitendry lokanga tamin' ny tànany tahaka ny fanaony isan' andro ihany, ary nisy lefona teny an-tànan' i Saoly. Ny ampitson' izay dia nisy fanahy ratsy avy tamin' Andriamanitra nilatsaka tamin' i Saola, ka nihoalahoala teo afovoan ' ny tranony izy. Dia nitendry harpa, araka ny fanaony amin' ny andro hafa Davida, ary teo an-tànan' i Saola ny lefony. Le lendemain, un mauvais esprit de Dieu assaillit Saül qui entra en délire au milieu de la maison. David jouait de la cithare comme les autres jours et Saül avait sa lance à la main.
...............
1Sm / 1Sam 18.12 And Saul was afraid of David, because the Lord was with him, and was departed from Saul. Ary Saoly natahotra an' i Davida, satria Jehovah nomba azy, fa Saoly kosa efa nialany. Dia natahotra an' i Davida Saola, satria nomba azy Iaveh, fa Saola kosa nialany; Saül eut peur de David car Yahvé était avec celui-ci et s'était détourné de Saül.
...............
1Sm / 1Sam 18.14 And David behaved himself wisely in all his ways; and the Lord was with him. Ary Davida dia hita fa hendry tamin' izay rehetra nataony, ary Jehovah nomba azy. Nampiseho fahakingana tamin' izay rehetra nataony Davida ary nomba azy Iaveh. Dans toutes ses expéditions, David réussissait et Yahvé était avec lui.
...............
1Sm / 1Sam 18.17 And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the Lord' s battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. Ary hoy Saoly tamin' i Davida: Indro homeko ho vadinao Meraba vavimatoako, koa mahereza ho ahy anefa ianao, ary miadia ny adin' i Jehovah. (Fa hoy Saoly: Aoka tsy ny tanako no hamely azy, fa aoka ny tanan' ny Filistina no hamely azy.) Ary hoy Saola tamin' i Davida: Indro homeko ho vadinao Meroba, zanako vavimatoa. Misehoa ho mahery fo anefa hianao, ary tohàny ny adin' ny Tompo. Fa Saola nanao anakampo hoe: Aza ny tànako no mamely azy, fa aoka ny tànan' ny Filistina no hamely azy. Saül dit à David : " Voici ma fille aînée Mérab, je vais te la donner pour femme; sers-moi seulement en brave et combats les guerres de Yahvé. " Saül s'était dit : " Qu' il ne tombe pas sous ma main, mais sous celle des Philistins! "
...............
1Sm / 1Sam 18.28 And Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal Saul' s daughter loved him. Ary Saoly nahita sy nahalala fa Jehovah nomba an' i Davida; ary Mikala zananivavy tia azy. Hitan' i Saola sy fantany tsara, fa omban' ny Tompo Davida, ary Mikola zanakavavin' i Saola dia tia an' i Davida. Saül dut reconnaître que Yahvé était avec David et que toute la maison d' Israël l' aimait.
...............
1Sm / 1Sam 19.5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the Lord wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? fa izy efa nanao ny ainy tsy ho zavatra ka namono ny Filistina, ary Jehovah nahavita famonjena lehibe ho an' ny Isiraely rehetra; ianao nahita izany ka faly; koa nahoana no dia hanota handatsaka rà marina ianao ka hahafaty foana an' i Davida? nanao vy very ny ainy, namono an' ilay Filistina izy, ka izy no nanaovan' ny Tompo famonjena lehibe ho an' Israely rehetra. Nahita izany hianao sy nifaly tamin' izany. Ka ahoana no hanotanao amin' ny rà tsy manan-tsiny, amin' ny famonoana, tsy misy antony, an' i Davida? Il a risqué sa vie, il abattu le Philistin et Yahvé a procuré une grande victoire à tout Israël : tu as vu et tu t' es réjoui. Pourquoi pécherais-tu par le sang d' un innocent en faisant mourir David sans raison ? "
1Sm / 1Sam 19.6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the Lord liveth, he shall not be slain. Ary Saoly nihaino ny tenin' i Jonatana ka nianiana hoe: Raha velona koa Jehovah, dia tsy hatao maty izy. Nihaino ny tenin' i Jonatasy Saola, ka nianiana Saola nanao hoe: Velona Iaveh, tsy hovonoina Davida! Saül céda aux paroles de Jonathan et il fit ce serment : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, il ne mourra pas! "
...............
1Sm / 1Sam 19.9 And the evil spirit from the Lord was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. Ary nisy fanahy ratsy avy tany amin' i Jehovah tonga tao amin' i Saoly, raha nipetraka tao an-tranony izy sy nitana ny lefony teny an-tànany; ary Davida nitendry lokanga tamin' ny tànany. Tamin' izay tonga tamin' i Saola ilay fanahy ratsy avy tamin' ny Tompo, raha nipetraka tao an-tranony, nitana ny lefony teo an-tànany izy; ka notendren' i Davida tamin' ny tànany ny harpa. Or un mauvais esprit de Yahvé prit possession de Saül : comme il était assis dans sa maison, sa lance à la main, et que David jouait de la cithare,
...............
1Sm / 1Sam 19.20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. Ary Saoly naniraka olona hisambotra an' i Davida; ary nony hitan' ireo ny mpaminany tafangona sy maminany ary Samoela mitsangana eo ho lohany, dia tonga tamin' ny irak' i Saoly ny Fanahin' Andriamanitra. ka dia mba naminany koa izy. Dia naniraka olona haka an' i Davida Saola; kanjo nony hitan' ireo ny antoko-mpaminany naminany ary Samoela nitsangana teo nitarika azy ireo, dia tonga tamin' ny irak' i Saola ny Fanahin' Andriamanitra ka naminany koa izy ireo. Saül envoya des messagers pour se saisir de David et ceux-ci virent la communauté des prophètes en train de prophétiser, Samuel se tenant à leur tête. Alors l' esprit de Dieu s' empara des messagers de Saül et ils furent pris de délire eux aussi.
...............
1Sm / 1Sam 19.23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. Dia nankany Naiota any Rama Saoly, ary tonga tao aminy koa ny Fanahin' Andriamanitra, dia nandroso izy sady naminany teny am-pandehanana ambara-pahatongany tany Naiota any Rama. Dia nizotra nankany Najota any Ramà izy, ary tonga tao aminy koa ny Fanahin' Andriamanitra dia nandeha ary naminany mandra-pahatongany tany Najota any Ramà. De là il se rendit donc aux cellules à Rama. Mais l' esprit de Dieu s' empara aussi de lui et il marcha en délirant jusqu'à son arrivée aux cellules à Rama.
...............
1Sm / 1Sam 20.3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the Lord liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. Ary Davida mbola nianiana indray nanao hoe: Fantatry ny rainao marimarina fa efa mahita fitia eo imasonao aho, ka hoy izy: Aoka tsy ho fantatr' i Jonatana izany, fandrao malahelo izy; fa raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny fanahinao, toa iray dia monja no anelanelako sy ny fahafatesana. Fa namaly tamim-pianinana Davida nanao hoe: Fantatry ny rainao marimarina, fa nahita fitia eo imasonao aho, ka hoy izy: Aoka tsy ho fantatr' i Jonatasy izany, fandrao malahelo izy. Kanefa toy ny mahavelona an' ny Tompo sy ny mahavelona ny ainao dia marina raha tsy iray dia monja no elanelako amin' ny fahafatesana! David fit ce serment : " Ton père sait très bien que j' ai ta faveur et il s' est dit : "Que Jonathan ne sache rien, de peur qu' il n' en soit peiné. " Mais, aussi vrai que vit Yahvé et que tu vis toi-même, il n' y a qu' un pas entre moi et la mort. "
...............
1Sm / 1Sam 20.8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? Koa mamindrà fo amin' ny mpanomponao; fa nampanaovinao ny faneken' i Jehovah aminao ny mpanomponao; nefa raha manankeloka aho, dia aoka ianao ihany no hahafaty ahy, fa nahoana no ho entinao any amin' ny rainao aho? Ka manaova soa amin' ny mpanomponao, fa fanekem-pihavanana natao tamin' ny anaran' ny Tompo no nanintonanao ny mpanomponao ho ato aminao. Raha misy hadisoana ato amiko dia ny tenanao mihitsy mamono ahy, fa inona indray no itondranao ahy any amin-drainao? Montre ta bonté envers ton serviteur, puisque tu l' as uni à toi dans un pacte au nom de Yahvé, et, si je suis en faute, fais-moi mourir toi-même; pourquoi m' amener jusqu'à ton père ? "
...............
1Sm / 1Sam 20.12 And Jonathan said unto David, O Lord God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; Ary hoy Jonatana tamin' i Davida: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, anie ho vavolombelona! Rehefa fotorako tsara rahampitso na afaka ampitso toy izao ny hevitry ny raiko, ka hitako fa misy soa ho an' i Davida, ka tsy maniraka any aminao aho sy manambara izany aminao, Ary hoy Jonatasy tamin' i Davida: Iaveh Andriamanitr' Israely! Hotsapaiko i dada rahampitso na rahafakampitso, ka raha tsy misy hatahorana ny amin' i Davida, ka tsy maniraka hilaza izany aminao aho, Jonathan dit à David : " Par Yahvé, Dieu d' Israël! je sonderai mon père demain à la même heure : s' il en va bien pour David et si je n' envoie pas t' en faire confidence,
1Sm / 1Sam 20.13 The Lord do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the Lord be with thee, as he hath been with my father. dia hataon' i Jehovah toy izany anie Jonatana, eny, mihoatra noho izany aza; fa raha kasain' ny raiko kosa ny hanisy ratsy anao, dia hambarako aminao izany, ka halefako ianao mba handehananao soa aman-tsara; ary homba anao tahaka ny tamin' ny raiko anie Jehovah. dia aoka ho entin' ny Tompo amin' izany ngidiny indrindra Jonatasy. Ary raha ny hanisy ratsy anao no sitrak' i dada dia hampandrenesiko izany koa hianao, ka halefako mba handehananao amim-piadanana, ary homban' ny Tompo anao, toy ny nombany an' i dada. que Yahvé fasse à Jonathan ce mal et qu' il ajoute encore cet autre! S' il paraît bon à mon père d' amener le malheur sur toi, je t' en ferai confidence et je te laisserai aller; tu partiras sain et sauf, et que Yahvé soit avec toi comme il fut avec mon père!
1Sm / 1Sam 20.14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the Lord, that I die not: Ary raha mbola velona ihany aho, dia tsy hasehonao ahy va ny fiantran' i Jehovah mba tsy hahafaty ahy? Ary raha mbola velona ihany aho, dia aoka ny hatsaram-pon' ny Tompo no hataonao amiko, Si je suis encore vivant, puisses-tu me témoigner une bonté de Yahvé; si je meurs,
1Sm / 1Sam 20.15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the Lord hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. Ary tsy hesorinao amin' ny taranako koa ny famindram-ponao mandrakizay, eny, na dia avy aza izay handringanan' i Jehovah ny fahavalon' i Davida rehetra tsy ho etý ambonin' ny tany. ary raha maty aho, aoka tsy hesorinao mandrakizay amin' ny fianakaviako ny hatsaram-ponao, na dia amin' izay handringanan' ny Tompo ny fahavalon' i Davida rehetra ety ambonin' ny tany aza. ne retire jamais ta bonté à ma maison. Quand Yahvé supprimera de la face de la terre les ennemis de David,
1Sm / 1Sam 20.16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the Lord even require it at the hand of David' s enemies. Ary dia nanao fanekena Jonatana ny amin' ny taranak' i Davida hoe: Jehovah no hamaly ny fahavalon' i Davida. Toy izany no nanaovan' i Jonatasy fanekem-pihavanana tamin' ny fianakavian' i Davida, ka namalian' ny Tompo ny fahavalon' i Davida. que le nom de Jonathan ne soit pas supprimé avec la maison de Saül, sinon Yahvé en demandera compte à David. "
...............
1Sm / 1Sam 20.21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the Lord liveth. Dia haniraka ny zazalahy aho ka hanao hoe: Mandehana, izahao ny zana-tsipìka. Ka raha lazaiko mihitsy amin' ilay zazalahy hoe: Indreo eo aorianao ny zana-tsipìka, ento etý, dia avia ianao, fa hipetraka amin' ny fiadanana ianao, ka tsy hisy haninona anao, raha velona koa Jehovah. Ary indro hirahiko ny zazalahy hataoko hoe: mandehana zahao ny zana-tsipìka. J' enverrai le servant : "Va! Trouve la flèche. " Si je dis au servant : "La flèche est en deçà de toi, prends-la", viens, c' est que cela va bien pour toi et qu' il n' y a rien, aussi vrai que Yahvé est vivant.
1Sm / 1Sam 20.22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the Lord hath sent thee away. Fa raha hoy kosa aho amin' ilay zazalahy: Indreo eo alohanao ny zana-tsipìka, dia mandehana ianao, fa Jehovah no nampandeha anao. Raha lazaiko amin' ny zazalahy hoe: Ireo aorianao ireo ny zana-tsipìka ka raiso! dia avia hianao, fa tsara tsy misy maninona ny aminao, ka tsy misy atahorana, velona Iaveh! Fa raha hoy aho amin' ilay zazalahy manao hoe: Ireo alohanao ireo ny zana-tsipìka! dia mandehana fa Iaveh no mampandeha anao. Mais si je dis au garçon : "La flèche est au-delà de toi", pars, car c' est Yahvé qui te renvoie.
1Sm / 1Sam 20.23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the Lord be between thee and me for ever. Ary ny amin' ilay noresahintsika, dia izaho sy ianao, indro, Jehovah no vavolombelona amiko sy aminao mandrakizay. Ary ny amin' ny teny nifanaovantsika izaho sy hianao dia indro fa anelanelako izaho sy hianao, mandrakizay, Iaveh. Quant à la parole que nous avons échangée, moi et toi, Yahvé est témoin pour toujours entre nous deux. "
...............
1Sm / 1Sam 20.42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the Lord, saying, The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city. Ary hoy Jonatana tamin' i Davida: Mandehana soa aman-tsara; fa efa nianiana tamin' ny anaran' i Jehovah isika roa lahy hoe: Jehovah no vavolombelona amiko sy aminao ary amin' ny taranako sy ny taranakao mandrakizay. Dia hoy Jonatasy tamin' i Davida: Mandehana amim-piadanana, fa efa samy nianiana tamin' ny anaran' ny Tompo izaho sy hianao, nanao hoe: Iaveh no anelanelako, izaho sy hianao, ary ny taranakao sy ny taranako, mandrakizay. Jonathan dit à David : " Va en paix. Quant au serment que nous avons juré tous les deux par le nom de Yahvé, que Yahvé soit témoin pour toujours entre moi et toi, entre ma descendance et la tienne. "
...............
1Sm / 1Sam 21.7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the Lord; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. Ary ny mpisorona nanome azy mofo masina; fa tsy nisy mofo teo, afa-tsy ny mofo aseho, izay nalainy teo anatrehan' i Jehovah, mba hasiana mofo mafana tamin' ny andro nanesorana azy. Dia nomen' ny mpisorona mofo voahasina izy, fa tsy nisy mofo hafa teo afa-tsy ny mofo aseho, izay efa nesorina teo anoloan' ny Tompo mba hosoloana ny mofo mafana amin' ny fotoana fanesorana azy. Alors le prêtre lui donna ce qui avait été consacré, car il n' y avait pas d' autre pain que le pain d' oblation, celui qu' on retire de devant Yahvé pour le remplacer par du pain chaud, quand on le prend.
1Sm / 1Sam 21.8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king' s business required haste. (Nefa nisy anankiray tamin' ny mpanompon' i Saoly teo tamin' izany andro izany, voahazona teo anatrehan' i Jehovah, Doega Edomita no anarany; lehiben' ny mpiandrin' i Saoly izy.) Tao indrindra ny lehilahy anankiray amin' ny mpanompon' i Saola tamin' izay andro izay, fa voahazona teo anatrehan' ny Tompo; Doega Edomita no anarany, ary lehiben' ny mpiandry ny ondrin' i Saola izy. Or, ce jour même, se trouvait là un des serviteurs de Saül, retenu devant Yahvé; il se nommait Doèg l'Édomite et était le plus robuste des bergers de Saül.
...............
1Sm / 1Sam 22.3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. Ary Davida niala tao nankany Mizpa any Moaba ka nanao tamin' ny mpanjakan' i Moaba hoe: Masìna ianao, avelao ny raiko sy ny reniko ho avy atý hitoetra etý aminao ambara-pahafantatro izay hataon' Andriamanitra amiko. Avy eo Davida dia nankany Masfà any Moaba, ka nanao tamin' ny mpanjakan' i Moaba hoe: Raha sitrakao, aoka homena malalaka hihataka aty aminao ny ray aman-dreniko, mandra-pahafantatro izay hanaovan' Andriamanitra ahy. De là, David se rendit à Miçpé de Moab et dit au roi de Moab : " Permets que mon père et ma mère restent avec vous jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera pour moi. "
...............
1Sm / 1Sam 22.10 And he enquired of the Lord for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. Ary Ahimeleka nanontany ho azy tamin' i Jehovah sady nanome azy vatsy; ary nomeny azy koa ny sabatr' i Goliata Filistina. Ary Akimeleka nanontany an' ny Tompo ho azy, sy nanome vatsy azy, sady nanome azy ny sabatra' i Goliata Filistina. Celui-ci a consulté Yahvé pour lui, il lui a donné des vivres, il lui a remis aussi l'épée de Goliath le Philistin. "
...............
1Sm / 1Sam 22.13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? Ary hoy Saoly taminy: Nahoana ianareo no niray tetika hanohitra ahy, dia ianao sy ny zanak' i Jese, tamin' ilay nanomezanao azy mofo sy sabatra ary nanontanianao ho azy tamin' Andriamanitra hahatongavany ho mpanotrika ahy tahaka ny amin' izao anio izao? Hoy Saola taminy: Nahoana hianao sy ny zanak' Isaï no niray tatika hamely ahy: Fa nanome mofo sy sabatra azy hianao, ary nanontany an' Andriamanitra ho azy mba hikomiany amiko sy hamelarany fandrika amiko toy izao ankehitriny izao? Saül lui dit : " Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, le fils de Jessé et toi ? Tu lui as donné du pain et une épée et tu as consulté Dieu pour lui, afin qu' il se dresse en ennemi contre moi, comme il arrive aujourd' hui. "
...............
1Sm / 1Sam 22.15 Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. Ary vao izay va no nanontaniako ho azy tamin' Andriamanitra? Sanatria ahy izany! Aoka ny mpanjaka tsy hanome tsiny ny mpanompony na ny tarana-draiko rehetra; fa ny mpanomponao tsy nahalala na inona na inona ny amin' izany rehetra izany, na kely na be. Ary moa vao androany va aho no nanomboka nanontany an' Andriamanitra ho azy? Sanatria ahy izany! Ka aoka re ny mpanjaka tsy hanadidy ny mpanompony, amin' izao zavatra mety hahatratra ny ankohonan' ikaky rehetra izao, fa tsy mahalala kely na be amin' izany velively akory ny mpanomponao. Est-ce aujourd' hui que j' ai commencé de consulter Dieu pour lui ? Loin de moi toute autre pensée! Que le roi n' impute à son serviteur et à toute sa famille aucune charge, car ton serviteur ne savait rien de tout cela, ni peu ni prou. "
...............
1Sm / 1Sam 22.17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the Lord: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the Lord. Ary hoy ny mpanjaka tamin' ny mpiambina izay teo anoloany: Mihodina, ka vonoy ny mpisoron' i Jehovah; fa ny tànan' ireo koa momba an' i Davida, satria fantany ihany fa nandositra izy, nefa tsy nambarany tamiko izany. Fa ny mpanompon' ny mpanjaka tsy nety naninjitra ny tànany hamely ny mpisoron' i Jehovah. Dia hoy ny mpanjaka tamin' ireo miaramila mpanotrona azy nitsangana teo akaikiny: Mihodìna ka vonoy ny mpisoron' ny Tompo! fa momba an' i Davida ny tànan' ireo; nahalala azy ho mandositra ireo, nefa tsy nilaza izany tamiko akory. Tsy nety naninjitra ny tànany hamely ny mpisoron' ny Tompo anefa ny mpanompon' ny mpanjaka. Le roi ordonna aux coureurs qui se tenaient près de lui : " Approchez et mettez à mort les prêtres de Yahvé, car ils ont eux aussi prêté la main à David, ils ont su qu' il fuyait et ils ne m' ont pas averti. " Mais les gardes du roi ne voulurent pas porter la main sur les prêtres de Yahvé et les frapper.
...............
1Sm / 1Sam 22.21 And Abiathar shewed David that Saul had slain the Lord' s priests. Ary Abiatara nanambara tamin' i Davida ny namonoan' i Saoly ny mpisoron' i Jehovah. Nambaran' i Abiatara tamin' i Davida ny namonoan' i Saola ny mpisoron' ny Tompo. Ébyatar annonça à David que Saül avait massacré les prêtres de Yahvé,
...............
1Sm / 1Sam 23.2 Therefore David enquired of the Lord, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. Ary Davida nanontany tamin' i Jehovah hoe: Handeha hamely izao Filistina izao va aho? Ary hoy Jehovah tamin' i Davida: Mandehana, asio ny Filistina, ka vonjeo Keila. Dia nanontany an' ny Tompo Davida nanao hoe: Handeha hamely izao Filistina izao va aho? Ary hoy ny navalin' ny Tompo an' i Davida: Mandehana fa handresy ny Filistina hianao sy hanafaka an' i Keilà. David consulta Yahvé : " Dois-je partir et battrai-je les Philistins ? " Yahvé répondit : " Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Qéïla. "
...............
1Sm / 1Sam 23.4 Then David enquired of the Lord yet again. And the Lord answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. Dia nanontany tamin' i Jehovah indray Davida. Ary Jehovah namaly azy hoe: Miaingà, midìna hankany Keila, fa Izaho no hanolotra ny Filistina ho eo an-tananao. Dia nanontany an' ny Tompo indray Davida, ka hoy Iaveh namaly azy: Mitsangàna hianao, midìna any Keilà, fa hatolotro eo an-tànanao ny Filistina. David consulta encore une fois Yahvé, et Yahvé répondit : " Pars! Descend à Qéïla, car je livre les Philistins entre tes mains. "
...............
1Sm / 1Sam 23.7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. Ary nambara tamin' i Saoly fa tonga tao Keila Davida. Dia hoy Saoly: Andriamanitra efa nanolotra azy ho eo an-tanako, satria efa voahidy izy izao noho ny nidirany amin' ny tanàna misy vavahady mihidy. Nisy nilaza tamin' i Saola fa hoe nankany Keilà Davida, ka hoy Saola hoe: Natolotr' Andriamanitra eo an-tànako izy, fa nanao izay mahatafahidy azy izy nankany amin' ny tanàna misy vavahady sy hidiny. Quand on rapporta à Saül que David était entré à Qéïla, il dit : " Dieu l' a livré en mon pouvoir, car il s' est pris au piège en entrant dans une ville à portes et à verrous! "
...............
1Sm / 1Sam 23.10 Then said David, O Lord God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. Dia hoy Davida: Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, efa ren' ny mpanomponao tokoa fa Saoly mitady hankatý Keila mba handrava ny tanana noho ny amiko. Dia hoy Davida: Ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, nandre ny mpanomponao fa mioman-ko avy aty Keilà Saola mba handrava ny tanàna noho ny amiko. David dit : " Yahvé, Dieu d' Israël, ton serviteur a entendu dire que Saül se préparait à venir à Qéïla pour détruire la ville à cause de moi.
1Sm / 1Sam 23.11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the Lord said, He will come down. Ka moa ny mponina etý Keila hanolotra ahy ho eo an-tànany va? Hidina etý va Saoly toy ny efa ren' ny mpanomponao? Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, mifona aminao aho, ambarao amin' ny mpanomponao. Ary hoy Jehovah: Hidina izy. Ka moa hatolotry ny mponina eto Keilà eo an-tànany va aho? Ary moa hidina va Saola araka ny ren' ny mpanomponao? Ho sitrakao anie ny hanambara izany amin' ny mpanomponao, ry Iaveh Andriamanitr' Israely! Dia hoy Iaveh namaly: Hidina izy. Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l' a appris ? Yahvé, Dieu d' Israël, veuille informer ton serviteur! " Yahvé répondit : " Il descendra. "
1Sm / 1Sam 23.12 Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the Lord said, They will deliver thee up. Dia hoy Davida: Ny mponina etý Keila hanolotra ahy sy ny oloko ho eo an-tànan' i Saoly va? Ary hoy Jehovah Hanolotra anao izy. Ary hoy Davida: Moa hatolotry ny mponina eto Keilà eo an-tànan' i Saola va aho sy ny oloko? Ka hoy Iaveh: Hatolony azy hianao. David demanda : " Les notables de Qéïla me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül ? " Yahvé répondit : " Ils vous livreront. "
...............
1Sm / 1Sam 23.14 And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. Ary Davida nitoetra tany an-efitra tao amin' ny batery fiarovana sy nitoetra tany amin' ny tany havoana tany an-efitr' i Zifa. Ary Saoly nitady azy isan' andro, fa Andriamanitra tsy nanolotra azy ho eo an-tànany. Nonina tany an' efitra Davida tao amin' ny fitoerana mimanda, dia nitoetra tao amin' ny tendrombohitra amin' ny efitr' i Zifa. Nitady azy isan' andro Saola, fa tsy natolotr' Andriamanitra teo an-tànany izy. David demeura au désert dans les refuges; il demeura dans la montagne au désert de Ziph et Saül fut continuellement à sa recherche, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.
...............
1Sm / 1Sam 23.16 And Jonathan Saul' s son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. Ary Jonatana, zanak' i Saoly, niainga, dia nankany amin' i Davida tany an' ala ka nampahery ny tànany tamin' Andriamanitra. Dia niainga nankany amin' i Davida tany an' ala Jonatasy zanak' i Saola. Nankahery ny tànany ao amin' Andriamanitra izy ka nanao taminy hoe: S'étant mis en route, Jonathan, fils de Saül, vint auprès de David à Horsha et le réconforta au nom de Dieu.
...............
1Sm / 1Sam 23.18 And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. Ary nanao fanekena teo anatrehan' i Jehovah izy roa lahy; ary Davida dia nitoetra tany an' ala, fa Jonatana kosa nankany an-tranony. Dia nanao fanekem-pihavanana teo anatrehan' ny Tompo izy roa lahy; ka Davida nijanona tany an' ala ary Jonatasy niverina nody any aminy. Ils conclurent tous les deux un pacte devant Yahvé. David demeura à Horsha et Jonathan s' en alla chez lui.
...............
1Sm / 1Sam 23.21 And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me. Ary hoy Saoly: Hotahin' i Jehovah anie ianareo; fa ianareo namindra fo tamiko. Dia hoy Saola: Hotahin' ny Tompo anie hianareo noho izao famindram-ponareo amiko izao. Saül répondit : " Soyez bénis de Yahvé pour avoir eu pitié de moi.
...............
1Sm / 1Sam 24.5 And it came to pass afterward, that David' s heart smote him, because he had cut off Saul' s skirt. Ary hoy ny olon' i Davida taminy: Izao no andro nolazain' i Jehovah taminao hoe: Indro, hatolotro eo an-tananao ny fahavalonao hataonao araka izay sitrakao. Dia nitsangana Davida ka nitsaitsaika nanapaka ny sisin' ny kapôtin' i Saoly. Ary hoy ny olon' i Davida taminy: Ity no andro nolazain' ny Tompo taminao hoe: Indro hatolotro eo an-tànanao ny fahavalonao, ka ataovy izay sitrakao. Dia nitsangana Davida ka nanapahany antsokosoko ny sisin-kapaotin' i Saola. et les gens de David lui dirent : " Voici le jour où Yahvé te dit : C' est moi qui livre ton ennemi entre tes mains, traite-le comme il te plaît. " David se leva et coupa furtivement le pan du manteau de Saül.
...............
1Sm / 1Sam 24.7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. ka hoy izy tamin' ny olony: Sanatria amiko eo anatrehan' i Jehovah, raha hanao izany zavatra izany amin' ny tompoko izay voahosotr' i Jehovah ka haninjitra ny tanako aminy, fa voahosotr' i Jehovah izy. Ka hoy izy tamin' ny olony: Hampanalavirin' ny Tompo ahy anie, ny hanao izany zavatra izany amin' ny tompoko, izay voahosotry ny Tompo, ka hamely azy amin' ny tànako, satria izy no ilay voahosotry ny Tompo. Il dit à ses hommes : " Yahvé me garde d' agir ainsi à l'égard de mon seigneur, de porter la main sur lui, car il est l' oint de Yahvé. "
...............
1Sm / 1Sam 24.11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. Indro, hitan' ny masonao androany ny nanoloran' i Jehovah anao ho eo an-tanako tao an-johy; ary nisy nilaza hevitra hamonoana anao, saingy niantra anao ny masoko, ka hoy izaho: Tsy haninjitra ny tanako amin' ny tompoko aho, fa voahosotr' i Jehovah izy. Kanefa indro nahita maso hianao androany izay nanoloran' ny Tompo anao teo an-tànako androany tao an-johy, ka ny olona nilaza tamiko mba hamono anao. Nefa namindra fo taminao aho, fa hoy izaho: tsy haninjitra ny tànako amin' ny tompoko aho, fa voahosotry ny Tompo izy. En ce jour même, tes yeux ont vu comment Yahvé t' avait livré aujourd' hui entre mes mains dans la grotte, mais j' ai refusé de te tuer, je t' ai épargné et j' ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l' oint de Yahvé.
...............
1Sm / 1Sam 24.13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. Jehovah no hitsara ahy sy ianao, ary Jehovah no hamaly anao noho ny amiko, fa ny tanako tsy mba haninona anao. Ka aoka Iaveh no hitsara anao noho ny amiko, fa ny tànako tsy hamely anao. Que Yahvé soit juge entre moi et toi, que Yahvé me venge de toi, mais ma main ne te touchera pas!
...............
1Sm / 1Sam 24.16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. Aoka Jehovah no ho mpitsara, ka dia hitsara ahy sy ianao ary hijery sy handahatra ho ahy ka hanafaka ahy amin' ny tananao. Aoka Iaveh hitsara ahy sy anao, ary hanapaka ny amintsika. Aoka hitsinjo sy handahatra ho ahy izy, ka hanafaka ahy amin' ny tànanao ny didim-pitsarany. Que Yahvé soit l' arbitre, qu' il juge entre moi et toi, qu' il examine et défende ma cause et qu' il me rende justice en me délivrant de ta main! "
...............
1Sm / 1Sam 24.19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the Lord reward thee good for that thou hast done unto me this day. Ary ianao dia naneho androany ny nanaovanao soa tamiko, fa na dia natolotr' i Jehovah teo an-tananao aza aho, dia tsy nahafaty ahy ianao. Nasehonao ny hatsaram-ponao amiko androany fa nanolotra ahy eo an-tànanao Iaveh, nefa hianao kosa tsy nahafaty ahy. Aujourd' hui, tu as révélé ta bonté pour moi, puisque Yahvé m' avait livré entre tes mains et que tu ne m' as pas tué.
1Sm / 1Sam 24.20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. Fa moa raha misy olona mahazo ny fahavalony, havelany handeha soa aman-tsara va izy? Koa hovalian' i Jehovah soa anie ianao noho ny nataonao tamiko androany. Raha misy olona mifanena amin' ny fahavalony, moa avelany hanohy ny diany soa aman-tsara izy va? Hovalian' ny Tompo soa anie hianao, noho izay nataonao tamiko androany izay. Quand un homme rencontre son ennemi, le laisse-t-il aller bonnement son chemin ? Que Yahvé te récompense pour le bien que tu m' as fait aujourd' hui.
...............
1Sm / 1Sam 24.22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold. Koa mianiàna amiko amin' i Jehovah ianao ankehitriny fa tsy handringana ny taranako mandimby ahy ianao, ary tsy hovonoinao amin' ny mpianakavin' ny raiko ny anarako. Ary Davida dia nianiana tamin' i Saoly; ary dia lasa nody Saoly, fa Davida sy ny olony kosa niakatra nankany amin' ny batery fiarovana. Koa mianiàna amiko, amin' ny Tompo, fa tsy handringana ny fara aman-dimbiko any aoriako hianao, ary tsy hamono ny anarako eo amin' ny taranaky ny raiko. Jure-moi donc par Yahvé que tu ne supprimeras pas ma postérité après moi et que tu ne feras pas disparaître mon nom de ma famille. "
...............
1Sm / 1Sam 25.22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. Hoentin' ny Tompo amin' izay ngidiny indrindra anie ny fahavalon' i Davida. Tsy hasiako miangana, rehefa mety ho an' i Nabala, mandra-pahamaraina ny andro, na dia lehilahy iray aza. Que Dieu fasse à David ce mal et qu' il ajoute cet autre si, d' ici à demain matin, je laisse de tous les siens subsister un seul mâle. "
...............
1Sm / 1Sam 25.26 Now therefore, my lord, as the Lord liveth, and as thy soul liveth, seeing the Lord hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. Koa ankehitriny, tompoko, toy ny mahavelona an' ny Tompo, toy ny mahavelona ny fanahinao, dia narovan' ny Tompo tsy handatsa-drà hianao, na hamaly faty amin' ny tànanao. Ary ankehitriny aoka ny fahavalonao sy izay mitady hanisy ratsy ny tompoko no hanahaka an' i Nabala. Maintenant, Monseigneur, par la vie de Yahvé et ta propre vie, par Yahvé qui t' a empêché d' en venir au sang et de te faire justice de ta propre main, que deviennent comme Nabal tes ennemis et ceux qui cherchent du mal à Monseigneur!
...............
1Sm / 1Sam 25.28 I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the Lord will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the Lord, and evil hath not been found in thee all thy days. Avelao ny heloky ny ankizivavinao fa trano mafy orina no hataon' ny Tompo tokoa ho an' ny tompoko, satria manohana ny adin' ny Tompo ny tompoko, ary tsy hisy ratsy ho hita ao aminao mandritra ny andro rehetra hiainanao. Pardonne, je t' en prie, l' offense de ta servante! Aussi bien, Yahvé assurera à Monseigneur une maison durable, car Monseigneur combat les guerres de Yahvé et, au long de ta vie, on ne trouve pas de mal en toi.
1Sm / 1Sam 25.29 Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the Lord thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. Raha misy olona mitsangan-kanenjika anao sy hitady ny ainao; ny ain' ny tompoko ho voafehy ao amin' ny fehezan' ny velona ao amin' ny Tompo Andriamanitrao fa ny ain' ny fahavalonao kosa ho voatsipiny eny lavitra eny, amin' ny foitran' antsamotady. Et si un homme se lève pour te poursuivre et attenter à ta vie, l'âme de Monseigneur sera ensachée dans le sachet de vie auprès de Yahvé ton Dieu, tandis que l'âme de tes ennemis, il la lancera au creux de la fronde.
1Sm / 1Sam 25.30 And it shall come to pass, when the Lord shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel; Rahefa tanterak' Iaveh amin' ny tompoko ny soa rehetra nambarany momba ny tananao ka ho voatsangany ho filohany amin' Israely hianao, Lors donc que Yahvé aura accompli pour Monseigneur tout le bien qu' il a dit à ton propos et lorsqu' il t' aura établi chef sur Israël,
1Sm / 1Sam 25.31 That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the Lord shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. dia tsy hotsindronin' ny nenina hianao, na hampijalin' ny fony ny tompoko, avy amin' ny fandatsahan-drà tsy misy antony sy famaliam-paty ho an' ny tena. Ary rahefa asian' ny Tompo soa ny tompoko mba tsarovy ny ankizivavinao. que ce ne soit pas pour toi un trouble et un remords pour Monseigneur d' avoir versé en vain le sang et de s'être fait justice de sa main. Quand Yahvé aura fait du bien à Monseigneur, souviens-toi de ta servante. "
1Sm / 1Sam 25.32 And David said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, which sent thee this day to meet me: Dia hoy Davida tamin' i Abigaila: Hankalazaina anie Iaveh Andriamanitr' Israely izay naniraka anao hitsena ahy androany! Hankalazaina anie ny fahendrenao lehibe! David répondit à Abigayil : " Béni soit Yahvé, Dieu d' Israël, qui t' a envoyée aujourd' hui à ma rencontre.
...............
1Sm / 1Sam 25.34 For in very deed, as the Lord God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. Fa raha tsy izany, toy ny mahavelona an' ny Tompo Andriamanitr' Israely izay nisakana ahy tsy hanisy ratsy anao, raha tsy tonga faingana hitsena ahy hianao, dia nataoko tsy misy miangana ny an' i Nabala na lehilahy iray aza, mandra-pahazavan' ny andro. Mais, par la vie de Yahvé, Dieu d' Israël, qui m' a empêché de te faire du mal, si tu n'étais pas venue aussi vite au-devant de moi, je jure que, d' ici au lever du matin, il ne serait pas resté à Nabal un seul mâle. "
...............
1Sm / 1Sam 25.38 And it came to pass about ten days after, that the Lord smote Nabal, that he died. Ary sahabo ho hafoloan taorian' izany, dia nasian' ny Tompo Nabala ka maty. Une dizaine de jours plus tard, Yahvé frappa Nabal et il mourut.
1Sm / 1Sam 25.39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the Lord, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the Lord hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. Nony ren' i Davida fa maty Nabala dia hoy izy: Isaorana anie Iaveh izay nahafa-tondromaso ahy, tamin' ny naniratsiran' i Nabala ahy, sady niaro ny mpanompony tsy hahavita ratsy. Fa ny lohan' i Nabala ihany no nataon' ny Tompo nifoteran' ny ratsy nataony. Taty aoriana, naniraka olona Davida hilaza amin' i Abigaila ny hakany azy ho vady. Ayant appris que Nabal était mort, David dit : " Béni soit Yahvé qui m' a rendu justice pour l' injure que j' avais reçue de Nabal et qui a retenu son serviteur de commettre le mal. Yahvé a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa propre tête. " David envoya demander Abigayil en mariage.
...............
1Sm / 1Sam 26.8 Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. Ary hoy Abisay tamin' i Davida: Efa voahidin' Andriamanitra eo an-tananao ny fahavalonao izao; koa, masìna ianao, aoka holefoniko indray mandeha monja hataoko miboroaka amin' ny tany izy, fa tsy hamely azy indroa akory aho. Dia hoy Abisaï tamin' i Davida: Voahidin' ny Tompo eo an-tànanao ity ny fahavalonao anio, ka ankehitriny mba avelao kely re hasiako amin' ny lefona izy dia hataoko miboroaka amin' ny tany amin' ny indray mamely monja, fa tsy hiverenako fanindroany. Alors Abishaï dit à David : " Aujourd' hui Dieu a livré ton ennemi en ta main. Eh bien, laisse-moi le clouer à terre avec sa propre lance, d' un seul coup et je n' aurai pas à lui en donner un second! "
1Sm / 1Sam 26.9 And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the Lord' s anointed, and be guiltless? Fa hoy Davida tamin' i Abisay: Aza mamono azy; fa iza no maninjitra ny tànany tamin' ny voahosotr' i Jehovah ka tsy nanan-tsiny? Fa hoy Davida tamin' i Abisaï: Aza mamono azy! Fa iza moa no haninji-tànana amin' ny voahosotry ny Tompo, ka afa-maina tsy ho voasazy? Mais David dit à Abishaï : " Ne le tue pas! Qui pourrait porter la main sur l' oint de Yahvé et rester impuni ? "
1Sm / 1Sam 26.10 David said furthermore, As the Lord liveth, the Lord shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. Ary hoy koa Davida: Raha velona koa Jehovah, dia aoka Jehovah no hamely azy; na ho tonga ny androny, ka ho faty izy; na hirotsaka ho amin' ny ady izy, ka any no hahafaty azy. Ary hoy Davida: Marina fa velona Iaveh, koa dia Iaveh ihany no hamely azy, na ho tapitr' andro izy ka maty, na hirotsaka amin' ny ady izy ka maty; David ajouta : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, c' est Yahvé qui le frappera, soit que son jour arrive et qu' il meure, soit qu' il descende au combat et qu' il y périsse.
1Sm / 1Sam 26.11 The Lord forbid that I should stretch forth mine hand against the Lord' s anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. Sanatria amiko eo anatrehan' i Jehovah, raha haninjitra ny tanako hamely ny voahosotr' i Jehovah aho; fa masìna ianao, ny lefona eo anilan' ny lohany sy ny tavoara fitondran-drano no alao, dia andeha isika handeha. fa aoka harovan' ny Tompo tsy haninji-tànana amin' ny voahosotry ny Tompo aho! Koa ankehitriny ny lefona eo anilan' ny ondany sy ny sny fitoeran-drano no alao, dia ndao isika handeha. Mais que Yahvé me garde de porter la main sur l' oint de Yahvé! Maintenant, prends donc la lance qui est à son chevet et la gourde d' eau, et allons-nous-en. "
1Sm / 1Sam 26.12 So David took the spear and the cruse of water from Saul' s bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the Lord was fallen upon them. Dia nalain' i Davida ny lefona sy ny tavoara izay teo anilan' ny lohan' i Saoly ka dia lasa izy, ary tsy nisy olona nahita, na nahalala, na nahatsiaro; fa natory izy rehetra, satria nataon' i Jehovah renoky ny torimaso izy. Dia nalain' i Davida ny lefona sy ny siny fitoeran-drano teo anilan' ny ondan' i Saola, dia nandeha izy ireo. Tsy nisy olona nahita azy, tsy nisy nahalala, tsy nisy nahatsiaro, fa natory daholo izy rehetra, fa nandatsahan' ny Tompo torimaso nandrenoka azy izy ireo. David prit du chevet de Saül la lance et la gourde d' eau et ils s' en allèrent : personne n' en vit rien, personne ne le sut, personne ne s'éveilla, ils dormaient tous, car une torpeur venant de Yahvé s'était abattue sur eux.
...............
1Sm / 1Sam 26.16 This thing is not good that thou hast done. As the Lord liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the Lord' s anointed. And now see where the king' s spear is, and the cruse of water that was at his bolster. Tsy mety izany nataonao izany. Raha velona koa Jehovah, dia tokony ho faty ianareo, satria tsy miambina ny tomponareo, ilay voahosotr' i Jehovah Ary izahao ange, fa aiza moa ny lefon' ny mpanjaka sy ny tavoara fitondran-drano teo anilan' ny lohany? Tsy mety mihitsy izany nataonao izany. Fa marina tokoa fa velona Iaveh, koa dia ny maty no tandrifin' anao, satria hianareo tsy niambina ny tomponareo, ilay voahosotry ny Tompo. Jereo ange izao: nankaiza àry ny lefon' ny mpanjaka, sy ny siny fitoeran-drano, teo anilan' ny ondany? Ce n' est pas bien, ce que tu as fait. Aussi vrai que Yahvé est vivant, vous êtes dignes de mort pour n' avoir pas veillé sur votre maître, l' oint de Yahvé. Maintenant, regarde donc où est la lance du roi et où est la gourde d' eau qui était à son chevet! "
...............
1Sm / 1Sam 26.19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the Lord have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the Lord; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other gods. Ary ankehitriny masìna ianao, ry mpanjaka tompoko, mihainoa ny tenin' ny mpanomponao. Raha Jehovah no nanesika anao hamely ahy, dia aoka handray fanatitra mani-pofona Izy; fa raha zanak' olona kosa, dia aoka ho voaozona eo anatrehan' i Jehovah izy, satria efa nandroaka ahy androany tsy hanana anjara amin' ny lova nomen' i Jehovah izy ka nanao hoe: Mandehana, manompoa andriamani-kafa. Ho sitraky ny mpanjaka tompoko anie ankehitriny ny hihaino ny tenin' ny mpanompony: Raha Iaveh no nanesika anao hamely ahy, aoka hankasitrahany ny hanitry ny fanatitra anankiray; fa raha olombelona kosa, aoka ho voaozona eo anatrehan' ny Tompo izy, satria efa nandroaka ahy izy izao, mba hanesotra amiko ny anjara toerako amin' ny lovan' ny Tompo, nanao hoe: mandehana manompo andriamani-kafa. Maintenant, que Monseigneur le roi veuille écouter les paroles de son serviteur : si c' est Yahvé qui t' excite contre moi, qu' il soit apaisé par une offrande, mais si ce sont des humains, qu' ils soient maudits devant Yahvé, car ils m' ont banni aujourd' hui, en sorte que je ne participe plus à l' héritage de Yahvé, comme s' ils disaient : "Va servir des dieux étrangers! "
1Sm / 1Sam 26.20 Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the Lord: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. Koa aza avela ho latsaka amin' ny tany lavitra an' i Jehovah ny rako; fa ny mpanjakan' ny Isiraely nivoaka nitady parasy iray, tahaka ny manenjika tsipoy eny an-tendrombohitra. Koa ankehitriny, aoka ny rako tsy ho latsaka aminny tany lavitra ny tavan' ny Tompo! Fa ny mpanjakan' Israely ity no niainga hitady izay parasy anankiray, mova tsy ny manenjika tsipoy eny an-tendrombohitra! Maintenant, que mon sang ne soit pas répandu à terre loin de la présence de Yahvé! En effet, le roi d' Israël est sorti à la quête de ma vie, comme on pourchasse la perdrix dans les montagnes. "
...............
1Sm / 1Sam 26.23 The Lord render to every man his righteousness and his faithfulness; for the Lord delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the Lord' s anointed. Ny lehilahy izay nanoloran' i Jehovah anao teo an-tànany androany dia hovaliany araka ny fahitsiany sy ny fahamarinany, fa tsy nety naninjitra ny tanako hamely ny voahosotr' i Jehovah aho. Samy hovalian' ny Tompo araka ny fahitsiana amam-pahamarinany avy; fa efa natolotry ny Tompo teo an-tànako hianao androany, nefa tsy nety naninjitra ny tànako tamin' ny voahosotry ny Tompo aho. Yahvé rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité : aujourd' hui Yahvé t' avait livré entre mes mains et je n' ai pas voulu porter la main contre l' oint de Yahvé.
1Sm / 1Sam 26.24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me out of all tribulation. Ary, indro, fa tahaka ny nanaovako ny aina ho lehibe androany no mba hanaovan' i Jehovah ny aiko ho lehibe kosa ka hanafahany ahy amin' ny fahoriana rehetra. Ary indro fa toy ny nahasarobidy ny ainao teo imasoko androany, no mba hahasarobidy ny aiko eo imason' ny Tompo koa, ka hanafahany ahy amin' ny tebiteby rehetra. De même que ta vie a compté beaucoup à mes yeux en ce jour, ainsi ma vie comptera beaucoup au regard de Yahvé et il me délivrera de toute angoisse. "
...............
1Sm / 1Sam 28.6 And when Saul enquired of the Lord, the Lord answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets. Ary Saoly dia nanontany tamin' i Jehovah, fa Jehovah tsy namaly azy, na tamin' ny nofy, na tamin' ny Orima, na tamin' ny mpaminany. Nanontany an' ny Tompo Saola, nefa tsy namaly azy Iaveh, na tamin' ny nofy, na tamin' ny Orima, na tamin' ny mpaminany. Saül consulta Yahvé, mais Yahvé ne lui répondit pas, ni par les songes, ni par les sorts, ni par les prophètes.
...............
1Sm / 1Sam 28.10 And Saul sware to her by the Lord, saying, As the Lord liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. Ary Saoly nianiana tamin' i Jehovah ka nanao taminy hoe: Raha velona koa Jehovah, dia tsy hisy heloka hahazo anao amin' izao zavatra izao. Nianiana taminy, tamin' ny Tompo, Saola, nanao hoe: Marina fa velona Iaveh. Koa tsy hampidi-doza aminao akory izao zavatra izao. Alors Saül lui fit ce serment par Yahvé : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, dit-il, tu n' encourras aucun blâme pour cette affaire. "
...............
1Sm / 1Sam 28.13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. Ary hoy ny mpanjaka taminy: Aza matahotra; fa inona no hitanao? Ary hoy ravehivavy tamin' i Saoly: Andriamanitra miakatra avy amin' ny tany no hitako. Ary hoy ny mpanjaka taminy: Aza matahotra; fa inona no hitanao? Dia hoy ravehivavy tamin' i Saola: andriamanitra miakatra avy amin' ny tany no hitako. Le roi lui dit : " N' aie pas peur! Mais que vois-tu ? " et la femme répondit à Saül : " Je vois un spectre qui monte de la terre. "
...............
1Sm / 1Sam 28.15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. Ary hoy Samoela tamin' i Saoly: Nahoana no korontaninao aho ka ampiakarinao? Dia hoy Saoly: Tery loatra aho, fa miady amiko ny Filistina, ary Andriamanitra efa nahafoy ahy ka tsy mamaly teny ahy intsony, na amin' ny mpaminany, na amin' ny nofy; koa izany no nampanalako anao mba hampahalalanao ahy izay hataoko. Ary hoy Samoela tamin' i Saola: Ahoana no manabataba ahy hianao amin' ny fampiakarana ahy? Dia namaly Saola nanao hoe: Poritra loatra aho: ny Filistina miady amiko, ary Andriamanitra nihataka tamiko, fa tsy namaly ahy izy, na tamin' ny mpaminany, na tamin' ny nofy. Niantso anao aho, mba hampahalala ahy izay tsy maintsy hataoko. Samuel dit à Saül : " Pourquoi as-tu troublé mon repos en m'évoquant ? " - " C' est, répondit Saül, que je suis dans une grande angoisse : les Philistins me font la guerre et Dieu s' est détourné de moi, il ne me répond plus, ni par les prophètes, ni en songe. Alors je t' ai appelé pour que tu m' indiques ce que je dois faire. "
1Sm / 1Sam 28.16 Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the Lord is departed from thee, and is become thine enemy? Ary hoy Samoela: Nahoana no manontany amiko ianao, nefa Jehovah efa mahafoy anao ka tonga fahavalonao. Ary hoy Samoela: Ahoana no anontanianao ahy, nefa Iaveh efa nihataka taminao, sy efa tonga fahavalonao? Samuel dit : " Pourquoi me consulter, quand Yahvé s' est détourné de toi et est devenu ton adversaire ?
1Sm / 1Sam 28.17 And the Lord hath done to him, as he spake by me: for the Lord hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David: Fa Jehovah efa nanao ho Azy araka ny nampilazainy ahy; fa efa nendahany hiala amin' ny tananao ny fanjakana ka nomeny an' i Davida namanao. Nataon' ny Tompo izao araka izay efa nolazainy rahateo tamin' ny alàlako; efa notsoahan' ny Tompo teo am-pelatànanao ny fanjakana, ka nomeny ny namanao, dia Davida. Yahvé t' a fait comme il t' avait dit par mon entremise : il a arraché de ta main la royauté et l' a donnée à ton prochain, David,
1Sm / 1Sam 28.18 Because thou obeyedst not the voice of the Lord, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the Lord done this thing unto thee this day. Satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah ianao ka tsy nahatanteraka ny fahatezerany mirehitra tamin' ny Amalekita, dia izany no nanaovan' i Jehovah izao zavatra izao taminao androany. Satria tsy nihaino ny feon' ny Tompo hianao, fa tsy nanao tamin' i Amaleka araka ny firehitry ny hatezerany; ka izany no nanaovan' ny Tompo toy izao taminao androany. parce que tu n' as pas obéi à Yahvé et que tu n' as pas satisfait l' ardeur de sa colère contre Amaleq. C' est pour cela que Yahvé t' a traité de la sorte aujourd' hui.
1Sm / 1Sam 28.19 Moreover the Lord will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the Lord also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines. Ary hiaraka hatolotr' i Jehovah ho eo an-tànan' ny Filistina ny tenanao sy ny Isiraely; ary rahampitso dia ho etý amiko ianao sy ny zanakao; ary ny miaramilan' ny Isiraely koa dia hatolotr' i Jehovah eo an-tànan' ny Filistina. Mainka hatolotry ny Tompo eo an-tànan' ny Filistina aza Israely sy hianao. Rahampitso hianao sy ny zanakao dia ho any amiko, ary ny tobin' Israely hatolotry ny Tompo eo an-tànan' ny Filistina. De plus, Yahvé livrera, en même temps que toi, ton peuple Israël aux mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi; le camp d' Israël aussi, Yahvé le livrera aux mains des Philistins. "
...............
1Sm / 1Sam 29.6 Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the Lord liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not. Ary Akisy niantso an' i Davida ka nanao taminy hoe: Raha velona koa Jehovah, marina ianao, sady sitrako ny iarahanao miditra sy mivoaka amiko eto an-toby, fa tsy hitako izay tsininao hatrizay nahatongavanao teto amiko ka mandraka androany; nefa kosa tsy sitrak' ireo andriana ireo ianao. Dia nantsoin' i Akisa Davida, ka nilazany hoe: Marina fa velona Iaveh ka dia olo-marina hianao, sady sitrako eo imasoko izay rehetra ataonao amiko eto an-toby, satria tsy mbola nahita ratsy taminao aho hatrizay nahatongavanao taty amiko, ka mandrak' androany. Nefa kosa tsy sitrak' ireo andriana ireo hianao. Akish appela donc David et lui dit : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, tu es loyal et il me plairait que tu sortes et rentres avec moi dans le camp, car je n' ai rien trouvé de mauvais en toi depuis le jour que tu es venu chez moi jusqu'à maintenant. Mais tu n' es pas bien vu des princes.
...............
1Sm / 1Sam 29.9 And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle. Ary Akisy namaly an' i Davida hoe: Fantatro fa tsara eo imasoko tahaka ny anjelin' Andriamanitra ianao; nefa ireo andrianan' ny Filistina no nanao hoe: Tsy hiara-miakatra amintsika hiady izy. Ary hoy Akisa namaly an' i Davida: Fantatro fa tsara tamiko hianao hoatra ny anjelin' Andriamanitra, fa ny filohan' ny Filistina nanao hoe: Tsy hiara-miakatra amintsika amin' ny ady izy. Akish répondit à David : " C' est vrai que tu m' es aussi agréable qu' un ange de Dieu, seulement les princes des Philistins ont dit : "Il ne faut pas qu' il aille au combat avec nous. "
...............
1Sm / 1Sam 30.6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the Lord his God. Ary ory indrindra Davida, fa ny olona nifampitaona hitora-bato azy, satria samy nalahelo ny zananilahy sy ny zananivavy ny olona rehetra; fa Davida kosa nampahery ny tenany tamin' i Jehovah Andriamaniny. Niferin' aina mafy Davida, fa nanao teny hitora-bato azy ny antoko-miaramilany, satria samy nahatsiaro mangidy mafy loatra tao am-pony ny vahoaka noho ny amin' ny zanany lahy sy ny zanany vavy. Nefa nampahery ny tenany tamin' ny Tompo Andriamaniny, Davida. David était en grande détresse, car les gens parlaient de le lapider; tous avaient en effet l'âme pleine d' amertume, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David retrouva courage en Yahvé son Dieu.
...............
1Sm / 1Sam 30.8 And David enquired at the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all. Ary Davida nanontany tamin' i Jehovah hoe: Henjehiko va izany jirika izany? Ho tratro va izy? Dia namaly azy Jehovah hoe: Enjeho izy, fa ho tratranao tokoa ary ho rarakao. ka nanontany an' ny Tompo Davida nanao hoe: Hanenjika izany jirika izany va aho? Hahatratra azy va aho? Ary hoy ny navaliny: Enjeho, fa hahatratra azy marina tokoa hianao, sady hanafaka. Alors David consulta Yahvé et demanda : " Poursuivrai-je ce rezzou et l' atteindrai-je ? " La réponse fut : " Poursuis, car sûrement tu l' atteindras et tu libéreras les captifs. "
...............
1Sm / 1Sam 30.15 And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. Ary hoy Davida taminy: Hitondra ahy midina ho amin' izany jirika izany va ianao? Ary hoy izy: Mianiàna amiko amin' Andriamanitra fa tsy hamono ahy ianao na hanolotra ahy ho eo an-tànan' ny tompoko, dia hitondra anao midina ho amin' izany jirika izany aho. Dia hoy Davida taminy: Manaiky hitarika ahy ho any amin' izany jirika izany va hianao? Ary hoy ny navaliny: Mianiàna amiko amin' Andriamanitra fa tsy hamono ahy hianao, na hanolotra ahy eo an-tànan' ny tompoko, dia hitarika anao ho any amin' izany jrika izany aho. David lui demanda : " Veux-tu me guider vers ce rezzou ? " Il répondit : " Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te guiderai vers ce rezzou. "
...............
1Sm / 1Sam 30.23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the Lord hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. Fa hoy Davida: Aza manao izany amin' izay nomen' i Jehovah antsika, ry rahalahy; fa niaro antsika Izy, ary natolony teo an-tanantsika ny jirika izay tonga namely antsika. Nefa hoy kosa Davida: Aza manao toy izany, ry rahalahy, amin' ny zavatra nomen' ny Tompo antsika, satria niaro antsika izy sy nanolotra eo an-tànantsika ny jirika tonga hamely antsika. Mais David dit : " N' agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahvé nous a accordé : il nous a protégés et il a livré entre nos mains le rezzou qui était venu contre nous.
...............
1Sm / 1Sam 30.26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the Lord; Ary raha tonga tao Ziklaga Davida, dia mba nanaterany ho an' ny loholon' ny Joda sakaizany ny babo ka nataony hoe: Inty izay saotra ho anareo avy amin' ny babo azo tamin' ny fahavalon' i Jehovah, Nony tafaverina tany Sikelega Davida dia nampanaterany ho an' ny loholon' i Jodà, sakaizany, ny babo azony, nataony hoe: Iny fanatitra ho anareo, avy amin' ny babo azo tamin' ny fahavalon' ny Tompo; Arrivés à Çiqlag, David envoya des parts de butin aux anciens de Juda, selon leurs villes, avec ce message : " Voici pour vous un présent pris sur le butin des ennemis de Yahvé ",

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 1.12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. Ary nisaona sy nitomany sy nifady hanina ambara-paharivan' ny andro izy noho ny amin' i Saoly sy Jonatana zanany sy ny olon' i Jehovah ary ny taranak' Isiraely, satria lavon-tsabatra ireny. Nanao ny fombam-pisaonana azy ireo izy, nitomany sy nifady hanina mandra-paharivan' ny andro, nisaona an' i Saola sy Jonatasy zanany ary ny olon' ny Tompo sy ny tranon' Israely, satria lavon-tsabatra izy ireo. Ils se lamentèrent, pleurèrent et jeûnèrent jusqu' au soir à cause de Saül, de son fils Jonathan, du peuple de Yahvé et de la maison d' Israël, parce qu' il étaient tombés par l'épée.
...............
2Sm / 2Sam 1.14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the Lord' s anointed? Dia hoy Davida taminy: Nahoana ianao no tsy natahotra haninjitra ny tananao hamono ny voahosotr' i Jehovah? Ary hoy Davida taminy: Nahoana hianao no dia tsy natahotra ny haninji-tànana hamono ny voahosotry ny Tompo? David lui dit : " Comment n' as-tu pas craint d'étendre la main pour faire périr l' oint de Yahvé ? "
...............
2Sm / 2Sam 1.16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the Lord' s anointed. ary hoy Davida taminy: Aoka ny rànao ho eo amin' ny lohanao, satria ny vavanao ihany no efa niampanga anao nanao hoe: Izaho no namono ny voahosotr' i Jehovah. Ary hoy Davida taminy: Aoka ny ranao ho eo an-dohanao, satria vavanao ihany no niampanga anao, fony hianao nanao hoe: Izaho no namono ny voahosotry ny Tompo. David lui dit : " Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, quand tu as dit : "C' est moi qui ai donné la mort à l' oint de Yahvé. " "
2Sm / 2Sam 2.1 And it came to pass after this, that David enquired of the Lord, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the Lord said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. Ary rehefa afaka izany, Davida dia nanontany tamin' i Jehovah hoe: Hiakatra ho any amin' ny tanànan' ny Joda anankiray va aho? Dia hoy Jehovah taminy: Miakara. Ary hoy Davida: Any aninona no hiakarako? Dia hoy Izy: Any Hebrona. Taorian' izany dia nanontany an' ny Tompo Davida nanao hoe: Hiakatra any amin' ny anankiray amin' ny tanànan' i Jodà va aho? Dia hoy ny navalin' ny Tompo azy: Miakara. Hoy Davida: Aiza no hiakarako? Ary Iaveh namaly hoe: Any Hebrona. Après cela, David consulta Yahvé en ces termes : " Monterai-je dans l' une des villes de Juda ? ", et Yahvé lui répondit : " Monte! " David demanda : " Où monterai-je ? ", et la réponse fut : " A Hébron. "
...............
2Sm / 2Sam 2.5 And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the Lord, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. Ary Davida dia naniraka olona hankany amin' ny mponina any Jabesi-gileada hanao aminy hoe: Hotahin' i Jehovah anie ianareo noho ny soa nataonareo tamin' i Saoly tomponareo tamin' ny nandevenanareo azy. Ka dia nandefa iraka ho any amin' ny olona any Jabesa any Galaada Davida hilaza aminy hoe: Ho tahin' ny Tompo anie hianareo, noho ny nanefanareo izany adidim-pitiavana izany tamin' i Saola tomponareo, dia tamin' ny nandevenanareo azy. Alors David envoya des messagers aux gens de Yabesh et leur fit dire : " Soyez bénis de Yahvé pour avoir accompli cette oeuvre de miséricorde envers Saül votre seigneur et pour l' avoir enseveli.
2Sm / 2Sam 2.6 And now the Lord shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. Koa haneho famindram-po sy fahamarinana aminareo anie Jehovah, sady izaho koa efa manao izao soa izao aminareo noho ny nanaovanareo izany zavatra izany. Ary ankehitriny haneho hatsaram-po sy fahamarinana aminareo anie Iaveh! Ary izaho koa hamaly soa anareo tamin' ny nanaovanareo an' izany. Que Yahvé vous témoigne miséricorde et bonté, moi aussi je vous ferai du bien parce que vous avez agi ainsi.
...............
2Sm / 2Sam 2.27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. Ary hoy Joaba: Raha velona koa Andriamanitra, raha tsy ilay teninao, dia efa lasa nody any naraina avokoa ny olona ka tsy nanenjika ny rahalahiny akory. Dia hoy ny navalin' i Joaba: Marina fa velona Iaveh! koa raha tsy niteny hianao dia ho tsy nitsahatra ny hanenjika ny rahalahiny avy ny vahoaka alohan' ny rahampitso maraina. Joab répondit : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, si tu n' avais pas parlé, ce n' est qu' au matin que ces gens auraient renoncé à poursuivre chacun son frère. "
...............
2Sm / 2Sam 3.9 So do God to Abner, and more also, except, as the Lord hath sworn to David, even so I do to him; Hataon' Andriamanitra amin' i Abnera anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy hataoko aminy araka ny nianianan' i Jehovah tamin' i Davida, Hoentin' Andriamanitra amin' izay ngidiny indrindra anie Abnera raha tsy hataoko amin' i Davida arak' izay nianianan' ny Tompo taminy, Que Dieu inflige tel mal à Abner et qu' il y ajoute tel autre si je n' accomplis pas ce que Yahvé a promis par serment à David,
...............
2Sm / 2Sam 3.18 Now then do it: for the Lord hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. koa tanteraho izany ankehitriny, fa Jehovah efa nilaza an' i Davida hoe: Amin' ny tànan' i Davida mpanompoko no hamonjeko ny Isiraely oloko ho afaka amin' ny tanan' ny Filistina sy amin' ny tanan' ny fahavalony rehetra. koa misikìna àry ankehitriny, fa Iaveh nilaza tamin' i Davida hoe: Amin' ny tànan' i Davida, mpanompoko, no hanafahako an' Israely vahoakako amin' ny tànan' ny Filistina, sy amin' ny tànan' ny fahavalony rehetra. Agissez donc maintenant, puisque Yahvé a dit ceci à propos de David : "C' est par l' entremise de mon serviteur David que je délivrerai mon peuple Israël de la main des Philistins et de tous ses ennemis". "
...............
2Sm / 2Sam 3.28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the Lord for ever from the blood of Abner the son of Ner: Ary rehefa afaka izany, dia nahare Davida, ka hoy izy: Tsy manan-keloka mandrakizay eo anatrehan' i Jehovah izaho sy ny fanjakako ny amin' ny ran' i Abnera, zanak' i Nera. Ren' i Davida izany, taty aoriana, ka hoy izy: Tsy manan-tsiny mandrakizay eo anatrehan' ny Tompo aho sy ny fanjakako, ny amin' ny ràn' i Abnera zanak' i Nera. Lorsque David apprit ensuite la chose, il dit : " Moi et mon royaume, nous sommes pour toujours innocents devant Yahvé du sang d' Abner, fils de Ner :
...............
2Sm / 2Sam 3.35 And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. Ary izy rehetra dia avy hampihinan-kanina an' i Davida raha mbola antoandro, nefa Davida nianiana hoe: Hataon' Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha mba hitendry hanina na inona na inona akory aho mandra-pilentiky ny masoandro. ary nanatona an' i Davida nampihinan-kanina azy ny vahoaka rehetra, raha mbola antoandro ny andro; nefa nianiana Davida nanao hoe: Hoentin' ny Tompo amin' izay ngidiny indrindra anie aho, raha hanendry hanina na zavatra hafa na inona na inona, alohan' ny maty masoandro! Tout le peuple vint inviter David à prendre de la nourriture alors qu' il faisait encore jour, mais David fit ce serment : " Que Dieu me fasse tel mal et qu' il y ajoute tel autre si je goûte à du pain ou à quoi que ce soit avant le coucher du soleil. "
...............
2Sm / 2Sam 3.39 And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the Lord shall reward the doer of evil according to his wickedness. Ary tsy mbola manan-kery loatra aho izao, na dia mpanjaka efa voahosotra aza; ary ireo zanak' i Zeroia ireo dia mahery sata loatra amiko; Jehovah anie hamaly izay nanao izao ratsy izao araka ny ratsy nataony. Izaho na dia efa voahosotra ho mpanjaka aza, dia malemy fanahy, fa ireo lehilahy zanak' i Sarvia ireo kosa dia lozabe tokoa noho izaho. Hovalian' ny Tompo anie izay manao ny ratsy araka ny ratsy nataony! Pour moi, je suis faible maintenant, tout roi que je sois par l' onction, et ces hommes, les fils de Çeruya, sont plus violents que moi. Que Yahvé rende au méchant selon sa méchanceté! "
...............
2Sm / 2Sam 4.8 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the Lord hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. Ary nitondra ny lohan' Isboseta tany amin' i Davida tao Hebrona izy ka nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Indro ny lohan' Isboseta, zanak' i Saoly fahavalonao, izay nitady ny ainao; fa Jehovah efa namaly an' i Saoly sy ny taranany androany noho ny amin' ny mpanjaka tompoko. Nentiny tany amin' i Davida tany Hebrona ny lohan' Isboseta, dia hoy izy tamin' ny mpanjaka: Indro ny lohan' Isboseta zanak' i Saola, fahavalonao, izay nitady ny ainao. Namalian' ny Tompo faty an' i Saola sy ny taranany androany ny mpanjaka tompoko. Ils apportèrent la tête d' Ishbaal à David, à Hébron, et dirent au roi : " Voici la tête d' Ishbaal, fils de Saül, ton ennemi qui en voulait à ta vie. Yahvé a accordé aujourd' hui à Monseigneur le roi une vengeance sur Saül et sur sa race. "
2Sm / 2Sam 4.9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the Lord liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, Ary hoy Davida tamin' i Rekaba sy Bana rahalahiny, zanak' i Rimona Berotita: Raha velona koa Jehovah, Izay namonjy ahy tamin' ny fahoriana rehetra, Ary hoy ny navalin' i Davida tamin' i Rekaba sy Baanà rahalahiny, zana-dRemona, avy any Berota: Velona Iaveh, izay nanafaka ahy tamin' ny loza rehetra! Mais David, s' adressant à Rékab et à son frère Baana, les fils de Rimmôn de Béérot, leur dit : " Par la vie de Yahvé, qui m' a délivré de toute détresse!
...............
2Sm / 2Sam 5.2 Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. Fa hatry ny fony fahiny ihany koa, raha mbola nanjaka taminay aza Saoly, dia ianao no mpitarika ny Isiraely nivoaka sy niditra; ary Jehovah efa nilaza taminao hoe: Hianao no ho mpiandry ny Isiraely oloko, ary ianao no ho mpanapaka azy. Hatramin' ny nanjakan' i Saola mpanjaka taminay fahiny aza, dia tsy iza fa hianao no nitondra an' Israely nivoaka sy niditra. Ary Iaveh nilaza taminao nanao hoe: Hianao no hamahana an' Israely oloko, hianao no ho andrian' Israely. Autrefois déjà, quand Saül régnait sur nous, c'était toi qui sortais et rentrais avec Israël, et Yahvé t' a dit : C' est toi qui paîtras mon peuple Israël et c' est toi qui deviendras chef d' Israël. "
2Sm / 2Sam 5.3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the Lord: and they anointed David king over Israel. Eny, tonga tao amin' ny mpanjaka tao Hebrona ny loholon' ny Isiraely rehetra, ary Davida mpanjaka nanao fanekena taminy tao Hebrona teo anatrehan' i Jehovah; ary dia nanosotra an' i Davida ho mpanjakan' ny Isiraely izy. Ary samy tonga tany amin' ny mpanjaka tany Hebrona avokoa ny loholon' Israely, ka dia nanao fanekem-pihavanana tamin' izy ireo tany, teo anatrehan' ny Tompo, Davida mpanjaka; ary nanosotra an' i Davida ho mpanjakan' Israely izy ireo. Tous les anciens d' Israël vinrent donc auprès du roi à Hébron, le roi David conclut un pacte avec eux à Hébron, en présence de Yahvé, et ils oignirent David comme roi sur Israël.
...............
2Sm / 2Sam 5.10 And David went on, and grew great, and the Lord God of hosts was with him. Koa dia nandroso sy nihalehibe Davida, fa Jehovah, Andriamanitry ny maro, no nomba azy. Nandroso niha-ambony hatrany hatrany Davida, ary nomba azy Iaveh Andriamanitry ny tafika. David allait grandissant et Yahvé, Dieu Sabaot, était avec lui.
...............
2Sm / 2Sam 5.12 And David perceived that the Lord had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel' s sake. Dia fantatr' i Davida fa Jehovah efa nampitoetra azy ho mpanjakan' ny Isiraely ka nanandratra ny fanjakany noho ny amin' ny Isiraely olony. Dia fantatr' i Davida fa naraikitry ny Tompo ho mpanjakan' Israely izy, ary ny fanjakany koa nasandrany, noho Israely vahoakany. Alors David sut que Yahvé l' avait confirmé comme roi sur Israël et qu' il exaltait sa royauté à cause d' Israël son peuple.
...............
2Sm / 2Sam 5.19 And David enquired of the Lord, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand. Ary Davida nanontany tamin' i Jehovah hoe: Hiakatra hamely ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tanako va izy? Dia hoy Jehovah tamin' i Davida: Miakara, fa hatolotro eo an-tananao tokoa ny Filistina. Ka nanontany an' ny Tompo Davida, nanao hoe: hiakatra hamely ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànako va izy? Ary hoy Iaveh tamin' i Davida: Miakara fa hatolotro eo an-tànanao tokoa ny Filistina. Alors David consulta Yahvé : " Dois-je attaquer les Philistins ? demanda-t-il. Les livreras-tu entre mes mains ? " Yahvé répondit à David : " Attaque! Je livrerai sûrement les Philistins entre tes mains. "
2Sm / 2Sam 5.20 And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The Lord hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim. Ary Davida tonga tao Bala-perazima ka namely ireo tao, dia hoy izy: Jehovah efa namaky ny fahavaloko teo anoloako hipariaka toy ny rano vaky; koa izany no nanaovany ny anaran' izany tany izany hoe Bala-perazima. Dia nankany Baala-Farasima Davida ka namely azy tao Davida, ary hoy izy: Novakin' ny Tompo teo anoloako toy ny amakian' ny rano ny fefiloha, ny fahavaloko. Izany no nanaovana ny anaran' io toerana io hoe: Baala-Farasima. Donc David se rendit à Baal-Peraçim et là David les battit. Et il dit : " Yahvé m' a ouvert une brèche dans mes ennemis comme une brèche faite par les eaux. " C' est pourquoi on appela cet endroit Baal-Peraçim.
...............
2Sm / 2Sam 5.23 And when David enquired of the Lord, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. Ary nanontany tamin' i Jehovah Davida, ka novaliany hoe: Aza mandeha; fa hodidino avy eo aoriana izy, ka ho tonga eo aminy ianao eo amin' ny tandrifin' ny hazo balsama. Ka nanontany an' ny Tompo Davida, sy novaliany hoe: Aza miakatra fa hodidino avy any aoriany izy dia hirotsaka aminy, avy ary amin' ny balsamie, hianao, David consulta Yahvé, et celui-ci répondit : " Ne les attaque pas en face, tourne-les par derrière et aborde-les vis-à-vis des micocouliers.
2Sm / 2Sam 5.24 And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the Lord go out before thee, to smite the host of the Philistines. Ary raha toa mahare fingadongadon' olona eny amin' ny tendron' ny hazo balsama ianao, dia faingàna; fa amin' izay no efa miainga mialoha anao Jehovah hamely ny miaramilan' ny Filistina. ka nony injay mahare figodongodonan' olona any an-tendron' ny balsamie hianao dia mameleza faingana, fa amin' izay Iaveh no mivoaka eo alohanao hamely ny tafiky ny Filistina. Quand tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors dépêche-toi : c' est que Yahvé sort devant toi pour battre l' armée philistine. "
2Sm / 2Sam 5.25 And David did so, as the Lord had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer. Ary dia nanao araka ny nandidian' i Jehovah azy Davida ka dia namely ny Filistina hatrany Geba ka hatrao akaikin' i Gazera izy. Dia nanao araka izany Davida, araka ny nandidian' ny Tompo azy, ka nandresy ny Filistina hatrany Gabea ka hatrany Gazera. David fit comme Yahvé lui avait ordonné et il battit les Philistins depuis Gabaôn jusqu'à l' entrée de Gézer.
...............
2Sm / 2Sam 6.2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the Lord of hosts that dwelleth between the cherubims. Dia niainga Davida sy ny olona rehetra izay nanaraka azy ka niala tany Bala-joda hampakatra ny fiaran' Andriamanitra izay niantsoana ny anaran' i Jehovah, Tompon' ny maro, Izay mipetraka amin' ny kerobima. Dia nitsangana Davida ka niainga izy narahin' ny vahoaka rehetra izay tafavory manodidina azy, ka nankany Baala-Jodà mba hampiakatra avy any ny fiaran' Andriamanitra izay fiantsoana ilay Anarana, ny anaran' ny Tompo-n' ny tafika, izay mipetraka eo ambonin' ny Kerobima. S'étant mis en route, David et toute l' armée qui l' accompagnait partirent pour Baala de Juda, afin de faire monter de là l' arche de Dieu, qui porte le nom de Yahvé Sabaot, siégeant sur les chérubins.
2Sm / 2Sam 6.3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. Ary nataony teo amin' ny sariety vaovao ny fiaran' Andriamanitra ka nentiny avy tao an-tranon' i Abinadaba teo an-kavoana; ary Oza sy Ahio, zanak' i Abinadaba, no nampandeha ny sariety vaovao. Napetrany teo ambony sarety vaovao ny fiaran' Andriamanitra ary nentiny avy tao an-tranon' i Abinadaba teo an-kavoana; ka Ozà sy Akiao zanak' i Abinadaba, no nitarika ny sarety vaovao. On chargea l' arche de Dieu sur un chariot neuf et on l' emporta de la maison d' Abinadab, qui est sur la colline. Uzza et Ahyo, les fils d' Abinadab, conduisaient le chariot.
2Sm / 2Sam 6.4 And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. Ary dia nentiny niala tao an-tranon' i Abinadaba teo ankavoana niaraka tamin' ny fiaran' Andriamanitra izany; ary Ahio nandeha teo alohan' ny fiara. Ary nentiny avy tao an-tranon' i Abinadaba teo an-kavoana, mbamin' ny fiaran' Andriamanitra. Ahiao no nandeha teo aloha. Uzza marchait à côté de l' arche de Dieu et Ahyo marchait devant elle.
2Sm / 2Sam 6.5 And David and all the house of Israel played before the Lord on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. Ary Davida sy ny taranak' Isiraely rehetra nitsinjaka teo anatrehan' i Jehovah tamin' ny karazan' ny zava-maneno rehetra natao tamin' ny hazo kypreso, dia tamin' ny lokanga sy ny valiha sy ny ampongatapaka sy ny korintsana ary ny kipantsona. Davida sy ny taranak' Israely rehetra, izany, nandihy teo anatrehan' ny Tompo, tamin' ny feon-java-maneno isan-karazany, natao tamin' ny hazo sipre, ny harpa, ny valoha, ny amponga tapaka, ny sistra, ary ny kipantsona. David et toute la maison d' Israël dansaient devant Yahvé de toutes leurs forces, en chantant au son des cithares, des harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales.
2Sm / 2Sam 6.6 And when they came to Nachon' s threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. Ary nony tonga teo amin' ny famoloan' i Nakona izy, dia naninjitra ny tanany tamin' ny fiaran' Andriamanitra Oza ka nihazona azy, satria nazeran' ny omby ny fiara. Nony tonga teo am-pamoloan' i Nakora izy ireo, dia naninjitra ny tànany nankamin' ny fiaran' Andriamanitra Ozà sy nandray azy, fa nisolifatra ny omby. Comme on arrivait à l' aire de Nakôn, Uzza étendit la main vers l' arche de Dieu et la retint, car les boeufs la faisaient verser.
2Sm / 2Sam 6.7 And the anger of the Lord was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. Dia nirehitra tamin' i Oza ny fahatezeran' i Jehovah; ary namely azy teo Andriamanitra noho ny fahadisoany, ka dia maty teo anilan' ny fiaran' Andriamanitra izy. Fa nirehitra tamin' i Ozà ny fahatezeran' ny Tompo ka nasian' Andriamanitra teo no teo ihany noho ny fikoropany foana, dia maty teo anilan' ny fiaran' Andriamanitra izy. Alors la colère de Yahvé s' enflamma contre Uzza : sur place, Dieu le frappa pour cette faute, et il mourut, là, à côté de l' arche de Dieu.
2Sm / 2Sam 6.8 And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day. Ary dia tezitra Davida noho ny namelezan' i Jehovah an' i Oza, ka dia nataony hoe Perez-oza ny anaran' izany tany izany mandraka androany. Nahatezitra an' i Davida ny namelezan' ny Tompo an' i Ozà toy izany; ary io toerana io dia nantsoina mandrak' androany hoe Ferets-Ozà. David fut fâché de ce que Yahvé eût foncé sur Uzza et on donna à ce lieu le nom de Pérèç-Uzza, qu' il a gardé jusqu'à maintenant.
2Sm / 2Sam 6.9 And David was afraid of the Lord that day, and said, How shall the ark of the Lord come to me? Ary Davida natahotra an' i Jehovah tamin' izany andro izany ka nanao hoe: Nahoana no ho entina atý amiko ny fiaran' i Jehovah? Natahotra an' ny Tompo Davida tamin' izany andro izany, ka hoy izy: Hanao ahoana ny hankanesan' ny fiaran' ny Tompo any amiko? Ce jour-là, David eut peur de Yahvé et dit : " Comment l' arche de Yahvé entrerait-elle chez moi ? "
2Sm / 2Sam 6.10 So David would not remove the ark of the Lord unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. Ary Davida dia tsy nety namindra ny fiaran' i Jehovah ho ao aminy ao an-Tanànan' i Davida; fa naviliny ho ao an-tranon' i Obed-edoma Gatita. Koa Davida tsy nety nandray ny fiaran' ny Tompo ho any aminy, any an-tanànan' i Davida, fa nasain' i Davida nentina nankany an-tranon' i Obedeboma, any Geta, ny fiara. Ainsi David ne voulut pas conserver l' arche de Yahvé chez lui, dans la Cité de David, et il la conduisit chez Obed-Édom de Gat.
2Sm / 2Sam 6.11 And the ark of the Lord continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the Lord blessed Obededom, and all his household. Ary nipetraka telo volana tao an-tranon' i Obed-edoma Gatita ny fiaran' i Jehovah; ka dia notahin' i Jehovah Obed-edoma sy ny ankohonany rehetra. Dia nipetraka tao an-tranon' i Obededoma any Geta telo volana ny fiaran' ny Tompo, ka nambinin' ny Tompo Obededoma sy ny ankohonany rehetra. L' arche de Yahvé demeura trois mois chez Obed-Édom de Gat, et Yahvé bénit Obed-Édom et toute sa famille.
2Sm / 2Sam 6.12 And it was told king David, saying, The Lord hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness. Ary nambara tamin' i Davida mpanjaka hoe: Jehovah efa nitahy ny ankohonan' i Obed-edoma sy izay nananany rehetra noho ny fiaran' Andriamanitra. Dia nandeha Davida ka nampakatra ny fiaran' Andriamanitra tamim-pifaliana avy tao an-tranon' i Obed-edoma ho any an-Tanànan' i Davida. Nisy olona tonga nilaza tamin' i Davida mpanjaka nanao hoe: Nambinin' ny Tompo ny ankohonan' i Obededoma sy ny ananany rehetra, noho ny amin' ny fiaran' Andriamanitra. Dia niainga nandeha Davida, ka nampiakatra ny fiaran' Andriamanitra avy any an-tranon' i Obededoma ho any an-tanànan' i Davida, nombam-panotrona maro niravoravo. On rapporta au roi David que Yahvé avait béni la famille d' Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait à cause de l' arche de Dieu. Alors David partit et fit monter l' arche de Dieu de la maison d' Obed-Édom à la Cité de David en grande liesse.
2Sm / 2Sam 6.13 And it was so, that when they that bare the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. Ary rehefa namindra inenina ny mpitondra ny fiaran' i Jehovah, dia namono omby sy zanak' omby mifahy izy hatao fanatitra. Nony namindra inenina ny mpitondra ny fiaran' ny Tompo, dia nisy ombalahy iray sy zanak' omby matavy izay natolotra ho sorona. Quand les porteurs de l' arche de Yahvé eurent fait six pas, il sacrifia un boeuf et un veau gras.
2Sm / 2Sam 6.14 And David danced before the Lord with all his might; and David was girded with a linen ephod. Ary Davida nitsinjaka mafy dia mafy teo anatrehan' i Jehovah sady nisalotra efoda rongony fotsy. Nitsinjaka araka izay tratry ny ainy Davida teo anatrehan' ny Tompo, ary nisikina efoda rongony madinika Davida. David dansait en tournoyant de toutes ses forces devant Yahvé, il avait ceint un pagne de lin.
2Sm / 2Sam 6.15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the trumpet. Ary Davida sy ny taranak' i Isiraely rehetra nampakatra ny fiaran' i Jehovah tamin' ny hoby sy ny feon' ny anjomara. Tamin' ny hobin-kafaliana sy ny feon' anjomara no nampakaran' i Davida sy ny taranak' Israely rehetra ny fiaran' ny Tompo. David et toute la maison d' Israël faisaient monter l' arche de Yahvé en poussant des acclamations et en sonnant du cor.
2Sm / 2Sam 6.16 And as the ark of the Lord came into the city of David, Michal Saul' s daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the Lord; and she despised him in her heart. Ary nony tonga teo an-Tanànan' i Davida ny fiaran' i Jehovah, dia nitsirika teo am-baravarankely Mikala, zanakavavin' i Saoly, ka nahita an' i Davida mpanjaka nibitaka sy nitsinjaka teo anatrehan' i Jehovah; ka dia nikizaka azy tao am-pony izy. Nitsirika teo am-baravaran-kely Mikola zanak' i Saola, nony niditra ny tanànan' i Davida ny fiaran' ny Tompo, ary nahita ity Davida mpanjaka mitsinjaka sy mandihy teo anatrehan' ny Tompo izy, ka nikizaka azy tao am-pony. Or, comme l' arche de Yahvé entrait dans la Cité de David, la fille de Saül, Mikal, regardait par la fenêtre, et elle vit le roi David qui sautait et tournoyait devant Yahvé, et, dans son coeur, elle le méprisa.
2Sm / 2Sam 6.17 And they brought in the ark of the Lord, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. Ary nampiditra ny fiaran' i Jehovah ny olona ka nametraka azy teo amin' ny fitoerany tao amin' ny lay izay naorin' i Davida hitoerany; ary Davida nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana teo anatrehan' i Jehovah. Nony tafiditra ny fiaran' ny Tompo ka efa voapetraka tamin' ny fitoerany tao afovoan' ny lay nasain' i Davida natsangana ho azy, dia nanatitra sorona dorana sy sorom-pisaorana teo anatrehan' ny Tompo Davida. On introduisit l' arche de Yahvé et on la déposa à sa place, sous la tente que David avait fait dresser pour elle, et David offrit des holocaustes en présence de Yahvé, ainsi que des sacrifices de communion.
2Sm / 2Sam 6.18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts. Ary nony voatitr' i Davida ny fanatitra dorana sy ny fanati-pihavanana, dia nitso-drano ny vahoaka tamin' ny anaran' i Jehovah, Tompon' ny maro, izy. Ary rahefa tapitra naterin' i Davida ny sorona dorana sy ny sorom-pihavanana dia nitso-drano ny vahoaka tamin' ny anaran' ny Tompo-n' ny tafika izy. Lorsque David eut achevé d' offrir des holocaustes et des sacrifices de communion, il bénit le peuple au nom de Yahvé Sabaot.
...............
2Sm / 2Sam 6.21 And David said unto Michal, It was before the Lord, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel: therefore will I play before the Lord. Ary hoy kosa Davida tamin' i Mikala: Teo anatrehan' i Jehovah, Izay nifidy ahy noho ny rainao sy ny ankohonany rehetra ka nanendry ahy ho mpanapaka ny Isiraely, olon' i Jehovah, eny, teo anatrehan' i Jehovah no nitsinjahako. Fa hoy kosa ny navalin' i Davida tamin' i Mikola: Teo anatrehan' ny Tompo izay nifidy ahy noho ny rainao sy ny ankohonany rehetra, ka nanangana ahy ho andriana tamin' ny vahoakany, tamin' Israely, teo anatrehan' ny Tompo no nandihizako. Mais David répondit à Mikal : " C' est devant Yahvé que je danse! Par la vie de Yahvé, qui m' a préféré à ton père et à toute sa maison pour m' instituer chef d' Israël, le peuple de Yahvé, je danserai devant Yahvé
2Sm / 2Sam 7.1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the Lord had given him rest round about from all his enemies; Ary raha nipetraka tao an-tranony ny mpanjaka, ary efa nampiadanin' i Jehovah tamin' ny fahavalony rehetra manodidina azy izy, Nony efa niorina tsara tao an-tranony ny mpanjaka sady nomen' ny Tompo fandriam-pahalemana tamin' ny fahavalony rehetra nanodidina azy, Quand le roi habita sa maison et que Yahvé l' eut débarrassé de tous les ennemis qui l' entouraient,
2Sm / 2Sam 7.2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. dia hoy ny mpanjaka tamin' i Natana mpaminany: Akory izato izaho mitoetra amin' ny trano sedera, nefa ny fiaran' Andriamanitra kosa mitoetra ao anaty lay! dia hoy ny mpanjaka tamin' i Natàna mpaminany: Jereo ange! Izaho mitoetra an-trano sedera, ary ny fiaran' Andriamanitra mitoetra eo afovoan' ny lay! le roi dit au prophète Natân : " Vois donc! J' habite une maison de cèdre et l' arche de Dieu habite sous la tente! "
2Sm / 2Sam 7.3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the Lord is with thee. Dia hoy Natana tamin' ny mpanjaka: Andeha, ataovy izay rehetra ao am-ponao; fa Jehovah no momba anao. Ka hoy Natàna, namaly ny mpanjaka: Andeha, ataovy izay rehetra ao am-ponao, fa momba anao Iaveh. Natân répondit au roi : " Va et fais tout ce qui te tient à coeur, car Yahvé est avec toi. "
2Sm / 2Sam 7.4 And it came to pass that night, that the word of the Lord came unto Nathan, saying, Ary tamin' ny alin' iny ihany dia tonga tamin' i Natana ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Ny alin' izay ihany, dia tonga tamin' i Natàna ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Mais, cette même nuit, la parole de Yahvé fut adressée à Natân en ces termes :
2Sm / 2Sam 7.5 Go and tell my servant David, Thus saith the Lord, Shalt thou build me an house for me to dwell in? Andeha, lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianao va no hanao trano hitoerako? Mandehana, lazao amin' ny mpanompoko, amin' i Davida, hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Hianao ve no hanao trano hitoerako? " Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle Yahvé. Est-ce toi qui me construiras une maison pour que j' y habite ?
...............
2Sm / 2Sam 7.8 Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: Koa lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Izaho no naka anao avy tany an-tsaha, dia avy tamin' ny niandrasanao ondry, mba ho mpanapaka ny Isiraely oloko. Koa ankehitriny, lazao amin' ny mpanompoko, amin' i Davida, hoe: Izao no lazain' ny Tompo-n' ny tafika: Tany an-tanim-bilona tao aorian' ny ondry no nangalako anao ho andriana amin' ny vahoakako, amin' Israely; Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle Yahvé Sabaot. C' est moi qui t' ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël.
...............
2Sm / 2Sam 7.11 And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the Lord telleth thee that he will make thee an house. sy tahaka ny hatramin' ny nanendreko mpitsara ho mpifehy ny Isiraely oloko; ary hampiadana anao ho afaka amin' ny fahavalonao rehetra Aho. Ary lazain' i Jehovah aminao koa fa hanome taranaka ho anao Izy. sy toy ny tamin' ny andro nananganako mpitsara hifehy an' Israely vahoakako. Nanome anao fialan-janona tamin' ny fahavalonao rehetra aho; ary lazain' ny Tompo aminao fa hananganany trano hianao. depuis le temps où j' instituais des juges sur mon peuple Israël; je te débarrasserai de tous tes ennemis. Yahvé t' annonce qu' il te fera une maison.
...............
2Sm / 2Sam 7.18 Then went king David in, and sat before the Lord, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto? Ary Davida mpanjaka niditra ka nipetraka teo anatrehan' i Jehovah ary nanao hoe: Zinona moa aho, Jehovah Tompo ô? Ary zinona ny mpianakaviko, no novimbininao ambaraka ankehitriny aho? Dia tonga Davida mpanjaka ka nitoetra teo anatrehan' ny Tompo ary nanao hoe: Zinona moa aho, Iaveh Tompo ô! Ary zinona moa ny mpianakaviko no nentinao ho tonga amin' izao aho? Alors le roi David entra et s' assit devant Yahvé, et il dit : " Qui suis-je, Seigneur Yahvé, et quelle est ma maison, pour que tu m' aies mené jusque-là ?
2Sm / 2Sam 7.19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant' s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? Ary mbola ataonao ho zavatra kely ihany aza izany, Jehovah Tompo ô, fa, indro, efa voalazanao koa ny amin' ny taranaky ny mpanomponao hatramin' ny mbola any aoriana lavitra aza. Ary izany dia fanaon' ny olona, Jehovah Tompo ô. Izany indray aza mbola zavatra kely eo imasonao, ry Iaveh Tompo, fa niteny hianao ny amin' ny taranaky ny mpanomponao koa hatrany amin' ny andro aoriana any. Arakaraka ny lalàn' ny olombelona izany ataonao amiko izany, Iaveh Tompo ô! Mais cela est encore trop peu à tes yeux, Seigneur Yahvé, et tu étends aussi tes promesses à la maison de ton serviteur pour un lointain avenir. Voilà le destin de l' homme, Seigneur Yahvé.
2Sm / 2Sam 7.20 And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. Ka inona intsony no holazain' i Davida aminao? Fa Hianao, Jehovah Tompo ô, no mahalala ny mpanomponao. Inona indray àry no azon' i Davida lazaina aminao? Fantatrao ny mpanomponao, ry Iaveh Tompo! Que David pourrait-il te dire de plus, alors que tu as toi-même distingué ton serviteur, Seigneur Yahvé!
...............
2Sm / 2Sam 7.22 Wherefore thou art great, O Lord God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. Koa amin' izany dia lehibe Hianao, Jehovah Andriamanitra; fa tsy misy tahaka Anao, ka tsy misy Andriamanitra afa-tsy Hianao araka izay rehetra ren' ny sofinay. Fa endrey izany halehibeazanao, ry Iaveh Tompo ô! Fa tsy misy tahaka anao, tsy misy Andriamanitra hafa afa-tsy hianao, araka izay rehetra ren' ny sofinay. C' est pourquoi tu es grand, Seigneur Yahvé : il n' y a personne comme toi et il n' y a pas d' autre Dieu que toi seul, comme l' ont appris nos oreilles.
2Sm / 2Sam 7.23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods? Ary aiza moa no misy firenena etý an-tany tahaka ny Isiraely olonao, izay nalehan' Andriamanitra havotana ho olony, sy hanaovany anarana ho Azy, ary hanaovany zavatra lehibe ho anareo sy zava-mahatahotra ho an' ny taninao teo anatrehan' ny olonao, izay navotanao ho Anao avy tamin' ny firenen' i Egypta sy ny andriamaniny? Aiza izay firenena eto ambonin' ny tany tahaka ny vahoakanao, tahaka an' Israely, fa Andriamanitra no tonga nanavotra azy, mba ho vahoakany, hahalaza ny anarany, hanao zava-dehibe ho anao, ary hanao ireo famantarana ho an' ny taninao, tamin' ny nandroahanao ireo firenena mbamin' ny andriamaniny teo anoloan' ny vahoakanao izay navotanao tamin' i Ejipta. Y a-t-il, comme ton peuple Israël, un autre peuple sur la terre qu' un dieu soit allé racheter pour en faire son peuple, pour le rendre fameux et opérer en sa faveur de grandes et terribles choses en chassant devant son peuple des nations et des dieux ?
2Sm / 2Sam 7.24 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, Lord, art become their God. Dia nampitoerinao ny Isiraely olonao ho olonao mandrakizay: ary Hianao, Jehovah ô, no efa tonga Andriamaniny. Nataonao mafy orina Israely vahoakanao, ho vahoakanao mandrakizay, ka hianao, ry Iaveh, dia efa tonga Andriamaniny. Tu as établi ton peuple Israël pour qu' il soit à jamais ton peuple, et toi, Yahvé, tu es devenu son Dieu.
2Sm / 2Sam 7.25 And now, O Lord God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. Ary ankehitriny, Jehovah Andriamanitra ô, ilay teny nolazainao ny amin' ny mpanomponao sy ny taranany dia ampitoero ho mandrakizay, ary ataovy araka izay nolazainao. Koa ankehitriny, ry Iaveh Tompo ô, tano ny teny voalazanao ny amin' ny mpanomponao sy ny taranany, tano mandrakizay izany ary tanteraho araka ny teninao; Maintenant, Yahvé Dieu, garde toujours la promesse que tu as faite à ton serviteur et à sa maison et agis comme tu l' as dit.
2Sm / 2Sam 7.26 And let thy name be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. Ary aoka hohalehibiazina mandrakizay ny anaranao ka hatao hoe; Jehovah, Tompon' ny maro, no Andriamanitry ny Isiraely; ka dia hampitoerina eo anatrehanao ny taranak' i Davida mpanomponao. dia hakalazaina anie ny anaranao, ka hatao hoe: Iaveh-n' ny tafika no Andriamanitra amin' Israely. Ary aoka ho voaorina mafy eo anatrehanao ny fianakavian' i Davida mpanomponao. Ton nom sera exalté à jamais et l' on dira : Yahvé Sabaot est Dieu sur Israël. La maison de ton serviteur David subsistera en ta présence.
2Sm / 2Sam 7.27 For thou, O Lord of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. Fa Hianao, Jehovah Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, efa nilaza tamin' ny mpanomponao hoe: Izaho hanome taranaka anao; koa izany no nampahasahy ny fon' ny mpanomponao hanao izao vavaka izao aminao. Fa tenanao, ry Iaveh-n' ny tafika, Andriamanitr' Israely, no efa niseho tamin' ny mpanomponao ka nilaza hoe: Hanorenako trano hianao. Ka izany no nahasahian' ny mpanomponao nanao izao hataka izao taminao. Car c' est toi, Yahvé Sabaot, Dieu d' Israël, qui as fait cette révélation à ton serviteur : "Je te bâtirai une maison". Aussi ton serviteur a-t-il trouvé le courage de te faire cette prière.
2Sm / 2Sam 7.28 And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: Ary noho izany, Jehovah Tompo ô, satria Hianao no Andriamanitra, ary marina ny teninao, ary Hianao efa nilaza izany zava-tsoa izany ny amin' ny mpanomponao, Koa ankehitriny, ry Iaveh Tompo, hianao no Andriamanitra, ary marina ny teninao. Efa nilaza izany teny mahafinaritra izany tamin' ny mpanomponao hianao, Oui, Seigneur Yahvé, c' est toi qui es Dieu, tes paroles sont vérité et tu fais cette belle promesse à ton serviteur.
2Sm / 2Sam 7.29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. dia aoka ho sitrakao ny hitahy ny taranaky ny mpanomponao haharitra mandrakizay eo anatrehanao; fa Hianao, Jehovah Tompo ô, efa niteny izany; eny, aoka ny fitahianao no hitahianao ny taranaky ny mpanomponao mandrakizay. ka aoka ho sitrakao ny hitahy ny fianakavian' ny mpanomponao, mba haharetany mandrakizay eo anatrehanao. Fa hianao, Iaveh Tompo, no niteny, ka amin' ny fitahianao dia ho voatahy mandrakizay ny fianakavian' ny mpanomponao. Consens donc à bénir la maison de ton serviteur, pour qu' elle demeure toujours en ta présence. Car c' est toi, Seigneur Yahvé, qui as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie à jamais. "
...............
2Sm / 2Sam 8.6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the Lord preserved David whithersoever he went. Ary nametrahan' i Davida miaramila tany Syria momba an' i Damaskosy; dia tonga mpanompon' i Davida ny Syriana ka nandoa hetra. Fa Jehovah nampahery an' i Davida teny amin' izay rehetra nalehany. Nametrahan' i Davida miaramila mponina i Sirian' i Damasa, ka tonga mpanompon' i Davida nanatitra hetra ny Siriana. Nomen' ny Tompo an' i Davida ny fandresena, tany amin' izay rehetra nalehany. Puis David établit des gouverneurs dans l' Aram de Damas, et les Araméens devinrent sujets de David et lui payèrent tribut. Partout où David allait, Yahvé lui donna la victoire.
...............
2Sm / 2Sam 8.11 Which also king David did dedicate unto the Lord, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; dia nohamasinin' i Davida mpanjaka ho an' i Jehovah koa izany mbamin' ny volafotsy sy ny volamena izay nohamasininy avy tamin' ny firenena rehetra izay efa resiny, Natokan' i Davida mpanjaka ho an' ny Tompo koa izany, toraky ny nanokanany ny volafotsy sy volamena azony tamin' ny firenena rehetra nohitsahin' ny tongony, Le roi David les consacra aussi à Yahvé, avec l' argent et l' or qu' il avait consacrés, provenant de toutes les nations qu' il avait subjuguées,
...............
2Sm / 2Sam 8.14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David' s servants. And the Lord preserved David whithersoever he went. Ary nametrahany miaramila tany Edoma; eny, nametrahany miaramila avokoa Edoma rehetra, ary ny mponina rehetra tany Edoma dia tonga mpanompon' i Davida. Ary Jehovah nampahery an' i Davida teny amin' izay rehetra nalehany. Nametrahany miaramila mponina tao Edoma, namehatrany miaramila avokoa Edoma tontolo, ka dia tonga mpanompon' i Davida avokoa Edoma rehetra. Nomen' ny Tompo an' i Davida ny fandresena, tany amin' izay rehetra nalehany. Il établit des gouverneurs en Édom et tous les Édomites devinrent sujets de David. Partout où David allait, Yahvé lui donna la victoire.
...............
2Sm / 2Sam 9.3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. Ary hoy ny mpanjaka: Mbola misy sisa ihany va ny tamingan' i Saoly mba hasiako soa araka ny fanaon' Andriamanitra? Dia hoy Ziba tamin' ny mpanjaka: Mbola misy zanakalahin' i Jonatana iray ihany ao, nefa malemy tongotra izy. Ka hoy ny mpanjaka: Tsy misy olona amin' ny fianakavian' i Saola intsony va, ka hanisy soa azy aho tahaka an' Andriamanitra? Ary hoy ny navalin' i Sibà tamin' ny mpanjaka: Mbola misy zanakalahin' i Jonatasy anankiray ao; fa malemy ny tongony roa. Le roi lui demanda : " Ne reste-t-il pas quelqu' un de la famille de Saül, pour que je le traite avec une bonté comme celle de Dieu ? " Çiba répondit au roi : " Il y a encore un fils de Jonathan qui est perclus des deux pieds. " -
...............
2Sm / 2Sam 10.12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the Lord do that which seemeth him good. Mahereza ary, ka aoka hitombandahy isika ho an' ny firenentsika sy ny tanànan' Andriamanitsika; ary aoka Jehovah hanao izay sitrapony. Mahereza ary samia mitomban-dahy isika miady ho an' ny firenentsika sy ho an' ny tanànan' ny Andriamanitsika; dia aoka Iaveh hanao izay ataony ho mety. Aie bon courage et montrons-nous forts pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu. Que Yahvé fasse ce qui lui semblera bon! "
...............
2Sm / 2Sam 11.27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the Lord. Ary rehefa afa-tsaona izy, dia nampanalain' i Davida ho any an-tranony, ary dia novadiny izy ka niteraka zazalahy taminy. Nefa tsy sitrak' i Jehovah izany nataon' i Davida izany. Ka nony afa-tsaona ravehivavy dia nampanalain' i Davida sy noraisiny tao an-tranony. Tonga vadiny izy ary niteraka zazalahy taminy. Ary tsy sitrak' Iaveh izany zavatra nataon' i Davida izany. Quand le deuil fut achevé, David l' envoya chercher et la recueillit chez lui, et elle devint sa femme. Elle lui enfanta un fils. Mais l' action que David avait commise déplut à Yahvé.
2Sm / 2Sam 12.1 And the Lord sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. Ary Jehovah naniraka an' i Natana hankao amin' i Davida. Ary dia tonga tao aminy izy ka nanao taminy hoe: Nisy olona roa lahy tao an-tanàna anankiray, ny iray manan-karena, ary ny iray malahelo. Nirahin' ny Tompo ho any amin' i Davida Natàna, ka tonga tany aminy izy, dia nanao taminy hoe: Nisy olona roa lahy, tao amin' ity tanàna anankiray; ny iray mpanan-karena ary ny iray mahantra. Yahvé envoya le prophète Natân vers David. Il entra chez lui et lui dit : " Il y avait deux hommes dans la même ville, l' un riche et l' autre pauvre.
...............
2Sm / 2Sam 12.5 And David' s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the Lord liveth, the man that hath done this thing shall surely die: Dia nirehitra mafy ny fahatezeran' i Davida tamin' izany olona izany, ka hoy izy tamin' i Natana: Raha velona koa Jehovah, tsy maintsy hatao maty izay olona nanao izany; Nirehitra fatratra tamin' izany olona izany ny fahatezeran' i Davida, ka hoy izy tamin' i Natàna: Raha velona koa Iaveh dia marina raha tsy mendrika ny hovonoina izay olona manao izany, David entra en grande colère contre cet homme et dit à Natân : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, l' homme qui a fait cela est passible de mort!
...............
2Sm / 2Sam 12.7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the Lord God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; Dia hoy Natana tamin' i Davida: Hianao no izy. Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Izaho nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely ka namonjy anao ho afaka tamin' ny tànan' i Saoly; Dia hoy Natàna tamin' i Davida: Tsy iza fa hianao izany olona izany. Ka izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Nanosotra anao ho mpanjaka amin' Israely aho, ary nanafaka anao tamin' ny tànan' i Saola; Natân dit alors à David : " Cet homme, c' est toi! Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël : Je t' ai oint comme roi d' Israël, je t' ai sauvé de la main de Saül,
...............
2Sm / 2Sam 12.9 Wherefore hast thou despised the commandment of the Lord, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. koa nahoana ianao no nanamavo ny tenin' i Jehovah ka nanao izay ratsy eo imasony? Oria Hetita nasianao ny sabatra, ary ny vadiny nalainao ho vadinao. Eny, efa novonoinao tamin' ny sabatry ny taranak' i Amona izy. Ka nahoana no nanamavo ny tenin' ny Tompo hianao, fa nanao ratsy eo imasony? Oria Heteana nasianao ny sabatra, ny vadiny nalainao ho vady, izy novonoinao tamin' ny sabatry ny taranak' i Amona! Pourquoi as-tu méprisé Yahvé et fait ce qui lui déplaît ? Tu as frappé par l'épée Urie le Hittite, sa femme tu l' as prise pour ta femme, lui tu l' as fait périr par l'épée des Ammonites.
...............
2Sm / 2Sam 12.11 Thus saith the Lord, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. Izao koa no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho efa hahatonga loza aminao avy ao amin' ny ankohonanao ihany; ary hesoriko eo imasonao ny vadinao ka homeko ny namanao; ary izy handry amin' ny vadinao amin' izao antoandrobenanahary izao. Izao no lazain' ny Tompo: Indro fa ny ankohonanao, hananganako ny loza hihatra aminao; ny vadinao hotsoahako eo imasonao, ka homeko ny mifanolo-body rindrina aminao, izay handry aminy eo anatrehan' izao masoandro izao; " Ainsi parle Yahvé : Je vais, de ta propre maison, faire surgir contre toi le malheur. Je prendrai tes femmes sous tes yeux et je les livrerai à ton prochain, qui couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.
...............
2Sm / 2Sam 12.13 And David said unto Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said unto David, The Lord also hath put away thy sin; thou shalt not die. Dia hoy Davida tamin' i Natana: Efa nanota tamin' i Jehovah aho. Ary hoy kosa atana tamin' i Davida: Jehovah efa nanaisotra ny helokao, ka tsy ho faty ianao. Dia hoy Davida tamin' i Natàna: Nanota tamin' ny Tompo aho! Fa hoy kosa Natàna tamin' i Davida: Navelan' ny Tompo ny helokao, ka tsy ho faty hianao. David dit à Natân : " J' ai péché contre Yahvé! " Alors Natân dit à David : " De son côté, Yahvé pardonne ta faute, tu ne mourras pas.
2Sm / 2Sam 12.14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. Nefa noho ny nampitenenanao ratsy ny fahavalon' i Jehovah amin' izany zavatra izany dia ho faty tokoa ny zaza izay haterakao. Nefa nampanesoinao an' ny Tompo ny fahavalony tamin' izany zavatra nataonao izany ka noho izany dia ho faty ny zanaka naterakao. Seulement, parce que tu as outragé Yahvé en cette affaire, l' enfant qui t' est né mourra. "
2Sm / 2Sam 12.15 And Nathan departed unto his house. And the Lord struck the child that Uriah' s wife bare unto David, and it was very sick. Ary Natana nody tany an-tranony. Ary Jehovah namely ny zaza izay nateraky ny vadin' i Oria tamin' i Davida, ka dia narary be ny zaza. Dia lasa nankany an-tranony Natana. Ary nasian' ny Tompo ny zaza nateraky ny vadin' i Oria, tamin' i Davida, ka nandraiki-narary mafy. Et Natân s' en alla chez lui. Yahvé frappa l' enfant que la femme d' Urie avait donné à David, et il tomba gravement malade.
2Sm / 2Sam 12.16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. Ary nifona tamin' Andriamanitra ho an' ny zaza Davida, dia nifady hanina sady niditra ka nandry tamin' ny tany mandritra ny alina. Nivavaka tamin' Andriamanitra ho an' ny zaza Davida sady nifady hanina; ary niditra izy ka nandry tamin' ny tany nandritra ny alina. David implora Dieu pour l' enfant : il jeûnait strictement, rentrait chez lui et passait la nuit couché sur la terre nue.
...............
2Sm / 2Sam 12.20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the Lord, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. Dia niarina tsy nandry tamin' ny tany intsony Davida ary nandro sy nihosotra diloilo ary nanova ny fitafiany, dia nankao amin' ny tranon' i Jehovah ka niankohoka; ary dia nody tany an-tranony izy ka niantso mba hisy handroso hanina eo anoloany, dia nihinana izy. Dia niarina tamin' ny tany Davida ka nandro, nihosotra diloilo sy nanova fitafiana, dia nankao an-tranon' ny Tompo izy ary niankohoka. Nony nody tao an-tranony izy nangataka horosoana sakafo dia nihinana. Alors David se leva de terre, se baigna, se parfuma et changea de vêtements. Puis il entra dans le sanctuaire de Yahvé et se prosterna. Rentré chez lui, il demanda qu' on lui servît de la nourriture et il mangea.
...............
2Sm / 2Sam 12.22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? Ary hoy izy: Fony mbola velona ny zaza, dia nifady hanina sy nitomany tokoa aho: fa hoy izaho: Iza moa no mahalala na mba hamindra fo amiko Jehovah ka hahavelona ny zaza, na tsia? Dia hoy izy: Fony mbola velona ny zaza nifady hanina sy nitomany aho; fa hoy aho anakampo: Iza no mahalala? Hamindra fo amiko angaha Iaveh ka ho velona ihany ny zaza. Il répondit : " Tant que l' enfant était vivant, j' ai jeûné et j' ai pleuré, car je me disais : Qui sait ? Yahvé aura peut-être pitié de moi et l' enfant vivra.
...............
2Sm / 2Sam 12.24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the Lord loved him. Ary Davida nampionona an' i Batseba vadiny, dia niditra tao aminy ka nandry taminy; ary niteraka zazalahy izy, ka ny anarany nataony hoe Solomona. Ary Jehovah tia azy, Nanala alahelo an' i Betsabea vadiny Davida dia nankao aminy, ka nandry taminy. Ary tera-dahy ravehivavy, ka nataony hoe Salomona no anarany: tia azy Iaveh, David consola Bethsabée, sa femme. Il alla vers elle et coucha avec elle. Elle conçut et mit au monde un fils auquel elle donna le nom de Salomon. Yahvé l' aima
2Sm / 2Sam 12.25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the Lord. dia naniraka an' i Natana mpaminany ka nanao ny anaran' ny zaza hoe Jedidia noho ny amin' i Jehovah. ka naniraka hilaza izany tamin' ny alàlan' i Natàna, mpaminany, izay nanome anarana azy hoe Jedidiah, noho ny amin' ny Tompo. et le fit savoir par le prophète Natân. Celui-ci le nomma Yedidya, suivant la parole de Yahvé.
...............
2Sm / 2Sam 14.11 Then said she, I pray thee, let the king remember the Lord thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the Lord liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. Ary hoy ravehivavy: Trarantitra ianao, ry mpanjaka ô, aoka ianao hahatsiaro an' i Jehovah Andriamanitrao, ary aoka ny mpamaly ratsy hamono intsony, fandrao mamono ny zanako izy. Dia hoy ny mpanjaka: Raha velona koa Jehovah, tsy hisy ho latsaka amin' ny tany na dia singam-bolo iray akory aza amin' ny zanakao. Dia hoy izy: Aoka hantsoin' ny mpanjaka Iaveh Andriamanitrao, mba tsy hampitomboan' ny mpamaly ra ny loza, ka tsy hamonoany ny zanako! Hoy ny navaliny: Toy ny maha-velona an' ny Tompo, dia tsy hisy hihintsana amin' ny tany ny volon-dohan' ny zanakao, na iray aza. Elle dit : " Que le roi daigne prononcer le nom de Yahvé ton Dieu, afin que le vengeur du sang n' augmente pas la ruine et ne fasse pas périr mon fils! " Il dit alors : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, il ne tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils! "
...............
2Sm / 2Sam 14.13 And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. Dia hoy ravehivavy: Nahoana ianao no nihevitra toy izany hamely ny olon' Andriamanitra? Fa amin' ny, itenenan' ny mpanjaka izany zavatra izany, dia toa mahavoa ny tenany ihany izy noho ny tsi-fampodian' ny mpanjaka ilay noroahiny. Dia hoy ravehivavy: Nahoana hianao no nanao hevitra toy izany amin' ny vahoakan' Andriamanitra - milaza ny tenany ho diso ny mpanjaka mamoaka izany teny fitsarana izany - dia ny amin' ny tsy fampiverenan' ny mpanjaka an' ilay nataony sesi-tany. La femme dit : " Et alors, pourquoi le roi - en prononçant cette sentence, il se reconnaît coupable - a-t-il eu contre le peuple de Dieu cette pensée de ne pas faire revenir celui qu' il a banni ?
2Sm / 2Sam 14.14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. Fa tsy maintsy maty isika ka ho tahaka ny rano raraka amin' ny tany, izay tsy azo raofina intsony; ary Andriamanitra tsy manala ain' olona, fa mihevitra izay tsy hanariany ilay noroahiny. Fa ho faty marina isika: toy ny rano raraka an-tany ka tsy miangona intsony isika; Andriamanitra tsy manala ny aina, ary mamorona izay hevitra tsy hahatafajanona lavitra azy ilay voasesy tany. Nous sommes mortels et comme les eaux qui s'écoulent à terre et qu' on ne peut recueillir, et Dieu ne relève pas un cadavre : que le roi fasse donc des plans pour que le banni ne reste pas exilé loin de lui.
...............
2Sm / 2Sam 14.16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. Eny, ny mpanjaka hihaino ka hamonjy ny mpanompovaviny ho afaka amin' ny tanan' ny lehilahy izay ta-hamongotra ahy mbamin' ny zanako hiala amin' ny lova nomen' Andriamanitra. Eny, fa hihaino ny mpanjaka mba hanafaka ny ankizivaviny eo an-tànan' olona izay mitady hanesotra ahy sy ny zanako eo amin' ny lovan' Andriamanitra. Car le roi consentira à délivrer sa servante des mains de l' homme qui cherche à nous retrancher, moi et mon fils ensemble, de l' héritage de Dieu.
2Sm / 2Sam 14.17 Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the Lord thy God will be with thee. Dia hoy ny mpanompovavinao: Hahazoako fiononana anie ny tenin' ny mpanjaka tompoko; fa ta-haka Ilay Anjelin' Andriamanitra ny mpanjaka tompoko ka mandinika izay soa sy ratsy; koa Jehovah Andriamanitrao anie ho aminao. Efa niteny ny ankizivavinao hoe: Aoka hampahazo fiadanana ahy ny tenin' ny mpanjaka tompoko. Fa tahaka ny Anjelin' Andriamanitra ny mpanjaka tompoko, hihaino ny tsara sy ny ratsy. Ary homba anao anie Iaveh Andriamanitrao. Ta servante a dit : Puisse la parole de Monseigneur le roi donner l' apaisement. Car Monseigneur le roi est comme l' Ange de Dieu pour saisir le bien et le mal. Que Yahvé ton Dieu soit avec toi! "
...............
2Sm / 2Sam 14.20 To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. Ny hampiova tarehy ny raharaha no nanaovan' i Joaba mpanomponao izany zavatra izany; fa hendry tahaka Ilay Anjelin' Andriamanitra tompoko ka mahalala ny zavatra rehetra etý ambonin' ny tany. Ny mba hanarona ny endriky ny raharaha no nanaovan' i Joaba mpanomponao an' izany fa hendry toy ny anjelin' Andriamanitra ny tompoko hahalala ny zavatra rehetra mitranga eto ambonin' ny tany. C' est pour déguiser l' affaire que ton serviteur Joab a agi ainsi, mais Monseigneur a la sagesse de l' Ange de Dieu, il sait tout ce qui se passe sur la terre. "
...............
2Sm / 2Sam 15.7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the Lord, in Hebron. Ary nony afaka efa-polo taona, dia hoy Absaloma tamin' ny mpanjaka: Trarantitra ianao, aoka aho hankany Hebrona hanefa ny voadiko izay nivoadiako tamin' i Jehovah. Nony afaka efa-taona dia hoy Absaloma tamin' ny mpanjaka: Raha sitrakao, avelao kely aho ho any Hebrona, hanefa ny voady nataoko tamin' ny Tompo. Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi : " Permets que j' aille à Hébron accomplir le voeu que j' ai fait à Yahvé.
2Sm / 2Sam 15.8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the Lord shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the Lord. Fa nivoady aho mpanomponao, fony mbola nitoetra tany Gesora any Syria, nanao hoe: Raha mbola hampodin' i Jehovah any Jerosalema ihany aho, dia hanompo an' i Jehovah. Fa fony nitoetra tany Gesora any Arama dia nanao voady ny mpanomponao ka nanao hoe: Raha averin' ny Tompo any Jerosalema indray aho, dia hanompo an' ny Tompo aho. Car, lorsque j'étais à Geshur en Aram, ton serviteur a fait ce voeu : Si Yahvé me ramène à Jérusalem, je rendrai un culte à Yahvé à Hébron. "
...............
2Sm / 2Sam 15.20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. Fa vao omaly no nahatongavanao, ka anio va dia ho entiko manjenjena hiaraka aminay ianao? fa mandeha ho any amin' izay azoko aleha aho, koa miverena ihany ianao, ary ento hiara-miverina aminao koa ny rahalahinao; ho aminao anie ny famindram-po sy ny fahamarinana. Vao omaly no omaly hianao no tonga, ka anio sahady ve dia hoentiko hiara-manjenjena aminay, nefa izaho aza ity tsy mahalala izay tany alehako akory? Koa miverena hianao, ary ento miaraka aminao koa ireo rahalahinao, fa ho aminao anie ny fahasoavana amam-pahamarinan' ny Tompo! Tu es arrivé d' hier, et aujourd' hui je te ferais errer avec nous, quand je m' en vais à l' aventure! Retourne et remmène tes frères avec toi, et que Yahvé te témoigne miséricorde et bonté. "
2Sm / 2Sam 15.21 And Ittai answered the king, and said, As the Lord liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. Fa Itahy namaly ny mpanjaka hoe: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny mpanjaka tompoko, izay hitoeran' ny mpanjaka tompoko, na ho faty na ho velona, dia any koa no hitoeran' ny mpanomponao. Dia izao no navalin' i Etaia ny mpanjaka nataony hoe: Velona Iaveh ary velona koa ny mpanjaka tompoko! Fa na ho aiza na ho aiza ny mpanjaka, na ho faty na ho velona, dia ho ao koa ny mpanomponao. Mais Ittaï répondit au roi : " Par la vie de Yahvé et par la vie de Monseigneur le roi, partout où sera Monseigneur le roi, pour la mort et pour la vie, là aussi sera ton serviteur. "
...............
2Sm / 2Sam 15.24 And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. Ary indro koa Zadoka sy ny Levita rehetra nanaraka azy nitondra ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra. Ary nametraka ny fiaran' Andriamanitra izy ary Abiatara niakatra mandra-pahatapitry ny olona rehetra avy tao an-tanàna. Ary indro ny fiaran' Andriamanitra fa napetrak' i Sadaoka, mbamin' ny Levita rehetra nitondra ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra, raha ilay niakatra iny Abiatara, mandra-pahatapitry ny vahoaka rehetra nivoaka avy ao an-tanàna. On vit aussi Sadoq et tous les lévites portant l' arche de Dieu. On déposa l' arche de Dieu auprès d'Ébyatar jusqu'à ce que tout le peuple eût fini de défiler hors de la ville.
2Sm / 2Sam 15.25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the Lord, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Zadoka: Ento miverina ho any an-tanàna ihany ny fiaran' Andriamanitra; fa raha mahita fitia eo imason' i Jehovah aho, dia mbola ho entiny miverina ihany, ka hasehony ahy iny sy ny fitoerany. Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Sadaoka: Ento miverina ao an-tanàna ihany ny fiaran' Andriamanitra. Raha mahita fitia eo imason' ny Tompo aho dia mbola hoentiny miverina sy hataony mahita ny fiara sy ny fonenany ihany. Le roi dit à Sadoq : " Rapporte en ville l' arche de Dieu. Si je trouve grâce aux yeux de Yahvé, il me ramènera et me permettra de le revoir ainsi que sa demeure,
...............
2Sm / 2Sam 15.29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. Ary Zadoka sy Abiatara nitondra ny fiaran' Andriamanitra niverina nankany Jerosalema ihany; dia nitoetra tany izy. Koa dia nentin' i Sadaoka sy Abiatara niverina tany Jerosalema ny fiaran' Andriamanitra ka nitoetra tao izy. Sadoq et Ébyatar ramenèrent donc l' arche de Dieu à Jérusalem et ils y demeurèrent.
2Sm / 2Sam 15.30 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: Ary nony tonga teo an-tampon' ny tendrombohitra Davida, dia teo amin' izay fivavahan' ny olona tamin' Andriamanitra, indro, avy hitsena azy Hosay Arkita, voatriatra ny akanjony sady nihosin-tany ny lohany; Nony tonga tao an-tampony Davida teo amin' izay ivavahan' ny olona amin' Andriamanitra dia inty Kosaia, ilay Arakita, tonga teo anatrehany, ka ny akanjony rovitra, ny lohany mihosom-bovoka. Comme David arrivait au sommet, là où l' on adore Dieu, il vit venir à sa rencontre Hushaï l' Arkite, le familier de David, avec la tunique déchirée et de la terre sur la tête.
2Sm / 2Sam 15.31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Lord, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. Ary nisy nanambara tamin' i Davida hoe: Ahitofela koa mba isan' ny mpiray tetika amin' i Absaloma. Dia hoy Davida: Mitaraina aminao aho, Jehovah ô, ampodio ho fahadalana ny hevitra ataon' i Ahitofela. Ary nisy nilaza vaovao tamin' i Davida nanao hoe: Akitofela koa, isan' ny mpiray tetika amin' i Absaloma; ka hoy Davida: Iaveh ô, mangataka aminao aho, ampanjario ho tsinontsinona ny hevitr' i Akitofela. On avertit alors David qu' Ahitophel était parmi les conjurés avec Absalom, et David dit : " Rends fous, Yahvé, les conseils d' Ahitophel! "
...............
2Sm / 2Sam 16.8 The Lord hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the Lord hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. Nataon' i Jehovah manody anao izao ny ran' ny tamingan' i Saoly, ilay nodimbiasanao fanjakana; ary Jehovah nanome ny fanjakana ho eo an-tànan' i Absaloma zanakao kosa; ary indro, efa idiran-doza izao ianao, satria mpandatsa-drà. Indro natsingerin' ny Tompo aminao ny ran' ireo tamingan' i Saola rehetra izay nosoloinao toerana mba ho mpanjaka; natolony ho eo an-tànan' i Absaloma zanakao ny fanjakana ka indro fa idiran-doza hianao izao, satria lehilahy mpandatsa-drà hianao. Yahvé a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu as usurpé la royauté, aussi Yahvé a-t-il remis la royauté entre les mains de ton fils Absalom. Te voilà livré à ton malheur, parce que tu es un homme de sang. "
...............
2Sm / 2Sam 16.10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the Lord hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? Fa hoy ny mpanjaka: Moa mifaninona akory izaho sy ianareo, ry zanak' i Zeroia? Raha manozona izy, sady Jehovah no nanao taminy hoe: Ozony Davida, dia iza indray no hanao hoe: Nahoana ianao no manao izany? Fa hoy ny navalin' ny mpanjaka: Tsy manan-draharaha aminareo aho, ry zanak' i Sarvià! Aoka hanozona izy, satria fa raha Iaveh no nanao taminy hoe: Ozony Davida: zovy moa no hanao aminy hoe: Ahoana no anaovanao izany? Mais le roi répondit : " Qu' ai-je à faire avec vous, fils de Çeruya ? S' il maudit et si Yahvé lui a ordonné : "Maudis David", qui donc pourrait lui dire "Pourquoi as-tu agi ainsi ?" "
2Sm / 2Sam 16.11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the Lord hath bidden him. Ary hoy koa Davida tamin' i Abisay sy tamin' ny mpanompony rehetra: Indro, ny zanako naterako aza mitady ny aiko, ka mainka io Benjamita io! Avelao ihany izy hanozona, fa Jehovah no nampanao azy izany. Ary hoy Davida tamin' i Abisaia sy ny mpanompony rehetra: He, ny zanako naloaky ny kiboko aza ity mitady ny aiko; ka mainka fa io zana-Benjamina io! Avelao izy hanozona, fa didin' ny Tompo taminy izany. David dit à Abishaï et à tous ses officiers : " Voyez : le fils qui est sorti de mes entrailles en veut à ma vie. A plus forte raison maintenant ce Benjaminite! Laissez-le maudire, si Yahvé le lui a commandé.
2Sm / 2Sam 16.12 It may be that the Lord will look on mine affliction, and that the Lord will requite me good for his cursing this day. Angamba Jehovah hamindra fo amiko ny amin' ny heloko ary hamaly soa ahy noho izao ozona nanjo ahy androany izao. Angamba hijery ny fahoriako Iaveh ka soa no hataon' ny Tompo amiko ho valin' izao ozona androany izao. Peut-être Yahvé considérera-t-il ma misère et me rendra-t-il le bien au lieu de sa malédiction d' aujourd' hui. "
...............
2Sm / 2Sam 16.18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the Lord, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. Ary hoy Hosay tamin' i Absaloma: Tsia, fa izay nofidin' i Jehovah sa ireto vahoaka ireto mbamin' ny lehilahy amin' ny Isiraely, dia izy no hombako, sady ao aminy no hitoerako. Ary hoy Kosaia tamin' i Absaloma: Tsia fa ilay nofidin' ny Tompo sy ny vahoaka rehetra, mbamin' ny lehilahy rehetra amin' Israely no tiako hombana, ka dia ny hitoetra aminy no tiako. Hushaï répondit à Absalom : " Non, celui que Yahvé et ce peuple et tous les gens d' Israël ont choisi, c' est à lui que je veux être et avec lui que je demeurerai!
...............
2Sm / 2Sam 16.23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. Ary ny hevitr' i Ahitofela izay nataony tamin' izany dia hoatra ny manontany amin' Andriamanitra; toy izany avokoa ny hevitra rehetra nataon' i Ahitofela, na tamin' i Davida, na tamin' i Absaloma. Toy ny teny avy amin' Andriamanitra ho an' izay manontany azy, ny hevitra nomen' i Akitofela tamin' izay, ary ny hevitra nomeny rehetra na tamin' i Davida, na tamin' i Absaloma dia toy izany koa. Le conseil que donnait Ahitophel en ce temps-là était comme un oracle qu' on aurait obtenu de Dieu; tel était, tant pour David que pour Absalom, tout conseil d' Ahitophel.
...............
2Sm / 2Sam 17.14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the Lord had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the Lord might bring evil upon Absalom. Ary hoy Absaloma sy ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely: Tsara noho ny hevitra nataon' i Ahitofela ny nataon' i Hosay Arkita. Fa efa notendren' i Jehovah ho foana ny sain-dalina nataon' i Ahitofela, hampidiran' i Jehovah loza amin' i Absaloma. Dia hoy Absaloma sy ny lehilahy rehetra amin' Israely: Aleo ny hevitr' i Kosaia Arakita toy izay ny hevitr' i Akitofela. Fa efa notapahin' ny Tompo ny mampanjary ho tsinontsinona ny hevitra tsara nomen' i Akitofela, mba hampidiran' ny Tompo loza amin' i Absaloma. Absalom et tous les gens d' Israël dirent : " Le conseil de Hushaï l' Arkite est meilleur que celui d' Ahitophel. " Yahvé avait décidé de faire échouer le plan habile d' Ahitophel, afin d' amener le malheur sur Absalom.
...............
2Sm / 2Sam 18.19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the Lord hath avenged him of his enemies. Dia hoy Ahimaza, zanak' i Zadoka: Aoka aho hihazakazaka hitondra teny mahafaly ho any amin' ny mpanjaka ny amin' ny nanomezan' i Jehovah azy ny rariny ka nahafahany tamin' ny fahavalony. Ary hoy Akimaasa, zanak' i Sadaoka: Avelao kely aho hihazakazaka, hitondra ny vaovao any amin' ny mpanjaka, fa nomen' ny Tompo ny rariny izy, noafahany tamin' ny tànan' ny fahavalony. Ahimaaç, fils de Sadoq, dit : " Je vais courir et annoncer au roi cette bonne nouvelle, que Yahvé lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis. "
...............
2Sm / 2Sam 18.28 And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the Lord thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. Ary Ahimaza niantso ka nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Fiadanana! sady niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny mpanjaka izy ka nanao hoe: Isaorana anie Jehovah Andriamanitrao, Izay efa nanolotra ny olona nanainga tanana hikomy amin' ny mpanjaka tompoko. Niantso mafy Akimaasa ka nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Fandresena! Izay vao niankohoka tamin' ny tany, teo anatrehan' ny mpanjaka izy, nanao hoe: Hankalazaina anie Iaveh Andriamanitrao, fa efa nafoiny ny olona nanainga tànana hikomy amin' ny mpanjaka tompoko. Ahimaaç s' approcha du roi et dit : " Salut! " Il se prosterna face contre terre devant le roi et poursuivit : " Béni soit Yahvé ton Dieu qui a livré les hommes qui avaient levé la main contre Monseigneur le roi! "
...............
2Sm / 2Sam 18.31 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the Lord hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. Ary, indro, avy ilay Kosita ka nanao hoe: Aoka ny mpanjaka tompoko hihaino teny mahafaly; fa Jehovah efa nanome anao ny rariny ka nahafaka anao ankehitriny tamin' izay rehetra nitsangana hikomy aminao. Dia indro tonga koa ilay Kosita, ka nanao hoe: Aoka ny mpanjaka tompoko hihaino zava-baovao mahafaly, fa nomen' ny Tompo anao androany ny rariny, ny amin' izay rehetra nitsangana hikomy aminao. Alors arriva le Kushite et il dit : " Que Monseigneur le roi apprenne la bonne nouvelle. Yahvé t' a rendu justice aujourd' hui en te délivrant de tous ceux qui s'étaient dressés contre toi. "
...............
2Sm / 2Sam 19.8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. Koa mitsangàna ankehitriny, ka mivoaha, ary manaova teny soa amin' ny mpanomponao; fa mianiana amin' i Jehovah aho fa raha tsy mivoaka ianao, dia tsy hisy na dia iray akory aza hitoetra eto aminao anio alina; ka dia izany no ho mafy lavitra aminao noho ny fahoriana rehetra izay nanjo anao hatry ny fony ianao vao zaza ka ambaraka ankehitriny. Koa mitsangàna, ary mivoaha ka mitenena araka ny fon' ny mpanomponao, fa mianiana amin' ny Tompo aho fa raha tsy mivoaka hianao dia tsy hisy olona hitoetra eto aminao anio alina, na dia iray aza, ary ho loza mafy aminao izany noho ny loza rehetra nanjò anao, hatramin' ny fahatanoranao ka mandrak' ankehitriny. Allons, je t' en prie, sors et rassure tes soldats, car, je le jure par Yahvé, si tu ne sors pas, il n' y aura personne qui passe cette nuit avec toi, et ce sera pour toi un malheur plus grand que tous les malheurs qui te sont advenus depuis ta jeunesse jusqu'à présent. "
...............
2Sm / 2Sam 19.14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants. Ary ataovy amin' i Amasa koa hoe: Tsy taolako sy nofoko va ianao? Hataon' Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy komandin' ny miaramila eo anatrehako mandrakariva ho solon' i Joaba ianao. Ary izao koa no holazainareo amin' i Amasà: Tsy taolako ama-nofoko va hianao? Hataon' ny Tompo amiko anie izay ngidiny indrindra, raha tsy ho tonga filohan' ny tafika eo anatrehako mandrakariva hianao, ho solon' i Joaba. Et vous direz à Amasa : "N' es-tu pas de mes os et de ma chair ? Que Dieu me fasse ce mal et qu' il ajoute cet autre si tu n' es pas pour toujours à mon service comme chef de l' armée à la place de Joab".
...............
2Sm / 2Sam 19.22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? Fa namaly Abisay, zanak' i Zeroia, ka nanao hoe: Tsy hovonoina va Simey noho izany, satria efa nanozona ny voahosotr' i Jehovah izy? Fa niteny kosa Abisaia zanak' i Sarvia ka nanao hoe: Tsy izany velively fa moa tsy vao mainka tokony hovonoina va Semeia noho izy nanozona ny voahosotry ny Tompo! Abishaï fils de Çeruya prit alors la parole et dit : " Shiméï ne mérite-t-il pas la mort pour avoir maudit l' oint de Yahvé ? "
...............
2Sm / 2Sam 19.28 For all of my father' s house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? Nefa nendrikendrehiny tamin' ny mpanjaka tompoko izaho mpanomponao; fa ny mpanjaka tompoko dia hoy Ilay Anjelin' Andriamanitra; koa ataovy izay sitrakao. Kanjo nendrikendrehiny tamin' ny mpanjaka tompoko ity izaho mpanomponao! Fa ny mpanjaka tompoko no toy ny anjelin' Andriamanitra ka ataovy izay ataonao ho mety. Il a calomnié ton serviteur auprès de Monseigneur le roi. Mais Monseigneur le roi est comme l' Ange de Dieu : agis comme il te semble bon.
...............
2Sm / 2Sam 20.19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the Lord? Izaho dia isan' ny tia fihavanana sady olona mahatoky eto amin' ny Isiraely; fa ianao kosa mitady handrava renivohitra eto amin' ny. Isiraely, koa ahoana no hamongoranao ny lovan' i Jehovah? Izaho dia anankiray amin' ny tanàna tia fihavanana sy mahatoky eto amin' Israely. Fa hianao kosa mitady handrava tanàna izay reny amin' Israely. Ka ahoana ange no handravanao ny lovan' ny Tompo? de ce qu' ont établi les fidèles d' Israël. Et toi tu cherches à ruiner une ville et une métropole en Israël. Pourquoi veux-tu anéantir l' héritage de Yahvé ? "
2Sm / 2Sam 21.1 Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the Lord. And the Lord answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites. Ary nisy mosary telo taona misesy tamin' ny andron' i Davida, ary Davida nanontany tamin' i Jehovah. Dia hoy Jehovah: Avy amin' ny taranak' i Saoly, izay meloka noho ny fandatsahan-drà izao, satria namono ny Gibeonita izy. Tamin' ny andron' i Davida nisy mosary naharitra telo taona nifanesy. Ka nanontany ny tavan' ny Tompo Davida ary hoy Iaveh: Avy amin' i Saola sy ny ankohonany, avy amin' ny rà izao; fa namono ny Gabaonita izy. Au temps de David, il y eut une famine pendant trois ans de suite. David s' enquit auprès de Yahvé, et Yahvé dit : " Il y a du sang sur Saül et sur sa famille, parce qu' il a mis à mort les Gabaonites. "
...............
2Sm / 2Sam 21.3 Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the Lord? ary hoy Davida tamin' ny Gibeonita: Inona no hataoko ho anareo; ary amin' inona no hanaovako fanavotana mba hitsofanareo rano ny lovan' i Jehovah? Izao no nolazain' i Davida tamin' ny Gabaonita: Inona no hataoko ho anareo? Ary amin' inona no hanaovako ny fanonerana mba hitsofanareo rano ny lovan' ny Tompo? Donc David dit aux Gabaonites : " Que faut-il vous faire et comment réparer, pour que vous bénissiez l' héritage de Yahvé ? "
...............
2Sm / 2Sam 21.6 Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the Lord in Gibeah of Saul, whom the Lord did choose. And the king said, I will give them. no avelao hisy fito lahy amin' ny zanany hatolotra anay hahantonay ho an' i Jehovah ao Gibean' i Saoly, ilay voafidin' i Jehovah. Dia hoy ny mpanjaka: Hatolotro izy. Ka tolory fito lahy amin' ny taranany izahay mba hahantonay eo anatrehan' ny Tompo, any Gabaan' i Saola, ilay voafidin' ny Tompo. Dia hoy ny mpanjaka: Hatolotro ireo. qu' on nous livre sept de ses fils et nous les démembrerons devant Yahvé à Gabaôn, sur la montagne de Yahvé. " Et le roi dit : " Je les livrerai. "
2Sm / 2Sam 21.7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the Lord' s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. Fa ny mpanjaka niaro an' i Mefiboseta, zanak' i Jonatana, zanak' i Saoly, noho ny fianianana tamin' i Jehovah nataon' i Davida sy Jonatana, zanak' i Saoly. Mifiboseta zanak' i Jonatasy, zanak' i Saola, no notsimbinin' ny mpanjaka, noho ny fianianana tamin' ny Tompo teo anelanelan' izy roa lahy, dia Davida sy Jonatasy zanak' i Saola. Le roi épargna Meribbaal fils de Jonathan fils de Saül, à cause du serment par Yahvé qui les liait, David et Jonathan fils de Saül.
...............
2Sm / 2Sam 21.9 And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the Lord: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest. dia natolony teo an-tànan' ny Gibeonita ireo ka nahanton' ireo teo amin' ny havoana teo anatrehan' i Jehovah; ary niara-maty izy fitolahy, samy novonoiny tamin' ny niandohan' ny fararano tamin' ny voalohan' ny taom-pijinjana ny vary hordea izy. dia natolony ireo ho eo an-tànan' ny Gabaonita, ka nahantony tany an-tendrombohitra teo anatrehan' ny Tompo. Niara-maty izy fito lahy tamin' ny andro voalohan' ny fijinjana, fiandohan' ny fijinjana ny orja. Il les livra aux mains des Gabaonites et ceux-ci les démembrèrent sur la montagne, devant Yahvé. Les sept succombèrent ensemble; ils furent mis à mort aux premiers jours de la moisson, au début de la moisson des orges.
...............
2Sm / 2Sam 21.14 And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land. Ary ny taolan' i Saoly sy Jonatana zanany dia nalevin' ny olona tao amin' ny tanin' ny Benjamina tao Zela, tao amin' ny fasan' i Kisy rainy; ary dia vitany izay rehetra nandidian' ny mpanjaka. Ary nony efa vita izany, dia neken' Andriamanitra ny fifonana natao ho an' ny tany. Nalevina tany Selà, amin' ny fasan' i Kisa rain' i Saola, any amin' ny tanin' i Benjamina ny taolan' i Saola sy ny an' i Jonatasy zanany, ary nataon' ny olona avokoa izay rehetra nandidian' ny mpanjaka azy. Ka nony vita izany, dia nionona ny hatezeran' Andriamanitra amin' ny tany. On ensevelit les ossements de Saül, ceux de son fils Jonathan et ceux des suppliciés au pays de Benjamin, à Çéla, dans le tombeau de Qish, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait ordonné et, après cela, Dieu eut pitié du pays.
2Sm / 2Sam 22.1 And David spake unto the Lord the words of this song in the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: Ary Davida nanao izao fihirana izao ho an' i Jehovah tamin' ny andro namonjen' i Jehovah azy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra, indrindra fa tamin' ny tànan' i Saoly, Izao no tenin' ny tonon-kira nataon' i Davida tamin' ny Tompo tamin' ny andro namonjen' ny Tompo azy, tamin' ny tànan' ny fahavalony rehetra sy tamin' ny tànan' i Saola. David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l' eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2Sm / 2Sam 22.2 And he said, The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; ka hoy izy: Jehovah no harambatoko sy batery fiarovana ho ahy ary Mpamonjy ahy, Hoy izy: Iaveh no harambatoko sy trano mimandako ary Mpamonjy ahy. Il dit : Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,
2Sm / 2Sam 22.3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. Andriamanitra vatolampiko, Izy no ialofako, Ampingako sy tandroko famonjena Izy ary fiarovana avo ho ahy sy fandosirako; Ry Mpamonjy ahy, mahafaka ahy amin' ny fampahoriana Hianao. Andriamanitra no vatolampiko izay ahitako fialofana. Izy no ampingako sy tandro-pamonjena ahy, toerana avo fandosirako sy fialofako. Ry Mpamonjiko o, hianao no nahafaka ahy tamin' ny fahasiahana. c' est mon Dieu. Je m' abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle et mon refuge. Mon sauveur, tu m' as sauvé de la violence.
2Sm / 2Sam 22.4 I will call on the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. Miantso an' i Jehovah Izay mendrika hoderaina aho, Ka dia vonjena ho afaka amin' ny fahavaloko. Nantsoiko Ilay mendrika ho deraina, dia Iaveh, ka afaka tamin' ny fahavaloko aho. Il est digne de louanges, j' invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.
...............
2Sm / 2Sam 22.7 In my distress I called upon the Lord, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. Fony azom-pahoriana aho, dia niantso an' i Jehovah, eny, Andriamanitro no nitarainako; nihaino ny feoko tao an-tempoliny Izy, ary ny fitarainako dia efa tonga eo an-tsofiny. Niantso an' ny Tompo tao anatin' ny fahoriako aho ary nandefa fitarainana nankany amin' ny Andriamanitro, ka reny tao an-tempoliny ny feoko, tonga tao an-tsofiny ny fitarainako. Dans mon angoisse j' invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son temple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
2Sm / 2Sam 22.8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. Dia nihozongozona sy nihorohoro ny tany, ary ny fiorenan' ny lanitra nihorohoro, eny, nihozongozona ireo, satria tezitra Jehovah. Dia nihozongozona sy nihorohoro ny tany, nihovitrovitra koa ny fanorenan' ny lanitra. Ary ireo no nihozongozona dia satria tezitra Iaveh Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent sous sa colère elles furent ébranlées ;
...............
2Sm / 2Sam 22.14 The Lord thundered from heaven, and the most High uttered his voice. Dia nampikotroka tany an-danitra Jehovah, ny Avo Indrindra niloa-peo. Nandefa kotroka avy any an-danitra Iaveh ary nampanakoako ny feony, ny Avo indrindra. Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
...............
2Sm / 2Sam 22.16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils. Dia hita ny fitoeran-dranomasina, ary niseho ny fanambanin' ny tany, noho ny teny mafy nataon' i Jehovah, noho ny fifofofofon' ny fofonain' ny vavorony. Niseho tamin' izay ny ambanin' ny ranomasina, nihanjahanja ny fiorenan' ny tany, tamin' ny fandrahonana nataon' ny Tompo, tamin' ny fifofofofon' ny fofon' ain' ny vavorony. Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace de Yahvé, au vent du souffle de ses narines.
...............
2Sm / 2Sam 22.19 They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay. Nisakana ahy tamin' ny andro nahitako loza ireny, nefa Jehovah no niseho ho Mpanohana ahy. Nosovohin' ireny aho tamin' ny andro nahitako loza, Iaveh no nanohana ahy. Ils m' attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
...............
2Sm / 2Sam 22.21 The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. Nanisy soa ahy araka ny fahamarinako Jehovah; Araka ny fahadiovan' ny tanako no namaliany ahy. Namaly soa ahy araka ny fananako ny rariny Iaveh namaly ahy araka ny hadiovan' ny tanako. Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,
2Sm / 2Sam 22.22 For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. Fa nitandrina ny lalan' i Jehovah aho ka tsy mba nanao ratsy hialana tamin' Andriamanitro; Fa nanaraka ny lalan' ny Tompo aho, ary tsy nanao ny ratsy izay hanalavitako ny Andriamanitro. car j' ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
...............
2Sm / 2Sam 22.25 Therefore the Lord hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. Koa namaly ahy araka ny fahamarinako Jehovah, dia araka ny fahadiovako teo imasony. Namaly ahy araka ny fananako ny rariny Iaveh, sy araka ny fahadiovako eo imasony. Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu' il voit de ses yeux.
...............
2Sm / 2Sam 22.29 For thou art my lamp, O Lord: and the Lord will lighten my darkness. Fa Hianao no jiroko, Jehovah ô; Jehovah mampahazava ny fahamaizinako. Fa hianao no faniloko, ry Tompo o! Iaveh no manazava ny aizina momba ahy. C' est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
2Sm / 2Sam 22.30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. Fa Hianao no ahazoako mitsarapaka hamely ny miaramila iray toko; Ary Andriamanitro no ahazoako mitsambikina mihoatra ny manda. Manana anao aho, ka mahatsarapaka hamely ny antoko-miaramila ary fiadiana; manana an' Andriamanitra aho, ka mahatsambikina mihoatra ny manda. avec toi je force l' enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
2Sm / 2Sam 22.31 As for God, his way is perfect; the word of the Lord is tried: he is a buckler to all them that trust in him. Raha ny amin' Andriamanitra, dia marina ny lalany; Ny tenin' i Jehovah dia voazaha toetra amin' ny memy; Jehovah no ampingan' izay rehetra mialoka aminy. Andriamanitra!... lavorary ny lalany. Ny tenin' Andriamanitra dia fantatra ho to; ampinga izy ho an' izay rehetra matoky azy. Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier de quiconque s' abrite en lui.
2Sm / 2Sam 22.32 For who is God, save the Lord? and who is a rock, save our God? Fa iza no Andriamanitra afa-tsy Jehovah? Ary iza no vatolampy afa-tsy Andriamanitsika? Fa iza no Andriamanitra raha tsy Iaveh ary zovy no vatolampy afa-tsy ny Andriamanitsika? Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu ?
2Sm / 2Sam 22.33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect. Izany Andriamanitra izany no fiarovana mafy ho ahy; Mitondra ny marina amin' ny lalany Izy. Andriamanitra no trano mimandako mahery, mitondra ny olo-marina amin' ny lalany izy. Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
...............
2Sm / 2Sam 22.42 They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not. Miherikerika izy, fa tsy misy mpamonjy, eny, maniry an' i Jehovah izy, fa tsy mamaly azy Izy. Miherikerika ireny fa tsy misy mamonjy! Mitaraina amin' ny Tompo fa tsy valiany akory! Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
...............
2Sm / 2Sam 22.47 The Lord liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. Velona Jehovah; isaorana anie ny Vatolampiko; Asandratra anie Andriamanitry ny vatolampy famonjena ahy, Ho velona anie Iaveh ary hankalazaina anie ny vatolampiko! Andriamanitra vatolampy fialofako, hankalazaina anie izy! Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
2Sm / 2Sam 22.48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me. Dia Andriamanitra, Izay manao famaliana ho ahy ka mampanaiky ny firenena ahy, Andriamanitra izay mamaly faty noho ny amiko, sy mampitambotsotra ny firenena eo ambanin' ny tongotro, le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,
...............
2Sm / 2Sam 22.50 Therefore I will give thanks unto thee, O Lord, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. Koa Izany no hiderako Anao eny amin' ny firenen-tsamy hafa, Jehovah ô, sy hankalazako ny anaranao. Izany, ry Tompo o, no hiderako anao eo amin' ny firenena, sy hihirako ny voninahitry ny anaranao. Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.
2Sm / 2Sam 23.1 Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, Ary izao no fara-teny nataon' i Davida: hoy Davida, zanak' i Jese, dia ny lehilahy izay voasandratra ho ambony, Ilay voahosotry ny Andriamanitr' i Jakoba sady mpanao fihirana mahafinaritra amin' ny Isiraely: Izao no fara-tenin' i Davida: Zava-marina nambaran' i Davida zanak' Isaia, tenin' ilay lehilahy mipetraka amin' ny toerana ambony, ilay voahosotry ny Andriamanitr' i Jakoba, ilay mpanao hiran' Israely mahate-ho tia. Voici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils de Jessé, oracle de l' homme haut placé, de l' oint du Dieu de Jacob, du chantre des cantiques d' Israël.
2Sm / 2Sam 23.2 The Spirit of the Lord spake by me, and his word was in my tongue. Ny Fanahin' i Jehovah no mampiteny ahy, ary ny teniny no eo amin' ny lelako; Ny Fanahin' ny Tompo no niteny tamin' ny alalako, ary ny teniny no eo amin' ny vavako. L' esprit de Yahvé s' est exprimé par moi, sa parole est sur ma langue.
2Sm / 2Sam 23.3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. Andriamanitry ny Isiraely manao hoe, eny, ny Vatolampin' ny Isiraely miteny amiko hoe: Indro ny Mpanapaka ny olona; Marina Izy sady manapaka amin' ny fahatahorana an' Andriamanitra; Ny Andriamanitr' Israely niteny, ny Vatolampin' Israely niteny: Olo-marina mpanapaka ny olombelona, izay manapaka amim-pahatahorana an' Andriamanitra, Le Dieu de Jacob a parlé, le Rocher d' Israël m' a dit : Qui gouverne les hommes avec justice et qui gouverne dans la crainte de Dieu
...............
2Sm / 2Sam 23.5 Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. Ary tsy toy izany indrindra amin' Andriamanitra va ny taranako? Fa fanekena mandrakizay no nataony tamiko, Voalamina amin' ny zavatra rehetra sady voatandrina; Fa ny famonjena ahy rehetra sy ny iriko rehetra, moa tsy hampitsimohiny va? Tsy toy izany va ny fianakaviako amin' Andriamanitra? Satria fanekena mandrakizay no nataony tamiko, voalamina sy voatandrina tsara indrindra; ka hampitsimohiny tokoa ny famonjena ahy rehetra sy ny sitraky ny fony rehetra. Oui, ma maison est stable auprès de Dieu : il a fait avec moi une alliance éternelle, réglée en tout et bien assurée; ne fait-il pas germer tout mon salut et tout mon plaisir ?
...............
2Sm / 2Sam 23.10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the Lord wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. dia nitsangana Eleazara ka namely ny Filistina mandra-pahavizan' ny tànany ka efa niraikitra tamin' ny sabatra; ary Jehovah nanao famonjena lehibe tamin' izany andro izany, ka ny haka babo ihany no sisa nanarahan' ny olona azy. fa niakatra nihemotra kosa ny lehilahy amin' Israely. Nitsangana namely ny Filistina izy mandra-pahavizan' ny tànany, sy efa nihidy velona tamin' ny sabatra. Nanao famonjen-dehibe Iaveh tamin' izay andro izay, ka nandroso indray nanaraka an' i Eleazara ny vahoaka fa tsy nanao afa-tsy ny manangona ny zavatra babo izy ireo. Mais lui tint bon et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main engourdie se crispât sur l'épée. Yahvé opéra une grande victoire, ce jour-là, et l' armée revint derrière lui, mais seulement pour détrousser.
...............
2Sm / 2Sam 23.12 But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the Lord wrought a great victory. dia nijanona teo afovoan' io tany io kosa izy ka nahazo io ary namono ny Filistina; ka dia nanao famonjena lehibe Jehovah. Fa lasa teo afovoan' io saha io Semà, dia narovany tsy hidiran' ny Filistina ary noreseny izy ireo. Ary nanao famonjen-dehibe Iaveh. mais lui se posta au milieu du champ, le préserva et battit les Philistins. Yahvé opéra une grande victoire.
...............
2Sm / 2Sam 23.16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the Lord. Ary ireo telo lahy mahery namaky teo amin' ny miaramilan' ny Filistina ka nanovo rano tamin' ny fantsakana tao Betlehema, izay teo anilan' ny vavahady, dia nentiny ho any amin' i Davida; kanjo tsy nety nisotro izy, fa naidiny ho an' i Jehovah iny. Niaraka tamin' izay, dia namakivaky ny tobin' ny Filistina ireto lehilahy mahery telo lahy, ka nanovo rano teo amin' ny famorian-drano ao am-bavahadin' i Betleema; dia noraisiny sy nentiny nankeo amin' i Davida. Kanjo tsy nety nisotro Davida fa nataony fanatitra araraka ho an' ny Tompo izany, fa hoy izy: Les trois preux, s' ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l' eau au puits qui est à la porte de Bethléem; ils l' emportèrent et l' offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répandit en libation à Yahvé.
2Sm / 2Sam 23.17 And he said, Be it far from me, O Lord, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. Fa hoy Davida: Sanatria, Jehovah ô, raha hanao izany aho; tsy ran' ny lehilahy izay nandeha nanao vy very ny ainy va ity? Ka dia tsy nety nisotro izy. Izany zavatra izany no nataon' ireo telo lahy mahery ireo. Sanatria ahy ny hanao izany, ry Iaveh ô! Satria inona ity fa tsy ny ran' ireo olona nandeha nanao vy very ny ainy! Ka dia tsy nety nisotro izany izy. Izany no nataon' izy telo lahy mahery ireo. Il dit : " Que Yahvé me garde de faire cela! C' est le sang des hommes qui sont allés risquer leur vie! " Il ne voulut pas boire. Voilà ce qu' ont fait ces trois preux.
2Sm / 2Sam 24.1 And again the anger of the Lord was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. Ary ny fahatezeran' i Jehovah nirehitra indray tamin' ny Isiraely, ka dia nanome saina an' i Davida Izy hanao izay hahatonga loza amin' ny vahoakany hoe: Mandehana, isao ny Isiraely sy ny Joda. Nirehitra tamin' Israely indray ny fahatezeran' ny Tompo, ka namporisihiny hamely azy ireo Davida nataony hoe: Mandehana isao Israely sy Jodà. La colère de Yahvé s' enflamma encore contre les Israélites et il excita David contre eux : " Va, dit-il, fais le dénombrement d' Israël et de Juda. "
...............
2Sm / 2Sam 24.3 And Joab said unto the king, Now the Lord thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? Fa hoy Joaba amin' ny mpanjaka: Jehovah Andriamanitrao anie hampitombo ny vahoaka ho injato toy izao, na firy na firy izy, ka ho hitan' ny mason' ny mpanjaka tompoko izany; fa ahoana no itiavan' ny mpanjaka tompoko hanao izany zavatra izany? Fa hoy Joaba tamin' ny mpanjaka: Hampitomboin' ny Tompo Andriamanitrao anie ny vahoaka injato toy izao, ka ny mason' ny mpanjaka tompoko anie hahita izany! Fa ahoana ange ny mpanjaka tompoko no mitady hafaliana manao izany? Joab répondit au roi : " Que Yahvé ton Dieu accroisse le peuple de cent fois autant, pendant que Monseigneur le roi peut le voir de ses yeux, mais pourquoi Monseigneur le roi aurait-il ce désir ? "
...............
2Sm / 2Sam 24.10 And David' s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the Lord, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O Lord, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. Ary ny eritreritr' i Davida namely azy, rehefa voaisany ny olona. Ka dia hoy Davida tamin' i Jehovah: Efa nanota indrindra aho tamin' izao nataoko izao; koa ankehitriny mifona aminao aho, Jehovah ô, esory ny heloky ny mpanomponao, fa efa nanao fahadalana lehibe aho. Nandre ny fony nitebiteby Davida nony nanisa ny vahoaka, ka hoy Davida tamin' ny Tompo: Nahavita fahotana lehibe aho, tamin' ny nataoko! Koa ankehitriny, Iaveh ô, mifona aminao aho, esory ny heloky ny mpanomponao, fa efa nanao toy ny adala tokoa aho. Après cela le coeur de David lui battit d' avoir recensé le peuple et David dit à Yahvé : " C' est un grand péché que j' ai commis! Maintenant, Yahvé, veuille pardonner cette faute à ton serviteur, car j' ai commis une grande folie. "
2Sm / 2Sam 24.11 For when David was up in the morning, the word of the Lord came unto the prophet Gad, David' s seer, saying, Ary raha nifoha maraina Davida, dia tonga tamin' i Gada mpaminany, mpahitan' i Davida, ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Nony ampitso, rahefa nifoha Davida, dia tonga tamin' i Gada, mpaminany, mpahitan' i Davida, ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Quand David se leva le lendemain matin - cette parole de Yahvé avait été adressée au prophète Gad, le voyant de David :
2Sm / 2Sam 24.12 Go and say unto David, Thus saith the Lord, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. Mandehana, ka lazao amin' i Davida hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Zavatra telo no apetrako eto anoloanao, koa fidio izay iray hataoko aminao. Mandehana lazao amin' i Davida hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Zavatra telo no apetrako eo anoloanao, ka fidio izay iray hataoko aminao. " Va dire à David : Ainsi parle Yahvé. Je te propose trois choses, choisis-en une et je l' exécuterai pour toi. " -
...............
2Sm / 2Sam 24.14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the Lord; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. Dia hoy Davida tamin' i Gada: Indrisy! poritra loatra aho! aleontsika ho azon' ny tànan' i Jehovah, fa lehibe ny famindram-pony toy izay ho azon' izay tànan' olona. Dia hoy ny navalin' i Davida tamin' i Gada: Latsaka am-panahiana lozan-tany aho ity! Indrisy! Aoka re, fa dia aleontsika ho azon' ny tànan' ny Tompo fa be famindram-po izy, toy izay ho azon' ny tànan' olombelona. David dit à Gad : " Je suis dans une grande anxiété... Ah! tombons entre les mains de Yahvé, car sa miséricorde est grande, mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes! "
2Sm / 2Sam 24.15 So the Lord sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. Ka dia nasian' i Jehovah areti-mandringana ny Isiraely nony maraina ka hatramin' ilay fotoana; ary dia nahafatesana fito alina ny olona hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba. Ary Iaveh naniraka pesta any amin' Israely, hatramin' ny marainan' izay andro izay ka hatramin' ilay fotoana voafetra ka nahafatesana fito alina ny olona, hatrany Dana ka hatrany Bersabea. David choisit donc la peste. C'était le temps de la moisson des blés. Yahvé envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu' au temps fixé, le fléau frappa le peuple et soixante-dix mille hommes du peuple moururent depuis Dan jusqu'à Bersabée.
2Sm / 2Sam 24.16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the Lord repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the Lord was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. Ary naninjitra ny tànany tany Jerosalema Ilay Anjely handringana ny any; fa Jehovah nanenina ny amin' ny loza ka nanao tamin' ilay Anjely Izay nandringana ny olona hoe: Aoka izay, atsaharo ny tananao ankehitriny. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah dia teo amin' ny famoloan' i Araona Jebosita. Mbola naninjitra ny tànany tamin' i Jerosalema ihany ilay anjely handringana azy. Fa nanenenan' ny Tompo ny amin' izany loza izany, ka hoy izy tamin' ilay anjely namono ny vahoaka: Aoka izay, fa avonkony amin' izao ny tànanao. Teo akaikin' ny famoloan' i Areonà, Jeboseana, no nitoeran' ilay anjelin' ny Tompo tamin' izay. L' ange étendit sa main vers Jérusalem pour l' exterminer, mais Yahvé se repentit de ce mal et il dit à l' ange qui exterminait le peuple : " Assez! retire à présent ta main. " L' ange de Yahvé se trouvait près de l' aire d' Arauna le Jébuséen.
2Sm / 2Sam 24.17 And David spake unto the Lord when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father' s house. Ary nony hitan' i Davida Ilay Anjely namely ny olona, dia niteny tamin' i Jehovah izy nanao hoe: Indro, izaho no efa nanota, ary izaho no efa anao ratsy; fa ireo ondry ireo kosa, inona moa no mba nataony? Koa mifona aminao re aho, aoka ny tananao hamely ahy sy ny mpianakavin' ny raiko. Nony nahita ilay anjely namono vahoaka Davida dia hoy izy tamin' ny Tompo: Indro izaho no nanota, izaho no meloka, fa ireo kosa, ireo ondry ireo mba nanao inona moa? Ka aoka re ho izaho sy ny mpianakavin' ikaky no hasian' ny tànanao! Quand David vit l' ange qui frappait le peuple, il dit à Yahvé : " C' est moi qui ai péché, c' est moi qui ai commis le mal, mais ceux-là, c' est le troupeau, qu' ont-ils fait ? Que ta main s' appesantisse donc sur moi et sur ma famille! "
2Sm / 2Sam 24.18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the Lord in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. Ary Gada nankany amin' i Davida tamin' izany andro izany ka nanao taminy hoe: Miakara, ka manangàna alitara ho an' i Jehovah ao amin' ny famoloan' i Araona Jebosita. Dia tonga tao amin' i Davida Gada tamin' izay andro izay, ka nanao taminy hoe: Miakara ary manangàna otely ho an' ny Tompo any am-pamoloan' i Areonà Jeboseana. Ce jour-là, Gad se rendit auprès de David et lui dit : " Monte et élève un autel à Yahvé sur l' aire d' Arauna le Jébuséen. "
2Sm / 2Sam 24.19 And David, according to the saying of Gad, went up as the Lord commanded. Koa dia niakatra Davida araka ny tenin' i Gada, araka izay nandidian' i Jehovah. Dia niakatra Davida araka ny tenin' i Gada, araka ny nandidian' ny Tompo azy. David monta donc, suivant la parole de Gad, comme Yahvé l' avait ordonné.
...............
2Sm / 2Sam 24.21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the Lord, that the plague may be stayed from the people. Ary hoy Araona: Ahoana no ahatongavan' ny mpanjaka tompoko atý amin' ny mpanompony? Dia hoy Davida: Hividy ny famoloana aminao mba hanorenako alitara ho an' i Jehovah hitsaharan' ny areti-mandringana tsy hamely ny olona intsony. dia nivoaka Areonà, ka niankohoka tamin' ny tany teo anoloan' ny mpanjaka nanao hoe: Inona izato nahatongavan' ny mpanjaka tompoko aty amin' ny mpanompony? Ary hoy ny navalin' i Davida: Hividy ity famoloana ity aminao, hanorenana otely ho an' ny Tompo mba hihatahan' ny areti-mandringana amin' ny vahoaka. Arauna dit : " Pourquoi Monseigneur le roi est-il venu chez son serviteur ? " Et David répondit : " Pour acquérir de toi cette aire, afin de construire un autel à Yahvé. Ainsi le fléau s'écartera du peuple. "
...............
2Sm / 2Sam 24.23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The Lord thy God accept thee. Izany rehetra izany, ry mpanjaka, dia omen' i Araona ny mpanjaka. Ary hoy Araona tamin' ny mpanjaka: Jehovah Andriamanitrao anie hankasitraka anao. Atolotr' i Areonà ho an' ny mpanjaka izany rehetra izany, ry mpanjaka ô! Ary hoy Areonà tamin' ny mpanjaka: Hahita fitia eo imason' ny Tompo Andriamanitrao anie hianao! Le serviteur de Monseigneur le roi donne tout au roi! " Et Arauna dit au roi : " Que Yahvé ton Dieu agrée ton offrande! "
2Sm / 2Sam 24.24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the Lord my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Araona: Tsia, fa hovidiko aminao mihitsy araka izay tokom-bidiny ireo; fa tsy hanatitra fanatitra dora na ho an' i Jehovah Andriamanitro amin' izay azoko fotsiny aho. Ka dia novidin' i Davida sekely volafotsy dimam-polo ny famoloana sy ny omby. Fa hoy ny mpanjaka tamin' i Areonà: Tsia, fa tiako hovidina vola ihany aminao ireo, fa tsy hanatitra sorona dorana azoko maimaim-poana ho an' ny Tompo Andriamanitro aho. Dia volafotsy dimampolo sikla no novidianan' i Davida ny famoloana sy ny omby. Mais le roi dit à Arauna : " Non pas! Je veux te l' acheter en payant, je ne veux pas offrir à Yahvé mon Dieu des holocaustes qui ne me coûtent rien. " Et David acheta l' aire et les boeufs pour de l' argent, cinquante sicles.
2Sm / 2Sam 24.25 And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel. Ary Davida nanao alitara teo ho an' i Jehovah ka nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana. Ka dia neken' i Jehovah ny fifonana natao ho an' ny tany, ka nitsahatra tsy namely ny Isiraely intsony ilay areti-mandringana. Ary nanorina otely teo Davida ho an' ny Tompo ary nanatitra sorona dorana sy sorom-pihavanana. Dia nionona ny hatezeran' ny Tompo tamin' ny tany, ka nitsahatra ny areti-mandringana namely an' Israely. David construisit là un autel à Yahvé et il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Alors Yahvé eut pitié du pays et le fléau s'écarta d' Israël.

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 1.17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the Lord thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. Dia hoy izy taminy: Tompokolahy ô, Jehovah Andriamanitrao no nianiananao tamiko mpanompovavinao hoe: Solomona zanakaolahy no hanjaka handimby ahy tokoa, ary izy no hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako. Dia hoy ny navaliny azy: Tompokolahy ô, Iaveh Andriamanitrao no efa nianiananao tamin' ny mpanompovavinao hoe: Salomona zanakao no hanjaka handimby ahy, ary izy no hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako. Elle lui répondit : " Monseigneur, tu as juré à ta servante par Yahvé ton Dieu : "Ton fils Salomon régnera après moi, et c' est lui qui s' assiéra sur mon trône. "
...............
1Mp 1.29 And the king sware, and said, As the Lord liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, Ary ny mpanjaka nianiana hoe: Raha velona koa Jehovah, Izay namonjy ny aiko tamin' ny fahoriana rehetra, Ka nanao izao fianianana izao ny mpanjaka: Ho velona anie Iaveh, izay nanafaka ahy tamin' ny loza rehetra, Alors le roi lui fit ce serment : " Par Yahvé vivant, qui m' a délivré de toutes les angoisses,
1Mp 1.30 Even as I sware unto thee by the Lord God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. dia tahaka ilay nianianako tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, sady nilazako taminao hoe: Solomona zanakaolahy no hanjaka handimby ahy tokoa, ary izy no hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako hisolo ahy, dia izany ihany no hataoko anio. dia hotanterahiko anio ilay fianianana nataoko tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely hoe: Salomona zanakao lahy hanjaka handimby ahy ary hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako hisolo ahy. comme je t' ai juré par Yahvé, Dieu d' Israël, que ton fils Salomon régnerait après moi et s' assiérait à ma place sur le trône, ainsi ferai-je aujourd' hui même. "
...............
1Mp 1.36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the Lord God of my lord the king say so too. Ary Benaja, zanak' i Joiada, namaly ny mpanjaka hoe: Amena! Hiteny tahaka izany koa anie Jehovah, Andriamanitry ny mpanjaka tompoko. Dia namaly Banaiasa zanak' i Joiadasa ka nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Amena! Ho toy izany koa anie no didin' ny Tompo Andriamanitry ny mpanjaka tompoko! Benayahu fils de Yehoyada répondit au roi : " Amen ! Que parle ainsi Yahvé, le Dieu de Monseigneur le roi !
1Mp 1.37 As the Lord hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. Toy ny nomban' i Jehovah ny mpanjaka tompoko anie no mba hombany an' i Solomona koa, ary hataony be voninahitra mihoatra noho ny seza fiandrianan' i Davida mpanjaka tompoko anie ny seza fiandrianan' i Solomona. Ho toy ny nomban' ny Tompo ny mpanjaka tompoko anie no hombàny an' i Salomona koa ary hasandrany ho ambony noho ny seza fiandrianan' i Davida mpanjaka tompoko anie ny seza fiandrianan' i Salomona! Comme Yahvé a été avec Monseigneur le roi, qu' il soit avec Salomon et qu' il magnifie son trône encore plus que le trône de Monseigneur le roi David ! "
...............
1Mp 1.47 And moreover the king' s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. Ary dia tonga koa ny mpanompon' ny mpanjaka hisaotra an' i Davida mpanjaka tompontsika hoe: Hataon' Andriamanitrao ho tsara noho ny anaranao anie ny anaran' i Solomona, ary hataony ho be voninahitra mihoatra noho ny seza fiandriananao anie ny seza fiandrianany! Dia niankohoka teo am-parafara ny mpanjaka ary ny mpanompon' ny mpanjaka aza, efa avy nisaotra an' i Davida mpanjaka tompontsika, nanao hoe: Hataon' ny Andriamanitrao malaza noho ny anaranao anie ny anaran' i Salomona, ary hasandrany ho ambony noho ny seza fiandriananao ny seza fiandrianany! Dia niankohoka teo am-parafara ny mpanjaka. et les officiers du roi sont venus féliciter notre seigneur le roi David en disant : "Que ton Dieu glorifie le nom de Salomon plus encore que ton nom et qu' il exalte son trône plus que le tien ! " et le roi s' est prosterné sur son lit,
1Mp 1.48 And also thus said the king, Blessed be the Lord God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. ka niteny hoe: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely Izay nanome ny hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako androany, sady hitan' ny masoko koa izany. Ary niteny toy izao aza ny mpanjaka nanao hoe: Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely, fa nanome ahy mpandimby eo amin' ny seza fiandrianako izy androany, hahazoako mahita maso an' izany. et puis il a parlé ainsi : "Béni soit Yahvé, Dieu d' Israël, qui a permis que mes yeux voient aujourd' hui l' un de mes descendants assis sur mon trône. " "
...............
1Mp 2.3 And keep the charge of the Lord thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: Ary tandremo izay asain' i Jehovah Andriamanitrao hotandremana handehananao amin' ny lalany hitandremanao ny lalàny sy ny didiny sy ny fitsipiny ary ny teni-vavolombelony, araka ny voasoratra ao amin' ny lalan' i Mosesy, mba hataonao lavorary avokoa izay rehetra hataonao sy izay rehetra halehanao, Tandremo ny fanompoana an' ny Tompo Andriamanitrao, fa araho ny làlany, tandremo ny didy aman-dalàny, ny fitsìpika amam-pandaharany, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' i Moizy, mba hahomby hianao amin' izay hataonao rehetra sy izay rehetra hoherehinao, Tu suivras les observances de Yahvé ton Dieu, en marchant selon ses voies, en gardant ses lois, ses commandements, ses ordonnances et ses instructions, selon qu' il est écrit dans la loi de Moïse, afin de réussir en toutes tes oeuvres et tous tes projets,
1Mp 2.4 That the Lord may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. mba hanatanterahan' i Jehovah ny teny izay nilazany ahy hoe: Raha ny taranakao hitandrina ny alehany ka handeha eo anatrehako amin' ny fahamarinana amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra (hoy Izy), dia tsy ho diso zanakalahy ho eo amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely ianao. ka dia hotanterahin' ny Tompo ilay teny nilazany ny amiko hoe: Raha mitandrina ny diany ny zanakao, ka mandeha eo anatrehako amim-pahamarinana amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra, dia tsy ho lany taranaka ho eo amin' ny seza fiandrianan' Israely hianao. pour que Yahvé accomplisse cette promesse qu' il m' a faite : "Si tes fils surveillent leur conduite en marchant loyalement devant moi, de tout leur coeur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais de quelqu' un sur le trône d' Israël. "
...............
1Mp 2.8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the Lord, saying, I will not put thee to death with the sword. Ary indro fa ao aminao koa Simey, zanak' i Gera, Benjamita avy any Bahorima loza loatra ny nanozonany ahy tamin' ny andro nankanesako tany Mahanaima, nefa izy mba nidina hitsena ahy tao Jordana ihany, ary Jehovah no manianako taminy hoe: Tsy hovonoiko amin' ny sabatra ianao. Indro eto akaikinao Semeia zanak' i Gerà, Benjamita, avy ao Bahorima. Ozona mafy no notononiny tamiko, tamin' ny andro nankanesako tany Mahanaima. Nefa noho izy nidina nitsena ahy tany Jordany dia nianiana taminy, tamin' ny anaran' ny Tompo aho, nanao hoe: Tsy hovonoiko amin' ny sabatra hianao. Tu as près de toi Shiméï fils de Géra, le Benjaminite de Bahurim, qui m' a maudit atrocement au jour de mon départ pour Mahanayim, mais il est descendu à ma rencontre au Jourdain et je lui ai juré par Yahvé que je ne le tuerais pas par l'épée.
...............
1Mp 2.15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother' s: for it was his from the Lord. Dia hoy izy: Hianao mahalala fa ahy ny fanjakana, ary ny Isiraely rehetra nanandrandra ahy hanjaka, kanjo tafahodina ny fanjakana ka lasan' ny rahalahiko, fa azony avy tamin' i Jehovah. Dia hoy izy: Fantatrao fa efa tato amiko ny fanjakana; izaho no efa nandrandrain' Israely rehetra mba hanjakako. Kanjo nafindra ny fanjakana ka lasan' ny rahalahiko, fa efa natokan' ny Tompo ho azy. Il reprit : " Tu sais bien que la royauté me revenait et que tout Israël s' attendait à ce que je règne, mais la royauté m' a échappé et est échue à mon frère, car elle lui est venue de Yahvé.
...............
1Mp 2.23 Then king Solomon sware by the Lord, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. Ary Solomona mpanjaka dia nianiana tamin' i Jehovah hoe: Hataon' Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy hatao maty Adonia noho ny nanaovany izany teny izany. Nianiana tamin' ny Tompo teo Salomona mpanjaka, nanao hoe: Hataon' ny Tompo amiko anie izay ngidiny indrindra, raha tsy ho faty noho ny nanaovany an' izany teny izany Adoniasa. Et le roi Salomon jura ainsi par Yahvé : " Que Dieu me fasse tel mal et y ajoute encore tel autre, si ce n' est pas au prix de sa vie qu' Adonias a prononcé cette parole !
1Mp 2.24 Now therefore, as the Lord liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day. Koa ankehitriny, raha velona koa Jehovah, Izay nampitoetra sy nametraka ahy teo amin' ny seza fiandrianan' i Davida raiko sady nanome ahy fara handimby araka izay nolazainy, dia hatao maty anio ihany Adonia. Koa ankehitriny, velona Iaveh ilay nampiorina sy nampipetraka ahy eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida raiko, sady nanorina trano ho ahy, araka ny voalazany rahateo, dia hovonoin-ko faty anio ihany Adoniasa. Eh bien, par Yahvé vivant, qui m' a confirmé et fait asseoir sur le trône de mon père David et qui lui a donné une maison comme il avait promis, aujourd' hui même Adonias sera mis à mort. "
...............
1Mp 2.26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. Ary Abiatara mpisorona dia nilazan' ny mpanjaka hoe: Mandehana ianao hankany Anatota ho any an-tambohonao, fa olona tokony hatao maty ianao; nefa tsy hataoko maty amin' izao andro izao. satria nitondra ny fiaran' i Jehovah Tompo teo alohan' i Davida raiko ianao sady niara-nitondra fahoriana tamin' ny raiko tamin' izay rehetra nampahoriana azy. Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Abiatara mpisorona: Mandehana hianao mankany amin' ny taninao, any Anatota, nefa noho hianao nitondra ny fiaran' ny Tompo Tompo teo anatrehan' i Davida raiko, sy noho hianao nanana anjara tamin' ny fahoriana rehetra nahazo an' ikaky, dia tsy hataoko maty amin' izao andro izao hianao. Quant au prêtre Ébyatar, le roi lui dit : " Va à Anatot dans ton domaine, car tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd' hui, car tu as porté l' arche de Yahvé en présence de mon père David et partagé toutes les épreuves de mon père. "
1Mp 2.27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the Lord; that he might fulfil the word of the Lord, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh. Ary Solomona dia nanongana an' i Abiatara tsy ho mpisoron' i Jehovah, ka dia nahatanteraka ny tenin' i Jehovah, ilay nolazainy tao Silo ny amin' ny taranak' i Ely, izy. Koa nesorin' i Salomona tsy ho mpisoron' ny Tompo intsony Abiatara, ary tanterany tamin' izany ilay teny nolazain' ny Tompo tany Silao amin' ny fianakavian' i Helì. Et Salomon exclut Ébyatar du sacerdoce de Yahvé, accomplissant ainsi la parole que Yahvé avait prononcée contre la maison d'Éli à Silo.
1Mp 2.28 Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the Lord, and caught hold on the horns of the altar. Ary ren' i Joaba izany (fa Joaba efa niodina nanaraka an' i Adonia, kanefa tsy niodina nanaraka an' i Absaloma izy), dia nandositra nankao amin' ny trano-lain' i Jehovah izy ka nangia ny tandroky ny alitara. Tonga tao amin' i Joaba izany vaovao izany satria niandany tamin' i Adoniasa Joaba, na dia tsy niandany tamin' i Absaloma aza. Ary nandositra tao amin' ny tabernaklan' ny Tompo Joaba, ka namikitra ny tandroky ny otely. Lorsque la nouvelle parvint à Joab -car Joab avait pris parti pour Adonias bien qu' il n' eût pas pris parti pour Absalom -, il s' enfuit à la Tente de Yahvé et saisit les cornes de l' autel.
1Mp 2.29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the Lord; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. Ary nambara tamin' i Solomona mpanjaka fa Joaba efa lasa nandositra ho ao amin' ny trano-lain' i Jehovah, ka, indro, eo anilan' ny alitara izy. Dia nirahin' i Solomona Benaia, zanak' i Joiada, ka nilazany hoe: Andeha, asio izy. Ary nampandrenesina Salomona mpanjaka fa nandositra ao amin' ny tabernaklan' ny Tompo Joaba, ka tao anilan' ny otely izy; ka nirahin' i Salomona Banaiasa nataony hoe: Mandehana asio izy. On avertit le roi Salomon : " Joab s' est réfugié à la Tente de Yahvé et voici qu' il est à côté de l' autel. " Alors Salomon envoya dire à Joab : " Qu' est-ce qui t' a pris de fuir à l' autel ? " Joab répondit : " J' ai eu peur de toi et je me suis réfugié près de Yahvé. " Alors Salomon envoya Benayahu fils de Yehoyada en disant : " Va et frappe-le ! "
1Mp 2.30 And Benaiah came to the tabernacle of the Lord, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. Ary Benaia tonga tao amin' ny tranolain' i Jehovah ka nanao tamin' i Joaba hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka: Mivoaha ianao. Fa hoy izy: Tsia, fa eto ihany aho no ho faty. Ary Benaia nitondra teny tany amin' ny mpanjaka indray hoe: Izany no lazain' i Joaba, ary izany no navaliny ahy. Nony tonga tao amin' ny tabernaklan' ny Tompo Banaiasa, dia nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka: Mivoaha hianao. Fa hoy ny navaliny: Tsia, fa ho faty eto aho. Dia nakarin' i Banaiasa tamin' ny mpanjaka izany teny izany, nataony hoe: Izany no teny nataon' i Joaba, ary izany no navaliny ahy. Benayahu alla à la Tente de Yahvé et lui dit : " Par ordre du roi, sors ! " Il répondit : " Non, je mourrai ici. " Benayahu rapporta la chose au roi : " Voilà ce que Joab a dit et ce qu' il m' a répondu. "
...............
1Mp 2.32 And the Lord shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. Dia hatsingerin' i Jehovah ho amin' ny lohany ihany ny ràny, satria izy namely olona roa lahy izay marina sady tsara noho izy ka namono azy tamin' ny sabatra, dia Abnera, zanak' i Nera, komandin' ny miaramilan' ny Isiraely sy Amasa, zanak' i Jatera, komandin' ny miaramilan' ny Joda, nefa Davida raiko tsy nahalala izany akory Hatsingerin' ny Tompo eo an-dohany ihany ny ràny, fa olona roa lahy, marina sy tsara noho izy, no nasiany sy novonoiny tamin' ny sabatra, nefa tsy fantatr' i Davida raiko izany, dia Abnera zanak' i Nera, filohan' ny tafik' Israely, sy Amasà, zanak' i Jetera, filohan' ny tafik' i Jodà. Yahvé fera retomber son sang sur sa tête parce qu' il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l'épée à l' insu de mon père David : Abner fils de Ner, chef de l' armée d' Israël, et Amasa fils de Yéter, chef de l' armée de Juda.
1Mp 2.33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the Lord. Eny, ny ran' izy roa lahy ireo hitsingerina amin' ny lohan' i Joaba sy ny lohan' ny taranany mandrakizay; fa amin' i Davida sy ny taranany sy ny mpianakaviny ary amin' ny seza fiandrianany kosa dia hisy fiadanana mandrakizay avy amin' i Jehovah. Ka ny lohan' i Joaba sy ny lohan' ny taranany hatrany hatrany no hitsingerenan' ny ràn' izy roa lahy ireo. Fa ny ho an' i Davida sy ny taranany mbamin' ny fianakaviany aman-tseza fiandrianany kosa, dia fiadanana lalandava avy amin' ny Tompo! Que leur sang retombe sur la tête de Joab et de sa postérité à jamais, mais que David et sa postérité et sa dynastie et son trône aient toujours la paix par Yahvé ! "
...............
1Mp 2.42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the Lord, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. Ary ny mpanjaka naniraka naka an' i Simey ka nanao taminy hoe: Tsy efa nampianiana anao tamin' i Jehovah va aho ka nilaza taminao marimarina hoe: Aoka ho fantatrao marina fa amin' izay andro hivoahanao sy handehananao na ho aiza na ho aiza akory dia hatao maty tokoa ianao? Ary hoy ianao tamiko: Tsara izany teny reko any. Dia naniraka olona hiantso an' i Semeia ny mpanjaka ka hoy izy taminy: Tsy efa nampianiana anao tamin' ny Tompo va aho, sy nanome didy anao nanao hoe: Fantaro fa amin' ny andro hivoahanao hivezivezy atsý arý no tsy maintsy hahafatesanao! Ary tsy efa namaly va hianao, nanao tamiko hoe: Tsara izany teny izany? Le roi fit appeler Shiméï et lui dit : " Ne t' avais-je pas fait jurer par Yahvé et ne t' avais-je pas averti : "Le jour où tu sortiras pour aller où que ce soit, sache bien que tu mourras certainement" ? Et tu m' as dit : "Bonne est la parole que j' ai entendue. "
1Mp 2.43 Why then hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment that I have charged thee with? Koa nahoana ianao no tsy nitandrina ny fianianana tamin' i Jehovah sy ny didy izay nandidiako anao? Ka nahoana àry hianao no tsy nitandrina ny fianianana tamin' ny Tompo sy ny didy nomeko anao? Pourquoi n' as-tu pas observé le serment de Yahvé et l' ordre que je t' avais intimé ? "
1Mp 2.44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the Lord shall return thy wickedness upon thine own head; Ary hoy koa ny mpanjaka tamin' i Simey: ianao mahalala ny ratsy rehetra nataonao tamin' i Davida raiko, eny, tsaroan' ny fonao izany, ka dia hatsingerin' i Jehovah amin' ny lohanao ny haratsianao. Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Semeia: Fantatrao, eny fantatry ny fonao, ny ratsy rehetra nataonao tamin' i Davida raiko, ka hatsingerin' ny Tompo amin' ny lohanao ny haratsianao. Puis le roi dit à Shiméï : " Tu connais par coeur tout le mal que tu as fait à mon père David ; Yahvé va faire retomber ta méchanceté sur ta propre tête.
1Mp 2.45 And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord for ever. Fa hotahina kosa Solomona mpanjaka, ary ny seza fiandrianan' i Davida hampitoerina eo anatrehan' i Jehovah mandrakizay. Fa Salomona mpanjaka kosa hambinina ary ny seza fiandrianan' i Davida hatao mafy orina mandrakizay eo anatrehan' ny Tompo. Mais béni soit le roi Salomon, et que le trône de David subsiste devant Yahvé pour toujours ! "
1Mp 3.1 And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh' s daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the Lord, and the wall of Jerusalem round about. Ary Solomona tonga vinanton' i Farao, mpanjakan' i Egypta, fa nanambady ny zanakavavin' i Farao izy ka nitondra azy ho any an-Tanànan' i Davida, mandra-pahavitany ny tranony sy ny tranon' i Jehovah ary ny màndan' i Jerosalema manodidina. Nisy fihavanam-panambadiana nampiray an' i Salomona tamin' i Faraona mpanjakan' i Ejipta, fa nanambady ny zanakavavin' i Faraona izy, dia nitondra azy ho ao an-tanànan' i Davida, mandra-pahatapitra ny fanorenana ny tranony sy ny tranon' ny Tompo ary ny manda manodidina an' i Jerosalema. Salomon devint le gendre de Pharaon, le roi d'Égypte ; il prit pour femme la fille de Pharaon et l' introduisit dans la cité de David, en attendant d' avoir achevé de construire son palais, le Temple de Yahvé et le rempart de Jérusalem.
1Mp 3.2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the Lord, until those days. Kanefa ny olona mbola namono zavatra hatao fanatitra teny amin' ny fitoerana avo ihany, fa tsy mbola nisy trano vita ho an' ny anaran' i Jehovah hatramin' izany andro izany. Nefa teny amin' ny fitoerana avo ihany no nanaovan' ny vahoaka sorona, fa mbola tsy nisy trano natao ho an' ny anaran' ny Tompo hatramin' izany andro izany. Le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car on n' avait pas encore bâti en ce temps-là une maison pour le Nom de Yahvé.
1Mp 3.3 And Solomon loved the Lord, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. Ary Solomona tia an' i Jehovah ka nizotra araka ny dian' i Davida rainy; nefa kosa izy mbola namono zavatra hatao fanatitra sy nandoro ditin-kazo manitra teny amin' ny fitoerana avo ihany. Tia an' ny Tompo Salomona ary nandeha araka ny fitsipik' i Davida rainy, nefa mbola teny amin' ny fitoerana avo ihany no nanaterany sorona sy nandoroany zava-manitra. Salomon aima Yahvé : il se conduisait selon les préceptes de son père David ; seulement il offrait des sacrifices et de l' encens sur les hauts lieux.
...............
1Mp 3.5 In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. Tao Gibeona no nisehoan' i Jehovah tamin' i Solomona tamin' ny nofy nony alina; ary hoy Andriamanitra: Angataho izay tianao homeko anao. Ary Iaveh niseho tamin' i Salomona tamin' ny nofy, nony alina, tany Gabaona, ka hoy Andriamanitra taminy: Angataho izay tianao homeko anao. A Gabaôn, Yahvé apparut la nuit en songe à Salomon. Dieu dit : " Demande ce que je dois te donner. "
...............
1Mp 3.7 And now, O Lord my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. Ary ankehitriny, Jehovah Andriamanitro ô, Hianao efa nampanjaka ahy mpanomponao handimby an' i Davida raiko; nefa izaho dia mbola zaza ihany, ka tsy fantatro akory izay fivoaka sy fiditra. Ary ankehitriny, Iaveh Andriamanitra ô, efa nampanjaka ny mpanomponao handimby an' i Davida raiko hianao; izaho anefa dia mbola tovolahy tanora kely tsy mahay mitondra tena. Maintenant, Yahvé mon Dieu, tu as établi roi ton serviteur à la place de mon père David, et moi, je suis un tout jeune homme, je ne sais pas agir en chef.
...............
1Mp 3.10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. Ary sitraky ny Tompo ny nangatahan' i Solomona izany zavatra izany; Nankasitrahan' ny Tompo ny nangatahan' i Salomona izany zavatra izany taminy. Il plut au regard du Seigneur que Salomon ait fait cette demande ;
1Mp 3.11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; ka dia hoy Andriamanitra taminy: Satria nangataka izany zavatra izany ianao, fa tsy ny ho ela velona, na harena, na ny ain' ny fahavalonao, fa fahaizana hitsara no nangatahinao, Ka hoy Andriamanitra taminy: Noho hianao nangataka izany zavatra izany, ka tsy nangataka andro maro ho anao, sy tsy nangataka harena ho anao, ary tsy nangataka ny ain' ny fahavalonao ho anao; fa ny saina no nangatahinao ho anao mba hitsara araka ny rariny; et Dieu lui dit : " Parce que tu as demandé cela, que tu n' as pas demandé pour toi de longs jours, ni la richesse, ni la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi le discernement du jugement,
...............
1Mp 3.15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. Ary dia nahatsiaro Solomona, ka indro fa nofy izany. Ary nony tonga tany Jerosalema izy, dia nitsangana teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' i Jehovah ka nanatitra fanatitra odorana sy fanati-pihavanana, ary dia nanao fanasana ho an' ny mpanompony rehetra izy. Nahatsiaro Salomona ary nahalala fa nofy izany. Ary nony tafaverina tany Jerosalema izy, dia nitoetra teo anatrehan' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, ka nanatitra sorona dorana sy sorom-pihavanana ary nanao fanasana ho an' ny mpanompomy rehetra. Salomon s'éveilla et voilà que c'était un songe. Il rentra à Jérusalem et se tint devant l' arche de l' alliance du Seigneur ; il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion et donna un banquet à tous ses serviteurs.
...............
1Mp 3.26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it. Fa niteny tamin' ny mpanjaka ravehivavy, renin' ny zaza velona satria nandevilevy ny fony noho ny amin' ny zanany ka nanao hoe: Tompokolahy ô, trarantitra ianao, omeo azy ihany ary ny zaza velona, fa aza dia vonoina re! Fa hoy kosa ny iray: Aoka tsy ho ahy tsy ho anao, fa zarao mihitsy. Niteny tamin' izay ity vehivavy tompon' ny zaza velona; fa nahatsiaro mangoraka ny fony noho ny amin' ny zaza, ka hoy izy tamin' ny mpanjaka: Tompokolahy ô, omeo azy re ny zaza velona; fa aza dia vonoina! Fa hoy kosa ity anankiray: Aoka tsy ho ahy, tsy ho anao, fa zarao. Alors la femme dont le fils était vivant s' adressa au roi, car sa pitié s'était enflammée pour son fils, et elle dit : " S' il te plaît, Monseigneur ! Qu' on lui donne l' enfant vivant, qu' on ne le tue pas ! " mais celle-là disait : " Il ne sera ni à moi ni à toi, partagez ! "
...............
1Mp 3.28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment. Ary raha ren' ny Isiraely rehetra izany fitsarana nataon' ny mpanjaka izany, dia natahotra ny mpanjaka izy, satria hitany fa misy fahendren' Andriamanitra ao am-pony ho entiny mitsara. Nandre ny fitsarana navoakan' ny mpanjaka Israely rehetra, ka natahotra ny mpanjaka ny olona, satria hitany fa misy fahendren' Andriamanitra ao aminy, mba hitsarany marina. Tout Israël apprit le jugement qu' avait rendu le roi, et ils révérèrent le roi car ils virent qu' il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.
...............
1Mp 5.9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. Ary Andriamanitra nanome an' i Solomona fahendrena sy fahiratan-tsaina be indrindra ary fahalalana betsaka tahaka ny fasika amoron-dranomasina. Nomen' Andriamanitra fahendrena amam-pahiratan-tsaina lehibe, ary saina mahataka-javatra be toy ny fasika amoron-dranomasina Salomona, Dieu donna à Salomon une sagesse et une intelligence extrêmement grandes et un coeur aussi vaste que le sable qui est au bord de la mer.
...............
1Mp 5.17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. Fantatrao fa Davida raiko tsy nahavita trano ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamaniny noho ny ady nanodidina azy, ambara-panaon' i Jehovah ireo ho eo ambanin' ny faladiany. Fantatrao fa Davida raiko, dia tsy afa-nanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamaniny, noho ireo ady avy amin' ny fahavalony nanodidina azy, mandra-panaon' ny Tompo an' ireny ho eo ambany faladiany. " Tu sais bien que mon père David n' a pu construire un temple pour le Nom de Yahvé, son Dieu, à cause de la guerre que les ennemis lui ont faite de tous côtés, jusqu'à ce que Yahvé les eût mis sous la plante de ses pieds.
1Mp 5.18 And Solomon' s builders and Hiram' s builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house. Fa ankehitriny Jehovah Andriamanitro efa nanome ahy fitsaharana amin' ny manodidina, ka tsy misy fahavalo na loza manjo intsony. Ary, indro, izaho mikasa hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamanitro, araka ilay nolazain' i Jehovah tamin' i Davida raiko hoe: Ny zanakao izay hapetrako eo amin' ny seza fiandriananao handimby anao, izy no hanao trano ho an' ny anarako. Roa dia mba asaovy misy mikapa hazo sedera any Libanona ho ahy; ary ny vahoakako hiarata amin' ny vahoakanao, ka ny karaman' ny vahoakanao dia homeko anao araka izay hotononinao; fa fantatrao fa tsy mba misy olona atý aminay mahay mikapa hazo tahaka ny Sidoniana. Ary rehefa ren' i Hirama ny tenin' i Solomona, dia faly indrindra izy ka nanao hoe: Ankehitriny izao dia isaorana anie Jehovah, Izay nanome zanakalahy hendry ho Davida hanapaka izao olona betsaka izao. Ary Hirama naniraka tany amin' i Solomona hanao hoe: Efa reko ny nanirahanao tatý amiko; koa izaho dia hanao izay rehetra irinao ny amin' ny hazo sedera sy ny hazo kypreso. Ny vahoakako hitondra azy midina avy any Libanona ho any amin' ny ranomasina, ary hofeheziko ka hampandehaniko mitsinkafona amin' ny rano ho any amin' izay hotononinao, ary any vao hoberahiko izy, ka dia ianao kosa no hampaka azy; ary ianao dia hanao izay iriko amin' ny fanomezan-kanina ho an' ny ankohonako. Ary Hirama dia nanome hazo sedera sy hazo kypreso ho an' i Solomona araka izay rehetra nilainy. Ary Solomona kosa nanome an' i Hirama vary tritika roa alina kora ho an' ny ankohonany ary diloilo roa-polo kora avy amin' ny oliva voatoto; izany no nomen' i Solomona an' i Hirama isan-taona isan-taona. Ary Jehovah nanome fahendrena an' i Solomona, araka izay nolazainy taminy; ary nihavana Hirama sy Solomona, ka nanao fanekena izy roa lahy. Ary Solomona mpanjaka naka olona tamin' ny Isiraely rehetra hanao fanompoana, ka olona telo alina no nalainy. Ary nirahiny nankany Libanona ireny, dia iray alina no indray milatsaka isam-bolana; iray volana izy no tany Libanona, ary roa volana kosa mba tany an-tranony; ary Adonirama no nifehy azy rehetra. Ary Solomona nanana mpitondra entana fito alina sy tambato valo alina teny an-tendrombohitra, afa-tsy ny lehiben' ireo olona voatendrin' i Solomona ireo, izay nitandrina ny raharaha, dia telonjato amby telo arivo lahy izay nifehy ny mpiasa. Ary ny mpanjaka dia nandidy hanamboatra vato vaventy tsara sady voapaika hatao fanorenan' ny trano. Ary ny mpiasan' i Solomona sy Hirama (indrindra fa ny avy any Gebala) no nipaika sy nanamboatra ny hazo sy ny vato hatao trano. Fa izaho kosa ankehitriny, dia nomen' ny Tompo Andriamanitro fitsaharana amin' ny manodidina rehetra; fa tsy misy fahavalo na zava-manahirana intsony. Maintenant, Yahvé mon Dieu m' a donné la tranquillité alentour : je n' ai ni adversaire ni contrariété du sort.
1Mp 5.19 Ka indro aho mikasa hanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitro, araka ny voalazan' ny Tompo tamin' i Davida, raiko, hoe: Ny zanakao izay hapetrako eo amin' ny seza fiandriananao, handimby anao, no hanao ny trano ho an' ny anarako. Je pense donc à construire un temple au Nom de Yahvé mon Dieu, selon ce que Yahvé a dit à mon père David : "Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, c' est lui qui construira le Temple pour mon Nom. "
...............
1Mp 5.21 Faly indrindra Hirama nony nandre ny tenin' i Salomona ka nanao hoe: Hankalazaina anie Iaveh ankehitriny fa nomeny zanaka hendry Davida, hanapaka izany vahoaka be izany. Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il éprouva une grande joie et dit : " Béni soit aujourd' hui Yahvé qui a donné à David un fils sage qui commande à ce grand peuple ! "
...............
1Mp 5.26 Nomen' ny Tompo fahendrena Salomona araka ny nampanantenainy azy, ary nihavana Hirama sy Salomona, ka nanao fanekena izy ireo. Yahvé accorda la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis ; la bonne entente régna entre Hiram et Salomon et tous les deux conclurent un accord.
1Mp 6.1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon' s reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the Lord. Ary tamin' ny taona fahavalo-polo amby efa-jato taorian' ny nialan' ny Zanak' Isiraely tamin' ny tany Egypta tamin' ny volana Ziva (volana faharoa izany), tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Solomona tamin' ny Isiraely, dia nanorina ny tranon' i Jehovah izy. Tamin' ny taona fahavalo-polo amby efa-jato, taorian' ny nivoahan' ny zanak' Israely tany amin' ny tany Ejipta, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Salomona tamin' Israely, tamin' ny volana ziva, izay volana faharoa, no nanorina ny tranon' ny Tompo izy. En la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des Israélites du pays d'Égypte, en la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Ziv qui est le second mois, il bâtit le Temple de Yahvé.
1Mp 6.2 And the house which king Solomon built for the Lord, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits. Ary ny trano nataon' i Solomona mpanjaka ho an' i Jehovah dia enim-polo hakiho ny lavany, ary roa-polo hakiho ny sakany, ary telo-polo hakiho ny hahavony. Ary ny trano nataon' i Salomona ho an' ny Tompo dia enimpolo hakiho ny lavany, roapolo hakiho ny sakany, telopolo hakiho ny hahavony. Le Temple que le roi Salomon bâtit pour Yahvé avait soixante coudées de long, vingt de large et vingt-cinq de haut.
...............
1Mp 6.11 And the word of the Lord came to Solomon, saying, Ary ny tenin' i Jehovah tonga tamin' i Solomona nanao hoe: Dia niteny tamin' i Salomona Iaveh ka nanao hoe: La parole de Yahvé fut adressée à Salomon :
...............
1Mp 6.19 And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the Lord. Nanisy efitra anatiny tao anatin' ny trano izy hametrahany ny fiaran' ny faneken' i Jehovah. Ny hametrahana ny fiaran' ny faneken' ny Tompo no nanamboarany ny fitoerana masina, tao anatin' ny trano, tarý anatiny indrindra. Il aménagea un Debir dans le Temple, à l' intérieur, pour y placer l' arche de l' alliance de Yahvé.
...............
1Mp 6.37 In the fourth year was the foundation of the house of the Lord laid, in the month Zif: Tamin' ny volana Ziva tamin' ny taona fahefatra, no; nanaovany ny fanorenan' ny tranon' i Jehovah. Tamin' ny taona fahefatra, volana ziva, no nandatsahana ny fototry ny tranon' ny Tompo, En la quatrième année, au mois de Ziv, les fondations du Temple furent posées ;
...............
1Mp 7.12 And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the Lord, and for the porch of the house. ary manodidina ny kianja lehibe dia nasiany vato voapaika telo andalana sy hazo sedera iray andalana, tahaka ny amin' ny kianja anatiny amin' ny tranon' i Jehovah sy amin' ny lavarangana fidirana amin' ny trano. Amin' ny manodidina ny tokotany lehibe, dia nisy vato voapaika telo andàlana sy sakamandimby sedera iray andàlana tahaka ny kianja eo anatin' ny tranon' ny Tompo, sy tahaka ny trano hevan' ny trano. et à l' extérieur, la grande cour avait, à l' entour, trois assises de pierres de taille et une assise de madriers de cèdre, de même pour la cour intérieure du Temple de Yahvé et pour le vestibule du Temple.
...............
1Mp 7.40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the Lord: Ary Hirama nanao ny tavin-drano sy ny sotron' afo ary ny lovia famafazana; ka dia vitan' i Hirama ny asa rehetra izay nataony ho an' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' i Jehovah: Nanao ny vilany sy ny sotron' afo ary ny kapoaka Hirama. Ary vitan' i Hirama ny asa rehetra nataony ho an' i Salomona mpanjaka, tao amin' ny tranon' Iaveh: Hiram fit les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Il acheva tout l' ouvrage dont l' avait chargé le roi Salomon pour le Temple de Yahvé :
...............
1Mp 7.45 And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the Lord, were of bright brass. ary ny vilany fandraofan-davenona sy ny sotron' afo ary ny lovia famafazana. Ary ireo fanaka rehetra ireo, izay nataon' i Hirama ho an' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' 1 Jehovah, dia varahina manganohano avokoa. ny tavy sy ny sotron' afo ary ny kapoaka. Varahina manganohano avokoa ireo fanaka nataon' i Hirama ho an' i Salomona ireo, tao amin' ny tranon' ny Tompo. les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Tous ces objets que Hiram fit au roi Salomon pour le Temple de Yahvé étaient en bronze poli.
...............
1Mp 7.48 And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was, Ary Solomona nanao ny fanaka rehetra izay ao amin' ny tranon' i Jehovah: ny alitara volamena sy ny latabatra volamena, izay fitoeran' ny mofo aseho, Nataon' i Salomona koa ny fanaka hafa rehetra izay tao an-tranon' ny Tompo: ny otely volamena, ny latabatra volamena fametrahana ny mofo alahatra, Salomon déposa tous les objets qu' il avait faits dans le Temple de Yahvé, l' autel d' or et la table sur laquelle étaient les pains d' oblation, en or ;
...............
1Mp 7.51 So was ended all the work that king Solomon made for the house of the Lord. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the Lord. Toy izany no nahavitana ny asa nataon' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' i Jehovah; ary nampidirin' i Solomona ny zavatra izay efa nohamasinin' i Davida rainy, dia ny volafotsy sy ny volamena ary ny fanaka, sa nataony tao amin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah. Toy izany no nahavitana ny voa-javatra rehetra nataon' i Salomona mpanjaka, tamin' ny tranon' ny Tompo, dia nentin' i Salomona izay rehetra natokan' i Davida rainy, ny volafotsy, ny volamena, sy ny fanaka rehetra, ka napetrany tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo. Alors fut achevé tout le travail que fit le roi Salomon pour le Temple de Yahvé, et Salomon apporta ce que son père David avait consacré, l' argent, l' or et les vases, qu' il mit dans le trésor du Temple de Yahvé.
1Mp 8.1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Zion. Ary tamin' izany Solomona mpanjaka dia namory ny loholon' ny Isiraely sy ny lohan' ny firenena rehetra, dia ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny Zanak' Isiraely, ho ao aminy tany Jerosalema mba hampakatra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah avy ao Ziona. Tanànan' i Davida. Tamin' izany, novorin' i Salomona tao aminy, tany Jerosalema, avokoa ny loholon' Israely, sy ny lehibe rehetra isam-pokony, ary ny filoham-pianakavian' ny zanak' Israely, mba hamindra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo avy amin' ny tanànan' i Davida, izany hoe any Siona. Alors Salomon convoqua les anciens d' Israël à Jérusalem pour faire monter de la Cité de David, qui est Sion, l' arche de l' alliance de Yahvé.
...............
1Mp 8.4 And they brought up the ark of the Lord, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. ary dia nampakariny ny fiaran' i Jehovah sy ny trano-lay fihaonana mbamin' ny fanaka masina rehetra izay tao amin' ny lay. Nampakarin' ny mpisorona sy ny Levita ireo zavatra ireo. Nentiny ny fiaran' ny Tompo mbamin' ny trano lay fihaonana sy ny fanaka voahasina rehetra izay tao amin' ny trano lay, ka ny mpisorona sy ny Levita no nitondra ireo. et la Tente du Rendez-vous avec tous les objets sacrés qui y étaient.
...............
1Mp 8.6 And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. Ary ny fiaran' ny faneken' i Jehovah dia nampidirin' ny mpisorona ho ao amin' ny fitoerany tao anatin' ny efi-trano anatiny, dia ny fitoerana masina indrindra, teo ambanin' ny elatry ny kerobima, Dia nentin' ny mpisorona teo amin' ny fitoerany ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, dia tao amin' ny fitoerana masin' ny trano, ao amin' ny fitoerana masina indrindra, teo ambonin' ny elatry ny kerobima. Les prêtres apportèrent l' arche de l' alliance de Yahvé à sa place, au Debir du Temple, c' est-à-dire au Saint des Saints, sous les ailes des chérubins.
...............
1Mp 8.9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. Ary tsy nisy na inona na inona tao anatin' ny fiara afa-tsy ny vato fisaka roa, izay nataon' i Mosesy tao anatiny tany Horeba, fony Jehovah nanao fanekena tamin' ny Zanak' Isiraely tamin' ny nivoahany avy tany amin' ny tany Egypta. Tao anatin' ny fiara tsy nisy afa-tsy ny takela-bato roa, napetrak' i Moizy tao, tany an-tendrombohitra Horeba, fony Iaveh nanao fanekena tamin' ny zanak' Israely, tamin' ny nivoahany avy tany amin' ny tany Ejipta. Il n' y avait rien dans l' arche, sauf les deux tables de pierre que Moïse y déposa à l' Horeb, les tables de l' alliance que Yahvé avait conclue avec les Israélites à leur sortie de la terre d'Égypte ;
1Mp 8.10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord, Ary nony nivoaka avy tao amin' ny fitoerana masina ny mpisorona, dia nameno ny tranon' i Jehovah ny rahona; Nony nivoaka avy tao amin' ny fitoerana masina ny mpisorona dia nameno ny tranon' ny Tompo ny rahona, Or quand les prêtres sortirent du sanctuaire, la nuée remplit le Temple de Yahvé
1Mp 8.11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord. ka dia tsy nahajanona hanao fanompoam-pivavahana ny mpisorona noho ny rahona, satria ny voninahitr' i Jehovah nameno ny tranon' i Jehovah. ka tsy nahajanona hanao ny fanompoany tao ny mpisorona, noho ny amin' ny rahona, fa nameno ny tranon' ny Tompo ny voninahitry ny Tompo. et les prêtres ne purent pas continuer leur fonction, à cause de la nuée : la gloire de Yahvé remplissait le Temple de Yahvé !
1Mp 8.12 Then spake Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness. Dia hoy Solomona: Jehovah efa nilaza fa hitoetra ao amin' ny aizim-pito Izy. Tamin' izay, dia hoy Salomona: Sitrak' Iaveh ny honina ao anatin' ny aizina. Alors Salomon dit :" Yahvé a décidé d' habiter la nuée obscure.
...............
1Mp 8.15 And he said, Blessed be the Lord God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, ka nanao hoe: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, fa ny vavany efa niteny tamin' i Davida raiko, ary ny tànany no nahatanteraka izany taminy, dia ilay hoe: Ary hoy izy: Hankalazaina anie Iaveh Andriamanitr' Israely, fa ny vavany efa niteny tamin' i Davida raiko, ary ny tànany efa nanatanteraka izay nolazainy hoe: Il dit : " Béni soit Yahvé, Dieu d' Israël, qui a accompli de sa main ce qu' il avait promis de sa bouche à mon père David en ces termes :
...............
1Mp 8.17 And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel. Ary efa mby tao am-pon' i Davida raiko ny hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. Ary efa nanan-kevitra hanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely ihany Davida raiko, Mon père David eut dans l' esprit de bâtir une maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d' Israël,
1Mp 8.18 And the Lord said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. Nefa hoy Jehovah tamin' i Davida raiko: Satria tao am-ponao ny fikasana hanao trano ho an' ny anarako, dia tsara izany fikasanao izany. kanefa hoy Iaveh tamin' i Davida raiko: Rahefa nanan-kevitra hanao trano ho an' ny anarako hianao, dia tsara ny nanaovanao izany hevitra izany. mais Yahvé dit à mon père David : "Tu as eu dans l' esprit de bâtir une maison pour mon Nom, et tu as bien fait.
...............
1Mp 8.20 And the Lord hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built an house for the name of the Lord God of Israel. Ary Jehovah efa nahatanteraka ny teniny izay nolazainy, koa nitsangana handimby an' i Davida raiko aho ary mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely tahaka ny efa nolazain' i Jehovah, sady efa nanao ny trano ho an' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, aho. Ary notanterahin' ny Tompo ny teny efa nolazainy, fa nisandratra handimby an' i Davida raiko aho, ary nipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely, araka ny efa voalazan' ny Tompo ary nanao ny trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Yahvé a réalisé la parole qu' il avait dite : j' ai succédé à mon père David et je me suis assis sur le trône d' Israël comme avait dit Yahvé, j' ai construit la maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d' Israël,
1Mp 8.21 And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. Ary nasiako fitoerana teo ho an' ny fiara izay itoeran' ny faneken' i Jehovah, ilay nataony tamin' ny razantsika fony Izy nitondra azy nivoaka avy tany Egypta. Nasiako fitoerana teo, ho an' ny fiara misy ny faneken' ny Tompo izay nataony tamin' ny razantsika, fony izy nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Ejipta. et j' y ai fixé un emplacement pour l' arche, où est l' alliance que Yahvé a conclue avec nos pères lorsqu' il les fit sortir du pays d'Égypte. "
1Mp 8.22 And Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: Ary Solomona nitsangana teo anoloan ny alitaran' i Jehovah teo anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ka namelatra ny tànany nanandrify ny lanitra Dia tao anoloan' ny otelin' ny Tompo Salomona, nanatrika ny fiangonan' Israely rehetra sy nanandratra ny tànany mankany an-danitra ka nanao hoe: Puis Salomon se tint devant l' autel de Yahvé, en présence de toute l' assemblée d' Israël ; il étendit les mains vers le ciel
1Mp 8.23 And he said, Lord God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: ary nanao hoe. Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô. tsy misy Andriamanitra tahaka Anao na amin' ny lanitra ambony na amin' ny tany ambany, Izay mitandrina ny fanekenao sy ny famindram-ponao ho an' ny mpanomponao izay mandeha eo anatrehanao amin' ny fony rehetra, Ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, tsy misy Andriamanitra tahaka anao, na amin' ny lanitra ambony, na amin' ny tany ambany, fa hianao mitandrina ny fanekenao amam-pamindram-ponao, amin' ny mpanomponao, izay mandeha eo anatrehanao amin' ny fony tokoa, et dit : " Yahvé, Dieu d' Israël ! il n' y a aucun Dieu pareil à toi là-haut dans les cieux ni ici-bas sur la terre, toi qui es fidèle à l' alliance et gardes la bienveillance à l'égard de tes serviteurs, quand ils marchent de tout leur coeur devant toi.
...............
1Mp 8.25 Therefore now, Lord God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. Koa tanteraho amin' i Davida raiko mpanomponao, Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô. ilay nolazainao taminy hoe: Tsy ho diso zanakalahy eo anatrehako ianao hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely, raha ny zanakao mitandrina ny alehany handehanany eo anatrehako tahaka ny nandehananao teo anatrehako. Koa ankehitriny, ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, noho ny fankasitrahanao an' i Davida raiko mpanomponao, dia tanteraho izay voalazanao taminy hoe: Tsy ho lany taranaka hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely eo anatrehako, hianao, raha mitandrina ny lalàny ny zanakao, ka mandeha eo anatrehako, toy ny nandehananao teo anatrehako. Et maintenant, Yahvé, Dieu d' Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui as faite, quand tu as dit : "Tu ne seras jamais dépourvu d' un descendant qui soit devant moi, assis sur le trône d' Israël, à condition que tes fils veillent à leur conduite et marchent devant moi comme tu as marché toi-même devant moi. "
1Mp 8.26 And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. Koa ankehitriny ry Andriamanitry ny Isiraely ô, mifona aminao aho, aoka ho tò anie ny teninao, izay nolazainao tamin' i Davida raiko mpanomponao. Koa ankehitriny, ry Andriamanitr' Israely, dia aoka ho tanteraka anie ny teny nataonao tamin' i Davida raiko mpanomponao. Maintenant donc, Dieu d' Israël, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteur David, mon père !
1Mp 8.27 But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? Andriamanitra va dia honina etý an-tany tokoa? He! ny lanitra, ary ny lanitry ny lanitra aza tsy omby Anao, koa mainka fa ity trano nataoko ity! Fa moa dia marina va fa monina eto an-tany Andriamanitra? Indro, ny lanitra sy ny lanitry ny lanitra aza, tsy omby anao, koa mainka fa ity trano nataoko ity! Mais Dieu habiterait-il vraiment avec les hommes sur la terre ? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j' ai construite !
1Mp 8.28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: Koa atreho ny fivavaka sy ny fifonan' ny mpanomponao, Jehovah Andriamanitro ô, mba hohenoinao ny fitarainana sy ny fivavaka izay ataon' ny mpanomponao eto anatrehanao anio, Kanefa, ry Iaveh Andriamanitra ô, tsimbino ny vavaka amam-pifonan' ny mpanomponao, henoy ny fiantsoam-pifaliana sy ny fangatahana ataon' ny mpanomponao eo anatrehanao anio; Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, Yahvé, mon Dieu, écoute l' appel et la prière que ton serviteur fait aujourd' hui devant toi !
...............
1Mp 8.44 If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the Lord toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: Raha mivoaka hiady amin' ny fahavalon' ny olonao, na ho aiza na ho aiza no hanirahanao azy, ka mivavaka amin' i Jehovah manandrify ny tanàna izay nofidinao sy ny trano izay nataoko ho an' ny anaranao izy, Nony hivoaka hiady amin' ny fahavalony ny vahoakanao, manaraka ny làlana hasainao alehany, ka mivavaka amin' ny Tompo izy mitodika ny tanàna voafidinao sy ity trano nataoko ho an' ny anaranao ity, Si ton peuple part en guerre contre ses ennemis par le chemin où tu l' auras envoyé et s' il prie Yahvé, tourné vers la ville que tu as choisie et vers le Temple que j' ai construit pour ton Nom,
...............
1Mp 8.53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God. Fa Hianao, Jehovah, Tompo ô no nanavaka azy tamin' ny firenena rehetra ambonin' ny tany ho lovanao, araka izay nampilazainao an' i Mosesy mpanomponao tamin' ny nitondranao ny razanay nivoaka avy tany Egypta. Fa navahanao tamin' ny vahoaka rehetra eto an-tany izy mba ho anao, mba ho lovanao, araka ny voalazanao tamin' i Moizy mpanomponao, fony hianao nitondra ny razanay nivoaka avy tany Ejipta, ry Iaveh Tompo ô! Car c' est toi qui les as mis à part comme ton héritage, parmi tous les peuples de la terre, ainsi que tu l' as déclaré par le ministère de ton serviteur Moïse, quand tu as fait sortir nos pères d'Égypte, Seigneur Yahvé ! "
1Mp 8.54 And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the Lord, he arose from before the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. Ary rehefa vita izany vavaka sy fifonana vehetra nataon' i Solomona tamin' i Jehovah: any, dia nitsangana niala teo amin' ny alitaran' i Jehovah izay efa nandohalehan' ny lohaliny sy efa namelarany ny tànany ho amin' ny lanitra izy. Rahefa tapitra nataon' i Salomona tamin' ny Tompo izany vavaka amam-pifonana rehetra izany, dia nitsangana izy avy teo anoloan' ny otelin' ny Tompo izay nandohalihany sy namelarany tànana nanondro ny lanitra. Quand Salomon eut achevé d' adresser à Yahvé toute cette prière et cette supplication, il se releva de l' endroit où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel, devant l' autel de Yahvé,
...............
1Mp 8.56 Blessed be the Lord, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. Isaorana anie Jehovah, izay nanome fitsaharana ho an' ny Isiraely olony araka izay rehetra nolazainy; tsy misy latsaka na dia teny iray aza tamin' izay teny soa rehetra nampilazainy an' i Mosesy mpanompony. Hankalazaina anie Iaveh, izay nanome fitsaharana an' Israely vahoakany araka izay rehetra voalazany. Fa amin' ny teny soa rehetra nampandrenesiny tamin' ny alàlan' i Moizy mpanompony dia tsy misy teny tsy tanteraka na iray aza. " Béni soit Yahvé, dit-il, qui a accordé le repos à son peuple Israël, selon toutes ses promesses ; de toutes les bonnes paroles qu' il a dites par le ministère de son serviteur Moïse, aucune n' a failli.
1Mp 8.57 The Lord our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: Jehovah Andriamanitsika anie no amintsika, tahaka ny tamin' ny razantsika; aoka tsy handao na hahafoy antsika Izy, Homba antsika anie Iaveh Andriamanitsika, toy ny efa nombany ny razantsika. Tsy handao antsika anie izy, na hahafoy antsika, Que Yahvé notre Dieu soit avec nous, comme il fut avec nos pères, qu' il ne nous abandonne pas et ne nous rejette pas !
...............
1Mp 8.59 And let these my words, wherewith I have made supplication before the Lord, be nigh unto the Lord our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: Ary aoka izany teny nifonako teto anatrehan' i Jehovah izany ho ao amin' i Jehovah Andriamanitsika andro aman' alina, mba hanomezany rariny ho ahy mpanompony sy ny Isiraely olony araka izay tandrifiny ho azy isan' andro, Izao teny fifonana nataoko teo anatrehan' ny Tompo izao, dia aoka ho mby akaikin' ny Tompo Andriamanitsika andro aman' alina, mba homeny rariny, araka izay ilaina isan' andro, izaho mpanompony sy Israely vahoakany, Puissent ces paroles que j' ai dites en suppliant devant Yahvé rester présentes jour et nuit à Yahvé notre Dieu, pour qu' il rende justice à son serviteur et justice à son peuple Israël, selon les besoins de chaque jour ;
1Mp 8.60 That all the people of the earth may know that the Lord is God, and that there is none else. mba ho fantatry ny firenena rehetra ambonin' ny tany fa Jehovah no Andriamanitra, fa tsy misy afa-tsy Izy. mba ho fantatry ny firenena rehetra eto an-tany, fa Andriamanitra Iaveh ary tsy misy afatsy izy irery. tous les peuples de la terre sauront alors que Yahvé seul est Dieu, qu' il n' y en a point d' autre,
1Mp 8.61 Let your heart therefore be perfect with the Lord our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. Ary aoka ho marina amin' i Jehovah Andriamanitsika anie ny fonareo, handehananareo amin' ny didiny sy hitandremanareo ny lalàny, tahaka ny amin' izao anio izao. Ho an' ny Tompo Andriamanitsika anie ny fonareo manontolo, mba hanarahanareo ny làlany, sy hitandremanareo ny didiny, tahaka izao anio izao. et votre coeur sera tout entier à Yahvé, notre Dieu, observant ses lois et gardant ses commandements comme maintenant. "
1Mp 8.62 And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the Lord. Ary ny mpanjaka sy ny Isiraely rehetra teo aminy dia namono zavatra hatao fanatitra eo anatrehan' i Jehovah. Ary nanatitra sorona teo anatrehan' ny Tompo ny mpanjaka sy Israely rehetra niaraka taminy. Le roi et tout Israël avec lui sacrifièrent devant Yahvé.
1Mp 8.63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the Lord, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord. Ary Solomona namono zavatra hatao fanati-pihavanana, Izay nateriny ho an' i Jehovah, dia omby roa arivo amby roa alina sy ondry aman' osy roa alina amby iray hetsy. Toy izany no nitokanan' ny mpanjaka sy ny Zanak' Isiraely rehetra ny tranon' i Jehovah. Namono omby roa arivo sy roa alina ary ondry roa alina sy iray hetsy Salomona hatao sorom-pihavanana nateriny tamin' ny Tompo. Comme sacrifices de communion qu' il présenta à Yahvé, Salomon offrit vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille moutons, et le roi et tous les Israélites dédièrent le Temple de Yahvé.
1Mp 8.64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the Lord: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the Lord was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. Ary androtr' io ihany no nanamasinan' ny mpanjaka ny afovoan' ny kianja izay teo anoloan' ny tranon' i Jehovah; fa teo no nanaterany fanatitra dorana sy fanatitra hohanina ary ny saboran' ny fanati-pihavanana; fa kely loatra ny alitara varahina izay teo anatrehan' i Jehovah ka tsy omby ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hohanina ary ny saboran' ny fanati-pihavanana. Nohamasinin' ny mpanjaka androtrizay ihany ny afovoan' ny kianja eo anoloan' ny tranon' ny Tompo, fa teo no nanolorany ny sorona dorana, sy ny fanatitra ary ny saboran' ny sorom-pihavanana; satria kely loatra ny otely varahina teo anoloan' ny Tompo, ka tsy omby ny sorona dorana sy ny fanatitra ary ny saboran' ny sorom-pihavanana. En ce jour, le roi consacra le milieu de la cour qui est devant le Temple de Yahvé ; c' est là qu' il offrit l' holocauste, l' oblation et les graisses des sacrifices de communion, parce que l' autel de bronze qui était devant Yahvé était trop petit pour contenir l' holocauste, l' oblation et les graisses des sacrifices de communion.
1Mp 8.65 And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the Lord our God, seven days and seven days, even fourteen days. Ary tamin' izany andro izany Solomona sy ny Isiraely rehetra teo aminy, dia fiangonana lehibe hatrany akaikin' i Hamata ka hatramin' ny lohasahan-driak' i Egypta, dia nitandrina ny andro firavoravoana teo anatrehan' i Jehovah Andriamanitsika hafitoana indroa, dia efatra ambin' ny folo andro. Tamin' izany andro izany, Salomona sy Israely rehetra niaraka taminy, dia olona zavon-tany avy hatrany amin' ny vava lalan' i Emata, ka hatrany amin' ny ranon-driakan' i Ejipta, dia nankalaza ny fety teo anatrehan' ny Tompo Andriamanitsika nandritra ny fito andro, ary fito andro koa indray, dia efatra ambin' ny folo andro. En ce temps-là, Salomon célébra la fête, et tous les Israélites avec lui, un grand rassemblement depuis l' Entrée de Hamat jusqu' au Torrent d'Égypte, devant Yahvé notre Dieu, pendant sept jours.
1Mp 8.66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had done for David his servant, and for Israel his people. Ary nony tamin' ny andro fahavalo dia nampodiny ny olona, ary nisaotra andriana izy, dia lasa nandeha ho any an-dainy avy, sady faly no ravoravo ny fony noho ny soa rehetra nataon' i Jehovah tamin' i Davida mpanompony sy ny Isiraely olony. Nony tamin' ny andro fahavalo, dia nalefany nody ny vahoaka. Dia nisaotra andriana, sy nandeha nankany amin' ny fonenany avy, sady faly izy ireo no ravo ny fony noho ny soa rehetra nataon' ny Tompo tamin' i Davida mpanompony, sy tamin' Israely vahoakany. Puis, le huitième jour, il congédia les gens ; ils bénirent le roi et s' en allèrent chacun chez soi, joyeux et le coeur content de tout le bien que Yahvé avait fait à son serviteur David et à son peuple Israël.
1Mp 9.1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the Lord, and the king' s house, and all Solomon' s desire which he was pleased to do, Ary rehefa vitan' i Solomona ny nanaovany ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' ny mpanjaka araka izay rehetra efa niriny hatao, Nony vitan' i Salomona ny fanaovana ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka mbamin' izay rehetra sitrak' i Salomona sy izay niriny, Après que Salomon eut achevé de construire le Temple de Yahvé, le palais royal et tout ce qu' il plut à Salomon de réaliser,
1Mp 9.2 That the Lord appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. dia niseho tamin' i Solomona indray Jehovah tahaka ilay nisehoany taminy tao Gibeona. dia niseho fanindroany taminy indray Iaveh, toy ny nisehoany taminy tany Gabaona. Yahvé apparut une seconde fois à Salomon comme il lui était apparu à Gabaôn.
1Mp 9.3 And the Lord said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. Ary hoy Jehovah taminy: Efa reko ny vavakao sy ny fifonanao izay nataonao teo anatrehako; koa efa nohamasiniko ity trano nataonao ity mba hampitoerana ny anarako mandrakizay: ary ho amin' ity mandrakariva ny masoko sy ny foko. Ary izao no nolazain' ny Tompo taminy: Nohenoiko ny vavaka amam-pifonanao, nataonao tamiko, ka efa nohamasiniko ity trano nataonao ity, mba hametrahako ny anarako ao mandrakizay, ka dia ho eto mandrakariva ny masoko sy ny foko. Yahvé lui dit : " J' exauce la prière et la supplication que tu m' as présentées. Je consacre cette maison que tu as bâtie, en y plaçant mon Nom à jamais ; mes yeux et mon coeur y seront toujours.
...............
1Mp 9.8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the Lord done thus unto this land, and to this house? ary na dia avo aza ity trano ity, dia mbola hitalanjonan' izay rehetra mandalo izy sady hisitrisirany ka hanaovany hoe: Naninona re no dia nataon' i Jehovah toy izao ity tany sy ity trano ity? ho avo toerana ihany ity trano ity, nefa hitalanjonana sy hisitrisiran' ny mpandalo rehetra. Dia hiteny ny olona hanao hoe: Fa naninona no dia nataon' ny Tompo toy izao ity tany ity sy io trano io? Ce Temple en ruines, tous ceux qui le longeront seront stupéfaits ; ils siffleront et diront : "Pourquoi Yahvé a-t-il fait cela à ce pays et à ce Temple ?"
1Mp 9.9 And they shall answer, Because they forsook the Lord their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the Lord brought upon them all this evil. Ary hisy hamaly hoe: Satria ny olona nahafoy an' i Jehovah Andriamaniny, Izay nitondra ny razany nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, ary nikikitra tamin' andriamani-kafa sy niankohoka teo anatrehany ka nanompo azy, dia izany no nampidiran' i Jehovah izao loza rehetra izao taminy. Ary ny olona hamaly hanao hoe: Satria izy ireo nandao an' ny Tompo Andriamaniny, izay namoaka ny razany avy tany amin' ny tany Ejipta, ka andriamani-kafa no nifikirany sy niankohofany teo anatrehany ary notompoiny, ka izany no nampidiran' ny Tompo izao loza rehetra izao tamin' izy ireo. et l' on répondra : "Parce qu' ils ont abandonné Yahvé leur Dieu qui avait fait sortir leurs pères du pays d'Égypte, qu' ils se sont attachés à d' autres dieux et qu' ils leur ont rendu hommage et culte, voilà pourquoi Yahvé leur a envoyé tous ces maux". "
1Mp 9.10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the Lord, and the king' s house, Ary nony afaka ny roa-polo taona nanaovan' i Solomona ny trano roa, dia ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' ny mpanjaka Nony afaka roapolo taona, ka efa naorin' i Salomona ny trano roa, dia ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka; Hirama, mpanjakan' i Tira, no efa namonona ny hazo sedera sy ny hazo sipresa mbamin' ny volamena ho an' i Salomona araka izay nilainy, Au bout des vingt années pendant lesquelles Salomon construisit les deux édifices, le Temple de Yahvé et le palais royal
...............
1Mp 9.15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the Lord, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. Ary izao no toetry ny fanompoana nampanaovin' i Solomona mpanjaka ny olona, tamin' ny nanaovany ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' andriana ary Milo sy ny màndan' i Jerosalema, sy Hazora sy Megido ary Gazera Izao kosa no momba ny olona mpanao fanompoana nalain' i Salomona, hanaovana ny tranon' ny Tompo sy ny tranony, Melao sy ny mandan' i Jerosalema, Hasera, Magedao, ary Gazera. Voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour construire le Temple de Yahvé, son propre palais, le Millo et le mur de Jérusalem, Haçor, Megiddo, Gézèr,
...............
1Mp 9.25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the Lord, and he burnt incense upon the altar that was before the Lord. So he finished the house. Ary intelo isan-taona no nanateran' i Solomona fanatitra dorana sy fanati-pihavanana teo ambonin' ny alitara izay naoriny ho an' i Jehovah, sady nandoro ditin-kazo manitra teo ambonin' ny alitara teo anatrehan' i Jehovah izy. Ka toy izany no nahavitany ny trano. Intelo isan-taona no nanateran' i Salomona sorona dorana aman-tsorom-pihavanana, teo ambonin' ny otely nataony ho an' ny Tompo, sady nandoro zava-manitra teo ambonin' ny otely izay eo anatrehan' ny Tompo koa izy. Toy izany no nahavitany ny trano. Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de communion sur l' autel qu' il avait dressé à Yahvé et il faisait fumer devant Yahvé ses offrandes brûlées. Il maintenait le Temple en bon état.
1Mp 10.1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to prove him with hard questions. Ary ny mpanjakavavin' i Sheba, rehefa nahare ny lazan' i Solomona ny amin' ny anaran' i Jehovah. dia avy hizaha toetra azy amin' ny fanontaniana sarotra, Nandre ny lazan' anaran' i Salomona amin' ny anaran' ny Tompo, ny mpanjakavavin' i Sabà, ka tamy hizaha toetra azy amin' ny ankamantatra. La reine de Saba apprit la renommée de Salomon et vint éprouver celui-ci par des énigmes.
...............
1Mp 10.5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the Lord; there was no more spirit in her. sy ny fihinany teo amin' ny latabany sy ny fipetrahan' ny tandapany sy ny fitoeran' ny mpanompony mbamin' ny fitafian' ireo sy ny mpitondra kapoakany ary ny ambaratonga izay niakarany ho ao an-tranon' i Jehovah, dia talanjona terý izy. ny sakafo teo ambony latabany, ny trano fitoeran' ny mpanompony, ny efitra amam-pitafian' ny mpiasa an-tranony mbamin' ny mpandroso divay ao aminy; ny ambaratonga fiakarany ho eo amin' ny tranon' ny Tompo, dia talanjona loatra izy, le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, son service à boire, les holocaustes qu' il offrait au Temple de Yahvé, le coeur lui manqua
...............
1Mp 10.9 Blessed be the Lord thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the Lord loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. Isaorana anie Jehovah Andriamanitrao, Izay tia anao ka nametraka anao amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely; fa noho ny fitiavan' i Jehovah, izay itiavany ny Isiraely mandrakizay, no nanaovany anao ho mpanjaka mba hanao fitsarana sy fahamarinana. Hankalazaina anie Iaveh Andriamanitrao, izay mankasitraka anao, ka nametraka anao eo amin' ny seza fiandrianan' Israely. Fa fitiavany mandrakizay an' Israely no nametrahan' ny Tompo anao ho mpanjaka, mba hanome rariny ny olona sy hitsara azy marina. Béni soit Yahvé ton Dieu qui t' a montré sa faveur en te plaçant sur le trône d' Israël ; c' est parce que Yahvé aime Israël pour toujours qu' il t' a établi roi, pour exercer le droit et la justice. "
...............
1Mp 10.12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the Lord, and for the king' s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. Ary ny hazo almoga dia nataon' ny mpanjaka arofanina tamin' ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' andriana ary nataony lokanga sy valiha ho an' ny mpihira kosa; tsy nisy hazo almoga tonga tany na hita toy izany intsony mandraka androany. ka nanaovan' ny mpanjaka arofanina tamin' ny tranon' ny Tompo sy amin' ny tranon' ny mpanjaka, ary harpa amam-baliha ho an' ny mpihira, ny hazo santala. Tsy nisy tonga intsony izany hazo santala izany, ary tsy nisy nahita izany intsony mandrak' androany. Le roi fit avec le bois d' almuggim des supports pour le Temple de Yahvé et pour le palais royal, des lyres et des harpes pour les musiciens ; il ne vint plus de ce bois d' almuggim et on n' en a plus vu jusqu'à maintenant.
...............
1Mp 10.24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. Ary ny tany rehetra nitady hahita ny tavan' i Solomona mba hihaino ny fahendrena izay nataon' Andriamanitra tao am-pony. Samy nitady hahita an' i Salomona avokoa ny olona rehetra, mba hihaino ny fahendrena nataon' Andriamanitra ao am-pony. Tout le monde voulait être reçu par Salomon pour profiter de la sagesse que Dieu lui avait mise au coeur
...............
1Mp 11.2 Of the nations concerning which the Lord said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. dia vehivavy avy amin' ny firenena izay nolazain' i Jehovah tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Tsy hanambady azy ianareo, ary izy tsy hanambady anareo, fa hampivily ny fonareo hanaraka ny andriamaniny tokoa izy; kanjo tamin' ireo no niraiketan' ny fitiavan' i Solomona. ary amin' ireo firenena nilazan' ny Tompo tamin' ny zanak' Israely hoe: Hianareo tsy handeha amin' ireny, izy ireny tsy handeha aminareo, satria tsy maintsy avilin' ireny ny fonareo mankaminin' ny andriamaniny, kanjo raiki-pitia tamin' ireo Salomona. de ces peuples dont Yahvé avait dit aux Israélites : " Vous n' irez pas chez eux et ils ne viendront pas chez vous ; sûrement ils détourneraient vos coeurs vers leurs dieux. " Mais Salomon s' attacha à elles par amour ;
...............
1Mp 11.4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David his father. Fa nony efa antitra Solomona, dia navilin' ny vadiny ny fony hanaraka andriamani-kafa, ka ny fony tsy mba nahitsy tamin' i Jehovah Andriamaniny tahaka ny fon' i Davida rainy. Fa nony tamin' ny fahanteran' i Salomona, dia natongilan' ny vadiny ho amin' ny andriamani-kafa ny fony, ka tsy mba an' ny Tompo Andriamaniny manontolo, toy ny fon' i Davida rainy, ny fony, Quand Salomon fut vieux, ses femmes détournèrent son coeur vers d' autres dieux et son coeur ne fut plus tout entier à Yahvé son Dieu comme avait été celui de son père David.
...............
1Mp 11.6 And Solomon did evil in the sight of the Lord, and went not fully after the Lord, as did David his father. Ary Solomona nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah, ka tsy mba tanteraka tamin' ny fanarahana Azy tahaka an' i Davida rainy. Koa nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo Salomona, fa tsy mba nanaraka an-tsakany sy an-davany an' ny Tompo, tahaka an' i Davida rainy. Il fit ce qui déplaît à Yahvé et il ne lui obéit pas parfaitement comme son père David.
...............
1Mp 11.9 And the Lord was angry with Solomon, because his heart was turned from the Lord God of Israel, which had appeared unto him twice, Ary Jehovah tezitra tamin' i Solomona noho ny nivilian' ny fony niala tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay efa niseho taminy indroa Dia tezitra tamin' i Salomona Iaveh noho ny nivilian' ny fony niala tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely izay efa niseho taminy indroa, Yahvé s' irrita contre Salomon parce que son coeur s'était détourné de Yahvé, Dieu d' Israël, qui lui était apparu deux fois
1Mp 11.10 And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the Lord commanded. sady efa nandidy azy ny amin' izany zavatra izany tsy hanaraka andriamani-kafa; nefa tsy nitandrina izay nandidian' i Jehovah izy. sady efa nandrara azy ny amin' izany, mba tsy hanarahany andriamani-kafa, nefa tsy nitandrina ny didin' ny Tompo izy. et qui lui avait défendu à cette occasion de suivre d' autres dieux, mais il n' observa pas cet ordre.
1Mp 11.11 Wherefore the Lord said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. Ka dia hoy Jehovah tamin' i Solomona: Satria efa tonga ao am-ponao izao, ka tsy notandremanao ny fanekeko sy ny didiko izay nandidiako anao, dia hendahako ho afaka aminao tokoa ny fanjakana ka homeko ny mpanomponao. Ka hoy Iaveh tamin' i Salomona: Noho izao fitondran-tenanao izao, ka tsy mba nitandrina ny fanekeko sy ny lalako izay nandidiako anao hianao, dia hotsoahako marina tokoa eo an-tànanao ny fanjakana, ka omeko ny mpanomponao. Alors Yahvé dit à Salomon : " Parce que tu t' es comporté ainsi et que tu n' as pas observé mon alliance et les prescriptions que je t' avais faites, je vais sûrement t' arracher le royaume et le donner à l' un de tes serviteurs.
...............
1Mp 11.14 And the Lord stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king' s seed in Edom. Ary Jehovah nanangana fahavalo hanohitra an' i Solomona, dia Hadada Edomita, tamingan' ny mpanjakan' i Edoma. Nananganan' ny Tompo fahavalo Salomona, dia Adada Edomita, tamingam-panjakan' i Edoma. Yahvé suscita un adversaire à Salomon : l'Édomite Hadad, de la race royale d'Édom.
...............
1Mp 11.23 And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah: Ary Andriamanitra nanangana fahavalo koa hanohitra an' i Solomona, dia Rezona, zanak' i Eliada, izay efa nandositra an' i Hadadezera tompony, mpanjakan' i Zoba. Nananganan' Andriamanitra fahavalo hafa koa Salomona, dia Razona, zanak' i Eliada, izay nandositra niala tao amin' i Adarezera tompony, mpanjakan' i Soba. A Salomon Dieu suscita aussi comme adversaire Rezôn, fils d'Élyada. Il avait fui de chez son maître Hadadézer, roi de Çoba ;
...............
1Mp 11.31 And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the Lord, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: Ary hoy izy tamin' i Jeroboama: Raiso ho anao ny tapatapany folo; fa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, Izaho efa hanendaka ny fanjakana ho afaka amin' ny tànan' i Solomona, ary homeko anao ny firenena folo dia hoy izy tamin' i Jeroboama: Raiso ho anao ny tapatapany folo, fa izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Indro, hendahako avy eo an-tanan' i Salomona ny fanjakana, ka homeko anao ny foko folo, Puis il dit à Jéroboam : " Prends pour toi dix morceaux, car ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël : Voici que je vais arracher le royaume de la main de Salomon et je te donnerai les dix tribus.
...............
1Mp 12.15 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the Lord, that he might perform his saying, which the Lord spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat. Koa dia tsy nihaino ny olona ny mpanjaka; fa avy tamin' i Jehovah izany zavatra izany hahatanteraka ny teniny izay nampilazainy an' i Ahia Silonita tamin' i Jeroboama, zanak' i Nebata. Koa dia tsy nihaino ny vahoaka ary ny mpanjaka, ary izany no fomba nalahatry ny Tompo, hahatanterahan' ilay teny nolazain' ny Tompo tamin' i Jeroboama, zanak' i Nabata, tamin' ny alalan' i Ahiasa avy ao Silao. Le roi n'écouta donc pas le peuple : c'était une intervention de Yahvé, pour accomplir la parole qu' il avait dite à Jéroboam fils de Nebat par le ministère d' Ahiyya de Silo.
...............
1Mp 12.22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying, Kanjo tonga tamin' i Semaia, lehilahin' Andriamanitra, kosa ny tenin' Andriamanitra nanao hoe Kanjo, tonga tamin' i Samaiasa olon' Andriamanitra ny tenin' Andriamanitra nanao hoe: Mais la parole de Dieu fut adressée à Shemaya l' homme de Dieu en ces termes :
...............
1Mp 12.24 Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the Lord, and returned to depart, according to the word of the Lord. Izao no lazain' i Jehovah: Aza mandeha hiady amin' ny Zanak' Isiraely rahalahinareo; fa samia mody any an-tranony avy ianareo, fa avy amiko izao zavatra izao. Dia nihaino ny tenin' i Jehovah ny olona, ka dia samy lasa nody araka ny tenin' i Jehovah. Izao no lazain' ny Tompo: Aza miakatra ary aza miady amin' ny zanak' Israely, rahalahinareo. Samia mody any an-tranonareo avy hianareo, fa dia izaho no nahatongavan' izao zavatra izao. Dia nihaino ny tenin' ny Tompo izy ireo, ka samy nody, nanaraka ny tenin' ny Tompo. Ainsi parle Yahvé. N' allez pas vous battre contre vos frères, les Israélites ; que chacun retourne chez soi, car cet événement vient de moi. " Ils écoutèrent la parole de Yahvé et prirent le chemin du retour comme avait dit Yahvé.
...............
1Mp 12.27 If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. fa raha miakatra hamono zavatra hatao fanatitra ao amin' ny tranon' i Jehovah any Jerosalema ny vahoaka, dia hody amin' ny tompony indray ny fony dia amin-dRehoboama, mpanjakan' ny Joda, ary dia hamono ahy izy ka hiverina any amin-dRehoboama, mpanjakan' ny Joda, indray. Raha miakatra hanao sorona any an-tranon' ny Tompo any Jerosalema ny vahoaka, hitodika ny fon' ity vahoaka ity hankany amin' ny tompony indray, amin-dRoboama mpanjakan' i Jodà, dia hamono ahy ka hiverina amin-dRoboama mpanjakan' i Jodà. Si ce peuple continue de monter au Temple de Yahvé à Jérusalem pour offrir des sacrifices, le coeur du peuple reviendra à son seigneur, Roboam, roi de Juda, et on me tuera. "
1Mp 13.1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. Ary, indro, nisy lehilahin' Andriamanitra avy tany Joda tonga tany Betela noho ny tenin' i Jehovah, raha mbola nitsangana teo anilan' ny alitara handoro ditin-kazo manitra Jeroboama. Raha mbola nitoetra teo amin' ny otely handoro ny sorona Jeroboama, dia indro nisy olon' Andriamanitra avy any Jodà, tonga tany Betela, noho ny tenin' ny Tompo. Sur l' ordre de Yahvé, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, au moment où Jéroboam se tenait près de l' autel pour offrir le sacrifice,
1Mp 13.2 And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men' s bones shall be burnt upon thee. Ary ilay lehilahin' Andriamanitra niantso ny alitara araka ny tenin' i Jehovah ka nanao hoe: Ry alitara ô, ry alitara ô! izao no lazain' i Jehovah: Indro, hisy zaza hateraka ho an' ny taranak' i Davida, Josia no ho anarany; ary hovonoiny ka hateriny eo amboninao ny mpisorona amin' ny fitoerana avo izay mandoro ditin-kazo manitra eo amboninao, ary taolan' olona no hodorana eo amboninao. Nanao antso nihatra tamin' ny otely izy io, noho ny tenin' ny Tompo, ka nanao hoe: Ry otely! Ry otely! Izao no lazain' ny Tompo: Hisy zaza lahy hateraka ho an' ny tranon' i Davida, ka ny anarany hatao hoe: Josiasa; ny mpisoron' ny fitoerana avo, izay mandoro ny sorona eo amboninao, no hovonoina hatao sorona eo amboninao; ary taolan' olona no hodorana eo amboninao! et, par ordre de Yahvé, il lança contre l' autel cette proclamation : " Autel, autel ! ainsi parle Yahvé : Voici qu' il naîtra à la maison de David un fils nommé Josias, il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui ont offert sur toi des sacrifices, et il brûlera sur toi des ossements humains. "
1Mp 13.3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. Ary naneho fahagagana androtrizay izy nanao hoe: Izao no fahagagana izay nolazain' i Jehovah: Indro, hitresaka ny alitara, ka hikorotsaka ny lavenona izay eo amboniny. Androtr' izay ihany, dia nanome famantarana izy nanao hoe: Izao no famantarana fa Iaveh no niteny: Indro fa hitresaka ny otely ary hiely ny lavenona eo amboniny. Il donna en même temps un signe : " Tel est le signe que Yahvé a parlé : Voici que l' autel va se fendre et que se répandra la cendre qui est sur lui. "
1Mp 13.4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. Ary nony ren' i Jeroboama mpanjaka ny tenin' ny lehilahin' Andriamanitra izay niantso ny alitara tao Betela, dia naninjitra ny tànany niala tamin' ny alitara izy ka nanao hoe: Hazony ilehio. Dia maty iny tànany nahinjiny nanondro azy iny ka tsy azony noketrahina intsony. Nony ren' i Jeroboama mpanjaka ny tenin' ity olon' Andriamanitra, niantso amin' ny otely tao Betela dia naninjitra ny tànany avy eo ambony otely izy, ka nanao hoe: Sambory ilay io. Kanjo maina tery ny tànany izay nahinjiny hanondro azy, ka tsy azony navonkina intsony. Quand le roi entendit ce que l' homme de Dieu disait contre l' autel de Béthel, il étendit la main hors de l' autel, en disant : " Saisissez-le ! " mais la main qu' il avait tendue contre l' homme sécha, en sorte qu' il ne pouvait plus la ramener à lui,
1Mp 13.5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord. Dia nitresaka koa ny alitara, ka nikorotsaka ny lavenona teo amboniny, araka ny fahagagana Izay nasehon' ilay lehilahin' Andriamanitra noho ny tenin' i Jehovah. Ary nitresaka tokoa ny otely, sady niely ny lavenona avy eo amin' ny otely araka ny famantarana nomen' ity olon' Andriamanitra noho ny tenin' ny Tompo. l' autel se fendit et les cendres coulèrent de l' autel, selon le signe qu' avait donné l' homme de Dieu, par ordre de Yahvé.
1Mp 13.6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king' s hand was restored him again, and became as it was before. Ary ny mpanjaka namaly ilay lehilahin' Andriamanitra nanao hoe: Mba ifony amin' i Jehovah Andriamanitrao aho, ka mivavaha ho ahy, mba ho azoko ketrahina indray ny tanako. Ary ilay lehilahin' Andriamanitra dia nifona tamin' i Jehovah, ka dia azon' ny mpanjaka noketrahina indray ny tànany ka tonga tahaka ny teo. Niteny ny mpanjaka ka nilaza tamin' ity olon' Andriamanitra hoe: Mampionona an' ny Tompo Andriamanitrao, ka mivavaha ho ahy mba hivonkonan' ny tànako hankatý amiko indray. Nampionona an' ny Tompo ity olon' Andriamanitra ka azon' ny mpanjaka navonkina hankany aminy ny tànany izay tonga toy ny taloha ihany indray. Le roi reprit et dit à l' homme de Dieu : " Apaise, je t' en supplie, Yahvé ton Dieu, afin que ma main puisse revenir à moi. " L' homme de Dieu apaisa Yahvé, la main du roi revint à lui et fut comme auparavant.
1Mp 13.7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. Ary hoy ny mpanjaka tamin' ilay lehilahin' Andriamanitra: Andeha hiaraka amiko ho any an-trano ianao mba hanao ody am-bavafo kely, sady homeko zavatra ianao. Ary hoy ny mpanjaka tamin' ity olon' Andriamanitra: Andeha hianao hiara-miditra amiko ao an-trano hahazo aina, dia mba hotolorako fanomezana koa. Le roi dit à l' homme de Dieu : " Viens avec moi à la maison pour te réconforter, et je te ferai un cadeau. "
1Mp 13.8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: Fa hoy ilay lehilahin' Andriamanitra tamin' ny mpanjaka: Na dia homenao ahy aza ny antsasaky ny ao an-tranonao, tsy hiditra any an-tranonao, na hihinan-kanina, na hisotro rano atý aho; Fa hoy ity olon' Andriamanitra tamin' ny mpanjaka: Na dia homenao ny antsasaky ny tranonao aza aho, dia tsy hiara-miditra aminao, sady tsy hihina-mofo na hisotro rano amin' ity fitoerana ity aho, Mais l' homme de Dieu dit au roi : " Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n' irais pas avec toi. Je ne mangerai ni ne boirai rien en ce lieu,
1Mp 13.9 For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. fa izao no tenin' i Jehovah nandrara ahy: Aza mihinan-kanina, na misotro rano, na miverina amin' izay lalana efa nalehanao. satria izao no didy nomena ahy tamin' ny tenin' ny Tompo: Aza mihina-mofo na misotro rano, ary aza ny làlana nalehanao no hiverenanao. car j' ai reçu ce commandement de Yahvé : Tu ne mangeras ni ne boiras rien et tu ne reviendras pas par le même chemin. "
...............
1Mp 13.11 Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. Fa nisy mpaminany antitra anankiray tao Betela; ary tonga ny zanany ka nilaza taminy izay rehetra nataon' ilay lehilahin' Andriamanitra androtr' iny tao Betela; ary nolazain' ireo tamin-drainy koa ny teny izay nolazain-dralehilahy tamin' ny mpanjaka. Ary nisy kosa mpaminany antitra anankiray nonina tany Betela; ka tonga ny zanany namisavisa taminy ny zavatra rehetra nataon' ilay olon' Andriamanitra tao Betela androtriny; nambarany tamin-drainy koa ny teny nolazain-dralehilahy tamin' ny mpanjaka. Or habitait à Béthel un vieux prophète, et ses fils vinrent lui raconter tout ce qu' avait fait, ce jour-là, l' homme de Dieu à Béthel ; les paroles qu' il avait dites au roi, ils les racontèrent aussi à leur père.
1Mp 13.12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. Ary hoy rainy taminy: Aiza no lalana nalehany ? Fa ny zanany efa nahita ny lalana nalehan' ilay lehilahin' Andriamanitra izay tonga avy tany Joda. Dia hoy ny rainy tamin' izy ireo: Aiza no làlana nalehany? Fa hitan' ireto zanany kosa ny làlana nomban' ilay olon' Andriamanitra izay tonga avy tany amin' i Jodà. Celui-ci leur demanda : " Quel chemin a-t-il pris ? " et ses fils lui montrèrent le chemin qu' avait pris l' homme de Dieu qui était venu de Juda.
...............
1Mp 13.14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. Ary dia nanaraka ilay lehilahin' Andriamanitra izy ka nahita azy nipetraka teo ambanin' ny hazo terebinta; ka hoy izy taminy: Hianao moa ilay lehilahin' Andriamanitra avy tany Joda ? Ary hoy izy: Eny, izaho no izy. Lasa izy nanaraka ilay olon' Andriamanitra ka nahita azy nipetraka teo ambanin' ity terebinta, dia hoy izy taminy: Hianao va izany olon' Andriamanitra avy any Jodà izany? Ary hoy ny navalin-dralehilahy: Izaho no izy. Il poursuivit l' homme de Dieu et le trouva assis sous le térébinthe ; il lui demanda : " Es-tu l' homme de Dieu venu de Juda ? " et il répondit : " Oui. "
...............
1Mp 13.17 For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. satria tonga tamiko ny tenin' i Jehovah hoe: Aza mihinan-kanina, na misotro rano any, ary aza miverina amin' ny lalana efa nalehanao. satria izao no voalaza tamiko tamin' ny tenin' ny Tompo: Aza mihina-mofo any, na misotro rano any, ary aza ny làlana nombanao fony nandroso hianao no hiverenanao. car j' ai reçu cet ordre de Yahvé : Tu ne mangeras ni ne boiras rien là-bas, et tu ne retourneras pas par le chemin où tu seras allé. "
1Mp 13.18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. Fa hoy kosa izy taminy: Izaho koa mba mpaminany tahaka anao ihany; ary nisy anjely nilaza tamiko araka ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Ento miverina hiaraka aminao ho any an-tranonao izy hihinan-kanina sy hisotro rano. Kanjo laingany izany. Dia hoy izy taminy: Izaho koa anie mpaminany toa anao ihany, ary nisy anjely niteny tamiko, noho ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Ento miverina miaraka aminao ho any an-tranonao izy, mba hihina-mofo sy hisotro rano. Laingany anefa izany. Alors l' autre lui dit : " Moi aussi je suis un prophète comme toi, et un ange m' a dit ceci, par ordre de Yahvé : Ramène-le avec toi à la maison pour qu' il mange et qu' il boive " ; il lui mentait.
1Mp 13.19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. Dia niverina niaraka taminy izy ka nihinan-kanina sy nisotro rano tao an-tranony. Dia niara-niverina taminy ilay olon' Andriamanitra, ka nihina-mofo sy nisotro rano tao an-tranony. L' homme de Dieu revint donc avec lui, il mangea dans sa maison et il but.
1Mp 13.20 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back: Ary raha mbola nipetraka teo amin' ny latabatra izy roa lahy, dia tonga tamin' ilay mpaminany nitondra azy niverina ny tenin' i Jehovah; Mbola nipetraka teo amin' ny latabatra izy ireo, dia tonga tamin' ilay mpaminany nitondra azy niverina ny tenin' ny Tompo, Or, comme ils étaient assis à table, une parole de Yahvé arriva au prophète qui l' avait ramené
1Mp 13.21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, ary izy niteny mafy tamin' ilay lehilahin' Andriamanitra avy tany Joda hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Satria nandà ny tenin' i Jehovah ianao ka tsy nitandrina ny didy izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao, ka niteny mafy tamin-dralehilahy avy any Jodà izy, nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Noho hianao nandà ny tenin' ny Tompo, ka tsy nitandrina ny didy nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao, et celui-ci interpella l' homme de Dieu venu de Juda : " Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as été rebelle à l' ordre de Yahvé et n' as pas observé le commandement que t' avait fait Yahvé ton Dieu,
1Mp 13.22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. fa niverina nihinan-kanina sy nisotro rano tany amin' ny tany izay nandraran' i Jehovah anao hoe: Aza mihinan-kanina na misotro rano, dia tsy ho tonga any am-pasan-drazanao ny fatinao. ary noho hianao niverina, ka nihina-mofo sy nisotro rano tamin' ny toerana nandraràn' ny Tompo anao hoe: Aza mihina-mofo any, na misotro rano any, dia tsy hiditra am-pasan-drazana ny fatinao. que tu es revenu, que tu as mangé et bu au lieu où il t' avait dit de ne pas manger ni boire, ton cadavre n' entrera pas dans le sépulcre de tes pères. "
...............
1Mp 13.24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. Ary nony nandeha izy, dia nisy liona nifanena taminy teny andalana ka nahafaty azy; ary ny fatiny dia niampatra teo an-dalana, ary ny boriky nijanona teo anilany, ary ny liona koa nijanona teo anilan' ny faty. Rahefa lasa ilay olon' Andriamanitra dia nifanehatra tamin' ity liona anankiray, izay namono nahafaty azy. Raha mbola niampatra teo an-dàlana teo ny fatiny, dia nijanona teo anilany ilay ampondra, ary nipetraka teo akaikin' ny faty koa ilay liona. Un lion le trouva sur le chemin et le tua ; son cadavre resta étendu sur le chemin, l'âne se tenait près de lui, le lion aussi se tenait près du cadavre.
...............
1Mp 13.26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the Lord: therefore the Lord hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the Lord, which he spake unto him. Ary nony nandre izany ilay mpaminany izay namerina azy tany an-dalana, dia hoy izy: Ilay lehilahin' Andriamanitra nandà ny tenin' i Jehovah izay; fa natolotr' i Jehovah ny liona izy ka noviravirainy sy novonoiny araka ny tenin' i Jehovah, izay efa nolazainy taminy. Nony nandre izany ity mpaminany namerina ilay olon' Andriamanitra tany an-dàlana, dia hoy izy: Ilay olon' Andriamanitra nandà ny tenin' ny Tompo izay, fa natolotry ny Tompo ny liona izy, ka noviravirainy, sy nasiany ho faty, araka ny teny voalazan' ny Tompo taminy. Quand le prophète qui lui avait fait rebrousser chemin apprit cela, il dit : " C' est l' homme de Dieu qui a été rebelle à l' ordre de Yahvé ! Et Yahvé l' a livré au lion, qui l' a abattu et tué, selon la parole que Yahvé lui avait dite ! "
...............
1Mp 13.29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. Ary nobetain' ilay mpaminany ny fatin' ilay lehilahin' Andriamanitra ka nasampiny tamin' ny boriky, dia nentiny niverina; ary tonga tao an-tanàna ilay mpaminany antitra mba hisaona sy handevina azy. Noaingain' ilay mpaminany ny fatin' ilay olon' Andriamanitra, nataony teo ambonin' ny ampondrany, dia nentiny; ary niverina tany an-tanànany ity mpaminany antitra, hitomany sy handevina azy. Il releva le cadavre de l' homme de Dieu et le mit sur l'âne, et il le ramena à la ville où il habitait pour faire le deuil et l' ensevelir.
...............
1Mp 13.31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: Ary rehefa voaleviny ralehilahy, dia hoy izy tamin' ny zanany: Rehefa maty aho, dia mba aleveno ao amin' ny fasana izay ilevenan' ilay lehilahin' Andriamanitra, ka ataovy eo anilan' ny taolany ny taolako; Nony avy nandevina azy izy, dia nanao tamin' ireto zanany hoe: Raha avy izay hahafatesako, dia aleveno amin' ny fasana ilevenan' ity olon' Andriamanitra ity aho, ka ataovy eo anilan' ny taolany ny taolako. Après qu' il l' eut enseveli, il parla ainsi à ses fils : " Après ma mort, vous m' ensevelirez dans le même sépulcre que l' homme de Dieu ; déposez mes os à côté des siens.
1Mp 13.32 For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. fa tsy maintsy ho tanteraka ilay teny nantsoiny noho ny tenin' i Jehovah nilaza ny loza ho tonga amin' ny alitara ao Betela sy amin' ny trano rehetra eny amin' ny fitoerana avo izay any an-tanànan' i Samaria. Fa ho tanteraka tokoa ny teny nantsoiny, araka ny tenin' ny Tompo, mihatra amin' ny otely any Betela sy amin' ny tranon' ny fitoerana avo rehetra izay ao amin' ny tanànan' i Samaria. Car elle s' accomplira vraiment, la parole qu' il a prononcée par ordre de Yahvé contre l' autel de Béthel, et contre tous les sanctuaires des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. "
...............
1Mp 14.5 And the Lord said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. Ary Jehovah efa nilaza tamin' i Ahia hoe: Indro, avy ny vadin' i Jeroboama hanontany anao ny amin' ny zanany, fa marary izy; ary izao ka izao no holazainao aminy; nefa raha miditra izy, dia hody vehivavy hafa. Efa nilazan' ny Tompo anefa Ahiasa, nataony hoe: Indro tamy ny vadin' i Jeroboama mba hahazo teny indraim-bava aminao ny amin' ny zanany, fa marary izy, ka izao sy izao no holazainao azy. Hody ho hafa izy rahefa tonga. mais Yahvé lui avait dit : " Voici que la femme de Jéroboam vient solliciter de toi un oracle pour son fils, car il est malade ; tu lui parleras de telle et telle manière. Elle viendra en se donnant pour une autre. "
...............
1Mp 14.7 Go, tell Jeroboam, Thus saith the Lord God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, Koa mandehana, ka lazao amin' i Jeroboama hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Satria nanandratra anao avy tamin' ny olona Aho ka nanendry anao ho mpanapaka ny Isiraely oloko, Mandehana lazao amin' i Jeroboama hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Nanandratra anao avy amin' ny vahoaka aho, ka nanangana anao ho filohany amin' Israely vahoakako. Va dire à Jéroboam : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël : Je t' ai tiré du milieu du peuple et t' ai établi comme chef sur mon peuple Israël,
...............
1Mp 14.11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the Lord hath spoken it. Koa izay tamingan' i Jeroboama maty ao an-tanàna dia hohanin' ny alika; ary izay maty any an-tsaha dia hohanin' ny voro-manidina; fa Jehovah no efa niteny. Ka ny tamingan' i Jeroboama maty an-tanàna hohanin' ny alika; ary izay maty an-tsaha hohanin' ny voro-manidina; satria efa niteny Iaveh. Ceux de la famille de Jéroboam qui mourront dans la ville seront mangés par les chiens, et ceux qui mourront dans la campagne seront mangés par les oiseaux du ciel, car Yahvé a parlé. "
...............
1Mp 14.13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the Lord God of Israel in the house of Jeroboam. Ary ny Isiraely rehetra hisaona sy handevina azy; fa amin' ny tamingan' i Jeroboama dia izy irery ihany no ho tonga ao am-pasana, satria izy ihany no nahitana fahatsaram-panahy ny amin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. Hitomany azy Israely rehetra, dia halevina izy, satria izy irery no mba tamingan' i Jeroboama ho voapetraka am-pasana, satria izy irery no tamingan' i Jeroboama nahitana soa vitsivitsy teo imason' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Tout Israël fera son deuil et on l' ensevelira. En effet ce sera le seul de la famille de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, car en lui seul se sera trouvé quelque chose d' agréable à Yahvé, Dieu d' Israël, dans la maison de Jéroboam.
1Mp 14.14 Moreover the Lord shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. Ary Jehovah hanangana mpanjaka ho an' ny Isiraely izay handringana ny taranak' i Jeroboama amin' izany andro izany; fa rahoviana ange izany? Izao ankehitriny izao ihany. Ary Iaveh hanangana mpanjaka amin' Israely, izay handringana ny taranak' i Jeroboama, amin' izany andro izany. Yahvé établira un roi sur Israël qui exterminera la maison de Jéroboam.
1Mp 14.15 For the Lord shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the Lord to anger. Fa Jehovah hamely ny Isiraely toy ny volotara hozongozonina any anaty rano sady hanongotra ny Isiraely amin' ity tany soa nomeny ny razany ity ary hanely azy ho any an-dafin' ny Ony, satria nanao ireo Aseraha izy ka nampahatezitra an' i Jehovah. Adre! Sahady lahy! Hataon' ny Tompo toy ny fihozongozon' ny volotara ao anaty rano, no famely an' Israely; hotsoahany amin' ity tany soa nomeny ny razany ity Israely, ka haeliny any an-dafin' ny ony, satria efa nanao aseraha ho azy izy, ka nampahatezitra an' ny Tompo. Yahvé fera vaciller Israël comme dans l' eau vacille le roseau, il arrachera Israël de ce bon pays qu' il a donné à ses pères et le dispersera de l' autre côté du Fleuve, parce qu' ils ont fait leurs pieux sacrés pour l' irritation de Yahvé.
...............
1Mp 14.18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the Lord, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. dia nandevina azy ny Isiraely rehetra sady nisaona azy, araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Ahia mpaminany mpanompony. Nalevina izy ary nitomanian' Israely rehetra, araka ny tenin' ny Tompo, izay nolazainy tamin' ny alalan' i Ahiasa mpaminany mpanompony. On l' ensevelit et tout Israël fit son deuil, comme avait dit Yahvé, par le ministère de son serviteur le prophète Ahiyya.
...............
1Mp 14.21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother' s name was Naamah an Ammonitess. Ary Rehoboama, zanak' i Solomona, no nanjaka tamin' ny Joda. Efa iraika amby efa-polo taona Rehoboama, fony izy vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema, tanàna nofidin' i Jehovah tamin' ny firenen' Isiraely rehetra hametrahany ny anarany. Ary ny anaran-dreniny dia Nama Amonita. Roboama zanak' i Salomona nanjaka tamin' i Jodà. Efa iraika amby efapolo taona izy vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany tao Jerosalema, tanàna nofidin' ny Tompo tamin' ny fokon' Israely rehetra, hametrahana ny anarany; Naama Amonita no anaran-dreniny. Roboam fils de Salomon devint roi sur Juda ; il avait quarante et un ans à son avènement et régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que, dans toutes les tribus d' Israël, Yahvé avait choisie pour y placer son Nom. Sa mère s' appelait Naama, l' Ammonite.
1Mp 14.22 And Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. Ary ny Joda nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ka nampahasaro-piaro Azy tamin' ny fahotana izay nataony mihoatra noho izay rehetra nataon' ny razany. Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo Jodà, ka nampahasaro-piaro azy tamin' ny fahotana nataony, mihoatra noho izay nataon' ny razany. Il fit ce qui déplaît à Yahvé : il irrita sa jalousie plus que n' avaient fait ses pères avec tous les péchés qu' ils avaient commis,
...............
1Mp 14.24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the Lord cast out before the children of Israel. Ary nisy olona nanolo-tena nijangajanga ho fanompoan-tsampy teo amin' ny tany; ary nanaraka ny fahavetavetana rehetra fanaon' ny firenena izay noroahin' i Jehovah teo anoloan' ny Zanak' Isiraely izy. Efa nisy hatramin' ny manolo-tena ho mpijangajanga aza tamin' ny tany. Dia narahiny avokoa ny fahavetavetan' ny firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. Même il y eut des prostitués sacrés dans le pays. Il imita toutes les ignominies des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites.
...............
1Mp 14.26 And he took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king' s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. dia nobaboiny ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka ka lasany avokoa; ary nobaboiny koa ny ampinga volamena rehetra nataon' i Solomona Nobaboiny ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka, dia lasany daholo. Nalainy avokoa ny ampinga volamena rehetra nataon' i Salomona. Il se fit livrer les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palais royal, absolument tout, jusqu'à tous les boucliers d' or qu' avait faits Salomon.
...............
1Mp 14.28 And it was so, when the king went into the house of the Lord, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. Ary na oviana na oviana no nidiran' ny mpanjaka tao an-tranon' i Jehovah, dia nentin' ny mpiambina ireo ka naveriny tao an-trano fiambenana indray. Ka isaky ny mankao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka, dia nentin' ny mpiambina izany, vao naveriny ho any an' efitranon' ny mpihazakazaka indray. Chaque fois que le roi allait au Temple de Yahvé, les gardes les prenaient puis il les rapportaient à la salle des gardes.
...............
1Mp 15.3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the Lord his God, as the heart of David his father. Ary nandeha tamin' ny fahotana rehetra nataon-drainy izy, dia izay nataony teo alohany; ary ny fony tsy mba nahitsy tamin' i Jehovah Andriamaniny tahaka ny fon' i Davida rainy. Nandeha tamin' ny fahotan-drainy rehetra, izay nataony teo alohany, izy, ary tsy mba an' ny Tompo, toy ny fon' i Davida rainy, ny fony manontolo. Il imita les péchés que son père avait commis avant lui et son coeur ne fut pas tout entier à Yahvé son Dieu comme le coeur de son ancêtre David.
1Mp 15.4 Nevertheless for David' s sake did the Lord his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: Nefa noho ny amin' i Davida dia nomen' i Jehovah Andriamaniny fanilo tany Jerosalema ihany izy, fa natsangany handimby azy ny zanany, sady nampaharitra an' i Jerosalema Izy, Noho ny amin' i Davida anefa, Iaveh Andriamaniny dia nanome fanilo azy tao Jerosalema ihany, fa nanangana ny zanany handimby azy, sady nampaharitra an' i Jerosalema. Pourtant, en considération de David, Yahvé son Dieu lui donna une lampe à Jérusalem, en maintenant son fils après lui et en épargnant Jérusalem.
1Mp 15.5 Because David did that which was right in the eyes of the Lord, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite. satria Davida nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah ka tsy nivily niala tamin' izay nandidiany azy tamin' ny andro rehetra niainany, afa-tsy ilay tamin' i Oria Hetita ihany. Satria Davida nanao izay mahitsy teo imason' ny Tompo, fa tsy mba nivily tamin' ny didy rehetra azony taminy, nandritra ny andro rehetra niainany, afatsy tamin' ny raharahan' i Oria, Heteana, ihany. En effet David avait fait ce qui est juste aux yeux de Yahvé et il ne s'était dérobé à rien de ce qu' il lui avait ordonné durant toute sa vie sauf dans l' histoire d' Urie le Hittite .
...............
1Mp 15.11 And Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father. Ary Asa nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah toy ny nataon' i Davida rainy. Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo tahaka an' i Davida rainy Asà. Asa fit ce qui est juste aux yeux de Yahvé, comme son ancêtre David.
...............
1Mp 15.14 But the high places were not removed: nevertheless Asa' s heart was perfect with the Lord all his days. Fa ny fitoerana avo tsy mba noravana; nefa nahitsy teo imason' i Jehovah ny fon' i Asa tamin' ny andro rehetra niainany. Nefa tsy dia foana ny fitoerana avo, na dia an' ny Tompo aza ny fon' i Asà manontolo, tamin' ny andro rehetra niainany. Les hauts lieux ne disparurent pas ; pourtant le coeur d' Asa fut tout entier à Yahvé pendant toute sa vie.
1Mp 15.15 And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the Lord, silver, and gold, and vessels. Ary nampidiriny ho ao an-tranon' i Jehovah ny zavatra izay nohamasinin-drainy mbamin' izay nohamasinin' ny tenany, dia volafotsy sy volamena ary fanaka. Nampidirany ho eo an-tranon' ny Tompo ny zavatra natokan-drainy sy ny zavatra natokan-tenany, dia volafotsy sy volamena ary kapoaka. Il déposa dans le Temple de Yahvé les offrandes consacrées par son père et ses propres offrandes, de l' argent, de l' or et du mobilier.
...............
1Mp 15.18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king' s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, Ary Asa naka ny volafotsy sy ny volamena rehetra izay sisa tamin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy tamin' ny rakitry ny tranon ny mpanjaka, ka natolony teo an-tànan' ny mpanompony; ary Asa mpanjaka nampanatitra azy tany amin' i Beni-hadada, zanak' i Tabrimona, zanak' i Heziona, mpanjakan' i Syria, izay nonina tao Damaskosy, ka nanao hoe: Nalain' i Asà kosa ny volafotsy sy volamena sisa rehetra tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka, ka nataony teo an-tanan' ny mpanompony; dia nalefan' ny mpanjaka Asà ireo, ho any amin' i Ben-Hadada zanak' i Tabremona, zanak' i Heziona, mpanjakan' i Siria nonina tao Damasa, hanao hoe: Alors Asa prit l' argent et l' or qui restaient dans les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palais royal. Il les remit à ses serviteurs et envoya ceux-ci vers Ben-Hadad fils de Tabrimmôn fils de Hèzyôn, le roi d' Aram qui résidait à Damas, avec ce message :
...............
1Mp 15.26 And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa nandeha tamin' ny lalan-drainy sy tamin' ny fahotany izay nampanotany ny Isiraely. Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo izy, fa nandeha tamin' ny làlan-drainy sy tamin' ny fahotan-drainy izay nampanaoviny an' Israely. Il fit ce qui déplaît à Yahvé : il imita la conduite de son père et le péché où celui-ci avait entraîné Israël.
...............
1Mp 15.29 And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the Lord, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite: Ary rehefa nanjaka izy, dia namely ny mpianakavin' i Jeroboama rehetra izy, ka tsy nasiany niangana ho an' i Jeroboama na dia olona iray akory aza, fa naringany avokoa ireo araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Ahia Silonita mpanompony, Nony tonga mpanjaka izy, dia novonoiny avokoa ny fianakavian' i Jeroboama, ka tsy nasiany niangana rahefa mety ho olona velona koa tamin' ny fianakavian' i Jeroboama, fa naringany daholo araka ny tenin' ny Tompo nolazainy tamin' ny alalan' i Ahiasa mpanompony, avy any Silao, Devenu roi, il massacra toute la maison de Jéroboam sans épargner personne, jusqu'à l' extermination, selon la parole que Yahvé avait dite par le ministère de son serviteur Ahiyya de Silo,
1Mp 15.30 Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the Lord God of Israel to anger. noho ny fahotana nataon' i Jeroboama sady nampanotany ny Isiraely tamin' izay nataony nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. noho ny fahotan' i Jeroboama izay nataony sy izay nampanaoviny an' Israely, ka nampahatezerany an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tamin' izany. pour les péchés qu' il avait commis et où il avait entraîné Israël et pour l' irritation qu' il avait causée à Yahvé Dieu d' Israël.
...............
1Mp 15.34 And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa nandeha tamin' ny lalan' i Jeroboama sy tamin' ny fahotany izay nampanotany ny Isiraely. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, ary nandeha tamin' ny làlan' i Jeroboama sy tamin' ny fahotana nampanaoviny an' Israely. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, et il imita la conduite de Jéroboam et le péché où il avait entraîné Israël.
1Mp 16.1 Then the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying, Ary tonga tamin' i Jeho, zanak' i Hanany, ny tenin' i Jehovah ny amin i Basa nanao hoe: Ary tonga tamin' i Jehoa, zanak' i Hananì, ny tenin' ny Tompo namely an' i Baasà, nanao hoe: La parole de Yahvé fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Basha, en ces termes :
...............
1Mp 16.7 And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the Lord against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the Lord, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him. Ary Jeho mpaminany zanak' i Hanany, dia nampitondraina ny tenin' i Jehovah ny amin' i Basa sy ny taranany, satria nanao ratsy teo imason' i Jehovah ka nampahatezitra Azy tamin' ny asan' ny tanany, ka dia tonga tahaka ny mpianakavin' i Jeroboama, ary satria namono ireo izy. Ary ny tenin' ny Tompo dia nampitondraina tamin' ny alalan' i Jehoa, mpaminany, zanak' i Hananì, hihatra amin' i Baasà sy ny tranony noho ny ratsy rehetra nataony teo imason' ny Tompo, nampahatezerany azy tamin' ny asan' ny tànany, sy nanahafany ny tranon' i Jeroboama, ary noho izy namono izany fianakaviana izany koa. De plus, par le ministère du prophète Jéhu fils de Hanani, la parole de Yahvé fut transmise à Basha et à sa maison, d' une part à cause de tout le mal qu' il fit au regard de Yahvé, en l' irritant par ses oeuvres, pour devenir comme la maison de Jéroboam, d' autre part, parce qu' il extermina celle-ci.
...............
1Mp 16.12 Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the Lord, which he spake against Baasha by Jehu the prophet. Toy izany no nandringanan' i Zimry ny mpianakavin' i Basa rehetra, araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Jehovah mpaminany ny amin' i Basa, Toy izany no namongoran' i Zambrì ny fianakavian' i Baasà rehetra, araka ny tenin' ny Tompo, izay nolazainy tamin' ny alalan' i Jehoa mpaminany nihatra tamin' i Baasà, Zimri extermina toute la maison de Basha, selon la parole que Yahvé avait prononcée contre Basha, par le ministère du prophète Jéhu,
1Mp 16.13 For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the Lord God of Israel to anger with their vanities. noho ny fahotany rehetra sy ny fahotan' i Elaha zanany koa, izay nataony sady nampanotany ny Isiraely ka nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tamin' ny zava-poanany. noho ny fahotana rehetra nataon' i Baasà sy Elà zanany, sy nampanaoviny an' Israely, ka nampahatezerany an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tamin' ny sampiny. pour tous les péchés de Basha et ceux d'Éla, son fils, où ils avaient entraîné Israël, irritant Yahvé, Dieu d' Israël, par leurs vaines idoles.
...............
1Mp 16.19 For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the Lord, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin. noho ny fahotana izay nataony tamin' ny nanaovany izay ratsy eo imason' i Jehovah, tamin' ny nandehanany tamin' ny lalan' i Jeroboama sy tamin' ny fahotana izay nataony sady nampanotany ny Isiraely. noho ny fahotana nataony, tamin' ny nanaovany izay ratsy eo imason' ny Tompo sy nandehanany tamin' ny làlan' i Jeroboama ary tamin' ny fahotana nataon' i Jeroboama hampanota an' Israely. Ce fut pour le péché qu' il commit en faisant ce qui déplaît à Yahvé, en imitant la conduite de Jéroboam et le péché où il avait entraîné Israël.
...............
1Mp 16.25 But Omri wrought evil in the eyes of the Lord, and did worse than all that were before him. Fa Omry nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah; eny, nanao ratsy mihoatra noho izay rehetra teo alohany izy; Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo Amrì, sady nanao ratsy mihoatra izay rehetra talohany izy. Omri fit ce qui déplaît à Yahvé et fut pire que tous ses devanciers.
1Mp 16.26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the Lord God of Israel to anger with their vanities. fa nandeha tamin' ny lalana rehetra nalehan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, sy tamin' ny fahotana izay nampanotany ny Isiraely izy ka nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tamin' ny zava-poanany. Nandeha tamin' ny làlana rehetra nalehan' i Jeroboama zanak' i Nabata izy, sy tamin' ny fahotana nampanaoviny an' Israely, ka nampahatezitra an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tamin' ny sampiny. Il imita en tout la conduite de Jéroboam fils de Nebat et les péchés où il avait entraîné Israël, irritant Yahvé, Dieu d' Israël, par leurs vaines idoles.
...............
1Mp 16.30 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the Lord above all that were before him. Ary Ahaba, zanak' i Omry, nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah mihoatra noho izay rehetra teo alohany. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo mihoatra noho izay rehetra teo alohany, Akaba zanak' i Amrì. Achab fils d' Omri fit ce qui déplaît à Yahvé et fut pire que tous ses devanciers.
...............
1Mp 16.33 And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the Lord God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him. Ary Ahaba nanao ny Aseraha ka nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, mihoatra noho ny mpanjakan' ny Isiraely rehetra izay teo alohany. sady nanao Aserah koa Akaba. Nanao izay nampahatezitra an' ny Tompo Andriamanitr' Israely Akaba mihoatra noho ny mpanjakan' Israely rehetra talohany. Achab installa aussi le pieu sacré et fit encore d' autres offenses, irritant Yahvé, Dieu d' Israël, plus que tous les rois d' Israël ses prédécesseurs.
1Mp 16.34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the Lord, which he spake by Joshua the son of Nun. Tamin' ny andron' i Ahaba no nanorenan' i Hiela Betelita an' i Jeriko; ny ain' i Abìrama lahimatoany no sazin' ny nanorenany ny fanambaniny, ary ny ain' i Segoba faralahiny no sazin' ny nananganany ny vavahadiny, araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Josoa, zanak' i Nona. Fahavelony dia nanorina an' i Jerikao, Hielà avy any Betela, kanjo ny ain' i Abirama lahimatoany, no sazin' ny nanorenany ny fotony, ary ny ain' i Segoba zanany faralahy, no sazin' ny nananganany ny vavahadiny, araka ny tenin' ny Tompo izay nolazainy tamin' ny alalan' i Josoe zanak' i Nona. De son temps, Hiel de Béthel rebâtit Jéricho ; au prix de son premier-né Abiram il en établit le fondement et au prix de son dernier-né Segub il en posa les portes, selon la parole que Yahvé avait dite par le ministère de Josué, fils de Nûn.
1Mp 17.1 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. Ary Elia Tisbita, isan' ny nivahiny tany Gileada, nilaza tamin' i Ahaba hoe: Raha velona koa Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay itsanganako eo anatrehany, dia tsy hisy ando na ranonorana akory amin' izao taona izao, raha tsy araka ny teniko ihany. Ary Elia, Tesbita, isan' ny mponina tao Galaada, nilaza tamin' i Akaba hoe: Velona Iaveh, Andriamanitr' Israely, izay itsanganako eo anatrehany! Tsy hisy ando na ranonorana amin' ireto taona ireto raha tsy teniko ihany. Élie le Tishbite, de Tishbé en Galaad, dit à Achab : " Par Yahvé vivant, le Dieu d' Israël que je sers, il n' y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sauf à mon commandement. "
1Mp 17.2 And the word of the Lord came unto him, saying, Ary ny tenin' i Jehovah tonga taminy nanao hoe: Dia tonga tamin' i Elia ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé lui fut adressée en ces termes :
...............
1Mp 17.5 So he went and did according unto the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. Dia lasa izy ka nanao araka ny tenin' i Jehovah; fa nandeha izy ka nititra teo anilan' ny renirano Kerita any atsinanan' i Jordana. Dia niainga izy ary nanao araka ny tenin' ny Tompo, ka lasa nonina tao amin' ny ranon-driaka Karita, tandrifin' i Jordany. Il partit donc et il fit comme Yahvé avait dit et alla s'établir au torrent de Kerit, à l' est du Jourdain.
...............
1Mp 17.8 And the word of the Lord came unto him, saying, Ary ny tenin' i Jehovah tonga taminy ka nanao hoe: ka tonga taminy ny tenin' ny Tompo, ka nanao hoe: Alors la parole de Yahvé lui fut adressée en ces termes :
...............
1Mp 17.12 And she said, As the Lord thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. Fa hoy ravehivavy: Raha velona koa Jehovah Andriamanitrao, tsy manana mofo na dia iray akory aza aho, fa koba kely eran-tànan' ila ao amin' ny barika sy diloilo kely foana ao amin' ny tavoara; ary, he! maka tapa-kazo roa aho izao, ka hiditra hanamboatra ireo hohaninay mianaka, dia ho faty izahay. Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh Andriamanitrao, tsy misy zavatra masaka ao amiko; lafarina eran-tanan' ila ao am-bilany sy diloilo kely foana ao amin' ny siny no hany ananako. Ary indro aho manangona tapa-kazo roa izao, dia hody hanamboatra izany ho anay mianaka; hohaninay izany, dia ho faty izahay. Elle répondit : " Par Yahvé vivant, ton Dieu ! je n' ai pas de pain cuit ; je n' ai qu' une poignée de farine dans une jarre et un peu d' huile dans une cruche, je suis à ramasser deux bouts de bois, je vais préparer cela pour moi et mon fils, nous mangerons et nous mourrons. "
...............
1Mp 17.14 For thus saith the Lord God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the Lord sendeth rain upon the earth. Fa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Tsy ho lany ny koba ao amin' ny barika, ary tsy ho ritra ny diloilo ao amin' ny tavoara mandra-pihavin' ny andro handatsahan' i Jehovah ranonorana amin' ny tany. Fa izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Ny lafarina ao am-bilany tsy ho lany, ny diloilo ao an-tavoara tsy hihena akory mandra-pihavin' ny andro handatsahan' ny Tompo ranonorana eto ambonin' ny tany. Car ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël :Jarre de farine ne s'épuisera, cruche d' huile ne se videra, jusqu' au jour où Yahvé enverra la pluie sur la face de la terre. "
...............
1Mp 17.16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the Lord, which he spake by Elijah. Nefa tsy lany ny koba tao amin' ny barika, ary tsy ritra ny diloilo tao amin' ny tavoara, araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Elia. Ny lafarina tao am-bilany tsy lany, ny diloilo tao an-tavoara tsy nihena, araka ny tenin' ny Tompo nolazainy tamin' ny alalan' i Elia. La jarre de farine ne s'épuisa pas et la cruche d' huile ne se vida pas, selon la parole que Yahvé avait dite par le ministère d'Élie.
...............
1Mp 17.18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? Dia hoy ravehivavy tamin' i Elia: Moa mifaninona akory izaho sy ianao, ry lehilahin' Andriamanitra ô ? Tonga atý amiko va ianao hampahatsiaro ny fahotako ka hahafaty ny zanako ? Dia hoy ity vehivavy tamin' i Elia: Inona akory moa no raharahako aminao, ry olon' Andriamanitra? Moa ny hamelona ny fahatsiarovana ny fahotako, sy ny hahafaty ny zanako va no nahatongavanao tatý amiko? Alors elle dit à Élie : " Qu' ai-je à faire avec toi, homme de Dieu ? Tu es donc venu chez moi pour rappeler mes fautes et faire mourir mon fils ! "
...............
1Mp 17.20 And he cried unto the Lord, and said, O Lord my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? Dia nitaraina tamin' i Jehovah izy ka nanao hoe: Jehovah Andriamanitro ô, efa nahatonga loza koa tamin' ny mpitondratena izay nivahiniako va Hianao ka nahafaty ny zanany? Dia niantso an' ny Tompo izy, nanao hoe: Iaveh Andriamanitra ô, dia nampidi-doza ho amin' ity mpitondratena itoerako ity va hianao, ka hahafaty ny zanany va? Puis il invoqua Yahvé et dit : " Yahvé, mon Dieu, veux-tu donc aussi du mal à la veuve qui m' héberge, pour que tu fasses mourir son fils ? "
1Mp 17.21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the Lord, and said, O Lord my God, I pray thee, let this child' s soul come into him again. Dia niampatra intelo tamin' ny zaza izy sady nitaraina tamin' i Jehovah hoe: Jehovah Andriamanitro ô, mifona aminao aho, aoka hody aminy indray ny ain' ity zaza ity. Ary niampatra intelo tamin' ny zaza izy, sady niantso an' ny Tompo nanao hoe: Iaveh Andriamanitro ô! mifona aminao re aho, mba ampodio aminy indray ny ain' ity zaza ity! Il s'étendit trois fois sur l' enfant et il invoqua Yahvé : " Yahvé, mon Dieu, je t' en prie, fais revenir en lui l'âme de cet enfant ! "
1Mp 17.22 And the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. Ary Jehovah nihaino ny feon' i Elia, dia nody taminy indray ny ain' ny zaza, ka dia velona izy. Nohenoin' ny Tompo ny feon' i Elia, ka nody taminy indray ny ain' ilay zaza, dia tonga velona indray izy. Yahvé exauça l' appel d'Élie, l'âme de l' enfant revint en lui et il reprit vie.
...............
1Mp 17.24 And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the Lord in thy mouth is truth. Ary hoy ravehivavy tamin' i Elia: Ankehitriny izao dia fantatro fa lehilahin' Andriamanitra tokoa ianao, ary marina ny tenin' i Jehovah aloaky ny vavanao. Ka hoy ravehivavy tamin' i Elia: Fantatro amin' izao fa olon' Andriamanitra tokoa hianao, ka marina ny tenin' ny Tompo ao am-bavanao. La femme lui répondit : " Maintenant je sais que tu es un homme de Dieu et que la parole de Yahvé dans ta bouche est vérité ! "
1Mp 18.1 And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. Ary nony afaka andro maro, dia tonga tamin' i Elia ny tenin' i Jehovah tamin' ny taona fahatelo nanao hoe: Mandehana hiseho amin' i Ahaba, fa handatsaka ranonorana amin' ny tany Aho. Nony afaka andro maro dia tonga tamin' i Elia ny tenin' ny Tompo tamin' ny taona fahatelo, nanao hoe: Mandehana miseho eo anatrehan' i Akaba, ka handatsaka ranonorana eo ambonin' ny tany aho. Il se passa longtemps et la parole de Yahvé fut adressée à Élie, la troisième année, en ces termes : " Va te montrer à Achab, je vais envoyer la pluie sur la face de la terre. "
...............
1Mp 18.3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly: Ary Ahaba niantso an' i Obadia, izay lehiben' ny tao an-dapany (Obadia dia natahotra an' i Jehovah tokoa, ka nampiantso an' i Abdiasa lehiben' ny tranony Akaba. Ary Abdiasa kosa dia natahotra an' ny Tompo, Achab fit appeler Obadyahu, le maître du palais - cet Obadyahu craignait beaucoup Yahvé :
1Mp 18.4 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the Lord, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) ka nony naringan' i Jezebela ny mpaminanin' i Jehovah, dia nalain' i Obadia ny mpaminany zato ka nafeniny, dimam-polo avy no nataony tao an-johy iray, ary novelominy mofo sy rano ireo). fa fony Jezabela nandringana ny mpaminanin' ny Tompo, dia naka mpaminany zato izy, nafeniny, nataony dimampolo avy, tany anaty zohy, novelominy mofo sy rano, tany. lorsque Jézabel massacra les prophètes de Yahvé, il prit cent prophètes et les cacha cinquante à la fois dans une grotte, où il les ravitaillait de pain et d' eau -
...............
1Mp 18.10 As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. Raha velona koa Jehovah Andriamanitrao, dia tsy misy firenena na fanjakana izay tsy nanirahan' ny tompoko hitady anao; ary raha hoy ny olona: Tsy ato izy, dia nampianianiny izany firenena sy fanjakana izany raha tsy nahita anao izy. Fa velona Iaveh Andriamanitrao, tsy misy firenena na fanjakana tsy nanirahan' ny tompoko olona hitady anao, ary raha nilaza ny olona nanao hoe: tsy atý Elia, dia nasainy nianiana ny fanjakana sy ny firenena fa hoe: tsy nahita anao. Par Yahvé vivant, ton Dieu ! il n' y a pas de nation ni de royaume où mon maître n' ait envoyé te chercher, et quand on eut répondu : "Il n' est pas là", il a fait jurer le royaume et la nation qu' on ne t' avait pas trouvé.
...............
1Mp 18.12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the Lord shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the Lord from my youth. Nefa raha vao miala aminao aho, dia ho entin' ny Fanahin' i Jehovah any amin' izay tsy fantatro ianao; koa raha tonga aho ka milaza amin' i Ahaba, nefa tsy ho hitany ianao tsinona, dia hovonoiny aho; kanefa izaho mpanomponao matahotra an' i Jehovah hatry ny fony mbola kely. Ary rahefa handao anao aho izao, dia hoentin' ny Fanahin' ny Tompo hianao any amin' izay tsy fantatro, dia izaho hampandre an' i Akaba, nefa hianao tsy ho hitany, ka hovonoiny ho faty aho. Hatry ny fony kely anefa ny mpanomponao no efa natahotra an' ny Tompo. mais quand je t' aurai quitté, l' Esprit de Yahvé t' emportera je ne sais où, je viendrai informer Achab, il ne te trouvera pas et il me tuera ! Pourtant ton serviteur craint Yahvé depuis sa jeunesse.
1Mp 18.13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the Lord, how I hid an hundred men of the Lord' s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? Moa tsy nolazaina taminao va, tompoko, izay nataoko tamin' ilay namonoan' i Jezebela ny mpaminanin' i Jehovah, dia ny nanafenako ny mpaminanin' i Jehovah zato lahy, ka dimam-polo avy no nataoko tao an-johy iray, ary novelomiko mofo sy rano ireo? Tsy mba nisy nilaza tamin' ny tompoko va ny nataoko tamin' ilay namonoan' i Jezabela ny mpaminanin' ny Tompo? Fa nanafina mpaminanin' ny Tompo zato lahy aho, nataoko dimampolo avy, any amin' ny zohy, novelomiko mofo sy rano. N' a-t-on pas appris à Monseigneur ce que j' ai fait quand Jézabel a massacré les prophètes de Yahvé ? J' ai caché cent des prophètes de Yahvé, cinquante à la fois, dans une grotte, et je les ai ravitaillés de pain et d' eau.
...............
1Mp 18.15 And Elijah said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. Fa hoy Elia: Raha velona koa Jehovah, Tompon' ny maro, Izay itsanganako eo anatrehany, dia hiseho aminy tokoa aho anio. Fa hoy kosa Elia: Velona Iavehn' ny tafika izay itoerako eo anatrehany! Anio aho hiseho eo anatrehan' i Akaba. Élie lui répondit : " Aussi vrai que vit Yahvé Sabaot que je sers, aujourd' hui même je me montrerai à lui. "
...............
1Mp 18.18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father' s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim. Fa Elia namaly hoe: Tsy izaho no nampidi-doza tamin' ny Isiraely, fa ianao sy ny mpianakavin' ny rainao ihany tamin' ny nandavanareo ny didin' i Jehovah sy ny nanarahanao ireo Bala. Namaly Elia nanao hoe: Tsy izaho no mpanakorontana an' Israely, fa hianao indrindra sy ny fianakavian-drainao, amin' ny nandaozanareo ny didin' ny Tompo sy nandehananareo manaraka ny Baala. Élie répondit : " Ce n' est pas moi qui suis le fléau d' Israël, mais c' est toi et ta famille, parce que vous avez abandonné Yahvé et que tu as suivi les Baals.
...............
1Mp 18.21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. Ary dia nankeo amin' ny olona rehetra Elia ka nanao hoe: Mandra-pahoviana no hiroa saina ianareo ? Raha Jehovah no Andriamanitra, manaraha Azy; fa raha Bala kosa, dia manaraha azy. Fa ny olona tsy namaly azy akory. Ary Elia tamin' izay, dia nanatona ny vahoaka rehetra, ka nanao hoe: Mandra-pahoviana no hikolepaka an-daniny roa hianareo? Raha Iaveh no Andriamanitra manaraha azy, fa raha Baala kosa, manaraha azy. Tsy namaly azy na inona na inona anefa ny vahoaka. Élie s' approcha de tout le peuple et dit : " Jusqu'à quand clocherez-vous des deux jarrets ? Si Yahvé est Dieu, suivez-le ; si c' est Baal, suivez-le. " Et le peuple ne put rien lui répondre.
1Mp 18.22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the Lord; but Baal' s prophets are four hundred and fifty men. Dia hoy Elia tamin' ny olona: Izaho dia izaho irery ihany no sisa amin' ny mpaminanin' i Jehovah; fa ny mpaminanin' i Bala kosa dia dimam- -polo amby efa-jato lahy. Dia hoy Elia tamin' ny vahoaka: Izaho irery no sisa amin' ny mpaminanin' ny Tompo, fa misy dimampolo amby efa-jato kosa izy no mpaminanin' i Baala. Élie poursuivit : " Moi, je reste seul comme prophète de Yahvé, et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante.
...............
1Mp 18.24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the Lord: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. Ary miantsoa ny anaran' ny andriamanitrareo ianareo, ary izaho kosa hiantso ny anaran' i Jehovah; koa Izay Andriamanitra mamaly amin' ny afo, dia aoka Izy no ho Andriamanitra. Ary ny olona rehetra namaly hoe: Marina izany teny izany. Rahefa izany kosa, hiantso ny anaran' ny andriamanitrareo hianareo; izaho kosa hiantso ny anaran' ny Tompo. Ka izay Andriamanitra mamaly amin' ny afo, dia izay no Andriamanitra. Namaly avokoa ny vahoaka nanao hoe: Tsara izany! Vous invoquerez le nom de votre dieu et moi, j' invoquerai le nom de Yahvé : le dieu qui répondra par le feu, c' est lui qui est Dieu. " Tout le peuple répondit : " C' est bien. "
...............
1Mp 18.30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the Lord that was broken down. Ary hoy Elia tamin' ny olona rehetra: Manatona ahy. Dia nanatona azy ny olona rehetra. Ary Elia namboatra ny alitaran' i Jehovah izay efa rava Izay Elia vao nanao tamin' ny vahoaka hoe: Manatòna ahy hianareo. Nony nanatona azy ny vahoaka, dia namboariny ny otelin' ny Tompo izay efa voarava. Alors Élie dit à tout le peuple : " Approchez-vous de moi " ; et tout le peuple s' approcha de lui. Il répara l' autel de Yahvé qui avait été démoli.
1Mp 18.31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the Lord came, saying, Israel shall be thy name: ka naka vato roa ambin' ny folo, araka ny isan' ny firenen' ny zanak' i Jakoba, izay nihavian' ilay tenin' i Jehovah hoe: Isiraely no ho anaranao; Naka vato roa ambin' ny folo Elia, araka ny isan' ny fokon' ny zanak' i Jakoba, ilay niharan' ny tenin' ny Tompo hoe: Israely no ho anaranao. Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, à qui Yahvé s'était adressé en disant : " Ton nom sera Israël ",
1Mp 18.32 And with the stones he built an altar in the name of the Lord: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. ary izany vato izany dia nataony alitara ho an' ny anaran' i Jehovah; ary nanao hady kely manodidina ny alitara koa izy, izay mifafy voan-javatra indroan' ny famarana. Ireo vato ireo no nanaovany otely ho an' ny anaran' ny Tompo. Rahefa izany nasiany hady manodidina ny otely sahabo hahalany voa famafy indroan' ny famarana; et il construisit un autel au nom de Yahvé. Il fit un canal d' une contenance de deux boisseaux de semence autour de l' autel.
...............
1Mp 18.36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. Ary nony tamin' ny fotoan' ny fanatitra hariva dia nanatona Elia mpaminany ka nanao hoe: Jehovah ô. Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Isiraely, aoka ho fantatra anio fa Hianao no Andriamanitra amin' ny Isiraely, ary izaho no mpanomponao, ary araka ny teninao no efa nanaovako izao zavatra izao. Nony tamin' ny fotoana fanolorana ny fanatitra, dia nandroso Elia mpaminany, ka nanao hoe: Ry Iaveh Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba ô! aoka ho fantatra anio fa Andriamanitra amin' Israely hianao, ary izaho dia mpanomponao ka teninao no nanaovako izao zavatra rehetra izao. A l' heure où l' on présente l' offrande, Élie le prophète s' approcha et dit : " Yahvé, Dieu d' Abraham, d' Isaac et d' Israël, qu' on sache aujourd' hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur et que c' est par ton ordre que j' ai accompli toutes ces choses.
1Mp 18.37 Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart back again. Mihainoa ahy mihainoa ahy, Jehovah ô, mba hahafantaran' ireto olona ireto fa Hianao Jehovah no Andriamanitra, ary Hianao no mampiverina ny fony indray. Mihainoa ahy, ry Iaveh ô, mihainoa ahy! mba hahafantaran' ity vahoaka ity, fa hianao Iaveh Andriamanitra, ary hianao ihany no mampiverina ny fon' izy ireo indray. Réponds-moi, Yahvé, réponds-moi, pour que ce peuple sache que c' est toi, Yahvé, qui es Dieu et qui convertis leur coeur ! "
1Mp 18.38 Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. Dia latsaka ny afon' i Jehovah ka nandevona ny fanatitra dorana sy ny kitay hazo sy ny vato ary ny vovoka sady nandritra ny rano tao amin' ny hady kely. Dia latsaka tamin' izay ny afon' ny Tompo ka nandoro ny sorona dorana, ny kitay hazo, ny vato, ny tany, ary ritrany ny rano tamin' ny hady! Et le feu de Yahvé tomba et dévora l' holocauste et le bois, et il absorba l' eau qui était dans le canal.
1Mp 18.39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The Lord, he is the God; the Lord, he is the God. Ary raha nahita izany ny olona rehetra, dia niankohoka ka nanao hoe: Jehovah, Izy no Andriamanitra; Jehovah, Izy no Andriamanitra. Nony nahita izany ny vahoaka rehetra, dia niankohoka tamin' ny tany nanao hoe: Iaveh ihany no Andriamanitra, Iaveh ihany no Andriamanitra! Tout le peuple le vit ; les gens tombèrent la face contre terre et dirent : " C' est Yahvé qui est Dieu ! C' est Yahvé qui est Dieu ! "
...............
1Mp 18.46 And the hand of the Lord was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. Ary ny tànan' i Jehovah dia tao amin' i Elia, dia nisikina izy ka nihazakazaka teo alohan i Ahaba mandra-pahatongany tany Jezirela. Ary teo amin' i Elia ny tànan' ny Tompo ka nisikina izy, dia nihazakazaka teo alohan' i Akaba, hatrany amin' ny fidirana any Jezrahela. La main de Yahvé fut sur Élie, il ceignit ses reins et courut devant Achab jusqu'à l' arrivée à Yizréel. En route vers l' Horeb.
...............
1Mp 19.4 But he himself went a day' s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O Lord, take away my life; for I am not better than my fathers. Fa izy kosa nandeha lalana indray andro tany an-efitra, ary tonga ka nipetraka teo ambanin' ny anjavidy anankiray; dia nangataka ho faty izy ka nanao hoe: Aoka izay! alao ny aiko ankehitriny, Jehovah ô. fa tsy tsara noho ny razako aho. fa izy kosa nandroso làlana indray andro tany an' efitra; ary nony mby tany izy, nipetraka teo ambanin' ny kofafam-bohitra anankiray, dia nangataka ny ho faty, nanao hoe: Aoka izay! Alao amin' izao ny aiko, ry Iaveh ô, fa tsy tsara noho ny razako aho. Pour lui, il marcha dans le désert un jour de chemin et il alla s' asseoir sous un genêt. Il souhaita de mourir et dit : " C' en est assez maintenant, Yahvé ! Prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères. "
...............
1Mp 19.7 And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. Ary avy fanindroany indray Ilay Anjelin' i Jehovah, dia nanohina azy ka nanao hoe: Mitohaza, ka homàna, fa lavitra loatra ny halehanao. Fa tonga fanindroany indray ilay anjelin' ny Tompo, nanohina azy, sy nanao taminy hoe: Miarena hianao hihinana fa lavitra loatra ho anao ny dia halehanao. Mais l' ange de Yahvé revint une seconde fois, le toucha et dit : " Lève-toi et mange, autrement le chemin sera trop long pour toi. "
1Mp 19.8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God. Dia nifoha izy ka nihinana sy nisotro; ary nandeha tamin' ny tanjaka azony tamin' izany hanina izany efa-polo andro efa-polo alina izy ho any Horeba, tendrombohitr' Andriamanitra. Dia niarina izy, nihinana sy nisotro, ary nandeha efapolo andro sy efapolo alina, tamin' ny hery azony tamin' izany hanina izany, ho any Horeba tendrombohitr' Andriamanitra. Il se leva, mangea et but, puis soutenu par cette nourriture il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, l' Horeb.
1Mp 19.9 And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the Lord came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah? Ary niditra tao anatin' ny zohy izy ka nitoetra tao. Ary, indro, tonga taminy ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Manao inona atý ianao, ry Elia? Nony mby tany izy niditra tao anaty zohy, dia nandry tao. Ary indro tonga taminy ny tenin' ny Tompo ka nanao taminy hoe: Maninona aty hianao, ry Elia? Là, il entra dans la grotte et il y resta pour la nuit. Voici que la parole de Yahvé lui fut adressée, lui disant : " Que fais-tu ici, Élie ? "
1Mp 19.10 And he said, I have been very jealous for the Lord God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. Dia hoy izy: Nafana dia nafana ny foko noho ny fitiavako an' i Jehovah, Andriamanitry ny maro; fa ny Zanak' Isiraely nahafoy ny fanekenao; ny alitaranao noravany, ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, ary izaho dia izaho irery ihany no sisa, nefa mbola mitady hahafaty ny aiko koa izy. Ka hoy ny navaliny: Feno hafanam-po ho an' ny Tompo Andriamanitry ny tafika aho, fa ny fanekenao nafoin' ny zanak' Israely, ny otelinao nazerany, ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, izaho irery no sisa, ary tadiaviny halana aina aho. Il répondit : " Je suis rempli d' un zèle jaloux pour Yahvé Sabaot, parce que les Israélites ont abandonné ton alliance, qu' ils ont abattu tes autels et tué tes prophètes par l'épée. Je suis resté moi seul et ils cherchent à m' enlever la vie. "
1Mp 19.11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the Lord. And, behold, the Lord passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: Ary hoy Jehovah: Mivoaha, ka mitsangana eo ambonin' ny tendrombohitra eo anatrehan' i Jehovah. Ary, indro, nandalo Jehovah, ka nisy rivotra be sady mahery namakivaky ny tendrombohitra sy nanorotoro ny harambato teo alohan': Jehovah; nefa Jehovah tsy tao amin' ny rivotra; ary manarakaraka ny rivotra nisy horohoron-tany; nefa Jehovah tsy tao amin' ny horohoron-tany; Ary hoy Iaveh: Mivoaha hianao, ka mitsangàna eo amin' ny tendrombohitra, eo anatrehan' ny Tompo, fa indro handalo Iaveh. Dia nisy rivotra be sady mahery, nampitsefatsefaka ny tendrombohitra sy nanorotoro ny vatolampy, teo alohan' ny Tompo; nefa tsy tao amin' ny rivotra Iaveh. Nanarakaraka ny rivotra nisy horohoron-tany, nefa tsy tao amin' ny horohorohon-tany Iaveh. Il lui fut dit : " Sors et tiens-toi dans la montagne devant Yahvé. " Et voici que Yahvé passa. Il y eut un grand ouragan, si fort qu' il fendait les montagnes et brisait les rochers, en avant de Yahvé, mais Yahvé n'était pas dans l' ouragan ; et après l' ouragan un tremblement de terre, mais Yahvé n'était pas dans le tremblement de terre ;
1Mp 19.12 And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice. ary manarakaraka ny horohorontany nisy afo; nefa Jehovah tsy tao amin' ny afo; ary manarakaraka ny afo nisy feo nitsoka malemy. Nanarakaraka ny horohoron-tany nisy afo koa, nefa tsy tao amin' ny afo Iaveh. Ary nanarakaraka ny afo nisy fizozozozo malefaka sy malemy. et après le tremblement de terre un feu, mais Yahvé n'était pas dans le feu ; et après le feu, le bruit d' une brise légère.
...............
1Mp 19.14 And he said, I have been very jealous for the Lord God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. Dia hoy izy: Nafana dia nafana ny foko noho ny fitiavako an' i Jehovah, Andriamanitry ny maro; fa ny Zanak' Isiraely efa nahafoy ny fanekenao; ny alitaranao noravany, ary ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, ary izaho dia izaho irery ihany no sisa. nefa mbola mitady hahafaty ny aiko koa izy. Ary hoy ny navaliny: Feno hafanam-po ho an' ny Tompo Andriamanitry ny tafika aho, fa ny fanekenao nafoin' ny zanak' Israely, ny otelinao nazerany, ny mpaminaninao novonoiny tamin' ny sabatra, izaho irery sisa, ary tadiaviny halana aina aho. Il répondit : " Je suis rempli d' un zèle jaloux pour Yahvé Sabaot, parce que les Israélites ont abandonné ton alliance, qu' ils ont abattu tes autels et tué tes prophètes par l'épée. Je suis resté moi seul, et ils cherchent à m' enlever la vie. "
1Mp 19.15 And the Lord said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria: Fa hoy Jehovah taminy: Mandehana, miverena amin' ny nalehanao ho any amin' ny efitr' i Damaskosy; ary raha mby any ianao, dia hosory Hazaela ho mpanjakan' i Syria; Fa hoy Iaveh taminy: Mandehana amin' ny dianao indray ho any amin' ny efitr' i Damas; ka rahefa mby any hianao, hosory ho mpanjakan' i Siria Hazaela, Yahvé lui dit : " Va, retourne par le même chemin, vers le désert de Damas. Tu iras oindre Hazaèl comme roi d' Aram.
...............
1Mp 20.13 And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the Lord, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the Lord. Ary, indro, nisy mpaminany nanatona an' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hitanao va ireo olona maro be rehetra ireo ? Indro, hatolotro eo an-tananao ireo anio; dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah. Fa indro kosa nisy mpaminany nanatona an' i Akaba, mpanjakan' Israely nanao hoe: Izao no tenin' ny Tompo: Hitanao ireo vahoaka be rehetra ireo: Indro hatolotro eo an-tànanao ireo anio, dia ho fantatrao fa Iaveh aho. Alors un prophète vint trouver Achab, roi d' Israël, et dit : " Ainsi parle Yahvé. As-tu vu cette grande foule ? Voici que je la livre aujourd' hui en ta main et tu reconnaîtras que je suis Yahvé. "
1Mp 20.14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the Lord, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou. Ary hoy Ahaba: Amin' iza? Ary hoy izy: Izao no lazain' i Jehovah: Amin' ny zatovon' ny komandin' ny fanapahana isan-tokony. Dia hoy izy: Iza ary no hamely aloha ? Hianao ihany, hoy izy. Ary hoy Akaba: Amin' iza? Dia hoy ny navaliny: Izao no lazain' ny Tompo: Amin' ny mpanompon' ny lehiben' ny isam-pizaran-tany. Ka hoy Akaba: Iza no hamely aloha? Ary hoy ny navaliny: Hianao ihany. Achab dit : " Par qui ? " Le prophète reprit : " Ainsi parle Yahvé : Par les cadets des chefs des districts. " Achab demanda : " Qui engagera le combat ? " Le prophète répondit : " Toi. "
...............
1Mp 20.23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. Ary hoy ny mpanompon' ny mpanjakan' i Syria taminy: Andriamanitry ny havoana ny Andriamanitr' izy ireo, koa izany no nahareseny antsika; fa aoka ange isika hiady aminy eny an-tany lemaka, raha tsy ho resintsika izy e.! Ary hoy ny mpanompon' ny mpanjakan' i Siria taminy: Andriamanitry ny tendrombohitra, ny Andriamanitr' Israely; ka izany no nahareseny antsika. Fa aoka ange hiadiantsika an-tany lemaka izy, raha tsy ho resintsika mihitsy e! Les serviteurs du roi d' Aram lui dirent : " Leur Dieu est un Dieu des montagnes, c' est pourquoi ils l' ont emporté sur nous. Mais combattons-les dans le plat pays et sûrement nous l' emporterons sur eux.
...............
1Mp 20.28 And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the Lord, Because the Syrians have said, The Lord is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the Lord. Ary nanatona ilay lehilahin' Andriamanitra ka nilaza tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Satria ny Syriana nilaza hoe: Andriamanitry ny havoana ihany Jehovah, fa tsy mba Andriamanitry ny tany lemaka, dia hatolotro eo an-tananao ireo olona maro be rehetra ireo, ka dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah. Ary nisy olon' Andriamanitra anankiray nanatona ka nilaza tamin' ny mpanjakan' Israely hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny Siriana, nanao hoe: Andriamanitry ny tendrombohitra Iaveh, fa tsy mba andriamanitry ny tany lemaka, dia hatolotro eo an-tànanao avokoa ireo vahoaka be ireo, ka ho fantatrareo fa Iaveh aho. L' homme de Dieu aborda le roi d' Israël et dit : " Ainsi parle Yahvé. Parce que Aram a dit que Yahvé était un Dieu des montagnes et non un Dieu des plaines, je livrerai en ta main toute cette grande foule et tu sauras que je suis Yahvé. "
...............
1Mp 20.35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the Lord, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. Ary nisy lehilahy anankiray, zanaky ny mpaminany, niteny tamin' ny namany araka ny tenin' i Jehovah ka nanao hoe: Masìna ianao asio aho. Fa tsy nety namely azy ilay lehilahy. Ary ny anankiray amin' ny zanaky ny mpaminany, niteny tamin' ny namany, ao amin' ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Masina hianao, vonoy aho! Tsy nety namono azy anefa ilay lehilahy. Un des frères prophètes dit à son compagnon, par ordre de Yahvé : " Frappe-moi ! " mais l' homme refusa de le frapper.
1Mp 20.36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. Dia hoy izy taminy: Satria ianao tsy nihaino ny feon' i Jehovah, indro, fa raha vao miala amiko eto ianao, dia hisy liona hamono anao. Ary raha vao niala teo aminy izy, dia hitan' ny liona ka novonoiny. Ka hoy izy taminy: Noho hianao tsy nihaino ny feon' ny Tompo, dia indro hovonoin' ny liona hianao, raha vao miala eto amiko. Dia niala teo aminy ilay lehilahy dia nifanehatra tamin' ny liona, ka novonoiny. Alors il lui dit : " Parce que tu n' as pas obéi à la voix de Yahvé, dès que tu m' auras quitté, le lion te tuera " ; comme il s'éloignait, il rencontra le lion, qui le tua.
...............
1Mp 20.42 And he said unto him, Thus saith the Lord, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. Dia hoy izy taminy: Izao no lazain' i Jehovah: Satria nalefanao niala teo an-tananao ny lehilahy izay nasaiko hovonoina tokoa, dia ny ainao no hisolo ny ainy, ary ny olonao no hisolo ny olony. Dia hoy izy tamin' ny mpanjaka: Izao no lazain' ny Tompo: Noho hianao nandefa teo am-pelatànanao ny olona nasaiko natao anatema, dia ny ainao no hisolo ny ainy, ary ny vahoakanao no hisolo ny vahoakany. Il dit au roi : " Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as laissé échapper l' homme qui m'était voué par anathème, ta vie répondra pour sa vie, et ton peuple pour son peuple. "
...............
1Mp 21.3 And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. Fa hoy Nabota tamin' i Ahaba: Sanatria amiko eo anatrehan' i Jehovah izany! fa tsy homeko anao any tanin-drazako. Fa hoy Nabota namaly an' i Akaba: Hampanalavirin' ny Tompo ahy anie ny hanome ny lova avy amin' ny razako! Mais Nabot dit à Achab : " Yahvé me garde de te céder l' héritage de mes pères ! "
...............
1Mp 21.10 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. Dia anangano roa lahy izay tena ratsy fanahy ho eo anatrehany hiampanga azy hoe: Efa niteny ratsy an' Andriamanitra sy ny mpanjaka ianao. Dia ento mivoaka izy, ka torahy vato ho faty. ary manangana olon' i Beliala roa lahy eo anatrehany, hiampanga azy toy izao: Nanozona an' Andriamanitra sy ny mpanjaka ialahy! Dia ento mankany ivelany izy, ka torahy vato ho faty. Faites asseoir en face de lui deux vauriens qui l' accuseront ainsi : "Tu as maudit Dieu et le roi ! " Conduisez-le dehors, lapidez-le et qu' il meure ! "
...............
1Mp 21.13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. Ary niditra ilay roa lahy tena ratsy fanahy ka nipetraka teo anatrehany, dia niampanga an' i Nabota teo anatrehan' ny olona ireo ka nanao hoe: Niteny ratsy an' Andriamanitra sy ny mpanjaka Nabota. Ary nentin' ny olona nivoaka teny ivelan' ny tanàna Nabota, dia notorahany vato ka maty. ary nandroso ho eo anatrehany ny olona roa lahy zanak' i Beliala. Ary niampanga an' i Nabota teo anatrehan' ny vahoaka ireo olon' i Beliala nanao hoe: Nanozona an' Andriamanitra sy ny mpanjaka Nabota! Dia nentin' izy ireo nankany ivelan' ny tanàna izy, notoraham-bato ka maty. Alors arrivèrent les deux vauriens, qui s' assirent en face de lui, et les vauriens témoignèrent contre Nabot devant le peuple en disant : " Nabot a maudit Dieu et le roi. " On le fit sortir de la ville, on le lapida et il mourut.
...............
1Mp 21.17 And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, Ary ny tenin' i Jehovah tonga tamin' i Elia Tisbita ka nanao hoe: Fa tonga tamin' i Elia Tesbita kosa ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Alors la parole de Yahvé fut adressée à Élie le Tishbite en ces termes :
...............
1Mp 21.19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the Lord, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the Lord, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. Koa mitenena aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Efa namono va ianao ka efa naka ho anao koa? Ary ianao dia hiteny aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Ao amin' ny tany izay nilelafan' ny alika ny ran' i Nabota no hilelafan' ny alika ny rànao, dia ny rànao tokoa. Ka mitenena aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Moa tsy namono va hianao sy naka lovan' olona koa? Dia hiteny aminy hianao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Eo amin' ny toerana nilelafan' ny alika ny ran' i Nabota ihany no hilelafan' ny alika ny ran' ny tenanao koa. Tu lui diras ceci : Ainsi parle Yahvé : Tu as assassiné, et de plus tu usurpes ! C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé : A l' endroit même où les chiens ont lapé le sang de Nabot, les chiens laperont ton sang à toi aussi. "
1Mp 21.20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the Lord. Ary hoy Ahaba tamin' i Elia: Azonao va aho, ry ilay fahavaloko? Ary Elia namaly hoe: Azoko ianao, satria ianao efa nivaro-tena hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah. Ary hoy Akaba tamin' i Elia: Azonao va aho, ry ilay fahavaloko? Ka hoy ny navaliny: Azoko hianao, satria nivaro-tena hanao izay ratsy eo imason' ny Tompo hianao. Achab dit à Élie : " Tu m' as donc rattrapé, ô mon ennemi ! " Élie répondit : " Oui, je t' ai rattrapé. Parce que tu as agi en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé,
...............
1Mp 21.23 And of Jezebel also spake the Lord, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. Ary ny amin' i Jezebela koa dia nolazain' i Jehovah hoe: Ny alika hihinana an' i Jezebela eny ivelan' ny màndan' i Jezirela. Jezabela koa, nasian' ny Tompo teny hoe: Hohanin' ny alika eny akaikin' ny hadin' i Jezrahela Jezabela. Contre Jézabel aussi Yahvé a prononcé une parole : "Les chiens dévoreront Jézabel dans le champ de Yizréel. "
...............
1Mp 21.25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the Lord, whom Jezebel his wife stirred up. Fa tsy nisy tahaka an' i Ahaba,izay nivarotena hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah, satria nampirisihin' i Jezebela vadiny izy. Fa tena tsy nisy nivaro-tena toa an' i Akaba hanao izay ratsy eo imason' ny Tompo, satria Jezabela vadiny no namporisika azy. Il n' y eut vraiment personne comme Achab pour agir en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé, parce que sa femme Jézabel l' avait séduit.
1Mp 21.26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the Lord cast out before the children of Israel. Ary izy nanao vetaveta loatra tamin' ny 1 nanarahany ny sampy, dia tahaka izay rehetra nataon' ny Amorita. izay noroahin' i Jehovah teo anoloan' ny Zanak' Isiraely. Nanao toe-pitondran-tena vetaveta indrindra izy tamin' ny nandehanany amin' ny sampy, araka ny fomba rehetra fanaon' ny Amoreana, izay noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. Il a agi d' une manière tout à fait abominable, s' attachant aux idoles, comme avaient fait les Amorites que Yahvé chassa devant les Israélites.
...............
1Mp 21.28 And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, Ary ny tenin' i Jehovah tonga tamin' i Elia Tisbita ka nanao hoe: Ka dia tonga tamin' i Elia Tesbita ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Alors la parole de Yahvé fut adressée à Élie le Tishbite en ces termes :
...............
1Mp 22.5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day. Ary hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely: Masìna ianao, anontanio aloha ny tenin' i Jehovah. Ary tamin' izay Josafata niteny tamin' ny mpanjakan' Israely hoe: Miangavy anao aho, mba hanontany ny tenin' ny Tompo ankehitriny. Cependant Josaphat dit au roi d' Israël : " Je te prie, consulte d' abord la parole de Yahvé. "
1Mp 22.6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king. Ary ny mpanjakan' ny Isiraely dia nanangona ny mpaminany tokony ho efa-jato lahy ka nanao taminy hoe: Handena hanafika an' i Ramota-gileada va aho, sa hijanona ihany? Dia hoy ireo: Mandehana, fa hatolotry ny Tompo eo an-tananao izy, ry mpanjaka. Dia novorin' ny mpanjakan' Israely ny mpaminany tokony ho efa-jato lahy, ka hoy izy tamin' izy ireo: Handeha hamely an' i Ramota any Galaada va aho, sa tokony hijanona? Ka hoy ny navalin' ireo: Mandehana, fa atolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany. Le roi d' Israël rassembla les prophètes au nombre d' environ quatre cents, et leur demanda : " Dois-je aller attaquer Ramot de Galaad, ou dois-je y renoncer ? " Ils répondirent : " Monte, Yahvé le livrera aux mains du roi. "
1Mp 22.7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him? Ary hoy kosa Josafata: Moa tsy misy mpaminanin' i Jehovah koa va eto mba hanontaniantsika? Nefa hoy Josafata: Moa tsy misy mpaminanin' ny Tompo intsony va eto, azontsika anontaniana koa? Mais Josaphat dit : " N' y a-t-il donc ici aucun autre prophète de Yahvé, par qui nous puissions le consulter ? "
1Mp 22.8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the Lord: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Mbola misy lehilahy iray ihany, dia Mikaia, zanak' i Jimla, izay ahazoantsika manontany amin' i Jehovah, saingy halako izy, satria tsy mba maminany soa ho ahy izy. fa loza ihany. Dia hoy Josafata: Aza manao izany, ry mpanjaka. Dia hoy ny mpanjakan' Israely namaly an' i Josafata: Mbola misy lehilahy anankiray ihany eto, azontsika anontaniana amin' ny Tompo, dia Mikea, zanak' i Jemlà; nefa halako izy, satria tsy mba maminany soa ho ahy, fa loza ihany. Ka hoy Josafata: Aza manao izany, ry mpanjaka. Le roi d' Israël répondit à Josaphat : " Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahvé, mais je le hais, car il ne prophétise jamais le bien à mon sujet, rien que le mal, c' est Michée fils de Yimla. " Josaphat dit : " Que le roi ne parle pas ainsi ! "
...............
1Mp 22.11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the Lord, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. Ary Zedekia, zanak' i Kenana, dia nanao tandroby ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: ireto no hanotoanao ny Syriana mandra-paharingany. Sedesisa zanak' i Kanaana nanao tandro-by ho azy, ka nilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Ireto tandroka ireto no hanotoanao ny Siriana, mandra-paharingany. Sédécias fils de Kenaana se fit des cornes de fer et dit : " Ainsi parle Yahvé. Avec cela tu encorneras les Araméens jusqu' au dernier. "
1Mp 22.12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the king' s hand. Ary ny mpaminany rehetra naminany toy izany koa hoe: Mandehana any Ramota-gileada, dia hambinina ianao; fa Jehovah hanolotra azy eo an-tananao, ry mpanjaka. Ny mpaminany rehetra koa naminany torak' izany, ka nanao hoe; Miakara any Ramota any Galaada, ka maharese, satria hatolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany. Et tous les prophètes faisaient la même prédiction, disant : " Monte à Ramot de Galaad ! Tu réussiras, Yahvé le livrera aux mains du roi. "
...............
1Mp 22.14 And Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak. Ary hoy Mikaia: Raha velona koa Jehovah, dia izay lazain' i Jehovah amiko ihany no hambarako. Fa hoy ny navalin' i Mikea: Velona Iaveh! dia izay holazain' ny Tompo amiko ihany no hambarako koa. Mais Michée répondit : " Par Yahvé vivant ! Ce que Yahvé me dira, c' est cela que j'énoncerai ! "
1Mp 22.15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king. Dia nankany amin' ny mpanjaka izy. Ary hoy ny mpanjaka taminy: Ry Mikaia, handeha hanafika an' i Ramota-gileada va isika, sa hijanona ihany? Ary izy namaly azy hoe: Mandehana, fa hambinina ianao, fa hatolotr' i Jehovah eo an-tananao izy, ry mpanjaka. Nony tonga teo amin' ny mpanjaka izy, dia hoy ny mpanjaka taminy: Handeha hanafika an' i Ramota any Galaada va isika, ry Mikea, sa tokony hijanona kosa? Ary hoy ny navaliny azy: Mandehana, maharese, fa hatolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany! Il arriva près du roi, et le roi lui demanda : " Michée, devons-nous aller à Ramot de Galaad pour combattre, ou devons-nous y renoncer ? " Il lui répondit : " Monte ! Tu réussiras. Yahvé la livrera aux mains du roi. "
1Mp 22.16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the Lord? Ary hoy ny mpanjaka taminy: Impiry no hampianianako anao mba tsy hilaza na inona na inona amiko amin' ny anaran' i Jehovah afa-tsy izay marina ihany Fa hoy ny mpanjaka taminy: Impiry no hiangaviako anao, mba tsy hilaza amiko, amin' ny anaran' ny Tompo, afa-tsy ny marina ihany? Mais le roi lui dit : " Combien de fois me faudra-t-il t' adjurer de ne me dire que la vérité au nom de Yahvé ? "
1Mp 22.17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the Lord said, These have no master: let them return every man to his house in peace. Dia hoy Mikaia Hitako fa indreny ny Isiraely rehetra niely teny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ary hoy Jehovah: Ireto efa tsy manan-tompo, aoka izy samy hody soa aman-tsara any an-tranony avy. Dia hoy ny navalin' i Mikea: Indreny Israely rehetra hitako miely eny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ka hoy Iaveh: Tsy manan-tompo ireo olona ireo, ka aoka samy hody soa amantsara any an-tranony avy. Alors il prononça :" J' ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et Yahvé a dit : Ils n' ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi ! "
...............
1Mp 22.19 And he said, Hear thou therefore the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. Ary hoy Mikaia: Henoy ary ny tenin' i Jehovah: Nahita an' i Jehovah nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany aho, ary ireo maro be rehetra any an-danitra nitsangana teo andaniny avy, dia teo amin' ny ankavanany sy teo amin' ny ankaviany. Dia hoy Mikea: Henoy ary ny tenin' ny Tompo: Efa hitako Iaveh nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany ary ny tafiky ny lanitra rehetra nitsangana teo akaikiny teo an-kavanany sy teo an-kaviany. Michée reprit : " Écoute plutôt la parole de Yahvé. J' ai vu Yahvé assis sur son trône ; toute l' armée du ciel se tenait en sa présence, à sa droite et à sa gauche.
1Mp 22.20 And the Lord said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. Ary hoy Jehovah: Iza no hitaona an' i Ahaba handeha ho any Ramotagileada ka ho lavo any? Ary ny anankiray niteny toy izao, ary ny anankiray kosa niteny toy izao. Ary hoy Iaveh: Iza no hanambaka an' i Akaba mba hiakarany any Ramota any Galaada hahafaty azy any? Dia namaly izy ireo, nefa ny iray toy izao, ny iray toy izao. Yahvé demanda : "Qui trompera Achab pour qu' il marche contre Ramot de Galaad et qu' il y succombe ?" Ils répondirent, celui-ci d' une manière, celui-là d' une autre.
1Mp 22.21 And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him. Dia nandroso ny fanahy ka nitsangana teo anatrehan' i Jehovah ary nanao hoe: Izaho no hitaona azy. Ary hoy Jehovah taminy: Amin' inona anefa? Tamin' izay dia tonga ny fanahy, nitoetra teo anatrehan' ny Tompo ka nanao hoe: Izaho no hanambaka azy. Fa hoy Iaveh taminy: Hataonao ahoana? Alors l' Esprit s' avança et se tint devant Yahvé : "C' est moi, dit-il, qui le tromperai. " Yahvé lui demanda : "Comment ?"
1Mp 22.22 And the Lord said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persude him, and prevail also: go forth, and do so. Dia hoy izy: Hivoaka aho ka ho tonga fanahy mandainga ao am-bavan' ny mpaminaniny rehetra. Dia hoy indray Jehovah: Ho voataonanao ihany izy, ka hahatanteraka ianao; mivoaha ary, ka ataovy izany. Ary hoy ny navaliny: Hivoaka aho, ka ho tonga fanahy mandainga eo am-bavan' ny mpaminany rehetra. Dia hoy Iaveh: hanambaka azy hianao, sady hahomby amin' izany, ka mivoaha ary, ataovy izany. Il répondit : "J' irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. " Yahvé dit : "Tu le tromperas, tu réussiras. Va et fais ainsi. "
1Mp 22.23 Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath spoken evil concerning thee. Koa, indro, Jehovah efa nanisy fanahy mandainga ao am-bavan' ireto mpaminaninao rehetra ireto ary Izy koa efa nilaza ny loza hanjo anao. Koa indro, Iaveh nanisy fanahy mandainga eo am-bavan' ireo mpaminaninao rehetra eo ireo. Ary Iaveh efa nanonona loza hanjo anao. Voici donc que Yahvé a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là, mais Yahvé a prononcé contre toi le malheur. "
1Mp 22.24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee? Fa Zedekia, zanak' i Kenana, nanatona, dia namely ny takolak' i Mikaia sady nanao hoe: Taiza no nialan' ny Fanahin' i Jehovah tamiko hiteny aminao? Fa nanatona kosa Sedesiasa zanak' i Kanaana, ka namely ny takolak' i Mikea ary nanao hoe: Fa taiza leity no nivoahan' ny fanahin' ny Tompo tamiko, hiteny amin' ialahy a? Alors Sédécias fils de Kenaana s' approcha et frappa Michée à la mâchoire, en disant : " Par où l' esprit de Yahvé m' a-t-il quitté pour te parler ? "
...............
1Mp 22.28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you. Fa hoy Mikaia: Raha tàhiny ho tafaverina soa aman-tsara ianao dia tsy nampitenenin' i Jehovah aho tsy akory. Ary hoy koa izy: Samia mihaino izany ianareo, ry firenena rehetra. Fa hoy kosa Mikea: Tsy niteny tamin' ny alalako Iaveh matoa tafaverina soa amantsara hianao. Sady nampiany hoe: Samia mihaino izany hianareo vahoaka rehetra. Michée dit : " Si tu reviens sain et sauf, c' est que Yahvé n' a pas parlé par ma bouche. "
...............
1Mp 22.38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the Lord which he spake. Ary nony nosasana teo am-parihin' i Samaria ny kalesiny, dia avy ny alika nilelaka ny ràny raha nandro tao ny vehivavy janga araka ny tenin' i Jehovah. Nony nosasana tao am-parihin' i Samaria ny kalesy dia nolelafin' ny alika ny ran' i Akaba, ary nandro teo ny vehivavy janga araka ny teny voalazan' ny Tompo. On lava à grande eau son char à l'étang de Samarie, les chiens lapèrent le sang et les prostituées s' y baignèrent, selon la parole que Yahvé avait dite.
...............
1Mp 22.43 And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. Ary nandeha tamin' ny lalana rehetra izay nalehan' i Asa rainy izy ka tsy niala tamin' izany, fa nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah; Nandeha tamin' ny làlana rehetra nalehan' i Asà rainy izy, sady tsy nivily tamin' izany, fa nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo. Il suivit entièrement la conduite de son père Asa, sans dévier, faisant ce qui est juste au regard de Yahvé.
...............
1Mp 22.53 For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the Lord God of Israel, according to all that his father had done. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa nandeha tamin' ny lalan' ny rainy sy ny reniny ary tamin' ny lalan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanota ny Isiraely; ary nanompo an' i Bala izy, dia niankohoka teo anatrehany ka nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tahaka izay rehetra nataon-drainy. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, dia nandeha tamin' ny làlan-dreniny ary tamin' ny làlan' i Jeroboama zanak' i Nabata, izay nampanota an' Israely. Il fit ce qui déplaît à Yahvé et suivit la voie de son père et celle de sa mère, et celle de Jéroboam fils de Nebat qui avait entraîné Israël au péché.
1Mp 22.54 Nanompo an' i Baala izy, ary niankohoka teo anatrehany ka nampahatezitra an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tahaka izay rehetra nataon-drainy ihany. Il rendit un culte à Baal et se prosterna devant lui, et il irrita Yahvé Dieu d' Israël, tout comme avait fait son père.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 1.3 But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron? Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niteny tamin' i Elia Tisbira hoe: Miaingà, miakara hihaona amin' ny iraky ny mpanjakan' i Samaria, ka manaova aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Moa ataonareo fa tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely va, no mandeha hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianareo? Fa hoy kosa ny anjelin' ny Tompo tamin' i Elia Tesbita: Mitsangàna hianao, ka miakara hitsena ny iraky ny mpanjakan' i Samaria, dia izao no lazao amin' izy ireo: Moa ny tsy fisian' Andriamanitra any amin' Israely va no andehananareo hanontany amin' i Beela-Zeboba andriamanitr' i Akarona? Mais l' Ange de Yahvé dit à Elie le Tishbite : "Debout! monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur : N' y a-t-il donc pas de Dieu en Israël, que vous alliez consulter Baal-Zebub, dieu d' Eqrôn?
2Mp 1.4 Now therefore thus saith the Lord, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. Koa noho izany dia tsy hidina hiala amin' ny farafara izay niakaranao ianao, fa ho faty tokoa. Ary dia lasa Elia. Noho izany, izao no lazain' ny Tompo: Tsy hidina hiala eo am-parafara niakaranao hianao fa ho faty tokoa. Dia lasa Elia. C' est pourquoi ainsi parle Yahvé : Le lit où tu es monté, tu n' en descendras pas, tu mourras certainement." Et Elie s' en alla.
...............
2Mp 1.6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the Lord, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. Ary hoy ireo taminy: Nisy lehilahy niakatra nitsena anay ka nanao taminay hoe: Mandehana miverina any amin' ny mpanjaka izay naniraka anareo, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Moa ataonareo fa tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely va, no maniraka hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianareo? Koa noho izany dia tsy hidina hiala amin' ny farafara izay niakaranao ianao, fa ho faty tokoa. Ary hoy ny navalin' ireo taminy: Nisy lehilahy niakatra nitsena anay, nanao taminay hoe: Mandehana miverina any amin' ny mpanjaka naniraka anareo, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Moa ny tsy fisian' Andriamanitra ao amin' Israely va no anirahanao hanontany amin' i Beela-Zeboba andriamanitr' i Akarona? Noho izany, tsy hidina hiala eo am-parafara niakaranao hianao, fa ho faty mihitsy. Ils lui répondirent : "Un homme nous a abordés et nous a dit Allez, retournez auprès du roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle Yahvé. N' y a-t-il donc pas de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d' Eqrôn? C' est pourquoi le lit où tu es monté, tu n' en descendras pas, tu mourras certainement."
...............
2Mp 1.9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down. Ary ny mpanjaka naniraka mpifehy dimam-polo anankiray mbamin' ny dimam-polo fehiny hankany aminy. Dia niakatra tany aminy izy; ka indro izy nipetraka teo an-tampon' ny tendrombohitra; ary niteny taminy ralehilahy hoe: Ry lehilahin' Andriamanitra ô, midìna ianao, antsoin' ny mpanjaka. Niaraka tamin' izay, nirahiny ho any aminy ny mpifehy dimampolo anankiray mbamin' ny dimampolo fehiny. Dia niakatra io mpifehy io, nankeo amin' i Elia ka indro izy nipetraka teo an-tampon-tendrombohitra, ary hoy izy taminy hoe: Ry olon' Andriamanitra ô! midina hianao, hoy ny mpanjaka. Il lui envoya un cinquantenier avec sa cinquantaine, qui monta vers lui il était assis au sommet de la montagne et lui dit : "Homme de Dieu! Le roi a ordonné : Descends!"
2Mp 1.10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. Fa Elia namaly ka nanao tamin' ny mpifehy dimam-polo hoe: Raha lehilahin' Andriamanitra tokoa aho, dia aoka hisy afo milatsaka avy any an-danitra handevona anao sy ny dimam-polo fehinao. Ary dia nisy afo nilatsaka avy tany an-danitra ka nandevona azy mbamin' ny dimam-polo fehiny. Fa izao no navalin' i Elia an' ity mpifehy dimampolo: Raha olon' Andriamanitra aho, aoka hilatsaka avy any an-danitra ny afo handoro anao sy ny dimampolo fehinao. Dia nilatsaka avy any an-danitra ny afo nandoro azy io sy ny dimampolo fehiny. Elie répondit et dit au cinquantenier : "Si je suis un homme de Dieu, qu' un feu descende du ciel et te dévore, toi et ta cinquantaine", et un feu descendit du ciel et le dévora, lui et sa cinquantaine.
2Mp 1.11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. Dia naniraka mpifehy dimam-polo anankiray mbamin' ny dimam-polo fehiny hankany aminy koa ny mpanjaka. Dia niteny izy ka nanao taminy hoe: Ry lehilahin' Andriamanitra ô, midìna faingana ianao, antsoin' ny mpanjaka. Naniraka mpifehy dimampolo hafa indray anefa ny mpanjaka, nomban' ny dimampolo fehiny. Ka dia niteny io mpifehy io, nanao tamin' i Elia hoe: Ry olon' Andriamanitra ô, midìna faingana hianao, hoy ny mpanjaka. Le roi lui envoya de nouveau un autre cinquantenier avec sa cinquantaine, qui monta et lui dit : "Homme de Dieu! Le roi a donné cet ordre : Dépêche-toi de descendre!"
2Mp 1.12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. Fa namaly Elia ka nanao taminy hoe: Raha lehilahin' Andriamanitra tokoa aho, dia aoka hisy afo milatsaka avy any an-danitra ka handevona anao mbamin' ny dimam-polo fehinao. Ary dia nisy afon' Andriamanitra nilatsaka avy tany an-danitra ka nandevona azy mbamin' ny dimam-polo fehiny. Fa hoy ny navalin' i Elia tamin' izy ireo: Raha olon' Andriamanitra aho, aoka hilatsaka avy any an-danitra ny afo handoro anao sy ny dimampolo fehinao. Dia nilatsaka avy any an-danitra ny afon' Andriamanitra, ka nandoro an' io sy ny dimampolo fehiny. Elie répondit et lui dit : "Si je suis un homme de Dieu, qu' un feu descende du ciel et te dévore, toi et ta cinquantaine", et un feu descendit du ciel et le dévora, lui et sa cinquantaine.
2Mp 1.13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. Ary dia naniraka mpifehy dimam-polo anankiray koa indray mbamin' ny dimam-polo fehiny izy. Dia niakatra ilay mpifehy dimam-polo ka tonga, ary nandohalika teo anatrehan' i Elia ka nifona taminy nanao hoe: Masìna ianao, ry lehilahin' Andriamanitra ô, aoka ho zava-tsoa eo imasonao ny aiko sy ny ain' ireto mpanomponao dimam-polo ireto. Mbola naniraka mpifehy dimampolo fanintelony indray Okoziasa nomban' ny dimampolo fehiny. Dia niakatra io mpifehy dimampolo fahatelo io, ka rahefa tonga dia nandohalika teo anatrehan' i Elia, ary niteny taminy tamim-pitarainana hoe: Ry olon' Andriamanitra ô, mihanta aminao aho, aoka ho sarobidy eo imasonao ny aiko sy ny ain' ireto dimampolo lahy mpanomponao. Le roi envoya encore un troisième cinquantenier et sa cinquantaine. Le troisième cinquantenier arriva, plia les genoux devant Elie et le supplia ainsi : "Homme de Dieu! Que ma vie et celle de tes 50 serviteurs que voici aient quelque prix à tes yeux!
...............
2Mp 1.15 And the angel of the Lord said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Elia: Midina ihany hiaraka aminy ianao; fa aza matahotra azy. Ary dia niainga izy ka nidina niaraka taminy ho any amin' ny mpanjaka. Dia hoy ilay anjelin' ny Tompo tamin' i Elia: Miaraha midina amin' io, ary aza matahotra eo anatrehany. Koa niainga izy, ka niara-nidina taminy ho any amin' ny mpanjaka, L' ange de Yahvé dit à Elie : "Descends avec lui, n' aie pas peur de lui." Il se leva et descendit avec lui vers le roi,
2Mp 1.16 And he said unto him, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. Ary hoy izy tamin' ny mpanjaka: Izao no lazain' i Jehovah: Satria naniraka olona hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianao, hoatra ny tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely, dia tsy hidina hiala amin' ny farafara izay niakaranao ianao fa ho faty tokoa. ary nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Noho hianao nandefa iraka hanontany amin' i Beela-Zeboba, andriamanitr' i Akarona: Moa tsy misy Andriamanitra any amin' Israely izay azo anontaniana ny teniny? - koa noho izany, dia tsy hidina hiala eo am-parafara niakaranao hianao, fa ho faty mihitsy. à qui il dit : "Ainsi parle Yahvé. Puisque tu as envoyé des messagers consulter Baal-Zebub, dieu d' Eqrôn, eh bien! tu ne descendras pas du lit où tu es monté, tu mourras certainement."
2Mp 1.17 So he died according to the word of the Lord which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. Ka dia maty izy araka ny tenin' i Jehovah izay nolazain' i Elia. Ary satria tsy nanan-janaka izy, dia Jorama no nanjaka nandimby azy tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Jehorama, zanak' i Josafata, mpanjakan' ny Joda. Dia maty Okoziasa araka ny tenin' ny Tompo izay nolazain' i Elia, ka Jorama no tonga mpanjaka nandimby azy, tamin' ny taona faharoan' i Jorama, mpanjakan' i Jodà, zanak' i Josafata, fa tsy nanana zanaka izy. Il mourut, selon la parole de Yahvé qu' Elie avait prononcée. Joram, son frère, devint roi à sa place en la deuxième année de Joram fils de Josaphat, roi de Juda, en effet il n' avait pas de fils.
2Mp 2.1 And it came to pass, when the Lord would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. Ary nony efa hampakarin' i Jehovah ho any an-danitra amin' ny tafio-drivotra Elia, dia niara-nandeha avy tany Gilgala izy sy Elisa. Nony nampakarin' ny Tompo ho any an-danitra amin' ny tafio-drivotra Elia, dia niara-nandeha avy any Galgala Elia sy Elisea. Voici ce qui arriva lorsque Yahvé enleva Elie au ciel dans le tourbillon : Elie et Elisée partirent de Gilgal,
2Mp 2.2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel. Ary hoy Elia tamin' i Elisa: Masìna ianao, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy hatrany Betela. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ka dia nidina nankany Betela izy roa lahy. Ary hoy Elia tamin' i Elisea: Mijanòna eto raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho tafahatra any Betela aho. Fa hoy kosa ny navalin' i Elisea: Velona Iaveh ary velona ny ainao! tsy handao anao mihitsy aho! Dia nidina nankany Betela izy ireo. et Elie dit à Elisée : "Reste donc ici, car Yahvé ne m' envoie qu'à Béthel"; mais Elisée répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils descendirent à Béthel.
2Mp 2.3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. Ary nivoaka nankany amin' i Elisa ireo zanaky ny mpaminany izay tao Betela ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa anio no hangalan' i Jehovah ny tomponao hiala ho any ambonin' ny lohanao? Dia hoy izy: Eny, fantatro ihany koa izany, fa mangina ianareo. Ary nivoaka nankeo amin' i Elisea ireo zanaky ny mpaminany tao Betela, ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa halain' ny Tompo anio ny tomponao, avy eo ambonin' ny lohanao? Dia hoy ny navaliny: Mahalala izany ihany koa aho, fa mangina hianareo. Les frères prophètes, qui résident à Béthel, sortirent à la rencontre d' Elisée et lui dirent : "Sais-tu qu' aujourd' hui Yahvé va emporter ton maître par-dessus ta tête?" Il dit : "Moi aussi je sais; silence!"
2Mp 2.4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Jericho. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. Ary hoy Elia taminy: Masìna ianao, ry Elisa, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy ho any Jeriko. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ka dia tonga tany Jeriko izy roa lahy. Ary hoy Elia taminy: Ry Elisea ô! mijanona eto, raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho any Jerikao aho. Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh, ary velona ny ainao, tsy handao anao aho! Dia tonga tany Jerikao izy ireo. Elie lui dit : "Elisée! Reste donc ici, car Yahvé ne m' envoie qu'à Jéricho"; mais il répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils allèrent à Jéricho.
2Mp 2.5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. Ary ireo zanaky ny mpaminany izay tao Jeriko nanatona an' i Elisa ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa anio no hangalan' i Jehovah ny tomponao hiala ho any ambonin' ny lohanao? Ary izy namaly hoe: Eny, fantatro ihany koa izany, fa mangina ianareo. Ary nanatona an' i Elisea ireo zanaky ny mpaminany tao Jerikao, ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa halain' ny Tompo anio ny tomponao, avy eo ambonin' ny lohanao? Dia hoy ny navaliny: Mahalala izany ihany koa aho, fa mangina hianareo. Les frères prophètes qui résident à Jéricho s' approchèrent d' Elisée et lui dirent : "Sais-tu qu' aujourd' hui Yahvé va emporter ton maître par-dessus ta tête?" Il dit : "Moi aussi je sais; silence!"
2Mp 2.6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the Lord hath sent me to Jordan. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. Ary hoy Elia taminy: Masìna ianao, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy ho any Jordana. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ary dia lasa nandeha izy roa lahy. Ary hoy Elia taminy: Mijanona eto raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho any Jordany aho. Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh ary velona ny ainao! tsy handao anao aho! Koa niara-nandeha izy roa lahy. Elie lui dit : "Reste donc ici, car Yahvé ne m' envoie qu' au Jourdain"; mais il répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils s' en allèrent tous deux.
...............
2Mp 2.14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the Lord God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. Dia noraisin' i Elisa ny kapôtin' i Elia, ilay latsaka avy teny aminy, ka nakapony ny rano, dia hoy izy: Aiza Jehovah, Andriamanitr' i Elia? Eny, Elisa koa nikapoka ny rano, dia nisaraka roa izany, ka dia nita izy. Noraisiny ny kapaotin' i Elia izay nitambotsotra niala taminy, nikapohany ny rano, ka hoy izy: Aiza Iaveh Andriamanitr' i Elia! Aiza izy! Ary nony nokapohiny ny rano, dia nisaraka roa ho eo an-daniny avy, ka nita Elisea. Il prit le manteau d' Elie et il frappa les eaux en disant : "Où est Yahvé, le Dieu d' Elie?" Il frappa les eaux, qui se divisèrent d' un côté et de l' autre, et Elisée traversa.
...............
2Mp 2.16 And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the Lord hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. Dia hoy ireo taminy: Indro, misy dimam-polo lahy matanjaka ato amin' ny mpanomponao; masìna ianao, aoka handeha hitady ny tomponao ireo, fandrao naingain' ny Fanahin' i Jehovah izy ka nazerany any an-tendrombohitra anankiray, na any an-dohasaha anankiray. Fa hoy izy: Aza maniraka ianareo. ary nanao taminy hoe: Indro dimampolo lahy mahery fo eto amin' ny mpanomponao, ka aoka handeha hitady ny tomponao izy ireo, fa angamba nofaohin' ny fanahin' ny Tompo izy ka natsipiny any amin' ny tendrombohitra anankiray, na any amin' ny lohasaha anankiray. Ils lui dirent : "Il y a ici avec tes serviteurs 50 braves. Permets qu' ils aillent à la recherche de ton maître; peut-être l' Esprit de Yahvé l' a-t-il enlevé et jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée", mais il répondit : "N' envoyez personne."
...............
2Mp 2.21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. Ary nivoaka nankany amin' ilay niandohan' ny rano izy, dia nanipy sira tao ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Efa nahatsara ity rano ity Aho; tsy hisy fahafatesana na tsi-fahavanonan' anaka intsony hiseho eto. Nandeha nankany amin' ny fiandohan' ny rano sy nanipy sira tao izy nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro ataoko mahasalama ireto rano ireto, ka tsy hisy fahafatesana na tsy fahavokarana hiseho avy ao intsony. Il alla où jaillissaient les eaux, il y jeta du sel et dit "Ainsi parle Yahvé : J' assainis ces eaux, il ne viendra plus de là ni mort ni avortement."
...............
2Mp 2.24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the Lord. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. Ary nitodika izy ka nahita azy, dia nanozona azy tamin' ny anaran' i Jehovah. Ary dia nisy beravavy roa avy tany an' ala namiravira roa amby efa-polo tamin' ireo ankizilahy madinika ireo. dia niherika nijery an' ireo izy, ka nanozona azy tamin' ny anaran' ny Tompo. Ary nisy orsa roa nivoaka avy tao anaty ala, ka namiravira ny roa amby efapolo tamin' ireo ankizy ireo. Il se retourna, les vit et les maudit au nom de Yahvé. Alors deux ourses sortirent du bois et déchirèrent 42 des enfants.
...............
2Mp 3.2 And he wrought evil in the sight of the Lord; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah koa izy, nefa kosa tsy dia tahaka an-drainy, na tahaka an-dreniny; fa nanaisotra ilay tsangam-baton' i Bala izay nataon' drainy izy; Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, nefa kosa tsy dia tahaka an-drainy aman-dreniny tsy akory, satria nesoriny ilay tsangam-baton' i Baala nataon-drainy. Il fit ce qui déplaît à Yahvé; non pas pourtant comme son père et sa mère, car il supprima la stèle de Baal que son père avait faite.
...............
2Mp 3.10 And the king of Israel said, Alas! that the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely: Indrisy! Jehovah efa niantso ireto mpanjaka telo ireto mba hatolony eo an-tànan' i Moaba. ka hoy ny mpanjakan' Israely: Indrisy, ny hanolotra azy eo an-tanan' i Moaba no niantsoan' ny Tompo an' ireto mpanjaka telo ireto! Le roi d' Israël s'écria : "Malheur! c' est que Yahvé a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer aux mains de Moab!"
2Mp 3.11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? And one of the king of Israel' s servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. Ary hoy Josafata: Tsy misy mpaminanin' i Jehovah va eto hanontaniantsika amin' i Jehovah? Ary nisy anankiray tamin' ny mpanompon' ny mpanjakan' ny Isiraely namaly ka nanao hoe: Ato ihany Elisa, zanak' i Safata, ilay mpanondra-drano ny tànan' i Elia. Fa hoy kosa Josafata: Tsy misy mpaminanin' ny Tompo va eto, azontsika anontaniana amin' ny Tompo? Dia namaly ny anankiray tamin' ny mpanompon' ny mpanjakan' Israely nanao hoe: Eto ihany Elisea zanak' i Safata ilay mpampidina rano tamin' ny tanan' i Elia. Mais le roi de Juda dit : "N' y a-t-il pas ici un prophète de Yahvé, que nous consultions Yahvé par lui?" Alors un des serviteurs du roi d' Israël répondit : "Il y a Elisée fils de Shaphat, qui versait l' eau sur les mains d' Elie."
2Mp 3.12 And Jehoshaphat said, The word of the Lord is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. Ary hoy Josafata: Ao amin' izy io tokoa ny tenin' i Jehovah. Dia nidina nankany amin' i Elisa ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata ary ny mpanjakan' i Edoma. Ka hoy Josafata: Ao amin' izy iny ny tenin' ny Tompo. Dia nidina nankany aminy ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà, ary ny mpanjakan' i Edoma. Le roi de Juda dit : "Il a la parole de Yahvé." Le roi d' Israël, le roi de Juda et le roi d' Edom descendirent donc vers lui.
2Mp 3.13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. Ary hoy Elisa tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely: Moa mifaninona akory izaho sy ianao? Mandehana any amin' ny mpaminanin-drainao sy ny mpaminanin-dreninao ianao. Fa hoy ny mpanjakan' ny Isiraely taminy: Tsia, fa Jehovah efa niantso ireto mpanjaka telo ireto mba hatolony eo an-tànan' i Moaba. Dia hoy Elisea tamin' ny mpanjakan' Israely: Mba mitady inona atý amiko koa ity hianao? Any amin' ny mpaminanin-drainao sy amin' ny mpaminanin-dreninao aleha. Fa hoy ny mpanjakan' Israely taminy: Tsia, fa ny hanoloran' ny Tompo an' ireto mpanjaka telo ireto eo an-tanan' i Moaba no niantsoany azy. Mais Elisée dit au roi d' Israël : "Qu' ai-je à faire avec toi? Va trouver les prophètes de ton père et les prophètes de ta mère!" Le roi d' Israël lui répondit : "Mais non! c' est que Yahvé a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer aux mains de Moab!"
2Mp 3.14 And Elisha said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. Dia hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, Tompon' ny maro, Izay itsanganako eo anatrehany, raha tsy noho ny fanajako an' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, dia tsy hanatrika anao na hijery anao akory aho. Ary hoy Elisea: Velona Iavehn' ny tafika izay itsanganako eo anatrehany, fa raha tsy ny fanajako an' i Josafata mpanjakan' i Jodà, dia tsy nasiako raharaha akory hianao, na nojereko akory aza. Elisée reprit : "Par la vie de Yahvé Sabaot, que je sers, si je n' avais égard au roi de Juda, je ne ferais pas attention à toi, je ne te regarderais même pas.
2Mp 3.15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the Lord came upon him. Nefa itondray mpitendry lokanga aho. Ary rehefa nitendry ilay mpitendry lokanga, dia nanindry an' i Elisa ny tànan' i Jehovah. Fa izao, angalao mpitendry harpa aho. Ary nony nitendry ilay mpitendry harpa, dia nanindry an' i Elisea ny tanan' ny Tompo, Maintenant, amenez-moi un joueur de lyre." Or, comme le musicien jouait, la main de Yahvé fut sur lui
2Mp 3.16 And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches. Ary hoy Elisa: Izao no lazain' i Jehovah: Ataovy feno lavaka ity lohasahan-driaka ity. ka hoy izy: Izao no lazain' ny Tompo: Manaova lavadavaka amin' ity lohasaha ity. et il dit : "Ainsi parle Yahvé : Creusez dans cette vallée des fosses et des fosses,
2Mp 3.17 For thus saith the Lord, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. Fa hoy Jehovah: Tsy hahita rivotra na ranonorana akory ianareo; nefa ho feno rano io lohasahan-driaka io, mba hosotroinareo, dia ianareo sy ny ombinareo ary ny biby fiompinareo. Fa izao no lazain' ny Tompo: Tsy hahita rivotra ary tsy hahita ranonorana hianareo, nefa ho feno rano ity lohasaha ity, ka hisotro hianareo, dia hianareo sy ny biby fiompinareo ary ny bibinareo. car ainsi parle Yahvé : Vous ne verrez pas de vent, vous ne verrez pas de pluie, et cette vallée se remplira d' eau, et vous boirez, vous, vos troupes et vos bêtes de somme.
2Mp 3.18 And this is but a light thing in the sight of the Lord: he will deliver the Moabites also into your hand. Ary ho zavatra kely ihany eo imason' i Jehovah izany; fa hanolotra ny Moabita eo an-tananareo koa Izy. Mbola zavatra kely eo imason' ny Tompo anefa izany: hatolony eo an-tànanareo Moaba, Encore cela est-il peu aux yeux de Yahvé, car il livrera Moab entre vos mains.
2Mp 4.1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the Lord: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. Ary nisy vehivavy anankiray, vadin' ny zanaky ny mpaminany, nitaraina tamin' i Elisa hoe: Maty ny vadiko mpanomponao; ary ianao mahalala fa natahotra an' i Jehovah ny mpanomponao; nefa tonga ny tompo-trosa haka ny zanako mirahalahy ho andevony Nisy vehivavy anankiray vadin' ny iray amin' ny zanaky ny mpaminany, nitaraina tamin' i Elisea, nanao hoe: Maty ny vadiko mpanomponao, ary fantatrao fa natahotra an' ny Tompo ny mpanomponao ary tonga haka ny zanako roa ho andevony ny tompon-trosa izao. La femme d' un des frères prophètes implora Elisée en ces termes : "Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahvé. Or le prêteur sur gages est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves."
...............
2Mp 4.7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. Dia avy ravehivavy ka nilaza tamin' ny lehilahin' Andriamanitra. Ary hoy kosa izy: Mandehana, amidio ny diloilo, ka anefao izay trosan' olona aminao, ary izay sisa dia hivelomanao sy ny zanakao. Koa lasa nilaza izany tamin' ilay olon' Andriamanitra izy ary hoy izy: Mandehana amidio ny diloilo hanefanao ny trosan' olona aminao, dia hivelomanao sy ny zanakao ny sisa. Elle alla rendre compte à l' homme de Dieu, qui dit : "Va vendre cette huile, tu rachèteras ton gage et tu vivras du reste, toi et tes fils!"
...............
2Mp 4.9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. Ary hoy ravehivavy tamin' ny lahy; Indro, fantatro fa masina sady lehilahin' Andriamanitra ilay mpandalo eto amintsika mandrakariva. Ary hoy ravehivavy tamin' ny lahy: Indro fantatro fa olo-masin' Andriamanitra iny mpandalo eto amintsika matetika iny. Elle dit à son mari : "Vois! Je suis sûre que c' est un saint homme de Dieu qui passe toujours par chez nous.
...............
2Mp 4.16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. Dia hoy izy: Raha mby amin' ny fotoana, raha avy ny taona toy izao, dia hitrotro zazalahy ianao. Ary hoy ravehivavy: Tsia, ry tompoko, lehilahin' Andriamanitra, aza mandainga amin' ny ankizivavinao. ka hoy Elisea taminy: Raha afaka herintaona amin' izao fotoana izao dia hisafosafo zazalahy hianao. Fa hoy izy: Tsia, aza dia laingainao ny ankizivavinao, ry olon' Andriamanitra tompoko. "A cette saison, l' an prochain, dit-il, tu tiendras un fils dans tes bras." Mais elle dit : "Non, Monseigneur, ne trompe pas ta servante!"
...............
2Mp 4.21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. Ary ravehivavy niakatra ka nampandry azy teo amin' ny fandrian' ilay lehilahin' Andriamanitra, dia narindriny ny trano, ka nivoaka izy. Niakatra nampandry azy teo amin' ny farafaran' ilay olon' Andriamanitra ravehivavy, dia narindriny aman-trano tao ny zaza, ary nivoaka izy, Elle monta l'étendre sur le lit de l' homme de Dieu, ferma la porte et sortit.
2Mp 4.22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. Ary niantso ny vadiny izy ka nanao hoe: Masìna ianao, asaovy misy zatovo anankiray mankaty amiko mitondra borikivavy anankiray, fa handeha faingana ho any amin' ny lehilahin' Andriamanitra aho, dia hiverina indray. dia niantso ny lahy, nanao hoe: Aza mahafady, alefaso mankaty amiko kely ny anankiray amin' ny mpanomponao sy ny anankiray amin' ny ampondravavy, hankanesako faingana amin' ilay olon' Andriamanitra, dia hiverina aho. Elle appela son mari et dit : "Envoie-moi l' un des serviteurs avec une ânesse, je cours chez l' homme de Dieu et je reviens."
...............
2Mp 4.25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: Dia lasa ravehivavy nankany amin' ny lehilahin' Andriamanitra tany an-tendrombohitra Karmela. Ary raha vao tazan' ny lehilahin' Andriamanitra avy erý izy, dia hoy izy tamin' i Gehazy zatovony: Ilay Sonemita lahy iry; Dia lasa izy, nankany amin' ilay olon' Andriamanitra tany an-tendrombohitra Karmela. Vao nahatazana azy teny lavidavitra teny ity olon' Andriamanitra dia nanao tamin' i Giezi mpanompony hoe: Indrý ilay vehivavy Sonamita, elle partit et alla vers l' homme de Dieu, au mont Carmel. Lorsque l' homme de Dieu la vit de loin, il dit à son serviteur Géhazi : "Voici cette bonne Shunamite.
...............
2Mp 4.27 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the Lord hath hid it from me, and hath not told me. Ary rehefa tonga tany amin' ny lehilahin' Andriamanitra tany an-tendrombohitra izy, dia nandray ny tongony; fa Gehazy nanatona hampiala azy. Nefa hoy ny lehilahin' Andriamanitra: Avelao ihany izy, fa ory ny fanahiny ao anatiny, ary Jehovah efa nanafina izany tamiko, fa tsy nanambara tamiko. Nony vao tonga tany amin' ity olon' Andriamanitra tany an-tendrombohitra izy, dia namihina ny tongony. Nanatona hanifika azy Giezi, fa hoy ny olon' Andriamanitra: Avelao izy, fa difotr' alahelo ny fony, ary nafenin' ny Tompo tamiko izany, fa tsy nampahalalainy ahy. Quand elle rejoignit l' homme de Dieu sur la montagne, elle saisit ses pieds. Géhazi s' approcha pour la repousser, mais l' homme de Dieu dit : "Laisse-la, car son âme est dans l' amertume; Yahvé me l' a caché, il ne m' a rien annoncé."
...............
2Mp 4.30 And the mother of the child said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. Ary hoy ny renin' ny zazalahy: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, dia tsy hiala aminao mihitsy aho. Ary ilay lehilahin' Andriamanitra nitsangana ka nanaraka azy. Fa hoy ny renin' ny zaza: Velona Iaveh! ary velona koa ny fanahinao! ka tsy ilaozako hianao. Koa nitsangana Elisea dia nanaraka azy. Mais la mère de l' enfant dit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" Alors il se leva et la suivit.
...............
2Mp 4.33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord. Ary niditra izy, ka nirindrim-baravarana tao izy roa lahy, ary Elisa nivavaka tamin' i Jehovah. Nony tafiditra izy dia nirindrina aman-trano tao izy roa lahy ary nivavaka tamin' ny Tompo Elisea. Il entra, ferma la porte sur eux deux et pria Yahvé.
...............
2Mp 4.40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. Ka dia noloarany hohanin' ny olona izany. Ary raha mbola nihinana izy, dia nitaraina hoe: Ry lehilahin' Andriamanitra ô, misy mahafaty ao am-bilany. Ary tsy azony nohanina. Kanjo nony noloarana hohanin' izy ireo izany, vao nihinana izy ireo, dia nikiakiaka nanao hoe: Misy mahafaty ao am-bilany, ry olon' Andriamanitra ô! ka tsy afa-nihinana izy ireo. On versa à manger aux hommes. Mais à peine eurent-ils goûté le potage qu' ils poussèrent un cri : "Homme de Dieu! Il y a la mort dans la marmite!" et ils ne purent pas manger.
...............
2Mp 4.42 And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. Ary nisy lehilahy avy tany Bala-salisa nitondra mofo avy amin' ny voaloham-bokatra ho an' ny lehilahin' Andriamanitra, dia mofo vary hordea roa-polo sy salohim-bary maitso tao an-kitapo. Dia hoy Elisa: Omeo ny olona hohaniny ireny. Nisy lehilahy anankiray avy any Baala-Salira nitondra mofo natao tamin' ny santabary ho an' ity olon' Andriamanitra, dia mofo orja roapolo, sy vary vaovao tao an-dasakany; ka hoy Elisea: Omeo ny olona hohaniny. Un homme vint de Baal-Shalisha et apporta à l' homme de Dieu du pain de prémices, vingt pains d' orge et du grain frais dans son épi. Celui-ci ordonna : "Offre aux gens et qu' ils mangent",
2Mp 4.43 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the Lord, They shall eat, and shall leave thereof. Fa hoy kosa ny mpanompony: Hataoko ahoana no fametraka ity eo anoloan' ny zato lahy? Ary hoy indray Elisa: Omeo ihany ny olona hohaniny; fa izao no lazain' i Jehovah: Hihinana izy, ary mbola hisy sisa tsy lany. Fa ny navalin' ny mpanompony: Hatao ahoana no fandroso izany eo anatrehan' ny olona zato? Fa hoy Elisea: Omeo ireo olona ireo hohaniny; fa izao no lazain' ny Tompo: Hihinana ny olona ary mbola hisy sisa tsy lany. mais son serviteur répondit : "Comment servirai-je cela à cent personnes?" Il reprit : "Offre aux gens et qu' ils mangent, car ainsi a parlé Yahvé : On mangera et on en aura de reste."
2Mp 4.44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the Lord. Dia narosony teo anoloany, ka dia nihinana izy, ary mbola nisy sisa tsy lany aza araka ny tenin' i Jehovah. Dia norosoana izy ireo ka nihinana, nefa mbola nisy sisa tsy lany araka ny tenin' ny Tompo. Il leur servit, ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de Yahvé.
2Mp 5.1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the Lord had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. Ary Namàna, komandin' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Syria, dia olona lehibe teo anatrehan' ny tompony sady nanan-kaja, satria izy no namonjen' i Jehovah an' i Syria; ary lehilahy mahery izy, nefa kosa boka. Naamana, komandin' ny tafiky ny mpanjakan' i Siria dia lehilahy manam-pahefana sy tò teny eo amin' ny tompony, fa izy no namonjen' ny Tompo ny Siriana; nefa boka izany lehilahy matanjaka sy mahery fo izany. Naamân, chef de l' armée du roi d' Aram, était un homme en grande considération et faveur auprès de son maître, car c'était par lui que Yahvé avait accordé la victoire aux Araméens, mais cet homme était lépreux.
...............
2Mp 5.7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. Ary nony efa novakin' ny mpanjakan' ny Isiraely ny taratasy, dia nandriatra ny fitafiany izy ka nanao hoe: Andriamanitra va aho ka hahafaty na hahavelona, no anirahan' ilehiny atý amiko mba hahasitrana olona amin' ny habokany? Koa masìna ianareo, fantaro sy izahao fa mila ady amiko mihitsy izy. Nony voavakin' ny mpanjakan' Israely ny taratasy dia notriariny ny fitafiany, ka hoy izy: Izaho angaha Andriamanitra mahay mamono sy mamelona no anirahan' ilay iny olona ho atý amiko hositraniko amin' ny habokany? Fantaro sy zahaonareo fa filany ady amiko izao. A la lecture de la lettre, le roi d' Israël déchira ses vêtements et dit : "Suis-je un dieu qui puisse donner la mort et la vie, pour que celui-là me mande de délivrer quelqu' un de sa lèpre? Pour sûr, rendez-vous bien compte qu' il me cherche querelle!"
2Mp 5.8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. Ary rehefa ren' i Elisa, lehilahin' Andriamanitra, fa nandriatra ny fitafiany ny mpanjakan' ny Isiraely, dia naniraka tany amin' ny mpanjaka izy ka nanao hoe: Nahoana no nandriatra ny fitafianao ianao? Aoka izy hankatý amiko, dia ho fantany fa misy mpaminany tokoa ao amin' ny Isiraely. Vao nandre Elisea olon' Andriamanitra fa hoe: notriarin' ny mpanjakan' Israely ny fitafiany, dia naniraka izy hilaza amin' ny mpanjaka hoe: Nahoana hianao no nandriatra ny fitafianao? Aoka hankatý amiko izy, dia ho fantany fa misy mpaminany eto amin' Israely. Mais quand Elisée apprit que le roi d' Israël avait déchiré ses vêtements, il fit dire au roi : "Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu' il vienne donc vers moi, et il saura qu' il y a un prophète en Israël."
...............
2Mp 5.11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the Lord his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. Fa tezitra Namàna, dia lasa ka nanao hoe: Indro, nataoko fa hivoaka hankatý amiko mihitsy izy ka hitsangana ary hiantso ny anaran' i Jehovah Andriamaniny sady hanevaheva ny tànany eo ambonin' ny aretina ka hahasitrana ny boka. Tezitra Naamana, ka lasa niombotra nanao hoe: Indro aho nanao anakampò hoe: hivoaka hankatý amiko izy, ny tenany hiseho eo anatrehako hiantso ny anaran' ny Tompo Andriamaniny sy hanevaheva ny tànany eo ambonin' ny fery, dia hahasitrana ilay boka. Naamân, irrité, s' en alla en disant : "Je m'étais dit : Sûrement il sortira et se présentera lui-même, puis il invoquera le nom de Yahvé son Dieu, il agitera la main sur l' endroit malade et délivrera la partie lépreuse.
...............
2Mp 5.14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. Dia nidina izy ka nisitrika tao Jordana impito araka ny tenin' ny lehilahin' Andriamanitra: ary ny nofony dia tonga tahaka ny nofon-jazakely indray, ka nadio izy. Nidina izy ka nisitrika impito tao Jordany araka ny tenin' ny olon' Andriamanitra ary tonga toy ny nofon-jazakely indray ny nofony, ka nadio izy. Il descendit donc et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole d' Elisée : sa chair redevint nette comme la chair d' un petit enfant.
2Mp 5.15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. Ary niverina nankao amin' ny lehilahin' Andriamanitra izy mbamin' izay rehetra nanaraka azy, dia tonga tao ary nitsangana teo anatrehany ka nanao hoe: Indro, fantatro fa tsy misy Andriamanitra amin' ny tany rehetra, afa-tsy ato amin' ny Isiraely ihany koa masìna ianao, raiso ny saotra aterin' ny mpanomponao. Dia niverina nankao amin' ilay olon' Andriamanitra izy mbamin' izay rehetra nomba azy. Ka nony tonga dia nandroso teo anatrehany, nanao hoe: Indro hitako tsara izao, fa tsy misy Andriamanitra amin' ny tany rehetra afatsy eto amin' Israely ihany! Koa ankehitriny dia aoka handray ny fanatitra avy amin' ny mpanomponao hianao. Il revint chez Elisée avec toute son escorte, il entra, se présenta devant lui et dit : "Oui, je sais désormais qu' il n' y a pas de Dieu par toute la terre sauf en Israël! Maintenant, accepte, je te prie, un présent de ton serviteur."
2Mp 5.16 But he said, As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. Fa hoy izy: Raha velona koa Jehovah, Izay itsanganako eo anatrehany, tsy handray mihitsy aho. Ary nanery azy handray izy; fa tsy nety Elisa. Fa hoy Elisea: Velona Iaveh izay itoerako eo anatrehany, ka dia tsy handray mihitsy aho. Mbola nanery azy handray ihany Naamana, nefa tsy nety izy. Mais Elisée répondit : "Aussi vrai qu' est vivant Yahvé que je sers, je n' accepterai rien." Naamân le pressa d' accepter, mais il refusa.
2Mp 5.17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the Lord. Ary hoy Namana: Masìna ianao, moa tsy homena tany zakan' ny ampondra roa va izaho mpanomponao? fa ny mpanomponao tsy mba hanatitra fanatitra dorana na fanatitra hafa intsony ho an' ny andriamani-kafa, fa ho an' i Jehovah ihany. Ka hoy Naamana: Rahefa tsy mety hianao, dia avelao kosa ny mpanomponao mba homena tany zakan' ny mole roa, satria tsy tian' ny mpanomponao intsony ny manatitra sorona dorana na sorona, amin' andriamani-kafa, afatsy amin' ny Tompo ihany. Alors Naamân dit : "Puisque c' est non, permets qu' on donne à ton serviteur de quoi charger de terre deux mulets, car ton serviteur n' offrira plus ni holocauste ni sacrifice à d' autres dieux qu'à Yahvé.
2Mp 5.18 In this thing the Lord pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the Lord pardon thy servant in this thing. Nefa ny amin' izao zavatra izao dia aoka havelan' i Jehovah ny heloky ny mpanomponao: raha ny tompoko miditra ao an-tranon-dRimona hiankohoka ao ary mitehina amin' ny tanako, ka mba miankohoka ao an-tranon-dRimona aho, raha miankohoka ao aho, Jehovah anie hamela ny heloky ny mpanomponao amin' izany zavatra izany. Fa aoka havelan' ny Tompo ny mpanomponao amin' izao ihany: raha miditra ao amin' ny tranon-dRemona ny tompoko mba hivavaka ao sy mitehina amin' ny tànako izy, dia mba miankohoka ao amin' ny tranon-dRemona koa aho; Iaveh anie hamela ny mpanomponao amin' izany hiankohofako ao amin' ny tranon-dRemona izany. Seulement, que Yahvé pardonne ceci à ton serviteur : quand mon maître va au temple de Rimmôn pour y adorer, il s' appuie sur mon bras et je me prosterne dans le temple de Rimmôn en même temps qu' il le fait; veuille Yahvé pardonner cette action à son serviteur!"
...............
2Mp 5.20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the Lord liveth, I will run after him, and take somewhat of him. Fa hoy Gehazy, zatovon' i Elisa, lehilahin' Andriamanitra: Indro, ny tompoko namela fotsiny ity Namàna Syriana ity ka tsy nandray tamin' ny tànany izay zavatra nentiny, fa raha velona koa Jehovah, dia hihazakazaka hanaraka azy aho ka handray zavatra aminy. Vao lasa kelikely izy, dia hoy kosa Giezi mpanompon' i Elisea olon' Andriamanitra anakampony: Nitsimbina an' i Naamana Siriana ny tompoko, ka tsy nandray avy amin' ny tànany ny zavatra nentiny. Velona Iaveh! fa hihazakazaka hanaraka azy aho, ka hahazo zavatra aminy. Géhazi, le serviteur d' Elisée, se dit : "Mon maître a ménagé Naamân, cet Araméen, en n' acceptant pas de lui ce qu' il avait offert. Aussi vrai que Yahvé est vivant, je cours après lui et j' en obtiendrai quelque chose."
...............
2Mp 6.6 And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. Ary hoy ny lehilahin' Andriamanitra: Taiza no nahalatsahany? Dia natorony azy izay nahalatsahany. Ary Elisa nanapaka hazo, ka natsipiny teo, dia nitsinkafona ilay lela-famaky. Ary hoy ity olon' Andriamanitra: Taiza no nahalatsahany? Dia natorony azy ny toerana. Ka nanapaka tapa-kazo iray Elisea natsipiny tamin' io toerana io, dia nitsinkafona ilay lela famaky. Mais l' homme de Dieu lui demanda : "Où est-elle tombée?" Et l' autre lui montra la place. Alors il cassa un bout de bois, le jeta à cet endroit et fit flotter le fer.
...............
2Mp 6.9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down. Ary ilay lehilahin' Andriamanitra kosa naniraka tany amin' ny mpanjakan' ny Isiraely nanao hoe: Tandremo fandrao mankany Ananona ianao; fa any no hidinan' ny Syriana. Fa naniraka hilaza amin' ny mpanjakan' Israely ny olon' Andriamanitra hoe: Tandremo fandrao mandalo any Ananona hianao, fa midina any ny Siriana. Elisée envoya dire au roi d' Israël : "Sois sur tes gardes pour cette place, car les Araméens y descendent",
2Mp 6.10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. Ary ny mpanjakan' ny Isiraely naniraka tany amin' izay nolazain' ny lehilahin' Andriamanitra taminy sy nananarany azy, ka nampiambina tany tsy indray mandeha, na indroa aza. Dia naniraka olona ho any amin' ny toerana voalazany sy natoron' ny olon' Andriamanitra ny mpanjakan' Israely, ka niambina tsara teny, tsy indray mandeha, na indroa ihany. et le roi d' Israël envoya des hommes à la place qu' Elisée lui avait dite. Il l' avertissait et le roi se tenait sur ses gardes, et cela pas rien qu' une ou deux fois.
...............
2Mp 6.15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? Ary rehefa nifoha maraina koa ny zatovon' ny lehilahin' Andriamanitra ka nivoaka, dia, indreo, nisy miaramila sy soavaly ary kalesy manodidina ny tanàna. Dia hoy ilay zatovo taminy: Indrisy, tompoko! Ahoana no hataontsika? Nifoha maraina koa kosa ny mpanompon' ny olon' Andriamanitra, ka nivoaka, ka indro antoko-miaramila anankiray manodidina ny tanàna omban-tsoavaly aman-kalesy. Ary hoy ilay mpanompo tamin' i Elisea hoe: Indrisy tompoko, ahoana no hataontsika? Le lendemain, Elisée se leva de bon matin et sortit. Et voilà qu' une troupe entourait la ville avec des chevaux et des chars! Son serviteur lui dit : "Ah! Monseigneur, comment allons-nous faire?"
...............
2Mp 6.17 And Elisha prayed, and said, Lord, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. Ary Elisa nivavaka hoe: Jehovah ô, mifona aminao aho, ampahirato ny masony mba hahitany. Ary Jehovah nampahiratra ny mason' ilay zatovo; ary dia nahita izy, ka, indro, ny tendrombohitra feno soavaly sy kalesy afo manodidina an' i Elisa. Sady nivavaka Elisea nanao hoe: Iaveh ô, sokafy ny masony, mba hahitany. Ary nosokafan' ny Tompo ny mason' ilay mpanompo, ka nahita izy, ary indro feno soavaly aman-kalesy afo, manodidina an' i Elisea, ny tendrombohitra. Et Elisée fit cette prière : "Yahvé, daigne ouvrir ses yeux pour qu' il voie!" Yahvé ouvrit les yeux du serviteur et il vit : voilà que la montagne était couverte de chevaux et de chars de feu autour d' Elisée!
2Mp 6.18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. Dia nidina nankany aminy ireo, ary Elisa nivavaka tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Mifona aminao aho, ataovy manjambena ireto olona ireto. Ary dia nataony manjambena ireo araka ny tenin' i Elisa. Nony nirotsaka ho eo amin' ity olon' Andriamanitra ny Siriana, nivavaka tamin' ny Tompo kosa Elisea nanao hoe: Raha sitrakao, asio fanjambana io firenena io. Dia nasian' ny Tompo fanjambana ireo, araka ny tenin' i Elisea. Comme les Araméens descendaient vers lui, Elisée pria ainsi Yahvé : "Daigne frapper ces gens de berlue", et il les frappa de berlue, selon la parole d' Elisée.
...............
2Mp 6.20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, Lord, open the eyes of these men, that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. Ary rehefa tonga tany Samaria izy ireo, dia hoy Elisa: Jehovah ô, ampahirato ny mason' ireto mba hahitany. Ary Jehovah nampahiratra ny masony, dia nahita izy; ka, indro, tao afovoan' i Samaria izy. ka nony tafiditra tao Samaria izy, dia hoy Elisea: Iaveh ô, sokafy ny mason' ireto olona ireto, mba hahitany. Nosokafan' ny Tompo ny mason' izy ireo dia nahita, ka indro fa teo afovoan' i Samaria izy. A leur entrée dans Samarie, Elisée dit : "Yahvé ouvre les yeux de ces gens et qu' ils voient." Yahvé ouvrit leurs yeux et ils virent : voilà qu' ils étaient au milieu de Samarie!
...............
2Mp 6.27 And he said, If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? Ary hoy ny mpanjaka: Raha tsy vonjen' i Jehovah ianao, aiza no hamonjeko anao? Amin' ny famoloana va, sa amin' ny famiazam-boaloboka? Dia hoy izy: Raha Iaveh tsy mamonjy anao, amin' inona no azoko amonjena anao? Amin' ny vokatry ny famoloana sa amin' ny famiazam-boaloboka? Il répondit : "Si Yahvé ne te secourt pas, d' où pourrais-je te secourir? Serait-ce de l' aire ou du pressoir?"
...............
2Mp 6.31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. Dia hoy izy: Hataon' Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy hotapahina anio ny lohan' i Elisa, zanak' i Safata. Ary hoy ny mpanjaka: Hataon' ny Tompo amin' izay ngidiny indrindra anie aho, raha tafajanona eo amin' ny tenany ihany anio ny lohan' i Elisea zanak' i Safata. Il dit : "Que Dieu me fasse tel mal et y ajoute tel autre, si la tête d' Elisée fils de Shaphat lui reste aujourd' hui sur les épaules!"
...............
2Mp 6.33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; what should I wait for the Lord any longer? Ary raha mbola niresaka taminy izy, indro, nidina nankao aminy ny iraka ka nanao hoe: Indro, izao loza izao avy amin' i Jehovah; ka inona intsony no anantenako an' i Jehovah? Mbola niteny tamin' ireo izy, dia tafidina nankao aminy sahady ilay iraka, ka nanao hoe: Indro avy amin' ny Tompo izao loza izao, ka inona intsony no azoko antenaina amin' ny Tompo? Il leur parlait encore que le roi descendit chez lui et dit "Voici que tout ce mal vient de Yahvé! Pourquoi garderais-je confiance en Yahvé?"
2Mp 7.1 Then Elisha said, Hear ye the word of the Lord; Thus saith the Lord, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. Fa hoy kosa Elisa: Mihainoa ny tenin' i Jehovah ianareo: Izao no lazain' i Jehovah: Rahampitso toy izao dia ho sekely iray ny vidin' ny koba tsara toto eran' ny famarana, ary ho sekely iray koa ny vidin' ny vary hordea indroan' ny famarana ao am-bavahadin' i Samaria. Fa hoy Elisea: Mihainoa ny tenin' ny Tompo hianareo. Izao no lazain' ny Tompo: Rahampitso toy izao, eo am-bavahadin' i Samaria, iray sikla dia hahazo lafarina tsara indrindra eran' ny famarana, iray sikla dia hahazo orja indroan' ny famarana. Elisée dit : "Ecoute la parole de Yahvé! Ainsi parle Yahvé Demain à pareille heure, on aura un boisseau de gruau pour un sicle et deux boisseaux d' orge pour un sicle à la porte de Samarie."
2Mp 7.2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the Lord would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. Fa namaly ny lehilahin' Andriamanitra ilay mpanafika malaza izay nitehenan' ny mpanjaka tamin' ny tànany ka nanao hoe: Indro, na dia hanao varavarankely amin' ny lanitra aza Jehovah, dia hisy izany zavatra izany va? Ary hoy Elisa: Indro, ho hitan' ny masonao indrindra izany, nefa tsy mba hihinananao. Fa namaly an' ity olon' Andriamanitra ilay manamboninahitra nitehenan' ny mpanjaka tamin' ny tànany, ka nanao hoe: Aiza ka dia ho tanteraka izany; na dia hanao varavarankely amin' ny lanitra aza Iaveh? Dia hoy Elisea: Ho hitan' ny masonao izany, nefa tsy mba hihinananao. L'écuyer sur le bras de qui s' appuyait le roi répondit à Elisée : "A supposer même que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle?" Elisée dit : "Tu le verras de tes yeux, mais tu n' en mangeras pas."
...............
2Mp 7.6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. Fa Jehovah efa nampandre ny miaramilan' ny Syriana ny fikodiadian-kalesy sy ny fandehan' ny soavaly, dia ny firodondrodon' ny miaramila be; ary niresaka hoe izy: Injao, fa ny mpanjakan' ny Isiraely efa nanamby ny mpanjakan' ny Hetita sy ny mpanjakan' ny Egyptiana hiady amintsika. Fa tao an-tobin' ny Siriana, dia nampandrenesan' ny Tompo figondongodon-kalesy, sy fikatrokatro-tsoavaly, ary firodorodo-miaramila betsaka, ka nifampilaza izy ireo nanao hoe: Injao fa nanamby ny mpanjakan' ny Heteana sy ny mpanjakan' ny Ejipsiana ho tonga hamely antsika ny mpanjakan' Israely. Car Yahvé avait fait entendre dans le camp des Araméens un bruit de chars et de chevaux, le bruit d' une grande armée, et ils s'étaient dit entre eux : "Le roi d' Israël a pris à solde contre nous les rois des Hittites et les rois d' Egypte, pour qu' ils marchent contre nous."
...............
2Mp 7.16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the Lord. Dia nivoaka ny olona ka namabo ny tobin' ny Syriana. Koa ny koba tsara toto eran' ny famarana, dia sekely iray monja no vidiny, ary ny vary hordea indroan' ny famarana, dia sekely iray ihany koa ny vidiny, araka ny tenin' i Jehovah. Nivoaka namabo ny tobin' ny Siriana ny vahoaka, ka sikla iray dia nahazo lafarina tsara indrindra eran' ny famarana, sikla iray dia nahazo orja indroan' ny famarana, araka ny tenin' ny Tompo. Le peuple sortit et pilla le camp des Araméens : le boisseau de gruau fut à un sicle et les deux boisseaux d' orge à un sicle, selon la parole de Yahvé.
2Mp 7.17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. Ary ilay mpanafika malaza izay nitehenan' ny mpanjaka tamin' ny tànany dia notendreny hiambina ny vavahady; ary voahitsaka teo am-bavahady izy, ka dia maty araka izay nolazain' ny lehilahin' Andriamanitra, dia ilay nolazainy, raha nidina tany aminy ny mpanjaka. Ilay manamboninahitra nitehenan' ny mpanjaka tamin' ny tànany no napetrany niambina ny vavahady, kanjo voahosihosin' ny tongotry ny vahoaka io manamboninahitra io, ka maty, araka ilay teny voalazan' ny olon' Andriamanitra, tamin' ny mpanjaka nidina tany aminy. Le roi avait mis de surveillance à la porte l'écuyer sur le bras duquel il s' appuyait; le peuple le foula aux pieds, à la porte, et il mourut, selon ce qu' avait dit l' homme de Dieu ce qu' il avait dit lorsque le roi était descendu chez lui.
2Mp 7.18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: Koa dia tanteraka ilay teny nolazain' ny lehilahin' Andriamanitra tamin' ny mpanjaka hoe: Raha, maraina toy izao ao am-bavahadin' i Samaria dia sekely iray monja no ho vidin' ny vary hordea indroan' ny famarana, ary ho sekely iray ihany koa ny vidin' ny koba tsara toto eran' ny famarana; Izany tokoa, satria raha niteny tamin' ny mpanjaka ny olon' Andriamanitra nanao hoe: Iray sikla, dia hahazo orja indroan' ny famarana, iray sikla, dia hahazo lafarina tsara indrindra eran' ny famarana, rahampitso toy izao, eo am-bavahadin' i Samaria, Il arriva ce que l' homme de Dieu avait dit au roi : "On aura deux boisseaux d' orge pour un sicle et un boisseau de gruau pour un sicle, demain à pareille heure, à la porte de Samarie."
2Mp 7.19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the Lord should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. ka izany mpanafika malaza izany no namaly ilay lehilahin' Andriamanitra hoe: Indro, na dia hanao varavarankely amin' ny lanitra aza Jehovah, dia hisy izany zavatra izany va? Fa hoy Elisa: Indro, ho hitan' ny masonao indrindra izany, fa tsy mba hihinananao. dia namaly ny olon' Andriamanitra kosa ilay manamboninahitra nanao hoe: Aiza ka dia ho tanteraka izany, na dia hanao varavarankely amin' ny lanitra aza Iaveh? Ary Elisea efa nanao hoe: Indro fa ho hitan' ny masonao izany, fa tsy mba hihinananao. L'écuyer répondit à l' homme de Dieu : "A supposer même que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle?" Elisée dit : "Tu le verras de tes yeux, mais tu n' en mangeras pas."
2Mp 8.1 Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the Lord hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. Ary Elisa efa niteny tamin-dravehivavy, renin' ilay zaza maty novelominy, ka nanao hoe: Miaingà, ka mandehana ianao sy ny ankohonanao, ary mivahinia any amin' izay azonao hivahiniana; fa Jehovah efa niantso ny mosary, sady efa ho tonga izany ka haharitra fito taona amin' ny tany. Ilay vehivavy maty anaka novelomin' i Elisea, dia efa nilazany hoe: Miaingà hianao, ka mandehana mitoetra any amin' izay azonareo itoerana any, hianao sy ny fianakavianao. Fa efa nanafatra ny mosary Iaveh, ka tamy tokoa ny mosary, sady haharitra fito taona amin' ny tany. Elisée avait dit à la femme dont il avait ressuscité le fils "Lève-toi, va-t' en avec ta famille et séjourne où tu pourras à l'étranger, car Yahvé a appelé la famine, déjà elle vient sur le pays, pour sept ans."
2Mp 8.2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. Dia niainga ravehivavy ka nanao araka ny tenin' ilay lehilahin' Andriamanitra; eny, lasa izy sy ny ankohonany ka nivahiny fito taona tany amin' ny tanin' ny Filistina. Koa niainga ravehivavy hanao araka ny voalazan' ny olon' Andriamanitra, ary lasa nandeha izy sy ny ankohonany, ka nitoetra fito taona tany amin' ny tanin' ny Filistina izy. La femme se leva et fit ce qu' avait dit l' homme de Dieu : elle partit, elle et sa famille, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
...............
2Mp 8.4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. Ary ny mpanjaka niteny tamin' i Gehazy, zatovon' ny lehilahin' Andriamanitra, hoe: Masìna ianao, lazao amiko izay zava-dehibe rehetra nataon' i Elisa. Ny mpanjaka kosa, niresaka tamin' i Giezi mpanompon' ilay olon' Andriamanitra ka nanao hoe: Mba tantarao amiko kely ny zava-dehibe nataon' i Elisea. Or le roi s' entretenait avec Géhazi, le serviteur de l' homme de Dieu : "Raconte-moi, disait-il, toutes les grandes choses qu' Elisée a faites."
...............
2Mp 8.7 And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. Ary Elisa tonga tany Damaskosy tamin' i Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, narary; ary nisy nanambara taminy hoe: Indro, tonga atý ny lehilahin' Andriamanitra. Nankany Damasa Elisea: ary narary Benhadada mpanjakan' i Siria, ka nilazan' ny olona izy, natao hoe: Tonga eto ilay olon' Andriamanitra. Elisée vint à Damas. Le roi d' Aram, Ben-Hadad, était malade et on lui annonça : "L' homme de Dieu est venu jusque chez nous."
2Mp 8.8 And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the Lord by him, saying, Shall I recover of this disease? Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Hazaela: Mitondrà fanomezana eny an-tananao, ka mandehana, mitsenà ilay lehilahin' Andriamanitra, ary manontania izay tenin' i Jehovah aminy ka ataovy hoe: Ho sitrana ihany va aho amin' izao aretiko izao? Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Hazaela: Mitondrà fanomezana hianao, mandehana mitsena ilay olon' Andriamanitra, ary izy no anontanio izay tenin' ny Tompo, ataovy hoe: Mbola ho velona amin' ity aretina ity ihany va aho? Alors le roi dit à Hazaèl : "Prends avec toi un présent, va au-devant de l' homme de Dieu et consulte par lui Yahvé pour savoir si je guérirai de ce mal que j' ai."
...............
2Mp 8.10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the Lord hath shewed me that he shall surely die. Ary hoy Elisa taminy: Mandehana, ka lazao aminy hoe: Eny, ho sitrana tokoa ianao. Kanefa Jehovah efa naneho ahy fa ho faty tokoa izy. Ary hoy Elisea taminy: Mandehana, lazao azy hoe: Ho velona marina tokoa hianao. Nefa nasehon' ny Tompo tamiko fa ho faty mihitsy izy. Elisée lui répondit : "Va lui dire : Tu peux guérir, mais Yahvé m' a fait voir que sûrement il mourra."
2Mp 8.11 And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. Ary nibanjina azy mandra-pikaodikaodiny izy; ary dia nitomany ny lehilahin' Andriamanitra. Dia nibanjina an' i Hazaela ity olon' Andriamanitra, ka nohandrininy teo io, any ka nahamenatra azy; dia nitomany ny olon' Andriamanitra. Puis ses traits se figèrent, son regard devint fixe à l' extrême, et l' homme de Dieu pleura.
...............
2Mp 8.13 And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The Lord hath shewed me that thou shalt be king over Syria. Fa hoy Hazaela: Fa zinona moa ny mpanomponao, dia ity alika ity, no dia hahavita izany zavatra lehibe izany? Fa Elisa namaly hoe: Efa nasehon' i Jehovah tamiko fa, indro, ianao ho mpanjakan' i Syria. Fa hoy Hazaela: Zinona moa ny mpanomponao, izay alika foana ity, no dia hahavita zava-dehibe toy izany? Ary namaly Elisea: Efa nasehon' ny Tompo tamiko fa ho mpanjakan' i Siria hianao. Hazaèl dit : "Mais qu' est ton serviteur? Comment ce chien pourrait-il accomplir cette grande chose?" Elisée répondit "Dans une vision de Yahvé, je t' ai vu roi d' Aram."
...............
2Mp 8.18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the Lord. Ary nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely izy, dia tahaka ny nataon' ny taranak' i Ahaba, fa ny zanakavavin' i Ahaba no vadiny, eny, nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. Nandeha tamin' ny làlan' ny mpanjakan' Israely izy tahaka ny nataon' ny taranak' i Akaba, fa zanakavavin' i Akaba no vadiny, ka nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy. Il imita la conduite des rois d' Israël, comme avait fait la maison d' Achab, car c'était de la maison d' Achab qu' il avait pris une épouse, et il fit ce qui déplaît à Yahvé.
2Mp 8.19 Yet the Lord would not destroy Judah for David his servant' s sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children. Nefa Jehovah tsy nety nandringana ny Joda noho ny amin' i Davida mpanompony, araka ilay nolazainy taminy fa homeny jiro mandrakizay ho an' ny taranany. Tsy naringan' ny Tompo anefa Jodà, noho ny amin' i Davida mpanompony, araka ny fampanantenany hanome azy jiro tsy tapaka eo amin' ny taranany. Cependant Yahvé ne voulut pas détruire Juda, à cause de son serviteur David, selon la promesse qu' il lui avait faite de lui laisser toujours une lampe en sa présence.
...............
2Mp 8.27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the Lord, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab. Ary nandeha tamin' ny lalan' ny taranak' i Ahaba izy, ka nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah tahaka ny nataon' ny taranak' i Ahaba, fa vinanton' ny taranak' i Ahaba ihany izy. Nandeha tamin' ny làlan' ny taranak' i Akaba izy, ka nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo toy ny tarakan' i Akaba, fa vinanton' ny taranak' i Akaba izy. Il imita la conduite de la famille d' Achab et fit ce qui déplaît à Yahvé, comme la famille d' Achab, car il lui était allié.
...............
2Mp 9.3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. ary raiso ny tavoara feno diloilo, ka aidino amin' ny lohany, dia lazao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Efa nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely Aho. Dia vohay ny varavarana, ka mandosira, fa aza mijanona. ary raiso ny tavoara misy diloilo, aidino amin' ny lohany, ka ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Hosorako ho mpanjakan' Israely hianao. Dia vohay ny varavarana ka mandosira fa aza mijanonjanona. Tu prendras la fiole d' huile et tu la répandras sur sa tête en disant : Ainsi parle Yahvé. Je t' ai oint comme roi d' Israël, puis ouvre la porte et sauve-toi sans tarder."
...............
2Mp 9.6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the Lord God of Israel, I have anointed thee king over the people of the Lord, even over Israel. Ary nitsangana izy ka niditra tao an-trano, dia naidiny tamin' ny lohany ny diloilo; ary hoy izy taminy: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Efa nanosotra anao Aho ho mpanjakan' ny Isiraely oloko. Koa nitsangana nankao an-trano Jeho, ary ilay zatovo kosa sady nanidina ny diloilo tamin' ny lohany no nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Hosorako ho mpanjakan' Israely vahoakan' ny Tompo hianao. Alors Jéhu se leva et entra dans la maison. Le jeune homme lui versa l' huile sur la tête et lui dit : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël. Je t' ai oint comme roi sur le peuple de Yahvé, sur Israël.
2Mp 9.7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezebel. Ary hamely ny tamingan' i Ahaba tomponao ianao, mba hampanodiaviko an' i Jezebela ny ran' ny mpaminany mpanompoko sy ny ran' ny mpanompon' i Jehovah rehetra. Hamely ny tranon' i Akaba tomponao hianao, ary hampanodiaviko an' i Jezabela ny ran' ny mpaminany mpanompoko, sy ny ran' ny mpanompon' ny Tompo rehetra. Tu frapperas la famille d' Achab, ton maître, et je vengerai le sang de mes serviteurs les prophètes et de tous les serviteurs de Yahvé sur Jézabel
...............
2Mp 9.12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel. Fa hoy ireo: Lainga foana izany; fa ambarao aminay. Dia hoy izy: Izao ka izao no nolazainy tamiko: Izao ny lazain' i Jehovah: Efa nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely Aho. Fa namaly izy ireo nanao hoe: Lainga izany, fa ambarao aminay izany! Ary hoy izy hoe: Izany sy izany no nolazainy tamiko, nataony hoe: izao no lazain' ny Tompo: Hosorako ho mpanjakan' Israely hianao. Mais ils dirent : "C' est faux! Explique-nous donc!" Il dit : "Il m' a parlé de telle et telle façon et a dit : Ainsi parle Yahvé Je t' ai oint comme roi d' Israël."
...............
2Mp 9.25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the Lord laid this burden upon him; Ary hoy Jeho tamin' i Bidkara lefiny: Betao izy, ka atsipazo ao amin' ny sahan' i Nabota Jezirelita; fa tsarovy fa fony izaho sy ianao samy nitaingina kalesy nanaraka an' i Ahaba rainy, dia nolazain' i Jehovah fa hihatra aminy izao loza voalaza izao hoe: Ary hoy Jeho tamin' i Badakera lefiny: Raiso io, atsipazo ao amin' ny sahan' i Nabota ao Jezrahela, satria tsarovy ilay izaho sy hianao niara-nitaingin-tsoavaly nanaraka an' i Akaba iny, ka nitenenan' ny Tompo izao teny nihatra taminy izao hoe: Jéhu dit à Bidqar son écuyer : "Enlève-le et jette-le dans le champ de Nabot de Yizréel. Souviens-toi : lorsque moi et toi nous étions tous deux en char derrière son père Achab, Yahvé a prononcé contre lui cette sentence
2Mp 9.26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the Lord; and I will requite thee in this plat, saith the Lord. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the Lord. Efa hitako tokoa omaly ny ran' i Nabota sy ny ran' ny zanany, hoy Jehovah, ary Izaho hamaly anao eto amin' ity tany ity, hoy Jehovah. Koa betao izy, ka atsipazo amin' io tany io araka ny tenin' i Jehovah. Marina fa toy ny nahitako omaly ny ran' i Nabota sy ny ran-janany, - teny marin' ny Tompo izao, - dia hataoko ho todin' izany hianao ato amin' ity saha ity ihany, - teny marin' ny Tompo izao; - koa raiso io, atsipazo amin' ny saha araka ny tenin' ny Tompo. Je l' assure! J' ai vu hier le sang de Nabot et le sang de ses fils, oracle de Yahvé. Je te rendrai la pareille dans ce champ même, oracle de Yahvé. Enlève-le donc et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahvé."
...............
2Mp 9.36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the Lord, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: Ary niverina ireo ka nanambara taminy. Ary hoy Jeho: Araka ny tenin' i Jehovah izany, dia ilay nampilazainy an' i Elia Tisbita mpanompony hoe: Ao amin' ny tany Jezirela no hihinanan' ny alika ny nofon' i Jezebela, Ka niverina nilaza izany tamin' i Jeho izy, fa hoy izy: Izany no tenin' ny Tompo notononiny tamin' ny alàlan' i Elia Tesbita, nataony hoe: Hohanin' ny alika ao amin' ny sahan' i Jezrahela ny nofon' i Jezabela, ary hanahaka ny zezika eo ambonin' ny tany ao amin' ny sahan' i Jezrahela ny fatin' i Jezabela, ka tsy ho azo lazaina akory hoe: Jezabela ity. On revint en informer Jéhu, qui dit : "C' est la parole de Yahvé, qu' il a prononcée par le ministère de son serviteur Elie le Tishbite : Dans le champ de Yizréel, les chiens dévoreront la chair de Jézabel,
...............
2Mp 10.10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the Lord, which the Lord spake concerning the house of Ahab: for the Lord hath done that which he spake by his servant Elijah. Aoka ho fantatrareo ary fa tsy hisy raraka an-tany ny tenin' i Jehovah izay nolazainy ny amin' ny taranak' i Ahaba; fa Jehovah efa nanao izay nampilazainy an' i Elia mpanompony. Aoka ho fantatrareo ary fa tsy hisy raraka an-tany ny tenin' ny Tompo, izay notononin' ny Tompo ny amin' ny taranak' i Akaba, ary notanterahin' ny Tompo izay nolazainy tamin' ny alàlan' i Elia mpanompony. Sachez donc que rien ne tombera à terre de l' oracle que Yahvé a prononcé contre la famille d' Achab : Yahvé a fait ce qu' il avait dit par le ministère de son serviteur Elie."
...............
2Mp 10.16 And he said, Come with me, and see my zeal for the Lord. So they made him ride in his chariot. Ary hoy Jeho: Andeha hiaraka amiko, ka izahao ny zotom-poko ho an' i Jehovah. Dia nentina teo amin' ny kalesy izy. Andeha hiaraka amiko, ary ho hitanao ny zotom-poko ho an' ny Tompo. Il lui dit : "Viens avec moi, tu admireras mon zèle pour Yahvé", et il l' emmena sur son char.
2Mp 10.17 And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the Lord, which he spake to Elijah. Ary rehefa tonga tany Samaria Jeho, dia namono izay sisa rehetra tamin' ny tamingan' i Ahaba tany Samaria mandra-paharingany, araka ny tenin' i Jehovah izay nolazainy tamin' i Elia. Dia toy izany no nitondrany azy teny amin' ny kalesiny. Nony mby tany Samaria, dia novonoin' i Jeho avokoa izay tamingan' i Akaba sisa rehetra, ka nataony fongotra mihitsy araka ny tenin' ny Tompo nolazainy tamin' i Elia. Il entra dans Samarie et frappa tous les survivants de la famille d' Achab à Samarie, il l' extermina, selon la parole que Yahvé avait dite à Elie.
...............
2Mp 10.23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the Lord, but the worshippers of Baal only. Ary Jeho sy Jonadaba, zanak' i Rekaba, nankao an-tranon' i Bala ka niteny tamin' ny mpanompon' i Bala hoe: Fantaro tsara sy izahao, fandrao misy mpanompon' i Jehovah eto aminareo, fa tsy ny mpanompon' i Bala ihany. Ary tamin' izay dia tonga tao an-tranon' i Baala Jeho niaraka tamin' i Jonadaba zanak' i Akaba, ka hoy izy tamin' ny mpanompon' i Baala: Karohy ary zahao, mba tsy hisy mpanompon' ny Tompo eto aminareo, fa ny mpanompon' i Baala ihany. Jéhu vint au temple de Baal avec Yonadab fils de Rékab et dit aux fidèles de Baal : "Assurez-vous bien qu' il n' y a pas de serviteurs de Yahvé ici avec vous, mais rien que des fidèles de Baal",
...............
2Mp 10.30 And the Lord said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel. Ary hoy Jehovah tamin' i Jeho: Satria efa nanao soa ianao tamin' ny nanaovanao izay mahitsy eo imasoko sady efa nataonao tamin' ny taranak' i Ahaba araka izay rehetra tao am-poko, koa dia hitoetra amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely ny taranakao hatramin' ny zafindohalika. Ary hoy Iaveh tamin' i Jeho: Noho hianao nanatanteraka tokoa izay mahitsy eo imasoko sy nanao tamin' ny tranon' i Akaba araka izay rehetra tao am-poko, ny zanakao hatramin' ny taranaka fahefatra kosa, dia hitoetra eo amin' ny seza fiandrianan' Israely. Yahvé dit à Jéhu : "Parce que tu as bien exécuté ce qui m'était agréable et que tu as accompli tout ce que j' avais dans le coeur contre la maison d' Achab, tes fils jusqu'à la quatrième génération s' assiéront sur le trône d' Israël.
2Mp 10.31 But Jehu took no heed to walk in the law of the Lord God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin. Nefa Jeho tsy nitandrina handeha amin' ny lalàn' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, amin' ny fony rehetra; fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama izay nampanotany ny Isiraely izy. Tsy notandreman' i Jeho anefa ny handeha amin' ny fony rehetra araka ny lalan' ny Tompo Andriamanitr' Israely, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama izay nampanota an' Israely izy. Mais Jéhu ne suivit pas fidèlement et de tout son coeur la loi de Yahvé, Dieu d' Israël : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, où il avait entraîné Israël.
2Mp 10.32 In those days the Lord began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel; Tamin' izany andro izany no niantombohan' ny nanakelezan' i Jehovah ny Isiraely; fa Hazaela namely azy tamin' ny sisin-tanin' ny Isiraely rehetra Tamin' izany andro izany no niantombohan' ny nanabangan' ny Tompo ny tanin' Israely. Noresen' i Hazaela hatraiza hatraiza ny Israelita tamin' ny sisin-tanin' Israely; En ce temps-là, Yahvé commença à tailler dans Israël et Hazaèl battit les Israélites dans tout le territoire
...............
2Mp 11.3 And he was with her hid in the house of the Lord six years. And Athaliah did reign over the land. Ary niery enin-taona tao aminy tao an-tranon' i Jehovah izy. Ary Atalia no nanjaka tamin' ny tany. Enin-taona no nieren' izy sy Josaba tao an-tranon' ny Tompo. Ary Atalia no nanjaka tamin' ny tany. Il resta six ans avec elle, caché dans le Temple de Yahvé, pendant qu' Athalie régnait sur le pays.
2Mp 11.4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the Lord, and shewed them the king' s son. Ary tamin' ny taona fahafito Joiada naniraka haka ny kapiteny, mpifehy ny anjolofo sy ny mpiambina, dia nampiditra azy tao an-tranon' i Jehovah ary nampanaiky sy nampianiana azy tao an-tranon' i Jehovah, ka nasehony azy ny zanakalahin' ny mpanjaka. Tamin' ny taona fahafito, Joiada naniraka haka ny tompon-jaton' ny Kariana sy ny mpihazakazaka ary nasainy hanatona azy ao an-tranon' ny Tompo. Nanao fanekena tamin' izy ireo izy, ka nony efa nampianiana azy tao an-tranon' ny Tompo izy, dia nasehony azy ity zanaky ny mpanjaka. La septième année, Yehoyada envoya chercher les centeniers des Cariens et des gardes, et les fit venir auprès de lui, dans le Temple de Yahvé. Il conclut un pacte avec eux, leur fit prêter serment et leur montra le fils du roi.
...............
2Mp 11.6 And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down. ary ny ampahatelony ho eo am-bavahady Sora; ary ny ampahatelony ho ao am-bavahady ivohon' ny mpiambina, dia hiambina ny trano ianareo ka hiaro azy. ny ampahatelony eo am-bavahady Sora, ny ampahatelony eo am-bavahadin' ny mpiambina, - dia hiambina ny tranon' ny Tompo mba hiaro ny fidirana ao.
2Mp 11.7 And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the Lord about the king. Ary ny roa toko aminareo kosa, dia izay rehetra miala amin' ny andro Sabata, dia hiambina ny tranon' i Jehovah hiarovana ny mpanjaka. Ny roa toko sisa aminareo, izay rehetra miala fanompoana amin' ny andro sabata kosa mba hiambina ao amin' ny tranon' ny Tompo ao akaikin' ny mpanjaka, et vos deux autres sections, toute la garde montante du jour du sabbat, qui prend la faction au Temple de Yahvé,
...............
2Mp 11.10 And to the captains over hundreds did the priest give king David' s spears and shields, that were in the temple of the Lord. Ary ny kapiteny nomen' ilay mpisorona ny lefona sy ampingan' i Davida mpanjaka izay tao an-tranon' i Jehovah. Natolotry ny mpisorona ny tompon-jato ny lefona aman' ampinga izay an' i Davida mpanjaka, sy nipetraka tao an-tranon' ny Tompo. Le prêtre donna aux centeniers les lances et les boucliers du roi David, qui étaient dans le Temple de Yahvé.
...............
2Mp 11.13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the Lord. Ary nony ren' i Atalia ny tabataban' ny mpiambina sy ny vahoaka, dia mba nankao amin' ny vahoaka tao amin' ny tranon' i Jehovah izy. Nony nandre ny fihahohahon' ny mpihazakazaka sy ny vahoaka Atalia dia nankao amin' ny vahoaka izy, ao an-tranon' ny Tompo. Entendant la clameur populaire, Athalie se rendit vers le peuple au Temple de Yahvé.
...............
2Mp 11.15 But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the Lord. Fa Joiada mpisorona nandidy ny kapiteny, mpifehy ny miaramila, ka nanao taminy hoe: Avoahy eny ivelan' ny laharana izy, ary izay manaraka azy dia vonoy amin' ny sabatra. Fa ny mpisorona efa nandrara hoe Aza vonoina ao an-tranon' i Jehovah izy. Tamin' izay Joiada mpisorona nanome didy ny tompon-jato mpifehy ny foloalindahy ary nilaza taminy hoe: Ento izy eo anelanelan' ny laharanareo hivoaka ny trano, ary vonoy amin' ny sabatra izay manaraka azy na iza na iza. Satria ny mpisorona efa nilaza hoe: Aza vonoina eto an-tranon' ny Tompo izy. Alors le prêtre Yehoyada donna un ordre aux commandants de la troupe : "Faites-la sortir entre les rangs, leur dit-il, et si quelqu' un la suit, qu' on le passe au fil de l'épée"; car le prêtre s'était dit : "Il ne faut pas qu' elle soit tuée dans le Temple de Yahvé."
...............
2Mp 11.17 And Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and the people, that they should be the Lord' s people; between the king also and the people. Ary Joiada nampanao fanekena ny mpanjaka sy ny vahoaka tamin' i Jehovah, mba ho olon' i Jehovah izy, ary nampifanaiky ny mpanjaka sy ny vahoaka koa. Nampanaovin' i Joiada fanekena tamin' ny Tompo sy ny mpanjaka ary ny vahoaka, ny tsy maintsy haha-vahoakan' ny Tompo azy ireo. Ary nampanaoviny fanekena koa ny mpanjaka sy ny vahoaka. Yehoyada conclut entre Yahvé, le roi et le peuple l' alliance par laquelle celui-ci s' obligeait à être le peuple de Yahvé; de même entre le roi et le peuple.
2Mp 11.18 And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the Lord. Ary ny vahoaka rehetra niditra tao an-tranon' i Bala ka nandrava azy; ny alitara sy ny endri-javatra teo aminy dia notorotoroiny avokoa, ary Matana, mpisoron' i Bala, novonoiny teo anoloan' ny alitara. Ary ny mpisorona nanendry ny ho mpitandrina ny tranon' i Jehovah. Ny vahoaka rehetra tamin' ny tany dia niditra tao amin' ny tranon' i Baala ka noravany; ny otely aman-tsary nomontsaniny, ary Matana mpisoron' i Baala novonoiny teo anoloan' ny otely. Nony nametraka mpiambina tao amin' ny tranon' ny Tompo Tout le peuple du pays se rendit ensuite au temple de Baal et le démolit; on brisa de belle façon ses autels et ses images et on tua Mattân, prêtre de Baal, devant les autels. Le prêtre établit des postes de surveillance pour le Temple de Yahvé,
2Mp 11.19 And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the Lord, and came by the way of the gate of the guard to the king' s house. And he sat on the throne of the kings. Ary nalainy ny kapiteny sy ny anjolofo sy ny mpiambina mbamin' ny vahoaka rehetra ary nentina nidina avy tao an-tranon' i Jehovah ny mpanjaka, ka teo am-bavahadin' ny mpiambina no nalehany hankao an-tranon' ny mpanjaka. Ary nipetraka tamin' ny seza fiandrianan' ny mpanjaka izy. Joiada mpisorona, dia nalainy avokoa ny tompon-jato, ny Kariana, ny mpihazakazaka, mbamin' ny vahoaka rehetra tamin' ny tany, ka nentiny nidina avy ao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka, dia nididtra tao an-dapan' ny mpanjaka tamin' ny vavahadin' ny mpihazakazaka, ka nipetraka teo amin' ny seza fiandrianan' ny mpanjaka Joasa. puis il prit des centeniers, les Cariens et les gardes, et tout le peuple du pays. Ils firent descendre le roi du Temple de Yahvé et entrèrent au palais par la porte des Gardes. Joas s' assit sur le trône des rois.
...............
2Mp 12.3 But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. Ary Joasy nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah tamin' ny androny rehetra izay nanoloran' i Joiada mpisorona saina azy. Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo Joasa tamin' ny andro rehetra nanoloran' i Joiada mpisorona fampianarana azy. Joas fit ce qui est agréable à Yahvé, pendant toute sa vie, car le prêtre Yehoyada l' avait instruit.
...............
2Mp 12.5 Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found. Ary hoy Joasy tamin' ny mpisorona: Ny vola amin' ny zava-masina rehetra izay nampidirina tao an-tranon' i Jehovah, dia ny volan' ny olona voaisa sy ny vola rehetra izay azo tamin' ny tomban' olona ary ny vola rehetra Izay nentin' ny isan-olona an-tsitrapo ho ao an-tranon' i Jehovah, Ary hoy Joasa tamin' ny mpisorona: Ny volan' ny fitoerana masina rehetra izay aterin' ny olona ao an-tranon' ny Tompo dia ny vola fandoan' ny isan' olona, ny vola avotry ny olona araka ny fanombanana azy avy, ary ny vola rehetra aterin' ny olona samy araka ny fahazotoany avy, ao an-tranon' ny Tompo, Joas dit aux prêtres : "Tout l' argent des redevances sacrées qu' on apporte au Temple de Yahvé, l' argent des taxes personnelles et tout l' argent offert volontairement au Temple,
...............
2Mp 12.10 And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king' s scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the Lord. Fa Joiada mpisorona naka vata anankiray, dia noloahany ny rakony, ary napetrany teo anilan' ny alitara tamin' ny sisiny ankavanana eo am-pidirana amin' ny tranon' i Jehovah; dia nalatsaky ny mpisorona, mpiandry varavarana, tao ny vola rehetra izay nampidirina ho ao an-tranon' i Jehovah. Koa naka vata anankiray Joiada mpisorona nasiany loaka ny sarony, napetrany teo anilan' ny otely an-kavanan' ny fidirana ho ao an-tranon' ny Tompo, dia nataon' ny mpisorona mpiandry varavarana tao ny vola rehetra naterin' ny olona tao an-tranon' ny Tompo. Le prêtre Yehoyada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle et le plaça à côté de la stèle, à droite quand on entre dans le Temple de Yahvé, et les prêtres gardiens du seuil y déposaient tout l' argent livré au Temple de Yahvé.
2Mp 12.11 And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the Lord, Ary rehefa hitany fa be ny vola tao am-bata, dia niakatra ny mpanoratry ny mpanjaka sy ny mpisoronabe, ka nofonosiny ny vola izay hita tao an-tranon' i Jehovah sady nisainy. Nony hitan' izy ireo fa efa misy betsaka ny vola ao am-bata, dia niakatra ny mpanoratry ny mpanjaka sy ny mpisorona lehibe hamehy sy hanisa ny vola rehetra izay ao an-tranon' ny Tompo. Quand ils voyaient qu' il y avait beaucoup d' argent dans le coffre, le secrétaire royal montait, on fondait et on comptait l' argent qui se trouvait dans le Temple de Yahvé.
2Mp 12.12 And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the Lord, and for all that was laid out for the house to repair it. Ary ny vola voalanja dia natolotr' ireo ho eo an-tanan' ny mpiraharaha, dia izay voatendry ny amin' ny tranon' i Jehovah; ary ireo kosa namoaka azy ho amin' ny mpandrafitra sy ny mpanao trano izay nanamboatra ny tranon' i Jehovah Dia napetrak' izy ireo eo an-tanan' izay mpanao ny asa, izay voatendry hikarakara ny tranon' ny Tompo, ny vola voalanja, ka ireo no nanome azy ho an' ny mpandrafitra sy ny mpanao taozavatra, izay niasa tamin' ny tranon' ny Tompo, Une fois l' argent éprouvé, on le remettait aux maîtres d' oeuvres attachés au Temple de Yahvé et ceux-ci le dépensaient pour les charpentiers et les ouvriers du bâtiment qui travaillaient au Temple de Yahvé,
2Mp 12.13 Howbeit there were not made for the house of the Lord bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the Lord: sy ho amin' ny mpandatsa-bato sy ny mpipaika, ary hamidy hazo sy vato voapaika hanamboarana ny simba amin' ny tranon' i Jehovah sy holanina amin' izay rehetra hanamboarana azy. ny mpandrafitra vato, ny tambato; nanome izany koa izy ireo hividianana hazo amam-bato voapaika, hanamboarana ny banga amin' ny tranon' ny Tompo, mbamin' ny lany rehetra hanamafisana ny trano. pour les maçons et les tailleurs de pierres, et pour acheter le bois et les pierres de taille, destinés à la réparation du Temple de Yahvé, bref pour tous les frais de réparation du Temple.
2Mp 12.14 But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the Lord. Nefa tsy nisy lovia volafotsy, na antsy, na lovia famafazana, na trompetra, na izay fanaka volamena sy volafotsy na inona na inona, natao ho amin' ny tranon' i Jehovah tamin' ny volafotsy nampidirina tao; Nefa tsy mba nanaovana fitoeran-drano volafotsy, na antsy, na kapoaka, na trompetra, na fanaka volamena na fanaka volafotsy, hatao ao an-tranon' ny Tompo ny vola naterin' ny olona tao an-tranon' ny Tompo, Mais on ne faisait dans le Temple de Yahvé ni bassins d' argent, ni couteaux, ni bols à aspersion, ni trompettes, ni aucun objet d' or ou d' argent avec l' argent qui y était livré,
2Mp 12.15 Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. fa nomeny ny mpiasa izany ka nentin' ireo nanamboatra ny tranon' i Jehovah. fa nomena an' ireo nampanao ny raharaha ihany, hoentiny manamboatra ny tranon' ny Tompo. on le donnait aux maîtres d' oeuvres qui l' employaient à réparer le Temple de Yahvé.
...............
2Mp 12.17 Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem. Fa ny vola natao fanati-panonerana sy fanatitra noho ny ota dia tsy mba nampidirina tao an-tranon' i Jehovah, fa an' ny mpisorona kosa izany. Ny vola tamin' ny sorona noho ny ota sy ny sorona noho ny heloka dia tsy mba naterina tao an-tranon' ny Tompo fa an' ny mpisorona. Quant à l' argent versé pour la satisfaction d' un délit ou d' un péché, il n'était pas livré au Temple de Yahvé, il était pour les prêtres.
...............
2Mp 12.19 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Ary Joasy, mpanjakan' ny Joda, naka ny zavatra rehetra izay nohamasinin' ny mpanjakan' ny Joda razany, dia Josafata sy Jehorama sy Ahazia, mbamin' ny zavatra nohamasinin' ny tenany koa sy ny volamena rehetra hita tamin' ny rakitra, na ny tao an-tranon' i Jehovah, na ny tao an-tranon' ny mpanjaka, ary nampitondrainy ho any amin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, izany; ka dia niverina tsy nankany Jerosalema Hazaela. Fa nalain' i Joasa mpanjakan' i Jodà kosa ny zava-boahasina rehetra izay nohamasinin' ny razany, Josafata, Jorama, Okoziasa mpanjakan' i Jodà, sy izay nohamasin' ny tenany, mbamin' ny volamena rehetra izay tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka; ka nampanateriny ho an' i Hazaela mpanjakan' i Siria avokoa izany, dia lasa lavitra an' i Jerosalema izy io. Joas, roi de Juda, prit tout ce qu' avaient consacré les rois de Juda, ses pères, Josaphat, Joram et Ochozias, ce qu' il avait consacré lui-même et tout l' or qu' on trouva dans les trésors du Temple de Yahvé et du palais royal; il envoya le tout à Hazaèl, roi d' Aram, et celui-ci s'éloigna de Jérusalem.
...............
2Mp 13.2 And he did that which was evil in the sight of the Lord, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa nanaraka ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely; tsy niala tamin' izany izy. Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo izy, nanahaka ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely, fa tsy niala tamin' izany. Il fit ce qui déplaît à Yahvé et imita le péché de Jéroboam fils de Nebat, où celui-ci avait entraîné Israël; il ne s' en détourna pas.
2Mp 13.3 And the anger of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all their days. Ary ny fahatezeran' i Jehovah nirehitra tamin' ny Isiraely, ka dia natolony teo an-tanan' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, sy teo an-tanan' i Beni-hadada, zanak' i Hazaela, mandrakariva izy. Ka nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo dia natolony teo an-tànan' i Hazaela mpanjakan' i Siria sy teo an-tanan' i Benhadada zanak' i Hazaela mandrakariva izy. Alors la colère de Yahvé s' enflamma contre les Israélites et il les livra à Hazaèl, roi d' Aram, et à Ben-Hadad, fils de Hazaèl, tout le temps.
2Mp 13.4 And Jehoahaz besought the Lord, and the Lord hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. Ary Joahaza nifona tamin' i Jehovah, dia nohenoin' i Jehovah izy, satria hitany ny fahorian' ny Isiraely, fa nampahory azy ny mpanjakan' i Syria. Nitaraina tamin' ny Tompo Joakaza, dia nihaino azy Iaveh, fa hitany ity fahorian' Israely, tamin' ny nampijalian' ny mpanjakan' i Siria azy, Mais Joachaz chercha à apaiser Yahvé, et Yahvé l' exauça, car il avait vu l' oppression que le roi d' Aram faisait subir à Israël.
2Mp 13.5 (And the Lord gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. Ary Jehovah nanome mpamonjy ho amin' ny Isiraely, ka dia afaka tamin' ny tanan' ny Syriana izy; ary nandry fahizay toy ny teo aloha ny Zanak' Isiraely. ka nanome mpamonjy ho an' Israely Iaveh. Nony afaka tamin' ny tànan' ny Siriana ny zanak' Israely dia nonina teo amin' ny lainy toy ny taloha indray. Yahvé donna à Israël un libérateur qui l' affranchit de l' emprise d' Aram, et les Israélites habitèrent leurs tentes comme auparavant.
...............
2Mp 13.7 Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. Fa tsy nisy sisa navelan' i Jehovah ho an' i Joahaza, afa-tsy mpitaingin-tsoavaly dimam-polo sy kalesy folo ary miaramila an-tongotra iray alina; fa ny mpanjakan' i Syria efa nandringana azy ka nanao azy ho toy ny vovoka hitsakitsahina. Fa izao ihany no vahoaka ary fiadiana navelan' ny Tompo ho an' i Joakaza: mpitaingin-tsoavaly dimampolo, kalesy folo, miaramila an-tongotra iray alina, fa naringan' ny mpanjakan' i Siria izy ireo, ka nampanjariany ho toy ny vovoka fanitsaky ny tongotra. Yahvé ne laissa comme troupes à Joachaz que 50 cavaliers, dix chars et 10.000 hommes de pied; le roi d' Aram les avait exterminés et rendus comme poussière qu' on foule aux pieds.
...............
2Mp 13.11 And he did that which was evil in the sight of the Lord; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: but he walked therein. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy; fa tsy niala tamin' ny fahotana rehetra izay nataon' i Jeroboama, zanak' i Nebata, sady nampanotany ny Isiraely; fa nandeha tamin' izany ihany izy. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, fa tsy nisy nialany na dia iray aza ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely, fa nanaraka izany. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas du péché de Jéroboam fils de Nebat, où celui-ci avait entraîné Israël, il y persista.
...............
2Mp 13.17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the Lord' s deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. Ary hoy izy: Vohay ny varavarankely atsinanana. Ary dia novohany. Dia hoy Elisa: Alefao. Ka dia nalefany. Ary hoy izy: Zana-tsipìkan' ny famonjen' i Jehovah, dia zana-tsipìkan' ny famonjena hahavoa ny Syriana! fa hamely ny Syriana ao Afeka ianao mandra-pandringanao azy. Vohay ny varavaran-kely tandrifin' ny atsinanana, dia namoha izy; ary hoy Elisea: Mandefasa zana-tsipìka iray; ka nandefa zana-tsipìka iray izy; dia nataon' i Elisea hoe: Zana-tsipìkan' ny famonjena avy amin' ny Tompo iny, dia zana-tsipìkan' ny famonjena hamelezana ny Siriana. Fa hamely ny Siriana ao Afeka hianao, mandra-paharingany. puis il dit : "Ouvre la fenêtre vers l' orient", et il l' ouvrit. Alors Elisée dit : "Tire!" et il tira. Elisée dit : "Flèche de victoire pour Yahvé! Flèche de victoire contre Aram! Tu battras Aram à Apheq, complètement."
...............
2Mp 13.19 And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. Ary ilay lehilahin' Andriamanitra dia tezitra taminy ka nanao hoe: Tokony ho nikapoka indimy na inenina ianao, dia ho nasianao ny Syriana mandra-pandringanao azy; fa izao dia intelo ihany no hamelezanao ny Syriana. Fa tezitra taminy ity olon' Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Tokony ho nitifitra indimy na inenina hianao, ary amin' izany, dia ho namely ny Siriana mandra-paharingany mihitsy, fa izao dia intelo monja no hamelezanao azy. Alors l' homme de Dieu s' irrita contre lui : "Il fallait frapper cinq ou six coups! Alors tu aurais battu Aram complètement; maintenant, tu ne le battras que trois fois!"
...............
2Mp 13.23 And the Lord was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. Fa Jehovah namindra fo taminy sy niantra azy ary nitsinjo azy noho ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, ka tsy ta-handringana azy na hanaisotra azy tsy ho eo anatrehany mandraka ankehitriny. Namindra fo tamin' izy ireo anefa Iaveh ka niantra azy; nitodika azy izy noho ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba; tsy te-handringana azy ireo izy, na hanesotra azy tsy ho eo anatrehany mandrak' ankehitriny. Mais Yahvé leur fit grâce et les prit en pitié. Il se tourna vers eux à cause de l' alliance qu' il avait conclue avec Abraham, Isaac et Jacob; il ne voulut pas les anéantir et ne les rejeta pas loin de sa face.
...............
2Mp 14.3 And he did that which was right in the sight of the Lord, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did. Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy, nefa tsy dia tahaka an' i Davida rainy; fa tahaka izay rehetra nataon' i Joasy rainy ihany no nataony. Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo izy, nefa tsy dia tahaka an' i Davida rainy, fa tahaka izay rehetra nataon' i Joasa rainy ihany no nataony. Il fit ce qui est agréable à Yahvé, non pas pourtant comme son ancêtre David; il imita en tout Joas, son père.
...............
2Mp 14.6 But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the Lord commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin. Fa ny zanak' ireo namono kosa dia tsy mba novonoiny, fa nataony araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' ny lalàn' i Mosesy, izay nandidian' i Jehovah hoe: Ny ray tsy hatao maty amin' ny ataon' ny zanany, ary ny zanaka tsy hatao maty amin' ny ataon' ny rainy; fa samy hatao maty amin' ny fahotany avy ny olona. Fa tsy novonoiny ny zanak' ireo mpamono, araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' ny lalàn' i Moizy, izay misy izao didy nomen' ny Tompo izao: Ny ray tsy ho faty ho solon-janany, ny zanaka tsy ho faty ho solon-drainy, fa samy vonoina noho ny fahotany ihany avy. Mais il ne mit pas à mort les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, où Yahvé a ordonné : Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, ni les fils pour les pères, mais chacun sera mis à mort pour son propre crime.
...............
2Mp 14.14 And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord, and in the treasures of the king' s house, and hostages, and returned to Samaria. Ary nalainy avokoa ny volamena sy ny volafotsy rehetra ary ny fanaka rehetra izay hita tao an-tranon' i Jehovah sy tamin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka mbamin' ny olona natao antoka, ka dia niverina ho any Samaria izy. Naka ny volamena amam-bolafotsy rehetra hita tao an-tranon' ny Tompo sy tao amin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka izy, ary olona natao antoka koa, vao niverina ho any Samaria. Il prit tout l' or et l' argent et tout le mobilier qui se trouvaient dans le Temple de Yahvé et dans le trésor du palais royal, en plus des otages, et retourna à Samarie.
...............
2Mp 14.24 And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa tsy niala tamin' ny fahotana rehetra izay nataon' i Jeroboama, zanak' i Nebata, sady nampanotany ny Isiraely. Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo izy, fa tsy nisy nialany ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata, izay nampanota an' Israely. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas de tous les péchés de Jéroboam fils de Nebat, où celui-ci avait entraîné Israël.
2Mp 14.25 He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the Lord God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which was of Gathhepher. Izy no nampody ny sisin-tanin' ny Isiraely ka azony hatrany akaikin' i Hamata ka hatramin' ny ranomasin' ny tani-hay, araka ny tenin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, izay nampilazainy ny mpanompony, dia Jona, zanak' i Amitahy, mpaminany tany Gata-hefera. Izy no nampody ny sisin-tanin' Israely, ho araka ny faritany taloha, hatramin' ny hadilalan' i Emata ka hatramin' ny ranomasin' i Arabah, araka ny tenin' ny Tompo Andriamanitr' Israely nolazainy tamin' ny alalan' ny mpanompony Jonasa mpaminany zanak' i Amati, avy any Geta-Kefera. C' est lui qui recouvra le territoire d' Israël, depuis l' Entrée de Hamat jusqu'à la mer de la Araba, selon ce que Yahvé, Dieu d' Israël, avait dit par le ministère de son serviteur, le prophète Jonas fils d' Amittaï, qui était de Gat-Hépher.
2Mp 14.26 For the Lord saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel. Fa efa hitan' i Jehovah fa nangidy indrindra ny fahorian' ny Isiraely; ary tsy nisy sisa, na ny voahazona na ny afaka, sady tsy nisy namonjy ny Isiraely akory. Fa hitan' ny Tompo ny fahoriana mangidy indrindra nanjo an' Israely, izay tsy nisy afa-namonjy an' Israely, na olona manambady, na olona afaka, na olona iza na iza. Car Yahvé avait vu la très amère détresse d' Israël, plus de liés ni de libres et personne pour secourir Israël.
2Mp 14.27 And the Lord said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash. Fa tsy mba nolazain' i Jehovah fa hovonoiny tsy ho eo ambanin' ny lanitra ny anaran' ny Isiraely; fa ny tànan' i Jeroboama, zanak' i Joasy, no nentiny namonjy azy. Tsy mbola naraikitry ny Tompo anefa ny hamono ny anaran' Israely eo ambanin' ny lanitra, ka ny tànan' i Jeroboama zanak' i Joasa no namonjen' ny Tompo azy ireo. Yahvé n' avait pas décidé d' effacer le nom d' Israël de dessous le ciel et il le sauva par les mains de Jéroboam fils de Joas.
...............
2Mp 15.3 And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah had done; Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon' i Amazia rainy; Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo izy, araka izay rehetra nataon' i Amasiasa rainy. Il fit ce qui est agréable à Yahvé, comme tout ce qu' avait fait son père Amasias.
...............
2Mp 15.5 And the Lord smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king' s son was over the house, judging the people of the land. Ary Jehovah namely ny mpanjaka, ka dia boka mandra-pahafatiny izy ka nitoetra tao an-trano nitokana. Ary Jotama, zanakalahin' ny mpanjaka, no nanapaka tao an-dapa sy nitsara ny vahoaka. Ary Iaveh namely ny mpanjaka, ka boka hatramin' ny andro nahafatesany izy, ka nitoetra tamin' ny trano manirery. Fa Joatama zanaky ny mpanjaka no nanapaka tao an-trano sy nitsara ny vahoaka tamin' ny tany. Mais Yahvé frappa le roi et il fut affligé de la lèpre jusqu' au jour de sa mort. Il demeura confiné à la chambre, Yotam, son fils, était maître du palais et administrait le peuple.
...............
2Mp 15.9 And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah tahaka ny nataon' ny razany izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, Izay nampanotany ny Isiraely. Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo toy ny nataon' ny razany izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, comme avaient fait ses pères, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam fils de Nebat, où celui-ci avait entraîné Israël.
...............
2Mp 15.12 This was the word of the Lord which he spake unto Jehu, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth generation. And so it came to pass. Izany no ilay tenin' i Jehovah nolazainy tamin' i Jeho hoe: Ny taranakao hatramin' ny zafindohalika dia hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely. Ka dia tanteraka izany. Izany no tenin' ny Tompo nolazainy tamin' i Jeho hoe: Hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely ny zanakao hatramin' ny taranaka fahefatra. Ka tanteraka izany. C'était ce que Yahvé avait dit à Jéhu : "Tes fils jusqu'à la quatrième génération s' assiéront sur le trône d' Israël"; et il en fut ainsi.
...............
2Mp 15.18 And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa tamin' ny androny rehetra dia tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, fa nandritra ny andro niainany, tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam fils de Nebat, où celui-ci avait entraîné Israël. De son temps,
...............
2Mp 15.24 And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam fils de Nebat, où celui-ci avait entraîné Israël.
...............
2Mp 15.28 And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam fils de Nebat, où celui-ci avait entraîné Israël.
...............
2Mp 15.34 And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father Uzziah had done. Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy; tahaka izay rehetra nataon' i Ozia rainy no nataony. Nanao izay mahitsy teo imason' ny Tompo izy, sahala tsara ny nataon' izy sy Oziasa rainy. Il fit ce qui est agréable à Yahvé, imitant en tout la conduite de son père Ozias.
2Mp 15.35 Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the Lord. Kanefa ny fitoerana avo tsy mba noravana; fa mbola namono zavatra hatao fanatitra sady nandoro ditin-kazo manitra teny amin' ny fitoerana avo ihany ny olona. Izy no nanao ny vavahady ambony amin' ny tranon' i Jehovah. Ny fitoerana avo anefa mbola tsy foana, notohizin' ny vahoaka ny fanaterana sorona aman-java-manitra teny amin' ny fitoerana avo. Joatama no nanao ny vavahady ambony amin' ny tranon' ny Tompo. Seulement, les hauts lieux ne disparurent pas, le peuple continuait d' offrir sacrifices et encens sur les hauts lieux. C' est lui qui construisit la Porte Supérieure du Temple de Yahvé.
...............
2Mp 15.37 In those days the Lord began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah. Tamin' izany andro Izany no vao nampandehanan' i Jehovah an' i Rezina, mpanjakan' i Syria, sy Peka, zanak' i Remalia, hanafika an' i Joda. Nanomboka tamin' izany andro izany ny nampandehanan' ny Tompo an' i Rasina mpanjakan' i Siria sy Fasea zana-dRomeliasa hanafika an' i Jodà. En ces jours-là, Yahvé commença d' envoyer contre Juda Raçôn, roi d' Aram, et Péqah, fils de Remalyahu.
...............
2Mp 16.2 Twenty years old was Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not that which was right in the sight of the Lord his God, like David his father. Roa-polo taona Ahaza, fony izy vao nanjaka, ary enina ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary tsy nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah Andriamaniny tahaka ny nataon' i Davida rainy izy; Roapolo taona Akaza fony vao nanjaka, ary enina ambin' ny folo taona no nanjakany tao Jerosalema. Tsy mba nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo Andriamaniny tahaka an' i Davida rainy izy; Achaz avait vingt ans à son avènement et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est agréable à Yahvé, son Dieu, comme avait fait David son ancêtre.
2Mp 16.3 But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel. fa nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely izy; eny, ny zananilahy aza dia nampamakiny ny afo, araka ny fahavetavetan' ny jentilisa izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' Isiraely. fa nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' Israely; ny zanany lahy aza, nampamakiny ny afo, araka ny fahavetavetan' ireo firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. Il imita la conduite des rois d' Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les coutumes abominables des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites.
...............
2Mp 16.8 And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the Lord, and in the treasures of the king' s house, and sent it for a present to the king of Assyria. Ary nalain' i Ahaza ny volafotsy sy ny volamena izay hita tao an-tranon' i Jehovah sy tao amin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka, dia nampanateriny ho fanomezana ho an' ny mpanjakan' i Asyria. Ary nalain' i Akaza ny volafotsy sy volamena hita tao an-tranon' ny Tompo, sy tao amin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka, nampitondrainy ho fanomezana ny mpanjakan' i Asiria. Achaz prit l' argent et l' or qu' on trouva dans le Temple de Yahvé et dans les trésors du palais royal et envoya le tout en présent au roi d' Assyrie.
...............
2Mp 16.14 And he brought also the brasen altar, which was before the Lord, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the Lord, and put it on the north side of the altar. Ary ny alitara varahina kosa, izay teo anatrehan' i Jehovah, dia nafindrany hiala eo anoloan' ny trano dia eo anelanelan' ny alitara vaovao sy ny tranon' i Jehovah ka nataony teo avaratry ny alitarany. Ilay otely varahina teo anatrehan' ny Tompo, nafindrany hiala eo anoloan' ny trano, mba tsy ho eo anelanelan' ny tranon' ny Tompo sy ny otely vaovao, dia nataony eo anilan' ity otely vaovao, eo avarany. Quant à l' autel qui était devant Yahvé, il le déplaça de devant le Temple, où il était entre le nouvel autel et le Temple de Yahvé, et le mit à côté du nouvel autel, vers le nord.
...............
2Mp 16.18 And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king' s entry without, turned he from the house of the Lord for the king of Assyria. Ary ny Fialofana tamin' ny Sabata, izay natao teo akaikin' ny trano, sy ny fidirana ivelany izay an' ny mpanjaka, dia nafindrany ho ao an-tranon' i Jehovah noho ny tahony ny mpanjakan' i Asyria. ary nafindrany toerana tao an-tranon' ny Tompo ny trano hevan-tsabata naorina tao amin' ny trano, mbamin' ny fidiran' ny mpanjaka teo ivelany, noho ny henany ny mpanjakan' i Asiria. En considération du roi d' Assyrie, il supprima du Temple de Yahvé l' estrade du trône, qu' on y avait construite, et l' entrée extérieure du roi.
...............
2Mp 17.2 And he did that which was evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel that were before him. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, nefa tsy dia tahaka ny nataon' ny mpanjakan' ny Isiraely teo alohany. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, saingy tsy dia tahaka ireo mpanjakan' Israely talohany. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, non pas pourtant comme les rois d' Israël ses prédécesseurs.
...............
2Mp 17.7 For so it was, that the children of Israel had sinned against the Lord their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, Ary ny nahatongavan' izany dia noho ny nanotan' ny Zanak' Isiraely tamin' i Jehovah Andriamaniny, Izay nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta ho afaka tamin' ny tànan' i Farao, mpanjakan' i Egypta, fa natahotra izay andriamani-kafa izy Izany no tonga, dia noho ny zanak' Israely nanota tamin' ny Tompo Andriamaniny, izay nitondra azy niakatra avy tany amin' ny tany Ejipta, avy teo ambanin' ny fahefan' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta, sy noho izy ireo natahotra andriamani-kafa. Cela arriva parce que les Israélites avaient péché contre Yahvé leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d' Egypte, les soustrayant à l' emprise de Pharaon, roi d' Egypte. Ils adorèrent d' autres dieux,
2Mp 17.8 And walked in the statutes of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. ka nandeha araka ny fanaon' ny jentilisa izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' Isiraely sy araka ny didy izay nataon' ny mpanjakan' ny Isiraely. Narahin' izy ireo ny fombam-pivavahan' ireo firenena izay noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely, sy ny fomba noforonin' ny mpanjakan' Israely. ils suivirent les coutumes des nations que Yahvé avait chassées devant eux.
2Mp 17.9 And the children of Israel did secretly those things that were not right against the Lord their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao teny tsy marina ho enti-manakona an' i Jehovah Andriamaniny ka nanao fitoerana avo teny amin' ny tanànany rehetra, dia hatramin' ny tilikambon' ny mpiambina ka hatramin' ny tanàna mimànda. Nosarontsaronan' ny zanak' Israely ny zavatra tsy mety nataony tamin' ny Tompo Andriamaniny. Nanorina fitoerana avo tamin' ny tanànany rehetra izy, hatramin' ny tilikambon' ny mpiambina, ka hatramin' ny tanàna mimanda. Les Israélites proférèrent des paroles inconvenantes contre Yahvé leur Dieu, ils se construisirent des hauts lieux partout où ils habitaient, depuis les tours de garde jusqu' aux villes fortes.
...............
2Mp 17.11 And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the Lord carried away before them; and wrought wicked things to provoke the Lord to anger: ary nandoro ditin-kazo manitra teny amin' ny fitoerana avo rehetra izy, tahaka ny nataon' ny jentilisa izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloany, sady nanao zavatra ratsy ka nampahatezitra an' i Jehovah. dia teny izy no nandoro zava-manitra amin' ny fitoerana avo rehetra, toy ny firenena izay nataon' ny Tompo babo teo anoloan' izy ireo, ary nanao zava-dratsy nampahatezitra an' ny Tompo. Ils sacrifièrent sur tous les hauts lieux à la manière des nations que Yahvé avait expulsées devant eux et ils y commirent de mauvaises actions, provoquant la colère de Yahvé.
2Mp 17.12 For they served idols, whereof the Lord had said unto them, Ye shall not do this thing. Fa nanompo sampy, izay nandraran' i Jehovah azy hoe: Aza manao izany zavatra izany ianareo. Koa nanompo sampy izy ireo, nefa izany no nilazan' ny Tompo taminy hoe: Aza manao izany hianareo. Ils rendirent un culte aux idoles, alors que Yahvé leur avait dit : "Vous ne ferez pas cette chose-là."
2Mp 17.13 Yet the Lord testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. Nefa ny mpaminany rehetra sy ny mpahita rehetra dia nasain' i Jehovah nananatra ny Isiraely sy ny Joda hoe: Mialà amin' ny lalanareo ratsy, ary tandremo ny lalàko sy ny didiko, araka ny lalàna rehetra izay nandidiako ny razanareo sy izay nanirahako ny mpaminany mpanompoko ho aminareo. Nitsangan-ko vavolombelona anefa Iaveh tamin' ny alalan' ny mpaminany sy ny mpahitany niampanga an' Israely sy Jodà nanao hoe: Miverena avy amin' ny lalan-dratsinareo, ka tandremo ny didy amam-pitsipiko, amim-panarahana ny lalàna manontolo, nandidiako ny razanareo sy nampitondraiko ny mpaminany mpanompoko, ho any aminareo. Pourtant, Yahvé avait fait cette injonction à Israël et à Juda, par le ministère de tous les prophètes et de tous les voyants : "Convertissez-vous de votre mauvaise conduite, avait-il dit, et observez mes commandements et mes lois, selon toute la Loi que j' ai prescrite à vos pères et que je leur ai communiquée par le ministère de mes serviteurs les prophètes."
2Mp 17.14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the Lord their God. Kanefa tsy nihaino izy, fa nanamafy ny hatony, tahaka ny razany, izay tsy nino an' i Jehovah Andriamaniny. Fa tsy nihaino izany izy ireo, fa nanamafy ny hatony, toy ny razany izay tsy nino an' ny Tompo Andriamaniny. Mais ils n' obéirent pas et raidirent leur nuque plus que n' avaient fait leurs pères, qui n' avaient pas cru en Yahvé leur Dieu.
2Mp 17.15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the Lord had charged them, that they should not do like them. Ary nolaviny ny didiny sy ny fanekeny izay nataony tamin' ny razany mbamin' ny teni-vavolombelony izay nananarany azy; ary nandeha nanaraka ny zava-poana izy, ka dia tonga zava-poana koa ary nanaraka ny jentilisa manodidina azy, izay efa nandraran' i Jehovah azy mba tsy halainy tahaka. Nolaviny ny lalàny amam-panekem-pihavanana nataony tamin' ireo razany mbamin' ny teni-vavolombelona niampangany azy ireo. Nandeha nanaraka zavatra tsinontsinona izy, ka niraiki-po tamin' ny zava-poana, tahaka ireo firenena manodidina azy, izay noraran' ny Tompo tsy halainy tahaka. Ils méprisèrent ses lois, ainsi que l' alliance qu' il avait conclue avec leurs pères et les ordres formels qu' il leur avait intimés. A la poursuite de la Vanité, ils sont devenus vanité, à l' imitation des nations d' alentour, bien que Yahvé leur eût commandé de ne pas faire comme elles.
2Mp 17.16 And they left all the commandments of the Lord their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. Ary nahafoy ny didin' i Jehovah Andriamaniny rehetra izy ka nanao sarin-javatra an-idina ho an' ny tenany, dia ombilahy kely roa, ary nanao Aseraha koa izy sady niankohoka teo anatrehan' izay rehetra eny amin' ny lanitra ary nanompo an' i Bala. Nafoiny avokoa ny didin' ny Tompo Andriamaniny; fa zanak' omby anidina roa no nataony ho azy, sy aseraha no nataony ho azy; ny tafiky ny lanitra rehetra no niankohofany, ary Baala no notompoiny. Ils rejetèrent tous les commandements de Yahvé leur Dieu, et se firent des idoles fondues, les deux veaux, ils se firent un pieu sacré, ils se prosternèrent devant toute l' armée du ciel et rendirent un culte à Baal.
2Mp 17.17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger. Ary nampandeha ny zananilahy sy ny zananivavy hamaky ny afo izy, sady nanao fankatovana sy sikidy ary nivaro-tena hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ka nampahatezitra Azy. Nampandehaniny hamaky ny afo ny zanany lahy aman-janany vavy. Nataony daholo na sikidy na fankatoavana. Ary nikezaka hanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, ka nampahatezitra azy. Ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, ils pratiquèrent la divination et la sorcellerie, ils se vendirent pour faire le mal au regard de Yahvé, provoquant sa colère.
2Mp 17.18 Therefore the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. Koa dia tezitra indrindra tamin' ny Isiraely Jehovah, dia nesoriny tsy ho eo imasony izy, ka tsy nisy sisa afa-tsy ny firenen' i Joda ihany. Dia tezitra indrindra tamin' Israely, ka nesoriny tsy ho eo imasony izy. Ny fokon' i Jodà irery no sisa, Alors Yahvé fut profondément irrité contre Israël et l'écarta de devant sa face. Il ne resta que la seule tribu de Juda.
2Mp 17.19 Also Judah kept not the commandments of the Lord their God, but walked in the statutes of Israel which they made. Ary ny Joda koa aza tsy mba nitandrina ny didin' i Jehovah Andriamaniny, fa nandeha araka izay rehetra nataon' ny Isiraely koa. ary na Jodà indray aza, tsy dia nitandrina ny didin' ny Tompo Andriamaniny, fa nanaraka ny fombam-pivavahana noforonin' Israely ihany koa. Juda non plus n' observa pas les commandements de Yahvé son Dieu, et suivit les coutumes qu' Israël avait établies.
2Mp 17.20 And the Lord rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. Dia narian' i Jehovah ny taranak' Isiraely rehetra ka nampahoriny sy natolony ho eo an-tànan' ny mpamabo azy mandra-panaisony azy tsy ho eo imasony. Ka dia narian' ny Tompo avokoa ny taranak' Israely; nampahoriny sy natolony teo an-tanan' ny mpamabo izy ireo, mandra-pandroaka azy lavitra ny tavany. Et Yahvé repoussa toute la race d' Israël, il l' humilia et la livra aux pillards, tant qu' enfin il la rejeta loin de sa face.
2Mp 17.21 For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the Lord, and made them sin a great sin. Fa nendahany niala tamin' ny taranak' i Davida ny Isiraely; ary ny olona nampanjaka an' i Jeroboama, zanak' i Nebata; ary Jeroboama dia nampiala ny Isiraely tsy hanaraka an' i Jehovah ka nampanota azy indrindra. Satria niendaka niala tamin' ny fianakavian' i Davida Israely, fa nanangana an' i Jeroboama zanak' i Nabata ho mpanjaka, ary Jeroboama nampiala an' Israely tamin' ny Tompo sy nampanao fahotana lehibe azy ireo. Il avait, en effet, détaché Israël de la maison de David, et Israël avait proclamé roi Jéroboam fils de Nebat; Jéroboam avait détourné Israël de Yahvé et l' avait entraîné dans un grand péché.
...............
2Mp 17.23 Until the Lord removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day. Mandra-panaisotr' i Jehovah ny Isiraely tsy ho eo anatrehany, araka izay nampilazainy ny mpaminany mpanompony rehetra. Ka dia lasan-ko babo niala tamin' ny taniny ho any Asyria ny Isiraely ka mbola any mandraka androany. mandra-pandroak' Iaveh azy lavitra ny tavany, araka izay voalazany tamin' ny alalan' ny mpaminany mpanompony rehetra, ka dia lasan-ko babo any Asiria lavitry ny taniny Israely mandrak' androany. tant qu' enfin Yahvé écarta Israël de sa face, comme il l' avait annoncé par le ministère de ses serviteurs, les prophètes; il déporta les Israélites loin de leur pays en Assyrie, où ils sont encore aujourd' hui.
...............
2Mp 17.25 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which slew some of them. Ary raha vao nonina tao ireny, dia tsy natahotra an' i Jehovah; ary Jehovah kosa nampandeha ny liona hamely azy, ka nahafatesan' ireny izy. Fony vao nanomboka nonina tany izy ireny, dia tsy natahotra an' ny Tompo, ka nandefasan' ny Tompo liona hamono azy. Au début de leur installation dans le pays, ils ne révéraient pas Yahvé et celui-ci envoya contre eux des lions, qui en firent un massacre.
2Mp 17.26 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. Dia hoy ny olona tamin' ny mpanjakan' i Asyria: Ny firenena izay nafindranao sy namponeninao eny amin' ny tanànan' i Samaria tsy mahalala izay tokony hatao amin' ny Andriamanitry ny tany any, ka dia nampandeha ny liona hamely azy Izy; ary, indro, nahafatesan' ireny izy noho ny tsi-fahalalany ny fanaon' ny Andriamanitry ny tany. Ary nisy nanao filazana tamin' ny mpanjakan' i Asiria nanao hoe: Tsy mahalala ny fomba fanompoana ny andriamanitry ny tany any ireo firenena nataonao sesi-tany sy namponeninao any amin' ny tanànan' i Samaria, ka nandefasany liona; ka indro fa namono azy ireo, satria tsy mahalala ny fomba fanompoana ny andriamanitry ny tany. Ils dirent au roi d' Assyrie : "Les nations que tu as déportées pour les établir dans les villes de la Samarie ne connaissent pas le rite du dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions. Ceux-ci les font mourir parce qu' elles ne connaissent pas le rite du dieu du pays."
2Mp 17.27 Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. Ary ny mpanjakan' i Asyria nandidy hoe: Iraho ho any ny anankiray amin' ny mpisorona izay nentinareo ho babo avy tany, ary aoka handeha izy ka hitoetra any, dia aoka hampianatra azy izay tokony hatao amin' ny Andriamanitry ny tany any izy. Ka dia izao no didy nomen' ny mpanjakan' i Asiria: Maniraha mpisorona anankiray amin' ireo nentinareo ho babo avy any, dia izay no aoka handeha honina any, hampianatra azy ireo ny fomba fanompo ny andriamanitry ny tany any. Alors le roi d' Assyrie donna cet ordre : "Qu' on fasse partir là-bas l' un des prêtres que j' en ai déportés, qu' il aille s' y établir et qu' il leur enseigne le rite du dieu du pays."
2Mp 17.28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the Lord. Dia tonga ny mpisorona anankiray avy tamin' izay efa nentiny ho babo avy tany Samaria ka nonina tao Betela, dia nampianatra azy izay fahatahorana an' i Jehovah. Dia tonga ny anankiray amin' ireo mpisorona, nentin-ko babo avy any Samaria, ka nonina tao Betela, sy nampianatra azy ireo ny tsy maintsy ataony hanajany an' ny Tompo. Alors vint l' un des prêtres qu' on avait déportés de Samarie et il s' installa à Béthel; il leur enseignait comment ils devaient révérer Yahvé.
...............
2Mp 17.32 So they feared the Lord, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places. Dia natahotra an' i Jehovah ny olona, ary izay avy tamin' ny ankabiazam-bahoaka no notendreny ho mpisorona amin' ny fitoerana avo, ary ireny no nanatitra fanatitra tao amin' ny trano eny amin' ny fitoerana avo nisolo ny vahoaka. Nanaja an' ny Tompo izy ireo, ka nananganany mpisorona amin' ny fitoerana avo, mpisorona avy amin' ny vahoaka rehetra, ka nanatitra sorona ho azy ireo tao amin' ny tranon' ny fitoerana avo ireny. Ils révéraient aussi Yahvé et ils se firent, en les prenant parmi eux, des prêtres des hauts lieux, qui officiaient pour eux dans les temples des hauts lieux.
2Mp 17.33 They feared the Lord, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. Jehovah dia natahorany ihany, kanefa mbola nanompo ny andriamaniny avy koa izy araka ny fanaon' ny firenena izay efa nangalana azy avy. Koa arak' izany, dia sady nanaja an' ny Tompo izy ireo, no nanompo ny andriamaniny, araka ny fanaon' ny firenena nangalana azy avy koa. Ils révéraient Yahvé et ils servaient leurs dieux, selon le rite des nations d' où ils avaient été déportés.
2Mp 17.34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the Lord, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the Lord commanded the children of Jacob, whom he named Israel; Mandraka androany dia mbola manao araka ny fanaony teo ihany izy: tsy dia matahotra an' i Jehovah, ary tsy dia manao araka ny fomban-drazany, na araka ny lalàna sy ny didy izay nandidian' i Jehovah ny taranak' i Jakoba, izay nataony hoe Isiraely Mandrak' androany, dia mbola manaraka ny fomba taloha ihany izy ireo: tsy dia matahotra an' ny Tompo izy, ary tsy dia manaraka ny lalàna amam-pitsipiny, na ny lalàna aman-didy nomen' ny Tompo ny zanak' i Jakoba, izay nantsoiny hoe Israely. Encore aujourd' hui, ils suivent leurs anciens rites. Ils ne révéraient pas Yahvé et ils ne se conformaient pas à ses règles et à ses rites, à la loi et aux commandements que Yahvé avait prescrits aux enfants de Jacob, à qui il avait imposé le nom d' Israël.
2Mp 17.35 With whom the Lord had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: Sady nanaovany fanekena sy nodidiany hoe: Aza matahotra izay andriamani-kafa, na miankohoka eo anatrehany, na manompo azy, na namono zavatra hatao fanaritra ho azy; Sady nanaovan' ny Tompo fanekem-pihavanana izy ireo, nomeny didy hoe: Aza matahotra andriamani-kafa na miankohoka eo anatrehany, na manompo ireny, na manatitra sorona amin' ireny. Yahvé avait conclu avec eux une alliance et il leur avait fait cette prescription : "Vous ne révérerez pas les dieux étrangers, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous ne leur offrirez pas de sacrifices.
2Mp 17.36 But the Lord, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. Fa Jehovah, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta tamin' ny hery lehibe sy ny sandry nahinjitra, dia aoka Izy ihany no hatahoranareo, ary ho eo anatrehany no hiankohofanareo, ary ho Azy no hamonoanareo zavatra hatao fanatitra; Fa Iaveh Andriamanitrareo izay nitondra anareo niakatra avy any amin' ny tany Ejipta, tamim-pahefana lehibe sy tamin-tsandry nahinjitra, izy no atahory, eo anatrehany no iankohofy, ary izy no anatero sorona. C' est seulement à Yahvé, qui vous a fait monter du pays d' Egypte par la grande puissance de son bras étendu, qu' iront votre révérence, votre adoration et vos sacrifices.
...............
2Mp 17.39 But the Lord your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. Fa Jehovah Andriamanitrareo no aoka hatahoranareo; dia Izy no hamonjy anareo amin' ny tanan' ny fahavalonareo rehetra. fa Iaveh Andriamanitrareo no atahory, dia hamonjy anareo amin' ny tanan' ny fahavalonareo rehetra izy. révérez seulement Yahvé, votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis."
...............
2Mp 17.41 So these nations feared the Lord, and served their graven images, both their children, and their children' s children: as did their fathers, so do they unto this day. Ka dia natahotra an' i Jehovah ihany ireo firenena ireo, kanefa nanompo ny sarin-javatra voasokitra izy hatramin' ny zanany sy ny zafiny koa aza; tahaka ny fanaon' ny razany ihany no nataon' ireny mandraka androany. koa araka izany dia natahotra an' ny Tompo ireo firenena ireo no sady nanompo ny sarin-javatra tao aminy koa, ary ataon' ny zanany sy ny zanaky ny zanany mandrak' androany izay nataon-drazany. Donc ces nations révéraient Yahvé et rendaient un culte à leurs idoles; leurs enfants et les enfants de leurs enfants continuent de faire aujourd' hui comme avaient fait leurs pères.
...............
2Mp 18.3 And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father did. Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon' i Davida rainy. Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo izy, araka izay rehetra nataon' i Davida rainy. Il fit ce qui est agréable à Yahvé, imitant tout ce qu' avait fait David, son ancêtre.
...............
2Mp 18.5 He trusted in the Lord God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him. Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no nitokiany, ka dia tsy nisy tahaka azy tamin' izay rehetra mpanjakan' ny Joda, na ny teo aoriany, na ny teo alohany Iaveh Andriamanitr' Israely no nitokiany, ka dia tsy nisy tahaka azy tamin' ny mpanjakan' i Jodà rehetra, na ny tatý aoriany, na ny tany alohany. C' est en Yahvé, Dieu d' Israël, qu' il mit sa confiance. Après lui, aucun roi de Juda ne lui fut comparable; et pas plus avant lui.
2Mp 18.6 For he clave to the Lord, and departed not from following him, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses. Fa nifikitra tamin' i Jehovah izy ka tsy niala tamin' ny fanarahana Azy, fa nitandrina ny didy izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Nifikitra tamin' ny Tompo izy, ka tsy mba nivily niala taminy, fa nitandrina ny didy nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Il resta attaché à Yahvé, sans jamais se détourner de lui, et il observa les commandements que Yahvé avait prescrits à Moïse.
2Mp 18.7 And the Lord was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. Ary Jehovah nomba azy, ka dia nambinina tamin' izay nalehany rehetra izy; ary niodina tamin' ny mpanjakan' i Asyria izy ka tsy nanompo azy. Dia nomban' ny Tompo izy, ka nahomby tamin' izay rehetra nataony. Niodina tamin' ny mpanjakan' i Asiria izy, dia afaka tsy nanompo an' io intsony. Aussi Yahvé fut-il avec lui et il réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d' Assyrie et ne lui fut plus soumis.
...............
2Mp 18.12 Because they obeyed not the voice of the Lord their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the Lord commanded, and would not hear them, nor do them. Satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamaniny izy, fa nivadika ny fanekeny, dia izay rehetra nandidian' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, ka tsy nihaino na nankato izany izy. satria tsy nihaino ny feon' ny Tompo Andriamaniny izy, fa nivadika ny fanekeny, ary tsy misy nohenoiny na narahiny izay rehetra nodidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo. C'était parce qu' ils n' avaient pas obéi à la parole de Yahvé, leur Dieu, et qu' ils avaient transgressé son alliance, tout ce qu' avait prescrit Moïse, le serviteur de Yahvé. Ils n' avaient rien écouté ni rien pratiqué.
...............
2Mp 18.15 And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the Lord, and in the treasures of the king' s house. Ary Hezekia nanome azy ny volafotsy rehetra izay hita tao an-tranon' i Jehovah sy tao amin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka. Ka nomen' i Ezekiasa avokoa ny volafotsy hita tao an-tranon' ny Tompo, sy tao amin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka. et Ezéchias livra tout l' argent qui se trouvait dans le Temple de Yahvé et dans les trésors du palais royal.
2Mp 18.16 At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the Lord, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. Tamin' izany andro izany no nanendahan' i Hezekia ny volamena tamin' ny varavaran' ny tempolin' i Jehovah sy tamin' ny tolana, dia ilay efa napetak' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda; ary dia nomeny ho an' ny mpanjakan' i Asyria izany. Tamin' izany andro izany, novakin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà ny varavarana aman-tolam-baravaran' ny tempolin' ny Tompo, izay efa nopetahan' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà takela-bolamena, ary nomeny ny mpanjakan' i Asiria ny volamena. C' est alors qu' Ezéchias fit sauter le revêtement des battants et des montants des portes du sanctuaire de Yahvé, que..., roi de Juda, avait plaqués de métal, et le livra au roi d' Assyrie.
...............
2Mp 18.22 But if ye say unto me, We trust in the Lord our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? Ary raha hoy ianareo amiko: Jehovah Andriamanitray no itokianay, moa tsy Azy va ny fitoerana avo aman' alitara izay noravan' i Hezekia, izay nilaza tamin' ny Joda sy Jerosalema hoe: Eto anoloan' ity alitara eto Jerosalema ity no hiankohofanareo? Angamba hianareo hanao amiko hoe: Iaveh Andriamanitray no itokianay. Kanefa raha izy, moa tsy efa nofoanan' i Ezekiasa va ny oteliny amam-pitoerana avony, ary efa nolazainy tamin' i Jodà sy Jerosalema fa hoe: Eo anoloan' ity otely eto Jerosalema ity no hiankohofanareo. Vous me direz peut-être : C' est en Yahvé, notre Dieu, que nous avons confiance, mais n' est-ce pas lui dont Ezéchias a supprimé les hauts lieux et les autels en disant aux gens de Juda et de Jérusalem : C' est devant cet autel, à Jérusalem, que vous vous prosternerez?
...............
2Mp 18.25 Am I now come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. Koa moa haitraitro va izao niakarako izao? Tsia, fa Jehovah no naniraka ahy handrava ity tany ity ka nanao hoe: Miakara hamely ity tany ity, ka ravao izy. Nefa ankehitriny moa tsy avy amin' ny Tompo va no niakarako hamely ity fitoerana ity ho rava? Fa hoy Iaveh tamiko: Miakara hamely io tany io, ka ravao izy. Et puis, est-ce sans la volonté de Yahvé que je suis monté contre ce lieu pour le dévaster? C' est Yahvé qui m' a dit Monte contre ce pays et dévaste-le!"
...............
2Mp 18.30 Neither let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. Ary aza mety hampahatokin' i Hezetia an' i Jehovah ianareo amin' ny anaovany hoe: Jehovah no hamonjy antsika tokoa; ary tsy hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Asyria tsy akory ity tanàna ity. Aza manaiky hampatokin' i Ezekiasa an' ny Tompo hianareo, saingy ilazany hoe: Tsy maintsy hovonjen' ny Tompo tokoa isika, ka tsy hatolotra eo an-tanan' ny mpanjakan' i Asiria ity tanàna ity. Qu' Ezéchias n' entretienne pas votre confiance en Yahvé en disant : Sûrement Yahvé nous délivrera, cette ville ne tombera pas entre les mains du roi d' Assyrie.
...............
2Mp 18.32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The Lord will deliver us. mandra-pihaviko hitondra anareo ho any amin' izay tany tahaka ny taninareo, dia tany misy vary sy ranom-boaloboka, tany misy mofo sy tanim-boaloboka, tany misy oliva tsara diloilo sy tantely, mba ho velona ianareo, fa tsy ho faty, ary aza mihaino an' i Hezekia, raha izy manome vohony anareo amin' ny anaovany hoe: Jehovah no hamonjy antsika. mandra-pihaviko hitondra anareo ho any amin' ny tany tahaka ny anareo, dia tany misy vary aman-divay, tany misy mofo amam-boaloboka, tany misy oliva tsara, diloilo, sy tantely, ka ho velona hianareo fa tsy ho faty. Koa aza mihaino an' i Ezekiasa, fa vohony omeny anareo no ilazany hoe: Hovonjen' ny Tompo isika. jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène vers un pays comme le vôtre, un pays de froment et de moût, un pays de pain et de vignobles, un pays d' huile et de miel, pour que vous viviez et ne mouriez pas. Mais n'écoutez pas Ezéchias, car il vous abuse en disant : Yahvé nous délivrera!
...............
2Mp 18.35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of mine hand? Iza moa amin' ny andriamanitra rehetra amin' ny tany no efa nahavonjy ny taniny tamin' ny tanako, koa aiza no hahavonjen' i Jehovah an' i Jerosalema amin' ny tanako? Iza amin' ireo andriamanitry ny tany rehetra no efa nahavonjy ny taniny tamin' ny tànako, no hoe Iaveh hahavonjy an' i Jerosalema amin' ny tànako? Parmi tous les dieux des pays, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahvé délivre Jérusalem?"
2Mp 19.1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. Ary raha nandre izany Hezekia mpanjaka, dia nandriatra ny fitafiany izy sady nitafy lamba fisaonana ka lasa niditra tao an-tranon' i Jehovah, Vao nandre ny filazana izany Ezekiasa mpanjaka, dia nandriatra ny fitafiana, nitafy lasaka ary nankao an-tranon' ny Tompo, A ce récit, le roi Ezéchias déchira ses vêtements, se couvrit d' un sac et se rendit au Temple de Yahvé.
...............
2Mp 19.4 It may be the Lord thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. Angamba ho ren' i Jehovah Andriamanitrao ny teny rehetra nataon-dRabsake, izay nirahin' ny mpanjakan' i Asyria tompony hihaika an' Andriamanitra velona, ka mba hovaliany izy noho ny teniny izay efa ren' i Jehovah Andriamanitrao; koa aingao ny vavakao hamonjy izay mbola sisa. Angamba ho ren' ny Tompo Andriamanitrao ny teny rehetra nolazain' ny mpandroso divay ambony indrindra, izay nirahin' ny mpanjakan' i Asiria tompony, haniratsira an' Andriamanitra velona, ka iny dia ho faiziny noho ny teniny efa ren' ny Tompo Andriamanitrao. Ka ny fivavahana no asondroty hamonjy izay mbola sisa. Puisse Yahvé, ton Dieu, entendre les paroles du grand échanson, que le roi d' Assyrie, son maître, a envoyé insulter le Dieu vivant, et puisse Yahvé, ton Dieu, punir les paroles qu' il a entendues! Adresse une prière en faveur du reste qui subsiste encore."
...............
2Mp 19.6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. Ary hoy Isaia taminy: Ambarao amin' ny tomponareo hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Aza matahotra ny teny efa renao, dia izay nanompan' iretsy ankizilahin' ny mpanjakan' i Asyria iretsy Ahy. ka hoy Izaia tamin' izy ireo: Izao no holazainao amin' ny tomponareo, izao no lazain' ny Tompo: Aza mivadi-po amin' ny teny efa renao sy naniratsiran' ny mpanompon' ny mpanjakan' i Asiria ahy, celui-ci leur dit : "Vous direz à votre maître : Ainsi parle Yahvé. N' aie pas peur des paroles que tu as entendues, des blasphèmes que les valets du roi d' Assyrie ont lancés contre moi.
...............
2Mp 19.10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. Izao no holazainareo amin' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda: Aza mety hofitahin' ny Andriamanitrao Izay itokianao ianao hoe: Jerosalema tsy hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Asyria. Izao no lazaonareo amin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà: Aza mety harebirebin' ny Andriamanitrao izay itokianao hianao, saingy ilazany hoe: Tsy hatolotra eo an-tanan' ny mpanjakan' i Asiria Jerosalema. "Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu te confies, ne t' abuse pas en disant : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d' Assyrie!
...............
2Mp 19.14 And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the Lord, and spread it before the Lord. Dia noraisin' i Hezekia tamin' ny tanan' ny iraka ny taratasy ka novakiny, dia niakatra nankao an-tranon' i Jehovah izy ka namelatra iny teo anatrehan' i Jehovah. Nony voarain' i Ezekiasa ny taratasy teny an-tanan' ireo iraka dia novakiny. Rahefa izany niakatra nankao an-tranon' ny Tompo Ezekiasa ka namelatra io teo anatrehan' ny Tompo. Ezéchias prit la lettre des mains des messagers et la lut. Puis il monta au Temple de Yahvé et la déplia devant Yahvé.
2Mp 19.15 And Hezekiah prayed before the Lord, and said, O Lord God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. Ary Hezekia nivavaka teo anatrehan' i Jehovah nanao hoe: Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, Izay mipetraka amin' ny kerobima, Hianao dia Hianao irery ihany no Andriamanitry ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany, fa Hianao no nanao ny lanitra sy ny tany. Nivavaka teo anatrehan' ny Tompo Ezekiasa nanao hoe: Ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, izay mipetraka amin' ny Kerobima, hianao irery no Andriamanitry ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany, hianao no nanao ny lanitra sy ny tany. Et Ezéchias fit cette prière en présence de Yahvé : "Yahvé, Dieu d' Israël, qui sièges sur les chérubins, c' est toi qui es seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c' est toi qui as fait le ciel et la terre.
2Mp 19.16 LORD, bow down thine ear, and hear: open, Lord, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. Atongilano ny sofinao, Jehovah ô, ka mihainoa; ahirato ny masonao, Jehovah ô, ka mijere, ary mandrenesa ny tenin' i Sankeriba, izay nampitondrainy hihaika an' Andriamanitra velona. Ry Iaveh ô, atongilano ny sofinao ka mihainoa; ry Iaveh ô, ahirato ny masonao, ka mijere. Henoy ny tenin' i Senakeriba izay naniraka haniratsira an' Andriamanitra velona. Prête l' oreille, Yahvé, et entends, ouvre les yeux, Yahvé, et vois! Entends les paroles de Sennachérib, qui a envoyé dire des insultes au Dieu vivant.
2Mp 19.17 Of a truth, Lord, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, Jehovah ô, marina ihany tokoa fa ireo mpanjakan' i Asyria dia efa nandrava ny jentilisa sy ny taniny Marina tokoa, ry Iaveh ô, fa ny mpanjakan' i Asiria dia nandrava ny firenena, namoana ny taniny, Il est vrai, Yahvé, les rois d' Assyrie ont exterminé les nations,
2Mp 19.18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men' s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. ary efa nanary ny andriamaniny tao anaty afo, satria tsy Andriamanitra ireny, fa asan' ny tànan' olona ihany, dia hazo sy vato; ka dia azony nosimbana. ary nanipy ny andriamaniny tao amin' ny afo, satria tsy Andriamanitra ireny, fa asan-tanan' olombelona, vato aman-kazo, ka nataony levona. ils ont jeté au feu leurs dieux, car ce n'étaient pas des dieux, mais l' ouvrage de mains d' hommes, du bois et de la pierre, alors ils les ont anéantis.
2Mp 19.19 Now therefore, O Lord our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord God, even thou only. Koa ankehitriny, Jehovah Andriamanitray ô, mitaraina aminao aho, vonjeo izahay amin' ny tànany, mba hahafantaran' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany fa Hianao dia Hianao irery ihany, Jehovah ô, no Andriamanitra. Koa ankehitriny, Iaveh Andriamanitray ô, vonjeo amin' ny tanan' i Senakeriba izahay, mba hahafantaran' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany fa hianao irery, ry Iaveh ô, no Andriamanitra. Mais maintenant, Yahvé, notre Dieu, sauve-nous de sa main, je t' en supplie, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, Yahvé!"
2Mp 19.20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. Ary Isaia, zanak' i Amoza, dia naniraka hankany amin' i Hezekia, nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ilay fitarainana nataonao tamiko ny amin' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, dia efa nohenoiko. Dia naniraka tany amin' i Ezekiasa Izaia zanak' i Amosa hilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Nohenoiko ny vavaka nataonao tamiko, ny amin' i Senakeriba mpanjakan' i Asiria. Alors Isaïe, fils d' Amoç, envoya dire à Ezéchias : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël. J' ai entendu la prière que tu m' as adressée au sujet de Sennachérib, roi d' Assyrie.
2Mp 19.21 This is the word that the Lord hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. Koa izao no teny nolazain' i Jehovah ny amin' i Sankeriba: Manao tsinontsinona sy mandatsalatsa anao Ziona, zanakavavy virijina: Mihifikifi-doha mahita anao mandositra Jerosalema zanakavavy. Ka izao no teny notononin' ny Tompo namelezany azy: Mamingavinga anao, mandatsalatsa anao ny virijiny zanakavavin' i Siona: mihifikifi-doha eo ivohonao ny zanakavavin' i Jerosalema. Voici l' oracle que Yahvé a prononcé contre lui Elle te méprise, elle te raille, la vierge, fille de Sion. Elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
...............
2Mp 19.23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. Ny irakao no nihaikanao ny Tompo hoe: Tamin' ny kalesiko maro no niakarako tany an-tampon' ny tendrombohitra, tao afovoan' i Libanona, ary hokapaiko ny sedera avo sy ny kypreso voafantina; dia hiditra any amin' ny faran' ny azo iakarana ao aho sy any amin' ny alany midokadoka. Naniratsira ny Tompo tamin' ny irakao hianao, Ka hoy hianao: Tamin' ny kalesiko maro be, no niakarako tany an-tampon-tendrombohitra, tany an-tendron' i Libana. Hokapaiko ny avo indrindra amin' ny sederany, ny tsara indrindra amin' ny sipresany; ho tonga any an-tampony indrindra aho, dia any amin' ny alany, izay toa saha be hazo mamoa. Par tes messagers, tu as insulté le Seigneur. Tu as dit : Avec mes nombreux chars, j' ai gravi le sommet des monts, les dernières cimes du Liban. J' ai coupé sa haute futaie de cèdres et ses plus beaux cyprès. J' ai atteint son ultime retraite, son parc forestier.
...............
2Mp 19.25 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. Tsy mbola renao va, hoy Jehovah, fa hatry ny fony ela no nanomanako izany, ary hatramin' ny andro taloha no nikasako izany? ankehitriny dia efa nahatanteraka izany Aho, ka dia nandrava tanàna mimanda ho tonga korontam-bato ianao. Tsy manan-kery ny mponina amin' ireny, fa raiki-tahotra sy mivarahontsana izy, ka tonga toy ny ahitra any an-tsaha, sy ny zava-maitso milenodenoka, toy ny ahitra maitso eny an-tafon-trano, sy ny vary maty fotsy, maina alohan' ny fahamasahany. Entends-tu bien? De longue date, j' ai préparé cela, aux jours antiques j' en fis le dessein, maintenant je le réalise. Ton destin fut de réduire en tas de ruines des villes fortifiées.
...............
2Mp 19.31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. Fa hisy sisa hiseho avy any Jerosalema sy sisa afaka avy any an-tendrombohitra Ziona; ny fahasaro-piaron' i Jehovah, Tompon' ny maro, no hanao izany. Fa hisy sisa hivoaka avy amin' i Jerosalema, ary hisy afaka avy amin' ny tendrombohitr' i Siona. Ka izany no ho vitan' ny zotom-pitian' ny Tompon' ny tafika. Car de Jérusalem sortira un reste, et des réchappés, du mont Sion. L' amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela!
2Mp 19.32 Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. Koa izao no lazain' i Jehovah ny amin' ny mpanjakan' i Asyria: Tsy ho tafiditra amin' ity tanàna ity izy, na handefa zana-tsipìka ho ato, na hitondra ampinga eo anoloany, na hanandratra tovon-tany hamelezany ity. Koa noho izany dia izao no lazain' ny Tompo, ny amin' ny mpanjakan' i Asiria: Tsy ho tafiditra amin' ity tanana ity izy, na handefa zana-tsipìka aminy, na hanandratra ampinga tandrify azy, na hanorina fiarovana hamelezana azy; Voici donc ce que dit Yahvé sur le roi d' Assyrie Il n' entrera pas dans cette ville, il n' y lancera pas de flèche, il ne tendra pas de bouclier contre elle, il n' y entassera pas de remblai.
2Mp 19.33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord. Ny lalana izay nihaviany ihany no hiverenany, fa tsy ho tafiditra amin' ity tanàna ity izy, hoy Jehovah. fa hiverina amin' ny lalana nihaviany, ka tsy ho tafiditra amin' ity tanana ity izy, - teny marin' ny Tompo. Par la route qui l' amena, il s' en retournera, il n' entrera pas dans cette ville, oracle de Yahvé.
...............
2Mp 19.35 And it came to pass that night, that the angel of the Lord went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. Ary tamin' ny alin' io dia avy ilay Anjelin' i Jehovah ka namely olona dimy arivo amby valo alina sy iray hetsy tao an-tobin' ny Asyriana; ary nony maraina koa vao nifoha olona, dia hita fa, indreo, efa maty avokoa ireo. Ny alin' izay ihany, dia nivoaka ilay anjelin' ny Tompo namono lehilahy dimy arivo sy valo alina sy iray hetsy tao amin' ny tobin' ny Asiriana, ka nony nifoha ny olona ny ampitso maraina, indreo fa faty avokoa ireo. Cette même nuit, l' Ange de Yahvé sortit et frappa dans le camp assyrien 185.000 hommes. Le matin, au réveil, ce n'étaient plus que des cadavres.
2Mp 20.1 In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. Ary tamin' izany andro izany dia narary saiky maty Hezekia. Ary Isaia mpaminany, zanak' i Amoza, nankao aminy ka nilaza taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hafaro ny ankohonanao, fa ho faty ianao, fa tsy ho velona. Tamin' izany andro izany, narary efa ho faty Ezekiasa. Ka tonga tao aminy Izaia zanak' i Amosa nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Ataovy izay hafatrao amin' ny ankohonanao, fa efa ho faty hianao, fa tsy ho velona intsony. En ces jours-là, Ezéchias fut atteint d' une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d' Amoç, vint lui dire : "Ainsi parle Yahvé. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas."
2Mp 20.2 Then he turned his face to the wall, and prayed unto the Lord, saying, Dia nitodika nankany amin' ny rindrina izy ka nivavaka tamin' i Jehovah hoe: Dia nitodika nankany amin' ny rindrina kosa Ezekiasa, ka nivavaka tamin' ny Tompo nanao hoe: Ezéchias se tourna vers le mur et fit cette prière à Yahvé
2Mp 20.3 I beseech thee, O Lord, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. Jehovah ô, enga anie ka hotsarovanao ny nandehanako teo anatrehanao tamin' ny fahamarinana sy tamin' ny foko rehetra ary ny nanaovako izay tsara eo imasonao. Dia nitomany mafy dia mafy izy. Iaveh ô, tsarovy fa nandeha teo anatrehan' ny tavanao aho, tamim-pahamarinana sy tamin' ny fo mahitsy, ary nanao izay tsara teo imasonao! Sady nirotsaka be dia be ny ranomason' i Ezekiasa. "Ah! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de coeur devant toi, et que j' ai fait ce qui était bien à tes yeux." Et Ezéchias versa d' abondantes larmes.
2Mp 20.4 And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the Lord came to him, saying, Ary raha tsy mbola tafavoaka ny tanàna afovoany Isaia, dia tonga taminy ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tsy mbola lasa nivoaka hatrany amin' ny kianja afovoany akory Izaia, dia tonga taminy ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Isaïe n'était pas encore sorti de la cour centrale que lui parvint la parole de Yahvé
2Mp 20.5 Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the Lord. Miverena, ka lazao amin' i Hezekia, mpanapaka ny oloko, hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitr' i Davida rainao: Efa nohenoiko ny fitarainanao, ary efa hitako ny ranomasonao; indro, hahasitrana anao Aho, ka raha afaka ampitso dia hiakatra ho ao an-tranon' i Jehovah ianao. Miverena hianao, ka lazao amin' i Ezekiasa mpanapaka ny vahoakako hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' i Davida rainao: Reko ny vavakao, ary hitako ny ranomasonao, ka indro sitraniko hianao; ao anatin' ny hateloana dia hiakatra ao an-tranon' ny Tompo hianao, "Retourne dire à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David. J' ai entendu ta prière, j' ai vu tes larmes. Je vais te guérir : dans trois jours, tu monteras au Temple de Yahvé.
...............
2Mp 20.8 And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up into the house of the Lord the third day? Ary hoy Hezekia tamin' i Isaia: Inona no famantarana fa hositranin' i Jehovah aho ka hiakatra any an-tranon' i Jehovah raha afaka ampitso? Efa niteny tamin' Izaia Ezekiasa nanao hoe: Inona no famantaran' ny fahasitranan' ny Tompo ahy, sy hiakarako any an-tranon' ny Tompo ao anatin' ny hateloana? Ezéchias dit à Isaïe : "A quel signe connaîtrai-je que Yahvé va me guérir et que, dans trois jours, je monterai au Temple de Yahvé?"
2Mp 20.9 And Isaiah said, This sign shalt thou have of the Lord, that the Lord will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? Dia hoy Isaia: Izao no famantarana ho anao avy amin' i Jehovah hahalalanao fa Jehovah hanao izay zavatra nolazainy: handroso hàdiny folo va ny aloka, sa hiverina hàdiny folo? Ary hoy Izaia: Izao no famantarana ho anao avy amin' ny Tompo, hahalalànao fa ho tanterahin' ny Tompo ny teny voalazany: handroso ambaratonga folo va ny aloka sa hihemotra ambaratonga folo? Isaïe répondit : "Voici, de la part de Yahvé, le signe qu' il fera ce qu' il a dit : Veux-tu que l' ombre avance de dix degrés, ou qu' elle recule de dix degrés?"
...............
2Mp 20.11 And Isaiah the prophet cried unto the Lord: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz. Ary Isaia mpaminany nitaraina tamin' i Jehovah, ka nampiverina ny aloka hàdiny folo Jehovah, dia ilay nidinany teo amin' ny dialin' i Ahaza. Tamin' izay nangataka tamin' ny Tompo ny mpaminany ka nahemony ambaratonga folo ny aloka teo amin' ny ambaratongan' i Akaza, dia teo amin' ny ambaratonga efa nidinany. Le prophète Isaïe invoqua Yahvé et celui-ci fit reculer l' ombre sur les degrés que le soleil avait descendus, les degrés de la chambre haute d' Achaz dix degrés en arrière.
...............
2Mp 20.16 And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the Lord. Ary hoy Isaia tamin' i Hezekia: Henoy ary ny tenin' i Jehovah: Dia hoy Izaia tamin' i Ezekiasa: Henoy ny tenin' ny Tompo: Alors Isaïe dit à Ezéchias : "Ecoute la parole de Yahvé
2Mp 20.17 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the Lord. Indro, avy ny andro, ka ho entina ho any Babylona izay rehetra ao an-tranonao sy izay rehetra noharin' ny razanao ka voarakitra mandraka androany; eny, tsy hisy sisa hijanona na inona na inona, hoy Jehovah. Indro, ho avy ny andro hitondran' ny olona ho any Babilona, izay rehetra ao an-tranonao sy izay nangonin' ny razanao hatramin' izao andro izao, tsy hisy hijanona amin' izany, na inona na inona, hoy Iaveh. Des jours viennent où tout ce qui est dans ton palais, tout ce qu' ont amassé tes pères jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone, rien ne sera laissé, dit Yahvé.
...............
2Mp 20.19 Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? Dia hoy Hezekia tamin' Isaia: Tsara ny tenin' i Jehovah izay nolazainao. Ary hoy koa izy: Eny, tsy izany va, raha misy fiadanana amin' ny androko ka handry fahizay? Dia hoy ny navalin' i Ezekiasa tamin' Izaia: Tsara ny tenin' ny Tompo notononinao. Dia hoy indray izy hoe: Eny, satria homba ahy amin' ny andro hiainako ny fiadanana sy ny hatezana. Ezéchias dit à Isaïe : "C' est une parole favorable de Yahvé que tu annonces." Il pensait en effet : "Pourquoi pas? S' il y a paix et sûreté pendant ma vie!"
...............
2Mp 21.2 And he did that which was evil in the sight of the Lord, after the abominations of the heathen, whom the Lord cast out before the children of Israel. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy tahaka ny fahavetavetan' ny firenena izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' Isiraely. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, nanaraka ny fahavetavetan' ireo firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, imitant les abominations des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites.
...............
2Mp 21.4 And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, In Jerusalem will I put my name. sady nanao alitara tao an-tranon' i Jehovah koa izy, dia tao amin' izay nolazain' i Jehovah hoe: Ao Jerosalema no hasiako ny anarako. Nanorenany otely ny tranon' ny Tompo izay nolazain' ny Tompo hoe: Ao Jerosalema no hametrahako ny anarako. Il construisit des autels dans le Temple de Yahvé, au sujet duquel Yahvé avait dit : "C' est à Jérusalem que je placerai mon Nom."
2Mp 21.5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. Fa nanao alitara teo anatin' ny kianja roa tamin' ny tranon' i Jehovah ho an' izay rehetra eny amin' ny lanitra izy. Otely ho an' ny tafiky ny lanitra rehetra no nataony tao anatin' ny kianja roa amin' ny tranon' ny Tompo. Il construisit des autels à toute l' armée du ciel dans les deux cours du Temple de Yahvé.
2Mp 21.6 And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the Lord, to provoke him to anger. Ary ny zanany nampamakiny ny afo, sady nanandro sy nanao sikidy izy ary naka ny manao azy ho tsindrian-javatra sy ny mpanao hatsarana, ary nahery nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy ka nampahatezitra Azy. Nampamakiny ny afo ny zanany, narahiny ny fanandroana sy ny sikidy, natsangany ny mpiantso ny maty sy ny mpanao ody, ka nandroso nandroso ihany izy nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo hampahatezerany azy. Il fit passer son fils par le feu. Il pratiqua les incantations et la divination, installa des nécromants et des devins, il multiplia les actions que Yahvé regarde comme mauvaises, provoquant ainsi sa colère.
2Mp 21.7 And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the Lord said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: Ary ny sarin' i Astarta izay nataony dia napetrany tao amin' ny trano nolazain' i Jehovah tamin' i Davida sy Solomona zanany hoe: Ato amin' ity trano ity sy eto Jerosalema, izay nofidiko tamin' ny firenen' Isiraely rehetra, no hasiako ny anarako mandrakizay. Ny sampin' i Astarte nataony, napetrany tao amin' ny trano izay nolazain' ny Tompo tamin' i Davida sy Salomona zanany hoe: Ato amin' ity trano ity, sy eto Jerosalema izay nofidiko tamin' ny fokon' Israely rehetra, no hametrahako ny anarako mandrakizay. Il plaça l' idole d' Ashéra, qu' il avait faite, dans le Temple au sujet duquel Yahvé avait dit à David et à son fils Salomon "Dans ce Temple et dans Jérusalem, la ville que j' ai choisie dans toutes les tribus d' Israël, je placerai mon Nom à jamais.
...............
2Mp 21.9 But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the Lord destroyed before the children of Israel. Nefa tsy nihaino izy; fa Manase nitaona azy hanao ratsy mihoatra noho ny nataon' ny jentilisa, izay naringan' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' Isiraely. Kanjo tsy nety izy ireo, ary nampivily azy Manase ka nanao ratsy mihoatra noho ireo firenena rehetra naringan' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. Mais ils n' obéirent pas, Manassé les égara, au point qu' ils agirent plus mal que les nations que Yahvé avait exterminées devant les Israélites.
2Mp 21.10 And the Lord spake by his servants the prophets, saying, Ary Jehovah nampilaza ny mpaminany mpanompony hoe: Ary tamin' izay, dia niteny Iaveh tamin' ny vavan' ny mpaminany mpanompony nanao hoe: Alors Yahvé parla ainsi, par le ministère de ses serviteurs les prophètes
...............
2Mp 21.12 Therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. dia izao kosa no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hahatonga loza amin' i Jerosalema sy ny Joda Aho, ka izay rehetra mandre izany dia hangintsingintsina ny sofiny roa. dia izao kosa no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Indro aho hahatonga loza ho any amin' i Jerosalema sy Jodà, ka izay rehetra handre izany dia hangintsingitsina ny sofiny roa. ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël : Voici que je fais venir sur Jérusalem et sur Juda un malheur tel que les deux oreilles en tinteront à quiconque l' apprendra.
...............
2Mp 21.16 Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the Lord. Ary na dia ny rà marina aza dia nalatsak' i Manase be dia be mandra-pamenony an' i Jerosalema rehetra, ho fanampin' ny ota izay nampanotany ny Joda tamin' ny nanaovany izay ratsy eo imason' i Jehovah. Afatsy ny fahotany izay nampanotany an' i Jodà, nitarihany azy hanao ratsy eo imason' ny Tompo, dia nandatsaka ra tsy manan-tsiny be koa Manase, ka feno izany Jerosalema hatrany an-tendrony ilany, ka hatrany an-tendrony ilany iray koa. Manassé répandit aussi le sang innocent en si grande quantité qu' il inonda Jérusalem d' un bout à l' autre, en plus des péchés qu' il avait fait commettre à Juda en agissant mal au regard de Yahvé.
...............
2Mp 21.20 And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh did. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah koa izy tahaka ny nataon' i Manase rainy. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, tahaka ny nataon' i Manase rainy, Il fit ce qui déplaît à Yahvé, comme avait fait son père Manassé.
...............
2Mp 21.22 And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. Ary nahafoy an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy, fa tsy nandeha tamin' ny lalan' i Jehovah. Nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy, ary tsy nandeha tamin' ny lalan' ny Tompo. Il abandonna Yahvé, Dieu de ses ancêtres, et ne suivit pas la voie de Yahvé.
...............
2Mp 22.2 And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah kosa izy ka nandeha tamin' izay rehetra nalehan' i Davida rainy, fa tsy mba nivily, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia. Nanao izay mahitsy teo imason' ny Tompo izy, ary nandeha tamin' izay rehetra nalehan' i Davida rainy, sady tsy nivily na ho amin' ny an-kavanana na ho amin' ny an-kavia. Il fit ce qui est agréable à Yahvé et imita en tout la conduite de son ancêtre David, sans en dévier ni à droite ni à gauche.
2Mp 22.3 And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the Lord, saying, Ary tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Josia mpanjaka, dia naniraka an' i Safana mpanoratra, zanak' i Azalia, zanak' i Mesolama, izy ho any an-tranon' i Jehovah ka nanao hoe: Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Josiasa mpanjaka, dia naniraka an' i Safàna, mpanoratra, zanak' i Aslia zanak' i Mesolama, ny mpanjaka ho any amin' ny tranon' ny Tompo, nanao hoe: En la dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya le secrétaire Shaphân, fils d' Açalyahu fils de Meshullam, au Temple de Yahvé
2Mp 22.4 Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the Lord, which the keepers of the door have gathered of the people: Miakara any amin' i Hilkia mpisoronabe, hanisany ny vola izay nampidirina ho ao an-tranon' i Jehovah, dia izay nangonin' ny mpiandry varavarana tamin' ny olona; Miakara any amin' i Helkiasa mpisorona lehibe, asaovy ataony an-tànana ny vola naterin' ny olona ao an-tranon' ny Tompo, noraisin' ny mpiandry varavarana avy tamin' ny vahoaka. "Monte, lui dit-il, chez le grand prêtre Hilqiyyahu pour qu' il fonde l' argent qui a été apporté au Temple de Yahvé et que les gardiens du seuil ont recueilli du peuple.
2Mp 22.5 And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the Lord: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the Lord, to repair the breaches of the house, ary aoka hatolony ho eo an-tànan' ny mpanao raharaha izay voatendry ny amin' ny tranon' i Jehovah izany; ary aoka homen' ireo ho an' ny mpiasa izay ao an-tranon' i Jehovah hanamboarany ny simba amin' ny trano, Hapetraka eo an-tanan' izay mandraharaha ny asa, dia izay voatendry ho mpitandrina amin' ny tranon' ny Tompo izany, ka homen' ireo ho an' izay miasa amin' ny asan' ny tranon' ny Tompo, hanamboatra ny banga amin' ny trano, Qu' il le remette aux maîtres d' oeuvre attachés au Temple de Yahvé et que ceux-ci le dépensent pour les ouvriers qui travaillent aux réparations dans le Temple de Yahvé,
...............
2Mp 22.8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. Dia hoy Hilkia mpisoronabe tamin' i Safana mpanoratra: Ny bokin' ny lalàna dia hitako tao an-tranon' i Jehovah. Dia natolotr' i Hilkia an' i Safana ny boky ka novakiny. Tamin' izay Helkiasa mpisorona lehibe nilaza tamin' i Safana mpanoratra hoe: Hitako tao an-tranon' ny Tompo ny bokin' ny lalàna. Ary natolotr' i Helkiasa an' i Safàna ny boky ka novakiny. Le grand prêtre Hilqiyyahu dit au secrétaire Shaphân : "J' ai trouvé le livre de la Loi dans le Temple de Yahvé." Et Hilqiyyahu donna le livre à Shaphân, qui le lut.
2Mp 22.9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the Lord. Ary Safana mpanoratra niverina ho any amin' ny mpanjaka nitondra valiny nanao hoe: Ny mpanomponao dia efa nandrotsaka ny vola izay azo tao an-trano ka nanolotra azy teo an-tànan' ny mpanao raharaha izay voatendry ny amin' ny tranon' i Jehovah. Rahefa izany, nandeha hilaza ny toe-draharaha amin' ny mpanjaka Safàna mpanoratra, ka nanao hoe: Efa nalain' ny mpanomponao avokoa ny vola hita tao an-trano, ka napetrany eo an-tanan' izay mandraharaha ny asa, izay voatendry ho mpitandrina ao amin' ny tranon' ny Tompo. Le secrétaire Shaphân vint chez le roi et lui rapporta ceci "Tes serviteurs, dit-il, ont fondu l' argent qui se trouvait dans le Temple et l' ont remis aux maîtres d' oeuvres attachés au Temple de Yahvé."
...............
2Mp 22.13 Go ye, enquire of the Lord for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the Lord that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. Mandehana ianareo, ka manontania amin' i Jehovah ho ahy sy ny vahoaka mbamin' ny Joda rehetra ny amin' ny tenin' ity boky vao hita ity, fa mafy ny fahatezeran' i Jehovah izay mirehitra amintsika noho ny tsy nihainoan' ny razantsika ny tenin' ity boky ity hanao araka izay rehetra voasoratra ho antsika. Mandehana hianareo manontany amin' ny Tompo ho ahy sy ny vahoaka mbamin' i Jodà rehetra, ny amin' ny teny ato amin' ity boky vao hita ity, fa nirehitra mafy amintsika ny fahatezeran' ny Tompo, noho ny tsy naneken' ny razantsika ny tenin' ity boky ity, amin' ny fanatanterahana izay rehetra nandidiana antsika. "Allez consulter Yahvé pour moi et pour le peuple, à propos des paroles de ce livre qui vient d'être trouvé. Grande doit être la colère de Yahvé, qui s' est enflammée contre nous parce que nos pères n' ont pas obéi aux paroles de ce livre, en pratiquant tout ce qui y est écrit."
...............
2Mp 22.15 And she said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell the man that sent you to me, Ary hoy ravehivavy taminy Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Lazao amin' ny lehilahy izay naniraka anareo ho atý amiko hoe: dia hoy izy tamin' izy ireo: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Lazao amin' ny lehilahy naniraka anareo hankatý amiko, ataovy hoe: et elle leur répondit : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël. Dites à l' homme qui vous a envoyés vers moi
2Mp 22.16 Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho hahatonga loza amin' ity tanàna ity sy amin' ny mponina eto, dia araka izay rehetra lazain' ny boky novakin' ny mpanjakan' ny Joda. Izao no lazain' ny Tompo: Indro aho hahatonga loza ho etý amin' ity fitoerana ity sy amin' ny mponina ao aminy, araka ny teny rehetra ao amin' ny boky novakin' ny mpanjakan' i Jodà. Ainsi parle Yahvé. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce que dit le livre qu' a lu le roi de Juda,
...............
2Mp 22.18 But to the king of Judah which sent you to enquire of the Lord, thus shall ye say to him, Thus saith the Lord God of Israel, As touching the words which thou hast heard; Fa ny amin' ny mpanjakan' ny Joda izay naniraka anareo hanontany amin' i Jehovah kosa anefa, dia ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin' ny teny izay novakinao, Lazao amin' ny mpanjakan' i Jodà izay naniraka anareo hanontany amin' ny Tompo, ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Ny amin' ny teny efa renao, Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahvé : Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël : Les paroles que tu as entendues...
2Mp 22.19 Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the Lord, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the Lord. satria nino anatra ianao ka nanetry tena teo anatrehan' i Jehovah, raha nandre izay nolazaiko ny amin' izay hanjo ity tanàna ity sy ny mponina eto dia ny handravana azy sy ny hahatongavany ho fanozonana ka nandriatra ny fitafianao sady nitomany teo anatrehako ianao, dia Izaho kosa efa nihaino, hoy Jehovah. noho hianao natahotra sy nanetry tena teo anatrehan' ny Tompo, tamin' ny nandrenesanao izay notononiko hanjo ity fitoerana ity sy ny mponina ao aminy, fa hoe ho tonga fitairana sy fanozona izy, ary noho hianao nandriatra ny fitafianao sy nitomany teo anatrehako, dia efa nihaino anao kosa aho, - teny marin' ny Tompo: - Mais parce que ton coeur a été touché et que tu t' es humilié devant Yahvé en entendant ce que j' ai prononcé contre ce lieu et ses habitants qui deviendront un objet d'épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, moi aussi, j' ai entendu, oracle de Yahvé.
...............
2Mp 23.2 And the king went up into the house of the Lord, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the Lord. Dia niakatra ho ao an-tranon' i Jehovah ny mpanjaka, ary nanaraka azy ny lehilahy rehetra amin' ny Joda sy ny mponina rehetra tany Jerosalema mbamin' ny mpisorona sy ny mpaminany ary ny vahoaka rehetra, na kely na lehibe; ary novakiny teo anatrehany ny teny rehetra tamin' ny bokin' ny fanekena izay hita tao an-tranon' i Jehovah. Dia niakatra ho ao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka mbamin' ny lehilahy rehetra amin' i Jodà, ny mponina ao Jerosalema rehetra, ny mpisorona, ny mpaminany sy ny vahoaka rehetra, hatramin' ny kely indrindra ka hatramin' ny lehibe indrindra, ka novakiny teo anatrehan' izy ireo ny teny rehetra tao amin' ny bokin' ny fanekem-pihavanana izay hita tao an-tranon' ny Tompo. et le roi monta au Temple de Yahvé avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les prêtres et les prophètes et tout le peuple du plus petit au plus grand. Il lut devant eux tout le contenu du livre de l' alliance trouvé dans le Temple de Yahvé.
2Mp 23.3 And the king stood by a pillar, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. Ary ny mpanjaka nitsangana teo amin' ny fitoeran' andriana, dia nanao fanekena teo anatrehan' i Jehovah hanaraka Azy sy hitandrina ny lalàny sy ny teni-vavolombelony ary ny didiny amin' ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra, hankatò ny tenin' ny fanekena sy izay voasoratra ao amin' izany boky izany. Ary ny vahoaka rehetra koa dia mba nanaiky ny fanekena. Nitsangana teo amin' ny lampihazo ny mpanjaka, ka nanao ny fanekem-pihavanana teo anatrehan' ny Tompo, nanekeny hanaraka an' ny Tompo sy hitandrina ny didy amam-pitsipiny ary ny lalàny, amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra, amin' ny fankatoavana ny tenin' izany fanekena izany, izay voasoratra ao amin' io boky io. Ary nankatò izany fanekena izany koa ny vahoaka rehetra. Le roi était debout sur l' estrade et il conclut devant Yahvé l' alliance qui l' obligeait à suivre Yahvé et à garder ses commandements, ses instructions et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, pour rendre effectives les clauses de l' alliance écrite dans ce livre. Tout le peuple adhéra à l' alliance.
2Mp 23.4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the Lord all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel. Ary ny mpanjaka nandidy an' i Hilkia mpisoronabe sy ireo mpisorona manarakaraka ary ny mpiandry varavarana hamoaka ny fanaka rehetra izay natao ho an' i Bala sy Astarta ary ho an' izay rehetra eny amin' ny lanitra hiala amin' ny tempolin' i Jehovah; ka nodorany tany ivelan' i Jerosalema teny amin' ny saha amoron' i Kidrona ireny, ary nentiny ho any Betela ny vovony. Dia nandidy an' i Helkiasa mpisorona lehibe, sy ny mpisorona amin' ny ambaratonga faharoa ary ny mpiandry varavarana, ny mpanjaka, hamoaka ho eo ivelan' ny tempolin' ny Tompo ny fanaka rehetra natao ho an' i Baala, sy Astarte mbamin' ny tafiky ny lanitra rehetra; nodorany tany ivelan' i Jerosalema any amin' ny sahan' i Sedrona ireny, ary nasainy nentina ho any Betela ny vovony. Le roi ordonna à Hilqiyyahu, au prêtre en second et aux gardiens du seuil de retirer du sanctuaire de Yahvé tous les objets de culte qui avaient été faits pour Baal, pour Ashéra et pour toute l' armée du ciel; il les brûla en dehors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et porta leur cendre à Béthel.
...............
2Mp 23.6 And he brought out the grove from the house of the Lord, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. Ary ny Aseraha navoakany hiala amin' ny tranon' i Jehovah ho any ivelan' i Jerosalema, ao amin' ny lohasahan-driaka Kidrona; ary nodorany tao io ka notorotoroiny ho vovoka, ary ny vovony nafafiny teny ambonin' ny fasam-bahoaka. Nesoriny tao an-tranon' ny Tompo ny aserah, navoakany any ivelan' i Jerosalema tany amin' ny lohasahan-driaka Sedrona dia nodorany tany amin' ny lohasahan-driak' i Sedrona, ary nony nataony nanjary vovoka, dia nafafiny teny amin' ny fasan' ny zana-bahoaka izany vovoka izany. Il transporta du Temple de Yahvé en dehors de Jérusalem, à la vallée du Cédron, le pieu sacré et le brûla dans la vallée du Cédron; il le réduisit en cendres et jeta ses cendres à la fosse commune.
2Mp 23.7 And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the Lord, where the women wove hangings for the grove. Ary noravany ny tranon' ny olona nanolo-tena hijangajanga ho fanompoan-tsampy izay teo amin' ny tranon' i Jehovah, dia ireo nanenoman' ny vehivavy lay ho an' i Astarta. Noravany ny tranon' ireo olona nanolo-tena hijangajanga izay nitoetra tao an-tranon' ny Tompo, izay nanenoman' ny vehivavy lay ho an' i Astarte. Il démolit la demeure des prostitués sacrés, qui était dans le Temple de Yahvé et où les femmes tissaient des voiles pour Ashéra.
...............
2Mp 23.9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. Fa ny mpisorona tamin' ny fitoerana avo tsy navela hanatitra teo ambonin' ny alitaran' i Jehovah any Jerosalema; nefa nahazo niara-nihinana mofo tsy misy masirasira tamin' ny rahalahiny ihany izy. Tsy niakatra teo amin' ny otelin' ny Tompo ao Jerosalema anefa ny mpisoron' ny fitoerana avo, fa nihinana mofo tsy misy lalivay teo afovoan' ireo rahalahiny ihany izy ireo. Toutefois les prêtres des hauts lieux ne pouvaient pas monter à l' autel de Yahvé à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
...............
2Mp 23.11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the Lord, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. Ary ny soavaly izay nohamasinin' ireo mpanjakan' ny Joda ho an' ny masoandro ka nataony teo amin' ny fidirana ho ao an-tranon' i Jehovah, teo akaikin' ny efi-tranon' i Natana-meleka tandapa, izay tao Parvara, dia nesoriny; ary ny kalesin' ny masoandro nodorany tamin' ny afo. Nofoanany ny soavaly natokan' ny mpanjakan' i Jodà ho an' ny masoandro teo amin' ny fidirana mankao an-tranon' ny Tompo, akaikin' ny efi-tranon' i Natana-Meleka, eonoka, izay tanatin' ny fanampin-trano; nodorany tamin' ny afo ireo kalesy ho an' ny masoandro. Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l' entrée du Temple de Yahvé, près de la chambre de l' eunuque Netân-Mélek, dans les dépendances, et il brûla au feu le char du soleil.
2Mp 23.12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the Lord, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. Ary ireo alitara teo an-tampon-trano ambony amin' ny tranon' i Ahaza, izay nataon' ireo mpanjakan' ny Joda, sy ny alitara izay nataon' i Manase tao anatin' ny kianja roa tamin' ny tranon' i Jehovah, dia noravan' ny mpanjaka ka notorotoroiny, dia nafafiny tany amin' ny lohasahan-driaka Kidrona ny vovony. Noravany ireo otely teo ambony tafon' ny efi-trano avon' i Akaza, nataon' ny mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny nataon' i Manase teo amin' ny kianja roa amin' ny tranon' ny Tompo; ary avy eo izy dia nandeha faingana nanary ny vovoka avy amin' ireny tao amin' ny lohasahan' i Sedrona. Les autels qui étaient sur la terrasse et qu' avaient bâtis les rois de Juda, et ceux qu' avait bâtis Manassé dans les deux cours du Temple de Yahvé, le roi les démolit, les brisa là et jeta leur poussière dans la vallée du Cédron.
...............
2Mp 23.16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the Lord which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. Ary nitodika Josia ka nahita ny fasana teny an-tendrombohitra, dia naniraka naka ny taolana tao am-pasana, ary nodorany teo ambonin' ny alitara ireny nandotoany azy, araka ny tenin' i Jehovah, izay notorin' ilay lehilahin' Andriamanitra. Nony nitodika Josiasa ka nahita irery fasana teny an-tendrombohitra, dia nampanalainy ny taolana tao am-pasana, nodorany teo ambony otely, nandotoany azy, araka ny tenin' ny Tompo, notononin' ilay olon' Andriamanitra izay efa nilaza izany rahateo. Josias se retourna et vit les tombeaux qui étaient là, dans la montagne; il envoya prendre les ossements de ces tombeaux et les brûla sur l' autel. Ainsi il le profana, accomplissant la parole de Yahvé qu' avait annoncée l' homme de Dieu lorsque Jéroboam se tenait à l' autel pendant la fête. En se retournant, Josias leva les yeux sur le tombeau de l' homme de Dieu qui avait annoncé ces choses
2Mp 23.17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel. Dia hoy izy: Tsangam-baton' iza itsy hitako itsy? Ary hoy ny mponina tao an-tanana taminy: Fasan' ilay lehilahin' Andriamanitra izay avy tany Joda io, dia ilay nitory izao zavatra nataonao tamin' ny alitara eto Betela izao. Hoy izy tamin' izay: Tsangam-baton' iza, itsy hitako itsy? Ka hoy ny olona tao an-tanàna: Io no fasan' ilay olon' Andriamanitra, avy any Jodà, nanambara rahateo izao zavatra nataonao tamin' ny otely eto Betela izao. et il demanda : "Quel est le monument que je vois?" Les hommes de la ville lui répondirent : "C' est le tombeau de l' homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a annoncé ces choses que tu as accomplies contre l' autel"
...............
2Mp 23.19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. Ary ny trano rehetra tamin' ny fitoerana avo, izay teny amin' ny tanànan' i Samaria, izay nataon' ireo mpanjakan' ny Isiraely ka nahatonga fahatezerana, dia noravan' i Josia koa ka nataony araka izay rehetra efa navony tany Betela. Nofoanan' i Josiasa koa ny trano rehetra teny amin' ny fitoerana avo, amin' ny tanànan' i Samaria, nataon' ny mpanjakan' Israely, ka nampahatezitra an' ny Tompo. Tsy misy hivoasana amin' ny nanaovany an' i Betela no nanaovany azy. Josias fit également disparaître tous les temples des hauts lieux qui étaient dans les villes de la Samarie, et que les rois d' Israël avaient bâtis pour l' irritation de Yahvé et il agit à leur endroit exactement comme il avait agi à Béthel.
...............
2Mp 23.21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the Lord your God, as it is written in the book of this covenant. Ary ny mpanjaka nandidy ny vahoaka rehetra hoe: Tandremo ny Paskan' i Jehovah Andriamanitrareo, araka ny voasoratra ao amin' ny bokin' ity fanekena ity. Izao no didy nomen' ny mpanjaka ny vahoaka rehetra: Mankalazà ny Paka, ho fanajana an' ny Tompo Andriamanitrareo, araka ny voasoratra amin' ity bokin' ny fanekena ity. Le roi donna cet ordre à tout le peuple : "Célébrez une Pâque en l' honneur de Yahvé votre Dieu, de la manière qui est écrite dans ce livre de l' alliance."
...............
2Mp 23.23 But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the Lord in Jerusalem. fa tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Josia mpanjaka no nitandremany izany Paska izany ho an' i Jehovah tany Jerosalema. Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Josiasa no nankalazana izany Paka izany tao Jerosalema ho fanomezam-boninahitra an' ny Tompo. C' est seulement en la dix-huitième année du roi Josias qu' une telle Pâque fut célébrée en l' honneur de Yahvé à Jérusalem.
2Mp 23.24 Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the Lord. Ary ny nanao azy ho tsindrian-javatra sy ny mpanao hatsarana sy ny terafima sy ny sampy ary ny fahavetavetana rehetra izay hita tany amin' ny tany Joda sy tany Jerosalema dia nesorin' i Josia koa, mba hanatanterahana ny tenin' ny lalàna voasoratra ao amin' ilay boky hitan' i Hilkia mpisorona tao an-tranon' i Jehovah. Nofoanan' i Josiasa koa ny mpiantso ny maty sy mpanao ody, mbamin' ny terafima, ny sampy, ny fahavetavetana rehetra hita tany amin' ny tanin' i Jodà sy tao Jerosalema mba hanatanterahana ny tenin' ny lalàna, voasoratra ao amin' ilay boky hitan' i Jelkiasa mpisorona, tao an-tranon' ny Tompo. De plus, les nécromants et les devins, les dieux domestiques et les idoles, et toutes les horreurs qu' on pouvait voir dans le pays de Juda et à Jérusalem, Josias les fit disparaître, en exécution des paroles de la Loi inscrites au livre qu' avait trouvé le prêtre Hilqiyyahu dans le Temple de Yahvé.
2Mp 23.25 And like unto him was there no king before him, that turned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. Ary tsy nisy mpanjaka tahaka azy teo alohany, izay niverina ho amin' i Jehovah tamin' ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra sy ny heriny rehetra araka ny lalàn' i Mosesy rehetra; sady tsy nisy tahaka azy intsony niseho tao aoriany. Tsy nisy mpanjaka talohany nitodika tahaka azy amin' ny Tompo amin' ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra ary ny heriny rehetra, araka ny lalan' i Moizy rehetra, ary tatý aoriana tsy nisy nitovy taminy. Il n' y eut avant lui aucun roi qui se fût, comme lui, tourné vers Yahvé de tout son coeur, de toute son âme et de toute sa force, en toute fidélité à la Loi de Moïse, et après lui il ne s' en leva pas qui lui fût comparable.
2Mp 23.26 Notwithstanding the Lord turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. Nefa Jehovah tsy nitsahatra tamin' ny firehetan' ny fahatezerany mafy, dia ilay fahatezerana nirehitra tamin' ny Joda noho ny fampahatezerana rehetra izay nampahatezeran' i Manase Azy. Kanefa tsy nionona Iaveh tamin' ny firehetan' ny fahatezerany mafy, satria nirehitra tamin' i Jodà ny fahatezerany, noho ny fihatsiana nampahatezeran' i Manase azy. Pourtant, Yahvé ne revint pas de l' ardeur de sa grande colère, qui s'était enflammée contre Juda pour les déplaisirs que Manassé lui avait causés.
2Mp 23.27 And the Lord said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. Dia hoy Jehovah: Hesoriko koa ny Joda hiala eo imasoko, tahaka ny nanesorako ny Isiraely, ary holaviko ity tanàna Jerosalema nofidiko ity sy ny trano izay nolazaiko hoe: Ho ao ny anarako. Fa hoy Iaveh: Hesoriko hiala eo anatrehan' ny tavako koa Jodà, tahaka ny nanesorako an' Israely, ary hariako ity tanànan' i Jerosalema nofidiko ity, sy ity trano nolazaiko hoe: Ho ao ny anarako. Yahvé décida : "J'écarterai Juda aussi de devant moi, comme j' ai écarté Israël, je rejetterai cette ville que j' avais élue, Jérusalem, et le Temple dont j' avais dit : Là sera mon Nom."
...............
2Mp 23.32 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon' ny razany. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo tahaka izay rehetra nataon' ny razany izy. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avaient fait ses pères.
...............
2Mp 23.37 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy tahaka izay nataon' ny razany. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo tahaka izay rehetra nataon' ny razany izy. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avaient fait ses pères.
...............
2Mp 24.2 And the Lord sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the Lord, which he spake by his servants the prophets. Ary Jehovah nampandeha ny miaramilan' ny Kaldeana sy ny miaramilan' ny Syriana sy ny miaramilan' i Moaba ary ny miaramilan' ny taranak' i Amona hiady aminy: dia nampandehaniny hiady amin' ny Joda ireo mba handrava azy araka ny tenin' i Jehovah, izay nampilazainy ny mpaminany mpanompony. Nalefan' ny Tompo hamely an' i Joakima ny antoko-miaramila Kaldeana, ny antoko-miaramila Siriana, ny antoko-miaramila Moabita, ary ny antoko-miaramila Amonita, ka ny nandefasany an' ireo hamely an' i Jodà, dia ny mba handravany azy, araka ny tenin' ny Tompo izay notononiny tamin' ny alalan' ny mpaminany mpanompony. Celui-ci envoya sur lui les bandes des Chaldéens, celles des Araméens, celles des Moabites, celles des Ammonites, il les envoya sur Juda pour le détruire, conformément à la parole que Yahvé avait prononcée par le ministère de ses serviteurs les prophètes.
2Mp 24.3 Surely at the commandment of the Lord came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; Dia araka ny tenin' i Jehovah ihany no nahatongavan' izany tamin' ny Joda, hanesorany azy tsy ho eo imasony noho ny fahotan' i Manase tahaka izay rehetra nataony Lahatry ny Tompo tokana ihany no nahatongavan' izany tamin' i Jodà mba hanesorany azy tsy ho eo anatrehan' ny tavany, noho ny fahotana rehetra nataon' i Manase, Cela arriva à Juda uniquement à cause de la colère de Yahvé, qui voulait l'écarter de devant sa face, pour les péchés de Manassé, pour tout ce qu' avait fait celui-ci
2Mp 24.4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the Lord would not pardon. sy noho ny rà marina izay nalatsany koa; fa nofenoiny rà marina Jerosalema; koa izany no tsy netezan' i Jehovah hamela ny helony. sy noho ny ra tsy manan-tsiny nalatsany be loatra ka nataony feno ra tsy manan-tsiny Jerosalema, koa tsy nety namela izany Iaveh. et aussi pour le sang innocent qu' il avait répandu, inondant Jérusalem de sang innocent. Yahvé ne voulut pas pardonner.
...............
2Mp 24.9 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon-drainy. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo araka izay rehetra nataon-drainy izy. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avait fait son père.
...............
2Mp 24.13 And he carried out thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king' s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the Lord, as the Lord had said. Ary navoakan' i Nebokadnezara avy tao ny rakitra rehetra tao an-tranon' i Jehovah sy tao an-tranon' ny mpanjaka, dia nendahany ny volamena rehetra izay nataon' i Solomona, mpanjakan' ny Isiraely, tao amin' ny tempolin' i Jehovah, araka izay nolazain' i Jehovah. Nogoahina tao avokoa ny rakitra rehetra tao an-tranon' ny Tompo sy ny rakitra tao an-tranon' ny mpanjaka, ary novakina daholo ny fanaka volamena nataon' i Salomona, mpanjakan' Israely, tao an-tranon' ny Tompo, araka izay efa voalazan' ny Tompo rahateo. Celui-ci emporta tous les trésors du Temple de Yahvé et les trésors du palais royal et il brisa tous les objets d' or que Salomon, roi d' Israël, avait fabriqués pour le sanctuaire de Yahvé, comme l' avait annoncé Yahvé.
...............
2Mp 24.19 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, tahaka izay rehetra nataon' i Joiakima. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, fa naka tahaka izay rehetra nataon' i Joakima. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avait fait Joiaqim.
2Mp 24.20 For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. Fa ny fahatezeran' i Jehovah no nahatongavan' izany tamin' i Jerosalema sy ny Joda ambara-pandroakany azy tsy ho eo anatrehany. Ary Zedekia niodina tamin' ny mpanjakan' i Babylona. Nihatra tamin' i Jerosalema sy Jodà izany, noho ny hatezeran' ny Tompo, mandra-panesorany azy hiala eo anatrehan' ny tavany. Ary niodina tamin' ny mpanjakan' i Babilona Sedesiasa. Cela arriva à Jérusalem et à Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu' enfin il les rejeta de devant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
...............
2Mp 25.9 And he burnt the house of the Lord, and the king' s house, and all the houses of Jerusalem, and every great man' s house burnt he with fire. ka nandoro ny tranon' i Jehovah sy ny tranon' ny mpanjaka mbamin' ny trano rehetra tany Jerosalema: ny trano lehibe rehetra dia nodorany tamin' ny afo avokoa. Nodorany ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka mbamin' ny trano rehetra tao Jerosalema; nodorany tamin' ny afo avokoa ny trano lehibe. Il incendia le Temple de Yahvé, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem.
...............
2Mp 25.13 And the pillars of brass that were in the house of the Lord, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the Lord, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. Ary ireo andry varahina teo an-tranon' i Jehovah sy ny fitoeran-tavin-drano sy ny tavin-drano varahina lehibe izay teo an-tranon' i Jehovah dia notorotoroin' ny Kaldeana, ka nentiny ho any Babylona ny varahina. Nopotehin' ny Kaldeana ny andry varahina izay tao an-tranon' ny Tompo, mbamin' ny fanambanim-piteran-drano ary ny ranomasina varahina izay tao an-tranon' ny Tompo, ka nentiny ho any Babilona ny varahina. Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze du Temple de Yahvé, les bases roulantes et la Mer de bronze qui étaient dans le Temple de Yahvé, et ils en emportèrent le bronze à Babylone.
...............
2Mp 25.16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the Lord; the brass of all these vessels was without weight. ary ny andry roa sy ny tavin-drano lehibe iray ary ireo fitoeran-tavin-drano, izay nataon' i Solomona ho amin' ny tranon' i Jehovah; ny varahina tamin' izany fanaka rehetra izany dia tsy hita lanja. Ny amin' ny andry roa sy ny ranomasina, ary ny fanambanim-pitoeran-drano nataon' i Salomona tao amin' ny tranon' ny Tompo, dia tsy nisy fotony intsony ny handanjana ny varahina amin' ireo fanaka rehetra ireo. Quant aux deux colonnes, à la Mer unique et aux bases roulantes, que Salomon avait fabriquées pour le Temple de Yahvé, on ne pouvait évaluer ce que pesait le bronze de tous ces objets.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 2.3 The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the Lord; and he slew him. Ny zanakalahin' i Joda dia Era sy Onana ary Sela; ireo telo ireo no naterak' i Batsoa Kananita taminy. Ary ratsy fanahy teo imason' i Jehovah Era, lahimatoan' i Joda, dia nahafaty azy Jehovah. Zanak' i Jodà: Hera, Onàna, sy Selà: izy telo lahy ireo no naterak' ilay zanakavavin' i Soe, ilay vehivavy Kananeana, taminy. Hera lahimatoan' i Jodà dia ratsy fanahy teo imason' ny Tompo, ka nasiany ho faty. Fils de Juda : Er, Onân et Shéla. Tous trois lui naquirent de Bat-Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, déplut à Yahvé; il le fit mourir.
...............
1Tt / 1Tan 4.10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. Ary Jabeza niantso an' Andriamanitry ny Isiraely hoe: Enga anie ka hotahinao tokoa aho, ka hohalalahinao ny fari-taniko, ary ho amiko ny tananao, ka harovanao amin' ny ratsy aho, mba tsy hampahory ahy izany. Ary dia nomen' Andriamanitra azy ny nangatahiny. Niantso an' Andriamanitr' Israely Jabesa nanao hoe: Raha mitahy ahy hianao, ka halalahinao ny faritaniko, ary momba ahy ny tànanao, sy arovanao amin' ny loza aho mba tsy ho zoim-pahoriana... Ary nomen' Andriamanitra azy izay nangatahiny. Yabeç invoqua le Dieu d' Israël : " Si vraiment tu me bénis, dit-il, tu accroîtras mon territoire, ta main sera avec moi, tu feras s'éloigner le malheur et ma détresse prendra fin. " Dieu lui accorda ce qu' il avait demandé.
...............
1Tt / 1Tan 5.20 And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him. Ary nombana hamely ireo izy, ka dia voatolotra teo an-tànany ny Hagarita mbamin' izay rehetra nomba azy, satria nitaraina tamin' Andriamanitra teo amin' ny ady izy, ary nekeny ny fangatahany noho ny fahatokiany Azy. Nisy nanampy azy hamely an' ireo ka voatolotra teo an-tànany ny Agareana mbamin' izay rehetra nomba azy. Fa nitaraina tamin' Andriamanitra izy ireo, teo am-piadiana, ka nohenoiny noho ny fitokiany azy. Dieu leur vint en aide contre eux, et les Hagrites, ainsi que tous leurs alliés, tombèrent en leur pouvoir, car ils avaient fait appel à Dieu dans le combat, et ils furent exaucés pour avoir mis en lui leur confiance.
...............
1Tt / 1Tan 5.22 For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity. fa maro ny faty niampatrampatra, satria avy tamin' Andriamanitra ny ady. Ary nonina nandimby ireo izy mandra-pahatongan' ny namaboana azy kosa. Fa be maty ny olona, satria avy amin' Andriamanitra ny ady. Ary izy ireo no nonina nandimby an' ireny, mandra-pahatongan' ny fahababoana. car, Dieu ayant mené le combat, la plupart avaient été tués. Et ils s' installèrent à leur place jusqu'à l' exil.
...............
1Tt / 1Tan 5.25 And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. Ary nivadika tamin' Andriamanitry ny razany ireo, fa nijangajanga nanaraka ny andriamanitry ny tompon-tany, izay naringan' Andriamanitra tsy ho eo anoloany. Nivadika tamin' ny Andriamanitry ny razany anefa izy ireo, fa nitolo-tena hanaraka ny andriamanitry ny vahoakan' ny tany izay naringan' Andriamanitra teo anoloany. Mais ils furent infidèles envers le Dieu de leurs pères, et se prostituèrent aux dieux des peuples du pays que Dieu avait anéantis devant eux.
1Tt / 1Tan 5.26 And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgathpilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day. Ary Andriamanitry ny Isiraely namporisika an' i Pola, mpanjakan' i Asyria, sy Tiglato-pilesera mpanjakan' i Asyria, ka dia nobaboin' ireo ny Robenita sy ny Gadita sy ny antsasaky ny firenen' i Manase ka nentiny tany Hala sy Habora sy Hara ary tany amoron' ny ony Gozana ambaraka androany. Ka namporisihin' ny Andriamanitr' Israely, ny fanahin' i Fola mpanjakan' i Asiria sy ny fanahin' i Telgatfalnasara, dia nentin' ireo babo ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, nentiny nankany Hala sy Habora ary Arà mbamin' ny ony Gozana mandrak' androany. Le Dieu d' Israël excita l' animosité de Pul, roi d' Assyrie, et celle de Téglat-Phalasar, roi d' Assyrie. Il déporta Ruben, Gad et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Halah et sur le Habor, à Hara et au fleuve de Gozân. Ils y sont encore aujourd' hui.
...............
1Tt / 1Tan 5.41 ary dia lasan-ko babo Jozadaka, nony voatolotr' i Jehovah ho babon' i Nebokadnezara ny Joda sy Jerosalema. Ary Josedeka dia lasa natao sesi-tany, nony nampanalain' ny Tompo, ho entin-ko babo tamin' ny alalan' i Nabokodonozoro Jodà sy Jerosalema. et Yehoçadaq dut partir quand Yahvé, par la main de Nabu-chodonosor, exila Juda et Jérusalem.
...............
1Tt / 1Tan 6.16 The sons of Levi; Gershom, Kohath, and Merari. Ary izao no notendren' i Davida ho mpiventy hira tao amin' ny tranon' i Jehovah, rehefa voapetraka tao ny fiara, Ireto no voatendrin' i Davida hitari-kira, tao an-tranon' ny Tompo, niantomboka hatramin' ny nahazoan' ny fiara fitoeram-pijanonana. Voici ceux que David chargea de diriger le chant dans le temple de Yahvé, lorsque l' arche y eut trouvé le repos.
1Tt / 1Tan 6.17 And these be the names of the sons of Gershom; Libni, and Shimei. ka nanao hira fanompoam-pivavahana izy tao amin' ny tabernakely, dia ny trano-lay fihaonana, ambara-panaon' i Solomona ny tranon' i Jehovah tany Jerosalema; koa raha nanao ny raharahany izy, dia nitsangana araka ny filaharany avy, Dia nanao ny raharahan' ny mpihira teo anoloan' ny fonenan' ny tranolay fihaonana izy ireo, mandra-panaovan' i Salomona ny tranon' ny Tompo tany Jerosalema, ary nipetraka nanao ny fanompoany araka ny nandaminana an' izay. Ils furent au service du chant devant la demeure de la Tente du Rendez-vous jusqu'à ce que Salomon eût construit à Jérusalem le Temple de Yahvé, et ils remplissaient leur fonction en se conformant à leur règle.
...............
1Tt / 1Tan 6.33 And these are they that waited with their children. Of the sons of the Kohathites: Heman a singer, the son of Joel, the son of Shemuel, Ary ny Levita rahalahin' ireo koa dia efa nomena hanao ny fanompoana rehetra ao amin' ny tabernakelin' ny tranon' Andriamanitra. Ny levita rahalahin' izy ireo, dia niandraikitra ny fanompoana rehetra amin' ny tabernakla ao an-tranon' ny Tompo. Leurs frères les lévites étaient entièrement adonnés au service de la Demeure du Temple de Dieu.
1Tt / 1Tan 6.34 The son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah, Fa Arona sy ny zananilahy no nanatitra teo ambonin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana sy teo ambonin' ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra, mba hanao ny raharaha rehetra ao amin' ny fitoerana masina indrindra sy hanao fanavotana ho an' ny Isiraely, araka izay rehetra nandidian' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra. Aarona sy ny zanany anefa no nandoro ny sorona, teo ambonin' ny otelin' ny sorona dorana, sy ny emboka, teo ambonin' ny otelin' ny zava-manitra; izy ireo no tsy maintsy nanantanteraka ny raharaha ao amin' ny fitoerana masina indrindra, sy nanao fanonerana ho an' Israely, araka izay rehetra nandidian' i Moizy, mpanompon' Andriamanitra. Aaron et ses fils faisaient fumer les offrandes sur l' autel des holocaustes et sur l' autel des parfums; ils s' occupaient exclusivement des choses très saintes et du rite d' expiation sur Israël; ils se conformaient à tout ce qu' avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
...............
1Tt / 1Tan 9.11 And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God; sy Azaria, zanak' i Hilkia, zanak' i Mesolama, zanak' i Zadoka, zanak' i Meraiota, zanak' i Ahitoba, mpanapaka ny tranon' Andriamanitra, Azariasa, zanak' i Helkiasa, zanak' i Mosalama, zanak' i Sadaoka, zanak' i Maraiota, zanak' i Akitoba, mpanapaka ny tranon' Andriamanitra; Azarya fils de Hilqiyya, fils de Meshullam, fils de Sadoq, fils de Merayot, fils d' Ahitub, chef du Temple de Dieu.
...............
1Tt / 1Tan 9.13 And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God. Ary ny rahalahin' ireo, izay samy lohan' ny fianakaviany avy, dia enim-polo amby fiton-jato amby arivo; lehilahy mahery amin' ny fanaovana ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra ireo. ary ny rahalahin' izy ireo, izay lohan' ny fokom-pianakaviany avy, dia nisy lehilahy mahery enimpolo sy fiton-jato sy arivo mba hanatanteraka ny fanompoana ao amin' ny tranon' Andriamanitra. Ils avaient des frères, chefs de famille, mille sept cent soixante vaillants preux qui étaient affectés au service du Temple de Dieu.
...............
1Tt / 1Tan 9.19 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the Lord, were keepers of the entry. Ary Saloma, zanak' i Kore, zanak' i Abiasafa, zanak' i Kora, sy ny Koraita rahalahiny araka ny fianakaviany avy no mpanao ny fanompoana amin' ny fiandrasana ny varavaran' ny lay; ary ny razany koa dia mpiambina ny vavahady tao amin' ny tobin' i Jehovah. Seloma zanak' i Kore, zanak' i Abiasafa, zanak' i Kore, mbamin' ny Koreita rahalahiny amin' ny fianakavian-drainy, no nanao ny raharahan' ny mpiandry ny varavaran' ny tabernakla; ny razan' izy ireo no efa niandry ny vavahadin' ny tobin' ny Tompo. Shallum, fils de Qoré, fils d'Ébyasaph, fils de Coré, et ses frères les Coréites, de la même famille, vaquaient au service liturgique; ils gardaient les seuils de la Tente, et leurs pères, responsables du camp de Yahvé, en avaient gardé l' accès.
1Tt / 1Tan 9.20 And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and the Lord was with him. Ary Finehasa, zanak' i Eleazara, no mpanapaka ireo taloha, ary Jehovah nomba azy. Finea zanak' i Eleazara, no mpanapaka azy ireo taloha, ary nomban' ny Tompo izy. Pinhas, fils d'Éléazar, en avait été autrefois le chef responsable que Yahvé soit avec lui! .
...............
1Tt / 1Tan 9.23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, namely, the house of the tabernacle, by wards. Ka dia ireo sy ny taranany no niandry varavarana tao amin' ny tranon' i Jehovah, dia ny trano-lay. Izy ireo sy ny taranany no tao amin' ny varavaran' ny tranon' ny Tompo, ny tranon' ny tabernakla, mba hiandry azy. Ils avaient avec leurs fils la responsabilité des portes du Temple de Yahvé, de la maison de la Tente.
...............
1Tt / 1Tan 9.26 For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God. Fa nanao tamin' ny fahamarinany ireo Levita efa-dahy, lohan' ny mpiandry varavarana, ireo, ary tonian' ny efi-trano fitehirizana sy ny rakitry ny tranon' Andriamanitra koa izy ireo. Fa izy efa-dahy lohan' ny mpiandry varavarana, izay Levita, dia teo amin' ny raharahany hatrany, sady mbola nitandrina ny efi-trano sy ny rakitra tao an-tranon' Andriamanitra. car les quatre chefs des portiers, eux, y demeuraient en permanence. C'étaient les lévites qui étaient responsables des chambres et des réserves de la maison de Dieu.
1Tt / 1Tan 9.27 And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them. Ary manodidina ny tranon' Andriamanitra no nandriany; fa izy ireo no mpiambina azy sady adidiny ny famohana ny trano isa-maraina. Nitoetra teo amin' ny manodidina ny tranon' Andriamanitra izay nambenany izy, ka tsy maintsy tandremany ny hamohana azy isa-maraina. Ils passaient la nuit aux alentours de la maison de Dieu car ils en avaient la garde et devaient l' ouvrir chaque matin.
...............
1Tt / 1Tan 10.13 So Saul died for his transgression which he committed against the Lord, even against the word of the Lord, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it; Eny, maty Saoly noho ny nivadihany tamin' i Jehovah, dia noho ny tsy nitandremany ny tenin' i Jehovah sy noho ny nakany saina tamin' izay nanao azy ho tsindrian-javatra Maty Saola noho ny hadisoany tamin' ny Tompo, izay nahameloka azy, fa tsy nitandrina ny tenin' ny Tompo izy, sady nanontany ary nila hevitra tamin' ireo mpiantso ny maty. Saül mourut pour s'être montré infidèle envers Yahvé : il n' avait pas observé la parole de Yahvé et de plus avait interrogé et consulté une nécromancienne.
1Tt / 1Tan 10.14 And enquired not of the Lord: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse. ary noho ny tsy nanontaniany tamin' i Jehovah; ka dia novonoiny izy, ary nafindrany ho an' i Davida, zanak' i Jese, ny fanjakana. Tsy nila hevitra tamin' ny Tompo izy, ka dia novonoin' ny Tompo, ary nafindrany amin' i Davida zanak' Isaia ny fanjakana. Il n' avait pas consulté Yahvé, qui le fit mourir et transféra la royauté à David, fils de Jessé.
...............
1Tt / 1Tan 11.2 And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the Lord thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. Hatry ny fahiny ihany koa, fony Saoly mbola nanjaka aza, dia ianao ihany no mpitarika ny Isiraely nivoaka sy niditra; ary hoy Jehovah Andriamanitrao taminao; Hianao no ho mpiandry ny Isiraely oloko, ary ianao no ho mpanapaka azy. Taloha fony mbola nanjaka aza Saola, dia efa nitondra an' Israely nivoaka sy niditra hianao. Ary hoy Iaveh Andriamanitrao taminao: Hianao no ho mpiandry an' Israely vahoakako, ary hianao no ho mpanapaka an' Israely vahoakako. Autrefois déjà, même quand Saül régnait sur nous, c'était toi qui rentrais et sortais avec Israël, et Yahvé ton Dieu t' a dit : "C' est toi qui paîtras mon peuple Israël et c' est toi qui seras chef de mon peuple Israël". "
1Tt / 1Tan 11.3 Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the Lord; and they anointed David king over Israel, according to the word of the Lord by Samuel. Eny, tonga tao amin' ny mpanjaka tao Hebrona ny loholon' ny Isiraely rehetra; ary Davida nanao fanekena taminy tao Hebrona teo anatrehan' i Jehovah; ary dia nanosotra an' i Davida ho mpanjakan' ny Isiraely izy araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Samoela. Dia tonga teo amin' ny mpanjaka, tany Hebrona, ny loholon' Israely rehetra, ary Davida nanao fanekena tamin' izy ireo, teo anatrehan' ny Tompo, tany Hebrona, ary izy ireo nanosotra an' i Davida ho mpanjakan' Israely, araka ny tenin' ny Tompo, notononin' i Samoela. Tous les anciens d' Israël vinrent donc auprès du roi à Hébron. David conclut un pacte avec eux à Hébron, en présence de Yahvé, et ils oignirent David comme roi d' Israël selon la parole de Yahvé transmise par Samuel.
...............
1Tt / 1Tan 11.9 So David waxed greater and greater: for the Lord of hosts was with him. Koa dia nandroso nihalehibe Davida; fa Jehovah, Tompon' ny maro, no nomba azy. Koa nandroso nihalehibe ihany Davida, ary nomban' ny Tompon' ny tafika izy. David allait grandissant et Yahvé Sabaot était avec lui.
1Tt / 1Tan 11.10 These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the Lord concerning Israel. Ary izao no lohan' ny lehilahy maherin' i Davida izay nifikitra mafy taminy tamin' ny fanjakany, mbamin' ny Isiraely rehetra hampanjaka azy araka ny tenin' i Jehovah ny amin' ny Isiraely. Ireto no lehiben' ny lehilahy mahery izay tao amin' i Davida, ka nanampy azy niaraka tamin' Israely rehetra nandritra ny andro nanjakany, sady efa nampanjaka azy izy araka ny tenin' ny Tompo ny amin' Israely. Voici les chefs des preux de David, ceux qui devinrent puissants avec lui sous son règne et qui, avec tout Israël, l' avaient fait roi selon la parole de Yahvé sur Israël.
...............
1Tt / 1Tan 11.14 And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the Lord saved them by a great deliverance. Fa nijanona teo afovoan' io tany io kosa Eleazara ka nahazo io ary namono ny Filistina, ka dia nanao famonjena lehibe Jehovah. Lasa nankeo afovoan' ny saha izy ireo, niaro azy sy nandresy ny Filistina, dia nanao famonjena lehibe Iaveh. mais ils se postèrent au milieu du champ, le préservèrent et battirent les Philistins. Yahvé opéra là une grande victoire.
...............
1Tt / 1Tan 11.18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the Lord. Ary izy telo lahy ireo namaky teo amin' ny miaramilan' ny Filistina ka nanovo rano tao amin' ny fantsakana tao Betlehema, ilay tao akaikin' ny vavahady, dia nentiny ho any amin' i Davida. Kanjo tsy nety nisotro izy, fa naidiny ho an' i Jehovah. Niaraka tamin' izay ireo telo lahy ireo dia namakivaky ny tobin' ny Filistina ka nanovo rano teo amin' ny famorian-drano eo am-bavahadin' i Betleema, dia noraisiny sy nentiny nankeo amin' i Davida. Kanjo tsy nety nisotro izany Davida, fa nataony fanatitra araraka ho an' ny Tompo izany, ary hoy izy: Les trois, s' ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l' eau du puits qui est à la porte de Bethléem; ils l' emportèrent et l' offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répandit en libation à Yahvé.
1Tt / 1Tan 11.19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. Fa hoy izy: Sanatria amiko eo anatrehan' Andriamanitra raha hanao izany; hisotro ny ran' ireto olona nanao vi-very ny ainy ireto va aho? fa nanao vi-very ny ainy izy ireo tamin' ny nakany ity. Ka dia tsy nety nisotro izy. Izany zavatra izany no nataon' ireo telo lahy mahery ireo. Sanatria raha hanao izany aho! Ra aman' ain' ireo olona ireo ve, ka dia hosotroiko? Fa ny ainy no nataony vy very, hitondrany an' ity! Dia tsy nety nisotro izy. Izany no nataon' izy telo lahy mahery ireo. Il dit : " Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes au prix de leur vie ? Car c' est en risquant leur vie qu' ils l' ont apportée! " Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu' ont fait ces trois preux.
...............
1Tt / 1Tan 12.17 And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. Ary Davida nivoaka hitsena azy ka niteny taminy hoe: Raha fihavanana no ihavianareo atý amiko hanampy ahy, dia hikambana isika; fa raha avy hamadika ahy kosa ianareo ho azon' ny fahavaloko, nefa tsy mba nanao an-keriny ny tanako, dia Andriamanitry ny razantsika no hijery sy hamaly izany. Nivoaka hitsena azy ireo Davida sady niteny, nanao taminy hoe: Raha hevi-pihavanana no ahatongavanareo atý amiko, mba hanampy ahy, dia hitongilana aminareo ny foko hikambanantsika, fa raha hamadika sy hanolotra ahy amin' ny fahavaloko kosa, nefa tsy misy an-keriny nataon' ny tànako dia ny Andriamanitry ny razantsika no aoka hijery sy hamaly izany. Quelques Benjaminites et Judéens s' en vinrent aussi trouver David en son refuge.
1Tt / 1Tan 12.18 Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. Ary Amasay, lehiben' ny mpanafika malaza, dia nampitenenin' ny Fanahy hoe: Anao izahay, ry Davida ô, fa miandany aminao, ry zanak' i Jese; fiadanana, eny, fiadanana anie ho anao, ary fiadanana anie ho an' ny manampy anao; fa Andriamanitrao no manampy anao. Dia noraisin' i Davida ireo ka notendreny ho mpifehy ny miaramila. Ary Amasaì, lehiben' ny telopolo lahy, dia nosaronan' ny Fanahy, ka nanao hoe: Anao izahay ry Davida, ary momba anao, ry zanak' Isaia! Fiadanana, fiadanana anie ho anao, ary fiadanana anie ho an' izay manampy anao, fa ny Andriamanitrao efa nanampy anao. Dia noraisin' i Davida izy ireo, ary nomeny toerana tamin' ny lehiben' ny antokon' ny miaramila. David s' avança au-devant d' eux, prit la parole et leur dit : " Si c' est en amis que vous venez à moi pour me prêter main-forte, je suis disposé à m' unir à vous, mais si c' est pour me tromper au profit de mes ennemis alors que mes mains n' ont fait aucun tort, que le Dieu de nos pères le voie et fasse justice! "
...............
1Tt / 1Tan 12.22 For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God. Fa tamin' izany nisy nankany amin' i Davida isan' andro isan' andro hanampy azy mandra-pahatongany ho toby lehibe toy ny tobin' Andriamanitra. Koa isan' andro isan' andro no nisy olona tonga tao amin' i Davida hamangy azy, mandra-pahatongany ho tafika lehibe toy ny tafik' Andriamanitra. Ce fut un renfort pour David et sa troupe, car ils étaient tous de vaillants preux et devinrent officiers dans l' armée.
1Tt / 1Tan 12.23 And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the Lord. Ary izao no isan' ny miaramila efa voaomana hiady, izay tonga tao amin' i Davida tao Hebrona hamindra ny fanjakan' i Saoly ho azy araka ny tenin' i Jehovah: Izao no isan' ny lehiben' ny lehilahy hary fiadiana hoenti-miady, tonga nanatona an' i Davida, tany Hebrona, mba hamindra ny fanjakan' i Saola aminy araka ny didin' ny Tompo. Jour après jour, en effet, David recevait des renforts, si bien que son camp devint un camp gigantesque.
...............
1Tt / 1Tan 13.2 And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the Lord our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us: Ka hoy Davida tamin' ny Isiraely rehetra izay tafangona: Raha ataonareo ho mety, sady avy amin' i Jehovah Andriamanitsika izany, dia andeha isika haniraka faingana any amin' ny rahalahintsika rehetra izay sisa amin' ny tanin' ny Isiraely rehetra ary amin' ny mpisorona sy ny Levita koa, izay any amin' ny tanànany sy ny tany manodidina azy, mba hivory atý amintsika; ataonareo ho mety, sady avy amin' i Jehovah Andriamanitsika izany, dia andeha isika haniraka faingana any amin' ny rahalahintsika rehetra izay sisa amin' ny tanin' ny Isiraely rehetra ary amin' ny mpisorona sy ny Levita koa, izay any amin' ny tanànany sy ny tany manodidina azy, mba hivory atý amintsika; ka hoy Davida tamin' ny fiangonan' Israely rehetra hoe: Raha ataonareo ho mety, sy raha toa hevitra avy amin' Andriamanitsika, dia handeha isika haniraka faingana any amin' ny rahalahintsika sisa rehetra, any amin' ny tanin' Israely rehetra sy any amin' ny mpisorona mbamin' ny Levita ao amin' ny tanànany misy tany fiandrasany biby, mba hikambana amintsika izy, Il dit à toute l' assemblée d' Israël : " Si cela vous convient et si Yahvé notre Dieu en décide ainsi, nous enverrons des messagers à nos autres frères de toutes les terres d' Israël, ainsi qu' aux prêtres et aux lévites dans leurs villes et champs attenants, afin qu' ils s' unissent à nous.
1Tt / 1Tan 13.3 And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul. Ary aoka ho entintsika atý amintsika indray ny fiaran' Andriamanitsika; fa tsy nahoantsika tamin' ny andron' i Saoly izany. sy hitondrantsika ho atý amintsika indray ny fiaran' Andriamanitra, fa tsy nahoantsika akory izany tamin' ny andron' i Saola. Nous ramènerons alors auprès de nous l' arche de notre Dieu : nous ne nous en sommes pas souciés en effet au temps de Saül. "
...............
1Tt / 1Tan 13.5 So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hemath, to bring the ark of God from Kirjathjearim. Dia novorin' i Davida ny Isiraely rehetra hatrany Sihora any Egypta ka hatrany akaikin' i Hamata haka ny fiaran' Andriamanitra avy any Kiriata-jearima. Koa novorin' i Davida Israely rehetra, hatramin' ny Sihora any Ejipta, ka hatrany amin' ny hadilàlan' i Emata, haka ny fiaran' Andriamanitra avy any Kariatiarima. David rassembla tout Israël, depuis le Shihor d'Égypte jusqu'à l' Entrée de Hamat, pour ramener de Qiryat-Yéarim l' arche de Dieu.
1Tt / 1Tan 13.6 And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kirjathjearim, which belonged to Judah, to bring up thence the ark of God the Lord, that dwelleth between the cherubims, whose name is called on it. Dia niakatra Davida sy ny Isiraely rehetra hankany Bala any Joda (Kiriata-jearima izany) hampakatra ny fiaran' i Jehovah Andriamanitra, Izay mipetraka amin' ny kerobima, dia ilay niantsoany ny anarany. Dia niakatra Davida mbamin' Israely rehetra, nankany Baalà, izany hoe Kariatiarima izay any Jodà, mba hampiakatra avy any ny fiaran' Andriamanitra, ny fiaran' ny Tompo izay mipetraka eo ambonin' ny kerobima, izay fiantsoana ilay Anarana. Puis David et tout Israël allèrent à Baala, vers Qiryat-Yéarim en Juda, afin de faire monter de là l' arche de Dieu qui porte le nom de Yahvé siégeant sur les chérubins.
1Tt / 1Tan 13.7 And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart. Ary nentiny tamin' ny sariety vaovao niala tao an-tranon' i Abinadaba ny fiaran' Andriamanitra, ary Oza sy Ahio no nampandeha ny sariety. Napetrany teo ambony sarety vaovao ny fiaran' Andriamanitra dia nentiny avy tao an-tranon' i Abinadaba: Ozà sy Ahiao nitarika ny sarety; C' est à la maison d' Abinadab qu' on chargea l' arche de Dieu sur un chariot neuf. Uzza et Ahyo conduisaient le chariot.
1Tt / 1Tan 13.8 And David and all Israel played before God with all their might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. Ary Davida sy ny Isiraely rehetra dia nitsinjaka fatratra teo anatrehan' Andriamanitra tamin' ny hira sy ny lokanga sy ny valiha sy ny ampongatapaka sy ny kipantsona ary ny trompetra. Davida sy Israely rehetra nandihy araka izay tratra teo anatrehan' Andriamanitra; sady nihira niaraka tamin' ny harpa aman-dokanga sy amponga tapaka, sy kipantsona, aman' anjomara. David et tout Israël dansaient devant Dieu de toutes leurs forces en chantant au son des cithares, des harpes, des tambourins, des cymbales et des trompettes.
...............
1Tt / 1Tan 13.10 And the anger of the Lord was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. Dia nirehitra tamin' i Oza ny fahatezeran' i Jehovah, ka namely azy Izy noho ny naninjirany ny tànany tamin' ny fiara, dia maty teo anatrehan' Andriamanitra izy. azy Izy noho ny naninjirany ny tànany tamin' ny fiara, dia maty teo anatrehan' Andriamanitra izy. Fa nirehitra tamin' i Ozà ny fahatezeran' ny Tompo, ka nokapohin' ny Tompo izy, noho izy naninji-tànana tamin' ny fiara, dia maty teo anatrehan' Andriamanitra Ozà. Alors la colère de Dieu s' enflamma contre Uzza et il le frappa pour avoir porté la main sur l' arche; Uzza mourut là, devant Dieu.
1Tt / 1Tan 13.11 And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day. Ary dia tezitra Davida noho ny namelezan' i Jehovah an' i Oza, ka dia nataony hoe Perez-oza no anaran' izany tany izany mandraka androany. Nahatezitra an' i Davida ny nikapohan' ny Tompo an' i Ozà toy izany, ary io toerana io dia nantsoina mandrak' androany hoe Ferets-Ozà. David fut fâché de ce que Yahvé eût foncé sur Uzza et il donna à ce lieu le nom de Péreç-Uzza, qu' il a gardé jusqu'à maintenant.
1Tt / 1Tan 13.12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? Ary Davida natahotra an' Andriamanitra tamin' izany andro izany ka nanao hoe: Nahoana aho no hitondra ny fiaran' Andriamanitra ho atý amiko? Natahotra an' Andriamanitra Davida tamin' izay andro izay, ka nanao hoe: Hataoko ahoana no fampiditra ny fiaran' Andriamanitra ho ao amiko? Ce jour-là, David eut peur de Dieu et dit : " Comment ferais-je entrer chez moi l' arche de Dieu ? "
...............
1Tt / 1Tan 13.14 And the ark of God remained with the family of Obededom in his house three months. And the Lord blessed the house of Obededom, and all that he had. Ary nipetraka telo volana tao amin' ny ankohonan' i Obed-edoma tao an-tranony ny fiaran' Andriamanitra; ka dia notahin' i Jehovah ny ankohonan' i Obed-edoma sy izay rehetra nananany. Dia nipetraka telo volana tao amin' ny ankohonan' i Obededoma tao an-tranony, ny fiaran' Andriamanitra; ary nambinin' ny Tompo ny ankohonan' i Obededoma mbamin' ny anànany rehetra. L' arche de Dieu resta trois mois chez Obed-Édom, dans sa maison; Yahvé bénit la maison d' Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait.
...............
1Tt / 1Tan 14.2 And David perceived that the Lord had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel. Dia fantatr' i Davida fa Jehovah efa nampitoetra azy ho mpanjakan' ny Isiraely, ka voasandratra ny fanjakany noho ny amin' ny Isiraely olony. Dia fantatr' i Davida, fa efa nampiorina azy ho mpanjaka amin' Israely Iaveh, satria voasandratra ny fanjakany, noho Israely vahoakany. Alors David sut que Yahvé l' avait confirmé comme roi d' Israël et que sa royauté était hautement exaltée à cause d' Israël son peuple.
...............
1Tt / 1Tan 14.10 And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. Ary Davida nanontany tamin' Andriamanitra hoe: Hiakatra hamely ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tanako va izy? Dia hoy Jehovah taminy: Miakara, fa hatolotro eo an-tananao izy. Nanontany an' Andriamanitra Davida nanao hoe: Hiakatra hamely ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànako va izy? Ka hoy Iaveh taminy: Miakara, ary hatolotro eo an-tànanao izy. Alors David consulta Dieu : " Dois-je attaquer les Philistins ? demanda-t-il, et les livreras-tu entre mes mains ? " Yahvé lui répondit : " Attaque! et je les livrerai entre tes mains. "
1Tt / 1Tan 14.11 So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim. Dia niakatra nankao Bala-perazima Davida ka namely azy teo; dia hoy izy: Ny tanako no namakian' Andriamanitra ny fahavaloko hipariaka toy ny rano vaky; koa izany no nanaovany ny anaran' izany tany izany hoe Bala-perazima. Dia niakatra nankany Baalal-Farasina izy ireo ka nandresy azy tao Davida. Ary hoy Davida: Ny tànako no namakian' Andriamanitra ny fahavaloko, toy ny amakian' ny rano ny fefiloha. Izany no nanaovana ny anaran' io fitoerana io hoe: Baala-Farasina. Ils montèrent à Baal-Peraçim, et là, David les battit. Et David dit : " Par ma main Dieu a ouvert une brèche dans mes ennemis comme une brèche faite par les eaux. " C' est pourquoi on appela cet endroit Baal-Peraçim.
...............
1Tt / 1Tan 14.14 Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. Dia nanontany tamin' Andriamanitra indray Davida ka novaliany hoe: Aza mandeha hanenjika azy; fa mivilia azy, dia mandehana, fa ho tonga eo aminy ianao eo amin' ny tandrifin' ny hazo balsama. Dia nanontany an' Andriamanitra Davida, ka hoy Andriamanitra taminy: Aza miakatra manaraka azy fa mivilia azy, ary hivarina aminy hianao avy eo amin' ny lafiny misy ny balsamie. David consulta de nouveau Dieu et Dieu lui répondit : " Ne les attaque pas. Va derrière eux, à quelque distance, tourne-les, et aborde-les vis-à-vis des micocouliers.
1Tt / 1Tan 14.15 And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. Ary raha toa mahare fingadongadon' olona eny amin' ny tendron' ny hazo balsama ianao, dia miaingà amin' izay hiady; fa amin' izay no efa miainga mialoha anao Andriamanitra hamely ny miaramilan' ny Filistina. hazo balsama ianao, dia miaingà amin' izay hiady; fa amin' izay no efa miainga mialoha anao Andriamanitra hamely ny miaramilan' ny Filistina. Ka rahefa mandre figondongodon' olona any an-tendron' ny balsamie hianao, miroata hiady amin' izay, fa Andriamanitra hivoaka mialoha anao hamely ny tafiky ny Filistina. Et quand tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors tu engageras le combat : c' est que Dieu sort devant toi pour battre l' armée philistine. "
1Tt / 1Tan 14.16 David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer. Ary dia nanao araka izay nandidian' Andriamanitra azy Davida, ka dia namely ny miaramilan' ny Filistina hatrany Gibeona ka hatrany Gazera izy. Dia nataon' i Davida izay nandidian' Andriamanitra azy, ka nandresy ny tafiky ny Filistina, hatrany Gabaona ka hatrany Gazera izy ireo. David fit comme Dieu le lui avait ordonné : il défit l' armée philistine depuis Gabaôn jusqu'à Gézer.
1Tt / 1Tan 14.17 And the fame of David went out into all lands; and the Lord brought the fear of him upon all nations. Ary ny lazan' i Davida niely teny amin' ny tany rehetra; ary nataon' i Jehovah nahazo ny firenena rehetra ny tahotra an' i Davida. Dia niely eran' ny tany rehetra ny lazan' i Davida, ary nataon' ny Tompo natahotra azy ny firenena rehetra. La renommée de David s'étendit dans toutes les régions et Yahvé le fit redouter de toutes les nations.
1Tt / 1Tan 15.1 And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. Ary Davida nanao trano ho azy tao an-tanànan' i Davida, dia nanomana fitoerana ho an' ny fiaran' Andriamanitra, ka nanorin-day ho azy. Il se bâtit des édifices dans la Cité de David, il prépara un lieu pour l' arche de Dieu, il dressa pour elle une tente,
1Tt / 1Tan 15.2 Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the Lord chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever. Hoy Davida tamin' izay: Tsy misy afa-tsy ny Levita ihany no hitondra ny fiaran' Andriamanitra, satria ireo no voafidin' ny Tompo hitondra ny fiaran' Andriamanitra sy hanao ny fanompoana momba azy mandrakizay. puis il dit : " L' arche de Dieu ne peut pas être transportée, sinon par les lévites; car Yahvé les a choisis pour porter l' arche de Yahvé et en assurer à jamais le service. "
1Tt / 1Tan 15.3 And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the Lord unto his place, which he had prepared for it. Dia novorin' i Davida tao Jerosalema Israely rehetra hampiakatra ny fiaran' ny Tompo ho ao amin' ny fitoerany, izay efa nomaniny ho azy. Alors David rassembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l' arche de Yahvé au lieu qu' il lui avait préparé.
...............
1Tt / 1Tan 15.12 And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the Lord God of Israel unto the place that I have prepared for it. Ka hoy izy tamin' ireo: Hianareo, loha fianakavian' ny Levita, hamasino ny tenanareo, dia hianareo sy ny rahalahinareo, ka ampiakaro ny fiaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely ho eo amin' ny fitoerana nomaniko ho azy. il leur dit : " Vous êtes les chefs des familles lévitiques; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l' arche de Yahvé, le Dieu d' Israël, au lieu que je lui ai préparé.
1Tt / 1Tan 15.13 For because ye did it not at the first, the Lord our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order. Fa satria noho hianareo tsy nampiakatra azy tamin' ilay voalohany, no nikapohan' ny Tompo Andriamanitsika antsika, satria tsy nitady azy araka ny lalàna isika. Parce que vous n'étiez pas là la première fois, Yahvé avait foncé sur nous : nous ne nous étions pas adressés à lui suivant la règle. "
1Tt / 1Tan 15.14 So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel. Dia nanamasin-tena ny mpisorona sy ny Levita, mba hampiakatra ny fiaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Prêtres et lévites se sanctifièrent pour faire monter l' arche de Yahvé, le Dieu d' Israël,
1Tt / 1Tan 15.15 And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the Lord. Ary ny taranak' i Levì, dia nilanja ny fiaran' Andriamanitra tamin' ny baony, araka ny nandidian' i Moizy, araka ny tenin' ny Tompo. et les lévites transportèrent l' arche de Dieu, les barres sur leurs épaules, comme l' avait prescrit Moïse, selon la parole de Yahvé.
...............
1Tt / 1Tan 15.24 And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obededom and Jehiah were doorkeepers for the ark. Sebeniasa, Josafata, Natanaela, Amasaì, Zakaria, Banaiasa, ary Eliezera mpisorona, no nitsòka anjomara teo alohan' ny fiaran' Andriamanitra; Obededoma sy Jehiasa no mpiandry varavarana teo akaikin' ny fiara. Les prêtres Shebanyahu, Yoshaphat, Netanéel, Amasaï, Zekaryahu, Benayahu et Éliézer sonnaient de la trompette devant l' arche de Dieu. Obed-Édom et Yehiyya étaient portiers près de l' arche.
1Tt / 1Tan 15.25 So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the house of Obededom with joy. Dia niainga Davida sy ny loholon' Israely ary ny tompon' arivo, hampiakatra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo tao an-tranon' i Obededoma tamin' ny fifaliana. David donc, les anciens d' Israël et les officiers de milliers faisaient en grande liesse monter l' arche de l' alliance de Yahvé depuis la maison d' Obed-Édom.
1Tt / 1Tan 15.26 And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the Lord, that they offered seven bullocks and seven rams. Rahefa nomban' Andriamanitra fanampiana ny Levita izay nitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, dia namono ombalahy enina sy ondralahy enina natao sorona ny olona. Et tandis que Dieu assistait les lévites qui portaient l' arche de l' alliance de Yahvé, on immola sept taureaux et sept béliers.
...............
1Tt / 1Tan 15.28 Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the Lord with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps. Israely rehetra no indray nampakatra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo tamin' ny hobin-kafaliana, tamin' ny feon' anjomara amana bingona mbamin' ny kipantsona. Tout Israël fit monter l' arche de l' alliance de Yahvé en poussant des acclamations, au son du cor, des trompettes et des cymbales, en faisant retentir lyres et cithares.
1Tt / 1Tan 15.29 And it came to pass, as the ark of the covenant of the Lord came to the city of David, that Michal, the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart. Nony tonga hatrany an-tanànan' i Davida ny fiaran' ny faneken' ny Tompo dia nitsirika teo am-baravarankely Mikola zanakavavin' i Saola, ka nony nahita an' i Davida nitsinjaka sy nandihy izy, dia nikizaka azy tao am-pony. Or, comme l' arche de l' alliance de Yahvé atteignait la Cité de David, la fille de Saül, Mikal, regarda par la fenêtre et vit le roi David danser et exulter; dans son coeur elle le méprisa.
1Tt / 1Tan 16.1 So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. Ary nampiditra ny Fiaran' Andriamanitra ny olona ka nametraka azy tao afovoan' ny lay izay naorin' i Davida ho azy; ary nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana teo anatrehan' Andriamanitra izy. Nony efa voampiditra ny fiaran' Andriamanitra sy efa napetraka tao afovoan' ny lay naorin' i Davida ho azy, dia nanatitra sorona dorana sy sorom-pihavanana teo anatrehan' Andriamanitra ny olona. On introduisit l' arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait fait dresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion.
1Tt / 1Tan 16.2 And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord. Ary nony voatitr' i Davida ny fanatitra odorana sy ny fanati-pihavanana, dia nitso-drano ny olona tamin' ny anaran' i Jehovah izy. Nony vitan' i Davida ny fanolorana ny sorona dorana sy ny sorom-pihavanana, dia nitso-drano ny vahoaka tamin' ny anaran' ny Tompo izy. Lorsque David eut achevé d' offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit le peuple au nom de Yahvé.
...............
1Tt / 1Tan 16.4 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the Lord, and to record, and to thank and praise the Lord God of Israel: Ary ny Levita sasany notendren' i Davida ho mpanao fanompoam-pivavahana eo anatrehan' ny fiaran' i Jehovah mba hankalaza sy hisaotra ary hidera an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Nisy Levita sasany notendren' i Davida hitoetra eo anatrehan' ny fiaran' ny Tompo mba hanao ny fanompoana amin' ny fangatahana, fankalazana sy fiderana an' ny Tompo Andriamanitr' Israely; David mit des lévites en service devant l' arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louer Yahvé, le Dieu d' Israël,
...............
1Tt / 1Tan 16.6 Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. Benaia sy Jahaziela mpisorona kosa no mpitsoka ny trompetra mandrakariva eo anoloan' ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra. Banaiasa sy Jaziela mpisorona nitsoka anjomara lalandava, teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' Andriamanitra. Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l' arche de l' alliance de Dieu.
1Tt / 1Tan 16.7 Then on that day David delivered first this psalm to thank the Lord into the hand of Asaph and his brethren. Tamin' izay andro izay no voalohan' ny nanendren' i Davida an' i Asafa sy ny rahalahiny hidera an' i Jehovah. Tamin' izay andro izay no voalohany nanapahan' i Davida, fa ny feon' i Asafa sy ny rahalahiny no hankalazana an' ny Tompo: Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères :
1Tt / 1Tan 16.8 Give thanks unto the Lord, call upon his name, make known his deeds among the people. Miderà an' i Jehovah, miantsoa ny anarany; Ampahafantaro ny firenena ny asany. Midera an' ny Tompo; miantsoa ny anarany; ampahafantaro ny firenena ny zava-dehibe nataony. Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits!
...............
1Tt / 1Tan 16.10 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord. Ataovy ho reharehanareo ny anarany masina; Aoka hifaly ny fon' izay mitady an' i Jehovah. Ataovy reharehanareo ny anarany masina; a Aoka ho faly ny fon' izay mitady an' ny Tompo. Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
1Tt / 1Tan 16.11 Seek the Lord and his strength, seek his face continually. Mitadiava an' i Jehovah sy ny heriny, Katsaho mandrakariva ny tavany. Katsaho Iaveh sy ny heriny, tadiavo lalandava ny tavany. Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face!
...............
1Tt / 1Tan 16.14 He is the Lord our God; his judgments are in all the earth. Jehovah, Izy no Andriamanitsika, manerana ny tany rehetra ny fitsarany. Izay Iaveh no Andriamanitsika, mahazo ny tany rehetra ny fitsarany. c' est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements!
...............
1Tt / 1Tan 16.23 Sing unto the Lord, all the earth; shew forth from day to day his salvation. Mihira ho an' i Jehovah, ry tany rehetra; Lazao isan' andro isan' andro ny famonjeny mahafaly. Mihira ho an' ny Tompo, ry mponina amin' ny tany rehetra; torio isan' andro ny famonjeny. Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut,
...............
1Tt / 1Tan 16.25 For great is the Lord, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. Fa lehibe Jehovah ka mendrika hoderaina indrindra, sady mahatahotra, fa ambonin' ny andriamanitra rehetra. Fa lehibe Iaveh ka mendrika hoderaina indrindra, ary mahatahotra mihoatra ireo andriamanitra rehetra izy; Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux.
1Tt / 1Tan 16.26 For all the gods of the people are idols: but the Lord made the heavens. Fa ny andriamanitry ny firenena rehetra dia tsinontsinona, fa Jehovah no nanao ny lanitra. fa ny andriamanitry ny firenena rehetra dia sampy. Ary Iaveh no nanao ny lanitra; Néant, tous les dieux des nations. C' est Yahvé qui fit les cieux.
...............
1Tt / 1Tan 16.28 Give unto the Lord, ye kindreds of the people, give unto the Lord glory and strength. Ry firenena, manomeza an' i Jehovah, eny, manomeza voninahitra sy hery ho an' i Jehovah. Omeo an' ny Tompo, ry fianakaviam-pirenena, omeo an' ny Tompo ny voninahitra sy ny fahefana; Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance,
1Tt / 1Tan 16.29 Give unto the Lord the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the Lord in the beauty of holiness. Manomeza an' i Jehovah ny voninahitry ny anarany; Mitondrà fanatitra, ka mankanesa eo anatrehany; Miankohofa eo anatrehan' i Jehovah amin' ny fihaingoana masina omeo an' ny Tompo ny voninahitra ho an' ny anarany. Mitondra fanatitra ka mankanesa eo anatrehany; mitsaoha an' ny Tompo amin' ny fanamiana masina. rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l' oblation, portez-la devant lui, adorez Yahvé dans son parvis de sainteté!
...............
1Tt / 1Tan 16.31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The Lord reigneth. Aoka ho faly ny lanitra ary ho ravo ny tany; Ary aoka holazaina any amin' ny firenena hoe: Jehovah no Mpanjaka. Aoka hifaly ny lanitra, ary aoka hiravo ny tany! Aoka holazaina eram-pirenena ny hoe: Mpanjaka Iaveh! Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens : " C' est Yahvé qui règne! "
...............
1Tt / 1Tan 16.33 Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the Lord, because he cometh to judge the earth. Dia hihoby eo anatrehan' i Jehovah amin' izay ny hazo an' ala; Fa avy hitsara ny tany Izy. Ary aoka hanandra-peo fifaliana ny hazo an' ala, eo anatrehan' ny Tompo fa avy hitsara ny tany izy. Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger la terre.
1Tt / 1Tan 16.34 O give thanks unto the Lord; for he is good; for his mercy endureth for ever. Miderà an' i Jehovah, fa tsara Izy: Fa mandrakizay ny famindram-pony. Midera an' ny Tompo fa tsara izy, fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony. Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1Tt / 1Tan 16.35 And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. Ary manaova hoe: Vonjeo izahay, ry Andriamanitry ny famonjena anay ô, ary angòny izahay, ka vonjeo tsy ho azon' ny jentilisa, Mba hisaoranay ny anaranao masina, ka ho reharehanay ny fiderana Anao. Lazao hoe: Vonjeo izahay, ry Andriamanitry ny famonjena anay! angony izahay ary tsoahy avy eo amin' ny firenena, mba hankalazanay ny anaranao masina sy hanaovanay ho reharehanay ny fiderana anao. Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens, que nous rendions grâce à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange.
1Tt / 1Tan 16.36 Blessed be the Lord God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the Lord. Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, hatramin' ny taloha indrindra ka ho mandrakizay. Ary ny olona rehetra nanao hoe: Amena, sady nidera an' i Jehovah. Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely, Hatramin' ny mandrakizay, ka ho mandrakizay. Ary ny vahoaka rehetra nanao hoe: Amena! sy hoe: Midera an' ny Tompo! Béni soit Yahvé le Dieu d' Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple dise Amen! Alleluia!
1Tt / 1Tan 16.37 So he left there before the ark of the covenant of the Lord Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day' s work required: Ary Asafa sy ny rahalahiny dia navelan' i Davida teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' Jehovah hanao fanompoam-pivavahana ao mandrakariva araka ny raharaha tokony hatao isan' andro, Dia navelan' i Davida teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo Asafa mbamin' ireo rahalahiny, mba hanao tsy tapaka ny fanompoana eo anoloan' ny fiara, araka ny anjara raharahany isan' andro. David laissa là, devant l' arche de l' alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer un service permanent devant l' arche suivant le rituel quotidien,
...............
1Tt / 1Tan 16.39 And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the Lord in the high place that was at Gibeon, Ary Zadoka mpisorona sy ny mpisorona rahalahiny dia navelany teo anoloan' ny tabernakelin' i Jehovah teo amin' ny fitoerana avo any Gibeona, Toy izany koa Sadaoka mpisorona, mbamin' ireo mpisorona rahalahiny, teo anoloan' ny Fonenan' ny Tompo teo amin' ny fitoerana avo tao Gabaona, Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé, sur le haut lieu de Gabaôn,
1Tt / 1Tan 16.40 To offer burnt offerings unto the Lord upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the Lord, which he commanded Israel; hanatitra fanatitra dorana ho an' i Jehovah marain-tsy hariva eo amin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana mandrakariva, ary hanao araka izay rehetra voasoratra ao amin' ny lalàn' i Jehovah, izay nandidiany ny Isiraely, amin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana mandrakariva, ary hanao araka izay rehetra voasoratra ao amin' ny lalàn' i Jehovah, izay nandidiany ny Isiraely, mba hanolotra sorona dorana tsy tapaka, maraina sy hariva, amin' ny Tompo, eo anoloan' ny otely fanaovan-tsorona dorana, sy hanao izay rehetra voasoratra ao amin' ny lalàn' ny Tompo izay nandidiany an' Israely. pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l' autel des holocaustes, matin et soir, et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël.
1Tt / 1Tan 16.41 And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the Lord, because his mercy endureth for ever; ary naman' ireo koa Hemana sy Jedotona ary ny sisa amin' ny olona voafidy izay voatonona anarana hidera an' i Jehovah, fa mandrakizay ny famindram-pony. Teo akaikin' ireo Hemàna sy Iditona mbamin' ny sisan' ireo voafidy sy voatonona anarana, hidera an' ny Tompo, fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony. Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l' on avait nominativement désignée pour rendre grâce à Dieu, " car éternel est son amour ".
1Tt / 1Tan 16.42 And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters. Ary tao amin' i Hemana sy Jedotona nisy trompetra sy kipantsona ho an' izay mampaneno ary ny fomban' ny zava-manenon' Andriamanitra. Ary ny zanak' i Jedotona no mpiandry varavarana. Niaraka tamin' ireo, dia niaraka tamin' i Hemàna sy Iditona, dia nisy anjomara aman-kipantsona ho an' ireo tsy maintsy mampaneno azy, mbamin' ny zava-maneno hampiarahina amin' ny hiran' Andriamanitra. Ny zanak' Iditona niadidy ny varavarana. Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, les cymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte.
1Tt / 1Tan 17.1 Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the Lord remaineth under curtains. Ary Davida, raha nipetraka tao an-tranony, dia nanao tamin' i Natana mpaminany hoe: Akory izato izaho mitoetra amin' ny trano sedera, nefa ny fiaran' ny neken' i Jehovah kosa mitoetra ao anaty lay! Rahefa niorina tao an-tranony Davida dia hoy Davida tamin' i Natàna mpaminany: Izaho ity mitoetra an-trano sedera; nefa ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ao anaty lay! Quand David habita sa maison, il dit au prophète Natân : " Voici que j' habite une maison de cèdre et l' arche de l' alliance de Yahvé est sous les tentures! "
1Tt / 1Tan 17.2 Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee. Ary hoy Natana tamin' i Davida: Ataovy izay rehetra ao am-ponao, fa Andriamanitra no momba anao. Ary hoy Natàna namaly an' i Davida: Ataovy izay ao am-ponao, fa momba anao Andriamanitra. Natân répondit à David : " Tout ce qui te tient à coeur, fais-le, car Dieu est avec toi. "
1Tt / 1Tan 17.3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, Nefa tamin' ny alin' iny ihany dia tonga tamin' i Natana ny tenin' Andriamanitra nanao hoe: Ny alin' izay ihany, dia tonga tamin' i Natàna ny tenin' Andriamanitra nanao hoe: Mais, cette même nuit, la parole de Dieu fut adressée à Natân en ces termes :
1Tt / 1Tan 17.4 Go and tell David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in: Andeha, lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Tsy ianao no hanao trano hitoerako; Mandehana lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no tenin' ny Tompo: Tsy hianao no hanao trano hitoerako. " Va dire à David mon serviteur : Ainsi parle Yahvé. Ce n' est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j' y habite.
...............
1Tt / 1Tan 17.7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: Koa lazao amin' i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Izaho no naka anao tany an-tsaha, dia avy tamin' ny niandrasanao ondry, mba ho mpanapaka ny Isiraely oloko. Koa ankehitriny lazao amin' ny mpanompoko, amin' i Davida hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Tany an-tanimbilona teo aorian' ny ondry, no nangalako anao mba ho andriana amin' Israely vahoakako; Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle Yahvé Sabaot. C' est moi qui t' ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël.
...............
1Tt / 1Tan 17.10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the Lord will build thee an house. sy tahaka ny hatramin' ny andro nanendreko mpitsara ho mpifehy ny Isiraely oloko. Ary haetriko avokoa ny fahavalonao rehetra. Ary ambarako aminao koa fa Jehovah hanome taranaka anao. dia toy ny tamin' ny andro nananganako mpitsara tamin' Israely vahoakako. Naetriko avokoa ny fahavalonao rehetra, ary milaza aminao mialoha aho, fa hananganan' ny Tompo trano hianao. depuis le temps où j' instituais des Juges sur mon peuple Israël. Je soumettrai tous tes ennemis. Yahvé t' annonce qu' il te fera une maison,
...............
1Tt / 1Tan 17.16 And David the king came and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? Ary Davida mpanjaka niditra ka nipetraka teo anatrehan' i Jehovah, dia nanao hoe: Zinona moa aho, Jehovah Andriamanitra ô? Ary zinona moa ny mpianakaviko, no nentinao ambaraka ankehitriny aho? Ka tonga Davida mpanjaka ka nitoetra teo anatrehan' ny Tompo, ary nanao hoe: Zinona moa aho, ry Iaveh Andriamanitra ô! ary zinona moa ny fianakaviako no dia nentinao ho tonga amin' izao aho? Alors le roi David entra, s' assit devant Yahvé et dit : " Qui suis-je, Yahvé Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m' aies mené jusque-là ?
1Tt / 1Tan 17.17 And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant' s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Lord God. Ary mbola nataonao ho zavatra kely ihany aza izany, Andriamanitra ô; fa, indro, efa voalazanao koa ny amin' ny taranaky ny mpanomponao hatramin' ny mbola any aoriana lavitra aza, ary nitsinjo ahy araka ny fanaon' ny olona Hianao, Jehovah Andriamanitra ô, ka nanandratra ahy. Izany indray aza mbola zavatra kely eo imasonao, ry Andriamanitra. Niteny koa hianao ny amin' ny taranaky ny mpanomponao, hatrany amin' ny andro aoriana any, ary nataonao ho olona ambony laharana aho, ry Iaveh Andriamanitra ô! Mais cela est trop peu à tes yeux, ô Dieu, et tu étends tes promesses à la maison de ton serviteur pour un lointain avenir. Tu me fais voir comme un groupe d' hommes, celui qui l'élève c' est Yahvé Dieu.
...............
1Tt / 1Tan 17.19 O Lord, for thy servant' s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things. Jehovah ô, noho ny amin' ny mpanomponao sy araka ny sitraponao no nanaovanao io zavatra lehibe io, mba hampiharihariana ireo zavatra lehibe rehetra ireo. Iaveh ô, noho ny amin' ny mpanomponao sy araka ny fonao, no nanaovanao izany zava-dehibe rehetra izany, mba hampahafantaranao ireo zava-dehibe ireo. Yahvé, à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, tu as eu cette magnificence de révéler toutes ces grandeurs.
1Tt / 1Tan 17.20 O Lord, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. Jehovah ô, tsy misy tahaka Anao, ary tsy misy Andriamanitra afa-tsy Hianao, araka izay rehetra ren' ny sofinay. Tsy misy mitovy aminao, ry Iaveh, ary tsy misy Andriamanitra hafa afa-tsy hianao, araka izay rehetra ren' ny sofinay. Yahvé, il n' y a personne comme toi et il n' y a pas d' autre Dieu que toi seul, comme l' ont appris nos oreilles.
1Tt / 1Tan 17.21 And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people whom thou hast redeemed out of Egypt? Ary aiza moa no misy firenena etý an-tany tahaka ny Isiraely olonao, izay nalehan' Andriamanitra havotana ho olony, hanaovanao anarana lehibe sy mahatahotra ho Anao, dia tamin' ny nandroahanao firenena tsy ho eo anoloan' ny olonao, izay navotanao avy tany Egypta? Aiza eto ambonin' ny tany izay firenena hafa, manahaka an' Israely vahoakanao, izay nahatongavan' Andriamanitra hanavotany azy, mba ho vahoakany, hahazoanao anarana amin' ny fahagagana aman' asa lehibe, dia ny nandroahanao firenena teo anoloan' ny vahoakanao, izay navotanao tamin' i Ejipta. Y a-t-il, comme ton peuple Israël, un autre peuple sur la terre qu' un Dieu soit allé racheter pour en faire son peuple, pour le rendre fameux et opérer en sa faveur de grandes et terribles choses, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte ?
1Tt / 1Tan 17.22 For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Lord, becamest their God. Fa ny Isiraely olonao nofidinao ho olonao mandrakizay, ary Hianao, Jehovah ô, no efa tonga Andriamaniny. Fa nataonao ho vahoakanao mandrakizay Israely vahoakanao, ka hianao Iaveh no tonga Andriamaniny. Tu t' es donné à jamais pour peuple Israël ton peuple et toi, Yahvé, tu es devenu son Dieu.
1Tt / 1Tan 17.23 Therefore now, Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. Ary ankehitriny, Jehovah ô, ilay teny nolazainao ny amin' ny mpanomponao sy ny taranany dia ampitoero ho mandrakizay, ary ataovy araka izay nolazainao. Ary ankehitriny, ry Iaveh, aoka haharitra mandrakizay ilay teny nolazainao ny amin' ny mpanomponao sy ny amin' ny fianakaviany, ary tanteraho araka ny teninao. Et maintenant, que subsiste à jamais, Yahvé, la promesse que tu as faite à ton serviteur et à sa maison, et agis comme tu l' as dit.
1Tt / 1Tan 17.24 Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee. Eny, aoka hampitoerina izany, ary aoka hohalehibiazina mandrakizay ny anaranao ka hatao hoe: Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, no Andriamanitry ny Isiraely; ka dia hampitoerina eo anatrehanao ny taranak' i Davida mpanomponao. Aoka haharitra izany, ary aoka hankalazaina mandrakizay ny anaranao; ka aoka holazain' ny olona hoe: Iaveh' ny tafika, Andriamanitr' Israely, dia Andriamanitra ho an' Israely! Ary aoka ho tsara orina eo anatrehanao ny fianakavian' i Davida mpanomponao. Que cette promesse subsiste et que ton Nom soit exalté à jamais! Que l' on dise : "Yahvé Sabaot est le Dieu d' Israël, il est Dieu pour Israël. " La maison de David ton serviteur sera affermie devant toi,
1Tt / 1Tan 17.25 For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. Fa Hianao, Andriamanitro ô, efa nanambara tamin' ny mpanomponao fa homenao taranaka izy; koa Izany no nampahasahy ny mpanomponao hivavaka eto anatrehanao. Fa tenanao, ry Andriamanitra ô, no efa nanambara tamin' ny mpanomponao fa hanorin-trano ho azy, ka izany no nahasahian' ny mpanomponao hivavaka eto anatrehanao. car c' est toi, mon Dieu, qui as fait cette révélation à ton serviteur : lui bâtir une maison. C' est pourquoi ton serviteur se trouve devant toi à te prier.
1Tt / 1Tan 17.26 And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: Ary noho izany, Jehovah ô, satria Hianao no Andriamanitra, ary Hianao efa nilaza izany zava-tsoa izany ny amin' ny mpanomponao, Koa ankehitriny, ry Iaveh, hianao no Andriamanitra, ary nilaza izany teny mahafinaritra izany tamin' ny mpanomponao hianao. Oui, Yahvé, c' est toi qui es Dieu, et tu as fait cette belle promesse à ton serviteur.
1Tt / 1Tan 17.27 Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O Lord, and it shall be blessed for ever. dia ho sitrakao ny hitahy ny taranaky ny mpanomponao haharitra mandrakizay eo anatrehanao; fa izay tahinao, Jehovah ô, dia voatahy mandrakizay. Sitrakao ny hitso-drano ny fianakavian' ny mpanomponao ankehitriny, haharetany mandrakizay eo anatrehanao, fa izay tsofinao rano, ry Iaveh ô, dia ho voatso-drano mandrakizay. Tu as alors consenti à bénir la maison de ton serviteur pour qu' elle demeure toujours en ta présence. Car c' est toi, Yahvé, qui as béni : elle est bénie à jamais. "
...............
1Tt / 1Tan 18.6 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David' s servants, and brought gifts. Thus the Lord preserved David whithersoever he went. Ary nisy namponenin' i Davida tany Syria any Damaskosy; dia tonga mpanompon' i Davida ny Syriana ka nandoa hetra. Fa Jehovah nampahery an' i Davida teny amin' izay rehetra nalehany. Nametrahan' i Davida miaramila mponina Sirian' i Damasa, ka dia tonga mpanompo nanatitra hetra ho an' i Davida ny Siriana. Nomen' ny Tompo an' i Davida ny fandresena tamin' izay rehetra nalehany. Puis David établit des gouverneurs dans l' Aram de Damas, les Araméens furent asservis à David et payèrent tribut. Partout où allait David, Yahvé lui donnait la victoire.
...............
1Tt / 1Tan 18.11 Them also king David dedicated unto the Lord, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. Dia nohamasinin' i Davida mpanjaka ho an' i Jehovah koa izany mbamin' ny volafotsy sy ny volamena nentiny avy tamin' ny firenena rehetra, dia tany Edoma sy Moaba sy ny taranak' i Amona sy ny Filistina ary ny Amalekita Natokan' i Davida mpanjaka ho an' ny Tompo izany, mbamin' ny volafotsy amam-bolamena, nalainy tamin' ny firenena rehetra, dia Edoma, Moaba, ny taranak' i Amona, ny Filistina, ary Amaleka. le roi David les consacra aussi à Yahvé, avec l' argent et l' or qu' il avait prélevés sur toutes les nations, Édom, Moab, Ammonites, Philistins, Amaleq.
...............
1Tt / 1Tan 18.13 And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David' s servants. Thus the Lord preserved David whithersoever he went. Ary nametraka miaramila tany Edoma izy; dia tonga mpanompon' i Davida ny Edomita rehetra. Fa Jehovah nampahery an' i Davida teny amin' izay rehetra nalehany. ary nametrahany miaramila mponina tao Edoma, ka dia tonga mpanompon' i Davida avokoa Edoma rehetra. Nomen' ny Tompo an' i Davida ny fandresena tany amin' izay rehetra nalehany. Il établit des gouverneurs en Édom et tous les Édomites devinrent sujets de David. Partout où David allait, Dieu lui donna la victoire.
...............
1Tt / 1Tan 19.13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the Lord do that which is good in his sight. mahereza, ary aoka hitombandahy isika ho an' ny firenentsika sy ireo tanànan' Andriamanitsika; ary aoka Jehovah hanao izay sitrapony. ireo tanànan' Andriamanitsika; ary aoka Jehovah hanao izay sitrapony. Mahereza, aoka hiady amin-kerim-po isika, ho an' ny firenentsika sy ho an' ireo tanànan' Andriamanitsika, ary aoka Iaveh hanao izay heveriny ho tsara eo imasony. Aie bon courage et montrons-nous forts pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu! et que Yahvé fasse ce qui lui semblera bon! "
...............
1Tt / 1Tan 21.3 And Joab answered, The Lord make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord' s servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? Fa hoy Joaba: Jehovah anie hampitombo ny olony ho injato toy izao na firy na firy izy; fa moa tsy mpanompon' ny tompoko izy rehetra, ry mpanjaka tompoko? Koa inona indray no itadiavan' ny tompoko izany zavatra izany? Nahoana no dia hampahadiso ny Isiraely? Fa hoy ny navalin' i Joaba: Hotongavin' ny Tompo in-jato toy izao anie ny hamaroan' ny vahoakany! Ary moa tsy mpanompon' ny tompoko avokoa va izy ireo, ry mpanjaka tompoko? Ka nahoana no dia itadiavan' ny tompoko an' izany? Nahoana no dia hitarika fahotana ho amin' Israely? Joab répondit : " Que Yahvé accroisse son peuple de cent fois autant! Monseigneur le roi, ne sont-ils pas tous les serviteurs de Monseigneur ? Pourquoi Monseigneur fait-il cette enquête ? Pourquoi Israël deviendrait-il coupable ? "
...............
1Tt / 1Tan 21.7 And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel. Ary tsy sitrak' Andriamanitra izany zavatra izany; ka dia namely ny Isiraely Izy. Tsy sitrak' Andriamanitra izany raharaha izany, ka dia nokapohiny Israely. Dieu vit avec déplaisir cette affaire et il frappa Israël.
1Tt / 1Tan 21.8 And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. Ary hoy Davida tamin' Andriamanitra; Efa nanota indrindra aho tamin' izao nataoko izao; koa ankehitriny, mifona aminao aho, esory ny heloky ny mpanomponao, fa efa nanao fahadalana lehibe tokoa aho. Dia hoy Davida tamin' Andriamanitra: Efa nanao fahotana lehibe aho tamin' izao nataoko izao, koa ankehitriny mifona aminao aho, esory ny heloky ny mpanomponao, fa tena nanao toy ny adala tokoa aho. David dit alors à Dieu : " C' est un grand péché que j' ai commis en cette affaire! Maintenant, veuille pardonner cette faute à ton serviteur, car j' ai commis une grande folie. "
1Tt / 1Tan 21.9 And the Lord spake unto Gad, David' s seer, saying, Ary hoy Jehovah tamin' i Gada mpahitan' i Davida: Niteny tamin' i Gada, mpahitan' i Davida, Iaveh, nanao hoe: Yahvé dit alors à Gad, le voyant de David :
1Tt / 1Tan 21.10 Go and tell David, saying, Thus saith the Lord, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee. Mandehana, ka lazao amin' i Davida hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Zavatra telo loha no apetrako eto anoloanao, koa fidio izay iray hataoko aminao. Mandehana milaza amin' i Davida hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Zavatra telo no ataoko eo anoloanao, ka ny iray no fidio dia hataoko aminao. " Va dire à David : Ainsi parle Yahvé. Je te propose trois choses : choisis-en une et je l' exécuterai pour toi. "
1Tt / 1Tan 21.11 So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the Lord, Choose thee Ary Gada nankany amin' i Davida ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Mifidia: Dia nankany amin' i Davida Gada ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Donc Gad se rendit chez David et lui dit : " Ainsi parle Yahvé. Il te faut accepter
1Tt / 1Tan 21.12 Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the Lord, even the pestilence, in the land, and the angel of the Lord destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. Mosary telo taona va? Sa fandringanana eo alohan' ny fahavalonao telo volana, raha tratry ny sabatry ny fahavalonao ianao? Sa ny sabatr' i Jehovah, dia areti-mandringana, no hamely ny tany hateloana, ka Ilay Anjelin' i Jehovah handringana eran' ny tanin' ny Isiraely rehetra? Koa hevero tsara izay valiny ho entiko miverina any amin' Izay naniraka ahy. Mifidiana hianao: telo taona mosarena, sa telo volana hanosehan' ny fahavalonao anao, sa telo andro hitoeran' ny sabatry ny Tompo sy ny pesta amin' ny tany, ka hahavita fandringanana eran' ny tanin' Israely ny anjelin' ny Tompo? Hevero amin' izao izay valy homeko an' izay naniraka ahy. soit trois années de famine, soit un désastre de trois mois devant tes ennemis, l'épée de tes adversaires dans les reins, soit l'épée de Yahvé et trois jours de peste dans le pays, l' ange de Yahvé ravageant tout le territoire d' Israël! Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m' envoie. "
1Tt / 1Tan 21.13 And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the Lord; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man. Ary hoy Davida tamin' i Gada: Indrisy! poritra loatra aho! nefa aleoko ho azon' ny tànan' i Jehovah, fa lehibe ny famindram-pony toy izay ho azon' izay tànan' olona. aleoko ho azon' ny tànan' i Jehovah, fa lehibe ny famindram-pony toy izay ho azon' izay tànan' olona. Ary hoy Davida tamin' i Gada: Latsaka am-panahiana mafy aho. Indrisy! aoka re ho azon' ny tànan' ny Tompo aho, fa be famindram-po indrindra izy, fa tsy ho azon' ny tànan' olombelona aho! David répondit à Gad : " Je suis dans une grande anxiété... Ah! que je tombe entre les mains de Yahvé, car sa miséricorde est immense, mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes! "
1Tt / 1Tan 21.14 So the Lord sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. Dia nasian' i Jehovah areti-mandringana ny Isiraely ka nahafatesana fito alina izy. Ka dia nandefa pesta hamely an' Israely Iaveh, ka nahafatesana fito alina ny olona amin' Israely. Yahvé envoya donc la peste en Israël et, parmi les Israélites, soixante-dix mille hommes tombèrent.
1Tt / 1Tan 21.15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the Lord beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the Lord stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. Ary Andriamanitra naniraka Anjely hankany Jerosalema handrava azy; ary raha ilay mbola nandrava iny Izy, dia nijery Jehovah ka nanenina ny amin' ny loza ka nanao tamin' Ilay Anjely nandrava hoe: Aoka izay! Atsaharo ny tananao ankehitriny. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah nitsangana teo anilan' ny famoloan' i Araona Jebosita. Ary naniraka anjely anankiray Andriamanitra hankany Jerosalema handrava azy; kanjo nony nandrava teo io, nijery Iaveh, ka nanenenany izany loza izany, dia hoy izy tamin' ilay anjely nandrava: Aoka izay! Avonkony amin' izay ny tànanao. Teo akaikin' ny famoloan' i Ornàna Jeboseana ilay anjelin' ny Tompo tamin' izay. Puis Dieu envoya l' ange vers Jérusalem pour l' exterminer; mais au moment de l' exterminer, Yahvé regarda et se repentit de ce mal; et il dit à l' ange exterminateur : " Assez! Retire ta main. " L' ange de Yahvé se tenait alors près de l' aire d' Ornân le Jébuséen.
1Tt / 1Tan 21.16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. Ary Davida nanopy ny masony ka nahita Ilay Anjelin' i Jehovah nitsangana teo anelanelan' ny tany sy ny lanitra sady nitana sabatra voatsoaka teny an-tanany, izay natondrony manandrify an' i Jerosalema. Dia niankohoka Davida sy ny loholon' ny Isiraely, izay efa samy nitafy lamba fisaonana. Nony natopin' i Davida ny masony, dia hitany ilay anjelin' ny Tompo teo anelanelan' ny tany sy ny lanitra, nitan-tsabatra vaotsoaka natondrony nanandrify an' i Jerosalema. Niankohoka Davida sy ny loholona, sady nitafy lasàka izy ireo. Levant les yeux, David vit l' ange de Yahvé qui se tenait entre terre et ciel, l'épée dégainée à la main, tendue vers Jérusalem. Revêtus de sacs, David et les anciens tombèrent alors face contre terre,
1Tt / 1Tan 21.17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O Lord my God, be on me, and on my father' s house; but not on thy people, that they should be plagued. Ary hoy Davida tamin' Andriamanitra: Tsy izaho va no nandidy hanisa ny vahoaka? Izaho no nanota sy nanao ratsy tokoa; fa ireo ondry ireo kosa, inona moa no mba nataony? Eny, Jehovah Andriamanitro ô, mifona aminao re aho, aoka ny tananao hamely ahy sy ny mpianakavin' ny raiko, fa aza ny olonao no asianao amin' ny areti-mandringana. Ary hoy Davida tamin' Andriamanitra: Moa tsy izaho va no nandidy hanisa ny vahoaka? Izaho no nanota sy nanao izany ratsy izany, fa ireo kosa, ireo ondry ireo, mba naninona? Ry Iaveh, Andriamanitra ô, izaho sy ny fianakavian' ikaky no aoka hasian' ny tànanao, fa aza dia ny vahoakanao no aringana! et David dit à Dieu : " N' est-ce pas moi qui ai ordonné de recenser le peuple ? N' est-ce pas moi qui ai péché et qui ai commis le mal ? mais ceux-là, c' est le troupeau, qu' ont-ils fait ? Yahvé, mon Dieu, que ta main s' appesantisse donc sur moi et sur ma famille, mais que ton peuple échappe au fléau! "
1Tt / 1Tan 21.18 Then the angel of the Lord commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the Lord in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. Ary Gada nasain' Ilay Anjelin' i Jehovah hilaza amin' i Davida mba hiakatra hanangana alitara ho an' i Jehovah ao amin' ny famoloan' i Araona Jebosita. Dia nasain' ilay anjelin' ny Tompo nilazan' i Gada Davida hiakatra hanangana otely ho an' ny Tompo, ao am-pamoloan' i Ornàna Jeboseana. L' ange de Yahvé dit alors à Gad : " Que David monte et élève un autel à Yahvé sur l' aire d' Ornân le Jébuséen. "
1Tt / 1Tan 21.19 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the Lord. Koa dia niakatra Davida araka ny tenin' i Gada, izay nolazainy tamin' ny anaran' i Jehovah. Ka niakatra araka ny teny nolazain' i Gada tamin' ny anaran' ny Tompo Davida. David monta donc selon la parole que Gad lui avait dite au nom de Yahvé.
...............
1Tt / 1Tan 21.22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the Lord: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. Ary hoy Davida tamin' i Araona: Mba omeo ahy amin' izay tokom-bidiny ity famoloana ity hanorenako alitara ho an' i Jehovah; omeo ahy izy, mba hitsaharan' ny areti-mandringana tsy hamely ny vahoaka. Dia hoy Davida tamin' i Ornàna: Afoizo ho ahy ny tokotany misy ity famoloana ity, fa hanorenako otely ho an' ny Tompo; afoizo ho ahy amin' izay tokom-bidiny marina haloa vola, hialan' ny aretina mandringana ny vahoaka. David dit alors à Ornân : " Cède-moi l' emplacement de cette aire afin que j' y construise un autel pour Yahvé. Cède-le-moi pour sa pleine valeur en argent. Ainsi le fléau s'écartera du peuple. "
...............
1Tt / 1Tan 21.24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the Lord, nor offer burnt offerings without cost. Fa hoy Davida mpanjaka tamin' i Araona: Tsia, fa hovidiko mihitsy araka izay tokom-bidiny; fa tsy haka izay anao ho an' i Jehovah aho ary tsy hanatitra fanatitra dorana amin' izay azoko fotsiny. Fa hoy Davida mpanjaka tamin' i Ornàna: Tsia, fa tiako hovidina vola araka izay tena vidiny marina, fa tsy haka ny anao ho an' ny Tompo aho, na hanatitra sorona dorana azoko maina. Mais le roi David répondit à Ornân : " Non pas! je veux l' acheter pour sa pleine valeur en argent; car je ne veux pas prendre pour Yahvé ce qui t' appartient et offrir ainsi des holocaustes qui ne me coûtent rien. "
...............
1Tt / 1Tan 21.26 And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the Lord; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. Ary Davida nanorina alitara teo ho an' i Jehovah ka nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana; dia niantso an' i Jehovah izy ka novaliany tamin' ny afo avy tany an-danitra, izay latsaka teo amin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana. Dia nanangana otely teo Davida, ho an' ny Tompo, ary nanatitra sorona dorana sy sorom-pihavanana. Izy niantso an' ny Tompo, ary Iaveh namaly azy tamin' ny afo avy any an-danitra latsaka teo amin' ny otely nisy ny sorona dorana. David construisit là un autel pour Yahvé, et il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Il invoqua Yahvé; Yahvé lui répondit en faisant tomber du ciel le feu sur l' autel des holocaustes
1Tt / 1Tan 21.27 And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. Ary Jehovah nandidy Ilay Anjely, ka dia nampidiriny tamin' ny tranony ny sabany. Dia niteny tamin' ilay anjely Iaveh, ka nampidirin' io tamin' ny tranony ny sabany. et il ordonna à l' ange de remettre l'épée au fourreau.
1Tt / 1Tan 21.28 At that time when David saw that the Lord had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. Tamin' izany andro izany, nony hitan' i Davida fa novalian' i Jehovah teo amin' ny famoloan' i Araona Jebosita izy, dia namono zavatra hatao fanatitra teo izy. Tamin' izany andro izany, nony hitan' i Davida fa nihaino azy Iaveh tao amin' ny famoloan' i Ornàna Jeboseana, dia nanatitra sorona tao izy. A cette époque, voyant que Yahvé lui avait répondu sur l' aire d' Ornân le Jébuséen, David y fit un sacrifice.
1Tt / 1Tan 21.29 For the tabernacle of the Lord, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. Fa ny tabernakelin' i Jehovah izay nataon' i Mosesy tany an-efitra sy ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana kosa dia teo amin' ny fitoerana avo tao Gibeona fahizay; Ilay tabernaklan' ny Tompo nataon' i Moizy tany an' efitra sy ny otelin' ny sorona dorana, dia teo amin' ny fitoerana avo tany Gabaona fahizay. La Demeure de Yahvé que Moïse avait faite dans le désert et l' autel des holocaustes se trouvaient à cette époque sur le haut lieu de Gabaôn,
1Tt / 1Tan 21.30 But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord. nefa Davida tsy nahazo nankeo anoloan' izany hanontany amin' Andriamanitra; fa raiki-tahotra izy noho ny sabatr' Ilay Anjelin' i Jehovah. Tsy tohan' i Davida anefa ny nankeo anoloan' izany otely izany, hanaja an' Andriamanitra, fa raiki-tahotra izy, noho ny sabatr' ilay anjelin' ny Tompo. mais David n' avait pu y aller devant Dieu pour s' adresser à lui, tant l'épée de l' ange de Yahvé lui avait fait peur.
1Tt / 1Tan 22.1 Then David said, This is the house of the Lord God, and this is the altar of the burnt offering for Israel. Dia hoy Davida: Eto no ho tranon' i Jehovah Andriamanitra, ary eto no ho alitara fandoroana ny fanatitra dorana ho an' ny Isiraely. Ary hoy Davida: Eto no ho tranon' ny Tompo Andriamanitra, eto no ho otely fanaovan' Israely sorona dorana. Puis David dit : " C' est ici la maison de Yahvé Dieu et ce sera l' autel pour les holocaustes d' Israël. "
1Tt / 1Tan 22.2 And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. Ary nasain' i Davida novorina ny olona hafa firenena izay tany amin' ny tanin' ny Isiraely, ka nanendreny tambato hipai-bato hanaovana ny tranon' Andriamanitra. Dia nasain' i Davida novorina ny vahiny teo amin' ny tanin' Israely, ka nanendry tambato hipai-bato, hanaovana ny tanon' Andriamanitra. David ordonna de rassembler les étrangers qui se trouvaient dans le pays d' Israël, puis il préposa des carriers à la taille des pierres pour la construction de la maison de Dieu.
...............
1Tt / 1Tan 22.5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the Lord must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death. Fa hoy Davida: Solomona zanako mbola zaza sady tanora fanahy, ary ny trano hatao ho an' i Jehovah dia tsy maintsy ho lehibe indrindra, mba hiely any amin' ny tany rehetra ny lazany sy ny voninahiny, koa hovononiko rahateo ny zavatra ho enti-manao azy. Ka dia nahavonona betsaka Davida, raha mbola velona izy. Hoy Davida: Salomona, zanako, mbola tanora sy malemy, ary ny trano hatao ho an' ny Tompo dia tsy maintsy ho kanto indrindra mba hahazo laza amam-boninahitra amin' ny tany rehetra, ka tiako ny mamonona zavatra ho azy. Dia nahavonona be tokoa Davida talohan' ny nahafatesany. Puis David dit : " Mon fils Salomon est jeune et faible; et cette maison qu' il doit bâtir pour Yahvé doit être magnifique, elle doit avoir renom et gloire dans tous les pays. J' en ferai pour lui les préparatifs. " Aussi David, avant de mourir, fit-il de grands préparatifs;
1Tt / 1Tan 22.6 Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the Lord God of Israel. Ary niantso an' i Solomona zanany izy va nandidy azy hanao trano ho an' i Jehovah, andriamanitry ny Isiraely, Ary Davida niantso an' i Salomona zanany, ka nandidy azy hanao trano ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. puis il appela son fils Salomon et lui ordonna de bâtir une maison pour Yahvé, le Dieu d' Israël.
1Tt / 1Tan 22.7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the Lord my God: ary nanao taminy hoe: Anaka, efa mby tato am-poko ny hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamanitro; Izao no nolazain' i Davida tamin' i Salomona: Anaka, zava-nokendreko ny hanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitra. David dit à Salomon : " Mon fils, j' ai désiré bâtir une maison pour le nom de Yahvé mon Dieu.
1Tt / 1Tan 22.8 But the word of the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. saingy nisy tenin' i Jehovah tonga tamiko nanao hoe: Be ny rà efa nalatsakao, ary ady lehibe no efa nataonao; koa tsy mahazo manao trano ho an' ny anarako ianao, satria be ny rà efa nalatsakao tamin' ny tany teo imasoko. Saingy tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Nandatsaka rà be hianao sady nanao ady lehibe, ka tsy hanao trano ho an' ny anarako, satria be ny ra nalatsakao tamin' ny tany teo imasoko. Mais la parole de Yahvé me fut adressée : "Tu as versé beaucoup de sang et livré de grandes batailles, tu ne bâtiras pas de maison à mon nom car en ma présence tu as répandu beaucoup de sang à terre.
...............
1Tt / 1Tan 22.11 Now, my son, the Lord be with thee; and prosper thou, and build the house of the Lord thy God, as he hath said of thee. Koa ankehitriny, anaka, ho aminao anie Jehovah, ka hambinina anie ianao, fa ataovy ny tranon' i Jehovah Andriamanitrao araka izay nilazany anao. Koa ankehitriny, anaka, homba anao anie Iaveh, mba hiadana hianao, ary hanao ny tranon' ny Tompo Andriamanitrao, araka ny efa nilazany anao. Que Yahvé, ô mon fils, soit maintenant avec toi, et te fasse achever avec succès la construction de la maison de Yahvé ton Dieu, comme il l' a dit de toi.
1Tt / 1Tan 22.12 Only the Lord give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the Lord thy God. Ary homen' i Jehovah saina sy fahendrena anie ianao ka hatsangany ho mpanapaka ny Isiraely, mba hitandremanao ny lalan' i Jehovah Andriamanitrao. Ho sitrak' Iaveh ihany anie, ny hanome fahendrena amam-pahazavan-tsaina anao, rahefa hanome fahefana anao amin' Israely izy, mba hankatoavanao ny lalàn' ny Tompo Andriamanitrao. Qu' il te donne cependant perspicacité et discernement, qu' il te donne ses ordres sur Israël pour que tu observes la Loi de Yahvé ton Dieu!
1Tt / 1Tan 22.13 Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the Lord charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. Ary amin' izany dia hambinina ianao, raha mitandrina hankatò ny lalàna sy ny fitsipika izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ho an' ny Isiraely; mahereza sy matanjaha; aza matahotra na mivadi-po. hankatò ny lalàna sy ny fitsipika izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ho an' ny Isiraely; mahereza sy matanjaha; aza matahotra na mivadi-po. Hoambinina hianao amin' izay, raha manampo tokoa ny hanaraka ny lalàna amam-pitsipika nandidian' ny Tompo an' i Moizy ho an' Israely. Mahereza ary matokia fa aza matahotra na manam-badi-po. Tu ne réussiras que si tu observes et mets en pratique les lois et les coutumes que Yahvé a prescrites à Moïse pour Israël. Sois fort et tiens bon! Ne crains pas, ne tremble pas!
1Tt / 1Tan 22.14 Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the Lord an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. Ary, he! fa na dia be fahoriana aza aho, dia nahavory talenta volamena iray hetsy sy talenta volafotsy iray tapitrisa ary varahina sy vy betsaka tsy hita lanja ho enti-manao ny tranon' i Jehovah; ary efa nahavonona hazo sy vato koa aho; ka dia ampionao kosa ireo. Indro fa izaho nananosarotra mafy ka nahavonona izao, ho an' ny tranon' ny Tompo: talenta volamena iray hetsy, talenta volafotsy iray tapitrisa, ny varahina amam-by kosa tsy hita lanja intsony, noho ny habetsahany loatra. Efa nahavonona hazo amam-bato koa aho, ary mbola hampianao. Voici que jusque dans ma pauvreté j' ai pu mettre de côté pour la maison de Yahvé cent mille talents d' or, un million de talents d' argent, tant de bronze et de fer qu' on ne peut les peser. J' ai aussi entreposé du bois et des pierres et tu en ajouteras d' autres.
...............
1Tt / 1Tan 22.16 Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the Lord be with thee. Ny volamena sy ny volafotsy ary ny varahina sy ny vy dia tsy hita isa. Koa mitsangàna ianao, ka manaova, ary homba anao anie Jehovah. hita isa. Koa mitsangàna ianao, ka manaova, ary homba anao anie Jehovah. Ny volamena amam-bolafotsy sy ny varahina amam-by, izany efa tsy hita isa intsony. Koa mitsangàna, miasà, ary homba anao anie Iaveh. Quant à l' or, à l' argent, au bronze et au fer, on ne saurait les compter. Va! agis, et que Yahvé soit avec toi. "
...............
1Tt / 1Tan 22.18 Is not the Lord your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the Lord, and before his people. Tsy momba anareo va Jehovah Andriamanitrareo ka efa nampiadana anareo amin' ny manodidina? Fa efa natolony teo an-tanako ny mponina amin' ny tany; ary ny tany efa resy teo anoloan' i Jehovah sy teo anoloan' ny olony. Tsy momba anareo va Iaveh Andriamanitrareo, ary moa tsy efa nomeny fandriam-pahalemana eo amin' ny manodidina rehetra va hianareo? Fa ny mponina amin' ny tany efa natolony teo an-tànako; ary ny tany efa nampanekena teo anoloan' ny Tompo, sy teo anoloan' ny vahoakany. " Yahvé, votre Dieu, n' est-il pas avec vous ? Car il vous a donné partout le repos, puisqu' il a livré entre mes mains les habitants du pays et que le pays a été soumis à Yahvé et à son peuple.
1Tt / 1Tan 22.19 Now set your heart and your soul to seek the Lord your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the Lord God, to bring the ark of the covenant of the Lord, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the Lord. Koa ankehitriny ampitadiavo an' i Jehovah Andriamanitrareo ny fonareo sy ny fanahinareo, ka mitsangàna, ary manaova ny fitoerana masina ho an' i Jehovah Andriamanitra, hampidirana ny fiaran' ny faneken' i Jehovah sy ny fanaka masin' Andriamanitra ho ao amin' ny trano izay hatao ho an' ny anaran' i Jehovah. fonareo sy ny fanahinareo, ka mitsangàna, ary manaova ny fitoerana masina ho an' i Jehovah Andriamanitra, hampidirana ny fiaran' ny faneken' i Jehovah sy ny fanaka masin' Andriamanitra ho ao amin' ny trano izay hatao ho an' ny anaran' i Jehovah. Koa ankehitriny araiketo amin' ny fitadiavana an' ny Tompo Andriamanitrareo ny fo amam-panahinareo, mitsangàna hanao ny fitoerana masina ho an' ny Tompo Andriamanitra, mba hitondra hankatý ny fiaran' ny faneken' ny Tompo mbamin' ny fanaka masin' Andriamanitra, ho ao amin' ny trano izay hatao ho an' ny anaran' ny Tompo. Donnez maintenant votre coeur et votre âme à la recherche de Yahvé, votre Dieu. Allez, bâtissez le sanctuaire de Yahvé votre Dieu, pour amener à cette maison construite au nom de Yahvé l' arche de l' alliance de Yahvé et les objets sacrés de Dieu. "
...............
1Tt / 1Tan 23.4 Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the Lord; and six thousand were officers and judges: Ary hoy Davida: Ny efatra arivo amby roa alina amin' ireo dia ataoko ho tonian' ny asa ao an-tranon' i Jehovah, ary ny enina arivo ataoko mpifehy sy mpitsara, Ary hoy Davida: Aoka ny efatra arivo sy roa alina amin' izy ireo, hiadidy ny raharaha ao an-tranon' ny Tompo, ny enina arivo ho mpanoratra sy mpitsara, 24.000 d' entre eux présidaient aux offices de la maison de Yahvé, 6.000 étaient scribes et juges,
1Tt / 1Tan 23.5 Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the Lord with the instruments which I made, said David, to praise therewith. ary ny efatra arivo ho mpiandry varavarana, ary ny efatra arivo ho mpidera an' i Jehovah amin' ny zavatra namboariko hiderana Azy. ny efatra arivo ho mpiandry varavarana, ary ny efatra arivo ho mpidera an' ny Tompo amin' ny zava-maneno nataoko hankalazana azy. 4.000 portiers, et 4.000 louaient Yahvé, avec les instruments que David avait faits à cette intention.
...............
1Tt / 1Tan 23.13 The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the Lord, to minister unto him, and to bless in his name for ever. Ny zanakalahin' i Amrama dia Arona sy Mosesy. Ary Arona natokana ka nohamasinina ho masina indrindra, dia izy sy ny taranany mandrakizay, handoro ditin-kazo manitra eo anatrehan' i Jehovah sy hanao fanompoam-pivavahana ho Azy ary hitso-drano amin' ny anarany mandrakizay. Zanakalahin' i Amrama: Aarona sy Moizy. Ary Aarona natokana hohamasinina indrindra, izy mbamin' ny taranany mandrakizay, mba hanolotra zava-manitra hanetona eo anatrehan' ny Tompo, hanao ny fanompoany ary hitso-drano ny olona amin' ny anarany mandrakizay. Fils d' Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour consacrer les choses très saintes, lui et ses fils à jamais, faire fumer l' encens devant Yahvé, le servir et bénir en son nom à jamais.
1Tt / 1Tan 23.14 Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi. Nefa ny amin' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra, dia nisaina tamin' ny firenen' i Levy ihany ny zanany. Ny amin' i Moizy, mpanompon' Andriamanitra kosa, dia nisaina anatin' ny fokon' i Levì ihany ny zanany. Moïse fut un homme de Dieu dont les fils reçurent le nom de la tribu de Lévi.
...............
1Tt / 1Tan 23.24 These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the Lord, from the age of twenty years and upward. Ireo no zanakalahin' i Levy araka ny fianakaviany, dia ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny antokony avy araka ny nanisana ny anarany tsirairay, dia izay nanao ny fanompoana tao an-tranon' i Jehovah, hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra. Ireo no zanakalahin' i Levì araka ny fianakaviany, ny loham-pianakaviana, araka ny nanisana azy, voaisa isan' olona, voatonona anarana, izay nanao fanompoana tao an-tranon' ny Tompo hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra. Tels étaient les fils de Lévi par familles, les chefs de maison et ceux qu' on recensait nominativement, tête par tête; quiconque était âgé de vingt ans et plus était affecté au service de la maison de Yahvé.
1Tt / 1Tan 23.25 For David said, The Lord God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever: Fa hoy Davida: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, efa nanome fitsaharana ho an' ny olony sady mitoetra eto Jerosalema mandrakizay. Fa hoy Davida: Iaveh Andriamanitr' Israely efa nanome fitsaharana ny vahoakany, ka honina mandrakizay eto Jerosalema. Car David avait dit : " Yahvé, Dieu d' Israël, a donné le repos à son peuple et il demeure pour toujours à Jérusalem.
...............
1Tt / 1Tan 23.28 Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the Lord, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; Ary ny raharahany dia ny hanampy ny taranak' i Arona amin' ny fanompoana ao an-tranon' i Jehovah amin' ireo kianja sy efi-trano tao ary amin' ny fanadiovana ny zavatra masina rehetra sy ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra, Fa ny raharahany dia ny manolo-tena hoentin' ny taranak' i Aarona, amin' ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo, ny amin' ny momba ny kianja aman' efitrano, ny fanadiovana ny zavatra masina, ary ny raharaha momba ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo; Ils sont chargés de se tenir sous les ordres des fils d' Aaron pour le service du Temple de Yahvé dans les parvis et les salles, pour la purification de chaque chose consacrée; ils font le service du Temple de Dieu.
...............
1Tt / 1Tan 23.30 And to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise at even: ary ny hitsangana isa-maraina hisaotra sy hidera an' i Jehovah, ary toy izany koa amin' ny hariva, Anjarany ny tonga miseho isa-marain-tsy hariva hankalaza sy hidera an' ny Tompo, Ils ont à s' y tenir chaque matin pour célébrer et pour louer Yahvé, et de même le soir,
1Tt / 1Tan 23.31 And to offer all burnt sacrifices unto the Lord in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the Lord: ary ny hanatitra ny fanatitra dorana rehetra ho an' i Jehovah na amin' ny Sabata, na amin' ny voaloham-bolana, na amin' ny fotoam-pivavahana hafa dia araka ny isany avy, sy araka ny fanao voatendry hanaovana azy mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah. sy hanatitra ny sorona dorana rehetra amin' ny Tompo, amin' ny andro sabata na amin' ny voalohan' ny volana, na amin' ny fety, araka ny isany voadidy hatao mandrakariva eo anatrehan' ny Tompo. ainsi que pour toute offrande d' holocaustes à Yahvé lors des sabbats, des néoménies et des solennités, selon le nombre fixé par la règle. Cette charge leur incombe en permanence devant Yahvé.
1Tt / 1Tan 23.32 And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the Lord. Aoka ho toy izany no hitandremany ny anjara-raharahany ny amin' ny trano-lay fihaonana sy ny anjara-raharahany ny amin' ny fitoerana masina ary ny anjara-raharahany ny amin' ny taranak' i Arona rahalahiny ho fanompoana ao an-tranon' i Jehovah. Azy ireo ny mikarakara ny fitandremana ny trano lay fihaonana, ny fitandremana ny zavatra masina, ny fitandremana ireo taranak' i Aarona, rahalahiny, amin' ny momba ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo. Ils observent, au service du Temple de Yahvé, le rituel de la Tente du Rendez-vous, le rituel du sanctuaire et le rituel des fils d' Aaron, leurs frères.
...............
1Tt / 1Tan 24.5 Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. Ary samy nozarazaraina tamin' ny filokana avokoa izy rehetra; fa samy mpifehy masina, dia mpifehy ho an' Andriamanitra avokoa, na ny avy tamin' ny taranak' i Eleazara, na ny avy tamin' ny taranak' Itamara. Samy natao tamin' ny filokàna ny fizarazarana azy ireo avy, satria na ny tamin' ny taranak' i Eleazara na ny tamin' ny taranak' Itamara, dia samy nisy filohany momba ny fitoerana masina, sy filohany amin' ny momba an' Andriamanitra. On les répartit au sort, les uns comme les autres; il y eut des officiers consacrés, des officiers de Dieu, parmi les fils d'Éléazar, comme parmi les fils d' Itamar.
...............
1Tt / 1Tan 24.19 These were the orderings of them in their service to come into the house of the Lord, according to their manner, under Aaron their father, as the Lord God of Israel had commanded him. Ireo avy no antokony amin' ny fanompoany izay idirany ao an-tranon' i Jehovah araka ny fitsipika voatendrin' i Arona rainy, araka ny nandidian' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, azy. Toy izany no antokony nizarazarana azy ireo, araka ny fanompoany, mba ho tonga ao an-tranon' ny Tompo, araka ny fandaharana nomena azy, tamin' ny alàlan' i Aarona, rainy, araka ny didy nomen' ny Tompo Andriamanitr' Israely azy. Tels sont ceux qui furent recensés selon leur service, pour entrer dans le Temple de Yahvé, conformément à leur règle, règle transmise par Aaron, leur père, comme le lui avait prescrit Yahvé, Dieu d' Israël.
...............
1Tt / 1Tan 25.3 Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied with a harp, to give thanks and to praise the Lord. Tamin' i Jedotona, ny zanany dia Gedalia sy Zery sy Jesaia sy Hasabia ary Matitia, enin-dahy ireo ka nofehezin' i Jedotona rainy, izay naminany tamin' ny lokanga hidera sy hisaotra an' i Jehovah. Amin' Iditona, ny zanakalahin' Iditona: Godohiasa, Sorì, Jereiasa, Hasabiasa, Matatiasa, ary Semeia, enina izy araka ny didin' Iditona rainy, izay naminany tamin' ny lokanga hidera sy hankalaza an' ny Tompo. Pour Yedutûn : fils de Yedutûn : Gedalyahu, Çeri, Yeshayahu, Hashabyahu, Mattityahu; ils étaient six sous la direction de leur père Yedutûn qui prophétisait au son des lyres en l' honneur et à la louange de Yahvé.
...............
1Tt / 1Tan 25.5 All these were the sons of Heman the king' s seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters. Ireo rehetra ireo no zanak' i Hemana, mpahitan' ny mpanjaka ny amin' ny tenin' Andriamanitra, hanandratra ny tandroka. Ary Hemana dia efa nomen' Andriamanitra zazalahy efatra ambin' ny folo sy zazavavy telo. Izy rehetra ireo dia zanakalahin' i Hemàna, izay mpahitan' ny mpanjaka, amin' ny tenin' Andriamanitra, hankalaza ny fahefany. Zazalahy efatra ambin' ny folo sy zazavavy telo no nomen' Andriamanitra an' i Hemàna. Tous ceux-là étaient fils de Hémân, le voyant du roi; aux paroles de Dieu, ils sonnaient de la trompe. Dieu donna à Hémân quatorze fils et trois filles;
1Tt / 1Tan 25.6 All these were under the hands of their father for song in the house of the Lord, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God, according to the king' s order to Asaph, Jeduthun, and Heman. Ireo rehetra ireo no fehin' ny rainy tamin' ny hira natao tao an-tranon' i Jehovah tamin' ny kipantsona sy ny valiha sy ny lokanga hanaovana ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra; Asafa sy Jedotona ary Hemana dia nofezehin' ny mpanjaka. Ireo Levita rehetra ireo dia samy notarihin' ny rainy avy hanao ny hira ao an-tranon' ny Tompo, ka nanana kipantsona sy lokanga ary harpa, hanaovana ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra, eo ambany fifehezan' i Davida sy Asafa ary Iditona sy Hemàna. ils chantaient tous sous la direction de leur père dans le Temple de Yahvé, au son des cymbales, des cithares et des lyres, au service du Temple de Dieu, sous les ordres du roi. Asaph, Yedutûn, Hémân,
1Tt / 1Tan 25.7 So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the Lord, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight. Ary ny isany mbamin' ny rahalahiny, izay efa nianatra ny hira ho an' i Jehovah izay rehetra nahay dia valo amby valo-polo amby roan-jato. Ny isan' izy ireo, mbamin' ny rahalahiny, izay efa nianatra nihira ho an' ny Tompo, izay rehetra efa nahay tsara, dia valo amby valopolo sy roan-jato. ceux qui avaient appris à chanter pour Yahvé, furent comptés avec leurs frères; ils étaient en tout deux cent quatre-vingt-huit à s' y entendre.
...............
1Tt / 1Tan 26.5 Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him. sy Amiela, fahenina, sy Isakara, fahafito, sy Peoletahy, faralahy; fa Andriamanitra efa nitahy azy. Ammiela fahenina, Isakara fahafito, Folatì fahavalo: fa nohasoavin' Andriamanitra Obededoma. Ammiel le sixième, Issachar le septième, Péulletaï le huitième; Dieu en effet l' avait béni.
...............
1Tt / 1Tan 26.12 Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the Lord. Ireo lohan' ny tonian' ny mpiandry varavarana ireo dia nomena anjara-raharaha niaraka tamin' ny rahalahiny hanao fanompoam-pivavahana ao an-tranon' i Jehovah. Ireo antokon' ny mpiandry varavarana ireo, ny filohan' izany lehilahy izany, dia samy nanan-draharaha tamin' ny fanompoana tao an-tranon' ny Tompo, teo anilan' ireo rahalahiny. Ceux-ci eurent leurs classes de portiers. Les chefs de ces preux avaient des charges correspondantes à celles de leurs frères au service du Temple de Yahvé.
...............
1Tt / 1Tan 26.20 And of the Levites, Ahijah was over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things. Ary tamin' ny Levita dia Ahia no tonian' ny rakitry ny tranon' Andriamanitra sy ny zavatra nohamasinina ho rakitra. Ny Levita rahalahin' ireo, no tonian' ny rakitry ny tranon' Andriamanitra, sy ny rakitr' ireo zavatra voahasina. Les lévites, leurs frères, étaient responsables des trésors du temple de Dieu, et affectés aux trésors des offrandes consacrées.
...............
1Tt / 1Tan 26.22 The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, which were over the treasures of the house of the Lord. Ary ny taranaky ny Jehielita, dia Zetama sy Joela rahalahiny, no tonian' ny rakitry ny tranon' i Jehovah. ny zanak' i Jehiela, Zatàna sy Joela rahalahiny, no tonian' ny rakitry ny tranon' ny Tompo. Les Yéhiélites, Zétam et Yoèl son frère, furent responsables des trésors du Temple de Yahvé.
...............
1Tt / 1Tan 26.27 Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the Lord. Tamin' ny babo izay azony tamin' ny ady nisy nohamasininy ho enti-manamboatra ny tranon' i Jehovah. Ny babo azo tamin' ny ady no nanokanan' izy ireo izany hoenti-miahy ny tranon' ny Tompo. ils les avaient consacrées sur le butin de guerre pour enrichir le Temple de Yahvé ,
...............
1Tt / 1Tan 26.30 And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the Lord, and in the service of the king. Ary tamin' ny Hebronita dia Hasabia sy ny rahalahiny, lehilahy mahay fiton-jato amby arivo, no mpifehy tamin' ny Isiraely tany an-dafy andrefan' i Jordana ny amin' ny raharaha rehetra ho an' i Jehovah sy ny fanompoana ny mpanjaka. Tamin' ny Hebronita, dia Hasabiasa mbamin' ireo rahalahiny samy lehilahy mahery fo, fiton-jato amby arivo no isany, no nifehy an' Israely teny an-dafin' i Jordany any andrefana, amin' ny raharaha rehetra momba an' ny Tompo sy ny fanompoana ny mpanjaka. Pour les Hébronites : Hashabyahu et ses frères, mille sept cents guerriers responsables de la surveillance d' Israël à l' ouest du Jourdain, pour toutes les affaires de Yahvé et le service du roi.
...............
1Tt / 1Tan 26.32 And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God, and affairs of the king. sy ny rahalahiny fiton-jato amby roa arivo, samy lehilahy mahay, lohan' ny fianakaviany avy. Ary Davida nanendry ireo ho mpifehy ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky firenen' i Manase, ny amin' ny raharahan' Andriamanitra sy ny mpanjaka. mbamin' ny rahalahiny, lehilahy mahery fiton-jato amby arivo, samy loham-pianakaviana. Ary notendren' i Davida mpanjaka izy ireo hifehy ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasa-pokon' i Manase, amin' ny raharahan' Andriamanitra rehetra sy ny raharahan' ny mpanjaka. Quant aux frères de Yeriyya, deux mille sept cents guerriers chefs de familles, le roi David les nomma inspecteurs des Rubénites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé, en toute affaire divine et royale.
...............
1Tt / 1Tan 27.23 But David took not the number of them from twenty years old and under: because the Lord had said he would increase Israel like to the stars of the heavens. Nefa tsy nanisa ny hatramin' ny roa-polo taona no ho midina Davida; fa Jehovah efa nilaza fa hampitombo ny Isiraely ho tahaka ny kintana eny amin' ny lanitra Izy. Tsy nisain' i Davida ny hatramin' ny roapolo taona no midina, satria efa nolazain' ny Tompo fa hampitombo an' Israely ho tahaka ny kintana amin' ny lanitra izy. David ne fit pas le dénombrement de ceux qui avaient vingt ans et au-dessous, parce que Dieu avait dit qu' il multiplierait les Israélites comme les étoiles des cieux.
1Tt / 1Tan 27.24 Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David. Joaba, zanak' i Zeroia, nanomboka nanisa, fa tsy nahefa, satria nisy fahatezerana nihatra tamin' ny Isiraely tamin' izany, ka dia tsy voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' i Davida mpanjaka ny isany. Efa nanomboka ny fanisana Joaba zanak' i Sarvià, fa tsy nahatapitra izany, satria azon' ny hatezeran' ny Tompo noho izany Israely ka ny isa efa hita dia tsy voasoratra ao amin' ny rejistrin' ny tantaran' i Davida mpanjaka. Joab, fils de Çeruya, commença à faire le compte, mais ne l' acheva pas. C' est pourquoi la Colère éclata contre Israël, et le chiffre n' atteignit pas celui qu' on trouve dans les Annales du roi David.
...............
1Tt / 1Tan 28.2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: Ary Davida mpanjaka nitsangana ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry rahalahiko sy ry vahoakako! Raha izaho, dia efa mby tato am-poko ny hanao trano fitsaharana ho an' ny fiaran' ny faneken' i Jehovah sy ho an' ny fitoeran-tongotr' Andriamanitsika, ary efa novononiko izay ho enti-manao azy; Dia nitsangana Davida mpanjaka ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry rahalahiko amam-bahoakako! Izaho efa nikendry ny hanao trano fitsaharana ho an' ny fiaran' ny Faneken' ny Tompo sy ho fandiavan-tongotry ny Andriamanitsika, sady namonona ny ho enti-manao azy. Le roi David se leva et, debout, déclara : " Écoutez-moi, mes frères et mon peuple. J' ai désiré, moi, édifier une demeure stable pour l' arche de l' alliance de Yahvé, pour le piédestal de notre Dieu. J' ai fait les préparatifs de construction
1Tt / 1Tan 28.3 But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. nefa hoy Andriamanitra tamiko: Tsy hanao trano ho an' ny anarako ianao, satria lehilahy mpiady sy mpandatsa-drà. ianao, satria lehilahy mpiady sy mpandatsa-drà. Fa hoy Andriamanitra tamiko: Tsy hanao trano ho an' ny anarako hianao, fa lehilahy mpiady ary nandatsa-dra. mais Dieu m' a dit : "Ne bâtis pas de maison à mon nom, car tu as été un homme de guerre et tu as versé le sang. "
1Tt / 1Tan 28.4 Howbeit the Lord God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel: Nefa kosa Jehovah, Andriamanitra ny Isiraely efa nifidy ahy tamin' ny ankohonan' ny raiko rehetra ho mpanjakan' ny Isiraely mandrakizay; fa Joda no nofidiny ho mpanjaka, ary tamin' ny taranak' i Joda indray dia ny ankohonan' ny raiko no nofidiny; ary tamin' ny ankohonan' ny raiko dia izaho kosa no nankasitrahany ka nataony mpanjaka amin' ny Isiraely rehetra. Nofidin' ny Tompo Andriamanitr' Israely aho tamin' ny ankohonan' ny raiko rehetra, ho mpanjaka amin' Israely mandrakizay. Satria Jodà no nofidiny ho mpanjaka, ary tamin' ny taranak' i Jodà, ny ankohonan' ny raiko no nofidiny; tamin' ny ankohonan' ny raiko, izaho no nankasitrahany hampanjakainy amin' Israely. De toute la maison de mon père, c' est moi que Yahvé, le Dieu d' Israël, a choisi pour être à jamais roi sur Israël. C' est en effet Juda qu' il a choisi pour guide, c' est ma famille qu' il a choisie dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon père, c' est en moi qu' il s' est complu à donner un roi à tout Israël.
1Tt / 1Tan 28.5 And of all my sons, (for the Lord hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel. Ary tamin' ny zanako rehetra (fa zanaka maro no nomen' i Jehovah ahy) dia Solomona zanako no nofidiny hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakan' i Jehovah hanjaka amin' ny Isiraely. Tamin' ny zanako rehetra kosa, - fa nomen' ny Tompo zanaka maro aho, - Salomona zanako no nofidiny, mba hampipetraka azy amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakan' ny Tompo amin' Israely. De tous mes fils - car Yahvé m' en a donné beaucoup - c' est mon fils Salomon qu' il a choisi pour siéger sur le trône de la royauté de Yahvé sur Israël :
...............
1Tt / 1Tan 28.8 Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the Lord, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the Lord your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever. Ary ankehitriny, eto anatrehan' ny Isiraely rehetra, fiangonan' i Jehovah, sy eto anatrehan' Andriamanitsika, tandremo sy diniho ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo rehetra, mba hahatananareo ity tany soa ity, sady havelanareo ho lovan' ny zanakareo mandimby anareo, mandrakizay izy. Ary ankehitriny, eto imason' Israely rehetra, fiangonan' ny Tompo, sy eto anatrehan' Andriamanitrareo rehetra, mba hanananareo ity tany soa ity, sy hamindranareo azy ho lovan' ny fara mandimby anareo mandrakizay. Et maintenant, devant tout Israël qui nous voit, devant l' assemblée de Yahvé, devant notre Dieu qui nous entend, gardez, scrutez les commandements de Yahvé votre Dieu, afin de posséder ce bon pays et de le transmettre après vous pour toujours en héritage à vos fils.
1Tt / 1Tan 28.9 And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the Lord searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. Ary ianao, ry Solomona zanako, aoka ho fantatrao Andriamanitry ny rainao, ka manompoa Azy amin' ny fo rehetra sy ny fanahy mazoto; fa Jehovah, dia mpandinika ny fo rehetra, ary ny fieritreretana rehetra dia fantany avokoa. Raha mitady Azy ianao, dia hahita Azy; fa raha mahafoy Azy kosa ianao, dia hariany mandrakizay. Ary hianao, ry Salomona, zanako, mahalala an' Andriamanitry ny rainao, ka manompoa azy amin' ny fo mazava sy amin' ny fanahy mazoto, fa Iaveh dia mandinika ny fo rehetra sy maninteraka ny hevitry ny saina rehetra. Raha mitady azy hianao, dia hety ho hitanao izy; fa raha mandao azy kosa hianao, dia hariany mandrakizay. Toi, Salomon mon fils, connais le Dieu de ton père, sers-le d' un coeur sans partage, d' une âme bien disposée, car Yahvé sonde tous les coeurs et pénètre tous les desseins qu' ils forgent. Si tu le recherches, il se fera trouver de toi, si tu le délaisses, il te rejettera pour toujours.
1Tt / 1Tan 28.10 Take heed now; for the Lord hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it. Koa mitandrema; fa Jehovah efa nifidy anao hanao trano ho fitoerana masina; dia mahereza ka mahefà. fitoerana masina; dia mahereza ka mahefà. Diniho ary izao, fa nofidin' ny Tompo hianao, hanao trano ho fitoerany masina, ka mahereza àry miasa. Considère maintenant que Yahvé t' a choisi pour lui bâtir une maison pour sanctuaire. Sois ferme et agis! "
...............
1Tt / 1Tan 28.12 And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the Lord, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things: ary ny sarin' izay rehetra efa niseho tamin' ny fanahiny; dia ny amin' ny kianjan' ny tranon' i Jehovah sy ny efi-trano rehetra manodidina azy ho an' ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy ny zavatra nohamasinina ho rakitra, mbamin' ny marika rehetra izay efa tao an-tsainy, momba ny kianjan' ny tranon' ny Tompo sy ny efitra rehetra amin' ny manodidina, ho an' ny rakitry ny tranon' Andriamanitra sy ny rakitry ny fitoerana masina, il lui donna aussi la description de tout ce qu' il concevait concernant les parvis du Temple de Yahvé, les pièces du pourtour, les trésors du Temple de Dieu et les saintes réserves,
1Tt / 1Tan 28.13 Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the Lord, and for all the vessels of service in the house of the Lord. sy ho an' ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita koa, ary ho an' ny fanompoana rehetra ao an-tranon' i Jehovah sy ho an' ny fanaka rehetra ho enti-manompo ao an-tranon' i Jehovah, ho an' ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita, ho an' ny raharaha rehetra momba ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo. les classes de prêtres et de lévites, toutes les charges du service du Temple de Yahvé, tout le mobilier pour le service du Temple de Yahvé,
...............
1Tt / 1Tan 28.18 And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the Lord. ary ny lanjan' ny volamena voadio hanaovana ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra; ary nomeny koa ny sarin' ny kalesy, dia ny kerobima volamena, izay manana elatra mivelatra ka manaloka ny fiaran' ny faneken' i Jehovah. ny modelin' ny otelin' ny zava-manitra hatao amin' ny volamena voadio, araka ny lanjany; ny modelin' ny kalesin' Andriamanitra, ny kerobima volamena mivelatra elatra manarona ny fiaran' ny faneken' ny Tompo. les lingots d' or épuré destinés à l' autel des parfums. Il lui donna le modèle du char divin, des chérubins d' or aux ailes déployées couvrant l' arche de l' alliance de Yahvé,
1Tt / 1Tan 28.19 All this, said David, the Lord made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern. Izany asa rehetra araka ny sary izany, hoy Davida, no nampahafantarin' i Jehovah ahy tamin' ny soratra avy tamin' ny tànany, izay atý amiko. nampahafantarin' i Jehovah ahy tamin' ny soratra avy tamin' ny tànany, izay atý amiko. Izany rehetra izany, hoy Davida, ny asa rehetra amin' izany marika izany, dia nampahafantarin' ny Tompo ahy, tamin' ny soratra nosoratan' ny tànany, tonga atý amiko. l' ensemble selon ce que Yahvé avait écrit de sa main pour faire comprendre tout le travail dont il donnait le modèle.
1Tt / 1Tan 28.20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the Lord God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the Lord. Ary hoy koa Davida tamin' i Solomona zanany: Mahereza sy matanjaha ka mahefà; aza matahotra na mivadi-po; fa Jehovah Andriamanitra, dia Andriamanitro, no momba anao; tsy handao na hahafoy anao Izy ambara-pahavitanao ny asa rehetra hanaovana ny tranon' i Jehovah. matanjaha ka mahefà; aza matahotra na mivadi-po; fa Jehovah Andriamanitra, dia Andriamanitro, no momba anao; tsy handao na hahafoy anao Izy ambara-pahavitanao ny asa rehetra hanaovana ny tranon' i Jehovah. Ary hoy Davida tamin' i Salomona zanany: Matanjaha! Mahereza! Miasà. Ary aza matahotra na manam-badi-po, fa Iaveh Andriamanitra, Andriamanitra homba anao; tsy handao anao izy, na hahafoy anao, mandra-pahavitan' ny asa rehetra momba ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo. David dit alors à son fils Salomon : " Sois ferme et courageux, agis sans crainte ni tremblement, car Yahvé Dieu, mon Dieu, est avec toi. Il ne te laissera pas sans force et sans soutien avant que tu n' aies achevé tout le travail à accomplir pour la Maison de Yahvé.
1Tt / 1Tan 28.21 And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment. Ary indreo ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita hanao ny fanompoana rehetra ao an-tranon' Andriamanitra; ary ao aminao hanampy amin' ny asa samy hafa rehetra ny olon-kendry izay manolo-tena mba hahavita ny fanompoana rehetra sy ny mpifehy ary ny vahoaka rehetra hankatò ny didinao. Indreo homba anao ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita ho amin' ny fanompoana rehetra ao an-tranon' Andriamanitra; homba anao, hahavitana izao karazan' asa rehetra izao, ireo olo-mazoto sy mahay, hanaovana ny taozavatra rehetra; ary koa ny lehibe sy ny vahoaka vonon-kanatanteraka ny didinao rehetra. Voici les classes des prêtres et des lévites pour tout le service de la maison de Dieu, chaque volontaire habile en n' importe quel travail te secondera dans toute cette oeuvre; les officiers et tout le peuple sont à tes ordres. "
1Tt / 1Tan 29.1 Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the Lord God. Ary hoy Davida mpanjaka tamin' ny fiangonana rehetra: Solomona zanako, ilay nofidin' Andriamanitra, dia mbola zaza sy tanora fanahy; nefa lehibe ny asa, fa tsy lapa ho an' olona, fa ho an' i Jehovah Andriamanitra. Ary hoy Davida mpanjaka tamin' ny fiangonana rehetra: Salomona zanako, ilay hany nofidin' Andriamanitra, dia mbola tanora sy osa, ary ny asa hatao dia lehibe, fa tsy lapa ho an' olombelona ity, fa ho an' ny Tompo Andriamanitra. Le roi David dit alors à toute l' assemblée : " Mon fils Salomon, celui qu' a choisi Dieu, est jeune et faible alors que l' oeuvre est grande, car ce palais n' est pas destiné à un homme mais à Yahvé Dieu.
1Tt / 1Tan 29.2 Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. Ary tamin' ny heriko rehetra no namoriako izay hanaovana ny tranon' Andriamanitra, dia ny volamena hanaovana ny fanaka volamena, ary ny volafotsy hanaovana ny fanaka volafotsy, ary ny varahina hanaovana ny fanaka varahina, ary ny vy hanaovana ny fanaka vy, ary ny hazo hanaovana ny fanaka hazo, ary ny vato beryla sy ny vato halatsaka an-tranontranony ary ny vato alatsaka asiana antimony sy ny vato misoratsoratra ary ny vato soa samy hafa rehetra ary ny vatosanga betsaka. Nanao izay tratry ny aiko aho namonona izay hanaovana ny tranon' Andriamanitra, dia volamena hanaovana ny fanaka volamena, volafotsy hanaovana ny fanaka volafotsy, varahina hanaovana ny fanaka varahina, vy hanaovana ny fanaka vy, hazo hanaovana ny fanaka hazo, vato berila sy vato fandatsaka an-tranontranony, vato fanao ravaka sy samihafa volo, vato soa isan-karazany, ary vato marbra ankabetsahany. De toutes mes forces, j' ai préparé la Maison de mon Dieu : l' or pour ce qui doit être en or, l' argent pour ce qui doit être en argent, le bronze pour ce qui doit être en bronze, le fer pour ce qui doit être en fer, le bois pour ce qui doit être en bois, des cornalines, des pierreries à enchâsser, des escarboucles et des pierres multicolores, toutes sortes de pierres précieuses et quantité d' albâtre.
1Tt / 1Tan 29.3 Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house. Ary koa, noho ny fitiavako ny tranon' Andriamanitro dia omeko ho an' ny tranon' Andriamanitra, ho fanampin' ny zavatra rehetra novoriko hanaovana ny tempoly masina, izay volamena sy volafotsy ananako, Ary koa, noho ny fitiavako ny tranon' Andriamanitra, ho fanampin' izay rehetra nomaniko hanaovana ny fitoerana masina, Plus encore, ce que je possède personnellement en or et en argent, je le donne à la Maison de mon Dieu, par amour pour la Maison de mon Dieu en plus de ce que j' ai préparé pour le Temple saint :
...............
1Tt / 1Tan 29.5 The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the Lord? ny volamena hanaovana ny fanaka volamena ary ny volafotsy hanaovana ny fanaka volafotsy sy hanaovana ny fanaka volafotsy sy hanaovana ny asa samy hafa rehetra izay hataon' ny tanan' ny mpiasa mahay tao-zavatra. Iza ary no mazoto hitondra fanatitra ho an' i Jehovah anio? ny volamena hanaovana fanaka volamena, ny volafotsy hanaovana fanaka volafotsy, mbamin' izay asa samihafa rehetra hataon' ny tànan' ny mpanao taozavatra. Iza ary no mba mazoto hanome fanatitra an-tsitra-po koa anio, ho an' ny Tompo? Qu' il s' agisse d' or pour ce qui doit être en or, d' argent pour ce qui doit être en argent, ou d' oeuvre de main d' orfèvre, qui d' entre vous aujourd' hui est volontaire pour le consacrer à Yahvé ? "
...............
1Tt / 1Tan 29.7 And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron. ka nanome izay hanaovana ny fanompoana amin' ny tranon' Andriamanitra, dia talenta volamena dimy arivo sy darika iray alina sy talenta volafotsy iray alina sy talenta varahina valo arivo amby iray alina ary talenta vy iray hetsy. Ka izao no nomeny hanaovana ny asa amin' ny tranon' Andriamanitra: talenta volamena dimy arivo, darika iray alina, talenta volafotsy iray alina; talenta varahina valo arivo sy iray alina, talenta vy iray hetsy. Ils donnèrent pour le service de la Maison de Dieu cinq mille talents d' or, dix mille dariques, dix mille talents d' argent, dix-huit mille talents de bronze et cent mille talents de fer.
1Tt / 1Tan 29.8 And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the Lord, by the hand of Jehiel the Gershonite. Ary izay nanana vato soa dia nanome azy no amin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah, hotehirizin' i Jehiela Gersonita. Izay nanam-bato soa, nanolotra izany teo am-pelatanan' i Jahiela Gersonita, ho rakitry ny tranon' ny Tompo. Y ajoutant ce qui se trouva comme pierres, ils remirent tout cela au trésor de la Maison de Yahvé, à la disposition de Yehiel le Gershonite.
1Tt / 1Tan 29.9 Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the Lord: and David the king also rejoiced with great joy. Dia faly ny vahoaka noho ny fahazotoan' ireo, fa tamin' ny fony rehetra no nahazotoany nanatitra ho an' i Jehovah; ary Davida mpanjaka koa faly dia faly. Nahafaly ny vahoaka ny fanatiny an-tsitra-po, satria tamim-po mazava no nanaovany an' izany fanatitra izany ho an' ny Tompo. Davida mpanjaka koa faly dia faly tamin' izany. Le peuple se réjouit de ce qu' ils avaient fait, car c'était d' un coeur sans partage qu' ils avaient ainsi fait des offrandes volontaires pour Yahvé; le roi David lui-même en conçut une grande joie.
1Tt / 1Tan 29.10 Wherefore David blessed the Lord before all the congregation: and David said, Blessed be thou, Lord God of Israel our father, for ever and ever. Koa dia nisaotra an' i Jehovah teo anatrehan' ny fiangonana rehetra Davida ka nanao hoe: Isaorana anie Hianao, Jehovah ô, Andriamanitr' Isiraely razanay, hatramin' ny taloha indrindra ka ho mandrakizay. Dia nisaotra an' ny Tompo teo anatrehan' ny fiangonana rehetra Davida, ka hoy Davida: Isaorana mandrakizay mandrakizay anie hianao, ry Iaveh, Andriamanitr' Israely rainay. Il bénit alors Yahvé sous les yeux de toute l' assemblée. David dit : " Béni sois-tu, Yahvé, Dieu d' Israël notre père, depuis toujours et à jamais!
1Tt / 1Tan 29.11 Thine, O Lord is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O Lord, and thou art exalted as head above all. Anao, Jehovah ô, ny fahalehibiazana sy ny hery sy ny voninahitra sy ny famirapiratana ary ny fiandrianana, dia izay rehetra any an-danitra sy etý an-tany; Anao ny fanjakana, Jehovah ô, ary Anao ny fisandratana ho Lohany ambonin' izy rehetra. Anao, ry Iaveh, ny fahalehibeazana, ny fahefana, ny fahamendrehana, ny famirapiratana ary ny voninahitra; fa anao izay rehetra any an-danitra sy etý an-tany; anao, ry Iaveh, ny fanjakana, anao ny fisandratana ambony lavitra noho ny zavatra rehetra! A toi, Yahvé, la grandeur, la force, la splendeur, la durée et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre est à toi. A toi, Yahvé, la royauté : tu es souverainement élevé au-dessus de tout.
...............
1Tt / 1Tan 29.13 Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name. Koa ankehitriny misaotra Anao izahay, ry Andriamanitray ô, sy midera ny anaranao be voninahitra. Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, hianao no derainay, ary ny anaranao be voninahitra no ankalazainay. A cette heure, ô notre Dieu, nous te célébrons, nous louons ton éclatant renom;
...............
1Tt / 1Tan 29.16 O Lord our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own. Ry Jehovah Andriamanitray ô, ireto zavatra rehetra novorinay hanaovana ny trano ho an' ny anaranao masina ireto dia avy tamin' ny tananao, ary Anao rahateo izy rehetra. Ry Iaveh Andriamanitray ô, izao harena rehetra novononinay hanaovan-trano ho anao, ho an' ny anaranao masina izao, dia ny tànanao no ihaviany; anao ny zavatra rehetra. Yahvé, notre Dieu, tout ce que nous avons amoncelé pour la construction d' une Maison à ton saint nom provient de ta main, et tout est à toi.
1Tt / 1Tan 29.17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee. Ary fantatro, ry Andriamanitro ô, fa Hianao no mamantatra ny fo ary mankasitraka izay mahitsy. Ary ny amiko, dia amin' ny hitsim-poko no nahazotoako nanatitra ireto zavatra rehetra ireto; ary ankehitriny efa hitako tamin' ny fifaliana ny olonao, izay vory eto, mazoto mitondra fanatitra ho Anao. Fantatro, ry Andriamanitro ô, fa mandinika ny fo hianao, ary tia ny hitsim-po, ka an-tsitra-po no nanaovako izao fanatitra rehetra izao amin' ny fahitsian' ny foko; ary amin-kafaliana koa ankehitriny no ahitako ny vahoakako etoana, samy manolotra an-tsitra-po ny fanatiny ho anao. Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes les coeurs et que tu te plais à la droiture, c' est d' un coeur droit que je t' ai fait toutes ces offrandes et, à cette heure, j' ai vu avec joie ton peuple, ici présent, te faire ces offrandes volontaires.
1Tt / 1Tan 29.18 O Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee: Jehovah ô, Andriamanitry ny razanay, dia Abrahama sy Isaka ary Isiraely, mba ampahareto ao am-pon' ny olonao mandrakizay izany fikasan' ny sainy izany, ka ampiomany ho Anao ny fony; Ry Iaveh, Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Israely razanay ô, tahirizo mandrakizay izany mba ho fomban' ny hevitra ao am-pon' ny vahoakanao, ary tano hitodika aminao ny fony. Yahvé, Dieu d' Abraham, d' Isaac et d' Israël nos pères, garde à jamais cela, formes-en les dispositions de coeur de ton peuple, et fixe en toi leurs coeurs.
...............
1Tt / 1Tan 29.20 And David said to all the congregation, Now bless the Lord your God. And all the congregation blessed the Lord God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the Lord, and the king. Ary hoy Davida tamin' ny fiangonana rehetra: Masìna ianareo, misaora an' i Jehovah Andriamanitrareo. Ary ny fiangonana rehetra dia nisaotra an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, sady niondrika ka niankohoka teo anatrehan' i Jehovah sy ny mpanjaka. Ny fiangonana rehetra koa nilazan' i Davida hoe: Samia hianareo misaotra an' ny Tompo Andriamanitrareo. Ka dia nisaotra an' ny Tompo Andriamanitry ny razany, ny fiangonana rehetra, sady niondrika izy ireo, sy niankohoka teo anatrehan' ny Tompo sy teo anatrehan' ny mpanjaka. Puis David dit à toute l' assemblée : " Bénissez donc Yahvé votre Dieu! " Et toute l' assemblée bénit Yahvé, Dieu de ses pères, et s' agenouilla pour se prosterner devant Dieu et devant le roi.
1Tt / 1Tan 29.21 And they sacrificed sacrifices unto the Lord, and offered burnt offerings unto the Lord, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: Ary namono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah izy sady nanatitra fanatitra dorana ho an' i Jehovah nony ampitson' iny, dia vantotr' ombilahy arivo sy ondrilahy arivo ary zanak' ondry arivo mbamin' ny fanatitra aidina momba ireo ary fanatitra hafa be dia be ho an' ny Isiraely rehetra. Ny ampitson' izany andro izany, dia namono zavatra natao sorona ho an' ny Tompo izy ireo, sy nanolotra sorona dorana ho an' ny Tompo: ombalahy arivo, ondralahy arivo, ary zanak' ondry arivo, mbamin' ny fanatitra araraka fanao, ary sorona hafa be dia be, ho an' Israely rehetra. Puis les Israélites, le lendemain de ce jour, offrirent des sacrifices et des holocaustes à Yahvé : mille taureaux, mille béliers, mille agneaux avec les libations conjointes, ainsi que de multiples sacrifices pour tout Israël.
1Tt / 1Tan 29.22 And did eat and drink before the Lord on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the Lord to be the chief governor, and Zadok to be priest. Ary nihinana sy nisotro tamin' ny fifaliana be teo anatrehan' i Jehovah ny olona tamin' izany andro izany. Ary nampanjakainy fanindroany Solomona, zanak' i Davida, sady nohosorany ho an' i Jehovah ho mpanapaka, ary Zadoka ho mpisorona. Nihinana sy nisotro teo anatrehan' ny Tompo tamin-kafaliana lehibe izy ireo, tamin' izay andro izay. Salomona zanak' i Davida nantsoiny ampahibemaso fanindroany ho mpanjaka sy nohosorany ho mpanapaka teo anatrehan' ny Tompo, ary Sadaoka koa nohosorany ho mpisorona. Ils mangèrent et burent en ce jour devant Yahvé, dans une grande liesse. Puis, ayant fait Salomon, fils de David, roi pour la seconde fois, ils l' oignirent au nom de Yahvé comme chef, et oignirent Sadoq comme prêtre.
1Tt / 1Tan 29.23 Then Solomon sat on the throne of the Lord as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him. Ary Solomona dia nipetraka tamin' ny seza fiandrianan' i Jehovah ho mpanjaka handimby an' i Davida rainy, sady nambinina izy, ka nanaiky azy ny Isiraely rehetra. Nipetraka teo amin' ny seza fiandrianan' ny Tompo Salomona, ho mpanjaka dimbin' i Davida rainy, sady nambinina izy ary nankatoavin' Israely rehetra. Salomon s' assit sur le trône de Yahvé pour régner à la place de David son père. Il prospéra et tout Israël lui obéit.
...............
1Tt / 1Tan 29.25 And the Lord magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel. Ary Jehovah nanandratra an' i Solomona indrindra teo imason' ny Isiraely rehetra sady nanome azy voninahitry ny fiandrianana mihoatra noho ny mpanjaka rehetra talohany teo amin' ny Isiraely. Ny fiandrianan' i Salomona nasandratry ny Tompo ho ambony indrindra teo imason' Israely rehetra, ny fanjakany nomeny voninahitra mihoatra noho ny an' ny mpanjaka talohany teo amin' Israely rehetra. Sous les yeux de tout Israël, Yahvé porta à son faîte la grandeur de Salomon et lui donna un règne d' une splendeur que n' avait jamais connue aucun de ceux qui avaient régné avant lui sur Israël.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
2Tt / 2Tan 1.1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him exceedingly. Ary Solomona, zanak' i Davida, dia nitombo hery tamin' ny fanjakany, ary Jehovah Andriamaniny nomba azy ka nanandratra azy indrindra. Niorina mafy tamin' ny fanjakana Salomona zanak' i Davida; nomba azy Iaveh Andriamaniny, ka nanandratra azy ho amin' ny ambaratonga ambony indrindra. Salomon, fils de David, s' affermit sur son trône. Yahvé son Dieu était avec lui et porta au faîte sa grandeur.
...............
2Tt / 2Tan 1.3 So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness. ka dia niara-niakatra ho any amin' ny fitoerana avo tao Gibeona Solomona sy fiangonana rehetra; fa tao trano-lay fihaonana izay an' Andriamanitra, ilay nataon' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, tany an-efitra. Ka niara-niakatra tamin' ny fiangonana rehetra Salomona ho any amin' ny fitoerana avo any Gabaona. Fa tao ny trano lay fihaonan' Andriamanitra nataon' i Moizy, mpanompon' ny Tompo, tany an' efitra; Puis, avec toute l' assemblée, Salomon se rendit au haut lieu de Gabaôn où se trouvait en effet la Tente du Rendez-vous de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de Yahvé;
2Tt / 2Tan 1.4 But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. Fa fiaran' Andriamanitra efa nampakarin' i Davida avy ta Kiriata-jearima ho ao amin' izay efa namboariny ho azy; fa efa nanorina lay ho azy tany Jerosalema izy. ny fiaran' Andriamanitra kosa efa nafindran' i Davida, avy any Kariathiarima ho any amin' ny fitoerana namboariny ho azy; satria efa nanangan-day ho azy tany Jerosalema izy. mais David avait fait monter l' arche de Dieu de Qiryat-Yéarim jusqu'à l' endroit qu' il avait préparé pour elle : il lui avait en effet dressé une tente à Jérusalem.
2Tt / 2Tan 1.5 Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the Lord: and Solomon and the congregation sought unto it. Ary alitara varahina izay nataon' i Bezalila, zanak' i Ory zanak' i Hora, dia teo anoloan' ny tabernakelin' i Jehovah; ary Solomona sy fiangonana nitady Azy tao. Ilay otely varahina nataon' i Beseleela, zanak' i Orì, zanak' i Hora, dia tany koa, teo anoloan' ny tabernaklan' ny Tompo. Nitady an' ny Tompo tany Salomona sy ny fiangonana. L' autel de bronze qu' avait fait Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, était là devant la Demeure de YahvéSalomon et l' assemblée venaient le consulter.
2Tt / 2Tan 1.6 And Solomon went up thither to the brasen altar before the Lord, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it. Ary Solomona nanatitra fanatitra teo amin' ny alitara varahina teo anatrehan' i Jehovah, izay momba ny trano-lay fihaonana; fanatitra dorana arivo no nateriny teo. Dia tao ihany, teo ambonin' ilay otely varahina, teo anoloan' ny Tompo, akaikin' ny trano lay fihaonana, no nanoloran' i Salomona sorona dorana arivo. C' est là que Salomon, en présence de Dieu, monta à l' autel de bronze qui était attenant à la Tente du Rendez-vous et il y offrit mille holocaustes.
2Tt / 2Tan 1.7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. Tamin' ny alin' iny no nisehoan' Andriamanitra tamin' i Solomona, ka hoy Izy taminy: Angataho izay tianao homeko anao. Nony alina, niseho tamin' i Salomona Andriamanitra, ka nanao taminy hoe: Angataho izay tianao homeko anao. La nuit même, Dieu se montra à Salomon et lui dit : " Demande ce que je dois te donner. "
2Tt / 2Tan 1.8 And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. Dia hoy Solomona tamin' Andriamanitra: Hianao efa naneho fahasoavana lehibe tamin' i Davida raiko ary nampanjaka ahy handimby azy. Dia hoy ny navalin' i Salomona an' Andriamanitra: Hatsaram-po lehibe no nasehonao tamin' i Davida raiko, ary izaho no nampanjakainao handimby azy. Salomon répondit à Dieu : " Tu as témoigné une grande bienveillance à David mon père et tu m' as établi roi à sa place.
2Tt / 2Tan 1.9 Now, O Lord God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. Koa ankehitriny, ry Jehovah Andriamanitra ô. aoka ho tanteraka teninao tamin' i Davida raiko; fa Hianao efa nampanjaka ahy tamin' ny vahoaka maro be tahaka ny vovo-tany. Koa ankehitriny, Iaveh Andriamanitra ô, aoka ho tanteraka ny teninao tamin' i Davida raiko, fa efa nataonao mpanjaka amin' ny vahoaka maro toy ny vovon-tany aho. Yahvé Dieu, la promesse que tu as faite à mon père David s' accomplit maintenant puisque tu m' as établi roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre.
...............
2Tt / 2Tan 1.11 And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: Dia hoy Andriamanitra tamin' i Solomona: Satria tao am-ponao izany ka tsy nangataka vola aman-karena ianao, na voninahitra, na ain' ny fahavalonao, ary tsy nangataka ho ela velona aza, fa nangataka fahendrena sy fahalalana hitsaranao ny oloko izay nampanjakako anao, Ary hoy Andriamanitra tamin' i Salomona: Satria izany no ao am-ponao, fa tsy vola aman-karena no nangatahinao, na voninahitra, na ny ain' ny fahavalonao, ary tsy nangatahinao ny ho lava fiainana aza, fa ny fahendrena amam-pahazavan-tsaina no nangatahinao ho anao, hitsaranao ny vahoakako izay nananganako anao ho mpanjaka; Dieu dit à Salomon : " Puisque tel est ton désir, puisque tu n' as demandé ni richesse, ni trésors, ni gloire, ni la vie de tes ennemis, puisque tu n' as pas même demandé de longs jours, mais sagesse et savoir pour gouverner mon peuple dont je t' ai établi roi,
...............
2Tt / 2Tan 1.17 And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means. Ary ny vidin' ny kalesy iray nentiny niakatra avy tany Egypta dia sekely volafotsy enin-jato, ary ny soavaly dia dimam-polo amby zato avy; ary toy izany koa no nitondrany ho an' ny mpanjakan' ny Hetita sy ny mpanjakan' ny Syriana. Ary Solomona nilaza fa hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah sy lapa ho an' ny tenany. volafotsy enin-jato sikla no fahazoana mampakatra sy mamoaka kalesy iray avy tany Ejipta, ary dimampolo amby zato sikla no fahazoana soavaly iray. Fa torak' izany ihany koa no nitondran' izy ireo ho an' ny mpanjakan' ny Heteana rehetra sy ny mpanjakan' i Siria. Ils s' en allaient aussi importer d'Égypte des chars à six cents sicles l' unité; un cheval en valait cent cinquante; il en était de même pour tous les rois des Hittites et les rois d' Aram qui les importaient par leur entremise.
2Tt / 2Tan 1.18 Nikasa hanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo sy lapa ho an' ny tenany Salomona. Salomon ordonna de bâtir une maison au nom de Yahvé et une autre pour y régner lui-même.
...............
2Tt / 2Tan 2.3 And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me. indro, izaho efa efa hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamanitro izay hohamasinina ho Azy ka handoroana ditin-kazo mani-pofona eo anatrehany sy hasiana ny mofo aseho mandrakariva ary handoroana ny fanatitra isa-maraina sy Isan-kariva ary amin' ny Sabata sy ny voaloham-bolana ary amin' ny fotoam-pivavahina voatendrin' i Jehovah Andriamanitray; ho adidin' ny Isiraely mandrakizay izany. Fa indro aho manangana trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitro, izay hohamasiniko ho azy, mba handoroana zava-manitra tsara fofona eo anatrehany, hasiana ny mofo apetraka tsy tapaka, hanolorana ny sorona doran' ny maraina sy ny hariva, sy amin' ny sabata, ny voalohan' ny volana, ny fetin' ny Tompo Andriamanitray, araka ny lalàna voadidy harahin' Israely mandrakizay. Or voici que je bâtis une maison au nom de Yahvé mon Dieu pour reconnaître sa sainteté, brûler devant lui de l' encens parfumé, avoir en permanence des pains rangés, offrir des holocaustes le matin, le soir, aux sabbats, aux néoménies et aux solennités de Yahvé notre Dieu; et cela pour toujours en Israël.
2Tt / 2Tan 2.4 Behold, I build an house to the name of the Lord my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the Lord our God. This is an ordinance for ever to Israel. Ary ny trano efa hataoko dia lehibe, satria lehibe noho ny andriamanitra rehetra ny Andriamanitray. Ny trano hataoko dia tsy maintsy ho lehibe, satria lehibe noho ny andriamanitra rehetra ny Andriamanitray. La maison que je bâtis sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
...............
2Tt / 2Tan 2.10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. Ary hoy Hirama, mpanjakan' i Tyro, tamin' ny taratasy izay nampanateriny ho any amin' i Solomona: Noho ny fitiavan' i Jehovah ny olony no nanendreny anao ho mpanjakany. Dia izao no navalin' i Hirama mpanjakan' i Tira tao amin' ny taratasy nampitondrainy an' i Salomona: Noho ny fitiavan' ny Tompo ny vahoakany no nananganany anao ho mpanjakany. Huram, roi de Tyr, répondit par une lettre qu' il envoya à Salomon : " C' est parce qu' il aime son peuple que Yahvé t' en a fait le roi. "
2Tt / 2Tan 2.11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the Lord hath loved his people, he hath made thee king over them. Ary hoy koa Hirama: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay nanao ny lanitra sy ny tany, noho ny nanomezany an' i Davida zanaka hendry, izay manana fahendrena sy fahalalana, ka hanao trano ho an' i Jehovah sy lapa ho an' ny tenany izy. Ary hoy Hirama: Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely izay nanao ny lanitra sy ny tany, noho ny nanomezany an' i Davida zanaka hendry, malina, mazava saina, izay hanao trano ho an' ny Tompo ary trano-mpanjaka ho an' ny tenany. Puis il ajouta : " Béni soit Yahvé le Dieu d' Israël! Il a fait les cieux et la terre, il a donné au roi David un fils sage, sensé et intelligent qui va bâtir une maison pour Yahvé et une autre pour y régner lui-même.
2Tt / 2Tan 3.1 Then Solomon began to build the house of the Lord at Jerusalem in mount Moriah, where the Lord appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. Ary Solomona nanomboka nanao ny tranon' i Jehovah tany Jerosalema, tao an-tendrombohitra Moria, ilay nisehoan' i Jehovah tamin' i Davida rainy, dia ilay namboarina teo amin' ny fitoerana nofidin' i Davida teo amin' ny famoloan' i Araona Jebosita. Dia natombok' i Salomona ny fanaovana ny tranon' ny Tompo tao Jerosalema, amin' ny tendrombohitra Moria, izay efa natoro an' i Davida rainy, dia amin' ny toerana efa voaoman' i Davida teo amin' ny famoloan' i Ornàna, Jeboseana. Salomon commença alors la construction de la maison de Yahvé. C'était à Jérusalem, sur le mont Moriyya, là où son père David avait eu une vision. C'était le lieu préparé par David, l' aire d' Ornân le Jébuséen.
...............
2Tt / 2Tan 3.3 Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits. Ary toy izao no nanorenan' i Solomona ny tranon' Andriamanitra: Ny lavany, raha araka ny hakiho taloha, dia enim-polo hakiho, ary ny sakany roa-polo hakiho. Toy izao no fototra nanorenan' i Salomona ny tranon' Andriamanitra: Enimpolo hakiho, araka ny hakiho fandrefesana taloha ny lavany; ary roapolo hakiho ny sakany. Voici que l'édifice de la maison de Dieu, fondée par Salomon, eut une longueur de soixante coudées - coudée d' ancienne mesure - et une largeur de vingt.
...............
2Tt / 2Tan 4.11 And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God; Ary Hirama nanao ny vilany fandraofan-davenona sy ny sotron' afo ary ny lovia famafazana. Dia vitan' i Hirama ny asa izay nataony ho an' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' Andriamanitra: Ary Hirama nanao ny vilany, ny sotron-davenona sy ny kopy. Dia vitan' i Hirama ny asa nataony ho an' i Salomona mpanjaka tao amin' ny tranon' Andriamanitra: Huram fit les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Il acheva tout l' ouvrage dont l' avait chargé le roi Salomon pour le Temple de Dieu :
...............
2Tt / 2Tan 4.16 The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the Lord of bright brass. Ary ny vilany fandraofan-davenona sy ny sotron' afo sy ny fitrebika ary ny fanaka rehetra momba azy dia nataon' i Hiram-aby ho an' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' i Jehovah tamin' ny varahina manganohano. ny vilany, ny sotron-davenona, ny fitrebika. Nanao ireo fanaka rehetra ireo ingahy Hirama ho an' i Salomona mpanjaka, ho an' ny tranon' ny Tompo: varahina manganohano ireo zavatra ireo. les vases à cendres, les pelles, les fourchettes, et tous leurs accessoires que fit en bronze poli Huram-Abi pour le roi Salomon, pour le Temple de Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 4.19 And Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread was set; Ary Solomona nanao ny fanaka rehetra izay tao amin' ny tranon' Andriamanitra: ny alitara volamena sy ny latabatra fitoeran' ny mofo aseho, Ary nataon' i Salomona ny fanaka rehetra ho an' ny tranon' Andriamanitra, dia ny otely volamena, ny latabatra fametrahana ny mofo alahatra. Salomon fit tous les objets destinés au Temple de Dieu : l' autel d' or et les tables sur lesquelles étaient les pains d' oblation;
2Tt / 2Tan 5.1 Thus all the work that Solomon made for the house of the Lord was finished: and Solomon brought in all the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God. Toy izany no nahavitana ny asa rehetra nataon' i Solomona ho amin' ny tranon' i Jehovah; ary nampidirin' i Solomona ny zavatra rehetra izay efa nohamasinin' i Davida rainy dia ny volafotsy sy ny volamena; ary ny fanaka rehetra dia nataony tao amin' ny rakitry ny tranon' Andriamanitra. Toy izany no nahavitan' ny voa-javatra rehetra nataon' i Salomona amin' ny tranon' ny Tompo. Dia nalain' i Salomona ny zavatra rehetra natokan' i Davida rainy, sy ny volafotsy amam-bolamena mbamin' ny fanaka rehetra ka nataony tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo. Alors fut achevé tout le travail que fit Salomon pour le Temple de Yahvé; et Salomon apporta ce que son père David avait consacré, l' argent, l' or et tous les vases, qu' il mit dans le trésor du Temple de Dieu.
2Tt / 2Tan 5.2 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Zion. Ary tamin' izany dia novorin' i Solomona ny loholon' ny Isiraely sy ny lehiben' ny firenena rehetra, dia ny lohan' ny fianakavian' ny Zanak' isiraely ho any Jerosalema hampakatra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah avy any Ziona, Tanànan' i Davida. sy ny lehiben' ny firenena rehetra, dia ny lohan' ny fianakavian' ny Zanak' isiraely ho any Jerosalema hampakatra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah avy any Ziona, Tanànan' i Davida. Tamin' izay dia novorin' i Salomona tany Jerosalema ny loholon' Israely sy ny lohan' ny isam-poko rehetra, ary ny loham-pianakavian' ny zanak' Israely, hamindra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo avy amin' ny tanànan' i Davida, izany hoe any Siona. Alors Salomon convoqua à Jérusalem les anciens d' Israël, tous les chefs des tribus et les princes des familles israélites, pour faire monter de la Cité de David, qui est Sion, l' arche de l' alliance de Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 5.7 And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord unto his place, to the oracle of the house, into the most holy place, even under the wings of the cherubims: Ary ny fiaran' ny faneken' i Jehovah dia nampidirin' ny mpisorona ho ao amin' ny fitoerany tao anatin' ny efi-trano anatiny, dia ny fitoerana masina indrindra, teo ambanin' ny elatry ny kerobima; Dia nentin' ny mpisorona ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, ho ao amin' ny fitoerany, ao amin' ny fitoerana masin' ny trano, amin' ny fitoerana masina indrindra, teo ambanin' ny elatry ny kerobima. Les prêtres apportèrent l' arche de l' alliance de Yahvé à sa place, au Debir du Temple, c' est-à-dire au Saint des Saints, sous les ailes des chérubins.
...............
2Tt / 2Tan 5.10 There was nothing in the ark save the two tables which Moses put therein at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt. Ary tsy nisy na inona na inona tao anatin' ny fiara afa-tsy ny vato fisaka roa ihany izay nataon' i Mosesy tao anatiny fony tany Horeba, tamin' i Jehovah nanao fanekena tamin' ny Zanak' isiraely, tamin' ny nivoahany avy tany Egypta. Tao anatin' ny fiara, dia tsy nisy afatsy ny takelaka roa napetrak' i Moizy tao, tany Horeba, fony Iaveh nanao fanekena tamin' ny Zanak' Israely, tamin' ny nivoahany avy tany Ejipta. Il n' y avait rien dans l' arche, sauf les deux tables que Moïse y déposa à l' Horeb, lorsque Yahvé avait conclu une alliance avec les Israélites à leur sortie d'Égypte.
...............
2Tt / 2Tan 5.13 It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the Lord; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the Lord, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the Lord; ary efa toy ny feo iray no fandrenesana ny mpitsoka trompetra sy ny mpihira, raha nidera sy nisaotra an' i Jehovah izy; ka nony nanandratra ny feony izy sady nampaneno ny trompetra sy ny kipantsona sy ny zava-maneno isan-karazany ka nidera an' i Jehovah fa tsara Izy, fa mandrakizay ny famindram-pony, dia feno rahona ny tranon' i Jehovah; nony niray feo hankalaza sy hidera an' ny Tompo ireo nitsoka ny trompetra sy ireo nihira, ka nampaneno ny feon' ny trompetra amam-kipantsona mbamin' ny zava-maneno ka nankalaza an' ny Tompo amin' ny teny hoe: Fa tsara izy, fa maharitra mandrakizay ny famindra-pony, tamin' izay dia tonga feno rahona anankiray ny trano, dia ny tranon' ny Tompo. Chacun de ceux qui jouaient de la trompette ou qui chantaient, louaient et célébraient Yahvé d' une seule voix; élevant la voix au son des trompettes, des cymbales et des instruments d' accompagnement, ils louaient Yahvé " car il est bon, car éternel est son amour " - le sanctuaire fut rempli par la nuée de la gloire de Yahvé.
2Tt / 2Tan 5.14 So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of God. ka dia tsy nahajanona hanao fanompoam-pivavahana ny mpisorona noho ny rahona; fa feno ny voninahitr' i Jehovah ny tranon' Andriamanitra. Ka tsy afa-nijanona tao hanao ny fanompoana ireo mpisorona, noho ny rahona, fa nameno ny tranon' Andriamanitra ny voninahitry ny Tompo. Les prêtres ne purent pas continuer leur fonction à cause de la nuée, car la gloire de Yahvé remplissait le Temple de Dieu.
2Tt / 2Tan 6.1 Then said Solomon, The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness. Dia hoy Solomona: Jehovah efa nilaza fa hitoetra ao amin' ny aizim-pito Izy. Tamin' izay, dia hoy Salomona: Tian' ny Tompo ny mitoetra eo amin' ny aizina. Alors Salomon dit : " Yahvé a décidé d' habiter la nuée obscure.
...............
2Tt / 2Tan 6.4 And he said, Blessed be the Lord God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, ka nanao hoe: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, fa ny vavany efa niteny tamin' i Davida raiko, ary ny tànany no nahatanteraka izany taminy, dia ilay hoe: fa ny vavany efa niteny tamin' i Davida raiko, ary ny tànany no nahatanteraka izany taminy, dia ilay hoe: Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely fa ny vavany nilaza tamin' i Davida raiko, ary ny tànany nanatanteraka ilay nolazainy hoe: il dit : " Béni soit Yahvé, Dieu d' Israël, qui a accompli de sa main ce qu' il avait promis de sa bouche à mon père David en ces termes :
...............
2Tt / 2Tan 6.7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel. Ary efa mby tao am-pon' i Davida raiko ny hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. Nihevitra hanao trano ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely Davida raiko, Mon père David eut dans l' esprit de bâtir une maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d' Israël,
2Tt / 2Tan 6.8 But the Lord said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: Nefa hoy Jehovah tamin' i Davida raiko: Satria tao am-ponao ny fikasana hanao trano ho an' ny anarako, dia tsara izany fikasanao izany. fa hoy Iaveh tamin' i Davida raiko: Noho hianao nihevitra hanao trano ho an' ny anarako, dia zavatra soa ny nanananao izany hevitra izany. mais Yahvé dit à mon père David : "Tu as eu dans l' esprit de bâtir une maison pour mon Nom, et tu as bien fait.
...............
2Tt / 2Tan 6.10 The Lord therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built the house for the name of the Lord God of Israel. Ary Jehovah efa nahatanteraka ny teniny izay nolazainy, koa nitsangana handimby an' i Davida raiko aho ary mipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely tahaka ny efa nolazain' i Jehovah, sady efa nanao ny trano ho an' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, aho. Ary notanterahin' ny Tompo ny teny voalazany, fa nisandratra handimby an' i Davida raiko aho, sy mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely, araka ny efa voalazan' ny Tompo, sady efa nanao ny tranon' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Yahvé a réalisé la parole qu' il avait dite : j' ai succédé à mon père David et je me suis assis sur le trône d' Israël comme avait dit Yahvé, j' ai construit la maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d' Israël,
2Tt / 2Tan 6.11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the Lord, that he made with the children of Israel. Ary napetrako tao ny fiara izay itoeran' ny faneken' i Jehovah, ilay nataony tamin' ny Zanak' isiraely. Efa napetrako tao ny fiara misy ny faneken' ny Tompo, dia ny fanekena nataon' ny Tompo tamin' ny zanak' Israely. et j' y ai placé l' arche où est l' alliance que Yahvé a conclue avec les Israélites. "
2Tt / 2Tan 6.12 And he stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: Ary Solomona nitsangana teo anoloan' ny alitaran' i Jehovah teo anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ka namelatra ny tànany anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ka namelatra ny tànany Dia nankeo anoloan' ny otelin' ny Tompo Salomona nanatrika ny fiangonan' Israely rehetra, sady namelatra ny tànany. Puis il se tint devant l' autel de Yahvé, en présence de toute l' assemblée d' Israël et il étendit les mains.
...............
2Tt / 2Tan 6.14 And said, O Lord God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: ka nanao hoe: Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, tsy misy Andriamanitra tahaka Anao, na any an-danitra na etý an-tany, Izay mitandrina ny fanekenao sy ny famindram-ponao ho an' ny mpanomponao izay mandeha eo anatrehanao amin' ny fony rehetra, ary nanao hoe: Iaveh Andriamanitr' Israely o, tsy misy Andriamanitra tahaka anao, na any an-danitra na ety an-tany; mitandrina ny fanekena amam-pamindram-po amin' ny mpanomponao, izay mandeha eo anatrehanao amin' ny fony rehetra hianao. et dit : " Yahvé, Dieu d' Israël! Il n' y a aucun Dieu pareil à toi dans les cieux ni sur la terre, toi qui es fidèle à l' alliance et gardes la bienveillance à l'égard de tes serviteurs, quand ils marchent de tout leur coeur devant toi.
...............
2Tt / 2Tan 6.16 Now therefore, O Lord God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. Koa tanteraho amin' i Davida raiko mpanomponao, Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, ilay nolazainao taminy hoe: Tsy ho diso zanakalahy eo anatrehako ianao hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely, raha ny zanakao mitandrina ny alehany ka mankatò ny lalàko tahaka ny nandehananao teo anatrehako. Andriamanitry ny Isiraely ô, ilay nolazainao taminy hoe: Tsy ho diso zanakalahy eo anatrehako ianao hipetraka amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely, raha ny zanakao mitandrina ny alehany ka mankatò ny lalàko tahaka ny nandehananao teo anatrehako. Ary ankehitriny, ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, tanteraho noho ny fitiavanao an' i Davida mpanomponao raiko, ny teny nataonao taminy hoe: Tsy ho lany taranaka eo anatrehako hianao, fa hisy hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' Israely mandrakariva, raha tany ny taranakao mitandrina ny làlana alehany ka mizotra amin' ny làlako toy ny fandehananao eo anatrehako. Et maintenant, Yahvé, Dieu d' Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui as faite, quand tu as dit : "Tu ne seras jamais dépourvu d' un descendant qui soit devant moi, assis sur le trône d' Israël, à condition que tes fils veillent à leur conduite et suivent ma loi comme toi-même tu as marché devant moi. "
2Tt / 2Tan 6.17 Now then, O Lord God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David. Koa ankehitriny, ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, mifona amina aho, aoka ho tò anie ny teninao, izay nolazainao tamin' i Davida mpanomponao. Koa aoka ary ho tanteraka, ry Iaveh Andriamanitr' Israely, ny teny nataonao tamin' i Davida mpanomponao. Maintenant donc, Yahvé, Dieu d' Israël, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteur David!
2Tt / 2Tan 6.18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! Andriamanitra va dia honina amin' ny olona etý an-tany tokoa? He! ny lanitra, ary ny lanitry ny lanitra aza, tsy omby Anao, koa mainka fa ity trano nataoko ity! Fa moa dia marina va fa miara-monina amin' ny olombelona ety an-tany Andriamanitra? Indro fa ny lanitra aza, mbamin' ny lanitry ny lanitra tsy omby anao, ka mainka fa ity trano nataoko ity! Mais Dieu habiterait-il vraiment avec les hommes sur la terre ? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j' ai construite!
2Tt / 2Tan 6.19 Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: Koa atreho ny fivavaka sy ny fifonan' ny mpanomponao, Jehovah Andriamanitro ô, mba hohenoinao ny fitarainana sy ny fivavaka izay ataon' ny mpanomponao eto anatrehanao, Kanefa, ry Iaveh Andriamanitro ô, tsimbino ny vavaka amam-pitarainan' ny mpanomponao, amim-pihainoanao ny antsom-pifaliana amam-pangatahana ataon' ny mpanomponao eo anatrehanao, Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, Yahvé, mon Dieu, écoute l' appel et la prière que ton serviteur fait devant toi!
...............
2Tt / 2Tan 6.40 Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. Ankehitriny, ry Andriamanitro ô, mifona aminao aho, aoka hihiratra ny masonao, an aoka ny sofinao hihaino ny vavaka atao amin' ity fitoerana ity. Ary ankehitriny, ry Andriamanitra ô, aoka hahiratan' ny masonao sy hohenoin' ny sofinao ny vavaka atao amin' ity fitoerana ity! " Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts et tes oreilles attentives aux prières faites en ce lieu!
2Tt / 2Tan 6.41 Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. Koa ankehitriny mitsangàna, ry Jehovah Andriamanitra ô, ho amin' ny fitsaharanao, dia Hianao sy ny fiaran' ny herinao; aoka ny mpisoronao hitafy famonjena, Jehovah Andriamanitra ô. ary aoka ny olonao masina hifaly amin' ny soa. Ankehitriny, ry Iaveh Andriamanitra, aoka hitsangana hianao ho any amin' ny fitoerana fitsaharanao, dia hianao sy ny fiaran' ny herinao! Aoka hitafy famonjena ny mpisoronao, ry Iaveh Andriamanitra, ary aoka hiarana amin' ny hasambarana ny olonao masina. Et maintenant Dresse-toi, Yahvé Dieu, fixe-toi, toi et l' arche de ta force! Que tes prêtres, Yahvé Dieu, se revêtent de salut et que tes fidèles jubilent dans le bonheur!
2Tt / 2Tan 6.42 O Lord God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant. Ry Jehovah Andriamanitra ô, aza lavinao ny voahosotrao; tsarovy ny famindram-po nampanantenaina an' i Davida mpanomponao. Aza atosi-boho-tànana ny tavan' ny voahosotrao, ry Iaveh Andriamanitra ô, fa tsarovy ny fahasoavana nomena tamin' i Davida mpanomponao. Yahvé Dieu, n'écarte pas la face de ton oint, souviens-toi des grâces faites à David ton serviteur! "
2Tt / 2Tan 7.1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the Lord filled the house. Ary rehefa vita izany vavak' i Solomona izany, dia nisy afo latsaka avy tany an-danitra ka nandevona ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hafa alatsa-drà, ka feno ny voninahitr' i Jehovah ny trano. latsaka avy tany an-danitra ka nandevona ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hafa alatsa-drà, ka feno ny voninahitr' i Jehovah ny trano. Nony tapitra ny vavak' i Salomona, dia nodoran' ny afo avy any an-danitra ny sorona dorana mbamin' ny sorona ary nameno ny trano ny voninahitry ny Tompo. Quand Salomon eut fini de prier, le feu descendit du ciel, consuma l' holocauste et les sacrifices, et la gloire de Yahvé remplit le Temple.
2Tt / 2Tan 7.2 And the priests could not enter into the house of the Lord, because the glory of the Lord had filled the Lord' s house. Ary ny mpisorona tsy nahazo niditra tao an-tranon' i Jehovah, satria feno ny voninahitr' i Jehovah ny tranony. Ka tsy afa-niditra tao an-tranon' ny Tompo ny mpisorona, fa feno ny voninahitry ny Tompo ny tranony. Les prêtres ne purent entrer dans la maison de Yahvé, car la gloire de Yahvé remplissait la maison de Yahvé.
2Tt / 2Tan 7.3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the Lord upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the Lord, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. Ary nony hitan' ny Zanak' Isiraely rehetra ny nilatsahan' ny afo sy ny voninahitr' i Jehovah teo ambonin' ny trano, dia niankohoka tamin' ny lampivato izy ka nivavaka sy nidera an' i Jehovah, fa tsara Izy, fa mandrakizay ny famindram-pony. Nahita ny nilatsahan' ny afo sy ny voninahitry ny Tompo teo ambonin' ny trano ny zanak' Israely rehetra, ka niankohoka tamin' ny tany tamin' ny lampivato, niankohoka nidera an' ny Tompo nanao hoe: Fa tsara izy, fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony. Tous les Israélites, voyant le feu descendre et la gloire de Yahvé reposer sur le Temple, se prosternèrent face contre terre sur le pavé; ils adorèrent et célébrèrent Yahvé " car il est bon, car éternel est son amour. "
2Tt / 2Tan 7.4 Then the king and all the people offered sacrifices before the Lord. Ary ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra dia namono zavatra hatao fanatitra teo anatrehan' i Jehovah. Dia nanolotra sorona teo anatrehan' ny Tompo ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra. Le roi et tout le peuple sacrifièrent devant Yahvé.
2Tt / 2Tan 7.5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. Ary Solomona mpanjaka namono zavatra hatao fanatitra, dia omby roa arivo amby roa alina sy ondry aman' osy roa alina amby iray hetsy. Toy izany no nitokanan' ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra ny tranon' Andriamanitra. Omby roa arivo amby roa alina, sy ondry roa alina sy iray hetsy, no novonoin' i Salomona mpanjaka natao sorona. Toy izany no nanaovan' ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra ny fitokanana ny tranon' Andriamanitra. Le roi Salomon immola en sacrifice 22000 boeufs et 120.000 moutons, et le roi et tout le peuple dédièrent le Temple de Dieu.
2Tt / 2Tan 7.6 And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the Lord, which David the king had made to praise the Lord, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. Ary ny mpisorona samy nitsangana hanao ny anjara-raharahany avy; ny Levita koa nanana ny zava-manenon' i Jehovah, izay nataon' i Davida mpanjaka hiderana an' i Jehovah, fa mandrakizay ny famindram-pony, raha nasain' i Davida nidera an' Andriamanitra izy; ary ny mpisorona nitsoka ny trompetra teo anoloany, ary ny Isiraely rehetra nitsangana teo. Ny mpisorona nitsangana tamin' ny fitoerany avy, mbamin' ny Levita koa nitondra ny zava-manenon' ny Tompo izay nataon' i Davida mpanjaka, hiderana an' ny Tompo hoe: Fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony, raha nankalaza an' ny Tompo tamin' ny alàlan' izy ireo izy. Nitsoka trompetra tandrifin' ireo, ny mpisorona, ary tafatsangana Israely rehetra. Les prêtres se tenaient à leur poste et les lévites célébraient Yahvé avec les instruments qu' avait faits le roi David pour accompagner les cantiques de Yahvé " car éternel est son amour ". C'étaient eux qui exécutaient les louanges composées par David. A leurs côtés, les prêtres sonnaient de la trompette et tout Israël se tenait debout.
2Tt / 2Tan 7.7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the Lord: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. Ary Solomona nanamasina ny afovoan' ny kianja izay teo anoloan' ny tranon' i Jehovah; fa tao no nanaterany ny fanatitra dorana sy ny saboran' ny fanati-pihavavana; fa ny alitara varahina izay nataon' i Solomona dia tsy omby ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hohanina ary ny sabora. Nohamasinin' i Salomona ny afovoan' ny kianja, eo anoloan' ny tranon' ny Tompo, fa teo no nanolorany ny sorona dorana mbamin' ny saboran' ny sorom-pihavanana, satria tsy omby ny sorona dorana sy ny fanatitra ary ny sabora, ny otely varahina nataony. Salomon consacra le milieu de la cour qui était devant le Temple de Yahvé, car c' est là qu' il offrit les holocaustes et les graisses des sacrifices de communion. L' autel de bronze qu' avait fait Salomon ne pouvait en effet contenir l' holocauste, l' oblation et les graisses.
...............
2Tt / 2Tan 7.10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the Lord had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. Ary nony tamin' ny andro fahatelo amby roa-polo tamin' ny volana fahafito dia nampodiny ho Eny an-dainy avy ny olona, ary faly sy ravoravo izy noho ny soa nataon' i Jehovah tamin' i Davida sy Solomona ary ny Isiraely olony. Ary tamin' ny andro fahatelo amby roapolon' ny volana fahafito, dia nampodin' i Salomona ho any an-dainy avy ny vahoaka; samy faly sy ravoravo avokoa, noho ny soa nataon' ny Tompo tamin' i Davida, tamin' i Salomona ary tamin' Israely vahoakany. Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya le peuple chacun chez soi, joyeux et le coeur content du bien que Yahvé avait fait à David, à Salomon et à son peuple Israël.
2Tt / 2Tan 7.11 Thus Solomon finished the house of the Lord, and the king' s house: and all that came into Solomon' s heart to make in the house of the Lord, and in his own house, he prosperously effected. Toy izany no nahavitan' i Solomona ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' andriana, ary samy nataon' i Solomona lavorary avokoa zay rehetra efa voaheviny hatao tao an-tranon' i Jehovah sy tao an-dapany. Vitan' i Salomona ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka, sady efany soa aman-tsara izay rehetra noheverin' ny sainy hatao tao amin' ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka. Salomon acheva le Temple de Yahvé et le palais royal et il mena à bien tout ce qu' il désirait faire dans la maison de Yahvé et la sienne.
2Tt / 2Tan 7.12 And the Lord appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. Ary Jehovah niseho tamin' i Solomona nony alina ka nanao taminy hoe: Efa reko ny vavakao, ary efa nofidiko ho Ahy ity fitoerana ity ho trano fanateram-panatitra. Ary niseho taminy Iaveh nony alina, ka nanao taminy hoe: Efa nohenoiko ny vavakao, ary efa nofidiko ho trano fanateran-tsorona ity fitoerana ity. Yahvé apparut alors de nuit à Salomon et lui dit : " J' ai entendu ta prière et je me suis choisi ce lieu pour qu' il soit la maison des sacrifices.
...............
2Tt / 2Tan 7.21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the Lord done thus unto this land, and unto this house? Ary na dia avo aza ity trano ity, dia ho fitalanjonan' izay rehetra mandalo azy ka hatao hoe: Naninona re no dia nataon' i Jehovah toy izao ity tany sy ity trano ity? Ka ity trano ity izay efa voasandratra avo erý, hanjary fitalanjonan' izay rehetra handalo azy, sy hataony hoe: Naninona re no dia nataon' ny Tompo toy izao ity tany sy ity trano ity? Ce Temple qui aura été sublime, tous ceux qui le longeront seront stupéfaits et diront : "Pourquoi Yahvé a-t-il fait cela à ce pays et à ce Temple ?"
2Tt / 2Tan 7.22 And it shall be answered, Because they forsook the Lord God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them. Ary hisy hamaly hoe: Satria nahafoy an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, Izay nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta izy ka nikikitra tamin' andriamani-kafa sady niankohoka teo anatrehany sy nanompo azy, koa izany no nampidirany izao loza rehetra izao taminy. Dia hamaly ny olona hanao hoe: Satria izy ireo nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany izay namoaka azy tany amin' ny tany Ejipta, ary nifikitra tamin' andriamani-kafa, niankohoka teo anatrehan' ireny, ary nanompo ireny, ka izany no nampianjerany an' izao loza rehetra izao taminy. Et l' on répondra : "Parce qu' ils ont abandonné Yahvé, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte, qu' ils se sont attachés à d' autres dieux et qu' ils leur ont rendu hommage et culte, voilà pourquoi il leur a envoyé tous ces maux". "
2Tt / 2Tan 8.1 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the Lord, and his own house, Ary nony afaka ny roa-polo taona naonaovan' i Solomona ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' ny tenany, Nony afaka ny roapolo taona, ka efa vitan' i Salomona ny tranon' ny Tompo sy ny tranony, Au bout des vingt années pendant lesquelles Salomon construisit le Temple de Yahvé et son propre palais,
...............
2Tt / 2Tan 8.11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the Lord hath come. Ary Solomona nitondra ny zanakavavin' i Farao niakatra avy tany an-Tanànan' i Davida ho ao amin' ny trano izay nataony ho azy, fa hoy izy: Ny vadiko tsy mahazo mitoetra ao an-tranon' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely, fa masina izay efa nidiran' ny fiaran' i Jehovah. an-Tanànan' i Davida ho ao amin' ny trano izay nataony ho azy, fa hoy izy: Ny vadiko tsy mahazo mitoetra ao an-tranon' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely, fa masina izay efa nidiran' ny fiaran' i Jehovah. Nasain' i Salomona niakatra avy any an-tanànan' i Davida, ny zanakavavin' i Faraona, ho ao amin' ny trano nataony ho azy, fa hoy izy: Tsy hitoetra ao an-tranon' i Davida mpanjakan' Israely ny vadiko, satria masina izany fitoerana izany, izay efa nidiran' ny fiaran' Andriamanitra. Salomon fit monter de la Cité de David la fille de Pharaon jusqu'à la maison qu' il lui avait construite. Il disait en effet : " Une femme ne saurait demeurer à cause de moi dans le palais de David, roi d' Israël; ce sont des lieux sacrés où vint l' arche de Yahvé. "
2Tt / 2Tan 8.12 Then Solomon offered burnt offerings unto the Lord on the altar of the Lord, which he had built before the porch, Ary tamin' izany Solomona nanatitra fanatitra dorana ho an' i Jehovah teo ambonin' ny alitaran' i Jehovah, izay naoriny teo anoloan' ny lavarangana fidirana; Tamin' izany Salomona dia nanatitra sorona dorana ho an' ny Tompo teo ambonin' ny otelin' ny Tompo izay naoriny teo anoloan' ny fidirana. Salomon offrit alors des holocaustes à Yahvé sur l' autel de Yahvé qu' il avait bâti devant le Vestibule.
...............
2Tt / 2Tan 8.14 And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. Ary notendreny koa ny antokon' ny mpisorona araka ny nandaharan' i Davida rainy azy ho amin' ny fanompoany avy ary ny Levita ho amin' ny anjara-raharahany koa, dia ny hidera sy hanao fanompoam-pivavahana eo anoloan' ny mpisorona araka ny raharaha fanao isan' andro, ary ny mpiandry varavarana araka ny antokony amin' ny isam-bavahady; fa izany no nandidian' i Davida lehilahin' Andriamanitra, azy. Notendreny, araka ny nandaharan' i Davida rainy azy, ny antokon' ny mpisorona ho amin' ny fanompoany, sy ny Levita ho amin' ny anjara raharahany, hankalaza an' ny Tompo sy hanao fanompoana eo anoloan' ny mpisorona, araka ny fandaharana ny andro isany, ary ny mpiandry varavaravana ho an' ny isam-baravarana, araka ny antokony avy, fa toy izany no nandaharan' i Davida, olon' Andriamanitra, azy. il établit, selon la règle de David son père, les classes des prêtres dans leur service, les lévites dans leur fonction pour louer et officier près des prêtres selon le rituel quotidien, et les portiers, selon leur classe respective, à chaque porte, car tels avaient été les ordres de David, homme de Dieu.
...............
2Tt / 2Tan 8.16 Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished. So the house of the Lord was perfected. Toy izany no nanamboaran' i Solomona ny asa rehetra nataony hatramin' ny andro nanorenany ny tranon' i Jehovah ka ambara-pahavitany; ka dia vita tsara ny tranon' i Jehovah. Toy izany no efa nahavoavoatra ny asa rehetra nataon' i Salomona hatramin' ny andro nanorenana ny tranon' ny Tompo ka hatramin' ny nahavitany. Dia vita ny tranon' ny Tompo. Et toute l' oeuvre de Salomon, qui n' avait été que préparée jusqu' au jour de la fondation du Temple de Yahvé, fut parfaite lorsqu' il eut achevé le Temple de Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 9.4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the Lord; there was no more spirit in her. sy ny hanim-pihinany teo amin' ny latabany, sy ny fipetrahan' ny tandapany sy ny fitoeran' ny mpanompony mbamin' ny fitafian' ireo sy ny mpitondra kapoakany sy ny fitafian' ireo, ary ny ambaratonga izay niakarany ho ao an-tranon' i Jehovah, dia talanjona terý izy. ny sakafo teo ambony latabany, ny efi-tranon' ny mpanompony; ny efi-trano amam-pitafian' ny mpiasa an-tranony, ny mpandroso divay ao aminy amam-pitafian' ireo, ary ny ambaratonga fiakarany ho ao an-tranon' ny Tompo, dia talanjona foana teo izy, le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, ses échansons et leur livrée, les holocaustes qu' il offrait au Temple de Yahvé, le coeur lui manqua
...............
2Tt / 2Tan 9.8 Blessed be the Lord thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the Lord thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. Isaorana anie Jehovah Andriamanitrao Izay tia anao ka nametraka anao amin' ny seza fiandrianany ho mpanjaka ho an' i Jehovah Andriamanitrao; fa noho ny fitiavan' Andriamanitrao ny Isiraely hampitoetra azy mandrakizay no nanaovany anao ho mpanjakany mba hanao fitsarana sy fahamarinana. Isaorana anie Iaveh Andriamanitrao, izay mankasitraka anao ka nametraka anao amin' ny seza fiandrianany, ho mpanjaka ho an' ny Tompo Andriamanitrao! Noho ny fitiavan' Andriamanitrao an' Israely, ary mba hampaharitra azy mandrakizay no nananganany anao ho mpanjaka ao aminy, mba hanao ny hitsiny sy ny rariny. Béni soit Yahvé, ton Dieu, qui t' a montré sa faveur en te plaçant sur son trône comme roi au nom de Yahvé ton Dieu; c' est parce que ton Dieu aime Israël et veut le maintenir à jamais qu' il t' en a donné la royauté pour exercer le droit et la justice. "
...............
2Tt / 2Tan 9.11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the Lord, and to the king' s palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. Ary ny hazo almoga dia nataon' ny mpanjaka ambaratonga mankamin' ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' andriana ary nataony lokanga sy valiha ho an' ny mpihira koa; ary tsy mbola nisy hita toy izany teo aloha tamin' ny tanin' ny Joda. Ka ny hazo santala dia nanaovan' ny mpanjaka arofanina amin' ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka, ary harpa aman-dokanga ho an' ny mpihira. Tsy mbola nisy nahita hazo toy izany taloha, teo amin' ny tanin' i Jodà. Le roi fit avec le bois d' algummim des planchers pour le Temple de Yahvé et pour le palais royal, des lyres et des harpes pour les musiciens; on n' avait encore jamais rien vu de pareil dans le pays de Juda.
...............
2Tt / 2Tan 9.23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. Ary ny mpanjaka rehetra ambonin' ny tany nitady hahita ny tavan' i Solomona mba hihaino ny fahendrena, izay nataon' Andriamanitra tao am-pony. Ka samy nitady hahita an' i Salomona avokoa ny mpanjaka rehetra teto an-tany, mba hihaino ny fahendrena nataon' Andriamanitra tao am-pony; Tous les rois de la terre voulaient être reçus par Salomon pour profiter de la sagesse que Dieu lui avait mise au coeur
...............
2Tt / 2Tan 10.15 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the Lord might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. Ka dia tsy nihaino ny olona ny mpanjaka, fa avy tamin' Andriamanitra izany zavatra izany hahatanteraka ny teniny izay nampilazainy an' i Ahia Silonita tamin' i Jeroboama,zanak' i Nebata. Dia tsy nihaino ny vahoaka ny mpanjaka, satria izany no hevitra nataon' Andriamanitra hahatanteraka ilay teny nolazain' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Ahiasa avy any Silao tamin' i Jeroboama zanak' i Nabata. Le roi n'écouta donc pas le peuple : c'était une intervention de Dieu, pour accomplir la parole que Yahvé avait dite à Jéroboam, fils de Nebat, par le ministère d' Ahiyya de Silo,
...............
2Tt / 2Tan 11.2 But the word of the Lord came to Shemaiah the man of God, saying, Kanjo kosa ny tenin' i Jehovah tonga tamin' i Semaia, lehilahin' Andriamanitra, ka nanao hoe: Kanjo tonga tamin' i Semaiasa olon' Andriamanitra, ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Mais la parole de Yahvé fut adressée à Shemaya, l' homme de Dieu, en ces termes :
...............
2Tt / 2Tan 11.4 Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the Lord, and returned from going against Jeroboam. Izao no lazain' i Jehovah: Aza mandeha hiady amin' ny rahalahinareo, fa samia mody any an-tranony avy ianareo, fa avy amiko izao zavatra izao. Ary nihaino ny tenin' i Jehovah ny olona, ka dia samy lasa nody, fa tsy nandeha hamely an' i Jeroboama. Izao no lazain' ny Tompo: Aza miakatra ary aza miady amin' ny rahalahinareo! Samia mody any an-tranony avy hianareo, satria avy amiko no nahatonga izao zavatra izao. Dia nihaino ny tenin' ny Tompo izy ireo, ka nody fa tsy nandeha hiady tamin' i Jeroboama. Ainsi parle Yahvé. N' allez pas vous battre contre vos frères; que chacun retourne chez soi, car cet événement vient de moi. " Ils écoutèrent les paroles de Yahvé et firent demi-tour au lieu de marcher contre Jéroboam.
...............
2Tt / 2Tan 11.14 For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest' s office unto the Lord: Fa ny Levita nandao ny tanànany sy ny tany manodidina azy ka nankany Joda sy Jerosalema (fa Jeroboama sy ny zanany efa nanaisotra azy tsy ho mpisorona ho an' i Jehovah, Fa nandao ny tanim-piandrasam-biby sy ny fananany ny taranak' i Levì, ka nankany Jodà sy Jerosalema, satria ny zanany dia nesorin' i Jeroboama tamin' ny raharaham-pisoronana fankalazana an' ny Tompo, Les lévites, en effet, abandonnèrent leurs pâturages et leurs patrimoines et vinrent en Juda et à Jérusalem, Jéroboam et ses fils les ayant exclus du sacerdoce de Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 11.16 And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the Lord God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the Lord God of their fathers. Ary na iza na iza tamin' ny firenen' Isiraely rehetra no nanolotra ny fony hitady an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, dia nanaraka ireo nankany Jerosalema hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. Nanaraka azy ireo koa izay mikely aina amin' ny fo tokoa hitady an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, avy amin' ny firenen' Israely rehetra, ka tonga tany Jerosalema hanatitra sorona ho an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. Des membres de toutes les tribus d' Israël qui avaient à coeur de rechercher Yahvé, Dieu d' Israël, les suivirent et vinrent à Jérusalem afin de sacrifier à Yahvé, Dieu de leurs pères.
2Tt / 2Tan 12.1 And it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the Lord, and all Israel with him. Ary Rehoboama, rehefa nampandry ny ny fanjakany sady efa nahery, dia nahafoy ny lalan' i Jehovah izy sy ny Isiraely rehetra. Nony nohamafisin' i Roboama ny fanjakany sy nahazo hery izy, dia nahafoy ny lalàn' ny Tompo izy mbamin' Israely rehetra. Alors que sa royauté s'était établie et affermie, Roboam abandonna la Loi de Yahvé, et tout Israël avec lui.
2Tt / 2Tan 12.2 And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the Lord, Ary tamin' ny taona fahadimy nanjakan-dRehoboama mpanjaka dia niakatra Sisaka, mpanjakan' i Egypta, hamely an' i Jerosalema, fa nivadika tamin' i Jehovah ny mponina tany, Tamin' ny taona fahadimy nanjakan-dRoboama, dia niakatra Sesàka mpanjakan' i Ejipta hamely an' i Jerosalema noho izy ireo nanota tamin' ny Tompo. La cinquième année du règne de Roboam, le roi d'Égypte, Sheshonq, marcha contre Jérusalem, car elle avait été infidèle à Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 12.5 Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the Lord, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak. Ary Semaia mpaminany tonga tao amin-dRehoboama sy ireo mpanapaka ny Joda, izay tafangona tany Jerosalema noho ny amin' i Sisaka, ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianareo efa nahafoy Ahy, koa Izaho kosa dia mba nahafoy anareo ho eo an-tànan' i Sisaka. mpanapaka ny Joda, izay tafangona tany Jerosalema noho ny amin' i Sisaka, ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianareo efa nahafoy Ahy, koa Izaho kosa dia mba nahafoy anareo ho eo an-tànan' i Sisaka. Dia tonga Semaiasa mpaminany, nanatona an-dRoboama sy ny filohan' i Jodà, izay tafangona tao Jerosalema, noho i Sesàka efa akaiky, ka nanao tamin' izy ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Efa nahafoy ahy hianareo, ka dia mba afoiko kosa ho eo an-tanan' i Sesàka. Shemaya, le prophète, vint trouver Roboam et les officiers judéens qui, devant Sheshonq, s'étaient regroupés près de Jérusalem, et il leur dit : " Ainsi parle Yahvé. Vous m' avez abandonné, aussi vous ai-je abandonnés moi-même aux mains de Sheshonq. "
2Tt / 2Tan 12.6 Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The Lord is righteous. Dia niaiky ireo mpanapaka ny Isiraely sy ny mpanjaka ka nanao hoe: Marina Jehovah. Ary nanetry tena ireto filohan' Israely sy ny mpanjaka, ka nanao hoe: Marina Iaveh! Alors les officiers israélites et le roi s' humilièrent et dirent : " Yahvé est juste. "
2Tt / 2Tan 12.7 And when the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak. Ary nony hitan' i Jehovah fa niaiky izy, dia tonga tao amin' i Semaia indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Efa niaiky izy, ka dia tsy handringana azy Aho, fa tsy ho ela dia hamonjy azy; ary tsy haidiko amin' i Jerosalema avy amin' ny tànan' i Sisaka ny fahatezerako. Nony hitan' ny Tompo fa nanetry tena izy ireo, dia tonga tamin' i Semaiasa ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Efa nanetry tena izy ireo, ka tsy handringana azy aho: fa tsy ho ela, dia homeko ny fanafahana izy ireo, ary tsy hanampatra ny hatezerako amin' i Jerosalema, amin' ny tànan' i Sesàka aho. Quand Yahvé vit qu' ils s' humiliaient, la parole de Yahvé fut adressée à Shemaya en ces termes : " Ils se sont humiliés, je ne les exterminerai pas; sous peu je leur permettrai d'échapper et ce n' est pas par les mains de Sheshonq que ma colère s' abattra sur Jérusalem.
...............
2Tt / 2Tan 12.9 So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king' s house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made. Dia niakatra Sisaka, mpanjakan' i Egypta, hamely an' i Jerosalema ka namabo ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka: samy nobaboiny avokoa izy rehetra; ary nobaboiny koa ny ampinga volamena izay nataon' i Solomona. Dia niakatra namely an' i Jerosalema Sesàka mpanjakan' i Ejipta, ka namabo ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka, nataony mafafa. Nobaboiny ireo ampinga volamena nataon' i Salomona. Le roi d'Égypte Sheshonq marcha contre Jérusalem. Il se fit livrer les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palais royal, absolument tout, jusqu' aux boucliers d' or qu' avait faits Salomon;
...............
2Tt / 2Tan 12.11 And when the king entered into the house of the Lord, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. Ary na oviana na oviana no nidiran' ny mpanjaka tao an-tranon' i Jehovah, dia avy ny mpiambina naka ireo ka namerina azy ho ao an-tranon' ny mpiambina indray. Ka isaky ny nankao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka, dia tamy ny mpihazakazaka mitondra ireo, vao mamerina azy ho ao an' efi-tranon' ny mpihazakazaka indray. chaque fois que le roi allait au Temple de Yahvé, les gardes venaient les prendre, puis il les rapportaient à la salle des gardes.
2Tt / 2Tan 12.12 And when he humbled himself, the wrath of the Lord turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in Judah things went well. Ary raha nanetry tena izy, dia niala taminy ny fahatezeran' i Jehovah ka tsy nahalany ringana azy; sady nisy fahatsaram-panahy koa tamin' ny Joda. Noho Roboama nanetry tena, dia niala taminy ny fahatezeran' ny Tompo, ka tsy dia tena rava izy, ka mbola nisy zavatra tsara ihany tamin' i Jodà. Mais parce qu' il s'était humilié la colère de Yahvé se détourna de lui et ne l' anéantit pas complètement. Qui plus est, d' heureux événements survinrent en Juda,
2Tt / 2Tan 12.13 So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother' s name was Naamah an Ammonitess. Ary Rehoboama mpanjaka dia nitombo hery tany Jerosalema, ka dia nanjaka; iraika amby efa-polo taona izy, fony vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema, ilay tanana nofidin' i Jehovah tamin' ny firenen' Isiraely rehetra hampitoerany ny anarany. Ary ny anaran-dreniny dia Nama Amonita. Ary nitombo hery tao Jerosalema Roboama mpanjaka, ka dia nanjaka. Iraika amby efapolo taona izy, fony vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany, tao Jerosalema, ilay tanàna nofidin' ny Tompo tamin' ny fokon' Israely rehetra, hametrahana ny anarany. Naamà, Amonita, no anaran-dreniny. le roi Roboam put s' affermir dans Jérusalem et régner. Il avait en effet quarante et un ans à son avènement et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que Yahvé avait choisie entre toutes les tribus d' Israël pour y placer son Nom. Sa mère s' appelait Naama, l' Ammonite.
2Tt / 2Tan 12.14 And he did evil, because he prepared not his heart to seek the Lord. Ary nanao ratsy izy, satria tsy nampiomana ny fony hitady an' i Jehovah. Nanao ny ratsy izy, satria tsy nandraikitra ny fony amin' ny fitadiavana an' ny Tompo. Il fit le mal, parce qu' il n' avait pas disposé son coeur à rechercher Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 13.5 Ought ye not to know that the Lord God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt? Moa tsy tokony ho fantatrareo va fa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, ho an' i Davida mandrakizay ny fanjakan' ny Isiraely? dia ho azy sy ny taranany amin' ny fanekena nasiantsira. Tsy tokony ho fantatrareo va fa nomen' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ho an' i Davida mandrakizay, ny fanjakana amin' Israely, dia ho azy sy ny taranany, amin' ny fanekena tsy azo dikaina? Ne savez-vous pas que Yahvé, le Dieu d' Israël, a donné pour toujours à David la royauté sur Israël ? C' est une alliance infrangible pour lui et pour ses fils.
...............
2Tt / 2Tan 13.8 And now ye think to withstand the kingdom of the Lord in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with your golden calves, which Jeroboam made you for gods. Ary ankehitriny ianareo mikasa hanohitra ny fanjakan' i Jehovah, izay eo an-tànan' ny taranak' i Davida; ary ianareo dia maro be, sady misy ombilahy kely volamena ao aminareo, izay nataon' i Jeroboama ho andriamanitrareo. izay eo an-tànan' ny taranak' i Davida; ary ianareo dia maro be, sady misy ombilahy kely volamena ao aminareo, izay nataon' i Jeroboama ho andriamanitrareo. Ary hianareo ankehitriny mba matoky hahery eo anatrehan' ny fanjakan' ny Tompo izay eo an-tanan' ny taranak' i Davida; sady vahoaka maro be hianareo, ary miaraka aminareo ny zanak' omby volamena nataon' i Jeroboama ho andriamanitrareo. Or vous parlez maintenant de tenir tête à la royauté de Yahvé qu' exercent les fils de David, et vous voilà en foule immense, accompagnés des veaux d' or que vous a faits pour dieux Jéroboam!
2Tt / 2Tan 13.9 Have ye not cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods. Tsy efa noroahinareo va ny mpisoron' i Jehovah, dia ny taranak' i Arona, sy ny levita, ka nanendry mpisorona ho anareo tahaka ny fanaon' ny firenena amin' ny tany hafa ianareo? ka na zovy na zovy mitondra vantotr' ombilahy sy ondrilahy fito hanokanana ny tenany, dia izy no tonga mpisorona amin' ireo tsi-Andriamanitra. Tsy efa narianareo va ny mpisoron' ny Tompo, dia ny taranak' i Aarona sy ny Levita, ary moa tsy nanangam-pisorona ho anareo va hianareo, toy ny firenen' ny tany? Na iza na iza tonga nitondra vantotr' ombalahy iray sy ondralahy fito mba hampanamasina ny tenany dia tonga mpisoron' izay tsy Andriamanitra. N' avez-vous pas expulsé les prêtres de Yahvé, fils d' Aaron, et les lévites, pour vous faire des prêtres comme s' en font les peuples des pays : quiconque vient avec un taureau et sept béliers pour se faire donner l' investiture, peut devenir prêtre de ce qui n' est point Dieu!
2Tt / 2Tan 13.10 But as for us, the Lord is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the Lord, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their business: Fa ny aminay kosa, dia Jehovah no Andriamanitray ka tsy mba nahafoy Azy izahay; ary ny mpisorona izay manao fanompoam-pivavahana ho an' i Jehovah, dia ny taranak' i Arona; ary ny Levita koa manao ny raharahany; Fa ny anay kosa: Iaveh no Andriamanitray, ary tsy mba nahafoy azy izahay, ny taranak' i Aarona no mpisorona manao fanompoana ho an' ny Tompo, ary ny Levita kosa manao ny anjara raharahany. Notre Dieu à nous, c' est Yahvé, et nous ne l' avons pas abandonné : les fils d' Aaron sont prêtres au service de Yahvé et les lévites officient.
2Tt / 2Tan 13.11 And they burn unto the Lord every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the Lord our God; but ye have forsaken him. ary mandoro fanatitra dorana sy ditin-kazo manitra ho an' i Jehovah isa-maraina sy isan-kariva izy, ary ny mofo aseho koa alahany eo amin' ny latabatra tsara, ary ny jiro koa ampirehetiny Isan-kariva ao amin' ny fanaovan-jiro volamena sy ny lela fanaovan-jirony; fa izahay mitandrina izay nasain' i Jehovah Andriamanitray hotandremana; fa ianareo kosa nahafoy Azy. Ka izy ireo, dia mandoro sorona dorana hanetona amin' ny Tompo isan' andro marain-tsy hariva ary zava-manitra tsara fofona koa: ataony eo ambonin' ny latabatra madio ny mofo alahatra; ary ny fanaovan-jiro volamena mbamin' ny lalampiny dia ampirehetiny isan-kariva; satria tandremanay ny didin' ny Tompo Andriamanitray, fa hianareo kosa nandao azy. Chaque matin et chaque soir nous faisons fumer les holocaustes pour Yahvé, nous avons l' encens aromatique, les pains rangés sur la table pure, le candélabre d' or avec ses lampes qui brûlent chaque soir. Car nous gardons les ordonnances de Yahvé notre Dieu que vous, vous avez abandonnées.
2Tt / 2Tan 13.12 And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the Lord God of your fathers; for ye shall not prosper. Ary, indro, ato aminay Andriamanitra ho mpitarika anay, ary ny mpisorony sy ny trompetra avo faneno hotsofina mafy hamelezana anareo Ry Zanak' isiraely ô, aza miady amin' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo; fa tsy hambinina ianareo. Indro fa miaraka aminay, mitarika anay, Andriamanitra sy ny mpisorony, mbamin' ny trompetra avo feo izay hotsofina hamelezana anareo. Koa aza miady amin' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo, ry zanak' Israely, fa tsy hahomby anie hianareo! Voici que Dieu est en tête avec nous, voici ses prêtres et les trompettes dont ils vont sonner pour que l' on pousse le cri de guerre contre vous! Israélites, ne luttez pas avec Yahvé, le Dieu de vos pères, car vous n' aboutirez à rien. "
...............
2Tt / 2Tan 13.14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the Lord, and the priests sounded with the trumpets. Ary nony nitodika ny Joda, ka, indreo, teo alohany sy teo aoriany ny fahavalo, dia nitaraina tamin' i Jehovah izy, ary ny mpisorona nitsoka ny trompetra. Niherika Jodà ka indro fa nisy mpamely teo anoloany sy teo ivohony. Nitaraina tamin' ny Tompo izy, ary nitsoka trompetra ny mpisorona. Faisant volte-face, les Judéens se virent combattus de front et de dos. Ils firent appel à Yahvé, les prêtres sonnèrent de la trompette,
2Tt / 2Tan 13.15 Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. Dia nihoby ny lehilahy amin' ny Joda; ary raha nihoby izy, Andriamanitra dia namely an' i Jeroboama sy ny Isiraely rehetra teo anoloan' i Abia sy ny Joda. Nanao akora lava fikatrohana ny lehilahy amin' i Jodà ary dieny nanao akora fikatrohana ny lehilahin' i Jodà, Iaveh kosa namely an' i Jeroboama sy Israely rehetra teo anoloan' i Abià sy Jodà. les hommes de Juda poussèrent le cri de guerre, et, tandis qu' ils poussaient ce cri, Dieu frappa Jéroboam et tout Israël devant Abiyya et Juda.
2Tt / 2Tan 13.16 And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand. Ary ny Zanak' isiraely nandositra niala teo anoloan' ny Joda; ary Andriamanitra nanolotra azy ho eo an-tànany, Andriamanitra nanolotra azy ho eo an-tànany, Dia nandositra teo anoloan' i Jodà ny zanak' Israely ary natolotr' Andriamanitra ho eo an-tànany. Les Israélites s' enfuirent devant Juda et Dieu les livra aux mains des Judéens.
...............
2Tt / 2Tan 13.18 Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the Lord God of their fathers. Toy izany no nampietrena ny Zanak' isiraely fahizay; ary ny taranak' i Joda no nahery, satria niankina tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy. Naetry ny zanak' Israely tamin' izany andro izany, ka nihamahery kosa ny taranak' i Jodà, satria niankina tamin' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy. En ce temps-là, les Israélites furent humiliés, les fils de Juda raffermis pour s'être appuyés sur Yahvé, Dieu de leurs pères.
...............
2Tt / 2Tan 13.20 Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the Lord struck him, and he died. Ary Jeroboama tsy naharina intsony tamin' ny andron' i Abia; ary Jehovah namely azy, ka dia maty izy. Tsy nahazo hery intsony Jeroboama tamin' ny andron' i Abià, fa nokapohin' ny Tompo izy ka maty. Jéroboam perdit alors sa puissance durant la vie d' Abiyya; Yahvé le frappa et il mourut.
2Tt / 2Tan 14.1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. Ary Asa nanao izay tsara sy mahitsy eo imason' i Jehovah Andriamanitra; Nanao izay tsara sy mahitsy eo imason' ny Tompo Andriamaniny, Asà. Nandrava ny otelin' ny olona hafa firenena sy ny fitoerana avo izy, Asa fit ce qui est bien et juste aux yeux de Yahvé, son Dieu.
...............
2Tt / 2Tan 14.3 For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves: Ary nandidy ny Joda hitady an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy ary hankatò ny lalàna sy ny didy. razany, izy ary hankatò ny lalàna sy ny didy. Nandidy an' i Jodà mba hitady an' ny Tompo Andriamanitry ny razany, sy hanatanteraka ny lalàna aman-didy. et dit aux Judéens de rechercher Yahvé, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer loi et commandement.
...............
2Tt / 2Tan 14.5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. Ary nanao tanàna mimanda tany Joda izy; ka dia nandry fahizay ny tany, fa tsy nisy ady tamin' izany andro izany; fa Jehovah no nanome azy fiadanana. Nanao tanàna mimanda tamin' i Jodà izy, fa nandry ny tany, ary tsy nisy ady namely azy tamin' izany taona izany, satria nomen' ny Tompo fitsaharana izy. il restaura les villes fortifiées de Juda, car le pays était calme et ne participa à aucune guerre en ces années-là, Yahvé lui ayant donné la tranquillité.
2Tt / 2Tan 14.6 And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the Lord had given him rest. Dia hoy izy tamin' ny Joda: Andeha hamboarintsika ireto tanana ireto ka hasiantsika manda manodidina sy tilikambo ary vavahady mihidy, raha mbola azontsika zakaina ny tany; fa efa nitady an' i Jehovah Andriamanitsika isika; eny, nitady Azy isika, ka nanome antsika fiadanana amin' ny manodidina Izy. Ary dia namboariny avokoa izany ka tontosa tsara. Izao no nolazainy tamin' i Jodà: Andeha haorintsika ireo tanàna ireo, hasiantsika manda manodidina, tilikambo, vavahady ary hidiny, fa mbola tsy voahidy ny tany anatrehantsika, fa efa nitady an' ny Tompo Andriamanitsika isika; nitady azy isika, ka nomeny fiadanana isika amin' ny manodidina rehetra. Dia nanorina izy ireo ka nahefa. " Restaurons ces villes, dit-il à Juda, entourons-les d' un mur, de tours, de portes et de barres; le pays est encore à notre disposition car nous avons cherché Yahvé, notre Dieu; aussi nous a-t-il recherchés et nous a-t-il donné la tranquillité sur toutes nos frontières. " Ils restaurèrent et prospérèrent.
...............
2Tt / 2Tan 14.10 Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. Ary Asa nitaraina tamin' i Jehovah Andriamaniny ka nanao hoe: Jehovah ô, tsy misy afa-tsy Hianao no mahavonjy ny tsy manan-kery, raha iadian' ny maro izy, ka vonjeo izahay, Jehovah Andriamanitray ô, fa Hianao no iankinanay, ary ny anaranao no andehananay hiady amin' ireto olona ireto. Jehovah ô. Hianao no Andriamanitray; aza avela hisy olona haharesy Anao. Niantso an' ny Tompo Andriamaniny Asà ka nanao hoe: Iaveh ô, azonao vonjena mora foana ny malemy tahaka ny mahery, ka vonjeo izahay, ry Iaveh Andriamanitray! Fa hianao no iankinanay, ary amin' ny anaranao no nandrosoanay hiady amin' ireto vahoaka be ireto, hianao no Andriamanitray, ry Iaveh: aza haharesy anao anie ny olona! Asa invoqua Yahvé son Dieu et dit : " Il n' en est point comme toi, Yahvé, pour secourir le puissant aussi bien que celui qui est sans force. Porte-nous secours, Yahvé notre Dieu! C' est sur toi que nous nous appuyons et c' est en ton nom que nous nous heurtons à cette foule. Yahvé, tu es notre Dieu. Que le mortel ne te résiste pas! "
2Tt / 2Tan 14.11 And Asa cried unto the Lord his God, and said, Lord, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O Lord our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O Lord, thou art our God; let no man prevail against thee. Ary Jehovah namely ny Etiopiana teo anoloan' i Asa sy ny Joda, ka dia nandositra ireny. Dia nasian' ny Tompo teo anoloan' i Asà sy Jodà, ny Etiopiana, ka vaky nandositra ny Etiopiana. Yahvé battit les Kushites devant Asa et les Judéens : les Kushites s' enfuirent
2Tt / 2Tan 14.12 So the Lord smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. Ary Asa sy ny vahoaka teo aminy nanenjika azy hatrany Gerara, ka dia nahafatesana be ny Etiopiana ka tsy naharina intsony; fa voaringana teo anoloan' i Jehovah sy ny miaramilany izy, ka nahazoan' ny Joda babo betsaka. Nenjehin' i Asà sy ny vahoaka nomba azy izy hatrany Gerara, ka be loatra ny Etiopiana lavo ka tsy azony nantenaina ny hiarina indray, fa voatorotoro eo anatrehan' ny Tompo sy eo anatrehan' ny tafiny. Babo tsy erany no azon' i Asà sy ny vahoakany. et Asa les poursuivit avec son armée jusqu'à Gérar. Il tomba tant de Kushites qu' ils ne purent subsister, car ils s'étaient brisés devant Yahvé et son camp. On ramassa une grande quantité de butin,
2Tt / 2Tan 14.13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the Lord, and before his host; and they carried away very much spoil. Ary namely ny tanàna rehetra manodidina an' i Gerara izy; fa ny fahatahorana an' i Jehovah nahazo ireo, ka nobaboiny ny tanana rehetra, fa be ny babo tao. Nasiany avokoa ny tanàna manodidina an' i Gerara, fa azon' ny fahatahorana an' ny Tompo ireo, ka nobaboiny ny tanàna rehetra, fa babo be dia be no tao. on conquit toutes les villes aux alentours de Gérar, car la Terreur de Yahvé s'était appesantie sur elles, et on les pilla toutes car il s' y trouvait beaucoup de butin.
2Tt / 2Tan 15.1 And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded: Ary ny Fanahin' Andriamanitra tonga tamin' i Azaria, zanak' i Odeda; Tonga tamin' i Azariasa zanak' i Obeda ny Fanahin' Andriamanitra L' esprit de Dieu vint sur Azaryahu, fils d' Oded,
2Tt / 2Tan 15.2 And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The Lord is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. ary dia nivoaka hitsena an' i Asa izy ka nanao taminy hoe: Mihainoa ahy, ry Asa mbamin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra: Jehovah momba anareo, raha ianareo momba Azy; ary raha mitady Azy kosa ianareo, dia hahita Azy; fa raha mahafoy Azy ianareo, dia hahafoy anareo Izy. ka nandeha nitsena an' i Asà izy, sy nilaza taminy hoe: Mihainoa ahy, ry Asà, mbaminareo Jodà sy Benjamina rehetra. Momba anareo Iaveh raha momba azy hianareo; raha mitady azy hianareo, dia hety ho hitanareo izy, fa raha mahafoy azy kosa hianareo, dia mba hahafoy anareo koa izy. qui sortit au-devant d' Asa. Il lui dit : " Asa, et vous tous, de Juda et de Benjamin, écoutez-moi! Yahvé est avec vous quand vous êtes avec lui. Quand vous le recherchez il se laisse trouver par vous, quand vous l' abandonnez il vous abandonne.
2Tt / 2Tan 15.3 Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law. Ary efa ela ny Isiraely no tsy nanana an' Andriamanitra marina, na mpisorona mampianatra, na lalàna. na mpisorona mampianatra, na lalàna. Nandritra ny fotoana ela Israely, dia tsy nanana an' Andriamanitra marina, tsy nanam-pisorona mpampianatra, tsy nanan-dalàna, Israël passera bien des jours sans Dieu fidèle, sans prêtre pour l' enseigner, et sans loi;
2Tt / 2Tan 15.4 But when they in their trouble did turn unto the Lord God of Israel, and sought him, he was found of them. Fa raha niverina tamin' Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, izy nony azom-pahoriana, ka nitady Azy, dia nahita Azy. fa tao anatin' ny fahoriana izy ireo, dia nitodika an' ny Tompo Andriamaniny, dia nitady azy, ka mba nety ho hitany izy. mais dans sa détresse il reviendra à Yahvé, Dieu d' Israël, il le recherchera et Yahvé se laissera trouver par lui.
...............
2Tt / 2Tan 15.6 And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity. Ary nifandringana ny firenena sy ny tanàna, fa Andriamanitra nampangorohoro azy tamin' ny fahoriana rehetra. Nifandramatra ny samy firenena sy ny samy tanàna, fa notabatabain' Andriamanitra tamin' izao karazam-pahoriana rehetra izao. Les nations s'écraseront l' une contre l' autre, les villes l' une contre l' autre, car Dieu les frappera par toutes sortes de détresses.
...............
2Tt / 2Tan 15.8 And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the Lord, that was before the porch of the Lord. Ary raha ren' i Asa izany teny izany sy ny faminanian' i Odeda mpaminany, dia niezaka izy ka nanaisotra ny sampy fahavetavetana tamin' ny tanin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra ary tamin' ny tanàna izay azony tany amin' ny tany havoan' i Efraima, sady nanavao ny alitaran' i Jehovah izay teo anoloan' ny lavarangana fidirana amin' ny tranon' i Jehovah. mpaminany, dia niezaka izy ka nanaisotra ny sampy fahavetavetana tamin' ny tanin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra ary tamin' ny tanàna izay azony tany amin' ny tany havoan' i Efraima, sady nanavao ny alitaran' i Jehovah izay teo anoloan' ny lavarangana fidirana amin' ny tranon' i Jehovah. Nony nandre izany teny izany, dia ny faminanian' i Obeda mpaminany, Asà, dia nihenjana, ka nesoriny avokoa ny fahavetavetana rehetra tamin' ny tanin' i Jodà sy Benjamina ary ny tanàna azony tany amin' ny tendrombohitr' i Efraima, sady nohavaoziny ny otelin' ny Tompo teo anoloan' ny alo-baravaran' ny Tompo. Quand Asa entendit ces paroles et cette prophétie, il se décida à faire disparaître les horribles idoles de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu' il avait conquises dans la montagne d'Éphraïm, puis il remit en état l' autel de Yahvé qui se trouvait devant le Vestibule de Yahvé.
2Tt / 2Tan 15.9 And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the Lord his God was with him. Ary novoriny ny Joda sy ny Benjamina rehetra sy ny vahiny teo aminy izay avy tany amin' ny Efraima sy ny Manase ary ny Simeona; fa betsaka no nanatona azy avy tamin' ny Isiraely, raha hitany fa Jehovah Andriamaniny no teo aminy. Novoriny daholo Jodà sy Benjamina mbamin' ireo avy amin' i Efraima sy Manase ary Simeona, izay tonga nonina teo aminy, fa betsaka ny olona tamin' Israely no tonga niandany taminy, nony nahita fa nomba azy Iaveh Andriamaniny. Il réunit tout Juda et Benjamin, ainsi que les Éphraïmites, les Manassites et les Siméonites qui séjournaient avec eux, car beaucoup d' Israélites s'étaient ralliés à Asa en voyant que Yahvé, son Dieu, était avec lui.
...............
2Tt / 2Tan 15.11 And they offered unto the Lord the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. Ary androtrizay no nanaterany fanatitra ho an' i Jehovah tamin' ny babo izay nentiny, dia omby fitonjato sy ondry aman' osy fito arivo. Tamin' izay andro izay, omby fiton-jato sy ondry fito arivo, tamin' ny babo nentiny, no nataony sorona ho an' ny Tompo. Ils offrirent en sacrifice à Yahvé, ce jour-là, une part du butin qu' ils rapportaient, sept cents boeufs et sept mille moutons.
2Tt / 2Tan 15.12 And they entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul; Ary nanao fanekena hitady an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, tamin' ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra izy, Nametra-teny am-pahibemaso izy ireo fa hitady an' ny Tompo Andriamanitry ny razany amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra; Ils s' engagèrent par une alliance à chercher Yahvé, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme;
2Tt / 2Tan 15.13 That whosoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. ka na iza na iza tsy mety mitady an' i Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, dia hatao maty, na kely na lehibe, na lahy na vavy. ka na zovy na zovy tsy hitady an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, dia hatao maty mihitsy na kely na lehibe, na lahy na vavy. quiconque ne chercherait pas Yahvé, Dieu d' Israël, serait mis à mort, grand ou petit, homme ou femme.
2Tt / 2Tan 15.14 And they sware unto the Lord with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. Ary nianiana ho an' i Jehovah tamin' ny feo mahery sy ny fihobiana ary tamin' ny trompetra sy ny anjomara izy. Nanao feo avo izy nianiana tamin' ny Tompo tamin' ny hobin-kafaliana sy feon-trompetra aman' anjomara. Ils prêtèrent serment à Yahvé à voix haute et par acclamation, au son des trompettes et des cors;
2Tt / 2Tan 15.15 And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the Lord gave them rest round about. Ary ny Joda rehetra nifaly noho ny fianianana, fa efa nianiana tamin' ny fony rehetra izy sady nazoto nitady an' i Jehovah indrindra, ka dia nahita Azy; ary Jehovah dia nanome azy fiadanana tamin' ny manodidina fahizay. Nahafaly an' i Jodà rehetra erý izany fianianana izany, satria nianiana tamin' ny fony rehetra izy ireo, ary nitady an' ny Tompo an-tsitra-po tokoa, ka nety ho hitany izy, ary nomen' ny Tompo fiadanana tamin' ny manodidina rehetra izy. tous les Judéens furent joyeux de ce serment qu' ils avaient prêté de tout leur coeur. C' est de plein gré qu' ils cherchèrent Yahvé. Aussi se laissa-t-il trouver par eux et leur donna-t-il la tranquillité sur toutes leurs frontières.
...............
2Tt / 2Tan 15.18 And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. Ary nampidiriny ho ao an-tranon' i Jehovah ny zavatra izay nohamasinin-drainy mbamin' izay nohamasinin' ny tenany, dia volafotsy sy volamena ary fanaka. Napetrany tao an-tranon' ny Tompo ny zavatra nohamasinin-drainy sy ny zavatra nohamasinin' ny tenany, dia volafotsy amana volamena ary kapoaka. Il déposa dans le Temple de Dieu les saintes offrandes de son père et ses propres offrandes, de l' argent, de l' or et du mobilier.
...............
2Tt / 2Tan 16.2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord and of the king' s house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, Ary Asa namoaka volafotsy sy volamena avy tamin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy ny tranon' ny mpanjaka, dia nampitondra azy tany amin' i Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, izay nitoetra tany Damaskosy, ka nanao hoe: Dia namoaka volafotsy sy volamena tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka Asà, ka nandefa iraka ho any amin' i Ben-Hadada, mpanjakan' i Siria, izay nonina tany Damasa, hilaza hoe: Alors Asa puisa de l' or et de l' argent dans les trésors du Temple de Yahvé et du palais royal pour en faire l' envoi à Ben-Hadad, le roi d' Aram, qui résidait à Damas, avec ce message :
...............
2Tt / 2Tan 16.7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the Lord thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. Ary tamin' izany andro izany dia nankeo amin' i Asa, mpanjakan' ny Joda, Hanany mpahita ka nanao taminy hoe: Noho ny niankinanao tamin' ny mpanjakan' i Syria fa tsy niankina tamin' i Jehovah Andriamanitrao ianao, dia afa-nandositra ny tananao ny miaramilan' ny mpanjakan' i Syria. Tamin' izany andro izany no nahatongavan' i Hananì mpahita, tao amin' i Asà, mpanjakan' i Jodà, nilaza taminy hoe: Noho hianao niankina tamin' ny mpanjakan' i Siria, fa tsy tamin' ny Tompo Andriamanitrao, noho izany dia afa-mandositra ny tànanao ny tafiky ny mpanjakan' i Siria. C' est alors que Hanani le voyant vint trouver Asa, roi de Juda. Il lui dit : " Parce que tu t' es appuyé sur le roi d' Aram et non sur Yahvé ton Dieu, les forces du roi d' Aram échapperont à tes mains.
2Tt / 2Tan 16.8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the Lord, he delivered them into thine hand. Tsy maro be va ny Etiopiana sy ny Lobita, ary tsy maro be koa va ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoavaliny? Nefa noho ny niankinanao tamin' i Jehovah, dia natolony teo an-tananao ireo. Moa ny Etiopiana sy ny Libiana va tsy mba tafika lehibe, nisy kalesy amam-pitaingin-tsoavaly maro be? Nefa noho hianao niankina tamin' ny Tompo dia natolony teo an-tànanao ireny. Kushites et Libyens ne formaient-ils pas une armée nombreuse avec une grande multitude de chars et de chevaux ? Or n' ont-ils pas été livrés entre tes mains parce que tu t'étais appuyé sur Yahvé ?
2Tt / 2Tan 16.9 For the eyes of the Lord run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. Fa ny mason' i Jehovah mijery eny tontolo eny eran' ny tany rehetra, mba hisehoany aman-kery hamonjy izay manana fo mahitsy aminy. Adala ianao tamin' izany, ka dia hisy ady hahazo anao hatramin' izao. Fa mitetitety ny tany rehetra ny mason' ny Tompo mba hanohanany an' izay miraiki-po aminy tokoa. Ka nanao toy ny adala hianao tamin' io raharaha io, fa amin' ny sisa dia hanana ady hianao. Puisque Yahvé parcourt des yeux toute la terre pour affermir ceux dont le coeur est tout entier tourné vers lui, tu as cette fois-ci agi en insensé et tu auras désormais la guerre. "
...............
2Tt / 2Tan 16.12 And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the Lord, but to the physicians. Tamin' ny taona fahasivy amby telo-polo nanjakan' i Asa dia narary tamin' ny tongony izy, ka nihamafy indrindra ny aretiny; nefa na dia narary aza izy, dia tsy nitady an' i Jehovah, fa ny mpanao fanafody ihany. Tamin' ny taona fahasivy amby telopolo nanjakan' i Asà, narary tongotra izy, ary tsaroany naharary azy mafy izany. Tsy Iaveh anefa no notadiaviny, na dia tamin' izany aretiny izany aza, fa ny mpanao fanafody. Asa eut les pieds malades, d' une maladie très grave, dans la trente-neuvième année de son règne; même alors, il n' eut pas recours dans sa maladie à Yahvé mais aux médecins.
...............
2Tt / 2Tan 17.3 And the Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim; Ary Jehovah nomba an' i Josafata, satria nandeha tamin' ny nalehan' i Davida rainy izy, dia ilay tamin' ny voalohany, fa tsy mba nitady ireo Bala; Nomban' ny Tompo Josafata fa nandeha tamin' ny làlana voalohany nalehan' i Davida rainy; tsy nikatsaka an' ireo Baala izy Yahvé fut avec Josaphat, car sa conduite fut celle qu' avait d' abord suivie son père et il ne rechercha pas les Baals.
2Tt / 2Tan 17.4 But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel. fa Jehovah, Andriamanitry ny rainy, kosa no notadiaviny, ary araka ny didiny no nalehany, fa tsy mba araka ny fanaon' ny Isiraely. fa Andriamanitry ny rainy no nokatsahiny, ary narahiny ny didiny fa tsy naka tahaka ny nataon' Israely. C' est bien le Dieu de son père qu' il rechercha, et il marcha selon ses commandements sans imiter les actions d' Israël.
2Tt / 2Tan 17.5 Therefore the Lord stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance. Koa dia nampitoerin' i Jehovah teo an-tànany ny fanjakana; ary ny Joda rehetra nitondra fanomezana ho an' i Josafata, ka dia nanana harena sy voninahitra be izy. Koa nohamafisin' ny Tompo teo an-tànany ny fanjakana ary nitondran' i Jodà rehetra fanatitra Josafata, ka nanan-karena amam-boninahitra be. Yahvé maintint le royaume entre ses mains; tous les Judéens payaient tribut à Josaphat, si bien qu' il eut beaucoup de richesses et d' honneur.
2Tt / 2Tan 17.6 And his heart was lifted up in the ways of the Lord: moreover he took away the high places and groves out of Judah. Ary ny fony nihanatoky tamin' ny lalan' i Jehovah. dia noravany tsy ho eo amin' ny Joda ny fitoerana avo sy ny Aseraha. Nitombo ny herim-pony teo amin' ny làlan' ny Tompo, ka noravany koa ny fitoerana avo mbamin' ny aserah teo amin' i Jodà. Son coeur progressa dans les voies de Yahvé et il supprima de nouveau en Juda les hauts lieux et les ashéras.
...............
2Tt / 2Tan 17.9 And they taught in Judah, and had the book of the law of the Lord with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people. Ary nampianatra tany Joda izy ireo, ka nentiny ny bokin' ny lalàn' i Jehovah, dia nitety ny tanànan' ny Joda rehetra izy ka nampianatra teny amin' ny olona. Nampianatra tao amin' i Jodà ireo, nitondra ny bokin' ny lalàn' ny Tompo; nitety ny tanànan' i Jodà rehetra, ary nampianatra teny amin' ny vahoaka. Ils se mirent à enseigner en Juda, munis du livre de la Loi de Yahvé, et firent le tour des cités judéennes, en instruisant le peuple.
2Tt / 2Tan 17.10 And the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat. Ary ny tahotra an' i Jehovah nahazo ny fanjakana rehetra tamin' ny tany manodidina an' i Joda, ka dia tsy nisy niady tamin' i Josafata ireo. Azon' ny tahotra an' ny Tompo ny fanjakana rehetra tamin' ny tany manodidina an' i Jodà, ka tsy niady tamin' i Josafata izy ireo. La terreur de Yahvé s'étendit sur tous les royaumes des pays qui entouraient Juda; ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
...............
2Tt / 2Tan 17.16 And next him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the Lord; and with him two hundred thousand mighty men of valour. ary nanarakaraka azy indray dia Amasia, zanak' i Zikry, ilay nanolotena ho an' i Jehovah, ary ny fehiny dia lehilahy mahery roa hetsy. Ary teo anilany Amasiasa zanak' i Zekrì, izay nanokan-tena an-tsitrapo ho an' ny Tompo sy lehilahy mahery roa hetsy niaraka taminy. à ses ordres, Amasya, fils de Zikri, engagé volontaire au service de Yahvé, avec 200 milliers de vaillants preux.
...............
2Tt / 2Tan 18.4 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day. Ary hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' ny Isirady; Masìna ianao, anontanio aloha ny tenin' i Jehovah. Dia hoy Josafata tamin' ny mpanjakan' Israely: Miangavy anao aho hanontany izay tenin' ny Tompo ankehitriny. Cependant Josaphat dit au roi d' Israël : " Je te prie, consulte d' abord la parole de Yahvé. "
2Tt / 2Tan 18.5 Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king' s hand. Ary ny mpanjakan' ny Isiraely dia nanangona ny mpaminany efajato lahy ka nanao taminy hoe: Handeha hanafika an' i Ramota-gileada va isika, sa hijanona ihany aho ? Dia hoy ireo: Mandehana, fa hatolotr' Andriamanitra eo an-tananao izy, ry mpanjaka. Dia nantsoin' ny mpanjakan' Israely ny mpaminany efa-jato lahy, ka hoy izy taminy: Handeha hanafika any Ramota any Galaada va isika, sa tokony hijanona aho? Ary hoy ny navalin' ireo: Mandehana fa hatolotr' Andriamanitra eo an-tanan' ny mpanjaka izany. Le roi d' Israël rassembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur demanda : " Devons-nous aller attaquer Ramot de Galaad, ou dois-je y renoncer ? " Ils répondirent : " Monte, Dieu la livrera aux mains du roi. "
2Tt / 2Tan 18.6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him? Ary hoy kosa Josafata: Moa tsy misy mpaminanin' i Jehovah koa va eto mba hanontaniantsika? Fa hoy kosa Josafata: Tsy misy mpaminanin' ny Tompo intsony eto va, na dia iray aza azontsika anontaniana azy? Mais Josaphat dit : " N' y a-t-il donc ici aucun autre prophète de Yahvé, par qui nous puissions le consulter ? "
2Tt / 2Tan 18.7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the Lord: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely tamin' i Josafata: Mbola misy lehilahy iray ihany ahazoantsika manontany amin' i Jehovah, saingy halako izy, satria tsy mbola naminany soa ho ahy izy, fa loza ihany mandrakariva; Mitaia, zanak' i Jimla, no anarany. Dia hoy Josafata: Aza dia manao izany, ry mpanjaka. Ka hoy ny navalin' ny mpanjakan' Israely an' i Josafata: Mbola misy olona iray azontsika anontaniana an' ny Tompo, saingy halako izay, satria tsy mba maminany soa ho ahy, fa izao loza lava izao ihany, dia Mikea zanak' i Jemlà. Dia hoy Josafata: Aoka tsy hanao izany intsony ny mpanjaka. Le roi d' Israël répondit à Josaphat : " Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahvé, mais je le hais, car il ne prophétise jamais le bien à mon sujet, mais toujours du mal : c' est Michée, fils de Yimla. " Josaphat dit : " Que le roi ne parle pas ainsi! "
...............
2Tt / 2Tan 18.10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt push Syria until they be consumed. Ary Zedekia, zanak' i Kenana, dia nanao tandroby ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Ireto no hanotoanao ny Syriana mandra-paharingany. Sedesiasa zanak' i Kanaana, nanao tandrobý ho azy, ka nilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Hototoinao amin' ireto tandroka ireto ny Siriana, mandra-paharingany. Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer et dit : " Ainsi parle Yahvé. Avec cela tu encorneras les Araméens jusqu' au dernier. "
2Tt / 2Tan 18.11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king. Ary ny mpaminany rehetra naminany toy izao koa hoe: Mandehana ho any Ramota-gileada, dia hambinina ianao; fa hotolotr' i Jehovah eo an-tananao izy, ry mpanjaka. Ny mpaminany rehetra koa samy naminany toy izany, ka nanao hoe: Miakara any Ramota any Galaada ka maharese, fa hatolotry ny Tompo eo an-tanan' ny mpanjaka izany. Et tous les prophètes faisaient la même prédiction, disant : " Monte à Ramot de Galaad! Tu réussiras, Yahvé la livrera aux mains du roi. "
...............
2Tt / 2Tan 18.13 And Micaiah said, As the Lord liveth, even what my God saith, that will I speak. Dia hoy Mikaia: Raha velona koa Jehovah, izay lazain' Andriamanitro ihany no hambarako. Fa hoy ny navalin' i Mikea: Velona Iaveh! Izay hambaran' Andriamanitra no holazaiko. Mais Michée répondit : " Par Yahvé vivant! Ce que mon Dieu dira, c' est cela que j'énoncerai. "
...............
2Tt / 2Tan 18.15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the Lord? Ary hoy ny mpanjaka taminy: Impiry no hampianianako anao mba tsy hilaza na inona na inona amiko amin' ny anaran' i Jehovah afa-tsy izay marina ihany? Fa hoy ny mpanjaka taminy: Impiry no hiangaviako anao, mba tsy hilaza amiko afatsy izay marina, amin' ny anaran' ny Tompo hianao. Mais le roi lui dit : " Combien de fois me faudra-t-il t' adjurer de ne me dire que la vérité au nom de Yahvé ? "
2Tt / 2Tan 18.16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the Lord said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. Dia hoy Mikaia: Hitako fa indreny ny Isiraely rehetra niely teny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ary hoy Jehovah: Ireto efa tsy manan-tompo, ka aoka izy samy hody soa aman-tsara any an-tranony avy. Ka hoy ny navalin' i Mikea: Indro Israely rehetra, hitako miely eny an-tendrombohitra toy ny ondry tsy misy mpiandry, ka hoy Iaveh: Tsy manan-tompo ireo olona ireo, ka aoka samy hody soa aman-tsara any an-tranony avy. Alors il prononça : " J' ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et Yahvé a dit : ils n' ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi! "
...............
2Tt / 2Tan 18.18 Again he said, Therefore hear the word of the Lord; I saw the Lord sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. Ary hoy Mikaia: Henoy ary ny tenin' i Jehovah: Nahita an' i Jehovah nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany aho, ary ireo maro be rehetra any an-danitra nitsangana teo amin' ny ankavanany sy teo amin' ny ankaviany. Hoy kosa Mikea: Henoy àry ny tenin' ny Tompo: Izaho efa nahita an' ny Tompo mipetraka amin' ny seza fiandrianany, ary ny tafiky ny lanitra rehetra dia eo an-kavanany sy eo an-kaviany. Michée reprit : " Écoutez plutôt la parole de Yahvé : J' ai vu Yahvé assis sur son trône; toute l' armée du ciel se tenait à sa droite et à sa gauche.
2Tt / 2Tan 18.19 And the Lord said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. Ary hoy Jehovah: Iza no hitaona an' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, handeha ho any Ramota-gileada ka ho lavo any? Ary ny anankiray niteny toy izao, ary ny anankiray kosa niteny toy izao. Ary hoy Iaveh: Iza no hanambaka an' i Akaba hiakarany any Ramota any Galaada sy ho faty any izy? Yahvé demanda : "Qui trompera Achab, le roi d' Israël, pour qu' il marche contre Ramot de Galaad et qu' il y succombe ?" Ils répondirent, celui-ci d' une manière et celui-là d' une autre.
2Tt / 2Tan 18.20 Then there came out a spirit, and stood before the Lord, and said, I will entice him. And the Lord said unto him, Wherewith? Dia nandroso ny fanahy ka nitsangana teo anatrehan' i Jehovah ary nanao hoe: Izaho no hitaona azy. Ary hoy Jehovah taminy: Amin' inona anefa? Dia namaly izy ireo, nefa ny iray toy izao, ny iray toy izao. Tamin' izany dia nisy fanahy anankiray nandroso nankeo anatrehan' ny Tompo nanao hoe: Izaho no hanambaka azy. Ka hoy Iaveh taminy: Hataonao ahoana? Alors l' Esprit s' avança et se tint devant Yahvé : "C' est moi, dit-il, qui le tromperai. " Yahvé lui demanda : "Comment ?"
2Tt / 2Tan 18.21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. Dia hoy izy: Hivoaka aho ka ho tonga fanahy mandainga ao am-bavan' ny mpaminaniny rehetra. Dia hoy indray Jehovah: Ho voataonanao ihany izy, ka hahatanteraka ianao; mivoaka ary, ka ataovy izany. Ary hoy ny navaliny: Hivoaka aho ka ho tonga fanahy mandainga eo am-bavan' ny mpaminany rehetra. Dia hoy Iaveh taminy: Hanambaka azy tokoa hianao ary ho efanao tokoa izany. Koa mivoaha ary, ataovy izany. Il répondit : "J' irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. " Yahvé dit : "Tu le tromperas, tu réussiras. Va et fais ainsi. "
2Tt / 2Tan 18.22 Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee. Koa, indro, Jehovah efa nanisy fanahy mandainga ao am-bavan' ireto mpaminaninao ireto, ary Izy koa efa nilaza ny loza hanjo anao. Koa indro fa Iaveh nanisy fanahy mandainga eo am-bavan' ireo mpaminaninao izay eto ireo. Ary Iaveh efa nanonona loza hanjo anao. Voici donc que Yahvé a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là, mais Yahvé a prononcé contre toi le malheur. "
2Tt / 2Tan 18.23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee? Fa Zedekia, zanak' i Kenana, nanatona, dia namely ny takolak' i Mikaia sady nanao hoe: Taiza no lalana nialan' ny Fanahin' i Jehovah tamiko hiteny aminao? Nanatona kosa Sedesiasa zanak' i Kanaana, ka namely ny takolak' i Mikea nanao hoe: Taiza no làlana nialan' ny fanahin' ny Tompo tamiko, hiteny aminao? Alors Sédécias, fils de Kenaana, s' approcha et frappa Michée à la mâchoire, en disant : " Par quelle voie l' esprit de Yahvé m' a-t-il quitté pour te parler ? "
...............
2Tt / 2Tan 18.27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the Lord spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. Fa hoy Mikaia: Raha tahìny ho tafaverina soa aman-tsara ianao, dia tsy nampitenenin' i Jehovah aho tsy akory. Ary hoy koa izy: Samia mihaino izany, ry firenena rehetra. Ary hoy Mikea: Raha tafaverina soa aman-tsara hianao, dia tsy niteny tamin' ny alalako Iaveh. Sady nampiany hoe: Samia mihaino izany hianareo vahoaka rehetra. Michée dit : " Si tu reviens sain et sauf, c' est que Yahvé n' a pas parlé par ma bouche. "
...............
2Tt / 2Tan 18.31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him; and God moved them to depart from him. Ary nony nahita an' i Josafata ireo komandin' ny kalesy, dia hoy izy: Iny mihitsy no mpanjakan' ny Isiraely. Dia nohodidininy hasiany izy, ka dia niantsoantso Josafata, ary Jehovah namonjy azy; eny, Andriamanitra nampiala ireo teo aminy; Nony nahita an' i Josafata ny komandin' ny an-kalesy, dia nanao hoe: Inty tokoa ny mpanjakan' Israely, sady nohodidininy hasiana izy. Niantso mafy Josafata dia novonjen' ny Tompo, ka nampanalavitin' Andriamanitra azy ny Siriana. Lorsque les commandants de chars virent Josaphat, ils dirent : " C' est le roi d' Israël ", et ils concentrèrent sur lui le combat; mais Josaphat poussa son cri de guerre, Yahvé lui vint en aide et Dieu les entraîna loin de lui.
...............
2Tt / 2Tan 19.2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the Lord? therefore is wrath upon thee from before the Lord. Ary nivoaka hitsena azy Jeho, zanak' i Hanany mpahita, ka nanao tamin' i Josafata mpanjaka hoe: Moa ny ratsy fanahy va no tokony hampiana, ary izay mankahala an' i Jehovah va no tokony ho tianao? Koa noho izany dia tezitra aminao Jehovah. dia nitsena azy Jehò, mpahita, zanak' i Hananì, ka hoy izy tamin' i Josafata mpanjaka: Tokony hampiana va ny ratsy fanahy? Ary ny mankahala an' ny Tompo va no tianao? Noho izany dia ao aminao ny fahatezerana avy amin' ny Tompo. Jéhu, fils de Hanani le voyant, sortit à sa rencontre et dit au roi Josaphat : " Porte-t-on secours au méchant ? Aimerais-tu ceux qui haïssent Yahvé, pour attirer ainsi sur toi sa colère ?
2Tt / 2Tan 19.3 Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God. Nefa mba misy fahatsaram-panahy hita ihany aminao, fa noravanao tsy ho eo amin' ny tany ny Aseraha, sady nampiomana ny fonao hitady an' Andriamanitra ianao. Saingy mba nisy soa hita taminao ihany, fa nesorinao tamin' ny tany ny aserah ary niraiki-po tamin' ny fitadiavana an' Andriamanitra hianao. Néanmoins, on a trouvé en toi quelque chose de bon, car tu as extirpé du pays les ashéras et tu as disposé ton coeur à la recherche de Dieu. "
2Tt / 2Tan 19.4 And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beersheba to mount Ephraim, and brought them back unto the Lord God of their fathers. Ary Josafata nitoetra tany Jerosalema; ary nandeha hitety ny olona indray izy hatrany Beri-sheba ka hatrany amin' ny tany havoan' i Efraima ary nampiverina ny olona ho amin' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. Nitoetra tao Jerosalema Josafata ary noteteziny indray ny vahoaka, hatrany Bersabea, ka hatrany amin' ny tendrombohitr' i Efraima, dia nampivereniny amin' ny Tompo Andriamanitry ny razany. Josaphat, après un séjour à Jérusalem, repartit à travers son peuple depuis Bersabée jusqu'à la montagne d'Éphraïm, afin de le ramener à Yahvé, le Dieu de ses pères.
...............
2Tt / 2Tan 19.6 And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the Lord, who is with you in the judgment. ka nanao taminy hoe: Tandremo izay hataonareo; fa tsy ho an' olona no hitsaranareo, fa ho an' i Jehovah, sady momba anareo ao amin' ny fitsarana Izy. Ka nilaza tamin' ny mpitsara izy nanao hoe: Tandremo izay hataonareo, fa tsy ho an' olombelona no hitsaranareo, fa ho an' ny Tompo; izy no homba anareo rahefa mitsara hianareo. Il dit à ces juges : " Soyez attentifs à ce que vous faites, car vous ne jugez pas au nom des hommes mais de Yahvé, lui qui est avec vous quand vous prononcez une sentence.
2Tt / 2Tan 19.7 Wherefore now let the fear of the Lord be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. Koa aoka ho ao aminareo ny tahotra an' i Jehovah; tandremo ka ataovy izany, fa tsy mba misy heloka amin' i Jehovah Andriamanitsika, na fizahan-tavan' olona, na fandraisana kolikoly. Ka aoka ho ao aminareo ny fahatahorana an' ny Tompo, ary tandremo ny asanareo, fa ao amin' ny Tompo Andriamanitsika, tsy mba misy tsy fahamarinana na fizahan-tavan' olona na fandraisan-kolikoly. Que la crainte de Yahvé pèse maintenant sur vous! Prenez garde à ce que vous faites, car Yahvé notre Dieu ne consent ni aux fraudes, ni aux privilèges, ni aux cadeaux acceptés. "
2Tt / 2Tan 19.8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the Lord, and for controversies, when they returned to Jerusalem. Ary tany Jerosalema koa no nanendren' i Josafata ny sasany tamin' ny Levita sy ny mpisorona ary ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny Isiraely ho amin' ny fitsaran' i Jehovah sy ny adin' olona (fa efa tafaverina tany Jerosalema izy tamin' izay) Tao Jerosalema koa, rahefa tafaverina tao amin' io tanàna io izy ireo, dia nanendry Levita sy mpisorona ary loham-pianakaviana amin' Israely, Josafata, ho amin' ny fitsaran' ny Tompo sy ny adin' olona. En outre, Josaphat établit à Jérusalem des prêtres, des lévites et des chefs de famille israélites, pour promulguer les sentences de Yahvé et juger les procès. Ils habitaient Jérusalem
2Tt / 2Tan 19.9 And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart. ka dia nandidy azy hoe: Izao no hataonareo amin' ny fahatahorana an' i Jehovah sy amin' ny fahamarinana ary amin' ny fo mahitsy: Ka nanome didy azy izy nanao hoe; Hataonareo amim-pahatahorana an' ny Tompo izany sy amim-pahamarinana ary amin' ny fo mahitsy. et Josaphat leur donna ainsi ses prescriptions : " Vous remplirez de telles fonctions dans la crainte de Yahvé, dans la fidélité et l' intégrité du coeur.
2Tt / 2Tan 19.10 And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the Lord, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. Na inona na inona no ady avy amin' ny rahalahinareo izay monina amin' ny tanànany, na ny amin' ny mahafaty aina, na ny amin' ny hevitry ny lalàna sy ny didy ary ny fitsipika samy hafa, dia anaro izy mba tsy ho meloka amin' i Jehovah, fandrao iharan' ny fahatezerana ianareo sy ny rahalahinareo; izany no ataovy, dia tsy ho meloka ianareo. Amin' ny ady rehetra entin' ny rahalahinareo monina any an-tanànany avy, ho aminareo, dia ny amin' ny momba ny fanavahana ny vonoan' olona samihafa karazana sy ny hoe lalàna, didy, fandaharana, fitsipika no aoka hohazavainareo tsara ny sainy mba tsy hanaovany izay hahameloka azy amin' ny Tompo sy tsy hiharan' ny fahatezerany aminareo sy amin' ny rahalahinareo. Izany no ataovy, dia tsy ho meloka hianareo. Quel que soit le procès qu' introduiront devant vous vos frères établis dans leurs villes : affaire de meurtre, de contestation sur la Loi, sur un commandement, sur des décrets ou des coutumes, vous les éclairerez pour qu' ils ne se rendent point coupables devant Yahvé et que sa colère n'éclate pas contre vous et vos frères; en agissant ainsi vous ne serez point coupables.
2Tt / 2Tan 19.11 And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the Lord; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king' s matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and the Lord shall be with the good. Ary, indro, Amaria mpisoronabe no ho lehibenareo amin' ny raharahan' i Jehovah rehetra; ary Zebadia, zanak' Isimaela, mpanapaka ny taranak' i Joda, ho lehibenareo amin' ny raharahan' ny mpanjaka rehetra kosa; ary ny Levita ho mpifehy hanampy anareo. Mahereza, ka mahefà; ary Jehovah anie homba izay tsara. Indro Amariasa mpisorona lehibe, ho filohanareo amin' ny raharahan' ny Tompo rehetra; ary Zabadiasa zanak' Ismaely mpanapaka ny taranak' i Jodà, amin' ny raharahan' ny mpanjaka rehetra; ary ny Levita koa dia ho eo anatrehanareo ho manam-boninahitra. Matokia, ataovy ny asa, ary homba anareo anie Iaveh. Voici qu' Amaryahu, le premier prêtre, vous contrôlera pour toute affaire de Yahvé et Zebadyahu, fils de Yishmaèl, chef de la maison de Juda, pour toute affaire royale. Les lévites vous serviront de scribes. Soyez fermes, mettez cela en pratique et Yahvé sera là avec le bonheur. "
...............
2Tt / 2Tan 20.3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah. Dia natahotra Josafata ka nanatrika tsara hitady an' i Jehovah sady niantso andro fifadian-kanina ho an' ny tanin' ny Joda rehetra. Raiki-tahotra Josafata ka dia hangata-bonjy amin' ny Tompo no nahatapahan' ny heviny, ary nanendry andro fifadian-kanina hataon' i Jodà rehetra izy. Josaphat prit peur et se tourna vers Yahvé. Il s' adressa à lui et proclama un jeûne pour tout Juda.
2Tt / 2Tan 20.4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the Lord: even out of all the cities of Judah they came to seek the Lord. Dia niangona ny Joda hangataka famonjena amin' i Jehovah; eny, avy tamin' ny tanànan' ny Joda rehetra hitady an' i Jehovah izy. Dia nivory Jodà hiantso an' ny Tompo, ka avy amin' ny tanànan' i Jodà rehetra aza no nahatongavan' ny olona hiantso an' ny Tompo. Les Judéens se rassemblèrent pour chercher secours auprès de Yahvé; ce sont même toutes les cités judéennes qui vinrent chercher secours auprès de Yahvé.
2Tt / 2Tan 20.5 And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court, Ary Josafata nitsangana teo amin' ny fiangonan' ny Joda sy Jerosalema, Tao amin' ny tranon' i Jehovah, teo anoloan' ny kianja vaovao, Ary Josafata nitsangana teo afovoan' ny fiangonan' i Jodà sy Jerosalema tao an-tranon' ny Tompo eo anoloan' ny kianja vaovao, ka nanao hoe: Lors de cette Assemblée des Judéens et des Hiérosolymites dans le Temple de Yahvé, Josaphat se tint debout devant le nouveau parvis
2Tt / 2Tan 20.6 And said, O Lord God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? ka nanao hoe: Ry Jehovah ô, Andriamanitry ny razanay, tsy Hianao va no Andriamanitra any an-danitra? Eny, Hianao no manapaka amin' ny fanjakan' ny jentilisa rehetra, ary eo an-tananao ny hery sy ny fahefana, ka tsy misy mahasakana Anao. Ry Iaveh Andriamanitry ny razanay ô, moa tsy Andriamanitra any an-danitra va hianao? Ary moa tsy manapaka ny fanjakana rehetra amin' ny firenena, ary moa tsy eo an-tànanao va ny hery amam-pahefana, ka tsy misy hahatohitra anao? et s'écria : " Yahvé, Dieu de nos pères, n' est-ce pas toi le Dieu qui est dans les cieux ? N' est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? Dans ta main sont la force et la puissance, et nul ne peut tenir contre toi.
2Tt / 2Tan 20.7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? Ry Andriamanitray ô, tsy Hianao va no nandroaka ny mponina tamin' ity tany ity hiala teo anoloan' ny Isiraely olonao ka nanome azy mandrakizay ho an' ny taranak' i Abrahama sakaizanao? Tsy hianao va, ry Andriamanitra ô, no nandroaka ny mponina tamin' ity tany ity teo anoloan' Israely vahoakanao, sy nanome azy ho an' ny taranak' i Abrahama sakaizanao mandrakizay? N' est-ce pas toi qui es notre Dieu, toi qui, devant Israël ton peuple, as dépossédé les habitants de ce pays ? Ne l' as-tu pas donné à la race d' Abraham que tu aimeras éternellement ?
...............
2Tt / 2Tan 20.12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. Ry Andriamanitray ô, tsy hitsara azy va Hianao? Fa izahay dia tsy manan-kery hanohitra ireo olona betsaka ireo, izay avy hamely anay, koa tsy hitanay izay hataonay; fa Hianao no andrandrain' ny masonay. Ry Andriamanitray ô, tsy hamoaka fitsarana an' ireo va hianao? Fa izahay dia tsy manan-kery eo anatrehan' ireo vahoaka be tonga hamely anay ireo, ka tsy hitanay izay hataonay, fa hianao no itodihan' ny masonay! O notre Dieu, n' en feras-tu pas justice, car nous sommes sans force devant cette foule immense qui nous attaque. Nous, nous ne savons que faire, aussi est-ce sur toi que se portent nos regards. "
2Tt / 2Tan 20.13 And all Judah stood before the Lord, with their little ones, their wives, and their children. Ary ny Joda rehetra mbamin' ny vadiny aman-janany koa dia samy nitsangana teo anatrehan' i Jehovah. Ary Jodà rehetra izany, nitsangana teo anatrehan' ny Tompo avokoa, hatramin' ny ankizy madinika mbamin' ny vady aman-janany. Tous les Judéens se tenaient debout en présence de Yahvé, et même leurs familles, leurs femmes et leurs fils.
2Tt / 2Tan 20.14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the Lord in the midst of the congregation; Ary Jahaziela, zanak' i Zakaria, zanak' i Benaia, zanak' i Jeiela, zanak' i Matania, Levita amin' ny taranak' i Asafa, dia voatsindrin' ny Fanahin' i Jehovah teo amin' ny fiangonana Tamin' izay Jahaziela zanak' i Zakariasa, zanak' i Banaiasa, zanak' i Jehiela, zanak' i Mataniasa, Levita, amin' ny taranak' i Asafa dia voatsindrin' ny Fanahy avy amin' ny Tompo teo afovoan' ny fiangonana teo, Au milieu de l' Assemblée, l' Esprit de Yahvé fut sur Yahaziel, fils de Zekaryahu, fils de Benaya, fils de Yeïel, fils de Mattanya le lévite, l' un des fils d' Asaph.
2Tt / 2Tan 20.15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the Lord unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God' s. ka nanao hoe: Mihainoa ianareo, ry Joda rehetra sy ry mponina any Jerosalema, ary ianao, ry Josafata mpanjaka: Izao no lazain' i Jehovah aminareo: Aza matahotra na mivadi-po ny amin' ireo olona betsaka ireo, fa tsy anareo ny ady, fa an' Andriamanitra. ka nanao hoe: Mampandria sofina, ry Josafata mpanjaka! Izao no lazain' ny Tompo aminareo: Aza matahotra na manam-badi-po eo anatrehan' ireo vahoaka be ireo, fa tsy anareo ity ady ity, fa an' Andriamanitra. Il s'écria : " Prêtez l' oreille, vous tous Judéens et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle Yahvé : Ne craignez pas, ne vous effrayez pas devant cette foule immense; ce combat n' est pas le vôtre mais celui de Dieu.
...............
2Tt / 2Tan 20.17 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the Lord will be with you. Tsy ianareo anefa no hiady amin' ity; mijanòna tsara, fa ho hitanareo ny hamonjen' i Jehovah anareo, ry Joda sy Jerosalema. Aza matahotra na mivadi-po, fa rahampitso dia mivoaha hiady aminy; fa Jehovah no momba anareo. Tsy hisy tokony hiadianareo akory amin' itý, fa tongava dia mijanòna eo, fa ho hitanareo ny famonjena hataon' ny Tompo anareo, ry Jodà sy Jerosalema. Aza matahotra na manam-badi-po; mivoaha hianareo rahampitso hitsena an' ireo, fa homba anareo Iaveh. Vous n' aurez pas à y combattre. Tenez-vous là, prenez position, vous verrez le salut que Yahvé vous réserve. Juda et Jérusalem, ne craignez pas, ne vous effrayez pas, partez demain à leur rencontre et Yahvé sera avec vous. "
2Tt / 2Tan 20.18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the Lord, worshipping the Lord. Dia niankohoka tamin' ny tany Josafata; ary ny Joda sy ny mponina rehetra tany Jerosalema niankohoka teo anatrehan' i Jehovah koa ka nivavaka. Dia niankohoka tamin' ny tany Josafata, niankohoka teo anatrehan' ny Tompo koa Jodà rehetra sy ny mponina ao Jerosalema mba hivavaka amin' ny Tompo. Josaphat s' inclina, la face contre terre, tous les Judéens et les habitants de Jérusalem se prosternèrent devant Yahvé pour l' adorer.
2Tt / 2Tan 20.19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high. Dia nitsangana ny Levita, taranaky ny Kehatita sy taranaky ny Koraita, mba hidera an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tamin' ny feo mahery indrindra. Ary ny Levita amin' ny taranak' i Kaata, amin' ny taranak' i Kore nitsangana, hankalaza an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, tamin' ny feo mahery sy avo. Les lévites - des Qehatites et des Coréites - se mirent alors à louer Yahvé, Dieu d' Israël, à pleine voix.
2Tt / 2Tan 20.20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the Lord your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. Ary nifoha maraina koa izy, dia niainga nankany an-efitr' i Tekoa; ary nony nivoaka izy, dia nitsangana teo Josafata ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry Joda, sy ianareo, ry mponina eto Jerosalema: Minoa an' i Jehovah Andriamanitrareo, dia ho tafatoetra ianareo; minoa ny mpaminaniny, dia hambinina ianareo. Nony ampitso, nifoha maraina koa izy ireo, dia niainga mankany an' efitr' i Tekoe. Ilay lasa iny izy, dia nitsangana teo Josafata, ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry Jodà, sy hianareo mponina ao Jerosalema! Matokia an' ny Tompo Andriamanitrareo, dia tsy ho voahozongozona hianareo, ary matokia ny mpaminaniny, dia hohambinina hianareo. De grand matin, ils se levèrent et partirent pour le désert de Téqoa. A leur départ, Josaphat, debout, s'écria : " Écoutez-moi, Judéens et habitants de Jérusalem! Croyez en Yahvé votre Dieu et vous vous maintiendrez, croyez en ses prophètes et vous réussirez. "
2Tt / 2Tan 20.21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the Lord, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the Lord; for his mercy endureth for ever. Ary rehefa niara-nihevitra tamin' ny olona izy, dia nanendry mpihira ho an' i Jehovah hidera amin' ny fihaingoana masina, raha mivoaka eo anoloan' ny olona efa voaomana hiady, ka hanao hoe: Miderà an' i Jehovah, fa mandrakizay ny famindram-pony. Rahefa izany, dia niara-nihevitra tamin' ny vahoaka izy, ka nanendry mpihira, hiakanjo fanamiana masina, handeha eo alohan' ny tafika, hankalaza an' ny Tompo amin' ny teny hoe: Miderà an' ny Tompo fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony! Puis, après avoir tenu conseil avec le peuple, il plaça au départ, devant les guerriers, les chantres de Yahvé qui le louaient, vêtus d' ornements sacrés, en disant : " Louez Yahvé, car éternel est son amour. "
2Tt / 2Tan 20.22 And when they began to sing and to praise, the Lord set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. Ary raha vao nanomboka nihoby sy nidera ireo, dia nasian' i Jehovah otrika hamely ny taranak' i Amona sy Moaba sy ny avy any an-tendrombohitra Seira, izay avy hamely ny Joda, ka dia resy ireo. Vao nanomboka ny hira amam-piderana dia namela-pandrika Iaveh, hahavoa ny taranak' i Amòna sy Moaba, mbamin-dry zareo avy any an-tendrombohitra Seira, izay tonga hamely an' i Jodà, ka resy izy ireo. Au moment où ils entonnaient l' exaltation et la louange, Yahvé tendit une embuscade contre les Ammonites, Moab et les montagnards de Séïr qui attaquaient Juda, et qui se virent alors battus.
...............
2Tt / 2Tan 20.26 And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the Lord: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. Ary tamin' ny andro fahefatra dia nivory tao amin' ny lohasaha Beraka izy, fa tany no nisaorany an' i Jehovah; koa izany no nanaovany izany tany izany hoe Lohasaha Beraka mandraka androany. Nony tamin' ny andro fahefatra, nivory teo amin' ny lohasaha Beraka izy, fa nisaotra an' ny Tompo teo; izany no nanaovany an' io lohasaha io hoe Beraka mandrak' androany. Le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de Beraka; ils y bénirent en effet Yahvé, d' où le nom de vallée de Beraka donné à ce lieu jusqu'à nos jours.
2Tt / 2Tan 20.27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the Lord had made them to rejoice over their enemies. Koa dia niverina ny lehilahy rehetra amin' ny Joda sy Jerosalema, ary Josafata nitarika azy hankany Jerosalema indray tamin' ny fifaliana, fa Jehovah nampifaly azy ny amin' ny fahavalony. Izay vao niainga amin-kafaliana ny lehilahy rehetra amin' i Jodà sy Jerosalema notarihin' i Josafata hiverina any Jerosalema, fa nofenoin' ny Tompo hafaliana ny amin' ny fahavalony. Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem revinrent tout joyeux à Jérusalem, avec Josaphat à leur tête, car Yahvé les avait réjouis aux dépens de leurs ennemis.
2Tt / 2Tan 20.28 And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the Lord. Ary tonga tany Jerosalema izy nitondra valiha sy lokanga ary trompetra ka nankao an-tranon' i Jehovah. Tamin' ny feom-baliha sy harpa ary trompetra no nidirany teo Jerosalema nankany amin' ny tranon' ny Tompo. Ils entrèrent à Jérusalem, dans le Temple de Yahvé, au son des lyres, des cithares et des trompettes,
2Tt / 2Tan 20.29 And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the Lord fought against the enemies of Israel. Ary ny fahatahorana an' Andriamanitra nahazo ny fanjakana rehetra manodidina, nony efa reny fa Jehovah no niady tamin' ny fahavalon' ny Isiraely. Azon' ny tahotra an' ny Tompo ny fanjakana rehetra amin' ny tany, nony nandre fa hoe: Iaveh no niady tamin' ny fahavalon' Israely. et la terreur de Dieu s' abattit sur tous les royaumes des pays quand ils apprirent que Yahvé avait combattu les ennemis d' Israël.
2Tt / 2Tan 20.30 So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about. Ary nandry fahizay ny fanjakan' i Josafata; fa nomen' Andriamaniny fiadanana tamin' ny manodidina izy. Ka nandry fahizay ny fanjakan' i Josafata, ary nomen' Andriamaniny fiadanana tamin' ny manodidina izy. Le règne de Josaphat fut calme et Dieu lui donna la tranquillité sur toutes ses frontières.
...............
2Tt / 2Tan 20.32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord. Ary nandeha tamin' ny lalana nalehan' i Asa rainy izy ka tsy niala tamin' izany, fa nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah. Nandeha tamin' ny làlana nalehan' i Asà rainy izy, ka tsy nivily tamin' izany, fa nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo. Il suivit la conduite de son père Asa sans dévier, faisant ce qui est juste au regard de Yahvé.
2Tt / 2Tan 20.33 Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. Kanefa ny fitoerana avo tsy mba noravana; fa ny olona tsy mbola nampiomana ny fony hitady an' Andriamanitry ny razany. Saingy ny fitoerana avo no tsy voarava, ary ny vahoaka no mbola tsy niraiki-po tamin' Andriamanitry ny razany. Cependant les hauts lieux ne disparurent pas et le peuple continua à ne pas fixer son coeur dans le Dieu de ses pères.
...............
2Tt / 2Tan 20.37 Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the Lord hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish. Ary Eliezera, zanak' i Dodavaho, avy any Maresa, naminany ny amin' i Josafata hoe: Noho ny nikambananao tamin' i Ahazia dia horavan' i Jehovah ny asanao. Ary nahavakiana ny sambo ka tsy nahazo nankany Tarsisy. Fa tamin' izay Eliezera zanak' i Dodao, any Maresà, naminany ny amin' i Josafata nanao hoe: Noho hianao nikambana tamin' i Okoziasa dia noravan' ny Tompo ny asanao. Dia vaky ny sambo ka tsy afa-nankany Tarsisa. Éliézer, fils de Dodavahu de Maresha, prophétisa alors contre Josaphat : " Parce que tu t' es associé à Ochozias, dit-il, Yahvé a fait une brèche dans tes oeuvres. " Les navires se brisèrent et ne furent pas en mesure de partir pour Tarsis.
...............
2Tt / 2Tan 21.6 And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the Lord. Ary nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely izy, dia tahaka ny nataon' ny taranak' i Ahaba fa zanakavavin' i Ahaba no vadiny, eny, nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. Nandeha tamin' ny làlan' ny mpanjakan' Israely izy, tahaka ny nataon' ny taranak' i Akaba, fa zanak' i Akaba no vadiny, ka nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo. Il imita la conduite des rois d' Israël, comme avait fait la maison d' Achab, car il avait épousé une fille d' Achab; et il fit ce qui déplaît à Yahvé.
2Tt / 2Tan 21.7 Howbeit the Lord would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever. Nefa Jehovah tsy nety nandringana ny taranak' i Davida noho ny fanekena nataony tamin' i Davida sy ny nilazany fa homeny jiro mandrakizay izy mbamin' ny taranany. Tsy tian' ny Tompo anefa ny handringana ny taranak' i Davida noho ny fanekena nataony tamin' i Davida sy noho ny teny nataony taminy fa hanome jiro azy mbamin' ny taranany mandrakariva. Cependant Yahvé ne voulut pas détruire la maison de David à cause de l' alliance qu' il avait conclue avec lui et selon la promesse qu' il lui avait faite de lui laisser toujours une lampe ainsi qu'à ses fils.
...............
2Tt / 2Tan 21.10 So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the Lord God of his fathers. Nefa ny Edomita mbola niodina ka tsy nanoa ny Joda ihany ambaraka androany. Ary tamin' izany andro izany Libna koa niodina tsy nety nanoa an' i Jehorama, satria efa nahafoy an' i Jehovah, Andriamanitra ny razany, izy. Nitsoaka tamin' ny fanapahan' i Jodà anefa Edoma mandrak' androany. Lobnà koa nitsoaka tamin' ny fanapahany, tamin' izany fotoana izany ihany, noho izy efa nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. Ainsi Édom s' affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour. C' est aussi l'époque où Libna s' affranchit de sa domination. Il avait en effet abandonné Yahvé, le Dieu de ses pères.
...............
2Tt / 2Tan 21.12 And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the Lord God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah, Ary nisy taratasy avy tamin' i Elia mpaminany tonga tao aminy nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitr' i Davida rainao: Noho ny tsy nandehananao tamin' ny lalan' i Josafata rainao, na ny lalan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, Nisy taratasy avy any amin' i Elia mpaminany, tonga tao aminy, nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' i Davida rainao: Noho hianao tsy nandeha tamin' ny làlan' i Asà mpanjakan' i Jodà, Un écrit du prophète Élie lui parvint alors, qui disait : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu de ton père David. Parce que tu n' as pas suivi la conduite de Josaphat ton père, ni celle d' Asa, roi de Juda,
...............
2Tt / 2Tan 21.14 Behold, with a great plague will the Lord smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods: dia, indro, hasian' i Jehovah areti-mandringana ny vahoakanao sy ny zanakao sy ireo vadinao mbamin' ny biby fiompinao rehetra; dia indro hokapohin' ny Tompo amin' ny aretina lehibe ny vahoakanao, mbamin' ny anananao rehetra; Yahvé va frapper d' un grand désastre ton peuple et tes fils, tes femmes et tous tes biens.
...............
2Tt / 2Tan 21.16 Moreover the Lord stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians: Ary Jehovah namporisika ny Filistina sy ny Arabo izay ao akaikin' ny Etiopiana hamely an' i Jehorama; Ary nambosin' ny Tompo hamely an' i Jorama ny sain' ny Filistina mbamin' ny Arabo teo akaikin' ny Etiopiana. Yahvé excita contre Joram l' animosité des Philistins et des Arabes voisins des Kushites.
...............
2Tt / 2Tan 21.18 And after all this the Lord smote him in his bowels with an incurable disease. Ary nony afaka izany rehetra izany, dia nasian' i Jehovah aretina tsy azo sitranina tamin' ny tsinainy izy. Nanaraka izany rehetra izany indray, dia nasian' ny Tompo aretina tsy lai-panafody izy tamin' ny tsinainy. Après tout cela, Yahvé le frappa d' une maladie d' entrailles incurable;
...............
2Tt / 2Tan 22.4 Wherefore he did evil in the sight of the Lord like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction. Ka dia nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah toy ny taranak' i Ahaba izy; fa ireny no nanome saina azy taorian' ny nahafatesan' ny rainy ka nampidi-doza taminy. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, toy ny taranak' i Akaba, izay mpanoro hevitra azy nahavery azy, taty aorian' ny nahafatesan-drainy. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, comme la famille d' Achab, car ce sont ces gens qui, pour sa perte, devinrent ses conseillers après la mort de son père.
...............
2Tt / 2Tan 22.7 And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the Lord had anointed to cut off the house of Ahab. Ary avy tamin' Andriamanitra ny loza nanjo an' i Ahazia tamin' ny nankanesany tany amin' i Jorama, fa nony tonga izy, dia niara-nivoaka tamin' i Jorama mba hitsena an' i Jeho, zanak' i Nimsy, izay nohosoran' i Jehovah handringana ny taranak' i Ahaba. Avy amin' Andriamanitra no nahitan' i Okoziasa loza, tamin' izy nankany amin' i Jorama. Fa nony tonga izy dia niara-nivoaka tamin' i Jorama ho any amin' i Jehò zanak' i Namsi, izay efa nohosoran' ny Tompo handringana ny taranak' i Akaba. Dieu fit de cette visite à Joram la perte d' Ochozias. A son arrivée, il sortit avec Joram à la rencontre de Jéhu, fils de Nimshi, oint par Yahvé pour en finir avec la maison d' Achab.
...............
2Tt / 2Tan 22.9 And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the Lord with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom. Ary nitady an' i Ahazia koa izy; koa nisy nahita azy, raha mbola niery tany Samaria izy, dia nitondra azy ho any amin' i Jeho, ary namono azy ny olona ka nandevina azy; fa hoy ireo: Zanak' i Josafata, ilay nitady an' i Jehovah tamin' ny fony rehetra, ity. Ka dia tsy nahatana ny fanjakana ny terak' i Ahazia. Notadiaviny Okoziasa ary nisy nisambotra azy tany Samaria izay niereny, dia nitondra azy ho eo amin' i Jehò, ka novonoiny izy. Rahefa izany dia nalevina izy, fa hoy izy ireo: Zanak' i Josafata izay nitady an' ny Tompo tamin' ny fony rehetra izy. Dia tsy nisy olona azo nampanjakaina intsony, tamin' ny terak' i Okoziasa. puis se mit à la recherche d' Ochozias. On se saisit de lui tandis qu' il essayait de se cacher dans Samarie et on l' amena à Jéhu, qui l' exécuta. Mais on l' ensevelit parce qu' on disait : " C' est le fils de Josaphat qui recherchait Yahvé de tout son coeur. " Il n' y avait personne dans la maison d' Ochozias qui fût en mesure de régner.
...............
2Tt / 2Tan 22.12 And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land. Ary niery enin-taona tao aminy tao an-tranon' Andriamanitra izy. Ary Atalia no nanjaka tamin' ny tany Niara-niery taminy enin-taona, tao an-tranon' ny Tompo izy. Ary Atalia no nanjaka tamin' ny tany. Il resta six ans avec eux, caché dans le Temple de Dieu, pendant qu' Athalie régnait sur le pays.
...............
2Tt / 2Tan 23.3 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king' s son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David. Ary ny olona rehetra vory tao dia nanao fanekena tamin' ny mpanjaka tao an-tranon' Andriamanitra. Ary hoy Joiada taminy: Indro, ny zanaky ny mpanjaka no hanjaka araka ny efa nolazain' i Jehovah ny amin' ny taranak' i Davida. Nanao fanekena tamin' ny mpanjaka tao an-tranon' Andriamanitra avokoa ny fiangonana rehetra teo. Hoy Joiadà tamin' izy ireo: Indro hanjaka ny zanaky ny mpanjaka araka ny voalazan' ny Tompo, ny amin' ny taranak' i Davida. et toute cette Assemblée conclut un pacte avec le roi dans le Temple de Dieu. " Voici le fils du roi, leur dit Yehoyada. Qu' il règne, comme l' a déclaré Yahvé des fils de David!
...............
2Tt / 2Tan 23.5 And a third part shall be at the king' s house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the Lord. ary ny ampahatelonareo ho ao an-tranon' ny mpanjaka; ary ny ampahatelonareo ho eo amin' ny vavahadin' ny fanorenana; ary ny vahoaka rehetra kosa dia ho eo amin' ny kianjan' ny tranon' i Jehovah. ny ampahatelony ho eo amin' ny tranon' ny mpanjaka, ny ampahatelony ho eo am-bavahadin' i Jesoda, ary ny vahoaka rehetra ho eo an-kianjan' ny tranon' ny Tompo. un tiers se trouvera au palais royal, un tiers à la porte du Fondement et tout le peuple dans les parvis du Temple de Yahvé.
2Tt / 2Tan 23.6 But let none come into the house of the Lord, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they are holy: but all the people shall keep the watch of the Lord. Fa aza avela hisy hiditra ao an-tranon' i Jehovah afa-tsy ny mpisorona sy ny Levita izay manao fanompoam-pivavahana ihany; ireo ihany no hiditra, satria masina ireo; fa ny vahoaka rehetra kosa dia hitandrina izay nasain' i Jehovah hotandremana. Aza misy miditra ao an-tranon' ny Tompo afa-tsy ny mpisorona sy ny Levita manao fanompoana ihany; ireo no mahazo miditra ao, satria masina ireo; ary ny vahoaka rehetra tsy maintsy mitandrina ny fandaharan' ny Tompo. Que personne n' entre dans le Temple de Yahvé, sinon les prêtres et les lévites de service, car ils sont consacrés. Tout le peuple observera les ordonnances de Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 23.9 Moreover Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that had been king David' s, which were in the house of God. Ary nomen' i Joiada mpisorona ho an' ny mpifehy zato ny lefona sy ny ampinga kely sy ny ampinga lehibe, izay an' i Davida mpanjaka ka tao an-tranon' Andriamanitra. Natolotr' i Joiadà mpisorona an' ireo tompon-jato avokoa ny lefona aman' ampinga nananan' i Davida mpanjaka, hita tao an-tranon' Andriamanitra, na ny lehibe na ny kely. Puis le prêtre donna aux centeniers les lances, les rondaches et les boucliers du roi David, qui étaient dans le Temple de Dieu.
...............
2Tt / 2Tan 23.12 Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord: Ary nony ren' i Atalia ny tabataban' ny vahoaka nifamoivoy sy niarahaba ny mpanjaka, dia mba nankao amin' ny vahoaka tao an-tranon' i Jehovah koa izy. Nony ren' i Atalia ny fihahohahon' ny vahoaka nidodododo sy nihoby ny mpanjaka dia mba nankao amin' ny vahoaka tao an-tranon' ny Tompo izy. Entendant les cris du peuple qui se précipitait vers le roi et l' acclamait, Athalie se rendit auprès du peuple au Temple de Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 23.14 Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the Lord. Fa nasain' i Joiada navoaky ny kapiteny! mpifehy ny miaramila, izy, ka hoy izy tamin' ireo: Avoahy eny ivelan' ny filaharana izy, ary izay manaraka azy dia vonoy amin' ny sabatra. Fa ny mpisorona efa nandrara hoe: Aza vonoina eto an-tranon' i Jehovah izy. Fa nasain' i Joiadà mpisorona hivoaka ny tompon-jato, mpifehy ny miaramila, ka nataony hoe: Ento izy eo anelanelan' ny laharana hiala eto, ary vonoy amin' ny sabatra izay manaraka azy na iza na iza. Satria ny mpisorona efa nilaza hoe: Aza mamono azy ao an-tranon' ny Tompo. Mais Yehoyada fit sortir les officiers de centaines, qui commandaient la troupe, et leur dit : " Faites-la sortir entre les rangs, et si quelqu' un la suit, qu' on le passe au fil de l'épée "; car le prêtre avait dit : " Ne la tuez pas dans le Temple de Yahvé. "
...............
2Tt / 2Tan 23.16 And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the Lord' s people. Ary Joiada nampanao fanekena ny vahoaka rehetra sy ny mpanjaka mbamin' ny tenany mba ho olon' i Jehovah. Nampanaovin' i Joiadà fanekena ny vahoaka sy ny mpanjaka mbamin' ny tenany, fa tsy maintsy ho vahoakan' ny Tompo izy ireo. Yehoyada conclut entre tout le peuple et le roi une alliance par laquelle le peuple s' obligeait à être le peuple de Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 23.18 Also Jehoiada appointed the offices of the house of the Lord by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the Lord, to offer the burnt offerings of the Lord, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as it was ordained by David. Ary Joiada nanendry olona hitandrina ny tranon' i Jehovah hofehezin' ny Levita mpisorona izay nozarazarain' i Davida ho ao an-tranon' i Jehovah, hanatitra ny fanatitra dorana ho an' i Jehovah, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' i Mosesy, amin' ny fifaliana sy ny fihirana, dia araka ny nasain' i Davida natao. Ary nametrahan' i Joiadà mpitandrina ny tranon' ny Tompo eo ambany fifehezan' ny mpisorona sy ny Levita, izay notokotokoin' i Davida tao an-tranon' ny Tompo, hanatitra sorona dorana amin' ny Tompo, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' i Moizy, amim-pifaliana sy fihirana, araka ny nasain' i Davida hatao. Yehoyada établit des postes de surveillance du Temple de Yahvé, confiés aux prêtres lévites. C' est à eux que David avait donné pour part le Temple de Yahvé afin d' offrir les holocaustes de Yahvé, comme il est écrit dans la Loi de Moïse, dans la joie et avec des chants, selon les ordres de David.
2Tt / 2Tan 23.19 And he set the porters at the gates of the house of the Lord, that none which was unclean in any thing should enter in. Ary nalatsany teo am-bavahadin' ny tranon' i Jehovah ny mpiandry varavarana mba tsy hisy zavatra maloto na inona na inona ho tafiditra ao. Nasiany mpiandry ny varavaran' ny tranon' ny Tompo, mba tsy hisy olona voaloton' inon' inona hiditra eo. Il installa des portiers aux entrées du Temple de Yahvé pour qu' en aucun cas un homme impur n' y pénétrât.
2Tt / 2Tan 23.20 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the Lord: and they came through the high gate into the king' s house, and set the king upon the throne of the kingdom. Dia nalainy ny mpifehy zato sy ny olona manan-kaja sy ny mpanapaka ny olona ary ny vahoaka rehetra; ary dia nentiny nidina avy tao an-tranon' i Jehovah ny mpanjaka, ka ny vavahady ambony no nalehany hankao an-tranon' ny mpanjaka; ary nametraka ny mpanjaka teo amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakana izy. Dia nalainy ny tompon-jato, ny olo-manan-kaja, ny manam-pahefana amin' ny vahoaka, mbamin' ny vahoaka rehetra amin' ny tany, ka nentiny nidina avy ao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka; dia niditra tao an-tranon' ny mpanjaka izy ireo, nihazo ny vavahady ambony, ary nametraka ny mpanjaka teo amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakana. Puis il prit les centeniers, les notables, ceux qui avaient une autorité publique et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi du Temple de Yahvé. Ils entrèrent au palais royal par la voûte centrale de la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.
...............
2Tt / 2Tan 24.2 And Joash did that which was right in the sight of the Lord all the days of Jehoiada the priest. Ary Joasy nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah tamin' ny andro rehetra niainan' i Joiada mpisorona. Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo Joasa tamin' ny andro rehetra niainan' i Joiadà mpisorona. Joas fit ce qui est agréable à Yahvé tout le temps que vécut le prêtre Yehoyada,
...............
2Tt / 2Tan 24.4 And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the Lord. Ary nony afaka izany, dia mby ao am-pon i Joasy ny hanamboatra ny tranon' i Jehovah. Tatý aorian' izany, nanam-pahazotoana hanamboatra ny tranon' ny Tompo Joasa. Après quoi Joas désira restaurer le Temple de Yahvé.
2Tt / 2Tan 24.5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. Dia namory ny mpisorona sy ny Levita izy ka nanao taminy hoe: Mandehana ho any amin' ny tanànan' ny Joda, ka mamoria vola isan-taona amin' ny Isiraely rehetra hanamboarana ny tranon' Andriamanitrareo; ary hafainganonareo ny raharaha. Nefa ny Levita tsy nanafaingana izany. Ka namory ny mpisorona sy ny Levita izy dia nanao taminy hoe: Mandehana hianareo any amin' ny tanànan' i Jodà, ka mamoria vola isan-taona amin' Israely rehetra hanamboarana ny tranon' Andriamanitrareo, ary ataovy faingana izany. Nanao tsy rototra anefa ny Levita, Il réunit les prêtres et les lévites et leur dit : " Partez dans les cités judéennes et recueillez auprès de tous les Israélites de l' argent pour réparer le Temple de votre Dieu, autant qu' il en faudra chaque année. Hâtez cette affaire. " Mais les lévites ne se pressèrent pas.
2Tt / 2Tan 24.6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the Lord, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? Ary ny mpanjaka dia nampaka an' i Joiada, lohany tamin' ireo, ka nanao taminy hoe: Nahoana no tsy nasainao nitondra ny hetra avy tany Joda sy Jerosalema ny Levita, araka ny didin' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah sy ny fiangonan' ny Isiraely ho ao amin' ny tabernakelin' ny vavolombelona? ka nantsoin' ny mpanjaka Joiadà mpisorona lehibe, nilazany hoe: Ahoana no tsy nikarakaranao izay hitondran' ny Levita avy amin' i Jodà sy Jerosalema ny hetra nasain' i Moizy mpanompon' ny Tompo sy ny fiangonana, haloan' Israely ho an' ny trano lain' ny vavolombelona? Alors le roi appela Yehoyada, le premier d' entre eux, et lui dit : " Pourquoi n' as-tu pas exigé des lévites qu' ils fassent rentrer de Juda et de Jérusalem le tribut de Moïse, serviteur de Yahvé, et de l' assemblée d' Israël, pour la Tente du Témoignage ?
2Tt / 2Tan 24.7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the Lord did they bestow upon Baalim. Fa ny zanak' i Atalia, ilay vehivavy ratsy fanahy, efa nandrava ny tranon' Andriamanitra; ary ny zavatra masina rehetra tao an-tranon' i Jehovah koa dia efa nateriny ho an' ireo Bala. Fa efa nosimbain' i Atalia mpankahala ny fivavahana mbamin' ireo zanany ny tranon' Andriamanitra, ary efa nentiny hatao amin' ireo Baala ny zavatra rehetra voatokana ho an' ny tranon' ny Tompo. Athalie et ses fils qu' elle a pervertis ont endommagé le Temple de Dieu et ont même attribué aux Baals tous les revenus sacrés du Temple de Yahvé. "
2Tt / 2Tan 24.8 And at the king' s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the Lord. Ary nasain' ny mpanjaka nanao vata anankiray izy, dia napetrany teo ivelan' ny vavahadin' ny tranon' i Jehovah izany. Ny mpanjaka tamin' izay dia nandidy olona hanao vata ary nasainy hapetraka teo am-bavahadin' ny tranon' ny Tompo, eo ivelany izany. Et le roi ordonna de faire un coffre, qu' ils mirent devant la porte du Temple de Yahvé.
2Tt / 2Tan 24.9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the Lord the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. Ary nandefa teny eran' i Joda sy Jerosalema izy mba haterina ho an' i Jehovah ny hetra izay nasain' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra, haloan' ny Isiraely, fony izy tany an-efitra. Ary naely eran' i Jodà sy Jerosalema fa isan' olona dia tsy maintsy mitondra ho an' ny Tompo ny hetra nodidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo haloan' Israely, tany an' efitra. On proclama en Juda et à Jérusalem qu' il fallait apporter à Yahvé le tribut que Moïse, le serviteur de Dieu, avait imposé à Israël dans le désert.
...............
2Tt / 2Tan 24.12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the Lord, and hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the Lord. Ary nomen' ny mpanjaka sy Joiada ho an' izay nanao ny raharahan' ny tranon' i Jehovah ny vola, ka nanakaraman' ireo mpipai-bato sy mpandrafitra ary mpanefy vy sy varahina mba hanamboatra ny tranon' i Jehovah. Dia nomen' ny mpanjaka sy Joiadà an' ireo mpampanao ny asa amin' ny tranon' ny Tompo ny vola, ary nanakaraman' izy ireo mpipai-bato amam-pandrafitra hanamboatra ny tranon' ny Tompo mbamin' ny mpanefy vy amam-barahina hanamafy ny tranon' ny Tompo. Le roi et Yehoyada le donnèrent au maître d' oeuvre attaché au service du Temple de Yahvé. Les salariés, maçons et charpentiers, se mirent à restaurer le Temple de Yahvé; des forgerons et des bronziers travaillèrent aussi à le réparer.
2Tt / 2Tan 24.13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. Dia nanao ny mpiasa, ka vita tsara ny asa; ary namboariny ho toy ny teo aloha ny tranon' Andriamanitra ka nataony mafy. Ka niasa ny mpiasa, ary tao an-tànany dia nandroso ny fanamboarana ny trano, ka tafaveriny amin' ny toetrany taloha ny tranon' Andriamanitra sy nohamafisiny. Les maîtres d' oeuvre s'étant donc mis au travail, les réparations progressèrent entre leurs mains, ils réédifièrent le Temple de Dieu dans ses dimensions propres et le consolidèrent.
2Tt / 2Tan 24.14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the Lord, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the Lord continually all the days of Jehoiada. Ary nony vitany izany, dia nentiny teo anatrehan' ny mpanjaka sy Joiada ny vola sisa ka nanaovany fanaka ho an' ny tranon' i Jehovah, dia fanaka ho enti-manao fanompoam-pivavahana sy manatitra fanatitra ary lovia kely sy fanaka volamena sy volafotsy. Ary nanatitra fanatitra dorana tao an-tranon' i Jehovah mandrakariva izy tamin' ny andron' i Joiada rehetra. Nony vita ny asa dia nentiny teo anatrehan' ny mpanjaka sy Joiadà ny vola sisa ka nanaovana fanaka ho an' ny tranon' ny Tompo, dia fanaka ho enti-manao ny fanompoana sy ny sorona dorana, kopy mbamin' ny fanaka volamena amana volafotsy sasany, ka tsy tapaka fanateran-tsorona dorana tao an-tranon' ny Tompo tamin' ny andro rehetra niainan' i Joiadà. Quand ils eurent terminé, ils apportèrent au roi et à Yehoyada le reste de l' argent; on en fabriqua du mobilier pour le Temple de Yahvé, vases pour le service et les holocaustes, coupes et objets d' or et d' argent. On put ainsi offrir l' holocauste perpétuel dans le Temple de Yahvé tout le temps que vécut Yehoyada.
...............
2Tt / 2Tan 24.16 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. Ary nalevina tao an-Tanànan' i Davida tao amin' ny mpanjaka izy, satria nanao soa teo amin' ny Isiraely ary tamin' Andriamanitra sy ny tranony koa. Tao amin' ny mpanjaka, ao an-tanànan' i Davida izy no nalevina, fa soa no nataony tamin' Israely sy ho an' Andriamanitra mbamin' ny tranony. et on l' ensevelit avec les rois dans la Cité de David, car il avait bien agi en Israël envers Dieu et son Temple.
...............
2Tt / 2Tan 24.18 And they left the house of the Lord God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. Ary nandao ny tranon' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, ireo ka nanompo ny Aseraha sy ny sampy dia nisy fahatezerana nihatra tamin' ny Joda sy Jerosalema noho ny fahadisoany. dia nandao ny tranon' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy ireo, ary ny aserah mbamin' ny sampy no nomeny voninahitra. Tratry ny fahatezeran' ny Tompo anefa Jodà sy Jerosalema noho izany fivadihana izany. Les Judéens abandonnèrent le Temple de Yahvé, Dieu de leurs pères, pour rendre un culte aux pieux sacrés et aux idoles. A cause de cette faute, la colère de Dieu s' abattit sur Juda et sur Jérusalem.
2Tt / 2Tan 24.19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the Lord; and they testified against them: but they would not give ear. Ary naniraka mpaminany tany aminy Izy hampiverina azy amin' i Jehovah; dia nananatra azy mafy ireo, nefa tsy nety nihaino izy. Naniraka mpaminany tany amin' izy ireo Iaveh hampiverina azy ireo aminy indray, ka nitsangana ho vavolombelona nanohitra azy ireo ireny, nefa tsy nohenoiny. Des prophètes leur furent envoyés pour les ramener à Yahvé; mais ils témoignèrent contre eux sans qu' ils prêtent l' oreille.
2Tt / 2Tan 24.20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the Lord, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the Lord, he hath also forsaken you. Ary Zakaria, zanak' i Joiada mpisorona, notsindrian' ny Fanahin' Andriamanitra, dia nitsangana teo amin' ny avoavo teo anatrehan' ny vahoaka izy ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' Andriamanitra: Nahoana ianareo no mandika ny didin' i Jehovah ka tsy mahita fanambinana? Satria efa nahafoy an' i Jehovah ianareo, dia nahafoy anareo kosa Izy. Notsindrian' ny fanahin' Andriamanitra Zakaria, zanak' i Joiadà mpisorona, ka nankeo anatrehan' ny vahoaka nilaza taminy hoe: Izao no lazain' Andriamanitra: Ahoana no andikanareo ny didin' ny Tompo, tsy hahazoanareo fanambinana? Noho hianareo nahafoy an' ny Tompo, dia mba hafoiny koa. L' Esprit de Dieu revêtit Zacharie, le fils du prêtre Yehoyada, qui se tint debout devant le peuple et lui dit : " Ainsi parle Dieu. Pourquoi transgressez-vous les commandements de Yahvé sans aboutir à rien ? Parce que vous avez abandonné Yahvé, il vous abandonne. "
2Tt / 2Tan 24.21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the Lord. Dia nanao teti-dratsy ireo ka nitora-bato azy teo amin' ny kianjan' ny tranon' i Jehovah araka ny tenin' ny mpanjaka. Ka niray tetika hamely an' io izy ireo, ka nitora-bato azy, dia teo amin' ny kianjan' ny tranon' ny Tompo noho ny didin' ny mpanjaka. Ils se liguèrent alors contre lui et sur l' ordre du roi le lapidèrent sur le parvis du Temple de Yahvé.
2Tt / 2Tan 24.22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The Lord look upon it, and require it. Toy izany no tsy nahatsiarovan' i Joasy mpanjaka ny soa nataon' i Joiada rainy taminy, fa namono ny zanany izy. Ary nony efa ho faty Zakaria, dia niteny hoe: Jehovah anie hijery sy hamaly izao. Tsy tsaroan' i Joasa ny fitiavana nataon' i Joiadà rain' i Zakaria, taminy, ka nampamono an' ity zanany izy. Hoy Zakaria nony efa ho faty: Hijery sy hamaly an' izao anie Iaveh! Le roi Joas, oubliant la générosité que lui avait témoignée Yehoyada, père de Zacharie, tua Zacharie son fils, qui en mourant s'écria : " Yahvé verra et demandera compte! "
...............
2Tt / 2Tan 24.24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the Lord delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the Lord God of their fathers. So they executed judgment against Joash. Fa vitsy ny miaramilan' ny Syriana izay tonga teo, nefa Jehovah nanolotra miaramila maro ho eo an-tànany noho ny nahafoizany an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. Toy izany no nahatanterahan' ireo ny famaliana an' i Joasy. Miaramila vitsy no teo amin' ny tafiky ny Siriana, nefa miaramila maro be no natolotry ny Tompo ho eo an-tànany, satria izy ireo nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. Nanefa ny fitsarana namely an' i Joasa ny Siriana. Certes, l' armée araméenne n'était venue qu' avec peu d' hommes, mais c' est une armée considérable que Yahvé livra entre ses mains pour l' avoir abandonné, lui, le Dieu de leurs pères. Les Araméens firent justice de Joas,
...............
2Tt / 2Tan 24.27 Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. Ary ny amin' ny zanany sy ny hamafin' ny faminaniana nilaza ny loza hanjo azy ary ny nanamboarany ny tranon' Andriamanitra, indro, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjaka izany. Ary Amazia zanany no nanjaka nandimby azy. Ny amin' ny zanany, ny faminaniana maro namely azy, ny nanamboarany ny tranon' Andriamanitra, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny Fitadidiavana momba ny bokin' ny Mpanjaka. Amasiasa zanany no nanjaka nandimby azy. Quant à ses fils, l' importance du tribut qui lui fut imposé et la restauration du Temple de Dieu, on trouvera cela consigné dans le Midrash du livre des Rois. Amasias, son fils, régna à sa place.
...............
2Tt / 2Tan 25.2 And he did that which was right in the sight of the Lord, but not with a perfect heart. Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy, nefa tsy dia tamin' ny fony rehetra. Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo ihany izy, saingy tsy tamin' ny fo lavorary. Il fit ce qui est agréable à Yahvé, non pas pourtant d' un coeur sans défaillance.
...............
2Tt / 2Tan 25.4 But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the Lord commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. Nefa ny zanak' ireo namono dia tsy mba novonoiny, fa nataony araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' ny lalàna. dia ao amin' ny bokin' i Mosesy, izay nandidian' i Jehovah hoe: Ny ray tsy hatao maty amin' ny ataon' ny zanany, ary ny zanaka tsy hatao maty amin' ny ataon' ny rainy, fa samy ho faty amin' ny fahotany avy ny olona. nefa ny zanak' izy ireo tsy mba novonoiny, fa araka ny voasoratra ao amin' ny lalàna, amin' ny bokin' i Moizy izay nandidian' ny Tompo hoe: Ny ray tsy ho faty ho solon-janany, ny zanaka tsy ho faty ho solon-drainy, fa isan' olona samy ho fatin' ny fahotana nataony avy. Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il est écrit dans la Loi, dans le livre de Moïse, que Yahvé a prescrit : Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères, mais chacun sera mis à mort pour son propre crime.
...............
2Tt / 2Tan 25.7 But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the Lord is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim. Nefa nisy lehilahin' Andriamanitra tonga tao aminy ka nanao hoe: Ry mpanjaka, aza avela hanaraka anao ny miaramilan' ny Isiraely; fa tsy omban' i Jehovah ny Isiraely, dia ny taranak' i Efraima rehetra. Kanjo tonga tao aminy ity olon' Andriamanitra anankiray, ka nanao hoe: Ry mpanjaka ô, aza misy foloalindahin' Israely hiara-mandeha aminao, fa tsy omban' ny Tompo Israely sy ny taranak' i Efraima rehetra. Un homme de Dieu vint alors le trouver et lui dit : " O Roi, il ne faut pas que les troupes d' Israël viennent se joindre à toi, car Yahvé n' est ni avec Israël ni avec aucun des Éphraïmites.
2Tt / 2Tan 25.8 But if thou wilt go, do it; be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. Fa mandehana ihany ianao, ka manaova, ary mahereza amin' ny ady; fa hataon' Andriamanitra lavo eo anoloan' ny fahavalo ianao; fa Andriamanitra no mahay mamonjy sy mampahalavo. Ka hianao ihany mandeha, dia mikatroha, mahereza amin' ny ady, fa tsy havelan' Andriamanitra ho resy eo anoloan' ny fahavalo hianao, satria mahay mamonjy sy mandavo Andriamanitra. Car s' ils viennent, tu auras beau agir et combattre vaillamment, Dieu ne t' en fera pas moins trébucher devant tes ennemis, car c' est en Dieu qu' est le pouvoir de soutenir et d' abattre. "
2Tt / 2Tan 25.9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The Lord is able to give thee much more than this. Fa hoy Amazia tamin' ilay lehilahin' Andriamanitra: Ka hataontsika ahoana ny amin' ny talenta zato nomeko ny miaramilan' ny Isiraely? Asy hoy ilay lehilahin' Andriamanitra taminy: Jehovah mahay manome anao mihoatra lavitra noho izany. Dia hoy Amasiasa tamin' ilay olon' Andriamanitra: Ka hatao ahoana ity talenta zato nomeko ny miaramilan' Israely? Ary namaly ny olon' Andriamanitra nanao hoe: Mahay manome anao be lavitra noho izay Iaveh. Amasias répondit à l' homme de Dieu : " Quoi! Et les cent talents que j' ai donnés à la troupe d' Israélites! " - " Yahvé a de quoi te donner beaucoup plus que cela ", dit l' homme de Dieu.
...............
2Tt / 2Tan 25.15 Wherefore the anger of the Lord was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand? Dia nirehitra tamin' Amazia ny fahatezeran' i Jehovah, ka naniraka mpaminany anankiray ho any aminy Izy hanontany azy, hoe: Nahoana ianao no mitady ny andriamanitry ny firenena, izay tsy naharo ny olony tamin' ny tananao aza? Nirehitra tamin' i Amasiasa ny fahatezeran' ny Tompo, ka naniraka mpaminany tao aminy izy, nilaza taminy hoe: Ahoana no dia ivavahanao amin' ny andriamanitr' io vahoaka io, nefa ny vahoakany aza tsy azony narovana tamin' ny tànanao akory? La colère de Yahvé s' enflamma contre Amasias, il lui envoya un prophète qui lui dit : " Pourquoi recherches-tu les dieux de ce peuple, qui n' ont pu le sauver de ta main ? "
2Tt / 2Tan 25.16 And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king' s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. Ary raha niteny taminy izy, dia novaliany hoe: Moa voatendrinay ho mpanolo-tsaina ny mpanjaka va Hianao? Aoka itsy ange, fandrao asian' ny olona ianao. Dia nitsahatra ilay mpaminany ka nanao hoe: Fantatro fa Andriamanitra mikasa hahafaty anao satria nanao izany ianao ka tsy nihaino ny anatro. Mbola niteny anefa io, dia hoy Amasiasa taminy: Moa nanendry anao ho mpanolo-tsaina ny mpanjaka va izahay? Mialà hianao, fandrao asian' ny olona eo! Dia niala ilay mpaminany, ary nanao hoe: Fantatro fa efa naraikitr' Andriamanitra ny handringana anao, noho hianao nanao izany, sy tsy nihaino ny torohevitro. Il lui parlait encore qu' Amasias l' interrompit : " T' avons-nous nommé conseiller du roi ? Arrête-toi, si tu ne veux pas qu' on te frappe. " Le prophète s' arrêta, puis il dit : " Je sais que Dieu a tenu conseil pour ta perte, puisque tu as agi ainsi et que tu n' as pas écouté mon conseil. "
...............
2Tt / 2Tan 25.20 But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom. Fa tsy nanaiky Amazia, satria avy tamin' Andriamanitra izany, mba hanolorany azy ho eo an-tànan' ny fahavalony noho ny nitadiavany ny andriamanitry ny Edomita. Tsy nohenoin' i Amasiasa akory izany, fa avy amin' Andriamanitra izany, hanolorany azy ho eo an-tanan' ny fahavalo, noho izy nivavaka tamin' ny andriamanitr' i Edoma. Mais Amasias n'écouta pas; c'était le fait de Dieu qui voulait livrer ces gens-là pour avoir recherché les dieux d'Édom.
...............
2Tt / 2Tan 25.24 And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king' s house, the hostages also, and returned to Samaria. Ary nalainy avokoa ny volamena sy ny volafotsy rehetra ary ny fanaka rehetra izay hita tao an-tranon' Andriamanitra tao amin' i Obed-edoma sy tamin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka mbamin' ny olona natao antoka koa, ka dia niverina ho any Samaria izy. nalainy avokoa ny volamena sy volafotsy mbamin' ny fanaka izay tao an-tranon' Andriamanitra tao amin' i Obededoma, ary ny rakitra rehetra tao an-tranon' ny mpanjaka, naka olona natao antoka koa izy dia niverina ho any Samaria. Il prit tout l' or et l' argent, tout le mobilier qui se trouvait dans le Temple de Dieu chez Obed-Édom, les trésors du palais royal, des otages, et retourna à Samarie.
...............
2Tt / 2Tan 25.27 Now after the time that Amaziah did turn away from following the Lord they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there. Ary hatramin' ny andro nihemoran' i Amazia tsy nanaraka an' i Jehovah dia niodina taminy tany Jerosalema ny olona, ka dia nandositra nankany Lakisy izy; fa naniraka nanaraka azy tany ny olona ka namono azy tany. Taorian' ny nihatahan' i Amasiasa tamin' ny Tompo dia nisy firaisan-tetika hamely azy niforona tao Jerosalema, ka nandositra nankany Lakisa izy, fa nisy olona nirahina hanenjika azy tany Lakisa, ka novonoiny tany izy. Après l'époque où Amasias se détourna de Yahvé, on trama contre lui un complot à Jérusalem; il s' enfuit vers Lakish, mais on le fit poursuivre à Lakish et mettre à mort là-bas.
...............
2Tt / 2Tan 26.4 And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did. Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy, tahaka izay rehetra nataon' i Amazia rainy. Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo araka izay rehetra nataon' i Amasiasa rainy izy. Il fit ce qui est agréable à Yahvé, comme tout ce qu' avait fait son père Amasias;
2Tt / 2Tan 26.5 And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the Lord, God made him to prosper. Ary nitady an' Andriamanitra izy tamin' ny andron' i Zakaria, izay nahafantatra ny fahitana an' Andriamanitra; ary tamin' ny andro nitadiavany an' i Jehovah dia nambinin' Andriamanitra izy. Nanaja an' Andriamanitra izy, tamin' ny andro niainan' i Zakaria, izay nampianatra azy ny fatahorana an' Andriamanitra ary nambinin' Andriamanitra izy, tamin' ny andro nanajany an' ny Tompo. il s' appliqua à rechercher Dieu tant que vécut Zekaryahu, celui qui l' instruisait dans la crainte de Dieu. Tant qu' il chercha Yahvé, celui-ci le fit réussir.
...............
2Tt / 2Tan 26.7 And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims. Ary Andriamanitra nanampy azy hamely ny Filistina sy ny Arabo izay nonina tao Gorabala ary ny Meonita. Nampian' Andriamanitra izy hamely ny Filistina sy ny Arabo nonina tany Gora-Baala, ary ny Maonita. Dieu l' aida contre les Philistins, les Arabes, les habitants de Gur-Baal et les Méûnites.
...............
2Tt / 2Tan 26.16 But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the Lord his God, and went into the temple of the Lord to burn incense upon the altar of incense. Ary nony nahery izy, dia niavonavona ny fony, ka nanao izay ratsy izy, fa nivadika tamin' i Jehovah Andriamaniny ka niditra tao amin' ny tempolin' i Jehovah handoro ditin-kazo manitra teo amln' ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra. Nisondrotra tao am-pony izaitsizy anefa izy, nony tonga nahery, ka nahafongotra azy izany. Nanota tamin' ny Tompo Andriamaniny izy, fa niditra tao an-tempolin' ny Tompo izy, handoro zava-manitra eo ambony otely fandoroan-java-manitra. Quand il fut devenu puissant, son coeur s' enorgueillit jusqu'à le perdre : il prévariqua envers Yahvé son Dieu. Il vint dans la grande salle du Temple de Yahvé pour faire l' encensement sur l' autel des parfums.
2Tt / 2Tan 26.17 And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the Lord, that were valiant men: Fa niditra nanaraka azy kosa Azaria mpisorona mbamin' ny valo-polo lahy amin' ny mpisoron' i Jehovah, lehilahy samy mahery avokoa. Niditra avy ato aoriany kosa Azariasa mpisorona, mbamin' ny valopolo lahy amin' ny mpisoron' ny Tompo, samy lehilahy mahery avokoa, Le prêtre Azaryahu, ainsi que quatre-vingts vertueux prêtres de Yahvé, vinrent
2Tt / 2Tan 26.18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the Lord, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the Lord God. Ary nanohitra an' i Ozia mpanjaka ireo ka nanao taminy hoe: Tsy raharahanao, ry Ozia, ny handoro ditin-kazo manitra ho an' i Jehovah, fa an' ny mpisorona ihany, dia ny taranak' i Arona, izay nohamasinina handoro ditin-kazo manitra. Mialà amin' ny fitoerana masina, fa nanao izay mahadiso ianao; ary tsy ho voninahitra ho anao eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitra izany. ka nanohitra an' i Oziasa mpanjaka, nanao hoe: Tsy anjaranao, ry Oziasa, ny manolotra zava-manitra ho an' ny Tompo, fa anjaran' ny mpisorona taranak' i Aarona izay voahosotra handoro zava-manitra. Mialà eo amin' ny fitoerana masina fa nanota hianao ka tsy voninahitra ho anao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitra izany. s' opposer au roi Ozias et lui dirent : " Ce n' est pas à toi, Ozias, d' encenser Yahvé, mais aux prêtres descendants d' Aaron consacrés à cet effet. Quitte le sanctuaire, car tu as prévariqué et tu n' as plus droit à la gloire qui vient de Yahvé Dieu. "
2Tt / 2Tan 26.19 Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the Lord, from beside the incense altar. Dia nisafoaka Ozia, ary nisy lovia teny an-tànany handoroany ditin-kazo manitra; koa raha mbola nisafoaka tamin' ny mpisorona izy, dia nisy habokana nipoitra tamin' ny handriny teo anatrehan' ny mpisorona tao an-tranon' i Jehovah, tanilan' ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra. Oziasa amin' izany, nitana fanembohana tany an-tànany mba hanolotra zava-manitra, ka nisafoaky ny hatezerana, ka nony nitezitra ny mpisorona teo izy, dia indro teo amin' ny handriny nisy habokàna mipoitra, teo anatrehan' ny mpisorona, tao an-tranon' ny Tompo, teo anoloan' ny otely fandoroan-java-manitra. Ozias, tenant dans ses mains l' encensoir à parfum, s' emporta. Mais alors qu' il s' emportait contre les prêtres, la lèpre bourgeonna sur son front, en présence des prêtres, dans le Temple de Yahvé, près de l' autel des parfums!
2Tt / 2Tan 26.20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the Lord had smitten him. Ary Azaria mpisoronabe sy ny mpisorona rehetra dia nanatrika nijery azy, ka, indro, boka ny handriny; dia noroahiny hiala teo izy; nefa ny tenany dia mba nivoaka faingana ihany koa, satria Jehovah efa namely azy. Nony nijery nankany aminy Azariasa mpisorona lehibe sy ireto mpisorona rehetra, dia indro fa voan' ny habokàna ny handriny. Noroahiny ho any ivelany faingana izy, ary izy koa mba nivoaka faingana fa efa nasian' ny Tompo. Azaryahu, premier prêtre, et tous les prêtres se tournèrent vers lui et lui virent la lèpre au front. Ils l' expulsèrent en hâte et il se hâta lui-même de sortir, car Yahvé l' avait frappé.
2Tt / 2Tan 26.21 And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the Lord: and Jotham his son was over the king' s house, judging the people of the land. Ary Ozia mpanjaka dia boka ambara-pahafatiny ka nitoetra tao an-trano mitokana, satria tsy nahazo niditra tao an-tranon' i Jehovah intsony izy. Ka dia Jotama zanany no nanapaka tao an-dapa sady nitsara ny vahoaka. Dia boka hatramin' ny andro nahafatesany Oziasa mpanjaka, ka nitoetra tao an-trano manirery, amin' ny mahaboka azy, fa nesorina tao an-tranon' ny Tompo. Joatama zanany no nanapaka tao an-tranon' ny mpanjaka sy nitsara ny vahoaka tamin' ny tany. Le roi Ozias fut affligé de la lèpre jusqu' au jour de sa mort. Il demeura confiné à la chambre, lépreux, vraiment exclu du Temple de Yahvé. Son fils Yotam était maître du palais et administrait le peuple du pays.
...............
2Tt / 2Tan 27.2 And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the Lord. And the people did yet corruptly. Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy, tahaka izay nataon' i Ozia rainy; nefa kosa tsy mba niditra tao amin' ny tempolin' i Jehovah izy. Ary ny vahoaka rehetra mbola nanao ratsy ihany. Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo, araka izay rehetra nataon' i Oziasa rainy izy, fa tsy mba niditra tao an-tempolin' ny Tompo; ny vahoaka kosa mbola niharatsy ihany. Il fit ce qui est agréable à Yahvé, imitant en tout la conduite de son père Ozias. Seulement il n' entra pas dans le sanctuaire de Yahvé. Mais le peuple continua à se perdre.
2Tt / 2Tan 27.3 He built the high gate of the house of the Lord, and on the wall of Ophel he built much. Izy no nanamboatra ny vavahady ambony amin' ny tranon' i Jehovah sady nandrafitra be tamin' ny mandan' i Ofela koa. Nanao ny vavahady ambony amin' ny tranon' ny Tompo Joatama, sy nandrafitra trano maro teo ambonin' ny mandan' i Ofela. C' est lui qui construisit la Porte Supérieure du Temple de Yahvé, et fit de nombreux travaux au mur de l' Ophel.
...............
2Tt / 2Tan 27.6 So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the Lord his God. Ary dia nitombo hery Jotama, satria nizotra tsara teo anatrehan' i Jehovah Andriamaniny izy. Nitombo hery Joatama, satria nizotra mafy tamin' ny làlany, teo anatrehan' ny Tompo Andriamaniny. Yotam devint puissant, car il se conduisait avec fermeté en présence de Yahvé son Dieu.
2Tt / 2Tan 28.1 Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the Lord, like David his father: Roa-polo taona Ahaza, fony izy vao nanjaka, ary enina ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema; ary tsy mba nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah tahaka an' i Davida rainy izy, Roapolo taona Akaza fony vao nanjaka, ary enina ambin' ny folo taona no nanjakany tao Jerosalema. Tsy nanao izay mahitsy eo anatrehan' ny Tompo tahaka an' i Davida rainy izy, Achaz avait vingt ans à son avènement et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est agréable à Yahvé comme avait fait David son ancêtre.
...............
2Tt / 2Tan 28.3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the Lord had cast out before the children of Israel. Ary nandoro ditin-kazo manitra tao amin' ny lohasahan' ny taranak' i Hinoma koa izy, ary ny zanany dia nodorany tamin' ny afo, araka ny fahavetavetan' ny jentilisa izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' isiraely. Nandoro zava-manitra teo an-dohasahan' i Bena-Hinoma izy, ary nampamakiny ny afo ny zanany, araka ny fahavetavetana fanaon' ireo firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. il fit fumer des offrandes dans le val des fils de Hinnom et fit passer ses fils par le feu, selon les coutumes abominables des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites.
...............
2Tt / 2Tan 28.5 Wherefore the Lord his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. Koa dia natolotr' i Jehovah Andriamaniny ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Syria izy; dia namely azy ireo, ka betsaka no lasany ho babo ka nentiny tany Damaskosy. Ary natolony ho eo an-tànan' ny mpanjakan' ny Isiraely koa izy, dia namely mafy ka naharesy azy koa ireo. Natolotry ny Tompo Andriamaniny ho eo an-tanan' ny mpanjakan' i Siria izy, ka noresen' ny Siriana, dia nahazoany sambo-belona maro be nentiny nankany Damasa. Natolotra ho eo an-tanan' ny mpanjakan' Israely koa izy, ka nasiany sy nataony hoto mahitsy. Yahvé son Dieu le livra aux mains du roi des Araméens. Ceux-ci le battirent et lui enlevèrent de nombreux captifs qu' ils emmenèrent à Damas. Il fut livré aussi aux mains du roi d' Israël, qui lui infligea une lourde défaite.
2Tt / 2Tan 28.6 For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the Lord God of their fathers. Fa Peka, zanak' i Remalia, nahafaty olona roa alina sy iray hetsy indray andro tamin' ny Joda, dia lehilahy mahery avokoa, noho ny nahafoizan' ireny an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. Indray andro monja dia nisy roa alina sy iray hetsy, samy lehilahy mahery avokoa, no matin' i Fasea zana-dRomeliasa, tamin' i Jodà, satria izy ireo nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. Péqah, fils de Remalyahu, tua en un seul jour cent vingt mille hommes en Juda, tous vaillants, pour avoir abandonné Yahvé, le Dieu de leurs pères.
...............
2Tt / 2Tan 28.9 But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the Lord God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven. Ary nisy mpaminanin' i Jehovah tao, Odeda no anarany, izay nivoaka hitsena ny miaramila, raha nankany Samaria, izy ka nanao taminy hoe: He! ny nahatezeran' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, tamin' ny Joda no nanolorany azy ho eo an-tananareo, dia novonoinareo ireny tamin' ny fahatezerana manakatra ny lanitra. Nisy mpaminanin' ny Tompo kosa tao atao hoe Odeda; dia nivoaka izy hitsena ny miaramila sady nankany Samaria, ka nanao taminy hoe: Noho ny hatezeran' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo tamin' i Jodà no nanolorany azy ho eo an-tànanareo, ka efa namono azy tamin-karomontana manakatra ny lanitra hianareo. Il y avait là un prophète de Yahvé nommé Oded. Il sortit au-devant des troupes qui arrivaient à Samarie et leur dit : " Voici que Yahvé, le Dieu de vos pères, a livré les Judéens entre vos mains parce qu' il était irrité contre eux, mais vous les avez massacrés avec une telle fureur que le ciel en est atteint.
2Tt / 2Tan 28.10 And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the Lord your God? Ary ankehitriny ny taranak' i Joda sy Jerosalema dia kasainareo handevozina ho andevolahinareo sy ho andevovanivareo; ka moa ianareo ireo va tsy mba manan-keloka amin' i Jehovah Andriamanitrareo koa? Ary ankehitriny mbola kasainareo hampanekena ho andevolahinareo sy andevovavinareo koa ny taranak' i Jodà sy Jerosalema! Fa hianareo kosa, moa tsy mba manan-keloka amin' ny Tompo Andriamanitrareo va hianareo? Et vous parlez maintenant de réduire les enfants de Juda et de Jérusalem à devenir vos serviteurs et vos servantes! Mais vous-mêmes, n'êtes-vous pas coupables envers Yahvé votre Dieu ?
2Tt / 2Tan 28.11 Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is upon you. Ary ankehitriny mihainoa ahy, koa alefaso ny babo izay efa nentinareo avy tamin' ny rahalahinareo; fa mirehitra aminareo ny fahatezeran' i Jehovah. Koa ankehitriny mihainoa ahy hianareo, ary alefaso ireo babo nalainareo tamin' ny rahalahinareo ireo, fa mirehitra aminareo ny fahatezeran' ny Tompo. Écoutez-moi maintenant, rendez les prisonniers faits à vos frères, car l' ardente colère de Yahvé vous menace. "
...............
2Tt / 2Tan 28.13 And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the Lord already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel. nanao taminy hoe: Tsy mahazo mampiditra ny babo eto ianareo; fa mikasa hanampy ny fahotantsika sy ny fahadisoantsika ianareo mba hahameloka antsika amin' i Jehovah; fa efa be ny fahadisoantsika, ka iharan' ny fahatezerana mirehitra ny Isiraely. nanao hoe: Tsy hampiditra ireo babo ireo eto hianareo, fa ny hivesarantsika fahotana amin' ny Tompo no kendrenareo ka mitady hanampy ny fahotana amam-pahadisoantsika hianareo, fa lehibe ny hadisoantsika, ka dia mirehitra amin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo. Ils leurs dirent : " Vous ne ferez pas entrer ici ces prisonniers, car c' est de nous rendre coupables envers Yahvé que vous parlez, c' est d' ajouter à nos péchés et à nos fautes, alors que notre culpabilité est énorme et qu' une ardente colère menace Israël. "
...............
2Tt / 2Tan 28.19 For the Lord brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the Lord. Fa Jehovah nampietry ny Joda noho Ahaza, mpanjakan' ny Isiraely, satria Ahaza efa nanaram-po nanao ratsy teo amin' ny Joda ka nivadika tamin' i Jehovah. Satria naetrin' ny Tompo Jodà, noho ny amin' i Akaza mpanjakan' Israely izay nampitombo ny fitondran-tena ratsy teo amin' i Jodà sy nanao heloka tamin' ny Tompo. Yahvé abaissa en effet Juda à cause d' Achaz, roi d' Israël, qui laissait aller Juda et était infidèle à Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 28.21 For Ahaz took away a portion out of the house of the Lord, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not. Fa efa nalain' i Ahaza ny zavatra tao an-tranon' i Jehovah sy tao an-tranon' ny mpanjaka sy ny an' ny mpanapaka, ary efa nomeny ny mpanjakan' i Asyria, nefa tsy nahasoa azy akory izany. Nalain' i Akaza ny zavatra tao an-tranon' ny Tompo sy ny tao an-tranon' ny mpanjaka mbamin' ny lehibe ka nanao fanatitra ho an' ny mpanjakan' i Asiria, fa tsy nahazo fanampiana tamin' izany izy. mais Achaz dut prélever une part des biens du Temple de Yahvé et des maisons royale et princières, pour les envoyer au roi d' Assyrie, sans recevoir secours de lui.
2Tt / 2Tan 28.22 And in the time of his distress did he trespass yet more against the Lord: this is that king Ahaz. Ary tamin' ny andro nampahoriana azy dia mbola nanao izay nahadiso amin' i Jehovah ihany io Ahaza mpanjaka io. Na tao anatin' izany fahoriana nanjo azy izany aza, mbola nanohy ny fahotana tamin' ny Tompo ihany izy, Akaza mpanjaka, Tandis qu' il était assiégé, il accrut son infidélité envers Yahvé, lui, le roi Achaz,
...............
2Tt / 2Tan 28.24 And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the Lord, and he made him altars in every corner of Jerusalem. Ary Ahaza nanangona ny fanaky ny tranon' Andriamanitra ka namakivaky azy ary nandrindrina ny varavaran' ny tranon' i Jehovah sady nanao alitara teny amin' ny zoron-dalana rehetra tany Jerosalema. nangonin' i Akaza ny fanaky ny tranon' Andriamanitra, ka novakivakiny ny fanaky ny tranon' Andriamanitra ary narindriny ny varavaran' ny tranon' ny Tompo, dia teny amin' ny zoron-dalana rehetra tao Jerosalema no nanaovany otely. Achaz rassembla le mobilier du Temple de Dieu, il le mit en pièces, ferma les portes du Temple de Yahvé et se fit des autels à tous les coins de rue de Jérusalem;
2Tt / 2Tan 28.25 And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers. Ary teny amin' ny tanànan' ny Joda rehetra dia nanaovany fitoerana avo handoroana ditin-kazo manitra ho an' ny andriamani-kafa, ka dia nahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy. Tany amin' ny tanànan' i Jodà no nasiany fitoerana avo tsirairay avy, hanaterany zava-manitra ho an' ny andriamani-kafa, ka dia nahatezitra an' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy. il institua des hauts lieux dans toutes les cités judéennes pour y encenser d' autres dieux, et provoqua l' irritation de Yahvé, le Dieu de ses pères.
...............
2Tt / 2Tan 29.2 And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father had done. Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy, tahaka izay rehetra nataon' i Davida rainy. Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo toy izay rehetra nataon' i Davida rainy izy. Il fit ce qui est agréable à Yahvé, imitant tout ce qu' avait fait David son ancêtre.
2Tt / 2Tan 29.3 He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the Lord, and repaired them. Tamin' ny volana voalohany tamin' ny taona voalohany nanjakany dia namoha ny varavaran' ny tranon' i Jehovah izy ka namboatra azy. Tamin' ny volana voalohany, amin' ny taona voalohany nanjakany, novohany ny varavaran' ny tranon' ny Tompo, dia namboatra azy izy. C' est lui qui ouvrit les portes du Temple de Yahvé, le premier mois de la première année de son règne, et qui les restaura.
...............
2Tt / 2Tan 29.5 And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the Lord God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place. Ary hoy izy taminy: Mihainoa ahy, ianareo Levita, ka hamasino ny tenanareo izao, ary hamasino koa ny tranon' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, ary esory amin' ny fitoerana masina ny loto. dia nilazany hoe: Mihainoa ahy, hianareo Levita: hamasino ny tenanareo, hamasino ny tranon' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo, ka esory amin' ny fitoerana masina ny loto rehetra. et leur dit : " Écoutez-moi, lévites! Sanctifiez-vous maintenant, consacrez le Temple de Yahvé, Dieu de nos pères, et éliminez du sanctuaire la souillure.
2Tt / 2Tan 29.6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the Lord our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the Lord, and turned their backs. Fa ny razantsika nandiso sy nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah Andriamanitsika ary nahafoy Azy sy nihodina ka niamboho ny fonenan' i Jehovah. Fa nanota ny razantsika, nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo Andriamanitsika izy, nahafoy azy izy, nihodina tsy hanatrika ny fonenan' ny Tompo izy, ary niamboho azy izy. Nos pères ont prévariqué et fait ce qui déplaît à Yahvé notre Dieu. Ils l' ont abandonné; ils ont détourné leurs faces de la Demeure de Yahvé, et lui ont tourné le dos.
2Tt / 2Tan 29.7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel. Ary narindriny ny varavarana amin' ny lavarangana fidirana, dia novonoiny ny jiro. sady tsy nodorany ny ditin-kazo manitra, ary ny fanatitra dorana tsy nateriny tao amin' ny fitoerana masina ho an' Andriamanitry ny Isiraely. Narindriny aza ny varavaran' ny lavarangana fidirana, novonoiny koa ny jiro, ary tsy nandoro zava-manitra na nanatitra ny sorona dorana ho an' Andriamanitr' Israely teo amin' ny fitoerana masina. Ils ont même fermé les portes du Vestibule, ils ont éteint les lampes et n' ont plus fait fumer d' encens, ils n' ont plus offert d' holocaustes au Dieu d' Israël dans le sanctuaire.
2Tt / 2Tan 29.8 Wherefore the wrath of the Lord was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. Ka dia nihatra tamin' ny Joda sy Jerosalema ny fahatezeran' i Jehovah, ka nanolotra azy ho mpanjenjena izy sy ho figagana ary ho zavatra mampisitrisitra toy izao hitan' ny masonareo izao. Ka dia nianjera tamin' i Jodà sy Jerosalema ny fahatezeran' ny Tompo, navelany izy hianjadian' ny horohoro amam-pahoriana sy faniratsirana, araka izao hitan' ny masonareo izao. La colère de Yahvé s' est appesantie sur Juda et sur Jérusalem; il en a fait un objet d'épouvante, de stupeur et de dérision, comme vous le voyez de vos propres yeux.
...............
2Tt / 2Tan 29.10 Now it is in mine heart to make a covenant with the Lord God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. Ka dia efa mby ato am-poko ny hanao fanekena amin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, mba hiala amintsika ny fahatezerany mirehitra. Ka tapa-kevitra ankehitriny aho ny hanao fanekena amin' ny Tompo Andriamanitr' Israely mba hialan' ny fahatezerany mirehitra amintsika. Je veux maintenant conclure une alliance avec Yahvé, Dieu d' Israël, pour qu' il détourne de nous l' ardeur de sa colère.
2Tt / 2Tan 29.11 My sons, be not now negligent: for the Lord hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense. Ry zanako, aza malaina ianareo; fa ianareo no nofidin' i Jehovah hijanona eo anatrehany hanompo Azy ka ho tonga mpanao fanompoam-pivavahana sy mpandoro ditin-kazo manitra ho Azy. Koa ankehitriny, anaka, aza manao tsirambina intsony hianareo, fa hianareo no efa voafidin' ny Tompo hanoloana azy, hanompo azy, mba ho mpanompony sy hanatitra zava-manitra ho azy. O mes fils, ne soyez plus négligents, car c' est vous que Yahvé a choisis pour vous tenir en sa présence, pour le servir, pour vaquer à son culte et à ses encensements. "
...............
2Tt / 2Tan 29.15 And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the Lord, to cleanse the house of the Lord. Ary namory ny rahalahiny izy, ka dia samy nanamasina ny tenany avy, dia tonga araka ny didin' ny mpanjaka noho ny tenin' i Jehovah mba hanadio ny tranon' i Jehovah. Novorin' izy ireo ny rahalahiny, ary samy nanamasina ny tenany izy, dia tonga hanadio ny tranon' ny Tompo, araka ny didin' ny mpanjaka, sy noho ny tenin' ny Tompo. Ils réunirent leurs frères, se sanctifièrent et, conformément à l' ordre du roi, selon les paroles de Yahvé, vinrent purifier le Temple de Yahvé.
2Tt / 2Tan 29.16 And the priests went into the inner part of the house of the Lord, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the Lord into the court of the house of the Lord. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron. Ary ny mpisorona niditra tao amin' ny efitra anatiny amin' ny tranon' i Jehovah mba hanadio azy, ka navoakany ny loto rehetra izay hitany tao an-tempolin' i Jehovah ho eo an-kianjan' ny tranon' i Jehovah. Ary ny Levita kosa nandray ireny havoakany ho any amin' ny lohasahan-driaka Kidrona. Niditra tao anatin' ny tranon' ny Tompo ny mpisorona hanadio azy, navoakany avokoa ny loto hitany tao an-tempolin' ny Tompo ho amin' ny kianjan' ny tranon' ny Tompo, dia noraisin' ny Levita hoentiny any an-dohasahan' i Sedròna. Les prêtres entrèrent dans le Temple de Yahvé pour le purifier. Ils emportèrent sur le parvis du Temple de Yahvé toutes les choses impures qu' ils trouvèrent dans le sanctuaire de Yahvé, et les lévites en firent des tas qu' ils allèrent déposer à l' extérieur, dans la vallée du Cédron.
2Tt / 2Tan 29.17 Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the Lord: so they sanctified the house of the Lord in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end. Ary tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana voalohany no nanomboka ny fanamasinana izy, ary tamin' ny andro fahavalo tamin' io volana io dia niditra teo amin' ny lavarangana fidirana an' i Jehovah izy; ka dia nanamasina ny tranon' i Jehovah tamin' ny havaloana izy; ary tamin' ny andro fahenina ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany no nahavitany azy. Tamin' ny andro voalohan' ny volana voalohany, nanomboka ny fanadiovana izy; tamin' ny andro fahavalon' ny volana, niditra teo amin' ny lavarangana fidiran' ny Tompo izy, ka nandany havaloana nanadio ny tranon' ny Tompo; ary tamin' ny andro fahenina ambin' ny folon' ny volana voalohany dia vitany. Ayant commencé cette consécration le premier jour du premier mois, ils purent entrer dans le Vestibule de Yahvé le huit du mois; ils mirent huit jours à consacrer le Temple de Yahvé et terminèrent le seizième jour du premier mois.
2Tt / 2Tan 29.18 Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the Lord, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof. Dia niditra tao amin' i Hezekia mpanjaka izy ka nanao hoe: Efa voadionay avokoa ny tranon' i Jehovah sy ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana mbamin' ny fanaka rehetra momba azy ary ny latabatry ny mofo aseho mbamin' ny fanaka rehetra momba azy koa. Dia nankao amin' i Ezekiasa mpanjaka izy, nilaza hoe: Efa voadionay avokoa ny tranon' ny Tompo, ny otely fanaovan-tsorona dorana sy ny fanaka rehetra momba azy. Ils se rendirent alors dans les appartements du rois Ézéchias et lui dirent : " Nous avons entièrement purifié le Temple de Yahvé, l' autel des holocaustes et tous ses accessoires, la table des rangées de pains et tous ses accessoires.
2Tt / 2Tan 29.19 Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the Lord. Ary ny fanaka rehetra izay novetavetain' i Ahaza mpanjaka tamin' ny nanotany, fony izy mbola nanjaka, dia efa namboarinay sy nohamasininay, koa indreo izy eo anoloan' ny alitaran' i Jehovah. Ary ny fanaka rehetra novetavetain' i Akaza mpanjaka, tamin' ny andro nanjakany, tamin' ny fotoana nanotany, dia efa samy voamboatranay sy voadionay, ka eo anoloan' ny otelin' ny Tompo izany. Tous les objets qu' avait rejetés le roi Achaz durant son règne impie, nous les avons réinstallés et consacrés; les voici devant l' autel de Yahvé. "
2Tt / 2Tan 29.20 Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the Lord. Dia nifoha maraina koa Hezekia mpanjaka ka namory ny mpanapaka ny tanàna, dia niakatra ho ao an-tranon' i Jehovah. Koa nifoha maraina koa Ezekiasa mpanjaka, ka namory ny lehiben' ny tanàna, dia niakatra ho ao an-tranon' ny Tompo. Le roi Ézéchias se leva aussitôt, il réunit les officiers de la ville et monta au Temple de Yahvé.
2Tt / 2Tan 29.21 And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the Lord. Ary nitondra vantotr' ombilahy fito sy ondrilahy fito sy zanak' ondry fito izy ary osilahy fito ho fanatitra noho ny ota ho an' ny fanjakana sy ho an' ny fitoerana masina ary ho an' ny Joda. Ary ny mpisorona, taranak' i Arona, dia nasainy nanatitra ireo teo ambonin' ny alitaran' i Jehovah. Ny nateriny dia ombalahy fito, ondralahy fito, zanak' ondry fito, ary osilahy fito, hatao sorona noho ny ota, ho an' ny fanjakana sy ho an' ny fitoerana masina ary ho an' i Jodà. Nasain' ny mpanjaka natolotry ny mpisorona taranak' i Aarona teo ambonin' ny otelin' ny Tompo, ireo. On fit venir sept taureaux, sept béliers et sept agneaux, plus sept boucs en vue du sacrifice pour le péché, à l' intention de la monarchie, du sanctuaire et de Juda. Le roi dit alors aux prêtres, fils d' Aaron, d' offrir les holocaustes sur l' autel de Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 29.25 And he set the Levites in the house of the Lord with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king' s seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the Lord by his prophets. Ary ny mpanjaka nametraka ny Levita tao an-tranon' i Jehovah hitondra kipantsona sy valiha ary lokanga, araka ny didin' i Davida mpanjaka sy Gada, mpahitan' ny mpanjaka, sy Natana mpaminany; fa izany no didin' i Jehovah nampitondrainy ny mpaminaniny. Nasainy nalahatra teo an-tranon' ny Tompo ny Levita, samy mitondra kipantsona sy valiha ary harpa, araka ny didin' i Davida sy Gada, mpahitan' ny mpanjaka, ary Natàna mpaminany, fa didy avy amin' ny Tompo tamin' ny alàlan' ny mpaminany, izany. Il plaça ensuite les lévites dans le Temple de Yahvé avec des cymbales, des lyres et des cithares selon les prescriptions de David, de Gad le voyant du roi, et de Natân le prophète; l' ordre venait en effet de Dieu par l' intermédiaire de ses prophètes.
...............
2Tt / 2Tan 29.27 And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the Lord began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel. Ary nasain' i Hezekia naterina teo ambonin' ny alitara ny fanatitra dorana; ary raha vao natomboka ny nanaterana ny fanatitra dorana, dia natomboka koa ny fihirana ho an' i Jehovah sy ny fitsofana ny trompetra ka notarihin' ny zava-manenon' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely. Ary nasain' i Ezekiasa natolotra teo ambony otely ny sorona dorana; ka vao natomboka ny sorona dorana, dia natomboka koa ny hira ho an' ny Tompo, mbamin' ny feon-trompetra, narahin' ny zava-manenon' i Davida mpanjakan' Israely. Ézéchias ordonna d' offrir les holocaustes sur l' autel; l' holocauste commençait quand on entonna les chants de Yahvé et quand les trompettes sonnèrent, accompagnées des instruments de David, roi d' Israël.
...............
2Tt / 2Tan 29.30 Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the Lord with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped. Ary Hezekia mpanjaka sy ny mpanapaka nampihira ny Levita hidera an' i Jehovah tamin' ny teny namboarin' i Davida sy Asafa mpahita. Ary nihira fiderana tamin' ny hafaliana izy, dia niondrika sy niankohoka. Ny tenin' i Davida sy Asafa mpahita, no nasain' ny mpanjaka sy ny lehibe nideran' ny Levita an' ny Tompo, ary nidera tamin-kafaliana izy ireo sady niondrika nitsaoka. Puis le roi Ézéchias et les officiers dirent aux lévites de louer Yahvé avec les paroles de David et d' Asaph le voyant; ils le firent jusqu'à exaltation, puis tombèrent et se prosternèrent.
2Tt / 2Tan 29.31 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the Lord, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the Lord. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. Ary Hezekia niteny hoe: Efa nanokana ny tenanareo ho an' i Jehovah ianareo izao, ka dia manatòna, ary mitondrà fanati-pisaorana sy fanatitra hafa koa ho ao an-tranon' i Jehovah. Dia nitondra fanati-pisaorana sy fanatitra hafa ny fiangonana, ary izay rehetra nazoto dia nitondra fanatitra dorana. Rahefa izany, niteny Ezekiasa ka nanao hoe: Vita fanokanan-tena ho an' ny Tompo indray izao hianareo, ka manatòna, manatera sorona amam-pisaorana ao an-tranon' ny Tompo. Dia nanatitra sorona amam-pisaorana ny fiangonana, ary nanolotra sorona dorana koa izay rehetra mazava fo. Ézéchias prit alors la parole et dit : " Vous voici maintenant consacrés à Yahvé. Approchez-vous, apportez dans le Temple de Yahvé les victimes et les sacrifices de louange. " L' Assemblée apporta les victimes et les sacrifices de louange et toutes sortes d' holocaustes en dons votifs.
2Tt / 2Tan 29.32 And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the Lord. Ary ny isan' ny fanatitra dorana izay nentin' ny fiangonana dia omby fito-polo sy ondrilahy zato ary zanak' ondry roan-jato; natao fanatitra dorana ho an' i Jehovah ireo rehetra ireo. Koa ny isan' ny sorona dorana naterin' ny fiangonana dia omby fitopolo, ondralahy zato, ary zanak' ondry roan-jato, sorona dorana iray ihany, ho an' ny Tompo, avokoa ireo rehetra ireo. Le nombre des victimes de ces holocaustes fut de soixante-dix boeufs, cent béliers, deux cents agneaux, tous en holocaustes pour Yahvé;
...............
2Tt / 2Tan 29.35 And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the Lord was set in order. Ary be koa ny fanatitra dorana sy ny saboran' ny fanati-pihavanana sy ny fanatitra aidina momba ny fanatitra dorana. Izany no nanavaozany ny fanompoana tao an-tranon' i Jehovah. Sady ny sorona dorana moa efa betsaka; ny saboran' ny sorom-pihavanana sy ny fanatitra araraka momba ny sorona dorana koa etsy an-daniny. Toy izany no nanaovana indray ny fanompoana tao an-tranon' ny Tompo. Il y eut de plus un abondant holocauste des graisses des sacrifices de communion, et des libations conjointes à l' holocauste. Ainsi fut rétabli le culte dans le Temple de Yahvé.
2Tt / 2Tan 29.36 And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly. Ary faly Hezekia sy ny vahoaka rehetra noho izay namboarin' Andriamanitra ho an' ny olona, satria tampoka izany raharaha izany. Faly Ezekiasa sy ny vahoaka tamin' izay namboarin' Andriamanitra ho an' ny vahoaka; fa vita tampoka izany zavatra izany. Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu eût disposé le peuple à agir sur-le-champ.
2Tt / 2Tan 30.1 And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem, to keep the passover unto the Lord God of Israel. Ary Hezekia naniraka tany amin' ny Isiraely sy ny Joda rehetra ka nanoratra taratasy ho amin' ny Efraima sy ny Manase koa mba hankanesany any an-tranon' i Jehovah any Jerosalema hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. Nandefa iraka ho any amin' Israely rehetra sy Jodà Ezekiasa ary nanoratra taratasy ho any amin' i Efraima sy Manase koa, hankanesan' izy ireo ao an-tranon' ny Tompo ao Jerosalema, hanao ny Paka ho fankalazana an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Ézéchias envoya des messagers à tout Israël et Juda, et écrivit même des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour que l' on vienne au Temple de Yahvé à Jérusalem célébrer une Pâque pour Yahvé, le Dieu d' Israël.
...............
2Tt / 2Tan 30.5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the Lord God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. Dia nandidy handefa teny eran' ny Isiraely rehetra hatrany Beri-sheba ka hatrany Dana izy mba hankanesan' ny olona hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, any Jerosalema; fa ny be sy ny maro tsy mba nitandrina azy araka ny voasoratra. Dia nanapa-kevitra ny handefa teny amin' Israely rehetra, hatrany Bersabea ka hatrany Dana izy ireo, mba samy ho tonga ao Jerosalema ny olona, hanao ny Paka ho fankalazana an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, fa efa tsy nankalazain' izy ireo mitamba-be intsony, araka ny voasoratra. On décida de faire passer à travers tout Israël, de Bersabée à Dan, un appel à venir célébrer à Jérusalem une Pâque pour Yahvé, Dieu d' Israël; peu, en effet, s'étaient conformés à l'Écriture.
2Tt / 2Tan 30.6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. Dia lasa ny tsimandoa nitondra ny taratasy avy tamin' ny mpanjaka sy ny mpanapaka hitety ny Isiraely sy ny Joda rehetra ka nilaza araka ny didin' ny mpanjaka hoe: Ry zanak' isiraely ô, miverena amin' i Jehovah, Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Isiraely, mba hiverenany ho amin' izay sisa aminareo izay tsy azon' ny tànan' ireo mpanjakan' i Asyria. Dia nandeha ny mpihazakazaka nitondra ny taratasin' ny mpanjaka sy ny lehibe any amin' Israely sy Jodà rehetra, ka nilaza, araka ny didin' ny mpanjaka nanao hoe: Ry Zanak' Israely ô, miverena amin' ny Tompo Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Israely, dia hiverina amin' izay sisa izy, dia aminareo izay afaka tsy latsaka eo an-tanan' ny mpanjakan' i Asiria. Des courriers partirent, avec des lettres de la main du roi et des officiers, dans tout Israël et Juda. Ils devaient dire, selon l' ordre du roi : " Israélites, revenez à Yahvé, le Dieu d' Abraham, d' Isaac et d' Israël, et il reviendra à ceux d' entre vous qui restent après avoir échappé à la poigne des rois d' Assyrie.
2Tt / 2Tan 30.7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. Aza manahaka ny rainareo sy ny rahalahinareo izay nivadika tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, ka dia natolony ho figagana araka izao hitanareo izao izy. Aza manahaka ny rainareo aman-drahalahinareo, izay nanota tamin' ny Tompo, ka nataony hianjadian' ny fahoriana, araka izao hitanareo izao. Ne soyez pas comme vos pères et vos frères qui ont prévariqué envers Yahvé, le Dieu de leurs pères, et ont été livrés par lui à la ruine comme vous le voyez.
2Tt / 2Tan 30.8 Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the Lord, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the Lord your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. Koa aza manamafy ny hatokareo toy ny nataon' ny razanareo, fa atolory an' i Jehovah ny tananareo, ka midìra ao amin' ny fitoerany masina, izay nohamasininy ho mandrakizay; ary manompoa an' i Jehovah Andriamanitrareo, mba hiala aminareo ny fahatezerany mirehitra. Koa aza manamafy ny hatokareo, toy ny nataon' ny razanareo fa atolory an' ny Tompo ny tànanareo, tongava ao amin' ny fitoerany masina,izay nohamasininy ho mandrakizay, ary manompoa an' ny Tompo Andriamanitrareo, mba hialan' ny afon' ny fahatezerany aminareo. Ne raidissez plus vos nuques comme l' ont fait vos pères. Soumettez-vous à Yahvé, venez à son sanctuaire qu' il a consacré pour toujours, servez Yahvé votre Dieu et il détournera de vous son ardente colère.
2Tt / 2Tan 30.9 For if ye turn again unto the Lord, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the Lord your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. Fa raha miverina amin' i Jehovah ianareo, dia hahazo famindram-po eo anatrehan' izay nitondra azy ho babo ny rahalahinareo sy ny zanakareo, ka dia ho tafaverina amin' ity tany ity izy; fa miantra sy mamindra fo Jehovah Andriamanitrareo, ary tsy mba hiamboho anareo Izy, raha miverina aminy ianareo. Fa raha miverina amin' ny Tompo hianareo, dia hahita famindram-po amin' ireo nitondra azy ho babo ny rahalahinareo aman-janakareo, ka tsy haviliny tsy hijery anareo ny tavany, raha miverina aminy hianareo. Si vous revenez vraiment à Yahvé, vos frères et vos fils trouveront grâce devant leurs conquérants, ils reviendront en ce pays, car Yahvé votre Dieu est plein de pitié et de tendresse. Si vous revenez à lui, il ne détournera pas de vous sa face. "
...............
2Tt / 2Tan 30.12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the Lord. Ary ny tànan' Andriamanitra dia napetrany tamin' ny Joda koa mba hanome azy fo iray hankatò ny didin' ny mpanjaka sy ny mpanapaka noho ny tenin' i Jehovah. Any amin' i Jodà koa no namelaran' Andriamanitra ny tànany, ka nomeny fo iray hankatò ny didin' ny mpanjaka sy ny lehibe araka ny tenin' ny Tompo. C' est plutôt en Juda que la main de Dieu agit pour donner à tous un seul coeur, afin d' exécuter les prescriptions du roi et des officiers contenues dans la Parole de Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 30.15 Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the Lord. Dia namono ny Paska izy tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folo tamin' ny volana faharoa; ary menatra, ny mpisorona sy ny Levita, dia nanamasina ny tenany ka nampiditra ny fanatitra dorana ho ao an-tranon' i Jehovah. Izay vao namono ny Paka izy ireo, tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana faharoa. Menatra ny mpisorona sy ny Levita, ka nanamasina ny tenany, dia nanolotra sorona dorana, tao an-tranon' ny Tompo. On immola la Pâque le quatorze du second mois. Pleins de confusion, les prêtres et les lévites se sanctifièrent et purent porter les holocaustes au Temple de Yahvé.
2Tt / 2Tan 30.16 And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites. Ary nitsangana teo amin' ny fitoerany tahaka ny fanao izy, araka ny lalàn' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra; ary ny mpisorona nanopy ny rà izay teny an-tànan' ny Levita. Nipetraka teo amin' ny fitoerana fipetrahany araka ny fandaharana, araka ny lalàn' i Moizy, ilay olon' Andriamanitra, izy ireo; ary ny mpisorona nandraraka ny ra, noraisiny avy any an-tanan' ny Levita. Puis ils se tinrent à leur poste, conformément à leurs statuts selon la loi de Moïse, homme de Dieu. Les prêtres versaient le sang qu' ils prenaient de la main des lévites,
2Tt / 2Tan 30.17 For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the Lord. Fa nisy maro tao amin' ny fiangonana izay tsy mba nanamasina ny tenany, ka dia ny Levita no nampamonoina ny Paska hisolo izay rehetra tsy madio mba hanamasina azy ho an' i Jehovah. Ny Levita dia notendrena hamono ny soron' ny Paka, ho an' izay rehetra tsy madio mba hanokana azy ireo ho an' ny Tompo; fa betsaka ny olona teo amin' ny fiangonana no tsy mbola nanamasina ny tenany. car il y avait beaucoup de gens dans l' Assemblée qui ne s'étaient pas sanctifiés et les lévites étaient chargés d' immoler les victimes pascales au profit de ceux qui n' avaient pas la pureté requise pour les consacrer à Yahvé.
2Tt / 2Tan 30.18 For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good Lord pardon every one Fa nisy olona betsaka, dia maro avy tamin' ny Efraima sy ny Manase sy ny Isakara ary ny Zebolona, no tsy mba nanadio ny tenany, kanefa nihinana ny Paska ihany izy, fa tsy araka izay voasoratra. Ary Hezekia nivavaka ho an' ireny ka nanao hoe: Jehovah tsara ô, mamelà Fa betsaka tamin' ny vahoaka, maro tamin' i Efraima, Manase, Isakara, Zabolona, no dia tsy nandio tena, ka nihinana ny Paka ihany, nefa tsy nanaraka izay voasoratra. Fa dia nivavaka ho azy ireo Ezekiasa, nanao hoe: En effet, la majorité du peuple, beaucoup d'Éphraïmites, de Manassites, de fils d' Issachar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés; ils avaient mangé la Pâque sans se conformer à l'Écriture. Mais Ézéchias pria pour eux; il dit : " Que Yahvé dans sa bonté couvre la faute de
2Tt / 2Tan 30.19 That prepareth his heart to seek God, the Lord God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary. izay rehetra efa nampiomana ny fony hitady an' Andriamanitra, dia Jehovah, Andriamanitry ny razany, na dia tsy madio araka ny fahadiovan' ny fitoerana masina aza izy. Iaveh mpamindra fo anie hamela heloka an' ireo nandraikitra ny fony hitady an' Andriamanitra, Iaveh, Andriamanitry ny razany, na dia tsy ananany aza ny fahadiovana ilaina ao amin' ny fitoerana masina. quiconque s' est disposé de coeur à chercher Dieu, Yahvé, le Dieu de leurs pères, même s' il n' a pas la pureté requise pour les choses saintes! "
2Tt / 2Tan 30.20 And the Lord hearkened to Hezekiah, and healed the people. Ary Jehovah nihaino an' i Hezekia ka nahasitrana ny olona. Nihaino an' i Ezekiasa Iaveh, ka namela ny heloky ny vahoaka. Yahvé exauça Ézéchias et laissa le peuple sain et sauf.
2Tt / 2Tan 30.21 And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the Lord day by day, singing with loud instruments unto the Lord. Ary ny Zanak' isiraely izay tany Jerosalema dia nitandrina hafitoana ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira tamin' ny fifaliana lehibe; ary ny Levita sy ny mpisorona nidera an' i Jehovah isan' andro sady nampaneno zavatra mafy faneno ho an' i Jehovah. Ny zanak' Israely izay tao Jerosalema nankalaza ny fetin' ny Azima tamin-kafaliana lehibe, nandritra ny hafitoana; ary isan' andro ny Levita sy ny mpisorona nidera an' ny Tompo tamin' ny zava-maneno mikarantsana, ho fankalazana an' ny Tompo. Les Israélites qui se trouvaient à Jérusalem célébrèrent pendant sept jours, et en grande joie, la fête des Azymes, tandis que les lévites et les prêtres louaient chaque jour Yahvé de toutes leurs forces.
2Tt / 2Tan 30.22 And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the Lord: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the Lord God of their fathers. Ary Hezekia dia nankasitraka ny Levita rehetra, izay nanana fahaizana ho an' i Jehovah; ary nihinana ny Paska hafitoana izy sady nanatitra fanati-pihavanana koa sy nisaotra an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. Niteny tamin' ny Levita rehetra, teny manetsika ny fo, Ezekiasa, fa naneho fahaizana fatratra tamin' ny fanompoana an' ny Tompo izy ireo. Nandritra ny hafitoana izy ireo nihinana ny zavatra natao sorona tamin' ny fety, nanolotra ny sorom-pihavanana, ary nidera an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. Ézéchias encouragea les lévites qui avaient tous l' intelligence des choses de Yahvé, et pendant sept jours ils prirent part au festin de la solennité, célébrant les sacrifices de communion et louant Yahvé, le Dieu de leurs pères.
...............
2Tt / 2Tan 30.27 Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven. Dia nitsangana ny Levita sy ny mpisorona ka nitso-drano ny olona; ary nohenoin' Andriamanitra ny feony, ka niakatra ho any an-danitra, fonenany masina, ny fivavany. Nitsangana ireo mpisorona levitika, dia nitso-drano ny vahoaka, ary voahaino ny feon' izy ireo ka tafapaka hatrany amin' ny fonenana masin' ny Tompo, hatrany an-danitra, ny vavaka nataony. Les prêtres lévites se mirent à bénir le peuple. Leur voix fut entendue et leur prière reçue en Sa demeure sainte des cieux.
...............
2Tt / 2Tan 31.2 And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the Lord. Ary Hezekia nanendry ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita araka ny antokony avy, samy araka ny fanompoany avy, dia ny mpisorona sy ny Levita ho amin' ny fanatitra dorana sy ny fanati-pihavavana sy hanao fanompoam-pivavahana sy hisaotra ary hidera eny amin' ny vavahadin' ny tobin' i Jehovah. Naorin' i Ezekiasa ny fizarazaran' ny mpisorona sy ny Levita, araka ny antokony avy, - ny mpisorona sy ny Levita, samy araka ny raharahany avy, - hanaovana ny sorona dorana, ny sorom-pihavanana, ny fanompoam-pivavahana, ny hira amam-piderana, eo am-bavahadin' ny tobin' ny Tompo. Ézéchias rétablit les classes sacerdotales et lévitiques, chacun dans sa classe, selon son service, qu' il fût prêtre ou lévite, qu' il s' agît d' holocaustes, de sacrifices de communion, de service liturgique, d' action de grâces ou d' hymne, - dans les portes du camp de Yahvé.
2Tt / 2Tan 31.3 He appointed also the king' s portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the Lord. Ary ny hatao fanatitra dorana rehetra dia nomen' ny mpanjaka avy tamin' ny fananany, dia ny fanatitra dorana maraina sy hariva sy ny fanatitra dorana atao amin' ny Sabata sy amin' ny voaloham-bolana sy amin' ny fotoam-pivavahana, araka ny voasoratra ao amin' ny lalan' i Jehovah. Izy ihany no nanome, avy amin' ny fananany, izay anjaran' ny mpanjaka, amin' ny sorona dorana, dia ny sorona dorana amin' ny sabata, ny voalohan' ny volana, ny fety, araka ny voasoratra ao amin' ny lalan' ny Tompo. Le roi prit une part sur ses biens pour les holocaustes, holocaustes du matin et du soir, holocaustes des sabbats, des néoménies et des solennités, comme il est écrit dans la loi de Yahvé.
2Tt / 2Tan 31.4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the Lord. Ary ny olona izay nonina tany Jerosalema nasainy nandoa ny anjaran' ny mpisorona sy ny Levita hipetrahany tsara amin' ny lalàn' i Jehovah. Ary nilaza tamin' ny mponina ao Jerosalema izy, handoa ny anjaran' ny mpisorona sy ny Levita, mba hiraiketany mafy amin' ny làlan' ny Tompo. Puis il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de livrer la part des prêtres et des lévites afin qu' ils puissent observer la Loi de Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 31.6 And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the Lord their God, and laid them by heaps. Ary ny Isiraely sy ny Joda, izay nonina tany an-tanànan' ny Joda, nitondra ny fahafolon-karena koa, dia omby sy ondry aman' osy, ary ny fahafolon' ny zavatra masina izay nohamasinina ho an' i Jehovah Andriamaniny, ary navosainy nitokotoko maro ireny. Ny zanak' Israely sy Jodà, nonina teo amin' ny tanànan' i Jodà koa, dia nitondra ny fahafolon-karena tamin' ny omby aman' ondry, mbamin' ny fahafolon-karena tamin' ny zavatra masina rehetra natokana ho an' ny Tompo Andriamaniny, ka natokotoko ho antontany maro. Les Israélites et les Judéens, qui habitaient les cités judéennes, apportèrent eux aussi la dîme du gros et du petit bétail et la dîme des choses saintes consacrées à Yahvé; ils les apportèrent, tas après tas.
...............
2Tt / 2Tan 31.8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the Lord, and his people Israel. Ary nony avy Hezekia sy ny mpanapaka ka nahita ireo niavosa ireo, dia nisaotra an' i Jehovah sy ny Isiraely olony izy. Tonga Ezekiasa sy ny lehibe ka nony nahita ireto antontany, dia nisaotra an' ny Tompo sy Israely vahoakany izy ireo. Ézéchias et les officiers vinrent voir les tas et bénirent Yahvé et Israël, son peuple.
...............
2Tt / 2Tan 31.10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the Lord, we have had enough to eat, and have left plenty: for the Lord hath blessed his people; and that which is left is this great store. Ary Azaria mpisoronabe, taranak' i Zadoka, namaly azy hoe: Hatramin' ny niandohan' ny nitondran' ny olona ny fanatitra ho ao an-tranon' i Jehovah dia nihinana izahay ka voky, sady be koa ny sisa; fa Jehovah nitahy ny olony, ary ny sisa dia ireo betsaka ireo. Ka hoy Azariasa mpisorona lehibe taranak' i Sadaoka namaly azy: Hatramin' ny niandohan' ny nanateran' ny olona ny fanomezana voahavaka ao an-tranon' ny Tompo, dia nihinana sy nanao voky ihany izahay, nefa mbola be koa no tsy laninay, fa nambinin' ny Tompo ny vahoakany, ka he izato habetsahan' ny sisa tsy lany. C' est Azarya, de la maison de Sadoq, et premier prêtre, qui lui répondit : " Dès les premiers prélèvements apportés au Temple de Yahvé, dit-il, on a pu manger, se rassasier, et avoir même de larges excédents, car Yahvé a béni son peuple; ce qui reste, c' est pour cette masse-ci. "
2Tt / 2Tan 31.11 Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the Lord; and they prepared them, Ary nasain' i Hezekia namboatra efi-trano fitehirizana tao amin' ny tranon' i Jehovah izy; dia namboariny izany. Nasain' i Ezekiasa nanamboarana efi-trano tao an-tranon' ny Tompo ka dia namboarina izany, Ézéchias ordonna de mettre en état des pièces dans le Temple de Yahvé. On le fit
...............
2Tt / 2Tan 31.13 And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God. Ary Jehiela sy Azazia sy Nahata sy Asahela sy Jerimota sy Jozabada sy Eliala sy Jismakia sy Mahata ary Benaia, fehin' i Konania sy Simey rahalahiny, no tonian' ireny, araka ny didin' i Hezekia mpanjaka sy Azaria, mpanapaka ny tranon' Andriamanitra. ary Jahiela, Azariasa, Nahata, Asaela, Jerimota, Jozabada, Eliela, Jesmakiasa, Mahata sy Banaiasa no mpikarakara nofehezin' i Joneiasa sy Semeia rahalahiny, araka ny nandaharan' i Ezekiasa mpanjaka sy Azariasa mpanapaka ao amin' ny tranon' Andriamanitra, an' izany. Yehiel, Azazyahu, Nahat, Asahel, Yerimot, Yozabad, Éliel, Yismakyahu, Mahat et Benayahu en étaient les surveillants sous les ordres de Konanyahu et de son frère Shiméï, sous le gouvernement du roi Ézéchias et d' Azaryahu, chef du Temple de Dieu.
2Tt / 2Tan 31.14 And Kore the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the Lord, and the most holy things. Ary Kore Levita, zanak' i Jimna, mpiandry varavarana tao atsinanana, no tonian' ny fanati-tsitrapo ho an' Andriamanitra, hizara ny fanatitra asandratra ho an' i Jehovah sy ny zava-masina indrindra. Kore Levita mpiandry ny varavarana atsinanana no tonian' ny fanatitra an-tsitra-po naterin' ny olona ho an' ny Tompo, mba hizarazara izay voahavaka ho an' ny Tompo mbamin' ny zavatra masina indrindra. Qoré, fils de Yimna le lévite, gardien de la porte orientale, avait la charge des offrandes volontaires faites à Dieu; il fournissait le prélèvement de Yahvé et les choses très saintes.
...............
2Tt / 2Tan 31.16 Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth into the house of the Lord, his daily portion for their service in their charges according to their courses; afa-tsy ny lehilahy voasoratra hatramin' ny telo taona no ho miakatra, dia izay miditra ao an-tranon' i Jehovah handray ny anjarany isanandro noho ny fanompoany amin' ny anjara-raharahany araka ny antokony avy. afa-tsy ny lehilahy voasoratra, hatramin' ny telo taona no ho miakatra, dia izay rehetra niditra tao an-tranon' ny Tompo, araka ny ilainy isan' andro mba hanao ny fanompoana, araka ny anjara raharahany sy ny antokony avy. et, sans tenir compte de leur enregistrement, aux hommes âgés de trente ans et plus, à tous ceux qui allaient au Temple de Yahvé selon le rituel quotidien, assurer le service de leurs fonctions, selon leurs classes.
...............
2Tt / 2Tan 31.20 And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought that which was good and right and truth before the Lord his God. Ary toy izany no nataon' i Hezekia eran' i Joda rehetra; fa nanao izay tsara sy mety ary marina eo anatrehan' i Jehovah Andriamaniny izy. Toy izany no nataon' i Ezekiasa, eran' i Jodà rehetra; nanao izay tsara sy mahitsy ary marina eo anatrehan' ny Tompo Andriamaniny izy. C' est ainsi qu' agit Ézéchias en tout Juda. Il fit ce qui était bon, juste et loyal devant Yahvé, son Dieu.
2Tt / 2Tan 31.21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. Ary ny raharaha rehetra izay natombony ny amin' ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra sy ny lalàna ary ny didy hitadiavana an' Andriamaniny dia nataony tamin' ny fony rehetra, fa nambinina izy Nataony tamin' ny fony tokoa ny raharaha rehetra nampanaoviny momba ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo sy momba ny didy aman-dalàna nitadiavany an' Andriamaniny, ka nambinina izy. Tout ce qu' il entreprit au service du Temple de Dieu, au sujet de la Loi et des commandements, il le fit en cherchant Dieu de tout son coeur, et il réussit.
...............
2Tt / 2Tan 32.8 With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah. Sandry nofo no momba azy, fa Jehovah Andriamanitsika kosa no momba antsika hamonjy antsika ka hiady ny adintsika. Ary dia niankina tamin' ny tenin' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, ny olona. Sandry nofo no momba azy, fa Iaveh Andriamanitsika kosa no momba antsika, hanampy antsika sy hitarika ny fanafihantsika. Natoky ny tenin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà ny vahoaka. Avec lui il n' y a qu' un bras de chair, mais avec nous il y a Yahvé, notre Dieu, qui nous secourt et combat nos combats. " Le peuple fut réconforté par les paroles d'Ézéchias, roi de Juda.
...............
2Tt / 2Tan 32.11 Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The Lord our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? Tsy Hezekia ihany va no manambosy anareo hanole-tena ho faty mosary sy hetaheta ka .anao hoe: Jehovah Andriamanitsika hamonjy antsika amin' ny tanan' ny mpanjakan' i Syria? Tsy famitahan' i Ezekiasa anareo va mba hanolorany anareo ho faty mosary sy hetaheta, no nilazany hoe: Iaveh Andriamanitsika no hamonjy antsika amin' ny tanan' ny mpanjakan' i Asiria? Ézéchias ne vous abuse-t-il pas, ne vous livre-t-il pas à la mort, par la faim et par la soif, quand il dit : "Yahvé notre Dieu nous délivrera de la main du roi d' Assyrie" ?
2Tt / 2Tan 32.12 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? Tsy io Hezekia io ihany koa va no nandrava ny fitoerana avony sy ny alitarany ary nandidy ny Joda sy Jerosalema ka nanao hoe: Eo anoloan' ny alitara iray no iankohofanareo sy handoroanareo ditin-kazo manitra ? Tsy io Ezekiasa io indrindra va no nandrava ny fitoerana avo sy ny otelin' ny Tompo, ka nilaza tamin' i Jodà sy Jerosalema hoe: Eo anoloan' ny otely iray monja no hiankohofanareo ary ao no hanateranareo zava-manitra. N' est-ce pas cet Ézéchias qui a supprimé ses hauts lieux et ses autels et qui a déclaré à Juda et à Jérusalem : "C' est devant un seul autel que vous vous prosternerez et sur lui que vous ferez monter l' encens" ?
...............
2Tt / 2Tan 32.14 Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? Iza amin' ny andriamanitr' ireo firenena efa naringan' ny razako ireo no nahavonjy ny olony tamin' ny tanako, ka dia hahavonjy anareo amin' ny tanako va ny Andriamanitrareo? Moa nahavonjy tokoa ny taniny tamin' ny tanako va, ny andriamanitry ny firenena amin' ny tany? Iza amin' ny andriamanitr' ireo firenena naringan' ny razako no nahavonjy ny vahoaka tamin' ny tànako ny andriamanitrareo? Parmi tous les dieux des nations que mes pères ont vouées à l' anathème, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main ? Votre dieu pourrait-il alors vous délivrer de ma main ?
2Tt / 2Tan 32.15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? Koa ankehitriny, aza avela hamitaka anareo Hezekia, na hitaona anareo tahaka izao; aza mino azy ianareo; fa tsy nisy andriamanitra tany amin' ny firenena sy ny fanjakana rehetra izay nahavonjy ny olony tamin' ny tanako sy ny tanan' ny razako; koa aiza ny Andriamanitrareo no hahavonjy anareo amin' ny tanako? Koa ankehitriny, aza dia mety hambosin' i Ezekiasa na hofitahiny hianareo! Ary aza matoky azy. Fa ny andriamanitry ny firenena sy ny fanjakana hafa rehetra tsy nisy nahavonjy ny vahoakany tamin' ny tànako sy ny tanan' ny razako, ka mainka tsy hahavonjy anareo amin' ny tànako izay Andriamanitrareo. Et maintenant, qu'Ézéchias ne vous leurre pas! Qu' il ne vous abuse pas ainsi! Ne le croyez pas, car aucun dieu d' aucune nation ni d' aucun royaume ne peut délivrer son peuple de ma main pas plus que de celle de mes pères; votre dieu ne vous délivrera pas davantage de ma main. "
2Tt / 2Tan 32.16 And his servants spake yet more against the Lord God, and against his servant Hezekiah. Ary ny mpanompon' i Sankeriba mbola niteny ratsy an' i Jehovah Andriamanitra sy Hezekia mpanompony, Ny mpanompon' i Senakeriba mbola nanao teny faniratsirana an' ny Tompo Andriamanitra sy an' i Ezekiasa mpanompony. Ses serviteurs parlaient encore contre Yahvé Dieu et son serviteur Ézéchias,
2Tt / 2Tan 32.17 He wrote also letters to rail on the Lord God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. sady nanoratra taratasy hihaika an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, sy hiteny ratsy Azy ka nanao hoe: Tahaka ny tsy nahavonien' ireny andriamanitry ny firenena tany amin' ny tany hafa ny olony tamin' ny tanako no tsy hahavonjen' ny Andriamanitr' i Hezekia ny olony koa amin' ny tanako. Izy koa nanoratra taratasy nanalany baraka an' ny Tompo Andriamanitr' Israely sy naniratsirany azy; izao no teniny: Tahaka ny tsy nahavonjen' ireo andriamanitry ny firenena amin' ny tany ny vahoakany tamin' ny tànako, no tsy hahavonjen' ny andriamanitr' i Ezekiasa ny vahoakany, amin' ny tànako koa. quand Sennachérib écrivit une lettre pour insulter Yahvé, Dieu d' Israël; il en parlait ainsi : " Pas plus que les dieux des nations des pays n' ont délivré leurs peuples de ma main, le dieu d'Ézéchias n' en délivrera son peuple. "
...............
2Tt / 2Tan 32.19 And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. Ary Andriamanitr' i Jerosalema koa dia mba nolazainy toy ny filazàny ireny andriamanitry ny firenena tany amin' ny tany hafa ireny, izay asan' tànan' olona ihany. Mova tsy ny filaza ny andriamanitry ny firenena amin' ny tany, asan-tanan' olombelona ihany, no filazany ny Andriamanitr' i Jerosalema! ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme de l' un des dieux des peuples de la terre, oeuvre de mains humaines.
...............
2Tt / 2Tan 32.21 And the Lord sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. Ary Jehovah naniraka anjely izay nandringana ny lehilahy mahery rehetra sy ny mpanapaka ary ny komandy teo an-tobin' ny mpanjakan' i Asyria, ka dia lasa nody amin-kenatra Sankeriba. Ary nony niditra tao an-tranon' ny andriamaniny izy, dia namono azy tao tamin' ny sabatra ny zanany naterany. Dia naniraka anjely anankiray Iaveh ary naringan' io avokoa ny lehilahy mahery sy ny filohany mbamin' ny lehibe teo an-tobin' ny mpanjakan' i Asiria, ka lasa nody any amin' ny taniny, safo-kenatra, ity mpanjaka. Nony tafiditra tao an-tranon' ny andriamaniny izy, dia ny sasany tamin' izay naloaky ny kibony no namono azy tamin' ny sabatra. Yahvé envoya un ange qui extermina tous les vaillants preux, les capitaines et les officiers, dans le camp du roi d' Assyrie; celui-ci s' en retourna, le visage couvert de honte, dans son pays; puis il entra dans le temple de son dieu où quelques-uns de ses enfants le frappèrent de l'épée.
2Tt / 2Tan 32.22 Thus the Lord saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side. Toy izany no namonjen' i Jehovah an' i Hezekia sy ny mponina tany Jerosalema tamin' ny tànan' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, sy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra; eny, niaro azy tamin' ny manodidina rehetra Izy. Ary namonjy an' i Ezekiasa sy ny mponina tao Jerosalema, tamin' ny tanan' i Senakeriba mpanjakan' i Asiria, sy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra, Iaveh, nitari-dàlana azy ireo, na ho aiza na ho aiza. Ainsi Yahvé sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sennachérib, roi d' Assyrie, et de la main de tous les autres. Il leur donna la tranquillité sur toutes leurs frontières.
2Tt / 2Tan 32.23 And many brought gifts unto the Lord to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth. Ary ny maro nitondra fanatitra ho an' i Jehovah tany Jerosalema sy zava-tsoa ho an' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda; dia nalaza teo imason' ny firenena rehetra izy hatramin' izany. Maro ny olona nitondra fanatitra ho an' ny Tompo tany Jerosalema ary fanomezana sarobidy ho an' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà, izay tonga voasandratra teo imason' ny firenena rehetra hatramin' izay. Beaucoup apportèrent à Jérusalem une oblation à Yahvé et des présents à Ézéchias roi de Juda qui, à la suite de ces événements, acquit du prestige aux yeux de toutes les nations.
2Tt / 2Tan 32.24 In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the Lord: and he spake unto him, and he gave him a sign. Tamin' izany andro izany dia narary efa saiky maty Hezekia, koa dia nivavaka tamin' i Jehovah izy, ary Jehovah niteny taminy ka nanome azy famantarana. Tamin' izany andro izany, narary efa ho faty Ezekiasa, ka nivavaka tamin' ny Tompo, dia niteny taminy Iaveh sy nanao fahagagana ho azy. En ces jours-là, Ézéchias tomba malade et fut sur le point de mourir. Il pria Dieu qui l' exauça et lui accorda un miracle.
2Tt / 2Tan 32.25 But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem. Fa Hezekia tsy mba namaly araka izay soa efa natao taminy; fa niavonavona ny fony, dia niharan' ny fahatezerana izy mbamin' ny Joda sy Jerosalema. Tsy mba namaly araka ny soa noraisiny anefa Ezekiasa fa nisondrotra ny fanahiny, ka niharan' ny fahatezeran' ny Tompo izy mbamin' i Jodà sy Jerosalema. Mais Ézéchias ne répondit pas au bienfait reçu, son coeur s' enorgueillit et la Colère s' appesantit sur lui, sur Juda et sur Jérusalem.
2Tt / 2Tan 32.26 Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord came not upon them in the days of Hezekiah. Kanefa Hezekia nanetry tena noho ilay efa niavonavonan' ny fony, dia izy sy ny mponina tany Jerosalema, ka dia tsy niharan' ny fahatezeran' i Jehovah ireo fahavelon' i Hezekia. Dia nanetry tena Ezekiasa noho ilay niavonavonan' ny fony, dia izy mbamin' ny mponina ao Jerosalema, ka tsy niharan' ny fahatezeran' ny Tompo izy ireo, nandritra ny andro niainan' i Ezekiasa. Toutefois Ézéchias s' humilia de l' orgueil de son coeur, ainsi que les habitants de Jérusalem : la colère de Yahvé cessa de s' appesantir sur eux du vivant d'Ézéchias.
...............
2Tt / 2Tan 32.29 Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much. Ary nanao tanàna maro ho azy koa izy sady nanana ondry aman' osy ary omby betsaka, fa nomen' Andriamanitra fananana be indrindra izy. Nanao tanàna maro ho azy izy, ary nanana andiany maro izy tamin' ny omby sy ny ondry, fa nomen' Andriamanitra harena be dia be. Il se procura des ânes et un cheptel abondant en gros et en petit bétail. Dieu lui avait vraiment donné pléthore de biens.
...............
2Tt / 2Tan 32.31 Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart. Nefa noho ny amin' ny irak' ireo mpanapaka tany Babylona, izay naniraka tany aminy mba hanontany ny amin' ny zava-mahagaga natao teo amin' ny tany, dia nilaozan' Andriamanitra izy, mba hizahany toetra azy hahalalany izay rehetra ao am-pony. Tamin' ireo iraka nirahin' ny lehiben' i Babilona, hanontany azy ny amin' ny zava-mahagaga natao teo amin' ny tany, hany nandaozan' Andriamanitra azy, dia ny hizahany toetra azy, mba hahalalany ny ao am-pony rehetra. Et même avec les interprètes des officiers babyloniens envoyés près de lui pour enquêter sur le miracle qui avait eu lieu dans le pays, c' est pour l'éprouver que Dieu l' abandonna, et pour connaître le fond de son coeur.
...............
2Tt / 2Tan 33.2 But did that which was evil in the sight of the Lord, like unto the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel. Ary nanao izay ratsy eo mason' i Jehovah izy tahaka ny fahavetavetan' ny firenena izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' isiraely. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, nanaraka ny fahavetavetan' ny firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, imitant les abominations des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites.
...............
2Tt / 2Tan 33.4 Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said, In Jerusalem shall my name be for ever. sady nanorina alitara tao an-tranon' i Jehovah, dia tao amin' ilay nolazain' i Jehovah hoe: Any Jerosalema no hitoeran' ny anarako mandrakizay. Nanorina otely teo an-tranon' ny Tompo izy, izay nolazain' ny Tompo hoe: Ho ao Jerosalema mandrakizay ny anarako. Il construisit des autels dans le Temple de Yahvé, dont Yahvé avait dit : " C' est à Jérusalem que mon Nom sera à jamais. "
2Tt / 2Tan 33.5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. Fa nanao alitara teo anatin' ny kianja roa amin' ny tranon' i Jehovah izy ho an' izay rehetra eny amin' ny lanitra. Nanorina otely teo amin' ny kianja roa an-tranon' ny Tompo izy, ho an' ny tafiky ny lanitra rehetra. Il construisit des autels à toute l' armée du ciel dans les deux cours du Temple de Yahvé.
2Tt / 2Tan 33.6 And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger. Ary ny zanany nampamakiny ny afo teo an-dohasahan' ny taranak' i Hinoma, sady nanandro sy nanao sikidy izy sy nanana ody ary naka ny manao azy ho tsindrian-javatra sy ny mpanao hatsarana, dia nahery nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy ka nampahatezitra Azy. Nampamakiny ny afo tao an-dohasahan' i Bena-Enoma ny zanany. Narahiny avokoa ny fomban' ny fanandroana, ny sikidy, ny fankatoavana, nanendry olona ho mpiantso ny fanahy sy ho mpanao ody izy. C' est lui qui fit passer ses enfants par le feu dans la vallée des fils de Hinnom. Il pratiqua les incantations, la divination et la magie, installa des nécromants et des devins, et multiplia les actions que Yahvé regarde comme mauvaises, provoquant ainsi sa colère.
2Tt / 2Tan 33.7 And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: Ary izay sarin-javatra voasokitra momba ny sampy nataony dia napetrany tao an-tranon' Andriamanitra, izay nolazain' Andriamanitra tamin' Davida sy Solomona zanany hoe: Eto amin' ity trano ity sy eto Jerosalema, izay nofidiko tamin' ny firenen' isiraely rehetra, no hasiako ny anarako mandrakizay; Ny sarin' ny sampy nataony, dia napetrany tao amin' ny tranon' Andriamanitra izay nolazain' Andriamanitra tamin' i Davida sy Salomona zanany hoe: Eto amin' ity trano ity sy eto Jerosalema izay nofidiko teo amin' ny fokon' Israely rehetra no tiako hametrahana ny anarako mandrakizay. Il plaça l' idole, qu' il avait fait sculpter, dans le Temple de Dieu, dont Dieu avait dit à David et à son fils Salomon : " Dans ce Temple et dans Jérusalem, la ville que j' ai choisie entre toutes les tribus d' Israël, je placerai mon Nom à jamais.
...............
2Tt / 2Tan 33.9 So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the Lord had destroyed before the children of Israel. Kanjo nampivily ny Joda sy ny mponina tany Jerosalema Manase mba hanao ratsy mihoatra noho ny firenena izay naringan' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' isiraely. Ka dia Manase no tonga nampania an' i Jodà mbamin' ny mponina ao Jerosalema, ka nandroso nanao ratsy izy ireo mihoatra noho ireo firenena naringan' ny Tompo, teo anoloan' ny zanak' Israely. Mais Manassé égara les Judéens et les habitants de Jérusalem, au point qu' ils agirent encore plus mal que les nations que Yahvé avait exterminées devant les Israélites.
2Tt / 2Tan 33.10 And the Lord spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken. Ary Jehovah niteny tamin' i Manase sy ny vahoakany, nefa tsy nety nihaino izy. Niteny tamin' i Manase sy ny vahoakany Iaveh; nefa tsy nasian' izy ireo raharaha akory izany. Yahvé parla à Manassé et à son peuple, mais ils ne prêtèrent pas l' oreille.
2Tt / 2Tan 33.11 Wherefore the Lord brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. Dia nentin' i Jehovah hamely azy ny komandin' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Asyria, dia nosamborin' ireo Manase ka nasiany masom-by sady nogadrany gadra varahina ary nentiny ho any Babylona. Tamin' izay dia nentin' ny Tompo hamely azy ireo ny lehiben' ny tafiky ny mpanjakan' i Asiria, nosamborin' ireo Manase tamin' ny masom-by, nogiazany tamin' ny gadra varahina roa, dia nentiny nankany Babilona. Alors Yahvé fit venir contre eux les généraux du roi d' Assyrie qui capturèrent Manassé avec des crocs, le mirent aux fers et l' emmenèrent à Babylone.
2Tt / 2Tan 33.12 And when he was in affliction, he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, Ary nony azom-pahoriana mafy izy, vao nifona tamin' i Jehovah Andriamaniny sady nanetry tena indrindra teo anatrehan' Andriamanitry ny razany Nony latsaka am-pahoriana izy vao nihanta an' ny Tompo Andriamaniny, nanetry tena lehibe teo anatrehan' Andriamanitry ny razany. A l' occasion de cette épreuve, il chercha à apaiser Yahvé, son Dieu, il s' humilia profondément devant le Dieu de ses pères;
2Tt / 2Tan 33.13 And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord he was God. ka nivavaka taminy; ary Jehovah nanaiky ka nihaino ny fifonany, dia nampody azy ho any Jerosalema ho any amin' ny fanjakany. Ka dia fantatr' i Manase fa Jehovah no Andriamanitra. Dia nangataka taminy izy; dia nety ifonana Iaveh ka nihaino ny fifonany, sy nampody azy ho any Jerosalema amin' ny fanjakany. Dia nihaiky Manase fa Andriamanitra Iaveh. il le pria et lui se laissa fléchir. Il entendit sa supplication et le réintégra dans sa royauté, à Jérusalem. Manassé reconnut que c' est Yahvé qui est Dieu.
...............
2Tt / 2Tan 33.15 And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord, and all the altars that he had built in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and cast them out of the city. Dia nesoriny ireny andriamanikafa sy ny sampy tao an-tranon' i Jehovah mbamin' ny alitara rehetra izay efa naoriny teo an-tendrombohitry ny tranon' i Jehovah sy tany Jerosalema ka nariany teny ivelan' ny tanàna. Nesoriny tao an-tranon' ny Tompo ny andriamani-kafa, ny sampy, mbamin' ireo otely rehetra naoriny teo an-tendrombohitry ny tranon' ny Tompo, sy tao Jerosalema, ka nariany tany ivelan' ny tanàna. Il écarta alors du Temple de Yahvé les dieux de l'étranger et la statue, ainsi que tous les autels qu' il avait construits sur la montagne du Temple et dans Jérusalem; il les jeta hors de la ville.
2Tt / 2Tan 33.16 And he repaired the altar of the Lord, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the Lord God of Israel. Ary nanorina indray ny alitaran' i Jehovah izy ka namono zavatra hatao fanati-pihavanana sy fanati-pisaorana teo amboniny, dia nandidy ny Joda hanompo an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. Dia naoriny indray ny otelin' ny Tompo, ka nanatitra sorom-pihavanana amam-pisaorana teo izy, ary nandidy an' i Jodà hanompo an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Il rétablit l' autel de Yahvé, y offrit des sacrifices de communion et de louange, et ordonna aux Judéens de servir Yahvé, Dieu d' Israël;
2Tt / 2Tan 33.17 Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the Lord their God only. Fa ny olona mbola namono zavatra hatao fanatitra teny amin' ny fitoerana avo ihany, kanefa kosa ho an' i Jehovah Andriamaniny ihany. Mbola nanao sorona teny amin' ny fitoerana avo ihany ny vahoaka, nefa tsy ho an' iza fa ho an' ny Tompo Andriamaniny. mais le peuple continuait de sacrifier sur les hauts lieux, bien qu'à Yahvé son Dieu.
2Tt / 2Tan 33.18 Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the Lord God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel. Ary ny tantaran' i Manase sisa mbamin' ny vavaka nataony tamin' Andriamaniny sy ny tenin' ireo mpahita izay niteny taminy tamin' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely indro, ao amin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely izany. Ny asan' i Manase sisa, ny vavaka nataony tamin' Andriamaniny, ny tenin' ireo mpahita niteny taminy tamin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely, dia efa samy voasoratra ao amin' ny asan' ny mpanjakan' Israely. Le reste de l' histoire de Manassé, la prière qu' il fit à son Dieu et les paroles des voyants qui s' adressèrent à lui au nom de Yahvé, Dieu d' Israël, se trouvent dans les Actes des rois d' Israël.
2Tt / 2Tan 33.19 His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sins, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers. Ary koa, ny vavaka nataony sy ny naneken' Andriamanitra izany ary ny fahotany sy ny fahadisoany rehetra mbamin' ny fitoerana izay nanorenany fitoerana avo sy nananganany Aseraha sy sarin-javatra voasokitra, fony izy tsy mbola nanetry tena, indro, efa voasoratra ao amin' ny tenin' i Hozay izany. Ny vavaka nataony, ny nihainoan' Andriamanitra an' izany, ny fahotany amam-pahadisoany, ny toerana nanorenany fitoerana avo, sy nananganany aserah aman-tsarin-javatra, talohan' ny nanetreny tena, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny Tenin' i Hozaia. Sa prière et son exaucement, tous ses péchés et son impiété, les endroits où il avait construit des hauts lieux et dressé des pieux sacrés et des idoles avant de s'être humilié, sont consignés dans l' histoire de Hozaï.
...............
2Tt / 2Tan 33.22 But he did that which was evil in the sight of the Lord, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah tahaka ny nataon' i Manase rainy ihany izy; fa ny sarin-javatra voasokitra rehetra nataon' i Manase rainy dia namonoan' i Amona zavatra hatao fanatitra ka notompoiny; Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo, tahaka ny nataon' i Manase rainy izy, nanao sorona tamin' ny sarin-javatra rehetra nataon-drainy, Amòna, ary nanompo an' ireny. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, comme avait fait son père Manassé. Amon sacrifia et rendit un culte à toutes les idoles qu' avait faites son père Manassé.
2Tt / 2Tan 33.23 And humbled not himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more. ary tsy nanetry tena teo anatrehan' i Jehovah tahaka ny nataon' i Manase rainy izy, fa mainka nanota bebe kokoa aza. Tsy mba nanetry tena teo anatrehan' ny Tompo tahaka ny nataon-drainy anefa izy, fa vao mainka nanota bebe kokoa aza Amòna. Il ne s' humilia pas devant Yahvé comme s'était humilié son père Manassé; au contraire, lui, Amon, se rendit gravement coupable.
...............
2Tt / 2Tan 34.2 And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left. Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy ka nandeha tamin' ny lalan' i Davida rainy, fa tsy mba nivily na ho amin' ny ankavanana na ho amin' ny ankavia. Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo izy, ka nandeha tamin' ny làlan' i Davida rainy, fa tsy mba nivily ho amin' ny an-kavanana na ho amin' ny an-kavia. Il fit ce qui est agréable à Yahvé et suivit la conduite de son ancêtre David sans en dévier ni à droite ni à gauche.
2Tt / 2Tan 34.3 For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. Fa tamin' ny taona fahavalo nanjakany, raha mbola zatovolahy izy, dia niantomboka nitady an' Andriamanitr' i Davida rainy; ary tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo kosa dia niantomboka nanadio an' i Joda sy Jerosalema izy mba tsy hisy fitoerana avo, na Aseraha, na sarin-javatra voasokitra, na sarin-javatra anidina intsony. Tamin' ny taona fahavalo nanjakany, mbola tanora izy fahizany, dia efa niantomboka nitady ny Andriamanitr' i Davida rainy izy, ary tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo, dia natombony ny fanadiovana an' i Jodà sy Jerosalema, tsy hisy fitoerana avo, na aserah, na sarin-javatra voasokitra, na sarin-javatra anidina. La huitième année de son règne, n'étant encore qu' un jeune homme, il commença à rechercher le Dieu de David son ancêtre. La douzième année de son règne, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des pieux sacrés, des idoles sculptées et fondues.
...............
2Tt / 2Tan 34.8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the Lord his God. Ary tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakany, rehefa voadiony ny tany sy ny trano, dia naniraka an' i Safana, zanak' i Azalia, sy Mahaseia, komandin' ny tanàna, ary Joa, zanak' i Joahaza, mpitadidy ny raharaham-panjakana, izy mba hamboatra ny tranon' i Jehovah Andriamaniny. Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakany, rahefa voadiony ny tany sy ny tranon' Andriamanitra, dia nirahiny Safàna zanak' i Aslià sy Maasiasa komandin' ny tanàna, ary Johà zanak' i Joakaza mpitahiry bokim-panjakana, hanamboatra ny tranon' ny Tompo Andriamaniny. La dix-huitième année de son règne, dans le but de purifier le pays et le Temple, il envoya Shaphân, fils d' Açalyahu, Maaséyahu, gouverneur de la ville, et Yoah, fils de Yoahaz le héraut, pour réparer le Temple de Yahvé son Dieu.
2Tt / 2Tan 34.9 And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. Ary rehefa tonga teo amin' i Hilkia mpisoronabe izy, dia natolony ny vola izay nampidirina tao an-tranon' Andriamanitra, izay efa nangonin' ny Levita, mpiandry varavarana, tamin' ny Manase sy ny Efraima sy ny sisa rehetra tamin' ny Isiraely, ary tamin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra sy ny mponina tany Jerosalema. Nankao amin' i Helkiasa mpisorona lehibe ireo, nanolotra ny vola naterina tao an-tranon' Andriamanitra, nangonin' ireo Levita mpiandry varavarana avy tamin' i Manase sy Efraima, mbamin' Israely rehetra sy Jodà rehetra ary Benjamina sy ny mponina ao Jerosalema. Ils allèrent remettre à Hilqiyyahu, le grand prêtre, l' argent qui avait été apporté au Temple de Dieu et que les lévites gardiens du seuil avaient recueilli : l' argent provenait de Manassé, d'Éphraïm, de tout le reste d' Israël, ainsi que de tous les Judéens et Benjaminites qui habitaient Jérusalem.
2Tt / 2Tan 34.10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the Lord, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the Lord, to repair and amend the house: Ary natolony ho eo an-tanan' ny lehiben' ny mpiasa izay voatendry hitandrina ny amin' ny tranon' i Jehovah izany, ary natolotr' ireo kosa ho an' ny mpiasa izay niasa tao an-tranon' i Jehovah hanamboarana sy hanamafiana ny trano; Napetrany izany teo an-tanan' ireo mpampanao ny asa, izay notendrena ho mpitandrina amin' ny tranon' ny Tompo, hanamboatra sy hanamafy ny trano. Ils le remirent aux maîtres d' oeuvre attachés au Temple de Yahvé et ceux-ci l' utilisèrent pour les travaux de restauration et de réparation du Temple.
...............
2Tt / 2Tan 34.14 And when they brought out the money that was brought into the house of the Lord, Hilkiah the priest found a book of the law of the Lord given by Moses. Ary raha namoaka ny vola izay nampidirina tao an-tranon' i Jehovah izy, Hilkia mpisorona dia nahita ny bokin' ny lalàn' i Jehovah, ilay nampilazaina an' i Mosesy. Tamin' ny fotoana namoahana ny vola voahatitra tao an-tranon' ny Tompo, dia hitan' i Helkiasa mpisorona, ny bokin' ny lalàn' ny Tompo nomena tamin' ny alalan' i Moizy. Quand on retira l' argent déposé au Temple de Yahvé, le prêtre Hilqiyyahu trouva le livre de la Loi de Yahvé transmise par Moïse.
2Tt / 2Tan 34.15 And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Hilkiah delivered the book to Shaphan. Ary niteny Hilkia ka nanao tamin' i Safana mpanoratra hoe: Ny bokin' ny lalàna dia hitako tao an-tranon' i Jehovah. Dia natolotr' i Hilkia an' i Safana ny boky. Ka hoy Helkiasa niteny tamin' i Safàna mpanoratra: Hitako tao an-tranon' ny Tompo ny bokin' ny lalàna; ary natolotr' i Helkiasa an' i Safàna ny boky. Hilqiyyahu prit la parole et dit au secrétaire Shaphân : " J' ai trouvé le livre de la Loi dans le Temple de Yahvé. " Et Hilqiyyahu donna le livre à Shaphân.
...............
2Tt / 2Tan 34.17 And they have gathered together the money that was found in the house of the Lord, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen. Ary narotsany ny vola izay azo tao an-tranon' i Jehovah ka natolony teo an-tànan' ny olona voatendry sy teo an-tànan' ny mpiasa. nalainy daholo ny vola rehetra hita tao an-tranon' ny Tompo, dia napetrany eo an-tanan' izay voatendry ho mpitandrina sy eo an-tanan' ny mpampanao ny asa. Ary mbola nisy filazana koa nataon' i Safàna tamin' ny mpanjaka hoe: ils ont fondu l' argent qui se trouvait dans le Temple de Yahvé et l' ont remis aux mains des subordonnés et des maîtres d' oeuvre. "
...............
2Tt / 2Tan 34.21 Go, enquire of the Lord for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the Lord that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the Lord, to do after all that is written in this book. Andeha manontany amin' i Jehovah ho ahy sy izay sisa amin' ny Isiraely sy ny Joda ny amin' ny tenin' io boky vao hita; fa mafy ny fahatezeran' i Jehovah naidiny amintsika noho ny tsy nitandreman' ny razantsika ny tenin' i Jehovah hanao araka izay rehetra voasoratra amin' io boky io. Mandehana hianareo, manontania amin' ny Tompo, ho ahy sy ho an' izay sisa amin' Israely sy Jodà, ny amin' ny teny amin' io boky vao hita io, fa lehibe ny fahatezeran' ny Tompo nirotsaka amintsika, satria ny razantsika tsy nitandrina ny tenin' ny Tompo amin' ny fanatanterahana izay rehetra voasoratra amin' io boky io. " Allez consulter Yahvé pour moi et pour ce qui reste d' Israël et de Juda, à propos des paroles du livre qui vient d'être trouvé. Grande doit être la colère de Yahvé qui s' est répandue sur nous parce que nos pères n' ont pas observé la parole de Yahvé en pratiquant tout ce qui est écrit dans ce livre. "
...............
2Tt / 2Tan 34.23 And she answered them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell ye the man that sent you to me, Dia hoy ravehivavy taminy: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Lazao amin' izay lehilahy naniraka anareo tatý amiko hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Lazao amin' izay lehilahy naniraka anareo ho atý amiko hoe: Izao no lazain' ny Tompo: et elle répondit : " Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël. Dites à l' homme qui vous a envoyés vers moi :
2Tt / 2Tan 34.24 Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho hahatonga loza amin' ity tanàna ity sy amin' ny mponina eto, dia ny ozona rehetra izay voasoratra ao amin' ilay boky efa novakina teo anatrehan' ny mpanjakan' ny Joda. Indro aho hampidi-doza amin' ity toerana ity, sy amin' ny mponina ao aminy, dia ny ozona rehetra voasoratra amin' ny boky novakina teo anatrehan' ny mpanjakan' i Jodà. Ainsi parle Yahvé. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu' on a lu devant le roi de Juda,
...............
2Tt / 2Tan 34.26 And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the Lord, so shall ye say unto him, Thus saith the Lord God of Israel concerning the words which thou hast heard; Fa ny amin' ny mpanjakan' ny Joda kosa izay naniraka anareo hanontany amin' i Jehovah, dia ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin' ny teny izay efa novakinao, Izao no ho lazainareo amin' ny mpanjakan' i Jodà, izay naniraka anareo hanontany amin' ny Tompo: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Ny amin' ny teny efa renao, Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahvé : Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël : les paroles que tu as entendues...
2Tt / 2Tan 34.27 Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the Lord. satria nino anatra ianao ka nanetry tena teo anatrehan' Andriamanitra, raha nandre ny teniny ny amin' ity tanàna ity sy ny mponina eto, eny, satria nanetry tena teo anatrehako ianao ka nandriatra ny fitafianao sady nitomany teo anatrehako, dia Izaho efa nihaino, hoy Jehovah. noho hianao nibebaka tao am-ponao sy nanetry tena teo anatrehan' Andriamanitra, tamin' ny fandrenesana ny teny mamely ity tany ity mbamin' ny mponina ao aminy; noho hianao nandriatra ny fitafianao sy nitomany teo anatrehako tamin' ny fanetrena ny tenanao, izaho koa dia efa nihaino anao: teny marin' ny Tompo. Mais parce que ton coeur a été touché et que tu t' es humilié devant Dieu en entendant les paroles qu' il a prononcées contre ce lieu et ses habitants, parce que tu t' es humilié, que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi je t' ai entendu, oracle de Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 34.30 And the king went up into the house of the Lord, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the Lord. Dia niakatra ho ao an-tranon' i Jehovah ny mpanjaka sy ny lehilahy rehetra tamin' ny Joda sy ny mponina tany Jerosalema mbamin' ny mpisorona sy ny Levita ary ny vahoaka rehetra, na lehibe na kely; dia novakiny teo anatrehany ny teny rehetra teo amin' ny bokin' ny fanekena, izay hita tao an-tranon' i Jehovah. dia niakatra ho ao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka mbamin' ny lehilahy rehetra amin' i Jodà sy ny mponina ao Jerosalema, ny mpisorona, ny Levita, ny vahoaka rehetra, hatramin' ny lehibe indrindra sy ny kely indrindra, ary novakina teo anatrehan' izy rehetra, ny teny ao amin' ny bokin' ny fanekena, hita tao an-tranon' ny Tompo. et le roi monta au Temple de Yahvé avec tous les hommes de Juda, les habitants de Jérusalem, les prêtres, les lévites et tout le peuple, du plus grand au plus petit. Il lut devant eux tout le contenu du livre de l' alliance trouvé dans le Temple de Yahvé.
2Tt / 2Tan 34.31 And the king stood in his place, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. Ary ny mpanjaka nitsangana teo amin' ny fitoeran' andriana, dia nanao fanekena teo anatrehan' i Jehovah hanaraka Azy sy hitandrina ny lalàny sy ny teni-vavolombelony ary ny didiny amin' ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra, hankatò ny tenin' ny fanekena izay voasoratra ao amin' izany boky izany, Nitsangana teo amin' ny lampihazo ny mpanjaka, nohavaoziny teo anatrehan' ny Tompo indray ny fanekena, nanetry tena hanaraka an' ny Tompo izy, hitandrina ny didiny amam-pitsipiny mbamin' ny lalàny, amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra, amin' ny fanarahana ny teny amin' ny fanekena voasoratra amin' izany boky izany. Le roi était debout sur l' estrade, et il conclut devant Yahvé l' alliance qui l' obligeait à suivre Yahvé, à garder ses commandements, ses instructions et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, et à mettre en pratique les clauses de l' alliance écrites dans ce livre.
2Tt / 2Tan 34.32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. sady nampifikiriny tsara koa ny olona rehetra tany Jerosalema sy ny Benjamina. Ary ny mponina tany Jerosalema dia nanao araka ny faneken' Andriamanitra, dia Andriamanitry ny razany Ary notaominy hiaiky ny fanekena ny olona rehetra tao Jerosalema sy any Benjamina, ka dia nanao araka ny faneken' Andriamanitra, izay Andriamanitry ny razany, ny mponina tao Jerosalema. Il y fit adhérer quiconque se trouvait à Jérusalem ou dans Benjamin, et les habitants de Jérusalem se conformèrent à l' alliance de Dieu, le Dieu de leurs pères.
2Tt / 2Tan 34.33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the Lord their God. And all his days they departed not from following the Lord, the God of their fathers. Ary Josia nanaisotra ny fahavetavetana rehetra tamin' ny tany rehetra izay an' ny Zanak' isiraely sady nandidy izay rehetra teo amin' ny Isiraely hanompo an' i Jehovah Andriamaniny. Tamin' ny andro rehetra niainan' i Josia dia tsy mba niala tamin' ny fanarahana an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, ny olona. Nofoanan' i Josiasa avokoa ny fahavetavetana teo amin' ny tany rehetra ananan' ny zanak' Israely, ary nodidiany hanompo an' ny Tompo Andriamaniny, ny olona rehetra teo amin' Israely. Ka raha mbola velona koa izy dia tsy mba niala tamin' ny fanarahana an' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy ireo. Josias enleva toute chose abominable de tous les territoires appartenant aux Israélites. Pendant toute sa vie, il mit au service de Yahvé leur Dieu quiconque se trouvait en Israël. Ils ne s'écartèrent pas de Yahvé, le Dieu de leurs pères.
2Tt / 2Tan 35.1 Moreover Josiah kept a passover unto the Lord in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month. Ary Josia nitandrina ny Paska tany Jerosalema ho an' i Jehovah; dia namono ny Paska ny olona tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany. Nankalaza ny Paka tao Jerosalema Josiasa ho fankalazana an' ny Tompo, ka namono ny Paka ny olona tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana voalohany. Josias célébra alors à Jérusalem une Pâque pour Yahvé et on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
2Tt / 2Tan 35.2 And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the Lord, Ary Josia nanendry ny mpisorona ho amin' ny anjara-raharahany avy ka namporisika azy hanao ny fanompoana ao an-tranon' i Jehovah. Nanendry ny mpisorona ho amin' ny raharahany avy izy, dia namporisika azy ireo hanao ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo. Josias rétablit les prêtres dans leurs offices et les mit en mesure de vaquer au service du Temple de Yahvé.
2Tt / 2Tan 35.3 And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the Lord, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the Lord your God, and his people Israel, Ary hoy izy tamin' ny Levita izay mpampianatra ny Isiraely rehetra sady efa masina ho an' i Jehovah: Apetraho ao an-trano nataon' i Solomona, zanak' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely, ny fiara masina; fa izao dia efa tsy milanja azy intsony ianareo; koa manompoa an' i Jehovah Andriamanitrareo sy ny Isiraely olony; Ary hoy izy tamin' ireo Levita nampianatra an' Israely rehetra, sy efa voahasina ho an' ny Tompo: Apetraho ao amin' ny trano nataon' i Salomona zanak' i Davida mpanjakan' Israely, ny fiara masina; fa tsy hisy hilanjanareo azy intsony izao. Ka manompoa an' ny Tompo Andriamanitrareo, sy Israely vahoakany. Puis il dit aux lévites, eux qui avaient l' intelligence pour tout Israël et qui étaient consacrés à Yahvé : " Déposez l' arche sainte dans le Temple qu' a bâti Salomon, fils de David, roi d' Israël. Ce n' est plus un fardeau pour vos épaules. Servez maintenant Yahvé votre Dieu et Israël son peuple.
...............
2Tt / 2Tan 35.6 So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the Lord by the hand of Moses. Dia vonoy ny Paska, sady hamasino ny tenanareo, ka manamboara ho an' ny rahalahinareo, hanaovana araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Mosesy. Dia vonoy ny Paka, hamasino ny tenanareo, ary amboary izy ho an' ny rahalahinareo, hanarahan' ny olona ny tenin' ny Tompo voalaza tamin' i Moizy. Immolez la Pâque, sanctifiez-vous, et soyez à la disposition de vos frères en agissant selon la parole de Yahvé transmise par Moïse. "
...............
2Tt / 2Tan 35.8 And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle and three hundred oxen. Ary ny mpanapaka nanome an-tsitrapo ho an' ny olona sy ho an' ny mpisorona sy ny Levita. Ary Hilkia sy Zakaria sy Jehiela, mpanapaka ny tranon' Andriamanitra, nanome ondry aman' osy enin-jato amby roa arivo ho an' ny mpisorona hatao Paska ary omby telon-jato. Ny lehibe nanolotra fanomezana an-tsitra-po ho an' ny vahoaka sy ny mpisorona ary ny Levita. Helkiasa, Zakariasa ary Jahiela, filohany ao an-tranon' ny Tompo nanome zanak' ondry enin-jato sy roa arivo sy omby telon-jato, ho an' ny mpisorona, hanaovana ny Paka. Ses officiers firent aussi un prélèvement en offrande volontaire pour le peuple, pour les prêtres et les lévites. Hilqiyyahu, Zekaryahu et Yehiel, chefs du Temple de Dieu, donnèrent aux prêtres, en victimes pascales, deux mille six cents têtes de petit bétail et trois cents boeufs.
...............
2Tt / 2Tan 35.12 And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the Lord, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen. Dia natokany ny fanatitra dorana homen' ny olona araka ny fizaran' ny fianakaviany, mba hateriny ho an' i Jehovah araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' i Mosesy. Ary toy izany koa tamin' ny omby. Natokany ny hatao sorona dorana, nozarainy amin' ny ankapobem-bahoaka araka ny fizaram-pianakaviany avy, hanaterany izany ho an' ny Tompo, araka ny voasoratra ao amin' ny bokin' i Moizy: torak' izany koa ny tamin' ny omby. Ils mirent à part l' holocauste pour le donner aux fractions des familles du peuple qui devaient faire une offrande à Yahvé, comme il est écrit dans le livre de Moïse; il en fut de même pour le gros bétail.
...............
2Tt / 2Tan 35.16 So all the service of the Lord was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josiah. Ary dia vonona androtrizay avokoa ny hatao fanompoana an' i Jehovah amin' ny hitandremana ny Paska sy ny hanaterana ny fanatitra dorana eo ambonin' ny alitaran' i Jehovah araka ny tenin' i Josia mpanjaka. Izany no nandaharana ny fanompoana an' ny Tompo tamin' izany andro izany, hankalazana ny Paka sy hanolorana sorona dorana eo ambony otelin' ny Tompo, araka ny didin' i Josiasa mpanjaka. C' est ainsi que toute la liturgie de Yahvé fut, ce jour-là, organisée de manière à célébrer la Pâque et à offrir des holocaustes sur l' autel de Yahvé selon les prescriptions du roi Josias.
...............
2Tt / 2Tan 35.20 After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Charchemish by Euphrates: and Josiah went out against him. Ary rehefa afaka izany rehetra izany, nony efa namboarin' i Josia ny tempoly, dia niakatra Neko, mpanjakan' i Egypta, hiady tany Karkemisy eo amoron' i Eofrata; ary Josia nivoaka hiady aminy. Tatý aorian' izany rehetra izany, rahefa voamboatran' i Josiasa ny tranon' ny Tompo, dia niakatra hiady ao Karikamisa amoron' i Eofrata, Nekao mpanjakan' i Ejipta: Ka dia nivoaka hitsena azy Josiasa. Après tout ce que fit Josias pour remettre en ordre le Temple, Neko, roi d'Égypte, monta combattre à Karkémish sur l' Euphrate. Josias s'étant porté à sa rencontre,
2Tt / 2Tan 35.21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. Fa Neko naniraka olona ho any aminy hanao hoe: Moa mifaninona akory izaho sy ianao, ry mpanjakan' ny Joda? Tsy ady aminao izao anio izao, fa amin' ny fahavaloko, sady nasain' Andriamanitra handeha faingana aho; koa aza manohitra an' Andriamanitra Izay momba ahy, fandrao matiny ianao. Fa nandefa iraka ho any aminy Nekao nanao hoe: Inona no tadiavinao amiko, ry mpanjakan' i Jodà? Tsy hiady aminao no nalehako izao, fa hiady amin' ny fianakaviana izay ananako ady, sady nasain' Andriamanitra mandeha faingana aho. Ka aoka itsy, fa aza manohitra an' Andriamanitra izay momba ahy, fandrao dia ataony maty hianao. il lui envoya des messagers pour lui dire : " Qu' ai-je à faire avec toi, roi de Juda ? Ce n' est pas toi que je viens attaquer aujourd' hui, mais c' est une autre maison que j' ai à combattre, et Dieu m' a dit de me hâter. Laisse donc faire Dieu qui est avec moi, de peur qu' il ne cause ta perte. "
2Tt / 2Tan 35.22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. Fa Josia tsy nety nihodina niala taminy, fa nody olon-kafa mba hiady taminy ka tsy nety nihaino ny tenin' i Neko, izay nampilazain' Andriamanitra azy, fa nandeha hiady taminy ihany teo amin' ny lohasahan' i Megido. Tsy nety nihodina niala taminy anefa Josiasa, fa nanao fitafiana hafa izy hamely azy: tsy nohenoiny akory ny tenin' i Nekao, avy amin' ny vavan' Andriamanitra, fa nandroso izy hiady eo amin' ny lemak' i Magedao. Mais Josias ne renonça pas à l' affronter, car il était fermement décidé à le combattre et n'écouta pas ce que lui disait Neko au nom de Dieu. Il livra bataille dans la trouée de Megiddo;
...............
2Tt / 2Tan 35.26 Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the Lord, Ary ny tantaran' i Josia sisa mbamin' ny soa nataony, araka izay efa voasoratra ao amin' ny lalàn' i Jehovah, Ny asan' i Josiasa sisa, ny asa fitiavam-bavaka mifanaraka amin' ny voasoratra ao amin' ny lalàn' ny Tompo, ny asany voalohany sy farany, dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' Israely sy Jodà. Le reste de l' histoire de Josias, les témoignages de sa piété, conformes à tout ce qui est écrit dans la loi de Yahvé,
...............
2Tt / 2Tan 36.5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the Lord his God. Dimy amby roa-polo taona Joiakima, fony izy vao nanjaka, ary iraika ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah Andriamaniny izy. Dimy amby roapolo taona Joakima fony vao nanjaka, ary iraika ambin' ny folo taona no nanjakany tao Jerosalema. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo Andriamaniny izy. Joiaqim avait vingt-cinq ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem; il fit ce qui déplaît à Yahvé, son Dieu.
...............
2Tt / 2Tan 36.7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the Lord to Babylon, and put them in his temple at Babylon. Ary ny fanaka sasany tao an-tranon' i Jehovah dia nentin' i Nebokadnezara ho any Babylona koa ka nataony tao amin' ny tempoliny tany Babylona. Nentin' i Nabokodonozora ho any Babilona ny fanaka sasany tao an-tranon' ny Tompo, ka nataony tao amin' ny tempoliny any Babilona. Nabuchodonosor emporta aussi à Babylone une partie du mobilier du Temple de Yahvé et le déposa dans son palais de Babylone.
...............
2Tt / 2Tan 36.9 Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the Lord. Valo taona Joiakina, fony izy vao nanjaka, ary telo volana sy hafoloana no nanjakany tany Jerosalema; ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. Valo taona Joasina fony vao nanjaka, ary telo volana sy hafoloana no nanjakany tao Jerosalema. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy. Joiakîn avait dix-huit ans à son avènement et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem; il fit ce qui déplaît à Yahvé.
2Tt / 2Tan 36.10 And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. Ary nony niherina ny taona, dia naniraka Nebokadnezara mpanjaka ka nitondra azy mbamin' ny fanaka tsara tao an-tranon' i Jehovah ho any Babylona, dia nampanjaka an' i Zedekia rahalahin-drainy tamin' ny Joda sy Jerosalema izy. Nony niherina ny taona dia nasain' i Nabokodonozora mpanjaka nentina ho any Babilona izy, mbamin' ny fanaka sarobidy tao an-tranon' ny Tompo. Ary Sedesiasa rahalahin' i Joasina, no notendreny ho mpanjakan' i Jodà sy Jerosalema. Au retour de l' année, le roi Nabuchodonosor l' envoya chercher et le fit conduire à Babylone avec le mobilier précieux du Temple de Yahvé, et il établit Sédécias son frère comme roi sur Juda et Jérusalem.
...............
2Tt / 2Tan 36.12 And he did that which was evil in the sight of the Lord his God, and humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the Lord. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah Andriamaniny izy, fa tsy nanetry tena teo anatrehan' i Jeremia mpaminany, izay nilaza ny tenin' Andriamanitra. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo Andriamaniny izy, ary tsy nanetry tena teo anatrehan' i Jeremia mpaminany, izay niteny taminy, tamin' ny anaran' ny Tompo. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, son Dieu. Il ne s' humilia pas devant le prophète Jérémie venu sur l' ordre de Yahvé.
2Tt / 2Tan 36.13 And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the Lord God of Israel. Ary nikomy tamin' i Nebokadnezara mpanjaka izay efa nampianiana azy tamin' Andriamanitra koa izy; ary nanamafy ny hatony sy nanasarotra ny fony izy mba tsy hiverina ho amin' Andriamanitry ny Isiraely. Nikomy tamin' i Nabokodonozora mpanjaka aza izy, izay efa nampianiana azy tamin' ny anaran' Andriamanitra. Nanamafy ny hatony sy nanamafy ny fony izy, mba tsy hiverenany amin' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Il se révolta en outre contre le roi Nabuchodonosor auquel il avait prêté serment par Dieu. Il raidit sa nuque et endurcit son coeur au lieu de revenir à Yahvé, le Dieu d' Israël.
2Tt / 2Tan 36.14 Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the Lord which he had hallowed in Jerusalem. Ary ny lehibe rehetra tamin' ny mpisorona sy ny vahoaka koa nanao izay mahadiso indrindra araka ny fahavetavetana rehetra fanaon' ny jentilisa ka nandoto ny tranon' i Jehovah tany Jerosalema izay nohamasininy. Ny lehiben' ny mpisorona rehetra mbamin' ny vahoaka koa nandroso nanao fahadisoana manaraka ny fahavetavetan' ny firenena, sy nandoto ny tranon' ny Tompo, izay efa nohamasininy, tao Jerosalema. De plus, tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent les infidélités, imitant toutes les abominations des nations, et souillèrent le Temple que Yahvé s'était consacré à Jérusalem.
2Tt / 2Tan 36.15 And the Lord God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: Kanefa Jehovah, Andriamanitry ny razany, nampitondra teny ny iraka izay nirahiny ho any aminy; eny, nifoha maraina koa Izy ka naniraka, fa namindra fo tamin' ny olony sy ny fonenany. Malaky sady matetika no nampitondra teny fananarana tany amin' izy ireo, Iaveh Andriamanitry ny razany, tamin' ny alalan' ny irany, fa nangoraka ny vahoakany sy ny fonenany izy. Yahvé, le Dieu de leurs pères, leur envoya sans se lasser des messagers, car il voulait épargner son peuple et sa Demeure.
2Tt / 2Tan 36.16 But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, till there was no remedy. Kanjo ny olona nihomehy ireny irak' Andriamanitra ireny sady nanazimba ny teniny sy namazivazy ny mpaminaniny mandra-pihatry ny fahatezeran' i Jehovah taminy, ka tsy nisy nahavonjy azy. Kanjo niomehezan' izy ireo ny irak' Andriamanitra, notsiratsirainy ny teniny, ary novazivaziny ny mpaminaniny, mandra-pihatran' ny fahatezeran' Andriamanitra tamin' ny vahoakany tsy azo notohaina intsony. Mais ils tournaient en dérision les envoyés de Dieu, ils méprisaient ses paroles, ils se moquaient de ses prophètes, tant qu' enfin la colère de Yahvé contre son peuple fut telle qu' il n' y eut plus de remède.
2Tt / 2Tan 36.17 Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. Koa nentiny namely azy ny mpanjakan' ny Kaldeana, izay namono ny zatovony tamin' ny sabatra tao an-trano fitoerana masina, ary tsy nisy namindrany fo, na zatovo na virijina, na ny antitra sy ny fotsy volo; fa izy rehetra dia natolony ho eo an-tànany avokoa. Tamin' izay dia nentin' ny Tompo hiakatra hamely azy ireo ny mpanjakan' ny Kaldeana, ary novonoin' io tamin' ny sabatra tao an-tranon' ny fitoerany masina, ny zatovony, tsy nisy nananany antra, na ny tovolahy, na ny tovovavy, na ny antitra na ny fotsy volo, fa natolony ho eo an-tànany avokoa. Il fit monter contre eux le roi des Chaldéens qui passa au fil de l'épée leurs jeunes guerriers dans leur sanctuaire et n'épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l' homme à la tête chenue. Dieu les livra tous entre ses mains.
2Tt / 2Tan 36.18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. Ary ny fanaka rehetra tao an-tranon' Andriamanitra, na ny vaventy na ny madinika, mbamin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah ary ny rakitry ny mpanjaka sy ny mpanapaka, ireny rehetra ireny dia nentiny ho any Babylona avokoa. Nentin' i Nabokodonozora ho any Babilona avokoa ny fanaka teo an-tranon' ny Tompo, na ny lehibe na ny kely, ny rakitry ny tranon' ny Tompo, ny rakitry ny mpanjaka, ary ny an' ireo filohany. Tous les objets du Temple de Dieu, grands et petits, les trésors du Temple de Yahvé, les trésors du roi et de ses officiers, il emporta le tout à Babylone.
2Tt / 2Tan 36.19 And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. Dia nodorany koa ny tranon' Andriamanitra, ary noravany ny mandan' i Jerosalema; ny lapan' andriana rehetra tao koa dia nodorany tamin' ny afo, ary ny fanaka tsara rehetra tao nosimbany. Nodorany ny tranon' Andriamanitra, noravany ny mandan' i Jerosalema, notselarany ny afo ny lapa rehetra teo, ary nosimbany ny fanaka saro-bidy rehetra. On brûla le Temple de Dieu, on abattit les murailles de Jérusalem, on incendia tous ses palais et l' on détruisit tous ses objets précieux.
...............
2Tt / 2Tan 36.21 To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. hanatanterahana ny tenin' i Jehovah nampilaza.na an' i Jeremia, mandra-panonitry ny tany ny Sabatany; fa tamin' ny andro rehetra izay nahafoanany dia natsahatra ny tany mba hanonitra ny Sabatany mandra-pahatapitry ny fito-polo taona. Izany no nahatanterahan' ny tenin' ny Tompo, tamin' ny vavan' i Jeremia: Mandra-pahazon' ny tany ny onitry ny sabatany, fa nitsahatra izy mandritra ny fotoana nahafoana azy, dia mandra-pahafenon' ny fitopolo taona. accomplissant ainsi ce que Yahvé avait dit par la bouche de Jérémie : " Jusqu'à ce que le pays ait acquitté ses sabbats, il chômera durant tous les jours de la désolation, jusqu'à ce que soixante-dix ans soient révolus. "
2Tt / 2Tan 36.22 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, Ary tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy, mpanjakan' i Perisa, dia notairin' i Jehovah ny fanahin' i Kyrosy mpanjakan' i Persia. mba hanatanteraka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Jeremia, ka dia nandefa teny eran' ny fanjakany rehetra izy, sady nataony an-tsoratra koa izany hoe: Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa, mpanjakan' i Persa, dia namporisihin' ny Tompo, ny fanahin' i Sirosa mpanjakan' i Persa, mba hahatanteraka ny tenin' ny Tompo tamin' ny vavan' i Jeremia, ka nasainy natao kabary sy nolazaina an-tsoratra hiely eran' ny fanjakany izao teny izao: Et la première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir la parole de Yahvé prononcée par Jérémie, Yahvé éveilla l' esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit proclamer - et même afficher - dans tout son royaume :
2Tt / 2Tan 36.23 Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the Lord God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up. Izao no lazain' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia: Ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany dia efa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, ahy; ary Izy efa nandidy ahy hanao trano ho Azy any Jerosalema, izay any Joda. Koa iza avy moa aminareo rehetra no olony? Jehovah Andriamaniny anie nomba azy, fa aoka hiakatra izy. Izao no lazain' i Sirosa mpanjakan' i Persa: Efa nomen' ny Tompo Andriamanitry ny lanitra ahy ny fanjakana rehetra eto an-tany: ary efa nandidy ahy izy, hanao trano ho azy any Jerosalema. Koa iza avy moa aminareo no vahoakany? Homba azy anie Iaveh Andriamaniny ary aoka hiakatra izy... " Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : Yahvé, le Dieu du ciel, m' a remis tous les royaumes de la terre; c' est lui qui m' a chargé de lui bâtir un Temple à Jérusalem, en Juda. Quiconque, parmi vous, fait partie de tout son peuple, que son Dieu soit avec lui et qu' il monte! "

  Book of Ezra Ezra Esdrasa Livre d'Esdras
Ezr / Esd 1.1 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, Ary tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia, dia notairin' i Jehovah ny fanahin' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia, mba hanatanteraka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Jeremia, ka dia nandefa teny eran' ny fanjakany rehetra izy, sady nataony an-tsoratra koa izany hoe: Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa mpanjakan' i Persa, dia namporisihin' ny Tompo ny fanahin' i Sirosa mpanjakan' i Persa, mba hahatanteraka ny tenin' ny Tompo, nolazainy tamin' ny vavan' i Jeremia: ka nasainy natao kabary sy nolazaina an-tsoratra, hiely eran' ny fanjakany izao teny izao: Or la première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir la parole de Yahvé prononcée par Jérémie, Yahvé éveilla l' esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit proclamer et même afficher dans tout son royaume
Ezr / Esd 1.2 Thus saith Cyrus king of Persia, The Lord God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah. Izao no lazain' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia: Ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany dia efa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, ahy; ary Izy efa nandidy ahy hanao trano ho Azy any Jerosalema izay any Joda. Izao no lazain' i Sirosa mpanjakan' i Persa: Efa nomen' ny Tompo Andriamanitry ny lanitra ahy ny fanjakana rehetra eto an-tany, ary efa nandidy ahy izy, hanao trano ho azy, any Jerosalema any Jodà. "Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : Yahvé, le Dieu du ciel, m' a remis tous les royaumes de la terre, c' est lui qui m' a chargé de lui bâtir un Temple à Jérusalem, en Juda.
Ezr / Esd 1.3 Who is there among you of all his people? his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of the Lord God of Israel, (he is the God,) which is in Jerusalem. Koa iza avy moa aminareo rehetra no olony? Andriamaniny anie homba azy, fa aoka hiakatra any Jerosalema izay any Joda izy ka hanao ny tranon' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izy no Andriamanitra Izay any Jerosalema. Ka iza aminareo no vahoakany? Homba azy anie ny Andriamaniny, ary aoka hiakatra any Jerosalema any Jodà izy, ka hanao ny tranon' ny Tompo Andriamanitr' Israely, dia ilay Andriamanitra izay ao Jerosalema. Quiconque, parmi vous, fait partie de tout son peuple, que son Dieu soit avec lui! Qu' il monte à Jérusalem, en Juda, et bâtisse le Temple de Yahvé, le Dieu d' Israël c' est le Dieu qui est à Jérusalem.
Ezr / Esd 1.4 And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem. Ary na iza na iza sisa tratra, dia aoka ny tompon-tany ao amin' izay ivahiniany hanome azy volafotsy sy volamena sy fanaka ary biby fiompy mbamin' ny fanati-tsitrapo ho an' ny tranon' Andriamanitra, izay any Jerosalema. Aoka ny olona rehetra sisan' i Jodà ao amin' ny fonenana itoerany, na iza na iza, dia ho ampian' ny olona ao amin' io fonenana io, amin' ny volafotsy, volamena, fanaka, biby fiompy, mbamin' ny fanomezana an-tsitra-po hanaovana ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema. Qu'à tous les rescapés, partout, la population des lieux où ils résident apporte une aide en argent, en or, en équipement et en montures, en même temps que des offrandes de dévotion pour le Temple de Dieu qui est à Jérusalem."
Ezr / Esd 1.5 Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the Lord which is in Jerusalem. Dia niainga ny lohan' ny firenen' i Joda sy Benjamina sy ny mpisorona sy ny Levita, dia izay rehetra efa namporisihin' Andriamanitra hiakatra hanao ny tranon' i Jehovah any Jerosalema. Dia nitsangana ny loham-pianakavian' i Jodà sy Benjamina, ny mpisorona sy ny levita, dia izay rehetra namporisihin' Andriamanitra ny fanahiny, ka lasa nandeha hanao ny tranon' ny Tompo any Jerosalema. Alors les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, bref tous ceux dont Dieu avait éveillé l' esprit, se levèrent pour aller bâtir le Temple de Yahvé, à Jérusalem;
...............
Ezr / Esd 1.7 Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of the Lord, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods; Dia navoak' i Kyrosy mpanjaka ny fanaky ny tranon' i Jehovah, izay efa nalain' i Nebokadnezara tany Jerosalema ka efa nataony tao an-tranon' ireo andriamaniny. Nalain' i Sirosa koa ny fanaky ny tranon' ny Tompo nesorin' i Nabokodonozora tao Jerosalema sy napetrany tao amin' ny tempolin' ny andriamaniny. Le roi Cyrus fit prendre les ustensiles du Temple de Yahvé que Nabuchodonosor avait apportés de Jérusalem et offerts au temple de son dieu.
...............
Ezr / Esd 2.63 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim. Ary ny governora nilaza taminy fa tsy mahazo mihinana ny zavatra masina indrindra izy mandra-pitsangan' izay mpisorona anankiray mitondra ny Orima sy Tomima. ary noraran' ny governora tsy hihinana ny zavatra masina indrindra izy ireo, mandra-pitsangan' izay mpisorona, hanontany amin' Andriamanitra amin' ny Orima sy ny Tomima. et Son Excellence leur interdit de manger des aliments sacrés jusqu'à ce qu' un prêtre se levât pour l' Urim et le Tummim.
...............
Ezr / Esd 2.68 And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the Lord which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place: Ary ny sasany tamin' ny lohan' ny fianakaviana, rehefa tonga tao an-tranon' i Jehovah tany Jerosalema, dia nanatitra tamin' ny sitrapo hananganana ny tranon' Andriamanitra eo amin' ilay efa niorenany. Nony vao tonga tao amin' ny tranon' ny Tompo, tany Jerosalema, dia maro tamin' ny loham-pianakaviana no nanome fanatitra an-tsitra-po ho an' ny tranon' Andriamanitra, mba hananganana azy eo amin' ilay nitoerany indray. Un certain nombre de chefs de famille, en arrivant au Temple de Yahvé qui est à Jérusalem, firent des offrandes de dévotion pour le Temple de Dieu, afin qu' on le rétablît en son site.
...............
Ezr / Esd 3.2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God. Dia nitsangana Jesoa, zanak' i Jozadaka, sy ny mpisorona rahalahiny ary Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy ny rahalahiny ka nanorina ny alitaran' Andriamanitry ny Isiraely hanaterana fanatitra dorana eo amboniny, araka izay voasoratra ao amin' ny lalàn' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra. Ary nitsangana Josoe, zanak' i Josedeka, mbamin' ny mpisorona rahalahiny sy Zorobabela, zanak' i Salatiela, mbamin' ny rahalahiny, ka nanorina ny otelin' Andriamanitr' Israely, hanaterana sorona, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' i Moizy, olon' Andriamanitra. Josué, fils de Yoçadaq, avec ses frères les prêtres, et Zorobabel, fils de Shéaltiel, avec ses frères, se mirent à rebâtir l' autel du Dieu d' Israël, pour y offrir des holocaustes, comme il est écrit dans la Loi de Moïse, l' homme de Dieu.
Ezr / Esd 3.3 And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the Lord, even burnt offerings morning and evening. Dia naoriny teo amin' ilay efa niorenany ihany ny alitara, satria natahotra ny tompon-tany izy, ary nanatitra fanatitra dorana teo amboniny ho an' i Jehovah izy, dia ny fanatitra dorana marain-tsy hariva. Naoriny teo amin' ilay niorenany taloha ihany ny otely fa raiki-tahotra mafy teo anatrehan' ny vahoakan' ny tany izy ireo, ka nanatitra sorona dorana ho an' ny Tompo teo, dia ny sorona dorana marain-tsy hariva izany. On rétablit l' autel en son site malgré la crainte où l' on était des peuples des pays et l' on y offrit des holocaustes à Yahvé, holocaustes du matin et du soir;
...............
Ezr / Esd 3.5 And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the Lord that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the Lord. Ary rehefa afaka izany, dia nanatitra ny fanatitra dorana mandrakariva izy sy ilay fanao amin' ny voaloham-bolana sy amin' ny fotoam-pivavahana nohamasinina rehetra izay voatendrin' i Jehovah ary ny avy amin' izay rehetra nanatitra fanati-tsitrapo ho an' i Jehovah. Manaraka izany, nateriny ny sorona dorana tsy tapaka, ny sorona dorana fanao amin' ny voalohan' ny volana sy amin' ny fety rehetra voatokana ho an' ny Tompo, ary ny avy amin' izay rehetra manatitra fanatitra an-tsitra-po ho an' ny Tompo. puis, outre l' holocauste perpétuel, on offrit ceux prévus pour les sabbats, néoménies et toutes solennités consacrées à Yahvé, plus ceux que chacun voulait offrir par dévotion à Yahvé.
Ezr / Esd 3.6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the Lord. But the foundation of the temple of the Lord was not yet laid. Tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahafito no niantomboka nanatitra fanatitra dorana ho an' i Jehovah izy. Nefa tsy mbola natao ny fanorenan' ny tempolin' i Jehovah. Hatramin' ny andro voalohan' ny volana fahafito, dia efa nanomboka ny manatitra sorona dorana ho an' ny Tompo izy ireo; ny fototry ny tempolin' ny Tompo anefa dia mbola tsy nalatsaka. Dès le premier jour du septième mois, on commença à offrir des holocaustes à Yahvé, bien que les fondations du sanctuaire de Yahvé ne fussent pas encore posées.
...............
Ezr / Esd 3.8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the Lord. Ary tamin' ny volana faharoa tamin' ny taona faharoa taorian' ny nahatongavany tany amin' ny tranon' Andriamanitra tany Jerosalema dia niantomboka Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy Jesoa, zanak' i Jozadaka, mbamin' ny rahalahiny sisa, dia ny mpisorona sy ny Levita ary izay rehetra tonga tany Jerosalema avy tany amin' ny fahababoana, ka nanendry ny Levita izay hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra izy ho tonian' ny asa amin' ny tranon' i Jehovah. Tamin' ny taona faharoa nahatongavany teo amin' ny tranon' Andriamanitra tao Jerosalema, tamin' ny volana faharoa, dia nanomboka ny asa Zorobabela zanak' i Salatiela, Josoe zanak' i Josedeka, mbamin' ireo rahalahiny sisa, ny mpisorona sy ny levita, ary izay rehetra tao Jerosalema, avy any amin' ny fahababoana, ka nanendry ny levita hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra izy, hitarika ny asa amin' ny tranon' ny Tompo. C' est la seconde année de leur arrivée au Temple de Dieu à Jérusalem, le deuxième mois, que Zorobabel, fils de Shéaltiel, et Josué, fils de Yoçadaq, avec le reste de leurs frères, les prêtres, les lévites et tous les gens rentrés de captivité à Jérusalem, commencèrent l' ouvrage, et ils confièrent aux lévites de vingt ans et au-dessus la direction des travaux du Temple de Yahvé.
Ezr / Esd 3.9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites. Dia niara-nitsangana Jesoa sy ny zanany ary ny rahalahiny, ary Kadmiela sy ny zanany, zanak' i Joda, ho tonian' ny mpiasa tamin' ny tranon' Andriamanitra, ary ny zanak' i Henadada koa mbamin' ny zanany sy ny Levita rahalahiny. Dia indray nivonona ny levita: Josoe mbamin' ireo zanany aman-drahalahiny, Kedmiela, mbamin' ireo zanany, zanak' i Jodà, hitarika an' izay niasa nanao ny asa momba ny tranon' Andriamanitra; torak' izany koa ny taranak' i Henadada, mbamin' ny zanany sy ny rahalahiny; samy levita avokoa izy. Josué, ses fils et ses frères, Qadmiel et ses fils, les fils de Hodavya, se mirent donc d' un seul coeur à diriger les travailleurs du chantier, au Temple de Dieu.
Ezr / Esd 3.10 And when the builders laid the foundation of the temple of the Lord, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the Lord, after the ordinance of David king of Israel. Ary rehefa naorin' ny mpiasa ny tempolin' i Jehovah, dia nasainy hidera an' i Jehovah ny mpisorona, sady niakanjo ny akanjony sy nitondra trompetra, ary ny Levita, zanak' i Asafa, kosa nitondra kipantsona, araka ny nandidian' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely. Nony nandatsaka ny fototry ny tempolin' ny Tompo ny mpiasa, dia nasaina nanatrika teo ny mpisorona nanao fanamiana sy nitondra trompetra, mbamin' ny levita, taranak' i Asafa, nitondra kipantsona, hidera an' ny Tompo, araka ny voadidin' i Davida, mpanjakan' Israely. Quand les bâtisseurs eurent posé les fondations du sanctuaire de Yahvé, les prêtres en costume, avec des trompettes, ainsi que les lévites, fils d' Asaph, avec des cymbales, se présentèrent pour louer Yahvé, selon les prescriptions de David, roi d' Israël;
Ezr / Esd 3.11 And they sang together by course in praising and giving thanks unto the Lord; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the Lord, because the foundation of the house of the Lord was laid. Dia nanao hira nifamalivaly nidera sy nisaotra an' i Jehovah izy, fa tsara Izy, fa mandrakizay ny famindram-pony amin' ny Isiraely. Dia nihoby mafy ny olona rehetra, raha nidera an' i Jehovah, satria vita ny fanorenan' ny tranon' i Jehovah. Dia nanao hira fiderana an' ny Tompo ireo: Fa tsara fo izy, ary maharitra mandrakizay ny famindram-pony amin' Israely. Ny vahoaka rehetra koa, indray nihoby an-kafaliana ho fiderana an' ny Tompo, fa nandatsaka ny fototry ny tranon' ny Tompo izy ireo. ils chantèrent à Yahvé louange et action de grâces : "Car il est bon, car éternel est son amour" pour Israël. Et le peuple tout entier poussait de grandes clameurs en louant Yahvé, parce que le Temple de Yahvé avait ses fondations.
Ezr / Esd 4.1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the Lord God of Israel; Ary nony ren' ny fahavalon' ny Joda sy ny Benjamina fa ireo efa nody avy tamin' ny fahababoana dia efa manao tempoly ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Nony ren' ny fahavalon' i Jodà sy Benjamina fa hoe manao tempoly ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ny zanaky ny fahababoana, Mais lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés construisaient un sanctuaire à Yahvé, le Dieu d' Israël,
Ezr / Esd 4.2 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither. dia nanatona an' i Zerobabela sy ny lohan' ny fianakaviana izy ka nanao taminy hoe: Aoka mba hiara-manao aminareo izahay, fa mitady an' Andriamanitrareo tahaka anareo ihany koa izahay, ary ho Azy no namonoanay zavatra hatao fanatitra hatramin' ny andron' i Esara-hadona, mpanjakan' i Asyria, izay efa nampakatra anay ho atý. dia nanatona an' i Zorobabela sy ny loham-pianakaviana izy, ka nanao taminy hoe: Aoka mba hiara-manao aminareo izahay, fa manaja ny Andriamanitrareo tahaka anareo ihany, sady manatitra sorona ho azy hatramin' ny andron' i Asarhadona mpanjakan' i Asiria, izay nampiakatra anay ho aty. ils s' en vinrent trouver Zorobabel, Josué et les chefs de famille et leur dirent : "Nous voulons bâtir avec vous, car, comme vous, nous cherchons votre Dieu et lui sacrifions depuis le temps d' Asarhaddon, roi d' Assur, qui nous amena ici."
Ezr / Esd 4.3 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the Lord God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. Fa Zerobabela sy Jesoa mbamin' ny namany lohan' ny fianakaviana tamin' ny Isiraely namaly azy hoe: Tsy misy raharaha hikambananareo aminay amin' ny hanaovana trano ho an' Andriamanitray; fa izahay ihany no hanao trano ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, araka izay efa nandidian' itompokolahy Kyrosy, mpanjakan' i Persia, anay. Fa namaly azy kosa Zorobabela sy Josoe mbamin' ireo namany loham-pianakavian' Israely nanao hoe: Tsy mety raha izahay sy hianareo no miara-manao ny tranon' Andriamanitray, fa izahay ihany no hanao azy, ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, araka ny voadidin' ny mpanjaka, dia Sirosa mpanjakan' i Persa. Zorobabel, Josué et les autres chefs de familles israélites leur répondirent : "Il ne convient point que nous bâtissions, vous et nous, un Temple à notre Dieu : C' est à nous seuls de bâtir pour Yahvé le Dieu d' Israël, comme nous l' a prescrit Cyrus, roi de Perse."
...............
Ezr / Esd 4.24 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia. Dia natsahatra tsy natao ny tranon' Andriamanitra, izay tany Jerosalema; ary mbola nitsahatra ihany izany hatramin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosy, mpanjakan' i Persia. Ka dia natsahatra ny asa amin' ny tranon' Andriamanitra tao Jerosalema; ary naato teo izy, hatramin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa mpanjakan' i Persa. C' est ainsi qu' avaient été arrêtés les travaux pour le Temple de Dieu à Jérusalem : ils demeurèrent interrompus jusqu'à la deuxième année du règne de Darius, roi de Perse.
Ezr / Esd 5.1 Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them. Ary ny mpaminany, dia Hagay mpaminany sy Zakaria, zanak' Ido, naminany tamin' ny Jiosy tany Joda sy Jerosalema tamin' ny anaran' Andriamanitry ny Isiraely izay tao aminy. Ary ireo mpaminany, Akzea mpaminany sy Zakaria zanak' i Adao dia naminany tamin' ireo Jody izay tany Jodà sy Jerosalema, amin' ny anaran' Andriamanitr' Israely izay nanindry azy. Alors les prophètes Aggée et Zacharie, fils d' Iddo, se mirent à prophétiser pour les Juifs de Juda et de Jérusalem, au nom du Dieu d' Israël qui était sur eux.
Ezr / Esd 5.2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them. Dia nitsangana Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy Jesoa, zanak' i Jozadaka, ka nanomboka nanao ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema indray; ary ireo mpaminanin' Andriamanitra ireo dia teo aminy ka nanampy azy. Ka nitsangana nanomboka ny fanaovana ny tranon' Andriamanitra ao Jerosalema indray Zorobabela zanak' i Salatiela, sy Josoe zanak' i Josedeka, ary niaraka taminy koa ireo mpaminanin' Andriamanitra nanampy azy. Sur ce, Zorobabel, fils de Shéaltiel, et Josué, fils de Yoçadaq, se levèrent et commencèrent à bâtir le Temple de Dieu à Jérusalem : les prophètes de Dieu étaient avec eux, leur donnant de l' aide.
...............
Ezr / Esd 5.5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter. Nefa ny mason' Andriamaniny nitsinjo ny loholon' ny Joda, ka tsy nahasakana azy ireo, mandra-pahatongan' ny teny ho any amin' i Dariosy sy ny nahazoany ny valiny ny amin' izany raharaha izany. Nitsinjo an' ireo loholon' ny Jody anefa ny mason' Andriamanitr' izy ireo, ka tsy nasainy hitsahatra amin' ny asa izy, mandra-pahatongan' ny filazana ny raharaha tany amin' i Dariosa sy niverenan' ny taratasy momba izany. Mais les yeux de leur Dieu étaient sur les anciens des Juifs on ne les força pas à s' arrêter en attendant qu' un rapport parvînt à Darius et que fît retour un acte officiel à propos de cette affaire.
...............
Ezr / Esd 5.8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. Aoka ho fantatry ny mpanjaka fa nankany amin' ny tany Joda izahay ho any an-tranon' Andriamanitra lehibe, izay atao amin' ny vato vaventy, sady misy hazo alatsaka amin' ny rindrin-trano, ary mandroso tsara izany asa izany sady ambinina eo an-tànany. Aoka ho fantatry ny mpanjaka, fa teny amin' ny faritanin' i Jodà, amin' ny tranon' Andriamanitra lehibe, izahay. Vato makadiry no anaovany azy, ary ny hazo dia alatsaka amin' ny rindrina, atao amim-pahazotoana ny asa, ary mandroso tsara ao an-tànan' izy ireo. Le roi doit être informé que nous nous sommes rendus dans le district de Juda, au Temple du grand Dieu : il se rebâtit en blocs de pierre et des poutres sont mises dans les murs; le travail est activement exécuté et progresse entre leurs mains.
...............
Ezr / Esd 5.11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up. ka izao no teny navaliny anay: Izahay dia mpanompon' Andriamanitry ny lanitra sy ny tany ka manamboatra ny trano izay efa vita ela, fa ny mpanjaka lehibe anankiray tamin' ny Isiraely no nanao sy nahavita azy. Ka izao no valy nomeny anay: Mpanompon' ny Andriamanitry ny lanitra sy ny tany izahay; ary ny trano efa vita ela be ihany no ataonay indray; dia ilay efa natao sy vitan' ny mpanjaka lehibe anankiray tamin' Israely. Or ils nous firent cette réponse : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre; nous rebâtissons un Temple qui resta debout, jadis, durant bien des années, et qu' un grand roi d' Israël construisit et acheva.
Ezr / Esd 5.12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. Fa noho ny nampahatezeran' ny razanay an' Andriamanitry ny lanitra, dia natolony izy ho eo an-tànan' i Nebokadnezara Kaldeana, mpanjakan' i Babylona, izay efa nandrava io trano io ka nitondra ny olona ho babo tany Babylona. Saingy nony efa nampahatezitra ny Andriamanitry ny lanitra ny razanay dia natolony ho eo an-tanan' i Nabokodonozora ilay Kaldeana, mpanjakan' i Babilona, dia noravan' izy io izany trano izany, ary nentiny ho babo tany Babilona ny vahoaka. Mais nos pères ayant irrité le Dieu du ciel, il les livra aux mains de Nabuchodonosor le Chaldéen, roi de Babylone, qui détruisit ce Temple et déporta le peuple à Babylone.
Ezr / Esd 5.13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. Fa tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy, mpanjakan' i Babylona, kosa dia nanao didy Kyrosy mpanjaka, mba hatao indray io tranon' Andriamanitra io. Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa, mpanjakan' i Babilona kosa anefa, namoaka didy manome làlana ny hanaovana io tranon' Andriamanitra io indray Sirosa mpanjaka. Cependant, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l' ordre de rebâtir ce Temple de Dieu;
Ezr / Esd 5.14 And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; Ary ny fanaka volamena sy volafotsy momba ny tranon' Andriamanitra, izay efa nalain' i Nebokadnezara tao amin' ny tempoly tany Jerosalema ka nentiny ho any amin' ny tempoly any Babylona, dia nalain' i Kyrosy mpanjaka tao amin' ny tempoly any Babylona ka natolotra tamin' ny anankiray atao hoe Sesbazara, izay efa notendreny ho governora; Ary ny fanaka volamena sy volafotsin' ny tranon' Andriamanitra izay nalain' i Nabokodonozora tany Jerosalema ka nentiny ho ao amin' ny tempolin' i Babilona, dia natolotra an' ilay atao hoe Sasabasara, notendreny ho governora, en outre, les ustensiles d' or et d' argent du Temple de Dieu, dont Nabuchodonosor avait dépouillé le sanctuaire de Jérusalem et qu' il avait transférés en celui de Babylone, le roi Cyrus les fit enlever du sanctuaire de Babylone et remettre à un nommé Sheshbaççar, qu' il institua gouverneur;
Ezr / Esd 5.15 And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place. ary hoy izy taminy: Raiso ireo fanaka ireo, ka andeha, apetraho ao amin' ny tempoly izay any Jerosalema; ary aoka ny tranon' Andriamanitra hatsangana eo amin' ilay efa niorenany ihany. sy nilazany hoe: Raiso ireto fanaka ireto, ka mandehana apetraho ao amin' ny tempoly any Jerosalema, ary aoka hatsangana eo amin' izay niorenany ny tranon' Andriamanitra. il lui dit : Prends ces ustensiles, va les rapporter au sanctuaire de Jérusalem, et que le Temple de Dieu soit rebâti sur son ancien site;
Ezr / Esd 5.16 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished. Dia avy Sesbazara ka nanao ny fanorenan' ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema; ary hatramin' izany andro izany ka mandraka ankehitriny dia efa natao ihany izy, saingy tsy mbola vita. Dia tonga io Sasabasara io, ka nandatsaka ny fototry ny tranon' Andriamanitra ao Jerosalema, ary hatramin' izay andro izay ka mandrak' ankehitriny dia natao ihany izy, saingy mbola tsy efa. ce Sheshbaççar vint donc, posa les fondations du Temple de Dieu à Jérusalem; et depuis lors jusqu'à présent, on le construit, sans qu' il soit encore terminé.
Ezr / Esd 5.17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king' s treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. Koa raha sitraky ny mpanjaka, aoka hizahana ny trano firaketan' ny mpanjaka, izay any Babylona, na misy didy nataon' i Kyrosy mpanjaka hanaovana io tranon' Andriamanitra any Jerosalema io, na tsia; ary aoka ny sitrapon' ny mpanjaka hambarany aminay ny amin' izany zavatra izany. Koa ankehitriny, raha sitraky ny mpanjaka, aoka hokarohina ao an-trano firaketan' ny mpanjaka any Babilona raha misy didy navoakan' i Sirosa mpanjaka, momba ny fanaovana io tranon' Andriamanitra ao Jerosalema io. Ka rahefa izany, dia aoka hambaran' ny mpanjaka aminay, izay sitra-pony ny amin' izany. Maintenant donc, s' il plaît au roi, qu' on recherche dans les trésors du roi, à Babylone, s' il est vrai qu' ordre a été donné par le roi Cyrus de reconstruire ce Temple de Dieu à Jérusalem. Et la décision du roi sur cette affaire, qu' on nous l' envoie!"
...............
Ezr / Esd 6.3 In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits; Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy dia nandidy izy nanao hoe: Ny amin' ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema, dia aoka hatao mihitsy izany ho fanateran' ny olona fanatitra, ary aoka hatao mafy ny fanorenany, ka enim-polo hakiho ny hahavony, ary enim-polo hakiho koa ny sakany, Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa mpanjaka, dia izao no didy navoakan' i Sirosa mpanjaka: Ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema, dia aoka haorina indray io trano io ho fitoerana fanaterana sorona, ary aoka hatao mafy ny fandatsaham-pototra. Ho enimpolo hakiho no hahavony, ary enimpolo hakiho koa ny sakany, La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a ordonné Temple de Dieu à Jérusalem. Le Temple sera rebâti comme lieu où l' on offre des sacrifices et ses fondations seront préservées. Sa hauteur sera de 60 coudées, sa largeur de 60
...............
Ezr / Esd 6.5 And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. ary ny fanaky ny tranon' Andriamanitra, na ny volamena na ny volafotsy, izay nalain' i Nebokadnezara tao amin' ny tempoly tany Jerosalema ka nentiny ho any Babylona, dia aoka haverina ho any amin' ny tempoly any Jerosalema indray ireo, samy ho amin' ny fitoerany avy, ka aoka hapetraka ao an-tranon' Andriamanitra avokoa. Fanampin' izany, ny fanaka volamena sy volafotsin' ny tranon' Andriamanitra izay nalain' i Nabokodonozora tany amin' ny tempoly any Jerosalema dia haverina ka dia hoentina ao amin' ny tempoly any Jerosalema, hatao amin' ny fitoerany teo, ka hapetrakao ao an-tranon' Andriamanitra. En sus, les ustensiles d' or et d' argent du Temple de Dieu que Nabuchodonosor enleva au sanctuaire de Jérusalem et emporta à Babylone, on les restituera, pour que tout reprenne sa place au sanctuaire de Jérusalem et soit déposé dans le Temple de Dieu."
...............
Ezr / Esd 6.7 Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place. Aza misakana ny fanaovana io tranon' Andriamanitra io; aoka ny mpanapaka ny Jiosy sy ny loholon' ny Jiosy hanao io tranon' Andriamanitra io eo amin' ilay efa niorenany ihany. ka avelao hotohizana ny asa amin' ny tranon' Andriamanitra; aoka ny governoran' ny Jody sy ny loholon' ny Jody hanorina izany tranon' Andriamanitra izany indray amin' izay fitoerany teo. laissez travailler à ce Temple de Dieu le gouverneur de Juda et les anciens des Juifs : ils peuvent rebâtir ce Temple de Dieu sur son emplacement.
Ezr / Esd 6.8 Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king' s goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. Ary izaho manao didy ny amin' ny hataonareo amin' ny loholon' ireo Jiosy ireo hanaovany izany tranon' Andriamanitra izany: aoka ny haren' ny mpanjaka, dia ny hetra avy amin' ny any an-dafin' ny ony, no handoavana marina izay lany ho an' ireo lehilahy ireo, mba tsy ho azon-tsampona izy. Ary izao no didy omeko anareo ny amin' izay tokony hataonareo amin' ireo loholon' ny Jody, hanorenana indray io tranon' Andriamanitra io: ny haren' ny mpanjaka, ny hetra aloan' ny any an-dafin' ny ony, no handoavana izay lany marina amin' ireo olona ireo, mba tsy hiatoato izy. Voici mes ordres concernant votre ligne de conduite vis-à-vis de ces anciens des Juifs pour la reconstruction de ce Temple de Dieu : c' est sur les fonds royaux c' est-à-dire sur l' impôt de Transeuphratène que les dépenses de ces gens leur seront exactement, et sans interruption, remboursées.
Ezr / Esd 6.9 And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail: Ary izay zavatra ilainy, na zanak' omby, na ondrilahy, na zanak' ondry, ho fanatitra dorana ho an' Andriamanitry ny lanitra, na vary tritika na sira, na divay sy diloilo, araka izay andidian' ny mpisorona any Jerosalema, dia aoka homena azy isan' andro isan' andro tsy tapaka izany, Ny zavatra ilaina hanaovana ny sorona dorana, ho an' Andriamanitry ny lanitra, na vantotr' ombalahy, na ondralahy amam-janak' ondry, na varimbazaha, na sira, na divay aman-diloilo, araka ny fandaharana ataon' ny mpisorona ao Jerosalema, dia homena azy isan' andro tsy tapaka, Ce qu' il leur faut pour les holocaustes du Dieu du ciel jeunes taureaux, béliers et agneaux, et aussi blé, sel, vin et huile, leur sera, sans négligence, quotidiennement fourni suivant les indications des prêtres de Jérusalem,
Ezr / Esd 6.10 That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons. mba hanaterany fanatitra ho hanitra ankasitrahana ho an' Andriamanitry ny lanitra sy hivavahany mba ho ela velona ny mpanjaka mbamin' ny zanany. mba hanaterany sorona tsara hanitra ho an' Andriamanitry ny lanitra, dia hivavahany ho an' ny ain' ny mpanjaka sy ny zanany. pour qu' on offre au Dieu du ciel des sacrifices d' agréable odeur et qu' on prie pour la vie du roi et de ses fils.
...............
Ezr / Esd 6.12 And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed. Ary Andriamanitra, Izay efa nampitoetra ny anarany teo, anie handringana ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra, izay maninjitra ny tanany handika ny didiko ka handrava izany tranon' Andriamanitra any Jerosalema izany. Izaho Dariosy no nanao ny didy; aoka hotovina marina tokoa izany. Ary ilay Andriamanitra izay mampitoetra ny anarany ao anie hanongana ny andriana amam-bahoaka izay haninji-tanana hanova izao didy izao sy handrava izany tranon' Andriamanitra any Jerosalema izany. Didy nomeko izaho Dariosa, ity; ka tsy maintsy toavina an-tsakany sy an-davany. Que le Dieu qui fait résider là son Nom renverse tout roi ou peuple qui entreprendraient de passer outre en détruisant ce Temple de Dieu à Jérusalem! Moi Darius, j' ai donné cet ordre. Qu' il soit ponctuellement exécuté!"
...............
Ezr / Esd 6.14 And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia. Dia nanao ny trano ny loholon' ny Jiosy ka nambinina noho ny faminanian' i Hagay mpaminany sy Zakaria, zanak' Ido. Ary nanao ny trano izy ka nahavita azy, araka ny didin' Andriamanitry ny Isiraely sy araka ny didin' i Kyrosy sy Dariosy ary Artaksersesy, mpanjakan' i Persia. Ka dia rafitra nanao ny trano ireo loholon' Israely, ka nandroso tsara ny asa, noho ny faminanian' i Akzea mpaminany, sy Zakaria zanak' i Adao. Nanao izy dia nahavita araka ny didin' Andriamanitr' Israely sy araka ny didin' i Sirosa, Dariosa, Artakserksesa, mpanjakan' i Persa. Quant aux anciens des Juifs, ils continuèrent à bâtir, avec succès, sous l' inspiration d' Aggée le prophète et de Zacharie, fils d' Iddo. Ils achevèrent la construction conformément à l' ordre du Dieu d' Israël et à l' ordre de Cyrus et de Darius.
...............
Ezr / Esd 6.16 And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy. Ary ny Zanak' Isiraely, na ny mpisorona, na ny Levita, na ny olona sisa izay nody avy tamin' ny fahababoana, dia nitokana io tranon' Andriamanitra io tamin' ny fifaliana; Ary ny zanak' Israely, ny mpisorona, ny levita, ary ny olona sisa tamin' ny zanaky ny fahababoana, dia samy nitokana ny tranon' Andriamanitra tamin-kafaliana. Les Israélites les prêtres, les lévites et le reste des exilés firent avec joie la dédicace de ce Temple de Dieu;
Ezr / Esd 6.17 And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. ary ny nateriny hitokanana io tranon' Andriamanitra io dia omby zato sy ondrilahy roan-jato sy zanak' ondry efa-jato; ary ny ho fanatitra noho ny ota kosa ho an' ny Isiraely rehetra dia osilahy roa ambin ny folo, araka ny isan' ny firenen' Isiraely. Izao no naterin' ny olona hitokanana io tranon' Andriamanitra io: ombalahy zato, ondralahy roan-jato, zanak' ondry efa-jato, ary osilahy roa ambin' ny folo, araka ny isan' ny fokon' Israely ho sorona noho ny ota, ho an' Israely rehetra. ils offrirent, pour la dédicace de ce Temple de Dieu, cent taureaux, 200 béliers, 400 agneaux et, en sacrifice pour le péché de tout Israël, douze boucs suivant le nombre des tribus d' Israël.
Ezr / Esd 6.18 And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses. Dia nanendry ny mpisorona ho amin' ny firazanany avy sy ny Levita ho amin' ny antokony avy izy, hanao ny fanompoana an' Andriamanitra izay any Jerosalema, araka izay voasoratra ao amin' ny bokin' i Mosesy. Dia notendreny ny mpisorona, araka ny antokony avy, sy ny levita araka ny fizarany avy, hanao ny fanompoana an' ilay Andriamanitra izay ao Jerosalema, araka ny voasoratra ao amin' ny bokin' i Moizy. Puis ils installèrent les prêtres selon leurs catégories et les lévites selon leurs classes au service du Temple de Dieu, à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse.
...............
Ezr / Esd 6.21 And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the Lord God of Israel, did eat, Dia nihinana izany ny Zanak' Isiraely izay efa nody avy tamin' ny fahababoana mbamin' izay rehetra niavaka ho namany ka niala tamin' ny fahalotoan' ny firenena tompon-tany hitady an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Nihinana ny Paka ny zanak' Israely avy any amin' ny fahababoana, mbamin' izay rehetra niala tamin' ny fahalotoan' ny firenena tompon-tany, sy nanatona azy hiara-mitady an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Mangèrent la pâque : les Israélites qui étaient revenus d' exil et tous ceux qui, ayant rompu avec l' impureté des nations du pays, s'étaient joints à eux pour chercher Yahvé, le Dieu d' Israël.
Ezr / Esd 6.22 And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the Lord had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel. ka dia nitandrina ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira hafitoana tamin' ny fifaliana izy; fa Jehovah efa nampifaly azy ary efa nampiova ny fon' ny mpanjakan' i Asyria hamindra fo aminy ka hampahery ny tànany tamin' ny nanaovany ny tranon' Andriamanitra, dia Andriamanitry ny Isiraely. Tamin-kafaliana no nanaovan' izy ireo ny fetin' ny Azima mandritra ny hafitoana; fa nampifalian' ny Tompo izy, tamin' ny nitarihany ny fon' ny mpanjakan' i Asiria hanampy azy ireo sy hanohana ny tànany amin' ny asa momba ny tranon' Andriamanitra, dia ny Andriamanitr' Israely. Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des Azymes, car Yahvé les avait remplis de joie, ayant incliné vers eux le coeur du roi d' Assur, pour qu' il fortifiât leurs mains dans les travaux du Temple de Dieu, le Dieu d' Israël.
...............
Ezr / Esd 7.6 This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the Lord God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the Lord his God upon him. io Ezra io dia niakatra avy tany Babylona (mpanora-dalàna izy sady nahay ny lalàn' i Mosesy, izay efa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely); ary nomen' ny mpanjaka azy izay rehetra nangatahiny, araka ny nomban' ny tànan' i Jehovah Andriamaniny azy. niakatra avy any Babilona io Esdrasa io. Ary satria nomba azy ny tànan' ny Tompo Andriamaniny, dia nomen' ny mpanjaka azy avokoa izay rehetra nangatahiny. cet Esdras monta de Babylone. C'était un scribe versé dans la Loi de Moïse, qu' avait donnée Yahvé, le Dieu d' Israël. Comme la main de Yahvé, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu' il demandait.
...............
Ezr / Esd 7.9 For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. Fa tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana voalohany no niaingany niakatra avy tany Babylona; ary tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahadimy no nahatongavany tany Jerosalema araka ny soa nataon' ny tànan' Andriamaniny taminy. Tamin' ny andro voalohan' ny volana voalohany izy no niainga hiakatra niala tany Babilona ary tamin' ny andro voalohan' ny volana fahadimy no nahatongavany tao Jerosalema, nomban' ny tànan' Andriamaniny manisy soa. Il avait en effet fixé au premier jour du premier mois son départ de Babylone et c' est le premier jour du cinquième mois qu' il parvint à Jérusalem : la main bienveillante de son Dieu était sur lui!
Ezr / Esd 7.10 For Ezra had prepared his heart to seek the law of the Lord, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments. Fa Ezra nampiomana ny fony hitady ny lalàn' i Jehovah ka hankatò izany ary hampianatra ny Isiraely didy sy fitsipika. Nandraikitra ny fony amin' ny fianaran' ny lalàn' ny Tompo Esdrasa, ary nanaraka azy, ary nampianatra an' Israely ny lalàna amam-pitsipika. Car Esdras avait appliqué son coeur à scruter la Loi de Yahvé, à la pratiquer et à enseigner, en Israël, les lois et les coutumes.
Ezr / Esd 7.11 Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the Lord, and of his statutes to Israel. Ary izao no tenin' ny taratasy izay nomen' i Artaksersesy mpanjaka an' i Ezra mpisorona, ilay mpanora-dalàna mahay ny tenin' ny lalàn' i Jehovah sy ny didiny tamin' ny Isiraely: Izao no kopian' ny taratasy nomen' i Artakserksesa mpanjaka, an' i Esdrasa - izay mpisorona sy mpampiana-dalàna, mpampiana-dalàna mahay ny didy aman-dalàn' ny Tompo ny amin' ny momba an' Israely. Voici la copie du document que le roi Artaxerxès remit à Esdras, le prêtre-scribe, savant interprète des commandements de Yahvé et de ses lois concernant Israël.
Ezr / Esd 7.12 Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time. Artaksersesy, mpanjakan' ny mpanjaka, ho an' i Ezra mpisorona, mpanora-dalàna mahay tsara ny lalàn' Andriamanitry ny lanitra. Artakserksesa mpanjakan' ny mpanjaka, ho an' i Esdrasa mpisorona sy mpampiana-dalàna, mahay ny lalàn' Andriamanitry ny lanitra, etc. Artaxerxès, le roi des rois, au prêtre Esdras, Secrétaire de la Loi du Dieu du ciel, paix parfaite. Maintenant donc,
...............
Ezr / Esd 7.14 Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand; Fa ianao efa nirahin' ny mpanjaka sy izy fito lahy mpanolo-tsainy handinika ny toetran' i Joda sy Jerosalema araka ny lalàn' Andriamanitrao izay eny an-tananao; Fa irahin' ny mpanjaka sy izy fito lahy mpanolo-tsainy hianao, mba handinika ny toetr' i Jodà sy Jerosalema araka ny lalàn' Andriamanitrao izay eo an-tànanao; puisque tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d' après la Loi de ton Dieu, que tu as en mains,
Ezr / Esd 7.15 And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, ary hitondra ny volafotsy sy ny volamena izay efa naterin' ny mpanjaka sy ireo mpanolo-tsaina tamin' ny sitrapo ho an' Andriamanitry ny Isiraely, Izay monina any Jerosalema; sy hitondra ny volafotsy amana volamena nomen' ny mpanjaka sy ireo mpanolo-tsainy, an-tsitra-po, ho an' Andriamanitr' Israely, izay manana ny fonenany ao Jerosalema; et pour porter l' argent et l' or que le roi et ses conseillers ont offerts par dévotion au Dieu d' Israël qui réside à Jérusalem,
Ezr / Esd 7.16 And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem: ary ny volafotsy sy ny volamena rehetra izay ho azonao eran' ny tany Babylona sy ny fanati-tsitrapo aterin' ny olona sy ny mpisorona, dia izay ateriny amin' ny sitrapo hanaovany ny tranon' Andriamaniny, izay any Jerosalema. mbamin' ny volamena amana volafotsy rehetra mety ho azonao eran' ny faritanin' i Babilona ary koa ny fanomezana an-tsitra-po avy amin' ny vahoaka sy ny mpisorona, izay atolony an-tsitra-po ho an' ny tranon' Andriamaniny any Jerosalema. ainsi que tout l' argent et l' or que tu auras reçus dans toute la province de Babylone, avec les offrandes de dévotion que le peuple et les prêtres auront faites pour le Temple de leur Dieu à Jérusalem.
Ezr / Esd 7.17 That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. Koa amin' izany dia ividiano omby sy ondrilahy sy zanak' ondry mbamin' ny fanatitra hohanina sy ny fanatitra aidina momba azy amin' io vola io araka izay marina, ka atero eo ambonin' ny alitara ao an-tranon' Andriamanitrareo izay any Jerosalema ireny. Koa ho ahinao ny hividianana amin' izany vola izany ny ombalahy, ondralahy, zanak' ondry, mbamin' izay hatao fanatitra amam-panatitra araraka momba azy, dia atero eo ambony otely ao an-tranon' Andriamanitrareo any Jerosalema izany. Donc, avec cet argent tu auras soin d' acheter taureaux, béliers, agneaux, ainsi que les oblations et libations qui les accompagnent : tu en feras offrande sur l' autel du Temple de votre Dieu à Jérusalem;
Ezr / Esd 7.18 And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God. Ary izay rehetra sitrakao sy ny rahalahinao hatao amin' ny volafotsy sy ny volamena sisa, dia ataovy izany araka ny sitrapon' Andriamanitrareo. Ary ny volafotsy amana volamena sisa dia ataovy amin' izay heverinao sy ireo rahalahinao ho mety, manaraka ny sitra-pon' Andriamanitrareo. quant à l' argent et l' or qui resteront, vous les emploierez comme il vous semblera bon, à toi et à tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu.
Ezr / Esd 7.19 The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem. Ary ny fanaka izay nomena anao hanaovana ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitrao dia atolory eo anatrehan' Andriamanitra any Jerosalema. Apetraho eo anatrehan' Andriamanitr' i Jerosalema ny fanaka natolotra anao, hanaovana ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitrao. Les ustensiles qu' on t' a remis pour le service du Temple de ton Dieu, dépose-les devant ton Dieu, à Jérusalem.
Ezr / Esd 7.20 And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king' s treasure house. Ary izay rehetra mbola hilainao koa ka tsy maintsy haloanao ho an' ny tranon' Andriamanitrao dia alao ao amin' ny trano firaketan' ny mpanjaka. Izay fanampiny mbola ilaina koa, ao amin' ny tranon' Andriamanitrao, dia hovononinao avy amin' ny trano firaketan' ny mpanjaka. Ce qui serait encore nécessaire au Temple de ton Dieu et qu' il t' incomberait de lui procurer, tu le procureras du trésor royal.
Ezr / Esd 7.21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, Ary izaho, Artaksersesy mpanjaka, dia manao didy koa ho amin' ny mpitahiry ny haren' ny fanjakana rehetra izay any an-dafin' ny ony, fa na inona na inona no ilain' i Ezra mpisorona, mpanora-dalàna mahay ny lalàn' Andriamanitry ny lanitra, aminareo, dia tovy marina izany, Izaho Artakserksesa mpanjaka manome didy ho an' ireo mpitahiry vola rehetra any an-dafin' ny ony, mba hanatanteraka tsy misy tomika izay rehetra hilain' i Esdrasa mpisorona sy mpanora-dalàna, mahay ny lalàn' Andriamanitry ny lanitra, aminareo, C' est moi-même, le roi Artaxerxès, qui donne cet ordre à tous les trésoriers de Transeuphratène : Tout ce que vous demandera le prêtre Esdras, Secrétaire de la Loi du Dieu du ciel, qu' on y fasse ponctuellement droit
...............
Ezr / Esd 7.23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? Na inona na inona andidian' Andriamanitry ny lanitra dia aoka hataonao tanteraka avokoa ho an' ny tranon' Andriamanitry ny lanitra; fa nahoana no havela hisy fahatezerana hihatra amin' ny fanjakan' ny mpanjaka sy ny zanany? Tanteraho an-tsakany sy an-davany izay rehetra andidian' Andriamanitry ny lanitra, ny amin' ny momba ny tranon' Andriamanitry ny lanitra, mba tsy hiharan' ny fahatezerany amin' ny fanjakan' ny mpanjaka sy ny zanany. Tout ce qu' ordonne le Dieu du ciel doit être exécuté avec zèle pour le Temple du Dieu du ciel, de peur que la Colère ne se lève sur le royaume du roi et de ses fils.
Ezr / Esd 7.24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. Ary mampahafantatra anareo koa izahay fa ny mpisorona rehetra sy ny Levita sy ny mpihira sy ny mpiandry varavarana sy ny Netinima ary ny mpanompo amin' io tranon' Andriamanitra io dia tsy mba hampandoavina hetra, na haba, na sara. Ampahafantarinay anareo koa, fa tsy misy azo angalana hetra, na haba, na sara, ny mpisorona, ny levita, ny mpihira, ny mpiandry varavarana, ny Natieana, mbamin' izay rehetra manompo amin' io tranon' Andriamanitra io. On vous informe encore qu' il est interdit de percevoir impôt, contribution, ou droit de passage sur tous les prêtres, lévites, chantres, portiers, "donnés", bref sur les servants de cette maison de Dieu.
Ezr / Esd 7.25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. Ary ianao, ry Ezra, araka ny fahendren' Andriamanitrao izay eo an-tananao, dia manendre mpanapaka sy mpitsara, izay hitsara ny olona rehetra any an-dafin' ny ony, dia izay rehetra mahalala ny lalàn' Andriamanitrao; fa izay tsy mbola mahalala izany dia aoka hampianarinareo. Ary hianao, ry Esdrasa, araka ny fahendren' Andriamanitrao, izay eo an-tànanao, dia manendre mpitsara sy andriambaventy hitsara ny vahoaka rehetra any an-dafin' ny ony, amin' izay rehetra mahalala ny lalàn' Andriamanitrao, ary ampianaro izay tsy mahalala. Quant à toi, Esdras, en vertu de la sagesse de ton Dieu, que tu as en mains, établis des scribes et des juges qui exercent la justice pour tout le peuple de Transeuphratène, c' est-à-dire tous ceux qui connaissent la Loi de ton Dieu. Qui ne la connaît pas, vous devrez l' en instruire.
Ezr / Esd 7.26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. Ary na iza na iza tsy mety mankatò ny lalan' Andriamanitrao sy ny lalàn' ny mpanjaka, dia aoka hotsaraina marina izy na hovonoina, na horoahina, na hosazina, na hafatotra. Na zovy na zovy tsy mitandrina ny lalàn' Andriamanitrao, sy ny lalàn' ny mpanjaka, dia aoka izy hovaliana araka ny rariny, na hovonoina, na hasesi-tany, na hosazina vola, na hatao an-tranomaizina. Quiconque n' observerait pas la Loi de ton Dieu qui est la Loi du roi , qu' une rigoureuse justice lui soit appliquée mort, bannissement, amende ou emprisonnement.
Ezr / Esd 7.27 Blessed be the Lord God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king' s heart, to beautify the house of the Lord which is in Jerusalem: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny razantsika, Izay efa nanisy izany tao am-pon' ny mpanjaka hahatsara tarehy ny tranon' i Jehovah any Jerosalema. Isaorana anie Iaveh Andriamanitry ny razantsika izay nanome hevitra ny fon' ny mpanjaka mba hanome voninahitra ny tranon' ny Tompo ao Jerosalema toy izany, Béni soit Yahvé, le Dieu de nos pères, qui inspira ainsi au coeur du roi de glorifier le Temple de Yahvé à Jérusalem,
Ezr / Esd 7.28 And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king' s mighty princes. And I was strengthened as the hand of the Lord my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me. sady efa nampahazo ahy famindram-po teo anatrehan' ny mpanjaka sy ireo mpanolo-tsainy ary ny mpanapaka lehibe rehetra ao amin' ny mpanjaka. Ary dia nampaherezina aho araka ny nomban' ny tanan' i Jehovah Andriamanitro ahy ka nahangona loholona tamin' ny Isiraely mba hiara-miakatra amiko. sy nampahita fitia ahy teo anatrehan' ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsainy ary ny manam-pahefana ambony rehetra ao amin' ny mpanjaka. Koa nahazo hery aho fa nomba ahy ny tànan' ny Tompo Andriamanitro, ka nanangona ny loholona amin' Israely hiara-miainga amiko. et qui tourna vers moi la faveur du roi, de ses conseillers et de tous les fonctionnaires royaux les plus puissants. Quant à moi, je pris courage, car la main de Yahvé mon Dieu était sur moi, et je rassemblai des chefs d' Israël, pour qu' ils partent avec moi.
...............
Ezr / Esd 8.17 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God. Ary nampitondraiko teny ho any amin' Ido, loholona any Kasifia, ireo, ka nambarako azy izay teny holazainy amin' Ido sy ny Netinima rahalahiny any Kasifia, mba ho entiny any aminay izay ho mpanao fanompoam-pivavahana ao an-tranon' Andriamanitray. Nirahiko ho any amin' i Edao loholona, ao amin' ny fitoerana atao hoe Kasfià izy ireo; dia nofahanako teny hambara amin' i Edao, mbamin' ireo Natieana rahalahiny any amin' ny fitoerana atao hoe Kasfià izy, mba hitondrany mankaty aminay izay ho mpandraharaha ao amin' ny tranon' Andriamanitray et les mandatai auprès d' Iddo, chef en la localité de Kasiphya; je mis en leur bouche les paroles qu' ils devaient adresser à Iddo et à ses frères, fixés dans la localité de Kasiphya : nous fournir des servants pour le Temple de notre Dieu.
Ezr / Esd 8.18 And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen; Ary araka ny soa nataon' ny tànan' Andriamanitray taminay no nitondrany olon-kendry anankiray ho any aminay avy tamin' ny taranak' i Maly, zanak' i Levy, zanak' Isiraely, ary Serebia, sy ny zanany mbamin' ny rahalahiny, valo ambin' ny folo lahy, Ary satria nomba anay ny tanàna manambin' Andriamanitray, dia nentin' izy ireo nankaty aminay, ity lehilahy manan-tsaina anankiray avy amin' ny taranak' i Moholì, zanak' i Levì, zanak' Israely, dia Sarabiasa mbamin' ireo zanany aman-drahalahiny valo ambin' ny folo lahy; Or, grâce à la main bienveillante de notre Dieu, qui était sur nous, ils nous fournirent un homme avisé, des fils de Mahli, fils de Lévi, fils d' Israël, Shérébya, avec ses fils et frères : dix-huit hommes;
...............
Ezr / Esd 8.21 Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. Dia niantso andro fifadian-kanina aho teo amoron' ny ony Ahava hampahorianay tena eo anatrehan' Andriamanitray, mba hangataka Azy hahalavorary ny dianay sy ny an' ny vady aman-janakay ary ny biby fiompinay rehetra. Niantso andro fifadian-kanina aho, teo amoron' ny ony Ahavà teo, hampijalianay tena eo anatrehan' Andriamanitray, hangatahanay aminy mba ho tsara mandroso avokoa, na ny tenanay, na ny zanakay, na ny anananay rehetra. Je proclamai là, près de la rivière d' Ahava, un jeûne : il s' agissait de nous humilier devant notre Dieu et de lui demander un heureux voyage pour nous, les personnes à notre charge et tous nos biens.
Ezr / Esd 8.22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him. Fa nahamenatra ahy ny hangataka miaramila sy mpitaingin-tsoavaly amin' ny mpanjaka hiaro anay amin' ny fahavalonay eny an-dalana, satria efa niteny tamin' ny mpanjaka izahay ka nanao hoe: Sy tànan' Andriamanitray mahasoa izay rehetra mitady Azy; fa ny heriny sy ny fahatezerany kosa mamely izay rehetra mahafoy Azy. Fa nahamenatra ahy ny hangataka miaramila manatitra amam-pitaingin-tsoavaly, tamin' ny mpanjaka, hiaro anay amin' ny fahavalo eny an-dàlana, noho izahay efa niteny tamin' ny mpanjaka nanao hoe: Momba an' izay rehetra mitady azy ny tànan' Andriamanitra, hahasoa azy ireo, fa mahatratra an' izay rehetra mahafoy azy kosa ny heriny sy ny fahatezerany. Car j' aurais eu honte de réclamer au roi une troupe et des cavaliers pour nous protéger de l' ennemi pendant la route; nous avions au contraire déclaré au roi : "La main de notre Dieu s'étend favorablement sur tous ceux qui le cherchent; mais sa puissance et sa colère sont sur tous ceux qui l' abandonnent."
Ezr / Esd 8.23 So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us. Ary nifady hanina izahay ka nangataka izany tamin' Andriamanitray, dia nihaino anay Izy. Noho izany nifady hanina izahay sy nangataka tamin' Andriamanitray, ary nihaino anay izy. Nous jeûnâmes donc, invoquant notre Dieu à cette intention, et il nous exauça.
...............
Ezr / Esd 8.25 And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered: ka nolanjaiko ny volafotsy sy ny volamena horaisiny mbamin' ny fanaka, dia ny fanatitra ho ao an-tranon' Andriamanitray, izay efa naterin' ny mpanjaka sy ireo mpanolotsainy sy ireo mpanapaka ary ny Isiraely rehetra izay vory teo; ka nolanjaiko teo anatrehan' izy ireo, ny volafotsy, ny volamena sy ny fanaka, zavatra naterin' ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsainy aman-dehibe ary ny olon-drehetra amin' Israely vory teo, natokany ho an' ny tranon' Andriamanitra, je leur pesai l' argent, l' or et les ustensiles, les offrandes que le roi, ses conseillers, ses grands et tous les Israélites se trouvant là avaient faites pour le Temple de notre Dieu.
...............
Ezr / Esd 8.28 And I said unto them, Ye are holy unto the Lord; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the Lord God of your fathers. Ary hoy izaho taminy: Hianareo dia masina ho an' i Jehovah, sady masina koa ny fanaka; ary ny volafotsy sy ny volamena dia fanati-tsitrapo ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo. Ary izao no nolazaiko tamin' izy ireo: Masina eo anatrehan' ny Tompo hianareo, ary ireo fanaka ireo dia zavatra masina; izany volafotsy amana volamena izany, dia fanatitra an-tsitra-po ho an' ny Tompo, Andriamanitry ny razanareo. Je leur déclarai : "Vous êtes consacrés à Yahvé; ces ustensiles sont sacrés; cet argent et cet or sont voués à Yahvé, le Dieu de vos pères.
Ezr / Esd 8.29 Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the Lord. Koa miambena ianareo, ka tandremo ireny mandra-pandanianareo azy indray eo anatrehan' ny lohan' ny mpisorona sy ny Levita ary ny lohan' ny fianakaviana amin' ny Isiraely any Jerosalema, dia amin' ny efi-trano ao an-tranon' i Jehovah. Koa ambeno amim-pitandremana ireo, mandra-pandanjanareo azy eo anatrehan' ny lohan' ny mpisorona sy ny levita, sy eo anatrehan' ny loham-pianakavian' Israely, any Jerosalema, amin' ny efi-trano eo an-tranon' ny Tompo. Veillez-y et gardez-les jusqu'à ce que vous puissiez les peser devant les chefs des prêtres et des lévites et les chefs de familles d' Israël, à Jérusalem, dans les salles du Temple de Yahvé."
Ezr / Esd 8.30 So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God. Dia noraisin' ny mpisorona sy ny Levita izany volafotsy sy volamena ary fanaka voalanja izany mba ho entiny ho any Jerosalema ho ao an-tranon' Andriamanitray. Dia noraisin' ireo mpisorona sy levita ny volafotsy amana volamena sy fanaka araka ny lanjany, hoentina ho any Jerosalema, ao an-tranon' Andriamanitsika. Prêtres et lévites prirent alors en charge l' argent, l' or et les ustensiles ainsi pesés pour les transporter à Jérusalem, au Temple de notre Dieu.
Ezr / Esd 8.31 Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. Dia niala teo amin' ny ony Ahava izahay tamin' ny andro faharoa ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany mba hankany Jerosalema; ary ny tànan' Andriamanitray nomba anay, ka Izy no namonjy anay tamin' ny tanan' ny fahavalo sy ny mpanotrika teny an-dalana. Niala teo amin' ny ony Ahavà, tamin' ny andro faharoa ambin' ny folon' ny volana voalohany izahay, ho any Jerosalema. Nomba anay ny tànan' Andriamanitray, ka namonjy anay tamin' ny tànan' ny fahavalo sy ny mpanotrika teny an-dàlana. Le douze du premier mois, nous quittâmes la rivière d' Ahava pour aller à Jérusalem : la main de notre Dieu était sur nous, et, sur la route, il nous protégea des attaques des ennemis et des pillards.
...............
Ezr / Esd 8.33 Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites; Ary tamin' ny andro fahefatra no nandanjana ny volafotsy sy ny volamena ary ny fanaka ho eo an-tànan' i Meremota, zanak' i Oria mpisorona, tao an-tranon' Andriamanitray; ary teo aminy koa Eleazara, zanak' i Finehasa; ary teo amin' izy roa lahy koa Jozabada, zanak' i Jesoa, sy Noadia, zanak' i Binoy; Levita izy roa lahy ireo; Tamin' ny andro fahaefatra dia nolanjaina tao an-tranon' Andriamanitray ny volafotsy sy volamena mbamin' ny fanaka, ho eo an-tànan' i Merimota, zanak' i Oria, mpisorona; teo aminy koa Eleazara, zanak' i Finea; ary teo amin' izy ireo koa, Jozabada zanak' i Josoe, sy Noadiasa zanak' i Benoì. Le quatrième jour, l' argent, l' or et les ustensiles furent pesés dans le Temple de notre Dieu et remis entre les mains du prêtre Merémot, fils d' Uriyya, avec qui était Eléazar, fils de Pinhas; auprès d' eux se tenaient les lévites Yozabad, fils de Josué, et Noadya, fils de Binnuï.
...............
Ezr / Esd 8.35 Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the Lord. Ary ny olona izay niverina avy tamin' ny fahababoana dia nanatitra fanatitra dorana ho an' Andriamanitry ny Isiraely, dia vantotr' ombilahy roa ambin' ny folo ho an' ny Isiraely rehetra sy ondrilahy enina amby sivifolo sy zanak' ondry fito amby fito-polo ary osilahy roa ambin' ny folo ho fanatitra noho ny ota: fanatitra dorana ho an' i Jehovah ireo rehetra ireo. Ary nanatitra sorona dorana ho an' Andriamanitr' Israely ny olona avy any amin' ny tany nahavoasesi-tany azy, dia ny zanaky ny fahababoana, ombalahy roa ambin' ny folo ho an' Israely rehetra, ondralahy enina amby sivifolo, zanak' ondry fito amby fitopolo, osilahy roa ambin' ny folo, noho ny ota: natao sorona dorana ho an' ny Tompo izany rehetra izany. ceux qui revenaient de captivité, les exilés, offrirent des holocaustes au Dieu d' Israël : douze taureaux pour tout Israël, 96 béliers, 72 agneaux, douze boucs pour le péché : le tout en holocauste à Yahvé.
Ezr / Esd 8.36 And they delivered the king' s commissions unto the king' s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God. Ary ny didin' ny mpanjaka dia natolony tamin' ny solo-mpanjaka sy ny mpanapaka tamin' ny etý an-dafin' ny ony etý; ary izy ireo nampandroso ny olona sy ny tranon' Andriamanitra. Dia natolotr' izy ireo ny governora lehiben' ny mpanjaka mbamin' ny governora any an-dafin' ny ony, ny didin' ny mpanjaka, ka dia niaro ny vahoaka sy ny tranon' Andriamanitra ireo. Et l' on remit les ordonnances du roi aux satrapes royaux et aux gouverneurs de Transeuphratène, lesquels vinrent en aide au peuple et au Temple de Dieu.
...............
Ezr / Esd 9.4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice. Dia nivory teo amiko izay rehetra nangovitra noho ny tenin' Andriamanitry ny Isiraely ny amin' ny fahadisoan' ny olona izay efa niverina avy tamin' ny fahababoana; ary izaho mbola nipetraka tahaka ilay torana iny ihany hatramin' ny fotoan' ny fanatitra hariva. Nivory teo amiko avokoa izay nangovitra noho ny tenin' Andriamanitr' Israely, noho ny otan' ny zanaky ny fahababoana; izaho izany mbola tafatombina nivarahontsana teo ihany mandra-pahatongan' ny fanatitra hariva. Tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d' Israël se rassemblèrent autour de moi, devant cette infidélité des exilés. Quant à moi, je restai assis, accablé, jusqu'à l' oblation du soir.
Ezr / Esd 9.5 And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the Lord my God, Ary nony tamin' ny fotoan' ny fanatitra hariva dia nody ny aiko, ka nitsangana aho, sady nandriatra ny lambako sy ny akanjoko indray, dia nandohalika nanandratra ny tanako ho amin' i Jehovah Andriamanitro aho Efa mby amin' ny fotoanan' ny fanatitra hariva aho, vao tafarina tamin' ity fahoriako, amin' ireto akanjoko sy kapaotiko rovitra, dia rafitra nandohalika sy nanandratra ny tanako nankany amin' ny Tompo Andriamanitro, nanao hoe: A l' oblation du soir, je sortis de ma prostration; vêtement et manteau déchirés, je tombai à genoux, étendis les mains vers Yahvé, mon Dieu,
Ezr / Esd 9.6 And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens. ka nanao hoe: Andriamanitro ô, menatra sy mangaihay aho, raha miandrandra aminao, ry Andriamanitro ô; fa efa nihamaro mihoatra ny lohanay ny helokay, ary ny fahotanay dia lehibe manakatra ny lanitra; Andriamanitra ô, safo-kenatra sy mangaihay loatra aho, tsy sahy miandrandra mankany aminao Andriamanitro, fa nitombo nihoatra ny lohanay ny helokay, ary niakatra nanakatra ny lanitra ny fahotanay. et dis "Mon Dieu, j' ai honte et je rougis de lever mon visage vers toi, mon Dieu. Car nos iniquités se sont multipliées jusqu'à dépasser nos têtes, et nos fautes se sont amoncelées jusqu' au ciel.
...............
Ezr / Esd 9.8 And now for a little space grace hath been shewed from the Lord our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. Koa ankehitriny vao niseho vetivety ny fahasoavana avy tamin' i Jehovah Andriamanitray tamin' ny namelany anay ho nisy sisa afaka sy tamin' ny nanomezany anay fihantonana eo amin' ny fitoerany masina, mba hohazavain' Andriamanitray ny masonay ka homena famelombelomana kely amin' ny fahandevozanay izahay. Nisy andro anefa nanehoan' ny Tompo Andriamanitray ny famindram-pony taminay, dia navelany hisy sisa afaka izahay, ka nomeny fialofana eo amin' ny fitoerany masina, mba hanazavan' Andriamanitray ny masonay, sy hamelombelomany kely ny ainay ao anatin' ny fahandevozanay. Mais à présent, pour un bref moment, Yahvé notre Dieu nous a fait une grâce en nous conservant des rescapés et en nous accordant de nous fixer dans son lieu saint : ainsi notre Dieu a-t-il illuminé nos yeux et nous a-t-il donné quelque répit en notre servitude.
Ezr / Esd 9.9 For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. Fa andevo izahay, nefa tsy nafoin' Andriamanitray, na dia tamin' ny fahandevozanay aza, fa nataony nahazo famindram-po eto imason' ireo mpanjakan' i Persia ihany hanomezany anay famelombelomana, hanangananay ny tranon' Andriamanitray sy hanamboaranay ny rava eo, ary hanomezany anay manda any Joda sy Jerosalema. Fa andevo izahay, nefa tsy nahafoy anay tao anatin' ny fahandevozanay ny Andriamanitray. Nitarika ireo mpanjakan' i Persa hanisy soa anay izy hamelombelona ny ainay, mba hanaovanay ny tranon' Andriamanitray sy hamboaranay ny rava eo, dia hanomezany anay fonenana voafefy amin' i Jodà sy Jerosalema. Car nous sommes esclaves; mais dans notre servitude notre Dieu ne nous a point abandonnés : il nous a concilié la faveur des rois de Perse, nous accordant un répit pour que nous puissions relever le Temple de notre Dieu et restaurer ses ruines, et nous procurant un abri sûr en Juda et à Jérusalem.
Ezr / Esd 9.10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, ahoana no holazainay amin' izany? Fa efa nahafoy ny didinao izahay, Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, ahoana no holazainay manaraka izany: Fa efa nahafoy ny didinao izahay; Mais maintenant, notre Dieu, que pourrons-nous dire, après cela? Car nous avons abandonné tes commandements,
...............
Ezr / Esd 9.13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; Ary na dia efa nanjo anay aza izany rehetra izany noho ny asa ratsinay sy ny fahadisoanay betsaka, dia tsy nampijaly anay araka ny helokay Hianao Andriamanitray, fa efa namela anay ho nisy sisa afaka toy izao ihany, Aty aorian' izay rehetra nanjo anay, noho ny ratsy nataonay sy ny helokay - nefa mbola nitsitsianao anay, ry Andriamanitray ô, tsy namely anay araka ny helokay hianao, sy namela anay hisy afaka ihany toy izao - Or après tout ce qui nous est advenu par nos actions mauvaises et notre grande faute bien que, ô notre Dieu, tu aies réduit le poids de nos iniquités et nous aies laissé les rescapés que voici!
...............
Ezr / Esd 9.15 O Lord God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this. Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, marina Hianao, fa izahay no hany sisa afaka tahaka ny amin' izao anio izao; indreto izahay eto anatrehanao amin' ny fahadisoanay, fa noho izany dia tsy mahajanona eto anatrehanao izahay. Ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, marina hianao, izahay ankehitriny dia ireto sisan' izay afaka fotsiny ihany; indreto izahay mbamin' ny otanay eto anatrehanao fa tsy mety ho velona eo anoloan' ny tavanao izahay noho izany ota izany. Yahvé, Dieu d' Israël, tu es juste car nous sommes restés un groupe de rescapés, comme c' est le cas aujourd' hui. Nous voici devant toi avec notre faute! Oui, il est impossible à cause de cela de subsister en ta présence!"
Ezr / Esd 10.1 Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. Ary raha mbola nivavaka sy nitsotra Ezra sady nitomany sy niankohoka teo anoloan' ny tranon' Andriamanitra, dia nivory teo aminy ny olona maro be avy tamin' ny Isiraely, na lehilahy, na vehivavy mbamin' ny ankizy madinika; fa nitomany mafy dia mafy koa ny olona. Raha mbola nitomany sy niankohoka teo anoloan' ny tranon' Andriamanitra Esdrasa nanao izany fivavahana amam-pieken-keloka izany, dia nisy vahoaka Israelita maro be, lehilahy sy zaza amam-behivavy nivory teo aminy; fa samy nirotsaka be ihany ny ranomason' ny vahoaka. Comme Esdras, pleurant et prosterné devant le Temple de Dieu, faisait cette prière et cette confession, une immense assemblée d' Israël, hommes, femmes et enfants, s'était réunie autour de lui, et le peuple pleurait abondamment.
Ezr / Esd 10.2 And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. Dia namaly Sekania, zanak' i Jehiela, isan' ny taranak' i Elama, ka nanao tamin' i Ezra hoe: Izahay efa nanao izay mahadiso amin' Andriamanitsika, fa efa naka vehivavy hafa firenena avy tamin' ny tompon-tany ho vadinay; nefa mbola misy fanantenana ihany ho an' ny Isiraely ny amin' izany zavatra izany. Tamin' izay dia niteny Sekeniasa zanak' i Jehiela, amin' ny taranak' i Elama, ka nanao tamin' i Esdrasa hoe: Nanota tamin' Andriamanitra tokoa izahay, fa namponina eto aminay vehivavy hafa firenena avy amin' ny olona monina amin' ny tany. Ary ankehitriny dia mbola misy fanantenana ho an' Israely ny amin' izany. Alors Shekanya, fils de Yehiel, l' un des fils d' Elam, prenant la parole, dit à Esdras : "Nous avons trahi notre Dieu en épousant des femmes étrangères, prises parmi les peuples du pays. Eh bien! malgré cela, il y a encore un espoir pour Israël.
Ezr / Esd 10.3 Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. Koa aoka izahay hanao fanekena amin' Andriamanitsika hisaotra ny vady rehetra sy hanary izay naterany araka ny anatra nataonao, tompokolahy, sy izay mangovitra noho ny didin' Andriamanitsika; ary aoka hatao araka ny lalàna izany. Aoka hanao fanekena amin' ny Andriamanitsika izahay izao, fa horoahinay omban-janany ireo vehivavy rehetra ireo, araka ny torohevitry ny tompoko sy ireo matahotra eo anoloan' ny didin' ny Andriamanitsika; dia aoka hatao araka ny lalàna izany. Nous allons prendre devant notre Dieu l' engagement solennel de renvoyer toutes nos femmes étrangères et les enfants qui en sont nés, nous conformant au conseil de Monseigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu. Que l' on agisse selon la Loi!
...............
Ezr / Esd 10.6 Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. Dia nitsangana niala teo anoloan' ny tranon' Andriamanitra Ezra ka nankany amin' ny efi-trano nitoeran' i Johanana, zanak' i Eliasiba; ary nony tafiditra tao izy, dia tsy mba nihinan-kanina na nisotro rano, fa nalahelo izy noho ny fahadisoan' ny olona izay efa niverina avy tamin' ny fahababoana. Rahefa izany, niala teo anoloan' ny tranon' Andriamanitra Esdrasa dia nankao amin' ny efi-tranon' i Johanana, zanak' i Eliasiba; nony tafiditra tao izy, dia tsy nihinan-kanina na nisotro fa nisaona noho ny fahotan' ny zanaky ny fahababoana. Esdras quitta le devant du Temple de Dieu et se rendit à la salle de Yohanân, fils d' Elyashib, où il passa la nuit sans manger de pain ni boire d' eau, car il était dans le deuil à cause de l' infidélité des exilés.
...............
Ezr / Esd 10.9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. Ary nony tamin' ny andro fahatelo dia vory tany Jerosalema ny lehilahy rehetra tamin' ny Joda sy ny Benjamina, dia tamin' ny andro faharoa-polo tamin' ny volana fahasivy; ary nipetraka teo an-kalalahana akaikin' ny tranon' Andriamanitra ny olona rehetra ka nangovitra noho izany zavatra izany sy noho ny ranonorana be. Tao anatin' ny hateloan' andro dia vory tao Jerosalema ny lehilahy rehetra amin' i Jodà sy Benjamina; andro faharoapolon' ny volana fahasivy tamin' izay. Nipetraka teo amin' ny kianjan' ny tranon' Andriamanitra avokoa ny vahoaka rehetra, samy nangovitra noho ity toe-draharaha, sady avy koa ny orana. Tous les hommes de Juda et de Benjamin s' assemblèrent donc à Jérusalem dans les trois jours : ce fut le neuvième mois, au vingtième jour du mois; tout le peuple s' installa sur la place du Temple de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et parce qu' il pleuvait à verse.
...............
Ezr / Esd 10.11 Now therefore make confession unto the Lord God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. Koa mitsora amin' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, ka ataovy ny sitrapony; ary misaraha amin' ny olona tompon-tany sy ny vehivavy hafa firenena. Koa samia mihaiky heloka eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo hianareo ankehitriny sy manatanteraka ny sitra-pony ny amin' ny vehivavy hafa firenena. Mais à présent rendez grâce à Yahvé, le Dieu de vos pères, et accomplissez sa volonté en vous séparant des peuples du pays et des femmes étrangères."
...............
Ezr / Esd 10.14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. koa aoka ny mpanapaka anay no hitoetra eto ho solon' ny fiangonana rehetra, ary ny olona rehetra any amin' ny tanànantsika avy izay efa naka vehivavy hafa firenena ho vadiny no aoka hankatý amin' izay fotoan' andro hatao, ary hiaraka aminy koa ny loholony isan-tanàna sy ny mpitsara ao, mandra-pahavitan' izany raharaha izany sy ny hialan' ny firehetan' ny fahatezeran' Andriamanitsika amintsika. ka aoka ny lehibenay no hijanona eto ho solon' ny fiangonana rehetra, dia izay rehetra namponina vehivavy hafa firenena ao aminy, any an-tanànany, no hankaty amin' izay fotoana homena azy, miaraka amin' ny loholona sy ny mpitsara isan-tanàna avy, mandra-pamily hiala amintsika ny firehetan' ny fahatezeran' Andriamanitsika, ny amin' io raharaha io. Que nos chefs représentent l' assemblée entière : tous ceux qui dans nos villes ont épousé des femmes étrangères viendront aux dates assignées, accompagnés des anciens et des juges de chaque ville, jusqu'à ce que nous ayons détourné la fureur de notre Dieu, motivée par cette affaire."

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 1.4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, Ary rehefa nandre izany teny izany aho, dia nipetraka nitomany sady niferinaina andro maro ary nifady hanina sy nivavaka teo anatrehan' Andriamanitry ny lanitra Vao nandre izany zavatra izany aho dia tafatombina nitomany sy nisaona andro maro. Nifady hanina sy nivavaka teo anatrehan' Andriamanitry ny lanitra aho, A ces mots, je m' assis et pleurai; je fus plusieurs jours dans le deuil, jeûnant et priant devant le Dieu du ciel.
Neh / Ne 1.5 And said, I beseech thee, O Lord God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: ka nanao hoe: Indrisy! ry Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, Andriamanitra lehibe sy mahatahotra, Izay mitandrina fanekena sy famindram-po amin' izay tia Azy sy mitandrina ny didiny, nanao hoe: Ry Iaveh Andriamanitry ny lanitra ô, Andriamanitra lehibe sy mahatahotra ô, hianao izay mitana ny fanekena sy ny famindram-po amin' izay tia anao sy mitandrina ny didinao anie, Et je dis : "Ah! Yahvé, Dieu du ciel, toi, le Dieu grand et redoutable qui garde l' alliance et la grâce à ceux qui t' aiment et observent ses commandements,
...............
Neh / Ne 1.11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king' s cupbearer. Koa mitaraina aminao aho, ry Jehovah ô, mihainoa ny fivavaky ny mpanomponao sy ny fivavaky ny mpanomponao rehetra izay faly amin' ny fahatahorana ny anaranao; ary hambinina anie ny mpanomponao anio, ary aoka hahazo famindram-po eo imason' io lehilahy io aho. Fa mpitondra kapoaky ny mpanjaka aho. Endrey, ry Tompo, aoka hanongilan-tsofina amin' ny vavak' ity mpanomponao hianao, sy amin' ny vavak' ireo mpanomponao izay mankasitraka tokoa ny matahotra ny anaranao! Ho sitrakao anie ny hanambina ny mpanomponao anio, sy hampahita fitia azy eo imason' io lehilahy io. Mpandroso divain' ny mpanjaka aho fahizay. Ah! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, à la prière de tes serviteurs, qui se plaisent à craindre ton Nom. Je t' en supplie, accorde maintenant le succès à ton serviteur et obtiens-lui bon accueil devant cet homme." J'étais alors échanson du roi.
...............
Neh / Ne 2.4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. Dia hoy ny mpanjaka tamiko: Inona ary no angatahinao? Dia nivavaka tamin' Andriamanitry ny lanitra aho aloha, Dia hoy ny mpanjaka tamiko: Inona no tianao hangatahina amiko? Et le roi de me dire : "Quelle est donc ta requête?" J' invoquai le Dieu du ciel
Neh / Ne 2.5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. dia vao niteny tamin' ny mpanjaka hoe: Raha sitraky ny mpanjaka, ka mahita fitia eto imasonao ny mpanomponao, dia alefaso ho any Joda aho, ho any amin' ny tanàna misy ny fasan-drazako mba hanamboarako izany. Nivavaka tamin' Andriamanitry ny lanitra aho, dia namaly ny mpanjaka hoe: Raha sitraky ny mpanjaka ka mba nahita fitia eo imasony koa ity mpanompony dia alefao aho ho any Jodà, any amin' ny tanàna misy ny fasan-drazako mba hanamboarako azy indray. et répondis au roi : "S' il plaît au roi et que tu sois satisfait de ton serviteur, laisse-moi aller en Juda, dans la ville des tombeaux de mes pères, que je la reconstruise."
...............
Neh / Ne 2.8 And a letter unto Asaph the keeper of the king' s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. sy taratasy ho amin' i Asafa, mpitandrina ny alan' i ny mpanjaka mba hanomezany hazo hanaovako ny vavahadin' ny lapa izay momba ny tempoly sy hanaovako ny mandan' ny tanàna sy ny trano izay hitoerako. Dia nomen' ny mpanjaka ahy izany araka ny soa nataon' ny tànan' Andriamanitro tamiko. ary taratasy anankiray koa ho an' i Asafa mpitandrina ny alan' ny mpanjaka, mba hanomezany hazo ahy, hanaovana sakamandimby hatao amin' ny varavaran' ny trano mimanda manolotra ny tempoly sy hatao amin' ny mandan' ny tanàna, mbamin' ny trano hihatahako. Dia nomen' ny mpanjaka ahy izany, fa nomba ahy ny tanana manambin' Andriamanitro. et aussi une lettre pour Asaph, l' inspecteur du parc royal, afin qu' il me fournisse du bois de construction pour les portes de la citadelle du Temple, le rempart de la ville et la maison où j' habiterai." Le roi me l' accorda, car la main bienveillante de mon Dieu était sur moi.
...............
Neh / Ne 2.12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. Ary nifoha tamin' ny alina aho, dia izaho sy ny olom-bitsy nomba ahy; nefa tsy nisy olona nilazako izay natsindrin' Andriamanitra ny foko hatao any Jerosalema; ary tsy nisy biby nentiko afa-tsy ilay nitaingenako ihany. nifoha tamin' ny alina aho, nomban' olona vitsivitsy. Tsy nilaza tamin' olona izay natoron' Andriamanitra tao am-poko hatao ho an' i Jerosalema aho. Tsy nitondra biby manompo aho afa-tsy ilay notaingenako ihany. Puis je me levai, de nuit, accompagné de quelques hommes, sans avoir confié à personne ce que mon Dieu m' avait inspiré d' accomplir pour Jérusalem, et sans avoir avec moi d' autre animal que ma propre monture.
...............
Neh / Ne 2.18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king' s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. Dia nambarako azy ny tànan' Andriamanitro izay nahasoa ahy, ary ny tenin' ny mpanjaka koa izay nolazainy tamiko. Ary hoy izy: Eny, aoka ary isika hitsangana ka handrafitra azy. Koa dia nampahery ny tànany hanao izany soa izany izy. Dia notantaraiko tamin' izy ireo ny nomban' ny tànana manambin' Andriamanitra ahy, mbamin' ny teny nolazain' ny mpanjaka tamiko, ka hoy izy ireo namaly: Mitsangàna ary isika, hanorina. Dia rafitra nanao izany asa izany tamin-kerim-po tokoa izy ireo. Et je leur exposai comment la main bienveillante de mon Dieu avait été sur moi, leur rapportant aussi les paroles que le roi m' avait dites. "Levons-nous! s'écrièrent-ils, et construisons!" et ils affermirent leurs mains pour ce bel ouvrage.
...............
Neh / Ne 2.20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. Dia namaly azy aho ka nanao taminy hoe: Andriamanitry ny lanitra, Izy no hanambina anay, ka dia hitsangana handrafitra izahay mpanompony; fa ianareo tsy manana anjara. na rariny, na fahatsiarovana akory, atý Jerosalema. Fa namaly azy aho, ka nanao taminy hoe: Andriamanitry ny lanitra no hanambina anay, ka dia hitsangan-kanorina izahay mpanompony; ary raha hianareo, dia tsy manana anjara, na rariny, na fahatsiarovana akory, aty Jerosalema hianareo. Mais je leur répliquai en ces termes : "C' est le Dieu du ciel qui nous fera réussir. Nous, ses serviteurs, nous allons nous mettre à construire. Quant à vous, vous n' avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem."
...............
Neh / Ne 3.5 And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their Lord. Ary manarakaraka io dia namboatra koa ny Tekoita; nefa ny olona ambonimbony teo aminy dia tsy nety nampiondrika ny vozony ho amin' ny fanompoana ny Tompony. teo anilany dia ny Tekoita no nanamboatra, saingy tsy nilatsaka hanampy tamin' ny fanompoana ny Tompony, ny lehibe tamin' izy ireo. A sa suite réparèrent les gens de Teqoa, mais leurs notables refusèrent de mettre leur nuque au service de leurs seigneurs.
...............
Neh / Ne 3.32 And between the going up of the corner unto the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants. Ary ny teo anelanelan' ny trano ambony teo an-jorony sy ny vavahadin' ondry no namboarin' ny mpanefy volamena sy ny mpandranto. Ary rehefa ren' i Sanbala fa nataonay ny manda, dia tezitra sady sosotra loatra izy ka nihomehy ny Jiosy, dia niteny teo anatrehan' ny namany sy ny miaramilan' i Samaria hoe: Inona no ataon' ireo Jiosy osa ireo? Hahaleo tena va ireo? Hahavono zavatra hatao fanatitra va ireo? Hahatsangana indray andro va ireo ? Hahatsangana ny vato avy amin' ny lavenona miavosa va ireo? Ary Tobia Amonita dia teo anilan' i Sanbala ka niteny hoe: Na dia amboa-haolo aza miakatra eo amin' izay atsangany, dia haharava ny manda vato ataony. Mihainoa, ry Andriamanitray ô, fa atao tsinontsinona izahay; koa atsingereno ho eo an-dohany ihany ny latsa ataony, ary aoka ho babo any amin' ny tany izay ahababoany izy. Aza manarona ny helony, ary aza vonoina tsy ho eo anatrehanao ny fahotany; fa efa nampahatezitra Anao teo anatrehan' ireo mandrafitra izy. Ka dia narafitray ihany ny manda ka tafakambana avokoa hatramin' ny antsasany miakatra; fa nazoto niasa ny olona. Ary ny mpanefy volamena sy ny mpivarotra nanamboatra ny eo anelanelan' ny trano ambony eo anjorony sy ny vavahadin' ny Ondry. Et entre la salle haute de l' Angle et la porte des Brebis, les orfèvres et les commerçants réparèrent.
...............
Neh / Ne 3.36 Mihainoa, ry Andriamanitray ô, fa voaeso izahay. Atsingereno amin' ny lohany ny famingavingana nataony, ary atolory ho remby eny amin' ny tany hamaboana azy izy! Ecoute, ô notre Dieu, comme nous voilà méprisés! Fais retomber leurs insultes sur leur tête. Livre-les au mépris en un pays de captivité!
...............
Neh / Ne 4.3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. Dia nivavaka tamin' Andriamanitra izahay ka nametraka mpiambina hiandry azy andro aman' alina noho ny fahatahoranay azy. Dia nivavaka tamin' Andriamanitray izahay, sady nametraka mpiambina andro aman' alina, hanohitra azy sy hiaro-tena aminy mba hisorohanay ny famelezany. Nous invoquâmes alors notre Dieu et, pour protéger la ville, nous établîmes contre eux une garde de jour et de nuit.
...............
Neh / Ne 4.8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it. Dia nijery aho sady nitsangana ka nilaza tamin' ny manan-kaja sy ny mpanapaka mbamin' ny vahoaka sisa hoe: Aza matahotra azy ianareo; ny Tompo lehibe sy mahatahotra no tsarovy, ka miadia hiaro ny rahalahinareo sy ny zanakareo-lahy sy ny zanakareo-vavy sy ny vadinareo ary ny tranonareo. Nony nijery aho, dia nitsangana nilaza izao tamin' ny lehibe sy ny andriambaventy ary ny vahoaka sisa hoe: Aza matahotra eo anatrehan' ireny hianareo! Fa ny Tompo lehibe sy mahatahotra no tsarovy; ary miadia hiaro ny rahalahinareo sy ny zanakareo lahy aman-janakareo vavy ary ny vadinareo sy ny ankohonanareo. Voyant leur peur, je me levai et fis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple cette déclaration : "Ne craignez pas ces gens! Pensez au Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils, vos filles, vos femmes et vos maisons!
Neh / Ne 4.9 Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them. Ary nony ren' ny fahavalontsika fa efa fantatray izany, sady efa nofoanan' Andriamanitra ny heviny, dia niverina ho amin' ny manda izahay rehetra, samy ho amin' ny asany avy indray. Nony ren' ny fahavalonay fa efa nahalala izahay, sy efa nofoanan' Andriamanitray ny heviny, dia niverina ho any amin' ny manda izahay rehetra, samy nankany amin' ny asany avy. Quand nos ennemis apprirent que nous étions renseignés et que Dieu avait déjoué plan, ils se retirèrent et nous retournâmes tous au rempart, chacun à son travail.
...............
Neh / Ne 4.14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses. Koa eo amin' izay fitoerana andrenesanareo ny feon' ny anjomara dia mivoria ho any aminay ianareo; fa Andriamanitsika no hiady ho antsika. Koa na aiza na aiza no andrenesanareo ny feon' ny trompetra dia mivoria eto aminay hianareo, fa Andriamanitsika no hiady ho antsika. rassemblez-vous autour de nous à l' endroit d' où vous entendrez le son du cor, et notre Dieu combattra pour nous."
...............
Neh / Ne 5.9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? Ary hoy koa aho: Tsy tsara izao ataonareo izao; moa tsy tokony handeha amin' ny fahatahorana an' Andriamanitsika va ianareo noho ny fanaratsian' ny jentilisa fahavalontsika? Ary hoy koa aho: Tsy tsara izao nataonareo izao. Moa tsy tokony ho nandeha tamim-pahatahorana an' Andriamanitsika va hianareo, mba tsy ho voan' ny fanaratsian' ny firenena fahavalontsika? Je poursuivis : "Ce que vous faites là n' est pas bien. Ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour éviter les insultes des nations, nos ennemies?
...............
Neh / Ne 5.13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the Lord. And the people did according to this promise. sady nanakopaka ny lambako teo am-pofoako aho ka nanao hoe: Ho tahaka izany anie no hanakopahan' Andriamanitra ny olona rehetra izay tsy mahantanteraka izany teny izany hiala amin' ny tranony sy ny vokatry ny asany; eny, hakopaka ka hofoanana tahaka izany anie izy. Ary ny fiangonana rehetra nanao hoe: Amena; sady nidera an' i Jehovah izy. Ary dia nanao araka izany teny izany ny olona. Ka sady nanakopaka ny kapaotiko aho no nilaza hoe: Hakopak' Andriamanitra toy izao anie ny olona rehetra tsy mahatanteraka izany teny izany, ho eo ivelan' ny tranony amam-pananany, ka dia ho voakopaka sy ho avela tsy manana na inona na inona izy. Dia indray namaly ny fiangonana nanao hoe: Amena, sady nidera an' Andriamanitra; ary notanterahin' ny vahoaka tokoa izany teny izany. Puis je secouai le pli de mon vêtement en disant : "Que Dieu secoue de la sorte, hors de sa maison et de son bien, tout homme qui ne tiendra pas cette parole : qu' il soit ainsi secoué et vidé!" Et toute l' assemblée répondit : "Amen!" et loua Yahvé. Et le peuple agit suivant cet engagement.
...............
Neh / Ne 5.15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. Fa ireo governora fahiny izay teo alohako ireo dia nahavaky tratra ny olona ka nampandoa azy hanina sy divay ary sekely volafotsy efa-polo koa; eny, na dia ny zatovony aza dia nisetrasetra tamin' ny olona; fa izaho tsy mba nanao izany noho ny fahatahorako an' Andriamanitra. Ny governora teo alohako, nahavaky tratra ny vahoaka ary nandray mofo aman-divay taminy, ivelan' ny volafotsy efapolo sikla; hatramin' ny mpanompony avy no nampahory ny vahoaka; fa izaho kosa dia tsy mba nanao toy izany, noho ny fahatahorako an' Andriamanitra. Or les anciens gouverneurs, qui m' ont précédé, pressuraient le peuple : ils lui prenaient chaque jour, pour la provende, 40
...............
Neh / Ne 5.19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people. Tsarovy aho ka hasoavy, ry Andriamanitro ô, araka izay rehetra nataoko ho an' ity firenena ity. Tsarovy, ry Andriamanitra ô, ka hahazoako sitraka anie izay rehetra nataoko ho an' izany vahoaka izany. Souviens-toi, mon Dieu, en ma faveur, de tout ce que j' ai fait pour ce peuple!
...............
Neh / Ne 6.9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. Fa ta-hampahatahotra anay izy rehetra, ka hoy izy: Ho kivy amin' ny asa izy ka tsy hahatontosa. Koa ankehitriny ampaherezo e ny tanako! Ny hampitahotra anay no kendren' izy rehetra, satria hoy izy: Hiaosa ny tànany dia hilaozany ny asa, ka tsy ho tontosa. Koa ankehitriny herezo ny tànako, ry Andriamanitro. Car ils voulaient tous nous effrayer, se disant : "Leurs mains se lasseront de l' entreprise et elle ne sera jamais exécutée." Or, au contraire je fortifiais mes mains!
Neh / Ne 6.10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. Ary izaho dia tonga tao an-tranon' i Semaia, zanak' i Delaia, zanak' i Mehetabela, izay nihidy trano tao; dia hoy izy: Andeha isika hiditra ao an-tranon' Andriamanitra ao anatin' ny tempoly, ary aoka harindrintsika ny varavarana, fa ho avy hamono anao izy, eny, ho avy alina hamono anao izy. Ary nankao amin' i Semaiasa zanak' i Dalaiasa, zanak' i Metabeela aho. Nihidy aman-trano izy, ary izao no nolazainy tamiko: Andeha isika hiara-mankao an-tranon' Andriamanitra eo anatin' ny tempoly, fa tamy hamono anao ny olona; ary amin' ny alina no hahatongavan' ny olona hamono anao. Un jour j'étais allé chez Shemaya, fils de Delaya, fils de Mehétabéel, qui se trouvait empêché. Il prononça "Rendons-nous au Temple de Dieu, à l' intérieur du sanctuaire fermons bien les portes du sanctuaire, car on va venir pour te tuer, oui, cette nuit, on viendra te tuer!"
...............
Neh / Ne 6.12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. Ary hitako fa, indro, tsy Andriamanitra no naniraka azy, fa nilaza izany faminaniana izany hamitahany ahy izy, satria notambazan' i Tobia sy Sanbala. Dia nandinika aho, ka indro fa tsy Andriamanitra no naniraka azy; fa ny nanononany faminaniana ny amiko dia noho izy voakaraman' i Toboa sy Sanabalata. Je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l' avait envoyé, mais il avait prononcé sur moi cet oracle parce que Tobiyya l' avait acheté,
...............
Neh / Ne 6.14 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. Ry Andriamanitro ô, tsarovy Tobia sy Sanbala araka izany asany izany mbamin' i Noadia mpaminanivavy sy ny mpaminany sasany koa, izay nampitahotra ahy. Ry Andriamanitro ô, tsarovy Tobia sy Sanabalata, arak' izany asa ratsy izany, ary koa Noadiasa mpaminany, sy ireo mpaminany hafa nitady hampitahotra ahy! Souviens-toi, mon Dieu, de Tobiyya, pour ce qu' il a commis; et aussi de Noadya, la prophétesse, et des autres prophètes qui voulurent m' effrayer.
...............
Neh / Ne 6.16 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. Ary rehefa ren' ny fahavalonay rehetra izany, dia raiki-tahotra ny firenena rehetra manodidina anay, sady hitany fa tsinontsinona izy; ary fantany fa Andriamanitray no nahavitàna izany asa izany. Nony nandre izany ny fahavalonay rehetra dia raiki-tahotra avokoa ny firenena manodidina anay, tsaroany reraka mafy ny fony, ary fantany fa ny Andriamanitray no nahavita izany asa izany. Quand tous nos ennemis l' apprirent et que toutes les nations autour de nous l' eurent vu, ce fut une grande merveille à leurs yeux et ils reconnurent que ce travail avait été accompli grâce à notre Dieu.
...............
Neh / Ne 7.2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many. dia notendreko Hanany rahalahiko sy Hanania, lehiben' ny tao an-dapa, hitandrina an' i Jerosalema, fa lehilahy mahatoky izy sady matahotra an' Andriamanitra mihoatra noho ny maro. Ary Hananì rahalahiko sy Anania lehiben' ny rova no nomeko fahefana amin' i Jerosalema, fa lehilahy mahatoky sy matahotra an' Andriamanitra mihoatra noho ny maro izy. Je confiai l' administration de Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Hananya, commandant de la citadelle, car c'était un homme de confiance et qui craignait Dieu plus que beaucoup d' autres;
...............
Neh / Ne 7.5 And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein, Ary nomen' Andriamanitro hevitra aho hamory ny manan-kaja sy ny mpanapaka mbamin' ny vahoaka, mba halaina isa araka ny firazanany avy ireo. Ary hitako ny taratasy filazana ny firazanan' izay niakatra voalohany, ka izao no hitako voasoratra tao: Ka nomen' Andriamanitra hevitra aho hamory ny lehibe sy ny andriambaventy mbamin' ny vahoaka, mba hakana ny isany. Ary nahita boky nanoratana ny firazanan' izay niakatra voalohany aho, ka izao no hitako voasoratra tao: Aussi mon Dieu m' inspira-t-il de rassembler les grands, les magistrats et le peuple pour en faire le recensement généalogique. Je mis la main sur le registre généalogique de ceux qui étaient revenus au début, et j' y trouvai consigné
...............
Neh / Ne 7.65 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim. Ary ny governora nilaza fa tsy mahazo mihinana ny zava-masina indrindra izy mandra-pitsangan' izay mpisorona anankiray mitondra ny Orima sy Tomima. ary noraran' ny governora tsy hihinana ny zavatra masina indrindra izy ireo, mandra-pitsangan' izay mpisorona, hanontany amin' Andriamanitra, amin' ny Orima sy ny Tomima. et Son Excellence leur interdit de manger des aliments sacrés jusqu'à ce qu' un prêtre se levât pour l' Urim et le Tummim.
Neh / Ne 8.1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel. Ary rehefa tonga ny volana fahafito, dia samy tany an-tanànany avy ny Zanak' Isiraely. Dia nivory tahaka ny olona iray izy rehetra ho eo an-kalalahana teo anoloan' ny vavahadin-drano; ary niteny tamin' i Ezra mpanora-dalàna izy mba ho entiny ny bokin' ny lalan' i Mosesy izay nandidian' i Jehovah ny Isiraely. Nony tonga ny volana fahafito, ka efa tafapetraka amin' ny tanànany avy ny zanak' Israely, dia nivory toy ny olona iray ihany ny vahoaka rehetra, teo amin' ny kianja anoloan' ny vavahadin' ny Rano. Ary efa nilazan' izy ireo Esdrasa mpanora-dalàna, mba hitondra ny bokin' ny lalàn' i Moizy, izay nandidian' ny Tompo an' Israely. Tout le peuple se rassembla comme un seul homme sur la place située devant la porte des Eaux. Ils dirent au scribe Esdras d' apporter le livre de la Loi de Moïse, que Yahvé avait prescrite à Israël.
...............
Neh / Ne 8.6 And Ezra blessed the Lord, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the Lord with their faces to the ground. Ary Ezra nisaotra an' i Jehovah, Andriamanitra lehibe; ary ny olona rehetra nanandra-tanana ka namaly hoe: Amena, Amena; dia niondrika izy sady niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' i Jehovah. Nisaotra an' ny Tompo Andriamanitra lehibe Esdrasa, dia nanandra-tànana ny vahoaka rehetra namaly hoe: Amena, Amena! Sady niondrika sy niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny Tompo izy ireo. Alors Esdras bénit Yahvé, le grand Dieu; tout le peuple, mains levées, répondit : "Amen! Amen" , puis ils s' inclinèrent et se prosternèrent devant Yahvé, le visage contre terre.
...............
Neh / Ne 8.8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. Dia novakiny mazava ny teny tao amin' ny bokin' ny lalàn' Andriamanitra, sady nohazavainy tsara ny heviny, ka dia azon' ny olona tsara ny teny novakina. Novakiny mazava ny boky, dia ny lalàn' Andriamanitra, novoasany koa ny heviny; ka azo tsara ny teny novakina. Et Esdras lut dans le livre de la Loi de Dieu, traduisant et donnant le sens : ainsi l' on comprenait la lecture.
Neh / Ne 8.9 And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the Lord your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. Ary Nehemia governora sy Ezra mpisorona, mpanora-dalàna, ary ny Levita izay nampianatra ny olona dia nanao tamin' ny olona rehetra hoe: Masina ho an' i Jehovah Andriamanitrareo ity andro ity; koa aza malahelo na mitomany. Fa nitomany ny olona rehetra raha nandre ny tenin' ny lalàna. Ary Nehemia, governora, Esdrasa mpisorona sy mpanora-dalàna, mbamin' ny levita, nampianatra ny vahoaka, niteny tamin' ny vahoaka rehetra, nanao hoe: Andro masina ho an' ny Tompo Andriamanitrareo ity ka aza asiana fisaonana na ranomaso. Fa nitomany avokoa ny vahoaka nony nandre ny tenin' ny lalàna. Alors Son Excellence Néhémie et Esdras, le prêtre-scribe et les lévites qui instruisaient le peuple dit à tout le peuple "Ce jour est saint pour Yahvé, votre Dieu! Ne soyez pas tristes, ne pleurez pas!" Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la Loi.
Neh / Ne 8.10 Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our Lord: neither be ye sorry; for the joy of the Lord is your strength. Dia hoy izy taminy: Mandehana, hano ny matavy, ary sotroy ny mamy, dia mba anatero anjara izay tsy manan-javatra voavoatra; fa masina ho an' ny Tompontsika ity andro ity; koa aza malahelo ianareo, fa ny fifaliana avy amin' i Jehovah no fiarovana mafy ho anareo. Dia hoy koa Nehemia tamin' ireo: Mandehana mihinana hena matavy sy misotro zava-pisotro mamy, ary anatero anjara izay tsy nahavoatra, fa masina ity andro ity ho an' ny Tompontsika; ka aza malahelo fa ny fifaliana amin' ny Tompo no herinareo. Il leur dit encore : "Allez, mangez des viandes grasses, buvez des boissons douces et faites porter sa part à qui n' a rien de prêt. Car ce jour est saint pour notre Seigneur! Ne vous affligez point : la joie de Yahvé est votre forteresse!"
...............
Neh / Ne 8.14 And they found written in the law which the Lord had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: Dia hitany voasoratra teo amin' ny lalàna, izay nampandidian' i Jehovah an' i Mosesy, fa tokony hitoetra ao amin' ny trano rantsan-kazo ny Zanak' Isiraely amin' ny andro firavoravoana amin' ny volana fahafito, Ka hitan' izy ireo voasoratra ao amin' ny lalàna izay nandidian' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy, fa tsy maintsy mitoetra an-trano lay ny zanak' Israely, mandritra ny fety amin' ny volana fahafito, Ils trouvèrent écrit, dans la Loi que Yahvé avait prescrite par le ministère de Moïse, que les Israélites habiteront sous des huttes durant la fête du septième mois
...............
Neh / Ne 8.16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. Dia nandeha ny olona ka naka, ary samy nanao trano rantsan-kazo ho azy teo amin' ny tampon-tranony avy sy teo anatin' ny tokotaniny avy sy teo anatin' ny kianjan' ny tranon' Andriamanitra sy teo an-kalalahana teo akaikin' ny vavahadin-drano ary teo an-kalalahana akaikin' ny vavahadin' i Efraima. Dia nandeha nankany ny olona, ka nitondra, ary samy nanao trano lay avy izy ireo teny ambony tafon-tranony, teny an-tokotaniny, teny amin' ny kianjan' ny tranon' Andriamanitra, teo amin' ny kianjan' ny vavahadin' i Efraima. Le peuple partit : ils rapportèrent des rameaux et se firent des huttes, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis du Temple de Dieu, sur la place de la porte des Eaux et sur celle de la porte d' Ephraïm.
...............
Neh / Ne 8.18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner. Ary namaky ny teny tao amin' ny bokin' ny lalàn' Andriamanitra isan' andro isan' andro izy hatramin' ny andro voalohany ka hatramin' ny andro farany. Ary nanao andro firavoravoana hafitoana izy; ary tamin' ny andro fahavalo dia fara-fivoriana araka ny fanao. Namakiana isan' andro ny bokin' ny lalàn' Andriamanitra hatramin' ny andro voalohany ka hatramin' ny andro farany. Hafitoana no nanaovana ny fety, ary tamin' ny andro fahavalo, dia nisy fivoriana manetriketrika, araka ny fomba voadidy. Esdras lut dans le livre de la Loi de Dieu chaque jour, du premier au dernier. Sept jours durant, on célébra la fête; le huitième, il y eut, comme prescrit, une réunion solennelle.
...............
Neh / Ne 9.3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the Lord their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the Lord their God. Ary nitsangana teo amin' ny fitoerany avy izy, dia namaky ny teny tao amin' ny bokin' ny lalàn' i Jehovah Andriamaniny tamin' ny ampahefatry ny andro; ary tamin' ny ampahefatry ny andro koa dia nitsotra sy niankohoka teo anatrehan' i Jehovah Andriamaniny izy. Nony nitsangana samy teo amin' izay nitoerany avy izy rehetra dia namaky teny ampahefatr' andro, teo amin' ny bokin' ny lalàn' ny Tompo, ary ampahaefatr' andro niaiky heloka sy nivavaka tamin' ny Tompo Andriamaniny. Debout, et chacun à sa place, ils lurent dans le livre de la Loi de Yahvé leur Dieu, durant un quart de la journée; pendant un autre quart, ils confessaient leurs péchés et se prosternaient devant Yahvé leur Dieu.
Neh / Ne 9.4 Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the Lord their God. Ary Jesoa sy Bany sy Kadmiela sy Sebania sy Bony sy Serebia sy Bany ary Kenany dia nitsangana teo ambonin' ny lampihazon' ny Levita ka nitaraina mafy tamin' i Jehovah Andriamaniny. Niakatra teo amin' ny lampihazon' ny levita Josoe, Banì, Kedmiela, Sabaniasa, Bonì, Sarebiasa, Banì, sy Kananì, ka nitaraina tamin' ny feo avo tamin' ny Tompo Andriamaniny. Prenant place sur l' estrade des lévites, Josué, Binnuï, Qadmiel, Shebanya, Bunni, Shérébya, Bani, Kenani crièrent à voix forte vers Yahvé leur Dieu,
Neh / Ne 9.5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the Lord your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. Ary hoy ny Levita, dia Jesoa sy Kadmiela sy Bany sy Hasabnia sy Serebia sy Hodia sy Sebania ary Petahia: Mitsangana, ka misaora an' i Jehovah Andriamanitrareo mandrakizay mandrakizay. Ary isaorana anie ny anaranao malaza, izay voasandratra ambonin' ny fisaorana sy ny fiderana rehetra. Ary hoy ny levita Josoe, Kedmiela, Banì, Hasebniasa, Sarebiasa, Odaiasa, Sebniasa, Fatatiasa: Mitsangana hianareo ka misaora an' ny Tompo Andriamanitrareo, mandrakizay, mandrakizay! Isaorana anie ny anaranao be voninahitra, izay mihoatra noho ny fisaorana amam-piderana rehetra! et les lévites Josué, Qadmiel, Bani, Hashabnéya, Shérébya, Hodiyya, Shebanya, Petahya dirent : "Levez-vous, bénissez Yahvé votre Dieu!" Bénis sois-tu, Yahvé notre Dieu, d'éternité en éternité! Et qu' on bénisse ton Nom de gloire qui surpasse toute bénédiction et louange!
Neh / Ne 9.6 Thou, even thou, art Lord alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. Hianao dia Hianao irery ihany no Jehovah; Hianao no nanao ny lanitra, dia ny lanitry ny lanitra, mbamin' izay rehetra any aminy, ny tany sy izay rehetra eo aminy, ny ranomasina sy izay rehetra ao aminy, ary Hianao no mamelona azy rehetra; ary ireo maro any an-danitra samy miankohoka eo anatrehanao. Fa hianao irery, dia hianao ry Iaveh, no nanao ny lanitra, ny lanitry ny lanitra, mbamin' ny tafika rehetra eo aminy, ny tany mbamin' izay rehetra eo aminy. Hianao no manome aina an' izany rehetra izany; ary mitsaoka anao ny tafiky ny lanitra. C' est toi, Yahvé, qui es l' Unique! Tu fis les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qu' elle porte, les mers et tout ce qu' elles renferment. Tout cela, c' est toi qui l' animes et l' armée des cieux devant toi se prosterne.
Neh / Ne 9.7 Thou art the Lord the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; Hianao no Jehovah Andriamanitra, Izay nifidy an' i Abrama ka nitondra azy nivoaka avy tany Oran' ny Kaldeana sady nanao ny anarany hoe Abrahama; Hianao, ry Iaveh Andriamanitra, no nifidy an' i Abrahama, ka nitondra azy nivoaka avy any Ora, any Kaldea, sy nanome anarana azy hoe Abrahama. Tu es Yahvé, Dieu, qui fis choix d' Abram, le tiras d' Ur des Chaldéens et lui donnas le nom d' Abraham.
...............
Neh / Ne 9.17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. ary nandà tsy nety nanaraka izany izy sady tsy nahatsiaro ny fahagagana izay nataonao teo aminy; fa nanamafy ny hatony izy ka niodina, dia nanendry mpitarika mba hiverenany ho any amin' ny fahandevozany; fa Andriamanitry ny famelan-keloka Hianao ka miantra sy mamindra fo, mahari-po sady be famindram-po, ka dia tsy nahafoy azy. Nandà tsy hihaino izy, ary tsy nahatsiaro ny fahagagana nataonao ho fanasoavana azy. Nanamafy ny hatony ary nentin' ny didohany dia nanendry mpitarika ho azy izy, mba hiverenany amin' ny fahandevozany. Saingy dia Andriamanitra vonon-kamela heloka hianao, miantra sy mamindra fo, ary malain-kitezitra, sy tsara fo indrindra, ka tsy nafoinao izy. Ils refusèrent d' obéir, oublieux des merveilles que tu avais accomplies pour eux; ils raidirent la nuque, ils se mirent en tête de retourner en Egypte, à leur esclavage. Mais tu es le Dieu des pardons, plein de pitié et de tendresse, lent à la colère et riche en bonté tu ne les as pas abandonnés!
...............
Neh / Ne 9.31 Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. Nefa noho ny haben' ny fiantranao dia tsy navelanao ho lany ringana izy ary tsy nafoinao, satria Andriamanitra mamindra fo sy miantra Hianao. Noho ny haben' ny famindram-ponao anefa tsy naringanao izy, na nilaozanao, fa Andriamanitra miantra sy mamindra fo hianao. Dans ton immense tendresse, tu ne les as pas exterminés, tu ne les as pas abandonnés, car tu es un Dieu plein de pitié et de tendresse.
Neh / Ne 9.32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, Andriamanitra lehibe sady mahery no mahatahotra, Izay mitandrina ny fanekenao sy ny famindram-ponao, aoka tsy ho kely eo imasonao ny fahoriana rehetra izay nanjo anay, dia ny mpanjakanay sy ny mpanapaka anay sy ny mpisoronay sy ny mpaminaninay ary ny razanay, dia ny olonao rehetra, hatramin' ny andron' ireo mpanjakan' i Asyria ka mandraka androany. Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, Andriamanitra lehibe sy mahery sady mahatahotra, hianao izay mitana ny fanekena sy ny famindram-po, dia aoka tsy ho zavatra kely eo imasonao ny fahoriana rehetra efa nanjò anay dia ny tenanay, ny mpanjakanay, ny lehibenay, ny mpisoronay, ny mpaminaninay, ny razanay, ary ny vahoakanao rehetra, hatramin' ny andron' ireo mpanjakan' i Asiria, ka mandrak' izao anio izao. Et maintenant, ô notre Dieu, toi le Dieu grand, puissant et redoutable, qui maintiens l' alliance et la bonté, ne compte pas pour rien tout cet accablement qui est tombé sur nous, sur nos rois, nos chefs, nos prêtres, nos prophètes et tout ton peuple, depuis le temps des rois d' Assur jusqu'à ce jour.
...............
Neh / Ne 10.29 They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God' s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord, and his judgments and his statutes; Ary ny olona sisa, dia ny mpisorona sy ny Levita sy ny mpiandry varavarana sy ny mpihira sy ny Netinima, ary izay rehetra efa niavaka tamin' ny tompon-tany hanaraka ny lalàn' Andriamanitra mbamin' ny vadin' ireo sy ny zananilahy ary ny zananivavy, izay rehetra efa nahahaino, Ny vahoaka sisa, ny mpisorona, ny levita, ny mpiandry varavarana, ny mpihira, ny Natieana, ary izay rehetra nisaraka tamin' ny vahoakan' ny tany, hanaraka ny lalàn' Andriamanitra, mbamin' ny vadin' ireo, ny zanany lahy aman-janany vavy, et le reste du peuple, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, les "donnés", bref, tous ceux qui se sont séparés des peuples des pays pour adhérer à la Loi de Dieu, et aussi leurs femmes, leurs fils et filles, tous ceux qui ont l'âge de raison,
Neh / Ne 10.30 And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons: dia samy nikambana tsara tamin' ny andriandahy rahalahiny ka niozona sy nianiana hanaraka ny lalan' Andriamanitra, izay nampilazaina an' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra, ary hitandrina sy hankatò ny didy rehetra izay nataon' i Jehovah Tompontsika mbamin' ny fitsipika sy ny lalàny; izay afa-nahalala sy manan-tsaina rehetra, dia samy nikambana tamin' ireo rahalahiny, dia ny andriandahiny, avokoa, nanome toky tamim-piozonana amam-pianianana fa hanaraka ny lalàn' Andriamanitra, izay nomena tamin' ny alalan' i Moizy, mpanompon' Andriamanitra, hitandrina sy hankatò ny didin' ny Tompo Tompontsika, mbamin' ny fitsipiny aman-dalàny. se joignent à leurs frères et chefs et s' engagent, par imprécation et serment, à marcher selon la Loi de Dieu, donnée par le ministère de Moïse, le serviteur de Dieu, à garder et observer tous les commandements de Yahvé notre Dieu, ses coutumes et ses lois.
...............
Neh / Ne 10.33 For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. Ary nanao lalàna ho anay koa izahay handoa ny ampahatelon-tsekely isan-taona hanaovana ny fanompoana momba ny tranon' Andriamanitsika: Nataonay didy ho anay ny handoa ampahatelon-tsikla isan-taona, amin' ny momba ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra, Nous nous sommes imposé comme obligations de donner un tiers de sicle par an pour le culte du Temple de notre Dieu
Neh / Ne 10.34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law: dia ho amin' ny mofo aseho sy ny fanatitra hohanina mandrakariva sy ny fanatitra dorana mandrakariva, ary ho amin' ny Sabata sy ny voaloham-bolana sy ny fotoam-pivavahana, ary ho amin' ny zava-masina sy ny fanatitra noho ny ota hanaovana fanavotana ho an' ny Isiraely, dia hanaovana ny raharaha rehetra momba ny tranon' Andriamanitsika. ny mofo alahatra, ny fanatitra tsy tapaka, ny sorona dorana tsy tapaka, ny sorona amin' ny sabata, ny voaloham-bolana ary ny fety, ny zavatra masina, ny sorona noho ny ota, hanaovana ny fanonerana ho an' ny zanak' Israely, mbamin' izay rehetra fanao ao an-tranon' Andriamanitsika. pour le pain d' oblation, pour l' oblation perpétuelle et l' holocauste perpétuel, pour les sacrifices des sabbats, des néoménies, des solennités, et pour les mets sacrés, pour les sacrifices pour le péché qui assurent l' expiation en faveur d' Israël, bref pour tout le service du Temple de notre Dieu;
Neh / Ne 10.35 And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the Lord: Ary nanao filokana izahay ny amin' ny hanateran' ny mpisorona sy ny Levita sy ny olona ny kitay hazo, hitondranay azy ho ao an-tranon' Andriamanitra araka ny fianakavianay avy amin' ny fotoan' andro isan-taona, handoroana eo ambonin' ny alitaran' i Jehovah Andriamanitsika araka izay voasoratra ao amin' ny lalàna, Nanao filokana izahay mpisorona, levita, vahoaka, ny amin' ny hanaterana ny kitay hazo, mba samy hitondra izany ao an-tranon' Andriamanitsika, isam-pianakaviana araka ny anjara fotoany avy, amin' ny fotoana voaraikitra, isan-taona, mba harehitra eo ambonin' ny otelin' ny Tompo Andriamanitsika, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàna. Nous avons aussi réglé par le sort, prêtres, lévites et peuple, la question des livraisons de bois qu' on doit faire au Temple de notre Dieu, chaque famille à son tour, à dates fixes, chaque année, pour le brûler sur l' autel de Yahvé notre Dieu, comme il est écrit dans la Loi.
Neh / Ne 10.36 Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: ary mba hitondranay ny voaloham-bokatry ny taninay sy ny voaloham-bokatry ny hazo mamoa rehetra ho ao an-tranon' i Jehovah isan-taona isan-taona; Nametra-teny izahay fa hanatitra ao an-tranon' ny Tompo isan-taona ny voaloham-bokatry ny taninay sy ny santatry ny voankazo rehetra avy amin' ny hazo mamoa rehetra, Et d' apporter chaque année au Temple de Yahvé les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres,
Neh / Ne 10.37 And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage. ary ny lahimatoanay sy ny voalohan-teraky ny biby fiompinay, araka izay voasoratra ao amin' ny lalàna, ary ny voalohan-teraky ny ombinay sy ny ondry aman' osinay dia nekenay hohentina ho an-tranon' i Jehovah Andriamanitsika, ho an' ny mpisorona izay manao fanompoam-pivavahana ao an-tranon' Andriamanitsika; hitondra ho ao an-tranon' Andriamanitsika, amin' ny mpisorona manao ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitsika, ny lahimatoanay sy ny voalohan-teraky ny biby fiompinay, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàna, ary ny voalohan-teraky ny omby aman' ondrinay. ainsi que les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la Loi les premiers-nés de notre gros et menu bétail, apportés au Temple de notre Dieu, étant destinés aux prêtres en fonction dans le Temple de notre Dieu.
Neh / Ne 10.38 And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house. ary mba hitondranay ho an' ny mpisorona koa ny voalohan' ny kobanay voafetafeta sy ny fanatitra asandratray sy ny voaloham-bokatry ny hazo rehetra sy ny ranom-boaloboka ary ny diloilo ho amin' ny efi-trano ao an-tranon' Andriamanitsika, ary ny ampahafolon' ny vokatry ny taninay ho an' ny Levita; fa ny Levita no mpandray ny fahafolon-karena eny an-tanàna rehetra akaikin' ny fambolenay. Toraka izany koa hanatitra ho an' ny mpisorona ao amin' ny efitrano, ao an-tranon' Andriamanitsika, ny santatry ny kobanay amam-panatitray voaavaka mbamin' ny voankazo avy amin' ny hazo rehetra, ny divay vaovao ary ny diloilo, ary hanolotra amin' ny levita ny ampahafolon' ny vokatry ny taninay; ary ny tenan' ny levita no haka ny ampahafolony any amin' ny tanàna rehetra fambolenay. De plus, la meilleure part de nos moutures, des fruits de tout arbre, du vin nouveau et de l' huile, nous l' apporterons aux prêtres, dans les salles du Temple de notre Dieu; et la dîme de notre sol, aux lévites ce sont les lévites eux-mêmes qui lèveront la dîme dans toutes les villes de notre culte;
Neh / Ne 10.39 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God. Ary hisy mpisorona anankiray, taranak' i Arona, hiaraka amin' ny Levita, raha mandray ny fahafolon-karena izy; ary ny ampahafolon' ny fahafolon-karena dia ho entin' ny Levita miakatra ho ao an-tranon' Andriamanitsika, ho ao amin' ny efi-trano ao an-trano fitehirizan-drakitra. Fa ho ao amin' ireo efi-trano ireo no hitondran' ny Zanak' Isiraely sy ny Levita ny fanatitra asandratra, dia vary sy ranom-boaloboka ary diloilo, dia ho ao amin' ilay itoeran' ny fanaky ny fitoerana masina sy ny mpisorona izay manao fanompoam-pivavahana sy ny mpiandry varavarana ary ny mpihira; ary tsy hahafoy ny tranon' Andriamanitsika izahay. Ny mpisorona taranak' i Aarona, hiaraka amin' ny levita, rahefa mandray ny fahafolony ny levita, ary ny ampahafolon' ny fahafolony dia haterin' ny levita ao an-tranon' Andriamanitra ao amin' ny efitrano fitehirizan-drakitra. un prêtre, fils d' Aaron, accompagnera les lévites quand ils lèveront la dîme; les lévites achemineront la dîme de la dîme vers le Temple de notre Dieu, vers les salles du Trésor;
Neh / Ne 10.40 Fa ao amin' ny efitrano no hanateran' ny zanak' Israely sy ny taranak' i Levì ny fanatitra avy amin' ny vary sy ny divay aman-diloilo; ao no misy ny fanaky ny fitoerana masina, sy itoeran' ny mpisorona manao ny fanompoana, mbamin' ny mpiandry varavarana sy ny mpihira, ka amin' izany tsy hataonay mosalahy ny amin' ny tranon' Andriamanitra. car c' est dans ces salles que les Israélites et les lévites apportent les redevances de blé, de vin et d' huile; là se trouve aussi le matériel du sanctuaire, des prêtres en service, des portiers et des chantres. Nous ne négligerons plus le Temple de notre Dieu.
...............
Neh / Ne 11.11 Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, was the ruler of the house of God. Ary Seraia, zanak' i Hilkia, zanak' i Mesolama, zanak' i Zadoka, zanak' i Meraiota, zanak' i Ahitoba, no mpanapaka ny tranon' Andriamanitra. Jasina, Saraiasa zanak' i Helkiasa, zanak' i Mosolama, zanak' i Sadaoka, zanak' i Meraiota, zanak' i Akitoba, andriandahy amin' ny tranon' Andriamanitra, Seraya, fils d' Hilqiyya, fils de Meshullam, fils de Sadoq, fils de Merayot, fils d' Ahitub, chef du Temple de Dieu,
...............
Neh / Ne 11.16 And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the outward business of the house of God. ary Sabetahy sy Jozabada, avy tamin' ny lohan' ny Levita, no tonian' ny raharaha teo ivelan' ny tranon' Andriamanitra. Sabataì sy Jozabada, anisan' ny lohan' ny levita, tonian' ny raharaha teo ivelan' ny tranon' Andriamanitra; Shabtaï et Yozabad, ceux des chefs lévitiques responsables des affaires extérieures du Temple de Dieu;
...............
Neh / Ne 11.22 The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God. Ary ny mpifehy ny Levita tany Jerosalema amin' ny raharaha momba ny tranon' Andriamanitra dia Ozy, zanak' i Bany, zanak' i Hasabia, zanak' i Matania, zanak' i Mika, isan' ny mpihira, taranak' i Asafa. Ny mpifehy ny levita tao Jerosalema, dia Azì zanak' i Banì zanak' i Hasabiasa, zanak' i Mataniasa, zanak' i Mikà, anisan-taranak' i Asafa, ireo mpihira niadidy ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra. Le chef des lévites de Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabya, fils de Mattanya, fils de Mika; il faisait partie des fils d' Asaph, les chantres chargés du service du Temple de Dieu;
...............
Neh / Ne 12.24 And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward. Ary ny lohan' ny Levita dia Hasabia sy Serebia sy Jesoa, zanak' i Kadmiela, mbamin' ny rahalahin' ireo izay nifanandrify taminy, mba hidera sy hisaotra araka ny didin' i Davida, lehilahin' Andriamanitra, nifanandrify isan-tokony. Lohan' ny levita: Hasebiasa, Serebiasa, ary Josoe, zanak' i Kedmiela, niandraikitra niaraka tamin' ireo rahalahiny nifanandrify aminy, ny fankalazana sy ny fiderana an' Andriamanitra; araka ny nandaharan' i Davida olon' Andriamanitra an' izany: nanao antokony roa mifamaly. Les chefs des lévites étaient : Hashabya, Shérébya, Josué, Binnuï, Qadmiel; et leurs frères, qui leur faisaient face pour exécuter les hymnes de louange et d' action de grâces selon les instructions de David, homme de Dieu, une classe correspondante à l' autre,
...............
Neh / Ne 12.35 And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph: ary ny sasany tamin' ny taranaky ny mpisorona nitondra trompetra, dia Zakaria, zanak' i Jonatana, zanak' i Semaia, zanak' i Matania, zanak' i Mikaia, zanak' i Zakora, zanak' i Asafa, mbamin' ny rahalahiny, Semeiasa, Azareela, Malalaì, Galalaì, Maaì, Natanaela, Jodà, ary Hananì, nitondra ny zava-manenon' i Davida, olon' Andriamanitra. Esdrasa mpanora-dalana no nialoha an' ireo. choisis parmi les prêtres et munis de trompettes; puis Zekarya, fils de Yonatân, fils de Shemaya, fils de Mattanya, fils de Mika, fils de Zakkur, fils d' Asaph,
Neh / Ne 12.36 And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them. mbamin' ny rahalahiny, dia Semaia sy Azarela, Milalay, Gilalay, May, Netanela sy Joda ary Hanany, nitondra ny zava-manenon' i Davida, lehilahin' Andriamanitra; ary Ezra mpanora-dalàna nandeha teo alohan' ireo. Tao amin' ny vavahadin' ny Loharano izy ireo, dia niakatra ny ambaratongan' ny tanànan' i Davida, teo an-tandrifiny, nihazo ny fiakarana amin' ny manda, eo ambonin' ny manda, eo ambonin' ny tranon' i Davida hatreo amin' ny vavahadin' ny Rano, eo atsinanana. avec ses frères Shemaya, Azaréel, Milalaï, Gilalaï, Maaï, Netanéel, Yehuda, Hanani, munis des instruments de musique de David, l' homme de Dieu. Et Esdras, le scribe, marchait à leur tête.
...............
Neh / Ne 12.39 And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate. ary hatreo ambonin' ny vavahadin' i Efraima ay teo ambanin' ny vavahady taloha ary teo ambonin' ny vavahadin-kazandrano sy ny tilikambo Hananela sy ny tilikambo Hamea, dia hatramin' ny vavahadin' ondry; ary nilanona teo amin' ny vavahadin-trano-maizina izy. Dia samy nijanona tao an-tranon' Andriamanitra ny antokom-pihira roa tonta, mbamin' izaho sy ny antsasaky ny andriam-baventy niaraka tamiko, puis par-dessus la porte d' Ephraïm, la porte des Poissons, la tour de Hananéel et la tour des Cent, jusqu'à la porte des Brebis; on fit halte à la porte de la Garde.
Neh / Ne 12.40 So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me: Dia nijanona tao an-tranon' Andriamanitra izy roa tonta, ary izaho koa sy ny antsasaky ny mpanapaka izay niaraka tamiko ary koa ireo mpisorona: Eliasima, Maasiasa, Miamima, Mikeà, Elioenai, Zakaria, Anania, nitondra trompetra, Les deux choeurs prirent ensuite place dans le Temple de Dieu. J' avais avec moi une moitié des magistrats
...............
Neh / Ne 12.42 And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer. ary Mahaseia sy Semaia sy Eleazara sy Ozy sy Johanana sy Malkia sy Elama ary Ezera. Ary nihira mafy ny mpihira sy Jizrahia, mpifehy azy. Sorona maro no naterin' izy ireo, tamin' izay andro izay, ary fifaliana no nimasoany fa antom-pifaliana lehibe no nomen' Andriamanitra azy ireo. Nifaly mbamin' ny zaza amam-behivavy, ka re lavitra ny hobin-kafaliana tao Jerosalema. plus Maaséya, Shemaya, Eléazar, Uzzi, Yehohanân, Malkiyya, Elam et Ezer. Les chantres se firent entendre sous la direction de Yizrahya.
Neh / Ne 12.43 Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. Dia namono zavatra betsaka hatao fanatitra tamin' izany andro izany izy sady nifaly, fa Andriamanitra nampifaly azy indrindra; ary ny vadiny aman-janany nifaly koa; ka dia re lavitra ny fifaliana tany Jerosalema. Tamin' izany andro izany, dia notendrena ny olona hitandrina ny efi-trano fitehirizana, hasiana ny fanatitra voatokana, ny voaloham-bokatra, ny fahafolon-karena; ary nasaina nangonin' izy ireo, avy any amin' ny faritanin' ny isan-tanàna, ny anjaran' ny mpisorona sy ny levita voadidin' ny lalàna, fa nahafaly an' i Jodà ny nahita ireo mpisorona sy levita, samy eo amin' ny anjara toerany avy, On offrit ce jour-là d' importants sacrifices et les gens se livrèrent à la joie : c' est que Dieu leur avait accordé grand sujet de joie; les femmes aussi et les enfants se réjouirent. Et la joie de Jérusalem s' entendit de loin.
Neh / Ne 12.44 And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited. Ary tamin' izany andro izany dia nisy olona notendrena hitandrina ny efi-trano fitehirizana ny rakitra sy ny fanatitra asandratra sy ny voaloham-bokatra ary ny fahafolon-karena, mba hangonina ao izay anjara voadidy ho an' ny mpisorona sy ny Levita avy amin' ny saha manodidina ny isan-tanana; fa nifalian' ny Joda ireo mpisorona sy Levita izay nanompo ireo. nitandrina ny zavatra rehetra momba ny fanompoana an' Andriamaniny sy ny momba ny fanadiovana; torak' izany koa ireo mpihira sy mpiandry varavarana, araka ny nandaharan' i Davida sy Salomona zanany. En ce temps-là, on préposa aux salles prévues pour les provisions, prélèvements, prémices et dîmes, des hommes qui y rassembleraient, du territoire des villes, les parts que la Loi alloue aux prêtres et aux lévites. Car Juda mettait sa joie dans les prêtres et les lévites en fonction.
Neh / Ne 12.45 And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son. Dia nitandrina izay nasaina hotandremany ny amin' Andriamaniny sy ny amin' ny fanadiovana izy; ary toy izany koa ny mpihira sy ny mpiandry varavarana, araka ny didin' i Davida sy Solomona zanany. Fa fahiny, tamin' ny andron' i Davida sy Asafa, lehiben' ny mpihira, dia fanao ny manao hira fiderana amam-pisaorana ho fankalazana an' Andriamanitra. Ce sont eux qui assuraient le service de leur Dieu et le service des purifications ainsi que les chantres et les portiers , suivant les prescriptions de David et de Salomon son fils.
Neh / Ne 12.46 For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God. Fa fahiny tamin' ny andron' i Davida sy Asafa aza dia efa nisy lohan' ny mpihira sy hira fiderana ary fisaorana an' Andriamanitra. Tamin' ny andron' i Zorobabela sy Nehemia, Israely rehetra dia manome isan' andro ny anjaran' ny mpihira sy ny mpiandry varavarana. Nomena ny levita ny fanatitra masina, dia ny levita kosa indray no nanome ny anjaran' ny taranak' i Aarona. Car dès les jours de David et d' Asaph, depuis bien longtemps, il existait un chef des chantres et des cantiques de louange et d' action de grâces à Dieu.
Neh / Ne 13.1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; Tamin' izany andro izany dia novakiana teo anatrehan' ny olona ny teny tao amin' ny bokin' i Mosesy, ka hita voasoratra ao fa ny Amonita sy ny Moabita dia tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' Andriamanitra ao fa ny Amonita sy ny Moabita dia tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' Andriamanitra mandrakizay, Tamin' izany andro izany, dia nisy namaky teny tao amin' ny bokin' i Moizy mba ho ren' ny vahoaka; ka hita voasoratra ao fa tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' Andriamanitra, na oviana na oviana, ny Amonita sy ny Moabita, En ce temps-là, on lut au peuple dans le livre de Moïse et l' on y trouva écrit : "L' Ammonite et le Moabite ne seront pas admis à l' assemblée de Dieu, et cela pour toujours,
Neh / Ne 13.2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. satria tsy nitsena hanina sy rano ny Zanak' Isiraely izy, fa nanamby an' i Balama hanozona azy; kanjo nampodin' Andriamanitsika ho fitahiana kosa ny fanozonana. satria tsy mba nitsena ny zanak' Israely, nitondra mofo sy rano ireo, ary satria nanamby an' i Balaama hanozona azy, saingy nampodin' Andriamanitra ho tso-drano ny ozona. car ils ne sont pas venus à la rencontre des Israélites avec le pain et l' eau. Ils soudoyèrent contre eux Balaam, pour les maudire, mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction."
...............
Neh / Ne 13.4 And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: Ary talohan' izany Eliasiba mpisorona, izay voatendry ho ao anatin' ny efi-trano ao an-tranon' Andriamanitsika sady havan' i Tobia akaikiny, Talohan' izany, Eliasiba mpisorona, izay mpitandrina ny efi-tranon' Andriamanitsika, sy tonga havan' i Tobia, Mais auparavant, le prêtre Elyashib avait été préposé aux salles du Temple de notre Dieu. Lié à Tobiyya,
...............
Neh / Ne 13.7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. ary nankany Jerosalema aho ka nahita ny ratsy nataon' i Eliasiba ho an' i Tobia tamin' ny nanamboarany efi-trano ho azy teo anatin' ny kianjan' ny tranon' Andriamanitra. nahazo làlana tamin' ny mpanjaka hiverina ho any Jerosalema aho, ka izay vao nahita ity ratsy nataon' i Eliasiba, ho fankasitrahana an' i Tobia, fa nanamboatra efitrano ho azy, tao anatin' ny kianjan' ny tranon' Andriamanitra. et revins à Jérusalem. J' appris alors la mauvaise action qu' avait faite Elyashib en faveur de Tobiyya, en lui aménageant une salle dans le parvis du Temple de Dieu.
...............
Neh / Ne 13.9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. Ary nasaiko nodiovin' ny olona ny efi-trano, dia naveriko tao indray ny fanaky ny tranon' Andriamanitra mbamin' ny fanatitra hohanina sy ny ditin-kazo mani-pofona. Rahefa izay, nasaiko nodiovina ny efitrano, ary naveriko tao indray ny fanaky ny tranon' Andriamanitra, mbamin' ny fanatitra sy ny emboka. et j' ordonnai qu' on purifiât les salles; puis j' y fis réintégrer les ustensiles du Temple de Dieu, les offrandes et l' encens.
...............
Neh / Ne 13.11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. Dia nifandahatra tamin' ny mpanapaka aho ka nanao hoe: Nahoana no dia ilaozana ny tranon' Andriamanitra? Dia namory azy aho ka nametraka azy teo amin' ny toerany avy. Noteneniko mafy ny andriambaventy, nataoko hoe: Nahoana no dia nilaozana ity tranon' Andriamanitra? Dia novoriko ny levita sy ny mpihira, ka napetrako teo amin' ny zara toerany avy. Aussi tançai-je les magistrats en ces termes : "Pourquoi le Temple de Dieu est-il à l' abandon?" Je les rassemblai donc et les rétablis dans leur fonction.
...............
Neh / Ne 13.14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. Tsarovy aho noho izany, ry Andriamanitro ô, ka aza kosehina ny soa nataoko tao amin' ny tranon' Andriamanitro sy ny amin' ny raharaha tokony hatao ao. Tsarovy aho, noho izany, ry Andriamanitro ô; ary aza kosehina ny asa fitiavam-bavaka nataoko momba ny tranon' Andriamanitra sy amin' ny fanompoana fanao ao. Pour cela, souviens-toi de moi, mon Dieu : n' efface pas les actes de piété que j' ai accomplis pour le Temple de mon Dieu et ses observances.
...............
Neh / Ne 13.18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. Tsy nanao toy izao va ny razanareo, ka dia nahatran' Andriamanitsika amintsika sy amin' ity tanàna ity izao loza rehetra izao? fa ianareo izao dia efa mampitombo ny fahatezerana mirehitra izay mihatra amin' ny Isiraely amin' ny andotoanareo ny Sabata. Tsy toy izao indrindra va no nataon' ny razanareo, ka nampidiran' Andriamanitra izao loza manjo antsika sy ity tanôna ity izao? Ary inty indray hianareo manampy ny hatezerany amin' Israely, amin' ny fandotoana ny sabata! N' est-ce pas ainsi qu' ont agi vos pères? Alors notre Dieu fit venir tout ce malheur sur nous et sur cette ville. Et vous, vous accroissez la Colère contre Israël en profanant le sabbat."
...............
Neh / Ne 13.22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. Ary ny Levita dia nasaiko nanadio ny tenany ka ho avy hiambina eo am-bavahady, mba hanamasinany ny andro Sabata. Tsarovy aho noho izany koa, ry Andriamanitro ô, ary iantrao aho araka ny haben' ny famindram-ponao. Ary nasaiko nanadio ny tenany ny levita, sy ho avy hiambina eo am-bavahady, mba hanamasina ny andro sabata. Tsarovy noho izany koa aho, ry Andriamanitro o, ary tsimbino araka ny haben' ny famindram-ponao aho. J' ordonnai aux lévites de se purifier et de venir surveiller les portes, pour qu' on observât saintement le jour du sabbat. Pour cela aussi souviens-toi de moi, mon Dieu, et prends-moi en pitié, selon ta grande miséricorde!
...............
Neh / Ne 13.25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. Dia nifandahatra taminy aho ka nanozona azy ary namely ny sasany sy nandrompotra ny volony, dia nampianiana azy tamin' Andriamanitra hoe: Aza manome ny zanakareo-vavy ho vadin' ny zananilahy, ary aza maka ny zananivavy ho vadin' ny zanakareo-lahy, na ho vadinareo. Nasiako teny mafy izy ireo sy nozoniko; maro no nokapohiko, nombotako ny volony, ary nangataka nitalaho tamin' izy ireo aho, tamin' ny anaran' Andriamanitra, nanao hoe: Ny zanakareo vavy, tsy homenareo ho vadin' ny zanany lahy, ary ny zanany vavy tsy halainareo ho vadin' ny zanakareo lahy, na ho vadinareo. Je les tançai et les maudis, en frappai plusieurs, leur arrachai les cheveux et les adjurai de par Dieu : "Vous ne devez pas donner vos filles à leurs fils, ni prendre pour femmes aucune de leurs filles, pour vos fils ou pour vous-mêmes!
Neh / Ne 13.26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. Tsy izany va no nanotan' i Solomona, Mpanjakan' i Isiraely? kanefa tsy nisy mpanjaka tahaka azy tany amin' ny firenena maro, fa tian' Andriamaniny izy ka nataon' Andriamanitra ho mpanjaka tamin' ny Isiraely rehetra; kanefa na dia izy aza dia, nampanotain' ny vehivavy hafa firenena. Moa tsy izao indrindra va no nanotan' i Salomona mpanjakan' Israely? Tsy nisy mpanjaka toa azy, teo amin' ny firenena maro; tian' Andriamaniny izy; nataon' Andriamanitra mpanjaka amin' Israely rehetra izy. Kanefa izy koa dia notarihin' ireo vehivavy hafa firenena ho amin' ny fahotana. N' est-ce pas en cela qu' a péché Salomon, roi d' Israël? Parmi tant de nations, aucun roi ne lui fut semblable; il était aimé de son Dieu; Dieu l' avait fait roi sur tout Israël. Même lui, les femmes étrangères l' entraînèrent à pécher!
Neh / Ne 13.27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? Koa mety va raha ianareo no re fa manao izao ratsy lehibe rehetra izao ka manota amin' Andriamanitsika amin' ny akanareo vehivavy hafa firenena ho vadinareo? Ka moa tokony ho re akory va, fa hianareo koa mahavita heloka be vava sy manota amin' Andriamanitsika toy izany, fa namponina ao aminareo vehivavy hafa firenena! Faudra-t-il entendre dire que vous commettez aussi ce grand crime : trahir notre Dieu en vous mariant avec des femmes étrangères?"
...............
Neh / Ne 13.29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. Tsarovy ireo, ry Andriamanitro ô, noho ny nandotoany fisoronana, eny, ny faneken' ny fisoronana sy ny Levita. Tsarovy izy ireo, ry Andriamanitro ô, ny amin' ny nanalany baraka ny fisoronana sy ny andraikitra masin' ny mpisorona sy ny levita! Souviens-toi de ces gens, mon Dieu, pour l' avilissement causé au sacerdoce et à l' alliance des prêtres et lévites.
...............
Neh / Ne 13.31 And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good. ary ny amin' ny fanaterana ny kitay hazo tamin' izay fotoan' androny sy ny voaloham-bokatra. Tsarovy aho ka hasoavy, ry Andriamanitro ô. mbamin' ny momba ny fanaterana kitay hazo ara-potoana voafetra, ary ny amin' ny voaloham-bokatra. Tsarovy izany hanasoavana ahy, ry Andriamanitro ô, mba ho soa ho ahy! J' en établis également pour les livraisons du bois à dates fixées, et pour les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour mon bonheur!

      Tobia Livre de Tobie
...............
Tb 1.6 Nankany Jerosalema amin' ny tempolin' ny Tompo izy, niankohoka tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ary nanolotra tsy tapaka, ny voaloham-bokany sy ny fahafolon' ny fananany. Bien des fois, j'étais absolument seul à venir en pèlerinage à Jérusalem, pour satisfaire à la loi qui oblige tout Israël à perpétuité. Je courais à Jérusalem, avec les prémices des fruits et des animaux, la dîme du bétail, et la première tonte des brebis.
...............
Tb 1.8 Ary hatry ny fony vao tanora herotrerony izy no nitandrina izany sy ny toy izany, araka ny lalàn' Andriamanitra. Je donnais la troisième aux orphelins, aux veuves et aux étrangers qui vivent avec les Israélites; je la leur apportais en présent tous les trois ans. Nous la mangions, fidèles à la fois aux prescriptions de la Loi mosaïque et aux recommandations de Debbora, mère de Ananiel, notre père; parce que mon père était mort, en me laissant orphelin.
...............
Tb 1.10 ka nitera-dahy taminy, izany nomeny ny anarany, sy nampianariny hatahotra an' Andriamanitra sy hifady ny fahotana rehetra, hatramin' ny fahazazany. Lors de la déportation en Assyrie, quand je fus emmené, je vins à Ninive. Tous mes frères, et ceux de ma race, mangeaient les mets des païens;
...............
Tb 1.13 Ary noho izy tsy tapaka ny nahatsiaro ny tompo, dia nataon' Andriamanitra nahazo fitia tamin' i Salmanazara mpanjaka izy, le Très-Haut me donna la faveur de Salmanasar, dont je devins l' homme d' affaires.
...............
Tb 1.21 Fa tamin' ilay Senakeriba mpanjaka nandositra avy tany Jodea, nony efa voan' ny faharesena namelezan' Andriamanitra azy, noho ny teny fanevatevana nataony, dia nisafoaky ny hatezerana izy, ka maro be tamin' ny zanak' Israely no nasainy novonoina ho faty; ary Tobia no nandevina ny fatin' ireo. Moins de 40 jours après, le roi fut assassiné par ses deux fils, qui s' enfuirent dans les monts Ararat. Asarhaddon, son fils, lui succéda. Ahikar, fils de mon frère Anaèl, fut chargé des comptes du royaume, et il avait la direction générale des affaires.
Tb 2.1 Taty aorian' izany, tonga ny anankiray amin' ny fetin' ny Tompo, ary nanomanana sakafo lehibe tao an-tranon' i Tobia, Sous le règne d' Asarhaddon, je revins donc chez moi, et ma femme Anna me fut rendue avec mon fils Tobie. A notre fête de la Pentecôte la fête des Semaines , il y eut un bon dîner. Je pris ma place au repas,
Tb 2.2 ka hoy izy tamin' ilay zanany: Mandehana ary mitondrà mankaty olona vitsivitsy iray foko amintsika, izay matahotra an' Andriamanitra, hiara-misakafo amintsika. on m' apporta la table et on m' apporta plusieurs plats. Alors je dis à mon fils Tobie : "Va chercher, mon enfant, parmi nos frères déportés à Ninive, un pauvre qui soit de coeur fidèle, et amène-le pour partager mon repas. J' attends que tu reviennes, mon enfant."
...............
Tb 2.6 fa tsaroany ilay tenin' ny Tompo nolazainy tamin' ny vavan' i Amosa mpaminany hoe: Hanjary fitolokoana amam-pisaonana ny andro fetinareo. avec le souvenir des paroles du prophète Amos sur Béthel Vos fêtes seront changées en deuil et tous vos cantiques en lamentations.
...............
Tb 2.9 Andriamanitra anefa no natahoran' i Tobia noho ny mpanjaka, ka nalainy ihany ny fatin' ireo novonoina, nafeniny tao an-tranony, dia naleviny nony alina. Ce soir-là, je pris un bain, et j' allai dans la cour, je m'étendis le long du mur de la cour. Comme il faisait chaud, j' avais le visage découvert,
...............
Tb 2.12 Fitsapana navelan' Andriamanitra hihatra aminy izany, mba ho atao fakan-tahaky ny taranaka any aoriana ny faharetany, toy ny an' i Joba lehilahy masina. elle livrait sur commande et on lui payait le prix. Or, le sept du mois de Dystros, elle termina une pièce et elle la livra aux clients. Ils lui donnèrent tout son dû, et de plus ils lui firent cadeau d' un chevreau pour un repas.
Tb 2.13 Fa satria hatramin' ny fahazazany, no natahorany an' Andriamanitra, sy nitandremany ny didiny mandrakariva, dia tsy mba nanana alahelo tamin' Andriamanitra izy, tamin' izany azon-doza tonga jamba izany; En rentrant chez moi, le chevreau se mit à bêler, j' appelai ma femme et lui dis : "D' où sort ce cabri? Et s' il avait été volé? Rends-le donc à ses maîtres, nous n' avons pas le droit de manger le produit d' un vol."
Tb 2.14 fa naharitra tsy azo nohozongozonina tamin' ny fahatahorana an' Andriamanitra izy, nisaotra azy isan' andro nandritra ny andro niainany. Elle me dit : "Mais c' est un cadeau qu' on m' a donné par-dessus le marché!" Je ne la crus pas, et je lui dis de le rendre à ses propriétaires j' en rougissais devant elle . Alors elle répliqua : "Où sont donc tes aumônes? Où sont donc tes bonnes oeuvres? Tout le monde sait ce que cela t' a rapporté."
...............
Tb 2.18 Aza miteny toy izany fa zanaky ny olo-masina isika, ka ilay fiainana tsy maintsy homen' Andriamanitra an' izay tsy mitsoaka na oviana na oviana amin' ny firaiketam-po aminy no antenaintsika.
...............
Tb 3.2 Marina hianao, ry Tompo, marina avokoa ny fitsaranao, antra sy hitsiny aman-drariny, ny lalànao rehetra. Tu es juste, Seigneur, et toutes tes oeuvres sont justes. Toutes tes voies sont grâce et vérité, et tu es le Juge du monde.
Tb 3.3 Koa ankehitriny, ry Tompo, tsarovy aho, aza valianao ny ratsy nataoko, ary aza tsahivinao ao amin' ny fahatsiarovanao, ny fahotako sy ny an' ny razako. Et maintenant, toi, Seigneur, souviens-toi de moi, regarde-moi. Ne me punis pas pour mes péchés, ni pour mes ignorances, ni pour celles de mes pères. Car nous avons péché devant toi
...............
Tb 3.5 Ary izao, ry Tompo ô, lehibe ny famaizanao, satria tsy nitandrina ny didinao tamin' ny nataonay izahay, sy tsy nandeha tamim-pahatsorana teo anatrehanao. Et maintenant, tous tes décrets sont vrais, quand tu me traites selon mes fautes et celles de mes pères. Car nous n' avons pas obéi à tes ordres, ni marché en vérité devant toi.
Tb 3.6 Koa amin' izao, ry Tompo ô, ataovy izay sitra-ponao amiko, ary tapaho ny horaisina amim-piadanana ny fanahiko fa izao tsara lavitra amiko ny maty noho ny velona. Et maintenant, traite-moi comme il te plaira, daigne me retirer la vie je veux être délivré de la terre et redevenir terre. Car la mort vaut mieux pour moi que la vie. J' ai subi des outrages sans raison, et j' ai une immense douleur! Seigneur, j' attends que ta décision me délivre de cette épreuve. Laisse-moi partir au séjour éternel, ne détourne pas ta face de moi, Seigneur. Car mieux vaut mourir que passer ma vie en face d' un mal inexorable, et je ne veux plus m' entendre outrager.
...............
Tb 3.11 fa naharitra nivavaka sy nitaraina tamin' Andriamanitra tamin-dranomaso mba hanafaka azy amin' izany fahafaham-baraka izany. A l' instant, elle étendit les bras du côté de la fenêtre, elle pria ainsi Tu es béni, Dieu de miséricorde! Que ton Nom soit béni dans les siècles, et que toutes tes oeuvres te bénissent dans l'éternité!
Tb 3.12 Tamin' ny andro fahatelo dia notaperiny ny fivavahany, ka nisaotra ny Tompo izy, nanao hoe: Et maintenant, je lève mon visage et je tourne les yeux vers toi.
Tb 3.13 Isaorana anie ny anaranao, ry Andriamanitry ny razanay ô, fa na dia eo am-pahatezeranao aza dia mamindra fo hianao, ary amin' ny andron' ny fahoriana dia mamela heloka an' izay miantso anao. Que ta parole me délivre de la terre, je ne veux plus m' entendre outrager!
Tb 3.14 Koa any aminao no itodihan' ny tavako, ry Tompo ô, Tu le sais, toi, Seigneur, je suis restée pure, aucun homme ne m' a touchée,
...............
Tb 3.16 Fantatrao, ry Tompo, fa tsy mba naniry izay vady aho, ary niaro ny fanahiko tamin' ny filan-dratsy rehetra. Cette fois-ci, leur prière, à l' un et à l' autre, fut agréée devant la Gloire de Dieu,
...............
Tb 3.23 Isaorana amin' ny taona rehetra anie ny anaranao, ry Andriamanitr' Israely ô!
Tb 3.24 Indray voahaino teo anatrehan' ny voninahitr' ilay Andriamanitra ambony indrindra ireo fitalahoana roa ireo.
Tb 3.25 Ny anjely masin' ny Tompo, Rafaela, no voairaka hanasitrana an' i Tobia sy Sarà, fa ny vavak' izy ireo dia indray notononina teo anatrehan' ny Tompo.
...............
Tb 4.3 Raha avy izay handraisan' Andriamanitra ny fanahiko, dia aleveno ny vatako, hajao amin' ny andro rehetra iainanao ny reninao; Il fit venir son fils Tobie auprès de lui, et parla ainsi "Quand je mourrai, fais-moi un enterrement convenable. Honore ta mère, et ne la délaisse en aucun jour de ta vie. Fais ce qui lui plaît, et ne lui fournis aucun sujet de tristesse.
...............
Tb 4.6 Amin' ny andro rehetra iainanao, manana an' Andriamanitra tsy miala ao an-tsainao, mitandrema tena mba tsy hinia hanao fahotana na oviana na oviana, na handika ny didin' ny Tompo Andriamanitrao. Car, si tu agis dans la vérité, tu réussiras dans toutes tes actions, comme tous ceux qui pratiquent la justice.
Tb 4.7 Manaova fiantrana amin' ny anananao, aoka tsy havilinao tsy hijery ny mahantra na dia iray aza ny tavanao, dia tsy hiamboho anao koa amin' izany ny tavan' Andriamanitra. Prends sur tes biens pour faire l' aumône. Ne détourne jamais ton visage d' un pauvre, et Dieu ne détournera pas le sien de toi.
...............
Tb 4.12 Ho zary toky lehibe eo anatrehan' Andriamanitra ambony indrindra ny fiantrana, ho an' izay rehetra nanao azy. Garde-toi, mon enfant, de toute inconduite. Choisis une femme du sang de tes pères. Ne prends pas une femme étrangère à la tribu de ton père, parce que nous sommes les fils des prophètes. Souviens-toi de Noé, d' Abraham, d' Isaac et de Jacob, nos pères dès le commencement. Ils ont tous prix une femme dans leur parenté, et ils ont été bénis dans leurs enfants, et leur race aura la terre en héritage.
...............
Tb 4.20 Misaora an' Andriamanitra amin' ny andro rehetra; mangataha azy hitari-dàlana anao, hanambina anao amin' izay kasainao hatao rehetra. Maintenant, mon enfant, je t' informe que j' ai déposé dix talents d' argent chez Gabaèl, fils de Gabri, à Rhagès de Médie.
...............
Tb 4.23 Aza manan-tahotra, anaka. Marina fa fivelomana mahantrahantra no antsika izao, nefa hanan-karem-be isika, raha matahotra an' Andriamanitra sy mandositra ny fahotana rehetra ary manao asa soa.
...............
Tb 5.6 Tsy fantany ho anjelin' Andriamanitra io, ka noarahabainy, dia hoy izy: Avy aiza hianao, ry zatovo soa? L' autre répondit : "Bien sûr! J' y ai été plusieurs fois, je connais tous les chemins par coeur. Je suis allé fréquemment en Médie, j' ai été reçu chez Gabaèl, l' un de nos frères qui habites à Rhagès de Médie. Il faut bien deux jours de marche normale, d' Ecbatane à Rhagès; Rhagès est situé dans la montagne, et Ecbatane est au milieu de la plaine."
...............
Tb 5.13 Ary hoy ity tovolahy taminy: Matokia tsara, fa mora amin' Andriamanitra ny manasitrana anao. "Je suis Azarias, fils d' Ananias le grand, l' un de tes frères"
...............
Tb 5.21 Notohizan' i Tobia izay, nataony hoe: Ho tsara mandroso, tsara miverina anie hianareo! Ho any amin' ny làlanareo anie Andriamanitra, ary homba anareo anie ny anjeliny. Il lui dit : "Ne te fais pas des idées! Notre enfant ira bien en partant, il ira encore bien en rentrant à la maison. Le jour où il te reviendra, tes yeux verront qu' il va toujours très bien. Ne te fais pas des idées, n' aie pas d' inquiétude pour eux, ma soeur.
...............
Tb 5.24 Inay anie, Andriamanitra, ka tsy nisy na oviana na oviana izany vola nanirahanao azy izany.
...............
Tb 5.27 Satria inoako fa misy anjely soan' Andriamanitra anankiray momba azy, ary alamin' izay soa aman-tsara avokoa ny zavatra rehetra tonga aminy, ka ho tafaverina an-kafaliana aty amintsika izy.
...............
Tb 6.17 Dia izay miditra amin' ny fanambadiana, nefa mamoaka an' Andriamanitra hiala ao am-pony sy ao an-tsainy mba hanarana ny filan' ny nofony, toy ny soavaly ama-mole tsy manan-tsaina; ireny no ananan' ny demony fahefana. le démon la respirera, il s' enfuira, et il n' y a pas de danger qu' on le reprenne autour de la jeune fille. Puis, au moment de vous unir, levez-vous d' abord tous les deux pour prier. Demandez au Seigneur du Ciel de vous accorder sa grâce et sa protection. N' aie pas peur, elle t' a été destinée dès l' origine,
...............
Tb 6.21 Amin' ny alina fahatelo dia horaisinao ny tso-drano nampanantenaina ny taranany hiterahanareo zanaka matanjaka. Rahefa afaka ny alina fahatelo dia raiso amim-pahatahorana ny Tompo razazavavy, ka aoka ny fanirian-janaka no hitarika anao fa tsy ny filan' ny nofo, mba hahazoanao ao amin' ny zanakao, ny tso-drano nampanantenaina ny taranak' i Abrahama.
...............
Tb 7.12 no hoy ity anjely taminy: Aza matahotra ny hanome ny zanakao vavy ho vadin' ity tovolahy ity, fa tsy maintsy ho anjara vadin' io matahotra an' Andriamanitra io izy, ka izany no tsy nahazoan' ny hafa rehetra nanana azy. Ragouèl fit venir sa fille Sarra, il lui prit la main, et la remit à Tobie avec ces paroles : "Je te la confie, c' est la loi et la décision écrite dans le livre de Moïse qui te l' attribuent pour femme. Prends-la, emmène-la chez ton père, en bonne conscience. Que le Dieu du Ciel vous donne de faire en paix un bon voyage!"
Tb 7.13 Dia hoy Ragoela tamin' izay: Tsy misalasala aho, fa efa noraisin' Andriamanitra teo anatrehany ny vavaka aman-dranomasoko; Puis il s' adressa à la mère, et lui dit d' aller chercher une feuille pour écrire. Il rédigea le contrat de mariage, comme quoi il donnait à Tobie sa fille pour épouse, en application de l' article de la Loi de Moïse.
...............
Tb 7.15 Dia nalainy ny tànana havanan' ny zanany vavy nataony teo amin' ny tànana havanan' i Tobia ka hoy izy: Homba anareo anie ny Andriamanitr' i Abrahama, ny Andriamanitr' Isaaka, ary ny Andriamanitr' i Jakoba, hanakambana anareo anie izy, ary hampidina ny tso-dranony feno aminareo. Ragouèl appela sa femme Edna et lui dit : "Ma soeur, prépare la seconde chambre, où tu la conduiras."
...............
Tb 7.17 Vita izany, vao nandroso nanao fihinanam-be tamim-pisaorana an' Andriamanitra izy ireo. "Aie confiance, ma fille! Que le Seigneur du Ciel change ton chagrin en joie! Aie confiance, ma fille!" Et elle sortit.
...............
Tb 7.20 Fa hoy izy taminy: Matokia tsara, anaka. Ny Tompon' ny lanitra anie hanome hafaliana anao, hisolo ny alahelo efa niaretanao.
...............
Tb 8.4 Ary Tobia kosa namporisika an-drazazavavy nanao taminy hoe: Mitsangàna, ry Sarà, aoka hivavaka amin' Andriamanitra isika anio sy ampitso ary rahafak' ampitso; Andriamanitra no hiraisantsika mandritra ireo andro telo ireo; rahefa afaka ny alina fahatelo dia ho velona ao amin' ny fanambadiantsika isika. Cependant les parents étaient sortis en refermant la porte. Tobie se leva du lit, et dit à Sarra : "Debout, ma soeur! Il faut prier tous deux, et recourir à notre Seigneur, pour obtenir sa grâce et sa protection."
Tb 8.5 Fa zanaky ny olo-masina, ka tsy mahazo miray araka ny fanaon' ireo firenena tsy mahalala an' Andriamanitra. Elle se leva et ils se mirent à prier pour obtenir d'être protégés, et il commença ainsi Tu es béni, Dieu de nos pères, et ton Nom est béni dans tous les siècles des siècles! Que te bénissent les cieux, et toutes tes créatures dans tous les siècles!
...............
Tb 8.7 Hoy Tobia: Ry Tompo Andriamanitry ny razanay, hisaotra anao anie ny tany aman-danitra, ny ranomasina, ny loharano sy ny ony, mbamin' ny zava-boahary rehetra ao aminy. Et maintenant, ce n' est pas le plaisir que je cherche en prenant ma soeur, mais je le fais d' un coeur sincère. Daigne avoir pitié d' elle et de moi et nous mener ensemble à la vieillesse!
...............
Tb 8.9 Ary ankehitriny, ry Tompo, fantatrao fa tsy mba ny hanarana ny filan' ny nofoko no angalako an' ity anabaviko ity ho vadiko, fa noho ny faniriako ta-hamela taranaka izay hidera ny anaranao amin' ny taona rehetra ihany. Et ils se couchèrent pour la nuit. Or Ragouèl se leva, il appela les serviteurs, et ils vinrent l' aider à creuser une tombe.
Tb 8.10 Ary hoy Sarà: Mamindrà fo aminay, Tompo ô, mamindra fo aminay, enga anie ka ho tratra antitra ho salama tsy marofy izahay roroa. Il avait pensé : "Pourvu qu' il ne meure pas! Nous serions couverts de ridicule et de honte."
...............
Tb 8.16 Dia niverina izy, nilaza izany vaovao mahafaly izany. Dia nisaotra ny Tompo Ragoela sy Anna vadiny nanao hoe: Tu es béni de m' avoir réjoui, ce que je redoutais n' est pas arrivé, mais tu nous as traités avec ton immense bienveillance.
Tb 8.17 Misaotra anao izahay, ry Tompo Andriamanitr' Israely, fa tsy nihatra ny loza natahoranay. Tu es béni d' avoir eu pitié de ce fils unique et de cette fille unique. Donne-leur, Maître, ta grâce et ta protection, fais-les poursuivre leur vie, dans la joie et dans la grâce!
...............
Tb 8.19 Efa niantra ireo zanaka samy tokana hianao, ka ataovy mitombo fisaorana anao hatrany izy ireo, sy hanolotra sorom-piderana aminao noho ny niarovana azy, ary hahafantaran' ny firenena rehetra fa hianao irery no Andriamanitra amin' ny tany rehetra. Il fit faire par sa femme une fournée de pains, il alla au troupeau, prit deux boeufs et quatre moutons, il les recommanda à la cuisine, et l' on commença les préparatifs.
...............
Tb 9.8 Nony niditra tao an-traon-dRagoela Gabelosa, indro eo am-pihinanana Tobia, ka nitsangana niaraka tamin' izay ity, dia nifanoroka teo izy ireo, ary nitomany Gabelosa vao nisaotra an' Andriamanitra nanao hoe:
Tb 9.9 Hotahin' Andriamanitr' Israely anie hianao, fa zanak' olona tsara fanahy loatra, marina sy matahotra an' Andriamanitra ary manao fiantrana betsaka.
...............
Tb 9.11 Ho hitanareo anie ny zanakareo, sy ny zanaky ny zanakareo, hatramin' ny taranaka fahatelo sy fahefatra. Ary ny taranakareo anie hotahin' Andriamanitr' Israely izay manjaka amin' ny taona mandrakizay.
Tb 9.12 Niara-namaly hoe: Amena, izay rehetra teo, vao nipetraka hihinana, ary tamim-pahatahorana an' Andriamanitra no nanaovany ny fanasan' ny fampakaram-bady.
...............
Tb 10.11 Ho eny amin' ny làlana alehanareo anie ny anjely masin' ny Tompo, ka hitari-dàlana anareo mandra-pahatonganareo soa aman-tsara any aminareo; hiadana tsara anie no aoka hahitanareo ny zavatra rehetra any amin-dray aman-dreninareo, ary hahita ny zanakareo alohan' ny hahafatesako anie ny masoko. Il les laissait ainsi partir contents. Pour Tobie, il eut ces paroles d' adieu : "Bonne santé, mon enfant, et bon voyage! Que le Seigneur du Ciel soit favorable, à toi et à ta femme Sarra! J' espère bien voir vos enfants avant de mourir."
...............
Tb 11.7 Tobia izany, dia nilazan-dRafaela hoe: Rahefa tonga any an-trano hianao, ny Tompo Andriamanitrao no itsaohy miaraka amin' izay dia misaora azy, vao manatona an-drainao hianao sy manoroka azy; Raphaèl dit à Tobie, avant qu' il eût rejoint son père : "Je te garantis que les yeux de ton père vont s' ouvrir.
...............
Tb 11.12 Nony avy nitsaoka sy nisaotra an' Andriamanitra izy ireo, dia nipetraka. et enfin, de chaque main, il lui ôta une petite peau du coin des yeux.
...............
Tb 11.16 Koa nisaotra an' Andriamanitra izy ireo, dia izy sy ny vadiny mbamin' izay rehetra nahalala azy. Tobit partit à la rencontre de sa belle-fille, vers les portes de Ninive, en louant Dieu dans sa joie. Quand les gens de Ninive le virent marcher en se passant de guide, et avancer avec sa vigueur d' autrefois, ils furent émerveillés.
Tb 11.17 Hoy Tobia: Misaotra anao aho, ry Tompo Andriamanitr' Israely, fa nofaizinao aho, dia nositraninao indray; ary indro mahita an' i Tobia zanako aho. Tobit proclama devant eux que Dieu avait eu pitié de lui, et lui avait ouvert les yeux. Enfin Tobit approcha de Sarra, l'épouse de son fils Tobie, et il la bénit en ces termes "Sois la bienvenue, ma fille! Béni soit ton Dieu de t' avoir fait venir chez nous, ma fille! Béni soit ton père, béni soit mon fils Tobie, et bénie sois-tu, ma fille! Sois la bienvenue chez toi, dans la joie et la bénédiction! Entre, ma fille."
...............
Tb 11.19 Notantarain' i Tobia tamin-drainy aman-dreniny ny soa rehetra natolotr' Andriamanitra azy, tamin' ny nataon' ity lehilahy nitari-dàlana azy. et ses cousins Ahikar et Nadab vinrent partager la joie de Tobit.
Tb 11.20 Akiora sy Nabata havan' i Tobia koa tonga namangy azy tamin-kafaliana lehibe, sy niarahaba azy tamin' ny soa rehetra nataon' Andriamanitra taminy.
...............
Tb 12.6 Tamin' izay ity Anjely niara-nitokana tamin' izy ireo nanao taminy hoe: Misaora an' Andriamanitry ny lanitra, ary manomeza voninahitra azy, eo anatrehan' ny manana aina rehetra, noho ny famindram-pony nataony taminareo. Alors Raphaèl les prit tous les deux à l'écart, et il leur dit : "Bénissez Dieu, célébrez-le devant tous les vivants, pour le bien qu' il vous a fait. Bénissez et chantez son Nom. Faites connaître à tous les hommes les actions de Dieu comme elles le méritent, et ne vous lassez pas de le remercier.
Tb 12.7 Tsara ny tsy mamboraboraka ny zava-miafin' ny mpanjaka, fa mendrika hoderaina kosa ny manambara sy mampiely ny asan' Andriamanitra. Il convient de garder le secret du roi, tandis qu' il convient de révéler et de publier les oeuvres de Dieu. Remerciez-le dignement. Faites ce qui est bien, et le malheur ne vous atteindra pas.
...............
Tb 12.12 Raha hianao nivavaka tamin-dranomaso sy nandevina ny maty, raha hianao nandao ny sakafonao, nanafina ny maty tao an-tranonao ny antoandro, ary nandevina azy nony alina, izaho kosa nanolotra ny vavakao tamin' ny Tompo. Vous saurez donc que, lorsque vous étiez en prière, toi et Sarra, c'était moi qui présentais vos suppliques devant la Gloire du Seigneur et qui les lisais; et de même lorsque tu enterrais les morts.
Tb 12.13 Ary noho hianao sitrak' Andriamanitra, dia tsy maintsy notsapain' ny fakam-panahy hianao. Quand tu n' as pas hésité à te lever, et à quitter la table, pour aller ensevelir un mort, j' ai été envoyé pour éprouver ta foi,
Tb 12.14 Fa nirahin' ny Tompo aho ankehitriny hanasitrana anao, sy hanafaka an' i Sarà vadin-janakao amin' ny demony. et Dieu m' envoya en même temps pour te guérir, ainsi que ta belle-fille Sarra.
Tb 12.15 Izaho no Rafaela, Anjely, anankiray amin' ireo fito mitsangana eo anatrehan' ny Tompo. Je suis Raphaèl, un des sept Anges qui se tiennent toujours prêts à pénétrer auprès de la Gloire du Seigneur."
...............
Tb 12.18 Aza matahotra, fa nony niaraka taminareo aho, dia noho ny sitra-pon' Andriamanitra no niarahako taminareo; misaora azy, ary manaova hira fiderana azy. Pour moi, quand j'étais avec vous, ce n' est pas à moi que vous deviez ma présence, mais à la volonté de Dieu : c' est lui qu' il faut bénir au long des jours, lui qu' il faut chanter.
...............
Tb 12.20 Ary izao dia efa fotoana tsy maintsy iverenako any amin' izay naniraka ahy, fa hianareo kosa misaora an' Andriamanitra, aelezo ny asany mahagaga rehetra. Alors, bénissez le Seigneur sur la terre, et rendez grâce à Dieu. Je vais remonter à Celui qui m' a envoyé. Ecrivez tout ce qui est arrivé." .
...............
Tb 12.22 Tamin' izay dia nihohoka tamin' ny tany izy ireo nandritra ny adiny telo, vao nisaotra an' Andriamanitra, ary nony efa nitsangana avy eo dia nitantara ny asany mahagaga rehetra. Ils louèrent Dieu par des hymnes; ils le remercièrent d' avoir opéré de telles merveilles : un ange de Dieu ne leur était-il pas apparu!
Tb 13.1 Dia nisoka-bava, nisaotra ny Tompo Tobia rainy ka nanao hoe: Lehibe hianao, ry Tompo, ao amin' ny mandrakizay, ary manenika ny taona rehetra ny fanjakanao. Et il dit Béni soit Dieu qui vit à jamais, car son règne dure dans tous les siècles!
...............
Tb 13.3 Mankalaza ny Tompo, ry zanak' Israely, ary midera azy eo anatrehan' ny firenena. Célébrez-le en face des nations, vous, enfants d' Israël! Car s' il vous a dispersés parmi elles,
Tb 13.4 Fa nanely anareo ho eo amin' ny firenena tsy mahalala azy izy, mba hitantaranareo ny asany mahagaga, sy hampahafantaranareo azy ireo fa tsy misy Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra afa-tsy izy ihany. c' est là qu' il vous a montré sa grandeur. Exaltez-le en face de tous les vivants, c' est lui notre Seigneur et c' est lui notre Dieu et c' est lui notre Père et il est Dieu dans tous les siècles!
...............
Tb 13.8 Koa mibebaha hianareo, ry mpanota, ary manaraha ny marina eo anatrehan' Andriamanitra, amim-pitokiana fa hamindra fo aminareo izy. Pour moi, j' exalte Dieu et mon âme se réjouit dans le Roi du Ciel. Que sa grandeur soit sur toutes les lèvres, et qu' on le célèbre à Jérusalem!
...............
Tb 13.10 Misaora ny Tompo, hianareo rehetra izay vahoaka voafidy. Manaova andro fifaliana, ary mihira fiderana azy. Remercie dignement le Seigneur et bénis le Roi des siècles, pour qu' en toi son Temple soit rebâti dans la joie et qu' en toi il réjouisse tous les exilés, et qu' en toi il aime tous les malheureux, pour toutes les générations à venir.
Tb 13.11 Ry Jerosalema tanànan' Andriamanitra, nofaizin' ny Tompo hianao noho ny asan' ny tananao. Une vive lumière illuminera toutes les contrées de la terre; des peuples nombreux viendront de loin, de toutes les extrémités de la terre, séjourner près du saint Nom du Seigneur Dieu, les mains portant des présents au Roi du Ciel. En toi des générations de générations manifesteront leur allégresse, et le nom de l' Elue durera dans les générations à venir.
Tb 13.12 Omeo voninahitra ny Tompo amin' ny asa soanao, ary misaora ny Andriamanitry ny taona rehetra, mba haoriny eo aminao indray ny fitoerany masina; mba haveriny eo aminao indray ny babo rehetra, dia hifaly amin' ny taona mandrakizay hianao. Maudit soit qui t' insultera, maudit soit qui te détruira, qui renversera tes murs, qui abattra tes tours, qui brûlera tes maisons! Et béni éternellement qui te bâtira!
...............
Tb 13.14 Ho tonga eo aminao ny firenena avy any an-tany lavitra, hitondra fanatitra ka hitsaoka ny Tompo ao anaty mandanao, sy hihevitra ny taninao ho fitoerana masina; Bienheureux ceux qui t' aiment! heureux ceux qui se réjouiront de ta paix! heureux ceux qui se seront lamentés sur tous tes châtiments! Car ils vont se réjouir en toi, et ils verront tout ton bonheur à l' avenir.
...............
Tb 13.17 Fa hianao kosa hifaly amin' ny zanakao, satria hohasoavina avokoa izy, sady hiangona eo amin' ny Tompo. Les rues de Jérusalem seront pavées de rubis et de pierres d' Ophir; les portes de Jérusalem retentiront de cantiques d' allégresse;
...............
Tb 13.19 Ry fanahiko, misaora ny Tompo, satria nanafaka an' i Jerosalema tananany tamin' ny fahoriany rehetra izy, ilay Tompo Andriamanitsika.
...............
Tb 13.23 Isaorana anie ny Tompo, nanome izany voninahitra izany ho an' i Jerosalema, Ary hanjaka eo aminy amin' ny taona mandrakizay anie Izy. Amena!
...............
Tb 14.4 Lany tamin' ny hafaliana avokoa ny andro sisa rehetra niainany, ary araka ny nandrosoany tamin' ny fahatahorana an' Andriamanitra no nitomboan' ny fiadanana nankafiziny. cours en Médie, parce que je crois à la parole de Dieu que Nahum a dite sur Ninive. Tout s' accomplira, tout se réalisera, de ce que les prophètes d' Israël, que Dieu a envoyés, ont annoncé contre l' Assyrie et contre Ninive; rien ne sera retranché de leurs paroles. Tout arrivera en son temps. On sera plus à l' abri en Médie qu' en Assyrie et qu' en Babylonie. Parce que je sais et je crois, moi, que tout ce que Dieu a dit s' accomplira, cela sera, et il ne tombera pas un mot des prophéties. Nos frères qui habitent le pays d' Israël seront tous recensés et déportés loin de leur belle patrie. Tout le sol d' Israël sera un désert. Et Samarie et Jérusalem seront un désert. Et la Maison de Dieu sera, pour un temps, désolée et brûlée.
...............
Tb 14.6 Efa akaiky ny faharavan' i Niniva, fa tsy maintsy tanteraka ny tenin' Andriamanitra ary ny rahalahintsika tafaely aty, lavitra ny tanin' Israely dia hiverina any indray. Et tous les peuples de la terre entière se convertiront, et ils craindront Dieu en vérité. Tous, ils répudieront leurs faux dieux, qui les ont fait s'égarer dans l' erreur.
Tb 14.7 Ka hisy mponina indray ny tanin' Israely rehetra efa zary efitra teo iny; haorina indray ny tranon' Andriamanitra efa nodorana teo iny, ary hiverina any avokoa izay rehetra matahotra an' Andriamanitra. Et ils béniront le Dieu des siècles dans la justice. Tous les Israélites, épargnés en ces jours-là, se souviendront de Dieu avec sincérité. Ils viendront se rassembler à Jérusalem, et désormais ils habiteront la terre d' Abraham en sécurité, et elle sera leur propriété. Et ceux-là se réjouiront, qui aiment Dieu en vérité. Et ceux-là disparaîtront de la terre, qui accomplissent le péché et l' injustice.
...............
Tb 14.10 Koa mihainoa ny rainareo, anaka, manompoa ny Tompo amin-pahamarinana, ary mikeleza aina hanao izay sitrany. Dès que tu auras enterré ta mère auprès de moi, pars le jour même, quel qu' il soit, et ne demeure plus dans ce pays, où je vois triompher sans vergogne la perfidie et l' iniquité. Regarde, mon enfant, tout ce qu' a fait Nadab à son père nourricier, Ahikar. Ne fut-il pas réduit à descendre vivant sous la terre? Mais Dieu a fait payer son infamie au criminel, à la face de sa victime, parce que Ahikar revint à la lumière, tandis que Nadab entra dans les ténèbres éternelles, en châtiment de son dessein contre la vie d' Ahikar. A cause de ses bonnes oeuvres, Ahikar échappa au filet mortel que lui avait tendu Nadab, et Nadab y tomba pour sa perte.
Tb 14.11 Hafatrafaro ny zanakareo hanaraka ny rariny, hanao fiantrana, hahatsiaro an' Andriamanitra, ary hisaotra azy mandrakariva amim-pahamarinana sy amin' ny heriny rehetra. Ainsi, mes enfants, voyez où mène l' aumône, et où conduit l' iniquité, c' est-à-dire à la mort. Mais le souffle me manque." Ils l'étendirent sur le lit, il mourut, et il fut enterré avec honneur.
...............
Tb 14.16 Nony efa velona sivy amby sivifolo taona tamin' ny fahatahorany ny Tompo izy, dia tamin-kafaliana no nandevenan' ny zanany azy.
Tb 14.17 Naharitra tamin' ny toe-piainana tsara sy fitondran-tena masina, ny fianakaviany aman-taranany rehetra, ka notiavin' Andriamanitra sy ny olombelona ary ny tany ama-monina rehetra.

      Jodita Livre de Judith
...............
Jdt 4.2 Nahatsiaro tsiravina sy nivadi-po loatra izy, nihevitra fa Jerosalema sy ny tempolin' ny Tompo koa dia ho azon' io atao toy ny nanaovany ny tanàna hafa sy ny tempolin' ireny. furent saisis d' une extrême frayeur à son approche et tremblèrent pour Jérusalem et le Temple du Seigneur leur Dieu.
...............
Jdt 4.7 Notanterahin' ny zanak' Israely ny didin' Eliasima mpisoron' ny Tompo. pour leur dire d' occuper les hautes passes de la montagne, seule voie d' accès vers la Judée. Il leur serait d' ailleurs aisé d' arrêter les assaillants, l'étroitesse du passage ne permettant d' y avancer que deux de front.
Jdt 4.8 Ary niantso ny Tompo tamim-pitalahoana mafy avokoa ny vahoaka rehetra sady samy nanetry ny fanahiny tamin' ny fifadian-kanina sy ny vavaka avokoa, na ny tenany, na ny vadiny. Les Israélites exécutèrent les ordres du grand prêtre Ioakim et du Conseil des anciens du peuple d' Israël siégeant à Jérusalem.
Jdt 4.9 Nanao akanjo malailay ny mpisorona, niankohoka teo anoloan' ny tempolin' ny Tompo ny ankizy madinika, ary norakofana lamba malailay ny otelin' ny Tompo. Avec une ardeur soutenue, tous les hommes d' Israël crièrent vers Dieu et s' humilièrent devant lui.
Jdt 4.10 Dia niray fo nitaraina tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely izy rehetra mba tsy havelany ho rembin' ny sasany ny zanany, na ho babo hozaraina ny vadiny, na horavana ny tanànany, na ho voaloto ny fitoerany masina, na ho tonga fandatsan' ny firenena ny tenan' izy ireo. Eux, leurs femmes, leurs enfants, leurs troupeaux, tous ceux qui vivaient avec eux, mercenaires ou esclaves, ceignirent leurs reins de sacs.
Jdt 4.11 Tamin' izay, Eliasima mpisoron-dehiben' ny Tompo dia nitety ny tanin' Israely rehetra ka niteny tamin' ny vahoaka, Tous les Israélites de Jérusalem, femmes et enfants compris, se prosternèrent devant le sanctuaire et, la tête couverte de cendres, étendirent les mains devant le Seigneur
Jdt 4.12 nanao hoe: Aoka ho fantatrareo fa hohenoin' ny Tompo ny fitalahoanareo raha maharitra amin' ny fifadian-kanina sy ny fivavahana eo anatrehany hianareo. Ils entourèrent d' un sac l' autel lui-même. A grands cris ils suppliaient unanimement et avec ardeur le Dieu d' Israël de ne pas livrer leurs enfants au pillage, leurs femmes au rapt, les villes de leur héritage à la destruction, le Temple à la profanation et à l' ironie outrageante des païens.
Jdt 4.13 Tsarovinareo Moizy mpanompon' ny Tompo. Amaleka niantehitra tamin' ny heriny amam-pahefany, ny miaramilany aman' ampingany, ny kalesiny amam-pitaingin-tsoavaliny; Moizy kosa nandresy azy, tsy tamin' ny ady amim-by, fa tamin' ny vavaka masina nataony tamin' Andriamanitra. Attentif à leur voix, le Seigneur prit en considération leur détresse. Dans toute la Judée et à Jérusalem devant le sanctuaire du Seigneur Tout-Puissant le peuple jeûnait de longs jours.
...............
Jdt 4.15 Nony efa izany famporisihana izany, dia nitaraina tamin' ny Tompo izy ireo, nitoetra teo anatrehany; et, le turban couvert de cendres, ils suppliaient intensément le Seigneur de visiter la maison d' Israël.
Jdt 4.16 hany ka na dia ireo nanolotra ny sorona dorana aza, teny aminy ihany ny akanjo malailay, teo an-dohany ihany ny lavenona, no nanolotra izany tamin' ny Tompo izy.
Jdt 4.17 Ary izy rehetra samy nivavaka tamin' Andriamanitra avokoa, mba hamangiany an' Israely vahoakany.
...............
Jdt 5.9 dia ny Andriamanitry ny lanitra tokana izay nandidy azy hiala amin' ny taniny sy handeha honina any Kanaana, no nivavahan' izy ireo. Fa tamin' ilay mosary namely ny tany rehetra dia nidina tany Ejipta izy, ary nitombo fatratra izy tany, ka nandritra ny efa-jato taona dia tonga vahoaka tsy tambo isaina. Leur Dieu leur ayant signifié de sortir de leur résidence et de s' en aller au pays de Canaan, ils s' y installèrent et y furent surabondamment comblés d' or, d' argent et de nombreux troupeaux.
Jdt 5.10 Nony mafy ny nitondran' ny mpanjakan' i Ejipta azy, fa notereny hanorina ny tanànany tamin-drihitra amam-biriky izy, dia niantso ny Tompo Andriamaniny, izay namely ny tany Ejipta manontolo tamin' ny loza samihafa. Ils descendirent ensuite en Egypte, car une famine s'était abattue sur la terre de Canaan, et ils y demeurèrent tant qu' ils y trouvèrent de la nourriture. Là ils devinrent une grande multitude et une race innombrable.
...............
Jdt 5.12 Nandositra ny Israelita, ary nosokafan' Andriamanitra teo anoloan' izy ireo ny ranomasina, ka tonga toy ny rindrina teo an-daniny roa ny rano, dia azony novakina nandia tany maina ny fanambanin' ny ranomasina. Ils crièrent vers leur Dieu, qui frappa la terre d' Egypte tout entière de plaies sans remède. Les Egyptiens les chassèrent alors loin d' eux.
...............
Jdt 5.16 Na taiza na taiza nirosoany, tsy nitondra tsipìka, na zana-tsipìka izy, tsy nitondra ampinga na lefona izy, fa ny Andriamanitr' izy ireo no niady ho azy, sy nandresy hatrany. expulsant devant eux les Cananéens, les Perizzites, les Jébuséens, les Sichémites ainsi que tous les Girgashites, et ils y habitèrent de longs jours.
Jdt 5.17 Ary tsy mbola nisy nahaleo an' ireo vahoaka ireo na oviana na oviana, afa-tsy raha sendra niala tamin' ny fanompoana ny Tompo Andriamaniny izy. Tant qu' ils ne péchèrent pas en présence de leur Dieu, la prospérité fut avec eux, car ils ont un Dieu qui hait l' iniquité.
...............
Jdt 5.19 Kanefa isaky ny nanenina indray izy ireo, tamin' ny nandaozany ny fanompoana ny Andriamaniny, dia nomen' ny Andriamanitry ny lanitra hery hanohitra ny fahavalony indray izy. Alors ils se retournèrent de nouveau vers leur Dieu, remontèrent de leur dispersion, des lieux où ils avaient été disséminés, reprirent possession de Jérusalem où se trouve leur Temple et repeuplèrent la montagne demeurée déserte.
...............
Jdt 5.21 Ka teo amin' izy ireo ny fiadanana, raha tsy nanota teo anatrehan' ny Andriamaniny koa izy ireo, satria halan' Andriamaniny ny ratsy. Mais s' il n' y a pas d' injustice dans leur nation, que Monseigneur s' abstienne, de peur que leur Seigneur et Dieu ne les protège. Nous serions alors la risée de toute la terre!"
Jdt 5.22 Izany tokoa marina, fa talohan' ireto taona faramparany teo mantsy, niala tamin' ny làlana nodidian' ny Andriamaniny nalehany izy ireo dia resin' ny firenena maromaro tamin' ny ady, ka lasan-ko babo tany an-tany hafa aza ny betsaka taminy. Quand Achior eut cessé de parler, toute la foule massée autour de la tente se prit à murmurer. Les notables d' Holopherne, tous les habitants de la côte comme ceux de Moab parlaient de le mettre en pièces.
Jdt 5.23 Vao faingampaingana anefa, dia niverina tamin' ny Tompo Andriamaniny indray izy ireo, ka tafangona avy any am-pihahafany tany, sy nonina tamin' ireo tendrombohitra rehetra ireo ary nahazo any Jerosalema, izay misy ny fitoerana masiny indray. "Qu' avons-nous donc à craindre des Israélites? C' est un peuple sans force ni puissance, incapable de tenir dans un combat un peu rude.
Jdt 5.24 Koa ankehitriny, tompoko, manaova famotorana: raha misy hadisoana mahameloka azy eo anatrehan' ny Andriamaniny dia ndeha isika hiakatra hamely azy, fa tsy maintsy hatolotry ny Andriamaniny aminao izy ireo, sy ho tafalatsaka eo ambany jiogan' ny fahefanao. Allons donc! Montons et ton armée n' en fera qu' une bouchée, ô notre maître, Holopherne!"
Jdt 5.25 Fa raha tsy nahatezitra an' Andriamaniny ireo vahoaka ireo, dia tsy ho leontsika, satria harovan' ny Andriamaniny izy, ka isika indray no hanjary faneso amin' ny tany rehetra.
...............
Jdt 6.2 Noho hianao mitsangan-ko mpaminany, ka manambara aminay fa harovan' Andriamaniny ny vahoakan' Israely, dia tiako haseho anao kosa fa tsy misy andriamani-kafa afa-tsy Nabokodonosora ihany. "Qui es-tu donc, Achior, toi avec les mercenaires d' Ephraïm, pour vaticiner chez nous comme tu le fais aujourd' hui et pour nous dissuader de partir en guerre contre la race d' Israël? Tu prétends que leur Dieu les protégera? Qui donc est dieu hormis Nabuchodonosor? C' est lui qui va envoyer sa puissance et les faire disparaître de la face de la terre, et ce n' est pas leur Dieu qui les sauvera!
...............
Jdt 6.13 ny nitadiavan' ireo fehin' i Holoferina hamono azy noho izay nolazainy, ary ny nandidian' i Holoferina efa nentin' ny hatezerana, ny hanolorana azy ho eo an-tanan' ny Israelita, noho izany ihany, fa rahefa resiny ny zanak' Israely dia hovonoiny Akiora amin' ny fampijaliana maro loha, noho izy nilaza fa ny Andriamanitry ny lanitra no mpiaro azy ireo. Aussi purent-ils tout juste se glisser au bas des pentes, ligoter Achior et le laisser étendu au pied de la montagne avant de s' en retourner vers leur maître.
Jdt 6.14 Nony tapitra ny tenin' i Akiora dia indray nihohoka tamin' ny tany nitsaoka ny Tompo ny vahoaka rehetra, ary indray nandefa ny fitolokoany aman-dranomasony sy namboraka ny fivavahany tamim-piraisam-po, teo anatrehan' ny Tompo, Les Israélites descendirent alors de leur ville, s' arrêtèrent près de lui, le délièrent, le conduisirent à Béthulie et le présentèrent aux chefs de la cité,
Jdt 6.15 nanao hoe: Ry Tompo Andriamanitry ny lanitra sy ny tany ô, jereo izany avonavon' ireny, ary hevero ity fietrenay, atodiho ny tavan' ny olonao masina ny masonao, asehoy fa tsy mandao izay mametraka ny fitokiany aminao hianao, fa manetry izay matoky ny tenany sy mirehareha amin' ny heriny kosa. qui étaient alors Ozias, fils de Michée, de la tribu de Siméon, Chabris, fils de Gothoniel, et Charmis, fils de Melchiel.
...............
Jdt 6.17 nanao hoe: Ny Andriamanitry ny razanay, izay nankalazainao fahefana anie hamaly anao amin' izany, ka hampahita anao ho valin' izany ny fandringanana azy ireo. Prenant la parole, il leur fit connaître les délibérations du conseil d' Holopherne, tout ce qu' il avait lui-même dit parmi les chefs assyriens, ainsi que les rodomontades d' Holopherne à l' adresse de la maison d' Israël.
Jdt 6.18 Ary rahefa avy izay hanomezan' ny Tompo Andriamanitray izany famonjena izany ny mpanompony, homba anao eto afovoanay anie Andriamanitra, mba hiarahanao monina aminay, araka izay sitrakao, dia hianao sy ny mpianakavinao rehetra. Alors le peuple se prosterna, adora Dieu et cria
...............
Jdt 6.21 Rahefa izany, nivory indray ny vahoaka, ka niara-nivavaka mandritra ny alina tao amin' ny fitoerana niangonany, niantso vonjy tamin' ny Andriamanitr' Israely. Au sortir de la réunion, Ozias le prit chez lui et offrit un banquet aux anciens. Durant toute cette nuit-là on implora le secours du Dieu d' Israël.
...............
Jdt 7.4 Nony nahatazana izany vahoaka be izany ny zanak' Israely dia nihohoka tamin' ny tany, nanisy lavenona ny lohany, niara-nivavaka tamin' ny Andriamanitr' Israely mba hampiharihary ny indrafony amin' ny vahoakany. Quand les Israélites aperçurent cette multitude, tout tremblants ils se dirent entre eux : "Et maintenant ils vont tondre tout le pays! Ni les cimes les plus élevées, ni les gorges, ni les collines ne pourront tenir sous leur masse!"
...............
Jdt 7.13 Hotsarain' Andriamanitra anie hianao sy izahay, fa nampidi-doza anay ny nataonao, tamin' ny nandavanao tsy hanao fanekem-pihavanana tamin' ny Asiriana; ka izany no nanoloran' Andriamanitra antsika ho eo an-tanan' ireo. C' est là en effet que se ravitaillent en eau les habitants de Béthulie. La soif les poussera donc à te livrer leur ville. Pendant ce temps nous et nos gens nous monterons sur les crêtes des monts les plus proches et nous y camperons en avant-postes : ainsi pas un seul homme ne sortira de la ville.
...............
Jdt 7.16 Fa aleonay velon' aina sy misaotra an' Andriamanitra any am-pahababoana toy izay maty sy ho afa-baraka amin' ny olon-drehetra, rahefa hitanay maty teo imasonay ny vady aman-janakay. Leurs propos plurent à Holopherne ainsi qu'à tous ses officiers et il décida d' agir selon leurs suggestions.
Jdt 7.17 Alainay ho vavolombelona anio ny lanitra sy ny tany ary ny Andriamanitry ny razantsika, izay mamay antsika araka ny fahotantsika, fa mihanta aminao izahay, hanolotra ny tanàna izao ankehitriny izao eo an-tanan' ny miaramilan' i Holoferina, mba ho tojo faingana ny fahafatesana amin' ny lelan-tsabatra izahay, fa tsy hijaly foana mandra-pahafaty amin' ny hetaheta mahamay. Une troupe de Moabites partit donc et avec eux 5.000 Assyriens. Ils se glissèrent dans le vallon et s' emparèrent des points d' eau et des sources des Israélites.
Jdt 7.18 Nony avy niteny toy izany izy ireo dia nanezaka nigogogogo sy niantso mafy, nandritra ny ora maro, ny fiangonana rehetra, nitaraina tamin' Andriamanitra nanao hoe: Les Edomites et les Ammonites montèrent de leur côté, prirent position dans la montagne en face de Dotaïn, et envoyèrent de leurs hommes au sud et à l' est en face d' Egrebel qui est près de Chous, sur le torrent de Mochmour. Le reste de l' armée assyrienne prit position dans la plaine et couvrit toute la région. Tentes et bagages formaient un campement d' une masse énorme car leur multitude était considérable.
...............
Jdt 7.21 mba tsy hisy hilaza amin' ny firenena hoe: Aiza ny Andriamanitr' izy ireo? et les citernes s'épuiser. On ne pouvait plus boire à sa soif un seul jour, car l' eau était rationnée.
...............
Jdt 7.23 Izay Oziasa vao nitsangana, vonton-dranomaso, nanao hoe: Matokia tsara, ry rahalahiko, ary andraso hadimiana aloha ny famindra-pon' ny Tompo. Tout le peuple, adolescents, femmes et enfants, se rassembla autour d' Ozias et des chefs de la ville, poussant de grands cris et disant en présence de tous les anciens
...............
Jdt 8.8 Nohajain' ny olona rehetra fatratra izy, fa lalina ny fahatahorany an' Andriamanitra, ka tsy nisy olona niteny ratsy azy, na dia indraim-bava aza. sans que personne eût rien à lui reprocher, car elle craignait Dieu grandement.
...............
Jdt 8.11 Fa zovy moa hianareo no hizaha toetra ny Tompo toy izany? Quand ils furent chez elle, elle leur dit "Ecoutez-moi, chefs des habitants de Béthulie. Vraiment vous avez eu tort de parler aujourd' hui comme vous l' avez fait devant le peuple et de vous engager contre Dieu, en faisant serment de livrer la ville à nos ennemis si le Seigneur ne vous portait secours dans le délai fixé!
...............
Jdt 8.13 Nametra fotoana tsy maintsy hanehoan' ny Tompo ny famindram-pony hianareo, ary nanondro andro taminy araka ny sitraky ny fonareo! Et maintenant vous mettez le Seigneur Tout-Puissant à l'épreuve! Vous ne comprendrez donc rien au grand jamais!
Jdt 8.14 Mahari-po anefa ny Tompo, ka mivaloza isika amin' izany hadisoana izany; ary mangataha famelana amin-dranomaso. Si vous êtes incapables de scruter les profondeurs du coeur de l' homme et de démêler les raisonnements de son esprit, comment donc pourrez-vous pénétrer le Dieu qui a fait toutes ces choses, scruter sa pensée et comprendre ses desseins? Non, frères, gardez-vous d' irriter le Seigneur notre Dieu!
Jdt 8.15 Fa tsy mba mandrahona toy ny fanaon' olombelona, Andriamanitra, na mba mirehi-pahatezerana toy ny zanak' olombelona. S' il n' est pas dans ses intentions de nous sauver avant cette échéance de cinq jours, il peut nous protéger dans le délai qu' il voudra, comme il peut nous détruire à la face de nos ennemis.
...............
Jdt 8.17 Manaova an-dranomaso amin' ny Tompo mba hampahitany antsika ny asan' ny famindram-pony araka izay fomba tiany, mba hanjary fototry ny voninahitra ho antsika ny fietren-tenantsika toraka ny nampidiran' ny fiavonavonan' ny fahavalontsika tebiteby tao am-pontsika. Dans l' attente patiente de son salut, appelons-le plutôt à notre secours. Il écoutera notre voix si tel est son bon plaisir.
Jdt 8.18 Fa isika tsy mba nanaraka ny fahotan' ny razantsika, izay nahafoy ny Andriamaniny, sy nanompo andriamani-kafa, A vrai dire, il ne s' est trouvé, naguère pas plus qu' aujourd' hui, ni une de nos tribus, ni une de nos familles, ni un de nos bourgs, ni une de nos cités qui se soit prosterné devant des dieux faits de main d' homme, comme cela s' est produit jadis,
...............
Jdt 8.20 Andraso amim-panetren-tena ny fampiononany, fa hamaly ny rantsika, amin' ny fahavalontsika izay mampahory antsika, izy; haetriny ny firenena mitsangan-kamely antsika; ary hanafotra henatra an' ireny izy Tompo Andriamanitsika. Mais nous, nous ne connaissons pas d' autre Dieu que Lui. Aussi pouvons-nous espérer qu' il ne nous regardera pas avec dédain et ne se détournera pas de notre race.
Jdt 8.21 Ary ankehitriny, ry ranadahy, noho hianareo loholon' ny vahoakan' Andriamanitra sy iankinan' ny ain' izy ireo, velomy indray amin' ny teninareo ny herim-pon' izy ireo, mba hahatsiarovany fa nozahan-toetra ny razantsika, hahitana raha tena manompo ny Andriamaniny tokoa izy ireo. Si en effet on s' empare de nous, comme vous l' envisagez, toute la Judée aussi sera prise et nos lieux saints pillés. Notre sang devra alors répondre de leur profanation.
Jdt 8.22 Tsy maintsy tsarovany ny nizahan-toetra an' i Abrahama razantsika, sy ny niaretany fahoriana be, hahatongavany ho sakaizan' Andriamanitra. Le meurtre de nos frères, la déportation du pays, le dépeuplement de notre héritage retomberont sur nos têtes parmi les nations dont nous serons devenus les esclaves et nous serons alors pour nos nouveaux maîtres un scandale et une honte,
Jdt 8.23 Toy izany koa Isaaka, toy izany Jakoba, toy izany Moizy mbamin' izay rehetra nankasitrahan' Andriamanitra, dia niharam-pahoriana be izy ireo, nefa naharitra tsy nivadika. car notre servitude n' aboutira pas à un retour en grâce, mais le Seigneur notre Dieu en fera une punition infamante.
Jdt 8.24 Fa ireo izay tsy mba nandray izany fizahan-toetra izany tamim-pahatahorana ny Tompo, fa nanarana ny tsy fandeferany ka nimonomonona nanome tsiny ny Tompo, Et maintenant, frères, mettons-nous en avant pour nos frères, car leur vie dépend de nous, et le sanctuaire, le Temple et l' autel reposent sur nous.
...............
Jdt 8.27 Fa aoka izao fijaliana, izay kely noho ny fahotantsika izao dia hoheverintsika ho toy ny tsora-kazo hamaizan' ny Tompo antsika, toy ny famaizana ny mpanompony hanatsarana antsika, aoka hinoantsika fa tsy ny hamerezana antsika no nanirahana azy amintsika. Comme il les éprouva pour scruter leur coeur, de même ce n' est pas une vengeance que Dieu tire de nous, mais c' est plutôt un avertissement dont le Seigneur frappe ceux qui le touchent de près."
...............
Jdt 8.29 Koa ankehitriny mivavaha ho anay amin' Andriamanitra fa vehivavy masina sy matahotra an' Andriamanitra hianao. Bien sûr, ce n' est pas d' aujourd' hui que se manifeste ta sagesse. Dès ta prime jeunesse le peuple tout entier a reconnu ton intelligence tout comme l' excellence foncière de ton coeur.
Jdt 8.30 Ary hoy Jodita taminy: Ekenareo fa avy amin' Andriamanitra izay mba voalazako; Mais les gens avaient tellement soif! Ils nous ont contraints de faire ce que nous leur avions promis et de nous y engager par un serment irrévocable.
Jdt 8.31 ka mba zahao koa raha avy aminy ihany izao kasaiko hatao izao, dia mivavaha amin' Andriamanitra mba homeny hery hanatanterahako izay hevitra kasaiko aho. Et maintenant, puisque tu es une femme pieuse, prie le Seigneur de nous envoyer une averse qui remplisse nos citernes afin que nous ne soyons plus épuisés"
Jdt 8.32 Hianareo hijanona ao am-bavahady anio alina, izaho sy ny namako kosa hivoaka; dia mivavaha hianareo mba hitsinjo an' Israely vahoakany ny Tompo ao anatin' ny hadimiana, araka ny voalazanareo. "Ecoutez-moi bien, leur répondit Judith. Je vais accomplir une action dont le souvenir se transmettra aux enfants de notre race d'âge en âge.
Jdt 8.33 Tsy tiako anefa ny hanadihadianareo ny zavatra kasaiko hatao, fa mandra-piveriko hilaza aminareo ny amin' izany, dia aza manao na inona na inona, afa-tsy ny mivavaka ho ahy, amin' ny Tompo Andriamanitsika, hianareo. Vous, trouvez-vous cette nuit à la porte de la ville. Moi, je sortirai avec ma servante et, avant la date où vous aviez pensé livrer la ville à nos ennemis, par mon entremise le Seigneur visitera Israël.
Jdt 8.34 Dia hoy Oziasa, lehiben' i Jodà, taminy: Mandehana soa aman-tsara ka homba anao anie ny Tompo hamaliana ny fahavalontsika. Dia niala teo aminy izy ireo ka lasa nandeha. Quant à vous, ne cherchez pas à connaître ce que je vais faire. Je ne vous le dirai pas avant de l' avoir exécuté"
Jdt 9.1 Nony lasa izy ireo dia niditra tao an' efitrano fivavahany Jodita, niakanjo malailay, nanisy lavenona ny lohany, nihohoka teo anatrehan' ny Tompo, ary niantso azy, nanao hoe: Judith tomba le visage contre terre, répandit de la cendre sur sa tête, se dépouilla jusqu' au sac dont elle était revêtue et, à haute voix, cria vers le Seigneur. C'était l' heure où, à Jérusalem, au Temple de Dieu, on offrait l' encens du soir. Elle dit
Jdt 9.2 Ry Tompo Andriamanitr' i Simeona raiko ô, izay nanome sabatra azy hamaliany ny olona hafa firenena, nanao an-keriny tamin' ny virjiny anankiray sy nandoto azy ho afa-baraka, "Seigneur, Dieu de mon père Siméon, tu l' armas d' un glaive vengeur contre les étrangers qui défirent la ceinture d' une vierge, à sa honte, mirent son flanc à nu, à sa confusion, et profanèrent son sein, à son déshonneur; car tu as dit : "Cela ne sera pas", et ils le firent.
Jdt 9.3 hianao izay nanolotra ny vadin' ireny, ho an' ny mpisavika, sy ny zanany vavy ho amin' ny fahandevozana, ary ny fananany rehetra ho anjara babon' ireo mpanomponao, izay nirehi-pahazotoana hiaro ny voninahitrao, mihanta aminao aho, mba ampio ity mpitondra-tena, ry Tompo Andriamanitro ô. C' est pourquoi tu as livré leurs chefs au meurtre, et leur couche, avilie par leur duperie, fut dupée jusqu' au sang. Tu as frappé les esclaves avec les princes et les princes avec leurs serviteurs.
...............
Jdt 9.9 Ho toy izany koa anie ireto, ry Tompo, fa mitoky amin' ny hamaroany izy ireo, sy amin' ny kalesiny aman-donginy, amin' ny ampingany aman-jana-tsipìkany, ary mitohatoha amin' ny lefony izy. Regarde leur outrecuidance, envoie ta colère sur leurs têtes, donne à ma main de veuve la vaillance escomptée.
Jdt 9.10 Tsy fantany fa hianao no Andriamanitray, dia hianao izay manamongomongo ny tafika hatramin' ny voalohany, sy manana anarana hoe Tompo. Par la ruse de mes lèvres, frappe l' esclave avec le chef et le chef avec son serviteur. Brise leur arrogance par une main de femme.
...............
Jdt 9.16 Fa ny herinao, ry Tompo, dia tsy mba amin' ny hamaroan' isa, ny sitra-ponao tsy mba miankina amin' izay tanjaky ny soavaly, ary hatramin' ny voalohany dia tsy mba nankasitraka ny mpiavonavona hianao, fa nankamamy mandrakizay ny olona manetry tena sy malemy fanahy kosa.
Jdt 9.17 Ry Andriamanitry ny lanitra ô, Mpahary ny rano sy Tompon' ny zava-boahary rehetra, henoy ity vehivavy mahantra mihanta aminao, sy manankina ny fitokiany amin' ny indrafonao.
Jdt 9.18 Tsarovy ny fanekenao, ry Tompo, ka omeo teny ny vavako, omeo hery ny hevitra voakasako ato am-poko, mba hahatahiry ny fahamasinana natafinao azy ny tranonao, ary mba ho fantatry ny firenena rehetra fa hianao no Andriamanitra ka tsy misy hafa afa-tsy hianao ihany.
Jdt 10.1 Nony tapitra ny fivavahan' i Jodita tamin' ny Tompo, nitsangana avy teo amin' ilay fitoerany niankohofany tamin' ny tany teo anatrehan' ny Tompo izy. Ainsi criait Judith vers le Dieu d' Israël. Au terme de sa prière,
...............
Jdt 10.4 Notovonan' ny Tompo aza ny famirapirany, satria tsy mba hafalian' ny nofo fa ny hatsaram-panahy no fototry ny nanaovany an' izany haingo rehetra izany; ka noho izany nampitomboin' ny Tompo fatratra ny hatsaran-tarehiny ka tonga namirapiratra teo imason' ny olona rehetra, tamin' ny hakantoana tsy azo tahafina. Elle chaussa ses sandales, mit ses colliers, ses anneaux, ses bagues, ses pendants d' oreilles, tous ses bijoux, elle se fit aussi belle que possible pour séduire les regards de tous les hommes qui la verraient.
...............
Jdt 10.8 Tsy nanontany na inona na inona azy anefa izy ireo, fa namela azy handeha, nanao hoe: Andriamanitry ny razantsika anie hanome fahasoavana anao; hohamafisiny amin' ny fahefany anie ny hevitra voakasa rehetra izay ao am-ponao, ka hankalazaina noho ny aminao Jerosalema; ary hilahatra eo amin' ny an' ny olomasina sy marina ny anaranao. "Que le Dieu de nos pères te tienne en sa bienveillance! Qu' il donne accomplissement à tes desseins pour la glorification des enfants d' Israël et pour l' exaltation de Jérusalem!"
...............
Jdt 10.10 Izay, vao nivoaka ny vahahady Jodita sy ny ankizivaviny sady nivavaka tamin' ny Tompo. Ils obéirent et Judith sortit avec sa servante, suivie du regard par les gens de la ville pendant toute la descente de la montagne jusqu'à la traversée du vallon. Puis ils ne la virent plus.
...............
Jdt 11.4 Dia hoy Jodita namaly azy: Raiso ny tenin' ny ankizivavinao, fa raha manaraka ny tenin' ny ankizivavinao hianao, dia hotanterahin' ny Tompo an-tsakany sy an-davany ny hevitra voakasany aminao. Personne ne te fera de mal, va! mais on te traitera bien, comme cela se pratique avec les serviteurs de mon seigneur le roi Nabuchodonosor."
...............
Jdt 11.8 Marina fa efa voatsiratsira loatra tamin' ny fahotan' ny vahoakany ny Andriamanitray, ka efa nasainy nilazan' ny mpaminany izy, fa efa hatolony amin' ny fahavalony noho ny fivadihany. Nous avons, en effet, entendu parler de ton talent et des ressources de ton esprit. C' est chose connue de toute la terre que, dans tout l' empire, tu es singulièrement capable, riche en expérience, étonnant dans la conduite de la guerre.
Jdt 11.9 Ary satria fantatry ny zanak' Israely fa efa naniratsira ny Andriamaniny tokoa izy ireo, dia mangovitry ny tahotra anao izy izao. Et puis, nous connaissons le discours prononcé par Achior dans ton conseil. Les gens de Béthulie l' ayant épargné, il leur a communiqué tout ce qu' il t' avait dit.
...............
Jdt 11.12 Hatramin' ny zavatra voatokana ho an' ny Tompo Andriamaniny aza, izay noraran' Andriamanitra tsy hokasihiny, toy ny vary, ny divay sy ny diloilo avy amin' ny ampahafolom-bokatra sy santatra, dia efa nokasainy entin-kamelon-tena ka sahy hihinana ny zavatra voarara tsy hokasihiny tànana aza izy. Rahefa izany no hataony dia tsy hisalasalana fa hatolotra ho amin' ny faharavana mihitsy izy. Depuis que les vivres leur manquent et que l' eau se fait rare, ils ont résolu de se battre sur leurs troupeaux et décidé de prendre pour eux tout ce que, par ses lois, Dieu leur a défendu de manger.
Jdt 11.13 Izany no hitako, izaho ankizivavinao, ka nandositra lavitra azy ireo aho, ary nirahin' ny Tompo hilaza izany aminao. Il n' est pas jusqu' aux prémices du blé, aux dîmes du vin et de l' huile choses pourtant consacrées et réservées par eux aux prêtres qui, à Jérusalem, se tiennent devant la face de notre Dieu qu' ils n' aient décidé de consommer. Pourtant personne du peuple n' a le droit d' y toucher, même de la main.
Jdt 11.14 Fa izaho ankizivavinao, dia manompo an' Andriamanitra, na izao aho aty aminao izao aza, ary dia hivoaka ny toby hivavaka amin' Andriamanitra ny ankizivavinao. Bien plus, ils ont envoyé à Jérusalem, où tout le monde en fait autant, des gens chargés de leur apporter du Conseil des anciens la permission nécessaire.
...............
Jdt 11.16 Ny fahalalan' Andriamanitra ny ho avy no nanambara izany zavatra izany tamiko, Lorsque moi, ta servante, j' eus appris tout cela, je m' enfuis de chez eux. Dieu m' a envoyée pour réaliser avec toi des entreprises dont la terre entière sera stupéfaite quand on les apprendra.
...............
Jdt 11.20 Ary hoy Holoferina taminy: Tsara ny nanirahan' Andriamanitra anao, hialoha ireo vahoaka ireo, hanolotra azy eo an-tànanay. Les paroles de cette femme plurent à Holopherne et à tous ses aides de camp. Etonnés de sa sagesse, ils s'écrièrent
Jdt 11.21 Ka noho ny hatsaran' ny hevitra aposakao, raha manao izany ho ahy ny Andriamanitrao, dia izy koa no ho Andriamanitro, ary hianao kosa ho be voninahitra ao an-tranon' i Nabokodonosora sady halaza eran' ny tany rehetra ny anaranao. "D' un bout du monde à l' autre il n' y a pas de femme pareille, à la fois si belle et si bien-disante!"
...............
Jdt 12.4 Tompokolahy, hoy Jodita, mianiana amin' ny ainao aho, fa tsy hahalany ireto vatsy rehetra ireto ny ankizivavinao, alohan' ny hanatanterahan' Andriamanitra amin' ny tànako, ny hevitra voakasako. Dia nampidirin' ireo mpanompony tao amin' ny lay voalazany, ravehivavy. "Vis en paix, Monseigneur! Moi, ta servante, je n' aurai pas consommé toutes mes provisions que le Seigneur n' ait accompli par moi ses desseins!"
Jdt 12.5 Nony niditra tao izy, dia nangata-dàlana mba hahazo mivoaka amin' ny alina alohan' ny vaky masoandro, hivavaka sy hiantso ny Tompo. Les aides de camp d' Holopherne la conduisirent alors à sa tente où elle dormit jusqu' au milieu de la nuit. Quand approcha la veille de l' aurore, elle se leva.
Jdt 12.6 Ka nandidy ireo mpanompony Holoferina hamela azy hivoaka sy hiditra araka izay tiany, mandritra ny hateloana, mba hivavaka amin' ny Andriamaniny. Elle avait fait dire à Holopherne : "Que Monseigneur veuille bien ordonner de laisser sortir sa servante pour la prière",
...............
Jdt 12.8 Nony niakatra avy any izy, dia nivavaka tamin' ny Tompo, Andriamanitr' Israely mba hitarika ny diany ho amin' ny famonjena ny vahoakany. En remontant elle priait le Seigneur Dieu d' Israël de diriger son entreprise en vue du relèvement des fils de son peuple.
...............
Jdt 13.7 Ry Tompo Andriamanitr' Israely, hoy izy, hatanjaho aho, ary topazo fijery mitahy amin' izao ny asan' ny tànako, mba hanangananao indray an' i Jerosalema tanànanao, araka ny teny napetrakao, sy hanatontosako izay noheveriko ho mety ho vitako amin' ny fanampianao ahy. puis s' approchant de la couche elle saisit la chevelure de l' homme et dit : "Rends-moi forte en ce jour, Seigneur, Dieu d' Israël!"
...............
Jdt 13.9 ka nony notsoahany avy ao amin' ny tranony, dia nandray ny volon' i Holoferina izy nanao hoe: Tompo Andriamanitra ô, herezo aho amin' ity fotoana ity! Elle fit ensuite rouler le corps loin du lit et enleva la draperie des colonnes. Peu après elle sortit et donna la tête d' Holopherne à sa servante,
...............
Jdt 13.13 Mbola lavitra, dia niantso ny mpiambina ny manda Jodita nanao hoe: Vohay ny vavahady, fa momba antsika Andriamanitra, ary naneho ny fahefany nanasoavany an' Israely. Du plus petit jusqu' au plus grand tout le monde accourut, car on ne s' attendait pas à son arrivée. Les gens ouvrirent la porte, accueillirent les deux femmes, firent du feu pour y voir et les entourèrent.
...............
Jdt 13.17 Miderà ny Tompo Andriamanitsika, fa tsy nandao izay manantena azy izy. En proie à une grande émotion tout le peuple se prosterna pour adorer Dieu et cria d' une seule voix : "Béni sois-tu, ô notre Dieu, toi qui, en ce jour, as anéanti les ennemis de ton peuple!"
...............
Jdt 13.19 Teo dia notsoahiny avy ao an-kitapo ny lohan' i Holoferina, nasehony azy ireo, sy nolazainy hoe: Ity ny lohan' i Holoferina, komandin' ny tafiky ny Asiriana; ary ity ny elom-pandriana nanaloka azy nandry efa renoky ny hamamoana, izay namonoan' ny Tompo azy tamin' ny tanam-behivavy. Jamais la confiance dont tu as fait preuve ne s' effacera de l' esprit des hommes; mais ils se souviendront éternellement de la puissance de Dieu.
Jdt 13.20 Marina toy ny mahavelona ny Tompo ny niambenan' ny anjeliny ahy, na tamin' ny nandehanako, na tamin' ny nijanonako teo amin' izy ireo, na tamin' ny niverenako, ary tsy navelan' ny Tompo ho voaloto ny ankizivaviny, fa naveriny aminareo tsy voapentin' ny ota na kely akory aza, sady faly amin' ny fandreseny, sy ny fiarovany ahy, ary ny fahafahany anareo. Fasse Dieu que tu sois éternellement exaltée et récompensée de mille biens, puisque tu n' as pas ménagé ta vie quand notre race était humiliée, mais que tu as conjuré notre ruine en marchant droit devant notre Dieu." Tout le peuple répondit : "Amen! Amen!"
...............
Jdt 13.22 Dia nitsaoka ny Tompo ny olona rehetra, sady nanao taminy hoe: Ny Tompo nitahy anao tamin' ny heriny, fa hianao no nampanjariany ho tsinontsinona ny fahavalontsika rehetra.
Jdt 13.23 Hoy koa Oziasa lehiben' ny vahoakan' Israely taminy: Anaka, nosoavin' ny Tompo Andriamanitra Avo Indrindra hianao, mihoatra ny vehivavy rehetra eto ambonin' ny tany.
Jdt 13.24 Isaorana anie ny Tompo, mpahary ny lanitra sy ny tany, izay nitondra ny tànanao hanapa-doha ny lehibe indrindra amin' ny fahavalontsika.
Jdt 13.25 Ary akory ity voninahitra nanandratany ny anaranao androany, fa ny fiderana anao tsy ho afaka am-bavan' ny olona izay hahatsiaro mandrakizay ny fahefan' ny Tompo; satria tsy nandala ny ainao hianao, hanasoavanao azy ireo, nony nahita ny fijaliana amam-pahorian' ny firenenao, fa namonjy anay tsy ho levona tamin' ny nandehananao araka ny fahamarinana, teo anatrehan' ny Andriamanitsika.
...............
Jdt 13.27 Rahefa izany, nantsoina hankeo Akiora, ka hoy Jodita taminy: Ny Andriamanitr' Israely izay nambaranao hoe mahavaly ny fahavalony, dia nanapaka alina tamin' ny tànako, ny lohan' ilay lehiben' ny tsy mpino rehetra.
Jdt 13.28 Ary mba hampiaiky anao fa to tokoa izany, dia indro ny lohan' i Holoferina, izay nentin' ny fiavonavonana midaondaona ka naniratsira ny Andriamanitr' Israely, ary nandrahona ny hamono anao ho faty, nanao hoe: Raha avy izay handreseko ny vahoakan' Israely, dia hovonoiko amin' ny lelan-tsabatra koa hianao.
...............
Jdt 13.30 Nony nahatsiaro tena sy nody saina izy, nihohoka teo an-tongotr' i Jodita, nanao taminy hoe: Aoka ho antsoina ho nosoavin' ny Andriamanitrao anie hianao, eo ambanin' ny lain' i Jakoba rehetra. Ary hianao no hahazoan' ny Andriamanitr' Israely voninahitra eny amin' ny firenena rehetra handre ny anaranao.
...............
Jdt 14.5 Nony injay hitanareo mandositra izy, dia mirosoa hanenjika azy an-kasahiana fa homontsan' ny Tompo eo imasonareo ireo. "Mais avant d' agir ainsi, appelez-moi Achior l' Ammonite, pour qu' il voie et reconnaisse le contempteur de la maison d' Israël, celui qui l' avait envoyé parmi nous comme un homme voué d' avance à la mort."
Jdt 14.6 Rahefa hitan' i Akiora tamin' izay, ny fahefana ampiasain' ny Andriamanitr' Israely, dia nialany ny fombam-pivavahan' ny firenena, dia nino an' Andriamanitra izy, ary noforana sy voakambana amin' ny vahoakan' Israely, hatramin' ny taranany rehetra mandrak' izao. On fit donc venir Achior de chez Ozias. Sitôt arrivé, à la vue de la tête d' Holopherne que tenait un des hommes de l' assemblée du peuple, il tomba la face contre terre et s'évanouit.
...............
Jdt 15.11 Satria nitomban-dahy ny fanahinao, ary feno herimpo ny fonao; satria tia fahadiovana hianao, fa nony maty ivadinao tsy nety nahalala hafa hianao, ny tànan' ny Tompo nanafy hery anao, ka hisaorana mandrakizay hianao. La population pilla le camp 30 jours durant. On donna à Judith la tente d' Holopherne, toute son argenterie, sa literie, ses bassins et tout son mobilier. Elle le prit, en chargea sa mule, attela ses chariots et y amoncela le tout.
Jdt 16.1 Tamin' izay Jodita dia nihira izao hira izao tamin' ny Tompo: Mankalazà ny Tompo, amin' ny fidoboky ny amponga, Mihirà ny Tompo amin' ny kipantsona; Miraisa feo hanaovana hira vaovao ho voninahiny, ankalazao sy hobio ny anarany. Entonnez un chant à mon Dieu sur les tambourins, chantez le Seigneur avec les cymbales, mêlez pour lui le psaume au cantique, exaltez et invoquez son nom!
Jdt 16.2 Ny Tompo manapitra ny ady; Tompo no anarany! Niorin-toby eo afovoan' ny vahoakany izy, mba hamonjy antsika amin' ny tanan' ny fahavalontsika rehetra. Car le Seigneur est un Dieu briseur de guerres; il a établi son camp au milieu de son peuple, pour m' arracher de la main de mes adversaires.
...............
Jdt 16.5 Kanjo ny fahafaham-baraka no natolotry ny Tompo tsy toha azy, natolony ho eo an-tanam-behivavy izy, ka resiny. Mais le Seigneur Tout-Puissant le leur interdit par la main d' une femme.
...............
Jdt 16.12 Zanakalahin' ny vantotr' olona no nitomboka azy sy namono azy efa toy ny ankizy mandositra; ka maty an' ady teo anatrehan' ny tavan' ny Tompo Andriamanitro izy ireo. Des enfants de femmelettes les tuèrent, ils les transpercèrent comme des fils de déserteurs. Ils périrent dans la bataille de mon Seigneur!
Jdt 16.13 Miventesa hira ho an' ny Tompo. Ry Tompo ambony indrindra, lehibe hianao, ry Tompo, ary fatratra amin' ny fahefanao hianao, ary tsy misy mahahoatra anao! Je veux chanter à mon Dieu un cantique nouveau. Seigneur, tu es grand, tu es glorieux, admirable dans ta force, invincible.
...............
Jdt 16.17 Loza ho an' ny firenena mitsangan-kamely ny vahoakako! Fa ny Tompo, ny tsy toha no hamaly izay ataony, hanadina azy izy amin' ny andro fitsarana. Hatolony amin' ny afo aman-kankana ny nofon' ireny, mba ho may sy hahatsiaro mangirifiry mandrakizay. Malheur aux nations qui se dressent contre ma race! Le Seigneur Tout-Puissant les châtiera au jour du jugement. Il enverra le feu et les vers dans leurs chairs et ils pleureront de douleur éternellement.
Jdt 16.18 Taorian' izany fandresena izany, nankany Jerosalema avokoa ny vahoaka, mba hitsaoka ny Tompo, ka vantany vao nidio izy ireo, dia nanatitra ny sorona dorana rehetra sy nanefa ny voadiny amam-bava nataony avy. Quand ils furent arrivés à Jérusalem, tous se prosternèrent devant Dieu et, une fois le peuple purifié, ils offrirent leurs holocaustes, leurs oblations volontaires et leurs dons.

  Book of Esther Estera Estera Livre d'Esther
...............
Est 10.4 Dia hoy Mardokea: Andriamanitra no nanao izany zavatra rehetra izany! Et Mardochée dit : "C' est de Dieu qu' est venu tout cela!
...............
Est 10.9 ary ny fireneko dia Israely, izay nitaraina tamin' Andriamanitra ka voavonjy. Tamin' izany ny Tompo namonjy antsika, sy nanafaka antsika tamin' izany loza rehetra izany; nanao famantarana amam-pahagagana lehibe, tsy mba hita teo amin' ny firenena, Andriamanitra. Mon peuple, c' est Israël, ceux qui crièrent vers Dieu et furent sauvés. Oui, le Seigneur a sauvé son peuple, le Seigneur nous a arrachés à tous ces maux, Dieu a accompli des prodiges et des merveilles comme il n' y en eut jamais parmi les nations.
Est 10.10 Hahatanterahan' izany no nandaharany anjara roa, ny iray ho an' ny vahoakan' Andriamanitra, ary ny iray ho an' ny firenena rehetra. De fait, il a établi deux destinées, l' une en faveur de son peuple, l' autre pour les nations.
Est 10.11 Izany anjara roa izany dia tonga tamin' ny ora sy fotoana ary andron' ny fitsarana, eo anatrehan' Andriamanitra, ho an' ny firenena rehetra. Et ces destinées se sont accomplies à l' heure, au temps et au jour arrêtés selon son dessein et chez tous les peuples.
Est 10.12 Dia nahatsiaro ny vahoakany Andriamanitra sy nanao fitsarana ho an' ny lovany. Dieu, alors, s' est souvenu de son peuple, il a fait justice à son héritage,
Est 10.13 Ka ireo andron' ny volana Adara ireo, ny fahefatra ambin' ny folo sy fahadimy ambin' ny folon' izany volana izany, dia hankalazain' izy ireo am-pivoriana amin-kafaliana sy firavoravoana eo anatrehan' Andriamanitra, amin' ny taranaka hatrany hatrany, eo amin' Israely vahoakany. pour qui ces jours, les quatorzième et quinzième du mois d' Adar, seront désormais des jours d' assemblée, de liesse et de joie devant Dieu, pour toutes les générations et à perpétuité, dans Israël, son peuple."
...............
Est 11.10 Nitaraina tamin' Andriamanitra izy ireo, ary tamin' ny fitarainany, dia nisy toa loharano kely, nivoahan' ony lehibe sy rano be.
...............
Est 11.12 Nony avy nahita izany nofy izany sy izay efa nokasain' Andriamanitra hatao Mardokea, dia nifoha sy nitana izany tao an-tsainy, ary nanao izay tratry ny ainy, mandra-pahalin' ny andro, hahalala izay hevitr' izany.
...............
Est 13.8 Ary Mardokea nivavaka tamin' ny Tompo, tamim-pahatsiarovana ny asa rehetra nataony,
Est 13.9 ka nanao hoe: Tompo o, Tompo o, Mpanjaka mahefa ny zavatra rehetra hianao, fa eo ambany fahefanao avokoa ny zavatra rehetra, ary tsy misy olona mahasakana anao, raha nikasa ny hamonjy an' Israely hianao.
...............
Est 13.11 Hianao no Tompon' ny zavatra rehetra ary tsy misy mahatohitra anao, hianao Tompo.
...............
Est 13.14 Fa ny nanaovako izany, dia ny mba tsy hanaovako ny voninahitr' olombelona ho ambony noho ny voninahitra tsy maintsy omena ny Andriamanitro, ka dia tsy hiankohoka eo anatrehan' ny hafa aho, afa-tsy hianao, Tompo, ary tsy mba fiavonavonana no hanaovako izany.
Est 13.15 Koa ankehitriny, ry Tompo Andriamanitro sy Mpanjakako, Andriamanitr' i Abrahama, mamindrà fo amin' ny vahoakanao, fa manopy maso anay ny fahavalonay hamono anay, sy handringana ny lovanao faharazana.
...............
Est 13.17 Henoy ny fivavahako! Hasoavy ny zara lovanao, ovay ho fifaliana ny fisaonanay, mba ho velon' aina, ka hankalaza ny anaranao izahay, ry Tompo; ary aza manakombona ny vavan' ireo midera anao.
Est 13.18 Israely rehetra koa, samy nitaraina tamin' ny Tompo araka izay tratry ny heriny avokoa, fa efa mananontanona eo imasony ny fahafatesana.
Est 14.1 Ny mpanjakavavy Estera koa, nahatsiaro tena ho efa eo am-bavalozan' ny fahafatesana, ka niantso vonjy tamin' ny Tompo.
...............
Est 14.3 Dia nanao izao vavaka izao tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely izy: Ry Tompo izay hany Mpanjakanay, vonjeo amin' izao fahaporitako izao aho, izay tsy manam-bonjy afa-tsy hianao,
...............
Est 14.5 Efa reko fahazaza, tao amin' ny fokon' ikaky, fa hianao, ry Tompo, efa nifidy an' Israely tamin' ny firenena rehetra, sy nifidy ny razanay, tamin' ireo iray razana aminy rehetra, ho lovanao mandrakizay, ary efa notanterahinao hanasoavana azy avokoa ny fampanantenanao rehetra.
...............
Est 14.7 noho izahay nivavaka tamin' ny andriamanitr' izy ireo. Marina hianao, ry Tompo!
...............
Est 14.11 Aza atolotrao an' ireo izay tsinontsinona ny tehim-panjakanao, ry Tompo, mba tsy hihomehezan' izy ireo amin' ny faharavanay, fa atsingereno amin' izy ireo ny hevitra nokasainy, ary mamaiza ho fananarana ny hafa an' ilay nisafoaka voalohany taminay.
Est 14.12 Tsarovinao izahay, ry Tompo, ataovy manehoneho laza hianao amin' izao andron' ny fahorianay izao, ary omeo hery aho, ry Mpanjakan' ny andriamanitra sy Mpanapaka ny fahefana rehetra!
...............
Est 14.14 Fa izahay kosa dia aoka ny tànanao hanafaka anay, ary ampio aho, amin' izao izaho irery izao, tsy manana an' iza na iza, afa-tsy hianao, ry Tompo! Hianao mahalala ny zavatra rehetra,
...............
Est 14.18 Na oviana na oviana hatrizay nitondrana ahy nanketo ka mandrak' androany, tsy mba nisy fifaliana nankafizin' ny ankizivavinao, afa-tsy taminao ihany, ry Tompo Andriamanitra, Andriamanitr' i Abrahama!
Est 14.19 Ry Andriamanitra mahefa noho ny hafa rehetra, henoy ny vavak' izay tsy manan-kantenaina afa-tsy hianao, afaho amin' ny tanan' ny ratsy fanahy izahay, ary esory amin' izao tebitebiko izao aho!
...............
Est 15.3 Fa hianao kosa miantsoa ny Tompo, ary mitenena amin' ny mpanjaka ho anay, vonjeo amin' ny fahafatesana izahay. Ny nisehoan' i Estera teo anatrehan' i Asoerosa.
...............
Est 15.5 Tao anatin' ny famirapiratan' ny haingony fatratra, nony efa niantso an' Andriamanitra ilay Tompo tokana sy Mpamonjy ny olon-drehetra izy aloha, dia nitondra azy roa vavy mpanaraka azy hiaraka aminy araky ny fomba.
...............
Est 15.11 Fa novan' Andriamanitra ho halemem-panahy ny hatezeran' ny mpanjaka; velona ahiahy izy dia niantoraka avy amin' ny seza fiandrianany, nanohana an' i Estera tamin' ny sandriny, mandra-pahatsiarony tena, ary nanony ny fivadiham-pony tamin' ny teny maneho fitiavana.
...............
Est 15.16 Ary hoy ny navaliny: Toy ny anjelin' Andriamanitra no nahitako anao, tompokolahy, nitebiteby ny foko azon' ny tahotra ny fiandriananao,
...............
Est 16.4 Tsy ampy ho azy raha ny famalian-tsoa no ataony afaka amin' ny olombelona, fa bontsinin' ny famirapiratry ny harem-be loatra tsy fananany izy, ka ny fitsarana hamalian' Andriamanitra izay mahita lalandava ny zavatra rehetra avy, no ataony ho azony andosirana.
...............
Est 16.16 sy zanaky ny Andriamanitra avo indrindra, lehibe indrindra, sy velona mandrakizay, izay mitahiry ity fanjakana ity ho antsika, haharitra amin' ny fandrosoana fatratra indrindra, toy ny nataony ho an' ny razantsika koa.
...............
Est 16.18 satria io fototr' izany heloka izany io, dia efa nahantona tamin' ny hazo, teo anoloan' ny vavahadin' i Sosa niaraka tamin' ny ankohonany rehetra, fa namay azy amin' ny famaizana tandrify azy, Andriamanitra Tompon' ny zavatra rehetra, ambony indrindra.
...............
Est 16.21 Fa Andriamanitra ilay Tompon' ny zavatra rehetra ambony indrindra efa nanova izany androm-pahoriana izany ho andro fifaliana, ho an' ny taranaka voafidy.

      Makabeo I 1er Livre des Maccabées
...............
1M 2.21 Sanatria anay ny hanary ny lalàn' Andriamanitra amam-pitsipiny! Dieu nous garde d' abandonner Loi et observances!
...............
1M 2.54 Nirehi-pahazotoana hiaro ny zon' Andriamanitra Finea razantsika, ka nahazo antoka ny fisoronana masina. Pinhas, notre père, pour avoir brûlé d' un beau zèle, a reçu l' alliance d' un sacerdoce éternel.
...............
1M 3.18 Fa hoy Jodasa namaly azy ireo: Zavatra mora foana ny hangejan' ny olona vitsy kely eo am-pelatànany ny vahoaka maro be; tsy misy hafa amin' Andriamanitry ny lanitra, ny mamonjy amin' ny maro, na amin' ny vitsy. Judas répondit : "Qu' une multitude tombe aux mains d' un petit nombre est chose facile, et il est indifférent au Ciel d' opérer le salut au moyen de beaucoup ou de peu d' hommes,
...............
1M 3.22 Koa homontsanin' Andriamanitra eo anoloantsika ireo; ka aza matahotra an' ireo hianareo. et lui les brisera devant nous, ne craignez rien de leur part."
...............
1M 4.24 Hira no nataony nony nody; fiderana ny Tompo no nasondrony ho any an-danitra: Fa tsara izy, ary maharitra mandrakizay ny famindram-pony. Les Juifs, à leur retour, louaient et bénissaient le Ciel en disant : "Il est bon et son amour est éternel!"
...............
1M 4.42 Rahefa izany, nifidy mpisorona tsy manan-tsiny, miraiki-po amin' ny lalàn' Andriamanitra izy, Puis il choisit des prêtres sans tache et zélés pour la Loi,
...............
1M 7.37 Hianao ry Tompo, no nifidy ity trano ity, hametrahanao ny anaranao, mba ho trano fivavahana amam-pitarainana ho an' ny vahoakanao. C' est toi qui as choisi cette Maison pour qu' elle porte ton nom afin qu' elle fût pour ton peuple une demeure de prière et de supplication;
...............
1M 7.41 Ireo nirahin' ny mpanjakan' ny Asiriana dia nanevateva anao, ry Tompo, ka tonga ny anjelinao namono ny dimy arivo sy valo alina sy iray hetsy tamin' izy ireo. "Lorsque les messagers du roi eurent blasphémé, ton ange sortit et frappa 185.000 des siens.
...............
1M 16.3 Ankehitriny izaho ity efa antitra, hianareo kosa efa ampy taona noho ny fitahian' Andriamanitra, ka aoka hianareo handimby ahy sy ny rahalahiko; mandehana miady ho an' ny firenentsika, ary homba anareo anie ny fanampiana avy amin' ny lanitra. Maintenant je suis vieux, tandis que vous, par la miséricorde du ciel, vous êtes d' un âge suffisant : prenez ma place et celle de mon frère et partez combattre pour notre nation, et que le secours du Ciel soit avec vous."

      Makabeo II 2ème Livre des Maccabées
...............
2M 1.2 Hanasoa anareo anie Andriamanitra, ary hahatsiaro ny fanekeny tamin' i Abrahama, Isaaka sy Jakoba, mpanompony mahatoky. Que Dieu vous comble de ses bienfaits, qu' il se souvienne de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, ses fidèles serviteurs.
...............
2M 1.8 Nodoran' ny olona ny varavaran' ny tempoly, nalatsany ny ra tsy manan-tsiny. Nivavaka tamin' ny Tompo izahay tamin' izany, ary nohenoina ny vavakay, ka dia nanatitra ny sorona sy ny lafarina tsara indrindra izahay, sady nandrehitra ny jiro sy nandahatra ny mofo. ils incendièrent la grande porte du Temple et répandirent le sang innocent. Alors nous avons prié le Seigneur et nous avons été exaucés; nous avons offert un sacrifice et de la fleur de farine; nous avons allumé les lampes et exposé les pains."
...............
2M 1.11 Novonjen' Andriamanitra tamin' ny loza lehibe izahay, ka misaotra azy indrindra, dia izahay vonon-kiady amin' ny mpanjaka. Sauvés par Dieu de graves périls, nous le remercions grandement de ce qu' il est notre champion contre le roi,
2M 1.12 Fa Andriamanitra mihitsy no nanosika an' ireo nilahatra hamely ny tanàna masina. car c' est lui qui a emporté ceux qui ont marché en armes contre la ville sainte.
...............
2M 1.17 Isaorana amin' ny zavatra rehetra anie ny Andriamanitsika, izay nanolo-ko faty ireo mpankahala ny fivavahana. Qu' en toute chose notre Dieu soit béni, lui qui a livré à la mort les sacrilèges!
...............
2M 1.20 Nony afaka taona betsaka tatý aoriana, rahefa izany no sitrak' Andriamanitra, dia nalefan' ny mpanjakan' i Persa ho any Jodea Nehemia, ka nasainy nikaroka ilay afo ny taranak' ireo mpisorona nanafina azy. Nolazain' ireo taminy anefa, fa rano marihitra no hitany fa tsy ny afo. Nombre d' années s'étant écoulées, lorsque tel fut le bon plaisir de Dieu, Néhémie, envoyé par le roi de Perse, fit rechercher le feu par les descendants des prêtres qui l' avaient caché. Comme ils expliquaient qu' en fait ils n' avaient pas trouvé de feu, mais une eau épaisse, il leur ordonna d' en puiser et de la rapporter.
...............
2M 1.24 Toy izao izany fivavahana izany: Tompo ô, Tompo ô, Andriamanitra mpahary ny zavatra rehetra, mahatahotra sy mahery, marina sy miantra, Cette prière était ainsi conçue : "Seigneur, Seigneur Dieu, créateur de toutes choses, redoutable, fort, juste, miséricordieux, le seul roi, le seul bon,
...............
2M 1.27 Vorio ireo mihahaka avy aty aminay, afaho ireo mpanompo any amin' ny firenena, topazo fijery antra ireo esoina sy nakahalaina, mba ho fantatry ny firenena fa hianao no Andriamanitray. Rassemble ceux d' entre nous qui sont dispersés, délivre ceux qui sont en esclavage parmi les nations, regarde favorablement ceux qui sont objets de mépris et d' abomination, afin que les nations reconnaissent que tu es notre Dieu.
...............
2M 2.2 tamin' ny nanolorany azy ny bokin' ny lalàna anankiray mba tsy hanadino ny didin' ny Tompo sy tsy hirebireby saina amin' ny fahitana ny sampy volamena sy volafotsy mbamin' ny ravaka itafian' ireny. et comment, leur ayant donné la Loi, le prophète recommanda à ceux qu' on emmenait de ne pas oublier les préceptes du Seigneur et de ne pas s'égarer dans leurs pensées en voyant des statues d' or et d' argent et les ornements dont elles étaient revêtues.
...............
2M 2.4 Hita tao anatin' izany taratasy izany koa, ny nampitondran' ny mpaminany niaraka taminy, ny tabernakla, sy ny fiara, araka ny didy azony tamin' Andriamanitra, sy ny nankanesany amin' ny tendrombohitra nanihin' i Moizy sy nitazanany ny lovan' Andriamanitra. Il y avait dans cet écrit qu' averti par un oracle, le prophète se fit accompagner par la tente et l' arche, lorsqu' il se rendit à la montagne où Moïse, étant monté, contempla l' héritage de Dieu.
...............
2M 2.7 Fantatr' i Jeremia izany, ka nomeny tsiny ireo: Tsy maintsy miafina hatrany hatrany izany fitoerana izany, hoy izy taminy, mandra-pahatongan' ny hamorian' Andriamanitra ny vahoakany, sy hamindrany fo aminy. Ce qu' apprenant, Jérémie leur fit des reproches : "Ce lieu sera inconnu, dit-il, jusqu'à ce que Dieu ait opéré le rassemblement de son peuple et lui ait fait miséricorde.
2M 2.8 Amin' izay vao hambaran' ny Tompo ireo zava-masina ireo, sady hiseho ny voninahitry ny Tompo, mbamin' ny rahona, toy ny nisehoany tamin' ny andron' i Moizy, sy fony Salomona nanao fivavahana mba ho voahasina amim-boninahitra ny tempoly. Alors le Seigneur manifestera de nouveau ces objets, la gloire du Seigneur apparaîtra ainsi que la Nuée, comme elle se montra au temps de Moïse et quand Salomon pria pour que le saint lieu fût glorieusement consacré."
...............
2M 2.10 Ary toy ny nivavahan' i Moizy tamin' ny Tompo, ka nilatsaka avy any an-danitra ny afo sy nandevona ny sorona; toy izany koa nivavaka Salomona, dia nilatsaka ny afo avy any an-danitra nandevona ny sorona. De même que Moïse avait prié le Seigneur et fait descendre le feu du ciel qui consuma le sacrifice, ainsi Salomon pria et le feu venu d' en haut dévora les holocaustes.
...............
2M 2.17 Andriamanitra izay efa namonjy ny vahoakany rehetra, sy efa namerina ho azy rehetra ny lova, ny fanjakana, ny fisoronana, ny fanamasinana, Le Dieu qui a sauvé tout son peuple et qui a conféré à tous l' héritage, la royauté, le sacerdoce et la sanctification,
...............
2M 2.23 voaveriny ny fitoerana masina malaza eran' izao tontolo izao, voaoriny indray ny lalàna notadiavin' ny sasany hofoanana, fa nomba azy ny fitahiana rehetra avy amin' ny Tompo: tout cela ayant été exposé en cinq livres par Jason de Cyrène, nous essaierons de le résumer en un seul ouvrage.
...............
2M 3.22 Ny Jody tamin' izany nitaraina tamin' ny Tompo mahefa ny zavatra rehetra, hitahiry tsy ahafahana, sady tsy hisy hahakasika azy, ny zavatra napetraka mba ho an' izay nametraka azy. Pendant que d' un côté on demandait au Seigneur tout-puissant de garder intacts, en toute sûreté, les dépôts à ceux qui les avaient confiés,
...............
2M 3.24 no nanaovan' ny Tompon' ny fanahy sy mpanapaka ambonin' ny fahefana rehetra fampisehoana lehibe, hany ka izay rehetra sahy nankeo, azon' ny herin' Andriamanitra, tsy nanan-kery hahavita na inona na inona, sady nivadi-po avokoa. Il était déjà là avec ses satellites, près du Trésor, lorsque le Souverain des Esprits et de toute Puissance se manifesta, avec un tel éclat que tous ceux qui avaient osé entrer là, frappés par la force de Dieu, se trouvèrent sans vigueur ni courage.
...............
2M 3.28 ka ilay lehilahy, vao avy niditra tao amin' ny efitrano nisy ny rakitra voalaza, notronin' ny mpihazakazaka sy ny mpiambina mitam-piadiana rehetra, dia indro nobetaina tsy nahazaka tena, hita maso ho nidonan' ny herin' Andriamanitra. et cet homme, qui venait d' entrer dans la chambre dudit Trésor avec un nombreux entourage et tous ses gardes du corps, fut emporté, incapable de s' aider lui-même, par des gens qui reconnaissaient ouvertement la souveraineté de Dieu.
2M 3.29 Dieny mbola teo ihany izy, nianjeran' ny kapoky ny herin' Andriamanitra, miampatra tsy mahateny, mamoy fo sy tsy manan-kamonjy intsony; Pendant que cet homme, sous le coup de la puissance divine, gisait sans voix, privé de tout espoir et de tout secours,
2M 3.30 ny Jody kosa nisaotra ny Tompo, fa nomeny voninahitra ny fitoerana masina, ary ny tempoly izay vao teo no teo no feno fivadiam-po sy fikorontanana, tonga feno hafaliana amam-piravoravoana, noho ny fanehoana nataon' ny Tompo tsitoha. les autres bénissaient le Seigneur qui avait miraculeusement glorifié son saint lieu. Et le sanctuaire, qui un instant auparavant était plein de frayeur et de trouble, fut, par la manifestation du Seigneur tout-puissant, débordant de joie et d' allégresse.
...............
2M 3.33 Mbola manolotra sorona fifonana eo ny mpisorona, dia niseho tamin' i Heliodora indray ireo zatovo, nitondra ny akanjony teo ihany, ary nitsangana izy no nilaza taminy hoe: Omeo fisaorana lehibe Oniasa mpisorona lehibe, fa noho izy ihany no amelan' ny Tompo anao ho velona. Alors que le grand prêtre offrait le sacrifice d' expiation, les mêmes jeunes hommes apparurent à Héliodore revêtus des mêmes habits, et, se tenant debout, lui dirent : "Rends mille actions de grâces au grand prêtre Onias, car c' est en considération de lui que le Seigneur t' accorde la vie sauve.
2M 3.34 Fa hianao kosa, rahefa nofaiziny toy izao, torio amin' ny olona rehetra ny fahefan' Andriamanitra lehibe. Nony voalazany ireo teny ireo, dia lasa tsy hita intsony izy. Quant à toi, ainsi fustigé du Ciel, annonce à tous la grandeur de la force de Dieu." Ayant dit ces paroles, ils disparurent.
2M 3.35 Nanatitra sorona ho an' ny Tompo Heliodora sy nanao voady lehibe tamin' ilay namelona ny ainy. Rahefa izany, nanome toky an' i Oniasa fa hihavana aminy izy; dia niverina niaraka tamin' ny miaramilany, ho any amin' ny mpanjaka. Héliodore, ayant offert un sacrifice au Seigneur et fait les plus grands voeux à celui qui lui avait conservé la vie, prit amicalement congé d' Onias et revint avec son armée auprès du roi.
2M 3.36 Ary nataony tsara laza tamin' ny olona rehetra ny asan' Andriamanitra lehibe hitany maso. Il rendait témoignage à tous des oeuvres du Dieu très grand qu' il avait contemplées de ses yeux.
...............
2M 3.38 Raha manana fahavalo na rafilahy amin' ny fanjakana hianao, dia izay hirahina any, fa ho kotiky ny kapoka izy, vao ho tafaverina aty aminao, raha tany ka mba afaka ihany; fa misy hery avy amin' Andriamanitra marina amin' io fitoerana io. "Si tu as quelque ennemi ou quelque conspirateur contre l' Etat, envoie-le là-bas et il te reviendra déchiré par les fouets, si toutefois il en réchappe, car il y a vraiment pour le lieu saint une puissance toute particulière de Dieu.
...............
2M 4.17 Fa tsy afa-potsiny akory izay mandika ny didin' Andriamanitra; ho hita anefa izany amin' ny zavatra mbola hanaraka. On ne viole pas impunément les lois divines, c' est ce que démontrera la période suivante.
...............
2M 4.38 Noho ny hatezerany, nasainy nesorina niaraka tamin' izay ny jaky teny amin' i Andronika, dia norovitina ny fitafiany, notaritarihina eran' ny tanàna izy, ary naongany teo amin' ny toerana nanatanterahany tamin-kasahiana ny famonoana an' i Oniasa ihany, ilay tsy mifaditrovana, ka dia nasian' ny Tompo tamin' ny sazy tandrifin' azy izy. Enflammé d' indignation, il dépouilla immédiatement Andronique de la pourpre et déchira ses vêtements, puis l' ayant fait mener par toute la ville, il envoya hors de ce monde le meurtrier, à l' endroit même où il avait exercé son impiété sur Onias, le Seigneur le frappant ainsi d' un juste châtiment.
...............
2M 5.17 Antiokosa izany nobohizin' ny fiavonavonana tao am-pony, tsy nandinika fa noho ny fahotan' ny mponina no nahatezitra ny Tompo amin' ny andro fohy ihany, ka izany no namiliany ny masony tsy hijery izany fitoerana izany. Antiochus s' exaltait en pensée, ne voyant pas que le Seigneur était irrité pour peu de temps à cause des péchés des habitants de la ville d' où venait cette indifférence envers le lieu saint.
...............
2M 5.19 Tsy noho izany fitoerana izany anefa no nifidianan' Andriamanitra ny vahoaka fa noho ny vahoaka no nifidianany an' izany fitoerana izany. Mais le Seigneur a choisi non pas le peuple à cause du lieu saint, mais le lieu à cause du peuple.
2M 5.20 Ka noho izany sady niara-nidiran-doza tamin' ny vahoaka izany fitoerana izany no nanana anjara tamin' ny soa avy amin' ny Tompo koa nanaraka izany; haolo izy aloha nohon ny hatezeran' ny Tsitoha, vao naverina tamin' ny voninahiny lehibe indrindra, nony nihavana tamin' ny vahoakany indray ny Tompo ambony indrindra. C' est pourquoi le lieu lui-même, après avoir participé aux malheurs du peuple, a eu part ensuite aux bienfaits; délaissé au moment de la colère du Tout-Puissant, il a été de nouveau, en vertu de sa réconciliation avec le grand Souverain, restauré dans toute sa gloire.
2M 6.1 Andro vitsivitsy taorian' izany, dia naniraka anti-dahy anankiray avy any Atena ny mpanjaka, hanery ny Jody handao ny fivavahan-drazany sy hisakana azy tsy hiaina araka ny lalàn' Andriamanitra, Peu de temps après, le roi envoya Géronte l' Athénien pour forcer les Juifs à enfreindre les lois de leurs pères et à ne plus régler leur vie sur les lois de Dieu,
...............
2M 6.13 Raha tsy avelan' Andriamanitra hitoetra ela tsy voasazy ny mpanota, fa ampidininy faingana amin' izy ireo ny famaizana, dia mariky ny hatsaram-po lehibe izany. Quand les pécheurs ne sont pas laissés longtemps à eux-mêmes, mais que les châtiments ne tardent pas à les atteindre, c' est une marque de grande bonté.
2M 6.14 Ary tokoa, fa raha hamay ny firenen-kafa ny Tompo lehibe indrindra, dia andrasany amim-pandeferana izay hahatratrany ny farafetran' ny haratsiana; fa tsy toy izany kosa no ataony ho tokony hitondrana antsika, A l'égard des autres nations, le Maître attend avec longanimité, pour les châtier, qu' elles arrivent à combler la mesure de leurs iniquités; ce n' est pas ainsi qu' il a jugé à propos d' agir avec nous,
...............
2M 6.23 Fa izy kosa nandinidinika tamim-pahendrena araka izay nety ny taonany sy ny fanajana ambony tandrifin' ny fahanterany, ampian' ny volony fotsy be voninahitra sy ny toe-piainana mendrika indrindra narahiny hatramin' ny fahazazana, ary indrindra ny lalàna masina naorin' Andriamanitra mihitsy; ka noho izany ny handefasana azy faingana any amin' ny fonenan' ny maty, no navaliny. Mais lui, prenant une noble résolution, digne de son âge, de l' autorité de sa vieillesse et de ses vénérables cheveux blanchis dans le labeur, digne d' une conduite parfaite depuis l' enfance et surtout de la sainte législation établie par Dieu même, il fit une réponse en conséquence, disant qu' on l' envoyât sans tarder au séjour des morts.
...............
2M 6.30 Nony efa ho fatin' ny kapoka izy, dia nisento nanao hoe: Ny Tompo manana ny fahalalàna masina no mahita fa rahefa afa-mandositra ny fahafatesana ihany aho, dia miaritra fampijalijaliana mafy amin' ny nofoko, asiana ny langilangy, fa amin' ny fanahiko kosa, mandefitra izany an-kafaliana noho ny fanajako azy. Lui, de son côté, étant sur le point de mourir sous les coups, dit en soupirant : "Au Seigneur qui a la science sainte, il est manifeste que, pouvant échapper à la mort, j' endure sous les fouets des douleurs cruelles dans mon corps, mais qu' en mon âme je les souffre avec joie à cause de la crainte qu' il m' inspire."
...............
2M 7.6 Marhiratra ny Tompo Andriamanitra, hoy izy ireo, ary mangoraka antsika marina tokoa izy, araka ny voalazan' i Moizy, ao amin' ny tonon-kira milaza an-kitsiloha mananatra an' Israely hoe: Hamindra fo amin' ny mpanompony izy. "Le Seigneur Dieu voit, disaient-ils, et il a en vérité cette compassion de nous selon que Moïse l' a annoncé par le cantique qui proteste ouvertement en ces termes : Et il aura pitié de ses serviteurs."
...............
2M 7.14 Hoy izy, nony efa hiala aina: Sambatra izay matin' ny tànan' olombelona manam-panantenana avy amin' Andriamanitra, fa hatsangany amin' ny maty! Fa raha hianao kosa, dia tsy mba ho amin' ny fiainana ny fitsangananao amin' ny maty. Sur le point d' expirer il s' exprima de la sorte : "Mieux vaut mourir de la main des hommes en tenant de Dieu l' espoir d'être ressuscité par lui, car pour toi il n' y aura pas de résurrection à la vie."
...............
2M 7.16 Na dia olona mety maty aza hianao, dia manam-pahefana amin' ny olombelona, sy manao izay tianao. Aza ataonao anefa, fa afoin' Andriamanitra ny firenenay. Mais lui, fixant les yeux sur le roi, lui disait : "Tu as, quoique corruptible, autorité sur les hommes, tu fais ce que tu veux. Ne pense pas cependant que notre race soit abandonnée de Dieu.
...............
2M 7.18 Nanarakaraka an' io, dia nentina ny fahenina. Hoy izy nony efa ho faty: Aza mamita-tena foana hianao, fa izahay ihany no nitarika izao loza izao hanjò ny tenanay, noho ny nanotanay tamin' Andriamanitra ihany, ka niharan' ny loza mahatalanjona. Après celui-là ils amenèrent le sixième, qui dit, sur le point de mourir : "Ne te fais pas de vaine illusion, c' est à cause de nous-mêmes que nous souffrons cela, ayant péché envers notre propre Dieu aussi nous est-il arrivé des choses étonnantes.
2M 7.19 Hianao anefa aza mihevitra ny ho afa-potsiny rahefa sahy niady tamin' Andriamanitra. Mais toi, ne t' imagine pas que tu seras impuni après avoir entrepris de faire la guerre à Dieu."
2M 7.20 Mahagaga mihoatra izay azo lazaina, sy mendrika fahatsiarovana manehoeho ilay reniny, fa nahita ireto zanany fito mirahalahy maty tanatin' ny indray andro monja; nefa notohanan' ny fanantenana ao amin' ny Tompo izy dia nahazaka izany tamin-kerim-po. Eminemment admirable et digne d' une illustre mémoire fut la mère qui, voyant mourir ses sept fils dans l' espace d' un seul jour, le supporta courageusement en vertu des espérances qu' elle plaçait dans le Seigneur.
...............
2M 7.28 Ka mihanta aminao aho jereo ny lanitra sy ny tany, diniho izay rehetra ao aminy, ary fantaro fa Andriamanitra no nahary izany tamin' ny tsinontsinona, ary toy izany no nahazoan' ny taranak' olombelona fisiana. Je t' en conjure, mon enfant, regarde le ciel et la terre et vois tout ce qui est en eux, et sache que Dieu les a faits de rien et que la race des hommes est faite de la même manière.
...............
2M 7.31 Ary hianao izay fototr' izao loza rehetra mamely ny Hebrio izao, dia tsy ho afa-mandositra ny sandrin' Andriamanitra. Et toi, qui t' es fait l' inventeur de toute la calamité qui fond sur les Hébreux, tu n'échapperas pas aux mains de Dieu.
...............
2M 7.33 ary ny Tomponay izay velona, na maneho vetivety ny hatezerany aminay aza hahafaizany sy hananarany anay, dia mbola hihavana amin' ny mpanompony indray. Si, pour notre châtiment et notre correction, notre Seigneur qui est vivant s' est courroucé un moment contre nous, il se réconciliera de nouveau avec ses serviteurs.
2M 7.34 Fa hianao kosa, ry ilay mpankahala ny fivavahana sy mahavanon-doza indrindra amin' ny olombelona rehetra, aza dia tafahoatra miavonavona foana, na mitoky foana manao hevi-dravina, raha manainga tànana hamely ny mpanompon' Andriamanitra, Mais toi, ô impie et le plus infect de tous les hommes, ne t'élève pas sans raison, te berçant de vains espoirs et levant la main contre ses serviteurs,
2M 7.35 fa hianao akory tsy mbola afa-nandositra ny fitsaran' Andriamanitra, mahefa ny zavatra rehetra sy mitandrina azy rehetra. car tu n' as pas encore échappé au jugement de Dieu qui peut tout et qui voit tout.
2M 7.36 Ny rahalahinay izao, vao avy niaritra fampijaliana mandalo, dia nahazo ny fihavanan' Andriamanitra ho amin' ny fiainana mandrakizay, fa hianao kosa amin' ny fitsaran' Andriamanitra, dia hivesatra ny sazy tandrifin' ny fiavonavonanao. Quant à nos frères, après avoir supporté une douleur passagère, en vue d' une vie intarissable, ils sont tombés pour l' alliance de Dieu, tandis que toi, par le jugement de Dieu, tu porteras le juste châtiment de ton orgueil.
2M 7.37 Raha ny amiko kosa, torak' ireo rahalahiko koa, dia afoiko ny aiko amam-batako noho ny lalàn' ny razako ary ihantako Andriamanitra mba hiantra faingana ny vahoakany, fa hitondra anao amin' ny fijaliana amam-pangirifiriana kosa, hiekenao fa izy irery no Andriamanitra; Pour moi, je livre comme mes frères mon corps et ma vie pour les lois de mes pères, suppliant Dieu d'être bientôt favorable à notre nation et de t' amener par les épreuves et les fléaux à confesser qu' il est le seul Dieu.
...............
2M 7.40 Toy izany no nahafatesan' ity zazalahy madio tsy voalotom-panompoan-tsampy akory sy nametraka ny fitokiany rehetra tamin' ny Tompo. Ainsi trépassa le jeune homme, sans s'être souillé, et avec une parfaite confiance dans le Seigneur.
...............
2M 8.2 Nitalaho tamin' ny Tompo izy ireo hitsinjo ity vahoakany, hosihosen' ny olona rehetra, hangoraka ity tempoliny lotoin' ny mpankahala ny fivavahana, Ils suppliaient le Seigneur d' avoir les yeux sur le peuple que tout le monde accablait, d' avoir pitié du Temple profané par les hommes impies,
...............
2M 8.5 Nony nahazo miaramila betsaka tarihiny i Makabeo, dia tsy azon' ny firenena noresena izy, satria efa niova ho famindram-po ny hatezeran' ny Tompo. Une fois à la tête d' un corps de troupe, le Maccabée devint désormais invincible aux nations, la colère du Seigneur s'étant changée en miséricorde.
...............
2M 8.13 Ka ny sasany, raiki-tahotra sy tsy ampy finoana ny fahamarinan' Andriamanitra, dia nitsoaka nandositra any an-tany hafa; les lâches et ceux qui manquaient de foi en la justice de Dieu prirent la fuite et gagnèrent d' autres lieux.
2M 8.14 ny sasany nivarotra izay sisa teo an-tànany rehetra, sady nivavaka tamin' ny Tompo koa hanafaka azy amin' i Nikanora mpankahala ny fivavahana, izay efa nivarotra azy sahady, talohan' ny haharaiketan' ny ady; Les autres vendaient tout ce qui leur restait et priaient le Seigneur de les délivrer de l' impie Nikanor qui les avait vendus avant même que la rencontre eût lieu
...............
2M 8.18 Izy ireo, hoy izy, mitoky amin' ny fiadiana sy ny fikatrohana amin-kasahiana; fa isika kosa, mametraka ny fitokiantsika amin' Andriamanitra, Tompon' ny zavatra rehetra, mahay manakorontana ireo tamy hamely antsika sy izao tontolo izao aza, amin' ny baiko iray monja. "Eux, ajouta-t-il, se fient aux armes et aux actes audacieux, tandis que nous autres, nous avons placé notre confiance en Dieu, le Tout-Puissant, capable de renverser en un clin d' oeil ceux qui marchent contre nous, et avec eux le monde entier."
2M 8.19 Dia novisavisainy teo anatrehan' izy ireo ny ohatry ny fiarovan' Andriamanitra fahataloha; ny naharingana ny miaramila valo alina sy iray hetsy tamin' ny andron' ny Senakeriba; Il leur énuméra les cas de protection dont leurs aïeux furent favorisés, celui qui eut lieu sous Sennachérib, comment avaient péri 180.000 hommes;
...............
2M 8.23 Fanampin' izany, nandidy an' i Eleazara izy hanao famakiana ny boky masina; rahefa izany, nomeny ny baiko hoe: Vonjin' Andriamanitra, dia nitarika ny antokony voalohany izy namely an' i Nikanora. En outre, il ordonna à Esdrias de lire le Livre saint, puis, ayant donné pour mot d' ordre : "Secours de Dieu!" il prit la tête du premier corps et attaqua Nikanor.
...............
2M 8.27 Ka nangoniny ny fiadian' ny fahavalo, nobaboiny izay teny aminy, dia nankalaza ny Tompo, izay namonjy azy tamin' izany andro izany, fa efa nanapa-kevitra haneho taminy ny fiandohan' ny famindram-pony. Quand ils eurent ramassé les armes des ennemis et enlevé leurs dépouilles, ils se livrèrent à la célébration du sabbat, multipliant les bénédictions et louant le Seigneur qui les avait sauvés et avait fixé à ce jour la première manifestation de sa miséricorde.
...............
2M 8.29 Vita izany dia rafitra niara-nivavaka izy ireo, nitalaho tamin' ny Tompo mpamindra fo, hihavana tanteraka amin' ny mpanompony indray. Cela fait, ils organisèrent une supplication commune, priant le Seigneur miséricordieux de se réconcilier entièrement avec ses serviteurs.
...............
2M 8.35 dia voaetrin' ireto nataony ho osa noho izy, noho ny vonjy avy amin' ny Tompo, ka nendahany ny fitafiam-boninahitra teny aminy, dia namakivavky ny saha toy ny mpandositra izy tsy nisy mpanotrona, ary niditra tao Antiokia honjohonjon' izy irery, sady nivarilavo fa namoy ny fatiny. humilié, avec l' aide du Seigneur, par des gens qui, pensait-il à part lui, étaient ce qu' il y avait de plus bas, Nikanor, dépouillant son habit d' apparat, s' isolant même de tous les autres, fuyant à travers champs à la manière d' un esclave échappé, parvint à Antioche, ayant une chance extraordinaire alors que son armée avait été détruite.
2M 8.36 Ilay izy nampanantena hanefa ny sisan' ny hetra haloa amin' ny Romana, amin' ny vidim-babo avy any Jerosalema teo iny indrindra, no nilaza am-pahibemaso fa manana an' Andriamanitra ho mpiaro azy ny Jody, ka tsy mety maratra izy amin' izany; satria mankatò ny lalàna nandidiany azy izy ireo. Et celui qui avait promis aux Romains de réaliser un tribut avec le prix des captifs de Jérusalem proclama que les Juifs avaient un défenseur, que les Juifs étaient invulnérables par cela même qu' ils suivaient les lois que lui-même avait dictées.
...............
2M 9.5 Kanjo nasian' ny Tompo, Andriamanitr' Israely, mahita ny zavatra rehetra, tamin' ny fery tsy lai-panafody, maha-tsy te-hijery. Vao avy nanonona io teny io izy dia nahatsiaro fanaintainana lozan-tany teo an-kibony, sy fangirifiriana nanotikotika tao anatiny. Mais le Seigneur qui voit tout, le Dieu d' Israël, le frappa d' une plaie incurable et invincible. A peine avait-il achevé sa phrase qu' une douleur d' entrailles sans remède le saisit et que des souffrances aiguès le torturaient au-dedans,
...............
2M 9.8 ka indro, ilay vao teo no nanao ny tenany ho mpandidy ny onjan-dranomasina noho ny reharehany tafahoatra ny an' ny olona, ilay nihevitra handanja ny hahavon' ny tendrombohitra amin' ny mizàna, fa tafatsingidina amin' ny tany, ka nolanjaina tamin' ny filanjana, naneho miharihary teo imason' ny olon-drehetra ny fahefan' Andriamanitra. Lui qui tout à l' heure croyait, dans sa jactance surhumaine, commander aux flots de la mer, lui qui s' imaginait peser dans la balance la hauteur des montagnes, se voyait gisant à terre, puis transporté dans une litière, faisant éclater aux yeux de tous la puissance de Dieu,
...............
2M 9.11 Voa lalina loatra izy tamin' izany, ka izay vao nihemotra tamin' ny fiavonavonany makadiry sy nahalala ny tenany azon' ny kapok' Andriamanitra izay nampitombo ny fanaintainany hatrany hatrany; Là donc, il commença, tout brisé, à dépouiller cet excès d' orgueil et à prendre conscience des réalités sous le fouet divin, torturé par des crises douloureuses.
2M 9.12 ary hatramin' ny tenany avy, no tsy nahatanty ny hamaimbony intsony, ka hoy izy: Rariny mihitsy ny manaiky an' Andriamanitra; ary raha izay mety maty foana, tsy tokony hirehareha hifaninana amin' Andriamanitra. Comme lui-même ne pouvait supporter son infection, il avoua "Il est juste de se soumettre à Dieu, et, simple mortel, de ne pas penser à s'égaler à la divinité."
2M 9.13 Nivavaka tamin' ny Tompo ambony indrindra, izay tsy tokony hamindra fo aminy intsony anefa, ilay tsy misoro-doza io; Mais les prières de cet être abject allaient vers un Maître qui ne devait plus avoir pitié de lui
...............
2M 9.17 fanampin' izany, hilatsaka ho Jody ny tenany, ary hitety ny tany misy mponina rehetra izy hanambara ny fahefan' Andriamanitra. et finalement de devenir lui-même Juif et de parcourir tous les lieux habités pour y proclamer la toute-puissance de Dieu.
2M 9.18 Tsy nitony anefa ny fijaliany fa ny fitsarana masin' Andriamanitra efa nihatra taminy, ka nony hitany fa tsy hantenaina intsony ny amin' ny toetrany, dia nanoratra taratasy ho an' ny Jody izy, ka fitarainana no fomba nandaharany azy, ary izao no teny ao: Comme ses souffrances ne se calmaient d' aucune façon, car le jugement équitable de Dieu pesait sur lui, et qu' il voyait son état désespéré, il écrivit aux Juifs la lettre transcrite ci-dessous, sous forme de supplique. Elle était ainsi libellée
...............
2M 9.20 Raha salama tsara ny tenanareo mbamin' ny zanakareo, raha mandroso araka ny fanirianareo ny raharahanareo, dia manome voninahitra lehibe indrindra an' Andriamanitra amin' izany aho, ary mametraka ny fitokiako amin' ny lanitra. Si vous vous portez bien ainsi que vos enfants, et que vos affaires aillent suivant vos désirs, nous en rendons de très grandes actions de grâces.
...............
2M 9.28 Koa tany an-tanin' olon-kafa, tany an-tendrombohitra tamim-pahafatesana mahamenatra no nahafatesan' io mpanomo olona sy mpanevateva an' Andriamanitra io, azon' ny fijaliana mahatsiravana toraky ny nafitsony ny hafa. Ainsi ce meurtrier, ce blasphémateur, en proie aux pires souffrances, semblables à celles qu' il avait fait endurer aux autres, eut le sort lamentable de perdre la vie loin de son pays, en pleine montagne.
2M 10.1 Tamin' izany, azon' i Makabeo sy ny namany indray ny tempoly sy ny tanàna, noho ny fanampian' ny Tompo. Maccabée, avec ses compagnons, recouvra sous la conduite du Seigneur le sanctuaire et la ville
...............
2M 10.4 Vita izany dia nihohoka tamin' ny tany izy nivavaka tamin' ny Tompo, mba tsy hampidi-doza toy izany aminy intsony; nangataka izy mba hofaiziny araka ny mety, raha mbola manota ihany, fa tsy hatolony an' ireo firenena mpankahala ny fivavahana sady barbariana. Cela fait, prosternés sur le ventre, ils prièrent le Seigneur de ne plus les laisser tomber dans de tels maux, mais de les corriger avec mesure, s' il leur arrivait jamais de pécher, et de ne pas les livrer aux nations blasphématrices et barbares.
...............
2M 10.16 Ry Makabeo sy ny namany, nony nivavaka sy nangataka tamin' Andriamanitra hanampy azy, dia niroatra namely ireo trano mimanda, nataon' ny Idomeana. Maccabée et ses compagnons, après avoir fait des prières publiques et demandé à Dieu de se faire leur allié, se mirent en mouvement contre les forteresses des Iduméens.
...............
2M 10.25 Nony mby akaiky izy, ny mivavaka tamin' Andriamanitra no nataon' i Makabeo sy ny namany; nohosenany lavenona ny lohany, nosikinany lasaka ny valahany; A son approche, Maccabée et ses hommes se répandirent en supplications devant Dieu, la tête saupoudrée de terre et les reins ceints d' un cilice.
2M 10.26 niankohoka teo am-pototry ny otely izy, nangataka tamin' ny Tompo homba azy ireo, sy ho fahavalon' ireo fahavalony ary ho rafin' ireo rafiny, sy hanohitra an' ireo manohitra azy, araka ny fampanantenan' ny lalàna. Prosternés contre le soubassement antérieur de l' autel, ils demandaient à Dieu de leur être favorable, de se déclarer l' ennemi de leurs ennemis, l' adversaire de leurs adversaires, suivant les claires expressions de la Loi.
...............
2M 10.28 Vao nazava ny andro, dia rafitra ny adin' izy roa tonta; ireto an-kilany moa, fanampin' ny herim-pony dia ny fangatahana tamin' ny Tompo no antoky ny fahombiazany amam-pandreseny; iretsy an-daniny kosa tsy naka mpitarika azy tamin' ny ady afa-tsy ny fisahoahany. Au moment même où se diffusait la clarté du soleil levant, ils en vinrent aux mains de part et d' autre, les uns ayant pour gage du succès et de la victoire, outre leur vaillance, le recours au Seigneur, les autres prenant leur emportement pour guide des batailles.
...............
2M 10.34 Nitoky tamin' ny hamafin' ny tanàna ny nafahirano, ka tsy nitsahatra ny niteny ratsy an' Andriamanitra sy namoaka vava fankahalana ny fivavahana. Confiants dans la force de la place, ceux qui se trouvaient à l' intérieur proféraient d'énormes blasphèmes et lançaient des paroles impies.
2M 10.35 Vao nipoaka ny andro fahadimy, dia nisy zatovolahy roapolo tamin' ny miaramilan' i Makabeo nirehi-pahatezerana tamin' izany fiterenan-dratsy an' Andriamanitra izany, ka niantoraka tamin-kasahiana nananika ny manda sy namono izay teo anoloany rehetra, tamin-kerim-po, toy ny liona. Le cinquième jour commençant à poindre, vingt jeunes gens de la troupe de Maccabée, que les blasphèmes avaient enflammés de colère, s'élancèrent contre la muraille, animés d' un mâle courage et d' une ardeur farouche, et ils massacrèrent quiconque se présentait devant eux.
2M 10.36 Dia niakatra koa ny sasany ka namely ny nafahirano tandrifiny, nodorany ny tilikambo, ary nandrehitra kitay hazo izy nandorany velona an' ireo mpiteny ratsy an' Andriamanitra; ny hafa kosa namaky ny vavahady sy nanokatra làlana hidiran' ny tafika sisa, izay nahazo ny tanàna. D' autres montaient pareillement contre les assiégés en les prenant à revers, mettaient le feu aux tours et, ayant allumé des bûchers, brûlèrent vifs les blasphémateurs. Cependant, brisant les portes, les premiers accueillirent le reste de l' armée et à leur tête s' emparèrent de la ville.
...............
2M 10.38 Nony vita izany asan-kerim-po izany, dia nanao hira fiderana amam-pankalazana izy ireo, nisaotra ny Tompo izay nanao zava-dehibe ho an' Israely, sy nanome fandresena azy. Après avoir accompli ces exploits, ils bénirent avec des hymnes et des louanges le Seigneur qui accordait de si grands bienfaits à Israël et qui lui donnait la victoire.
...............
2M 11.4 tsy noheveriny akory tamin' izany izay fahefan' Andriamanitra fa ny miaramilany an-tongotra alinalina, sy ny an-tsoavaly arivoarivo, ary elefantany valopolo no nireharehany fatratra. ne tenant aucun compte de la puissance de Dieu, mais pleinement confiant dans ses myriades de fantassins, dans ses milliers de cavaliers et ses 80 éléphants.
...............
2M 11.6 Vao nandre Makabeo sy ny namany fa hoe: ataon' i Lisiasa fahirano ny trano mimanda, dia nivavaka tamim-pisentoana aman-dranomaso tamin' ny Tompo izy narahin' ny vahoaka rehetra mba haniraka anjely tsara hamonjy an' Israely. Lorsque Maccabée et les siens apprirent que Lysias assiégeait les forteresses, ils prièrent le Seigneur avec gémissements et larmes, de concert avec la foule, d' envoyer un bon ange à Israël pour le sauver.
...............
2M 11.9 Ka dia niara-nisaotra an' Andriamanitra mpamindra fo izy rehetra, sady samy vonon-kiady tsy hoe amin' ny olona ihany, fa amin' ny biby faran' izay masiaka koa, ary hamaky ny manda vy aza. Alors tous à la fois bénirent le Dieu miséricordieux et se sentirent animés d' une telle ardeur qu' ils étaient prêts à transpercer, non seulement des hommes, mais encore les bêtes les plus sauvages et des murailles de fer.
2M 11.10 Nandroso tamim-pilaharana hiady izy ireo, nanan-panampy avy any an-danitra, ary ny Tompo nangoraka azy. Ils s' avancèrent en ordre de bataille, aidés par un allié venu du ciel, le Seigneur ayant eu pitié d' eux.
...............
2M 11.13 Nefa noho nizy nanan-tsaina ihany, dia nandinika ity fahareseny, ary fantany fa tsy azo resena ny Hebrio, satria Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra no miara-miady aminy, Mais Lysias, qui ne manquait pas de sens, réfléchit sur le revers qu' il venait d' essuyer; comprenant que les Hébreux étaient invincibles puisque le Dieu puissant combattait avec eux, il leur envoya une députation
...............
2M 12.5 Vao nandre ny halozana natao tamin' ireo olona iray firenena aminy Jodasa, dia nomeny teny ireo namany, ka nony avy niantso an' Andriamanitra mpitsara marina izy, Dès que Judas eut appris la cruauté commise contre les gens de sa nation, il fit savoir ses ordres à ceux qui étaient avec lui,
...............
2M 12.11 Mafy ny ady, nefa nahery Jodasa sy ny namany, noho ny fanampian' Andriamanitra; nony resy ireo mpifindrafindra, dia nangataka tamin' i Jodasa hanolotra ny tànany havanana amin' izy ireo, sady nanome toky hanome azy biby fiompy sy hanampy azy amin' ny zavatra sasany. Un violent combat s'étant engagé, et les soldats de Judas l' ayant emporté avec l' aide de Dieu, les nomades vaincus demandèrent à Judas de leur donner la main droite, promettant de lui livrer du bétail et de lui être utiles en tout le reste.
...............
2M 12.14 Nitoky tamin' ny hamafin' ny mandany sy ny habetsahan' ny hanina nananany ny nafahirano, ka nanao toetry ny tsy mahalala fomba, naniratsira an' i Jodasa sy ny namany, nanonona teny fanaratsiana an' Andriamanitra aza sy fankahalana ny fivavahana. Confiants dans la puissance de leurs murs et leurs dépôts de vivres, les assiégés se montraient grossiers à l' excès envers Judas et les siens, joignant aux insultes les blasphèmes et des propos impies.
2M 12.15 Jodasa sy ny namany kosa, niantso ilay Tompo ambony indrindra amin' izao tontolo izao, izay nampianjera ny mandan' i Jerikao, tsy tamin' ny milina fandonana manda na milina hafa, tamin' ny andron' i Josoe, vao niantoraka tamin' ny manda, mova tsy ny liona mitroatra. Judas et ses compagnons, ayant invoqué le grand Souverain du monde qui sans béliers ni machines de guerre renversa Jéricho au temps de Josué, assaillirent le mur avec férocité.
2M 12.16 Nony azony, araka ny sitra-pon' Andriamanitra ny tanàna, dia vonoan' olona maro, hoatran' ny fatim-balala no nataony tao, ka hoatra ny feno ny ra nandriaka tao ilay kamory eo akaiky, misy roa stady ny habeny. Devenus maîtres de la ville par la volonté de Dieu, ils firent un carnage indescriptible, au point que l'étang voisin, large de deux stades, paraissait rempli par le sang qui y avait coulé.
...............
2M 12.36 Tamin' izany kosa efa niady ela ny miaramilan' i Esdrina ka reraky ny havizanana, koa nitaraina tamin' ny Tompo Jodasa mba hiseho ho mpanampy azy ireo, sy ho filohany amin' ny ady. Cependant ceux qui se trouvaient avec Esdrias combattaient depuis longtemps et tombaient d'épuisement. Judas supplia le Seigneur de se montrer leur allié et leur guide dans le combat.
...............
2M 12.41 Dia izy rehetra no indray nisaotra ny Tompo, mpitsara marina izay mampiharihary ny zava-miafina. Tous donc, ayant béni la conduite du Seigneur, juge équitable qui rend manifestes les choses cachées,
...............
2M 13.10 Vao nahalala izany Jodasa dia nandidy ny vahoaka hiantso ny Tompo andro aman' alina mba hovonjeny amin' izao indray koa ireto olona Judas, l' ayant appris, prescrivit au peuple d' invoquer le Seigneur jour et nuit pour que, cette fois encore, il vînt au secours
...............
2M 13.12 Nony efa niara-nivavaka toy izany sy nitaraina tamin' ny Tompo mpamindra fo izy rehetra nanao an-dranomaso sy nifady hanina sady nandohalika tsy tapaka nandritra ny hateloana, dia namporisihin' i Jodasa izy ireo ary nasainy hiomana mba ho vonona. Lorsqu' ils eurent tous exécuté cet ordre avec ensemble et imploré le Seigneur miséricordieux avec des larmes et des jeûnes, prosternés pendant trois jours continus, Judas les encouragea et leur enjoignit de se tenir prêts.
2M 13.13 Ka niresaka manokana tamin' ny loholona izy aloha, dia nanapa-kevitra ny tsy hiandry ny mpanjaka, hitondra ny tafiny hiditra an' i Jodea, sy hahafaka an' i Jerosalema, fa hiroso miaraka amin' izay sy hamita ny raharaha amin' ny amin' ny fanampian' ny Tompo. Après un entretien particulier avec les Anciens, il résolut de ne pas attendre que l' armée royale envahît la Judée et devînt maîtresse de la ville, mais de se mettre en marche et de décider de toute l' affaire avec l' assistance du Seigneur.
...............
2M 13.15 Izao aloha ny baiko nomeny: Fandresena amin' ny alalan' Andriamanitra, vao nifidy ny matanjaka indrindra tamin' ireo zatovo mpiady izy, dia namely tamin' ny alina ny lain' ny mpanjaka, nahafaty efatra arivo lahy izy tao an-toby; fanampin' ireo koa ny lehibe indrindra tamin' ny elefanta, mbamin' ny miaramila nentiny tao amin' ny tilikambo. Quand il eut donné aux siens comme mot d' ordre : "Victoire de Dieu" , il attaqua avec une élite de jeunes braves la tente du roi pendant la nuit. Parmi les hommes campés, il en tua environ deux mille et ses gens transpercèrent le plus grand des éléphants avec son cornac;
...............
2M 13.17 Fa vita tomombana ny natao, vao nazava ratsy ny andro, noho ny fiarovana nomban' ny Tompo an' i Jodasa. alors que déjà le jour commençait à poindre. Et cela se fit grâce à la protection dont le Seigneur couvrait Judas.
...............
2M 14.33 sady nianiana nanao hoe: Raha tsy atolotrareo ahy migadra Jodasa, ity fitoerana masin' Andriamanitra ity hofongorako hitovy amin' ny tany, ny otely ho ravako, ary tempoly kanto ho an' i Bakosa no hatsangako eto. Nikanor leva la main droite vers le Temple et affirma avec serment : "Si vous ne me livrez pas Judas enchaîné, je raserai cette demeure de Dieu, je détruirai l' autel, et, au même endroit, j'élèverai à Dionysos un sanctuaire splendide."
...............
2M 14.36 Koa ankehitriny, ry Tompo masina amin' ny fahamasinana rehetra, arovy tsy ho voan' ny loto na inona na inona ity fonenana vao avy nodiovina ity. Maintenant donc, Seigneur saint de toute sainteté, préserve pour jamais de toute profanation cette Maison qui vient d'être purifiée."
...............
2M 14.46 ary efa lany ra mihitsy, dia noraotiny ny tsinainy ka natsipiny tamin' ny tànany tao amin' ny vahoaka, dia nangataka tamin' ny Tompon' ny aina amam-panahy izy, mba hamerina izany aminy, indray andro any; toy izany no nahafatesany. et déjà tout à fait exsangue, il s' arracha les entrailles et, les prenant à deux mains, il les projeta sur la foule, priant le maître de la vie et de l' esprit de les lui rendre un jour. Ce fut ainsi qu' il mourut.
...............
2M 15.4 Ka hoy ireo namaly azy: Tsy iza fa ny Tompo Andriamanitra velona, ilay Tompo lehibe indrindra any an-danitra, dia izy no nandidy ny hankalazana ny andro fahafito. Comme ceux-ci lui répliquaient : "C' est le Seigneur vivant lui-même, souverain au ciel, qui a ordonné d' observer le septième jour",
...............
2M 15.7 Makabeo kosa tsy nitsahatra ny nitoky tamin' ny fanantenana lavorary ny hahazo fanampiana avy amin' ny Tompo. Maccabée, de son côté, gardant une confiance inaltérable, avait plein espoir d' obtenir du secours de la part du Seigneur.
...............
2M 15.14 Oniasa no niteny ka nanao taminy hoe: Ity no Jeremia, mpaminanin' Andriamanitra, sakaizan' ny rahalahiny, mazoto mivavaka ho an' ny firenena sy ny tànana masina. Prenant la parole, Onias disait : "Celui-ci est l' ami de ses frères, qui prie beaucoup pour le peuple et pour la ville sainte tout entière, Jérémie, le prophète de Dieu."
...............
2M 15.16 Raiso ity sabatra masina ity, famonjen' Andriamanitra ity, ary amin' ity no hanorotoroanao ny fahavalonao. "Prends ce glaive saint, il est un don de Dieu, avec lui tu briseras les ennemis."
...............
2M 15.21 Jodasa kosa, nahita ity vahoaka sesehena, izato hasamihafan' ny fiadiany, izatsy tarehy mahatsiravin' ny elefanta izay voalahatra tsara tokoa, ka nanangan-tànana nanandrandra ny lanitra, niantso ny Tompo manao fahagagana, satria fantany fa tsy avy amin' ny herin' ny fiadiana ny fandresena; fa Andriamanitra no manapaka izany sy manome izany an' izay mendrika azy. Maccabée observait ces masses imposantes, l' appareil varié de leurs armements et l' aspect farouche des éléphants. Il leva les mains vers le ciel et invoqua le Seigneur qui opère les prodiges, sachant bien que ce n' est pas à l' aide des armes, mais selon ce qu' il juge, qu' il accorde la victoire à ceux qui en sont dignes.
2M 15.22 Izao no vavaka nataony: Ry Tompo lehibe indrindra, hianao tamin' ny andron' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà, no naniraka ny anjelinao sy nandringana miaramila dimy arivo amby valo alina sy iray hetsy, tamin' ny tobin' i Senakeriba; Il prononça en ces termes l' invocation suivante : "O toi, Maître, tu as envoyé ton ange sous Ezéchias, roi de la Judée, et il a exterminé 185.000 hommes de l' armée de Sennachérib;
2M 15.23 koa ankehitriny, ry Tompon' ny lanitra lehibe indrindra, iraho indray ny anjelinao soa eo anoloanay handrotsaka tahotra amam-badi-po. maintenant encore, ô Souverain des cieux, envoie un bon ange devant nous pour semer la crainte et l' effroi.
2M 15.24 Ny herin' ny sandrinao anie no hamely an' ireo tonga hamely ny vahoakanao masina, sady miteny ratsy an' Andriamanitra. Izany no teny nataony. Que par la grandeur de ton bras soient frappés ceux qui sont venus, le blasphème à la bouche, attaquer ton peuple saint!" Et il termina sur ces mots.
...............
2M 15.27 Niady tamin' ny tànany izy, ary nivavaka tamin' Andriamanitra tao am-pony, ka dimy arivo sy telo alina, raha dia kely, no natsingidiny tamin' ny tany; dia faly sy ravo izy ireo tamin' ny vonjy miharihary avy amin' Andriamanitra. Combattant de leurs mains et priant Dieu de leur coeur, ils couchèrent sur le sol au moins 35.000 hommes, et se réjouirent grandement de cette manifestation de Dieu.
...............
2M 15.29 ka hoby sy hahohaho be ihany no nisaorany an' ilay Tompo lehibe indrindra tamin' ny tenin-drazany. Alors, au milieu des clameurs et de la confusion, ils bénissaient le souverain Maître dans la langue de leurs pères.
...............
2M 15.32 dia nasehony azy ireo ny lohan' i Nikanora mbamin' ny tànana nahinjitr' io mpiteny ratsy an' Andriamanitra io tamim-pireharehana, amin' ny fonenana masin' ny Tsitoha. il leur montra la tête de l' abominable Nikanor et la main que cet infâme avait étendue avec tant d' insolence contre la sainte Maison du Tout-Puissant.
...............
2M 15.34 Fisaorana ny Tompo be voninahitra no nasandratry ny olona rehetra ho any an-danitra, nanao hoe: Isaorana anie Ilay niaro ny fonenany tsy voakasi-doto! Tous alors firent monter vers le ciel des bénédictions au Seigneur glorieux, en ces termes : "Béni soit Celui qui a gardé son saint lieu exempt de souillure!"
2M 15.35 Nahanton' i Jodasa teo amin' ny trano mimanda ny lohan' i Nikanora ho famantarana miharihary sy mety hitan' ny olon-drehetra ny vonjy avy amin' ny Tompo. Judas attacha la tête de Nikanor à la Citadelle, comme un signe manifeste et visible à tous du secours du Seigneur.

  Book of Job Joba Joba Livre de Job
Job / Jb 1.1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. Nisy lehilahy tany amin' ny tany Oza Joba no anarany; ary marina sy mahitsy izany lehilahy izany sady natahotra an' Andriamanitra ka nifady ny ratsy. Nisy lehilahy anankiray atao hoe Joba, tany amin' ny tanin' i Hosa. Izy io dia lehilahy marina, mahitsy, matahotra an' Andriamanitra ary nifady ny ratsy. Il y avait jadis, au pays de Uç, un homme appelé Job. C'était un homme intègre et droit qui craignait Dieu et s'écartait du mal.
...............
Job / Jb 1.5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. Ary isaky ny tapitra nitsingerina ireo andro fanasana ireo dia naniraka Joba ka nanamasina ireny ary nifoha maraina koa izy ka nanatitra fanatitra dorana araka ny isan' izy rehetra; fa hoy Joba: Fandrao efa nanota ny zanako ka nandà an' Andriamanitra tao am-pony. Izany no nataon' i Joba mandrakariva. Nony tapitra nitsingerina izany fanasana izany, nampanalain' i Joba ireo zanany dia nodioviny. Nifoha vao maraina koa izy sy nanatitra sorona dorana araka ny isan-janany, fa hoy izy: Fandrao nanota ny zanako, sy diso tamin' Andriamanitra tao am-pony. Toy izany no nataon' i Joba hatrany hatrany. Or, une fois terminé le cycle de ces festins, Job les faisait venir pour les purifier et, le lendemain, à l' aube, il offrait un holocauste pour chacun d' eux. Car il se disait : " Peut-être mes fils ont-ils péché et maudit Dieu dans leur coeur! " Ainsi faisait Job, chaque fois.
Job / Jb 1.6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them. Ary tamin' ny indray andro nony avy ireo zanak' Andriamanitra hiseho teo anatrehan' i Jehovah dia mba tonga teo koa Satana tafaharo taminy. Indray andro kosa, nony tonga teo anatrehan' ny Tompo ireo zanak' Andriamanitra, dia mba tonga teo afovoan' izy ireo koa Satana. Le jour où les Fils de Dieu venaient se présenter devant Yahvé, le Satan aussi s' avançait parmi eux.
Job / Jb 1.7 And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Avy taiza ianao? Dia namaly an' i Jehovah Satana ka nanao hoe: Avy nizahazaha teny amin' ny tany aho ka nivezivezy teny. Ka hoy Iaveh tamin' i Satana: Avy aiza hianao? Dia hoy ny navalin' i Satana: Avy nitety ny tany aho sy nitsangantsangana teny. Yahvé dit alors au Satan : " D' où viens-tu ? " - " De parcourir la terre, répondit-il, et de m' y promener. "
Job / Jb 1.8 And the Lord said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Efa nandinika an' i Joba mpanompoko va ianao? Fa tsy misy tahaka azy eny ambonin' ny tany, fa olona marina sy mahitsy izy sady matahotra an' Andriamanitra ka mifady ny ratsy. Ary hoy Iaveh tamin' i Satàna: Efa nandinika an' i Joba mpanompoko va hianao? Tsy misy olona toa azy eny ambonin' ny tany, marina, mahitsy, matahotra an' Andriamanitra, ary mifady ny ratsy. Et Yahvé reprit : " As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n' a point son pareil sur la terre : c' est un homme intègre et droit, qui craint Dieu et s'écarte du mal! "
Job / Jb 1.9 Then Satan answered the Lord, and said, Doth Job fear God for nought? Ary Satana dia namaly an' i Jehovah ka nanao hoe: Moa tsy fanantenan-javatra va no atahoran' i Joba an' Andriamanitra? Fa hoy Satana namaly an' ny Tompo: Moa matahotra an' Andriamanitra maimaim-poana va Joba? Et le Satan de répliquer à Yahvé : " Est-ce pour rien que Job craint Dieu ?
...............
Job / Jb 1.12 And the Lord said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the Lord. Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Indro eo an-tananao izay ananany rehetra; fa ny tenany ihany no aza aninjiranao ny tananao. Dia nivoaka Satana niala teo anatrehan' i Jehovah. Ka hoy Iaveh tamin' i Satana: Indro, azonao anaranam-po avokoa izay ananany, fa ny tenany tokana no aza kasihin-tànana. Dia niala teo anatrehan' ny Tompo Satana. " Soit! dit Yahvé au Satan, tout ce qu' il possède est en ton pouvoir. Évite seulement de porter la main sur lui. " Et le Satan sortit de devant Yahvé.
...............
Job / Jb 1.16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. Raha mbola niteny izy, dia nisy anankiray koa tonga ka nanao hoe: Nisy afon' Andriamanitra latsaka avy tany an-danitra ary nandoro ny ondry aman' osy sy ny ankizilahy ka nandevona azy, ary izaho dia izaho irery ihany no afa-nandositra hilaza aminao. Mbola miteny eo io, no nisy iray koa tonga nilaza hoe: Nilatsaka avy any an-danitra ny afon' Andriamanitra ka nandoro ny ondry mbamin' ny ankizilahy, sy nandevona azy, fa izaho irery no hany afa-nandositra hilaza izany aminao. Il parlait encore quand un autre survint et dit : " Le feu de Dieu est tombé du ciel; il a brûlé les brebis et les pâtres jusqu'à les consumer. Moi seul, j' en ai réchappé et suis venu te l' annoncer. "
...............
Job / Jb 1.21 And said, Naked came I out of my mother' s womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord. sady nanao hoe: Nitanjaka no nivoahako avy tany an-kibon' ineny, ary mitanjaka no hiverenako any; Jehovah no nanome, ary Jehovah no nanaisotra; isaorana anie ny anaran' i Jehovah Nitanjaka no nivoahako avy tao an-kibon' ineny, ary mitanjaka no hiverenako any indray. Iaveh no nanome, Iaveh no naka; isaorana anie ny anaran' ny Tompo. et dit : " Nu, je suis sorti du sein maternel, nu, j' y retournerai. Yahvé a donné, Yahvé a repris : que le nom de Yahvé soit béni! "
Job / Jb 1.22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. Tamin' izany rehetra izany dia tsy nanota Joba, na nanome tsiny an' Andriamanitra. Tamin' izany rehetra izany Joba tsy nanota akory, na nilaza hadalana momba an' Andriamanitra. En tout cela, Job ne pécha point et il n' imputa rien d' indigne à Dieu.
Job / Jb 2.1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them to present himself before the Lord. Ary tamin' ny indray andro koa dia avy ireo zanak' Andriamanitra hiseho teo anatrehan' i Jehovah, ka dia mba tonga teo koa Satana tafaharo taminy hiseho teo anatrehan' i Jehovah. Indray andro, raha tonga teo anatrehan' ny Tompo ireo zanak' Andriamanitra, dia mba tonga teo afovoan' izy ireo koa Satana, ka tonga teo anatrehan' ny Tompo. Un autre jour où les Fils de Dieu venaient se présenter devant Yahvé, le Satan aussi s' avançait parmi eux.
Job / Jb 2.2 And the Lord said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Avy taiza ianao? Ary Satana dia namaly an' i Jehovah ka nanao hoe: Avy nizahazaha teny amin' ny tany aho ka nivezivezy teny. Ary hoy Iaveh tamin' i Satana: Avy aiza hianao? Ka hoy Satana namaly an' ny Tompo: Avy nitety ny tany aho ary nitsangantsangana teny. Yahvé dit alors au Satan : " D' où viens-tu ? " - " De parcourir la terre, répondit-il, et de m' y promener. "
Job / Jb 2.3 And the Lord said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Efa nandinika an' i Joba mpanompoko va ianao? Fa tsy misy tahaka azy eny ambonin' ny tany, fa olona marina sy mahitsy izy sady matahotra an' Andriamanitra ka mifady ny ratsy? Ary mbola mitana mafy ny fahamarinany ihany izy, na dia nanesika Ahy hamongotra azy foana aza ianao. Dia hoy Iaveh tamin' i Satana: Efa nandinika an' i Joba mpanompoko va hianao? Tsy misy olona toa azy eny ambonin' ny tany, marina, mahitsy, matahotra an' Andriamanitra ary mifady ny ratsy. Maharitra mandrakariva amin' ny fahamarinana izy, na dia notaominao hamery azy tsy ahoan-tsy ahoana aza aho. Et Yahvé reprit : " As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n' a point son pareil sur la terre : c' est un homme intègre et droit, qui craint Dieu et s'écarte du mal! Il persévère dans son intégrité et c' est en vain que tu m' as excité contre lui pour le détruire. "
Job / Jb 2.4 And Satan answered the Lord, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. Ary Satana dia namaly an' i Jehovah ka nanao hoe: Hoditra fefin' ny hoditra, eny, izay rehetra ananan' ny olona dia homeny ho-fefin' ny ainy. Fa hoy ny navalin' i Satana an' ny Tompo: Hoditra fefin' ny hoditra! Izay ananan' ny olona dia atolony ho fefin' ny ainy avokoa. Et le Satan de répliquer à Yahvé : " Peau après peau! Tout ce que l' homme possède, il le donne pour sa vie!
...............
Job / Jb 2.6 And the Lord said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Indro, eo an-tananao izy; ny ainy tokana ihany no aza asiana. Ka hoy Iaveh tamin' i Satana: Indro atolotro eo an-tànanao izy; ny ainy tokana no hany tsimbino. " Soit! dit Yahvé au Satan, il est en ton pouvoir mais respecte pourtant sa vie. "
Job / Jb 2.7 So went Satan forth from the presence of the Lord, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. Dia nivoaka Satana avy teo anatrehan' i Jehovah ka namely vay ratsy an' i Joba hatramin' ny faladiany ka hatramin' ny tampon-dohany. Dia niala teo anatrehan' ny tavan' ny Tompo Satana, ka nasiany habokana ratsy Joba, hatrany am-paladiany ka hatrany an-tampon-dohany. Et le Satan sortit de devant Yahvé. Il frappa Job d' un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu' au sommet de la tête.
...............
Job / Jb 2.9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. Ary hoy ny vadiny taminy: Mbola mitana ny fahamarinanao ihany va ianao? Mahafoiza an' Andriamanitra ianao, dia aoka ho faty. Dia hoy ny vavy taminy: Mbola maharitra amin' ny fahamarinanao ihany va hianao? Ozony Andriamanitra dia aoka ho faty hianao. Alors sa femme lui dit : " Pourquoi persévérer dans ton intégrité ? Maudis donc Dieu et meurs! "
Job / Jb 2.10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. Fa hoy izy taminy: Tahaka ny tenin' ny anankiray amin' ny vehivavy adala ny teninao. Moa ny soa ihany va no horaisintsika avy amin' Andriamanitra, fa tsy ny ratsy koa? Tamin' izany rehetra izany dia tsy nanota tamin' ny molony Joba. Fa hoy izy taminy: Miteny toy ny vehivavy adala hianao! Mandray ny soa avy amin' Andriamanitra isika, ka nahoana no tsy handray ny ratsy avy aminy koa? Tamin' izany rehetra izany Joba tsy mba nanota tamin' ny molony. Job lui répondit : " Tu parles comme une folle. Si nous accueillons le bonheur comme un don de Dieu, comment ne pas accepter de même le malheur! " En tout cela, Job ne pécha point en paroles.
...............
Job / Jb 3.4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy; Hiova ho aizina anie izany andro izany, Ka tsy hiahy azy any ambony anie Andriamanitra, ary tsy hamirapiratra aminy anie ny hazavana. Ce jour-là, qu' il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas sur lui!
...............
Job / Jb 3.23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? Dia olona izay mandeha ao amin' ny maizina sady voafefin' Andriamanitra manodidina. dia ny olona maizin-dalan-kaleha izany, sy voafefin' Andriamanitra hatraiza hatraiza! Pourquoi ce don à l' homme dont la route est cachée et que Dieu entoure d' une haie ?
...............
Job / Jb 4.6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? Tsy ny fivavahanao va no tokinao? Ary tsy fanantenanao va ny fahitsian' ny lalanao? Tsy ny fahatahoranao an' Andriamanitra va no fanantenanao? Tsy ny hadiovan' ny toetranao va no mba tokinao? Ta piété n' est-elle pas ton assurance, ton espérance, n' est-ce pas une vie intègre ?
...............
Job / Jb 4.9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. Ny fofonain' Andriamanitra no andringanana azy. Eny, ny fofonain' ny fahatezerany no mahalevona azy. Fa ny fofon' ain' Andriamanitra no aharinganan' ireny, ny fifofofofon' ny hatezerany no mahalevona ireny. Sous l' haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.
...............
Job / Jb 4.17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? Ho marina noho Andriamanitra va ny zanak' olombelona? Ho madio noho ny Mpanao azy va ny olona? Ho marina va ny olombelona eo antrehan' Andriamanitra? Ho madio va ny olona, eo anoloan' ny Mpahary azy? " Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur ?
...............
Job / Jb 5.8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: Fa raha toa ahy kosa dia hitady an' Andriamanitra aho, ary Andriamanitra ihany no hotolorako ny teniko, Raha izaho hianao, Andriamanitra no hotodihiko, any aminy no handefasako ny fivavahako. Quant à moi, j' aurais recours à Dieu, à lui j' exposerais ma cause.
...............
Job / Jb 5.15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. Fa vonjeny kosa ny malahelo tsy ho voan' ny sabatry ny vavany; Eny, vonjeny tsy ho azon' ny tanan' ny mahery izy. Hataon' Andriamanitra afaka amin' ny sabatry ny lelan' ireny ny malahelo, sy amin' ny tanan' ny mahery. Il arrache de leur gueule l' homme ruiné et le pauvre des mains du puissant.
...............
Job / Jb 5.17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: Indro, sambatra ny zanak' olombelona izay anarin' Andriamanitra, koa aza atao ho zavatra kely ny famaizan' ny Tsitoha; Sambatra ny olona faizin' Andriamanitra! ka aza atao tsy ho zavatra ny fanitsian' ny Tsitoha. Oui, heureux l' homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï!
...............
Job / Jb 6.4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy. Fa ny zana-tsipìkan' ny Tsitoha no manindrona ahy, ary ny poizina amin' ireo, fohin' ny fanahiko; ny fampitahoran' Andriamanitra tafalahatra hiady amiko. Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont en ligne contre moi.
...............
Job / Jb 6.8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen' Andriamanitra ahy anie izay iriko! Aiza no hahitako izay hahato ny faniriako, sy izay hahatanterahan' Andriamanitra ny antenaiko! Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
Job / Jb 6.9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! Ka ho sitrak' Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko, Ho sitrak' Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy, handefa ny tanany sy hanapitra ny androko! Que Lui consente à m'écraser, qu' il dégage sa main et me supprime!
...............
Job / Jb 7.7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. Tsarovy fa rivotra ny aiko: ary tsy hahita soa intsony ny masoko. Andriamanitra o, tsarovy fa fofona kely foana ny aiko? ka tsy hahita fiadanana intsony ny masoko. Souviens-toi que ma vie n' est qu' un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!
...............
Job / Jb 8.3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? Andriamanitra va hamadika ny fitsarana, na ny Tsitoha hamadika ny rariny? Andriamanitra va hampandefitra ny rariny, ny Tsitoha va hamadika ny fahamarinana? Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice ?
...............
Job / Jb 8.5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; Fa raha ianao kosa mandroso mitady an' Andriamanitra ka mifona amin' ny Tsitoha. Hianao kosa, raha mangata-bonjy amin' Andriamanitra hianao, raha mitalaho amin' ny Tsitoha hianao, Quant à toi, si tu recherches Dieu, si tu implores Shaddaï,
...............
Job / Jb 8.13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite' s hope shall perish: Toy izany no lalan' izay rehetra manadino an' Andriamanitra; Ary ho very ny fanantenan' ny mpihatsaravelatsihy, Toy izany koa no lalan-kalehan' izay manadino an' Andriamanitra, ho levona ny fanantenan' ny tsy mpivavaka. Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l' espoir de l' impie.
...............
Job / Jb 8.20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: Indro, Andriamanitra tsy hanary ny olona tsy manan-tsiny ary tsy hitantana ny mpanao ratsy; Tsia, Andriamanitra tsy manary ny tsy manan-tsiny; izy tsy mitantana ny mpanao ratsy. Non, Dieu ne rejette pas l' homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.
...............
Job / Jb 9.2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? Fantatro tokoa fa izany no izy; Fa aiza no hahamarina ny zanak' olombelona eo anatrehan' Andriamanitra? Fantatro tsara fa izany tokoa no izy: Ahoana no hahamarina ny olombelona mifandahatra amin' Andriamanitra? En vérité, je sais bien qu' il en est ainsi : l' homme pourrait-il se justifier devant Dieu ?
...............
Job / Jb 9.4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? Hendry am-po Izy sady matanjaka amin' ny hery; iza no nikiry nanohitra Azy ka tsy naninona? Fa hendry Andriamanitra ao am-pony, mahefa izy amin' ny heriny, Zovy moa no nanohitra azy, ka tsy naninon-tsy naninona? Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément ?
...............
Job / Jb 9.13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. Andriamanitra tsy mampitony ny fahatezerany; Ny mpanampy an-dRahaba aza dia mitanondrika eo ambaniny. Andriamanitra! Tsy misy mahaketraka ny hatezerany, na inona na inona, mitanondrika eo anoloany ireo maro mpisolanandrana. Dieu ne renonce pas à sa colère : sous lui restent prostrés les alliés de Rahab.
...............
Job / Jb 9.24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? Ny tany efa voatolotra ho eo an-tànan' ny ratsy fanahy; Manarona ny tavan' ny mpitsara eo Izy; Raha tsy Izy no manao izany, dia iza, kosa ary? Voatolotra eo an-tanan' ny ratsy fanahy ny tany; saronan' Andriamanitra tava ny mpitsara eo. Satria iza indray moa no hanao izany raha tsy izy? Dans un pays livré au pouvoir d' un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n' est pas lui, qui donc alors ?
...............
Job / Jb 9.32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. Fa tsy olona tahaka ahy Izy ka ho azoko valiana hifanatrehanay amin' ny fitsarana. Tsy olombelona toa ahy Andriamanitra, ka ho azoko valiana, mba hifanatrehanay eo amin' ny fitsarana. Car lui n' est pas, comme moi, un homme : impossible de lui répondre, de comparaître ensemble en justice.
...............
Job / Jb 10.2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. Hanao amin' Andriamanitra hoe aho: Aza manameloka ahy; Mba ampahalalao izay anton' ny iadianao amiko aho. Hoy aho amin' Andriamanitra: Aza manameloka ahy, ampahalalao izay antony ilanao akisa aho. Je dirai à Dieu : Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.
...............
Job / Jb 11.4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. Ary dia hiteny hoe: Madio ny teny nalahatro, ary tsy nanan-tsiny teo imasonao aho. Hoy hianao tamin' Andriamanitra: Ny fisainako no marina, ary tsy manan-tsiny eo anatrehanao aho. Tu as dit : " Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux. "
Job / Jb 11.5 But oh that God would speak, and open his lips against thee; Enga anie ka hiteny Andriamanitra ka hiloa-bava hamaly anao! Endrey, raha mety miteny Andriamanitra, ka hiloa-bava hamaly anao, Si seulement Dieu voulait parler [0] , ouvrir les lèvres à cause de toi,
Job / Jb 11.6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. Dia hasehony aminao ny fahendrena miafina, fa tsy hita lany izany, ka dia ho fantatrao fa tsy dia novalian' Andriamanitra avokoa ny helokao. raha ambarany anao ny zava-miafina ao amin' ny fahendreny mbamin' ny safeliky ny hevitra kendreny izay voatakona, dia ho hitanao fa misy hadinony ny helokao. s' il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu te demande compte de ta faute.
Job / Jb 11.7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? Takatry ny sainao va ny fomban' Andriamanitra? Ary tanteraka va ny fahitanao ny Tsitoha Mihambo hanakatra ny halalinan' Andriamanitra va hianao, sy hahatratra ny fahalavorarian' ny Tsitoha? Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï ?
...............
Job / Jb 11.13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; Raha ampanatrehinao Azy ny fonao, ary atantinao aminy ny tananao, Fa hianao kosa, raha mitondra ny fonao ho amin' Andriamanitra mananty tanan-droa miandrandra azy, Si tu redresses tes pensées, et tends tes paumes vers lui,
...............
Job / Jb 12.4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. Tonga fihomehezan' ny sakaizako aho. Dia izaho izay niantso an' Andriamanitra ka novaliany; Eny, tonga fihomehezana ny olona marina tsy manan-tsiny. Fananihanin' ny sakaizako aho, izaho izay miantso an' Andriamanitra, ka nohenoin' Andriamanitra. Fananihaniny aho, ilay marina, ilay tsy manan-tsiny! Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On se moque du juste intègre.
...............
Job / Jb 12.6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. Mandry fahizay ny lain' ny mpitohatoha, Ary mitoetra tsy manahy izay sahy mampahatezitra an' Andriamanitra, dia izay mitondra ny herin' ny tànany ho andriamaniny Ny lain' ny jiolahy anefa, anjakan' ny fiadanana; ny mihaika an' Andriamanitra, no mandry fahizay; dia ireo tsy manana andriamanitra, afa-tsy ny sandriny ihany. Cependant, les tentes des pillards sont en paix : pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pour celui qui met Dieu dans son poing!
...............
Job / Jb 12.9 Who knoweth not in all these that the hand of the Lord hath wrought this? Iza no tsy mahalala, raha mandinika ireny rehetra ireny, fa ny nanao izany dia ny tanan' i Jehovah, Satria iza moa amin' ireo rehetra ireo no tsy mahalala, fa ny tanan' ny Tompo no nahavita ireo zavatra ireo, Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!
...............
Job / Jb 12.13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. Ao amin' Andriamanitra kosa no misy fahendrena sy hery; Izy no manana hevitra sy fahalalana. Ao amin' Andriamanitra no onenan' ny fahendrena amam-pahefana, ary ny fahalalana amam-pahazavan-tsaina. Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.
...............
Job / Jb 13.3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. Kanefa raha izaho, dia ny Tsitoha no tiako hitenenana, ary Andriamanitra no iriko handaharan-teny. Fa amin' ny Tsitoha no tiako hitenenana, amin' Andriamanitra no tiako handaharana ny amin' ny adiko. Mais c' est à Shaddaï que je parle, à Dieu que je veux présenter mes griefs.
...............
Job / Jb 13.7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? Hanao teny tsy marina ho enti-manamarina an' Andriamanitra va ianareo? Hiteny fitaka ho Azy va ianareo? Hilaza lainga va hianareo hanamarina an' Andriamanitra, fitaka va no hataonareo hiarovana azy? Est-ce pour Dieu que vous proférez des paroles injustes, pour lui, ces propos mensongers ?
Job / Jb 13.8 Will ye accept his person? will ye contend for God? Hiangatra ho Azy va ianareo? Handaha-teny ho an' Andriamanitra va ianareo Hizaha tavan' olona hianareo momba an' Andriamanitra sy hitsangana ho mpisolo vava? Prenez-vous ainsi son parti, est-ce pour Dieu que vous plaidez ?
...............
Job / Jb 13.20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. Izao zavatra roa loha izao ihany no aza mba atao amiko, dia tsy hiery Anao aho; Fa mba halaviro ahy ireto zavatra roa ireto ry Andriamanitra, dia tsy hiery hiala eo anatrehan' ny tavanao aho. Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face :
...............
Job / Jb 15.4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. Eny, foananao ny fahatahorana an' Andriamanitra, ary tampenanao ny fivavahana eo anatrehany; Hianao kosa mandrava hatramin' ny fahatahorana an' Andriamanitra, dia manafoana mihitsy rahefa mety ho fitiavam-bavaka amin' Andriamanitra. Tu fais plus : tu supprimes la piété, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.
...............
Job / Jb 15.8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? Isan' ny mpihevitra teo amin' Andriamanitra va ianao, ka voarombakao ho anao irery ny fahendrena? Nanatrika ny fivoriam-pisainan' Andriamanitra va hianao? Voarombakao ho anao irery va ny fahendrena? As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse ?
...............
Job / Jb 15.11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? Ataonao ho tsinontsinona va ny fampiononana avy amin' Andriamanitra sy ny teny natao aminao amin' ny fahalemem-panahy? Ka ataonao ho zavatra kely va ny fampiononana avy amin' Andriamanitra, sy ny teny mamy ataonay aminao? Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles ?
...............
Job / Jb 15.13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? Ka miefonefona amin' Andriamanitra ianao, sady miteniteny foana ny vavanao? Andriamanitra va ataonao hiharan' ny hatezeranao, ary ny vavanao va no hamoahanao lahateny toy izany? quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!
...............
Job / Jb 15.15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. Indro, ireo anjeliny aza tsy mahatoky Azy, ary ny lanitra aza tsy madio eo imasony; Indro ireo masiny aza, tsy mahatoky an' Andriamanitra, ary ny lanitra, tsy madio eo anatrehany, A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
...............
Job / Jb 15.25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. Satria naninjitra ny tanany hanohitra an' Andriamanitra izy Ary nirehareha hanohitra ny Tsitoha. Satria nanainga tanana hamely an' Andriamanitra izy, nihaika ny Tsitoha izy, Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!
...............
Job / Jb 15.30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. Tsy ho afaka amin' ny maizina izy; ny solofony hikainkona azon' ny lelafo; ho levon' ny fofonain' Andriamanitra izy. Izy tsy ho afa-mandositra ny aizina, ny solofony ho levon' ny afo, ary hofaohin' ny fofon' aina avy amin' ny vavan' Andriamanitra izy. il n'échappera pas aux ténèbres , la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
...............
Job / Jb 16.7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. Fa ankehitriny efa nandreraka ahy Izy; Naringanao ny ankohonako rehetra. Fa ankehitriny, indrisy, efa mandreraka ny heriko Andriamanitra: naringanao ny havako rehetra, ry Andriamanitra o. Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d' horreur tout mon entourage
...............
Job / Jb 16.11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. Efa voatolotr' Andriamanitra ho amin' ny ratsy fanahy aho, ary natsipiny ho eo an-tànan' ny mpanota. Natolotr' Andriamanitra amin' ny ratsy fanahy aho ity; natsipiny eo an-tanan' ny olon-dratsy aho ity. Oui, Dieu m' a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m' a jeté.
...............
Job / Jb 16.20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. Na dia mihomehy ahy aza ny sakaizako, dia mamarin-dranomaso eo anatrehan' Andriamanitra kosa aho, Ireo sakaizako mihomehy ahy; fa amin' Andriamanitra kosa no itomanian' ny masoko. Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,
Job / Jb 16.21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! Mba hanamarina ahy olombelona eo anatrehany Izy sy hanafa-tsiny ahy zanak' olombelona amin' ny sakaizako. Aoka izy hitsara hanelanelana an' Andriamanitra sy ny olombelona, hanelanelana ny zanak' olombelona sy ny namany. qu' il plaide la cause d' un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.
...............
Job / Jb 17.3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? Masina Hianao, aoka ny tenanao ihany no hiantoka ahy aminao; Fa iza moa no hety hiantoka ahy? Ry Andriamanitra o, aoka ny tenanao ihany no hiantoka ahy aminao, fa iza indray moa no hety hitehaka ny tanako? Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main ?
...............
Job / Jb 18.21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God. Izany tokoa no anjaran' ny ratsy fanahy, ary izany no manjo ny tsy mahalala an' Andriamanitra. Toy izany no fonenan' ny tsy mivavaka; toy izany no fitoeran' ny olona tsy mahalala an' Andriamanitra. Point d' autre sort pour les demeures de l' injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconque méconnaît Dieu.
...............
Job / Jb 19.6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. Dia aoka ho fantatrareo fa Andriamanitra no efa nampitanondrika ahy ka efa naningotra ahy tamin' ny fandrika haratony. dia mba fantaro kosa fa Andriamanitra no mampahory ahy, sy manarona ahy amin' ny fandrika haratony. sachez que Dieu lui-même m' a fait du tort et enveloppé de son filet.
...............
Job / Jb 19.21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. Mamindrà fo amiko, mamindrà fo amiko ianareo, ry sakaizako ô; fa ny tànan' Andriamanitra efa mikasika ahy. Hianareo sakaizako ahay, no mba mamindra fo, mamindra fo amiko. Fa nasian' ny tanan' Andriamanitra aho ity ! Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c' est la main de Dieu qui m' a frappé.
Job / Jb 19.22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? Nahoana no manenjika ahy tahaka an' Andriamanitra koa ianareo ka tsy mety afa-po amin' ny nofoko? Nahoana no dia manenjika ahy, tahaka an' Andriamanitra koa hianareo, ka tsy mety ho boboky ny nofoko? Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair ?
...............
Job / Jb 19.26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: Ary rehefa levona ny hoditro, izao simba izao, sady afaka amin' ny nofoko aho, dia hahita an' Andriamanitra; ary amin' izay, dia izao taolako mitafy ny hodiny, dia ny nofoko no hahitako an' Andriamanitra. Une fois qu' ils m' auront arraché cette peau qui est mienne, hors de ma chair, je verrai Dieu.
...............
Job / Jb 20.15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. Harena no nateliny, nefa aloany indray; Loaran' Andriamanitra hiala ao an-kibony izany. Fa nitelina harena izy, ka handoa izany; Andriamanitra no handoatra izany, avy ao an-kibony. Il doit vomir les richesses englouties, de son ventre, Dieu les lui fait dégurgiter.
...............
Job / Jb 20.23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. Halefan' Andriamanitra ny fahatezerany mirehitra hameno ny kibony; Eny, halatsany aminy toy ny ranonorana izany ho hanina ho azy. zao no hameno ny kibony: Halatsak' Andriamanitra aminy, ny afom-pahatezerany, ka hirotsaka aminy, hatrany an-kibony. Dieu lâche sur lui l' ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.
...............
Job / Jb 20.29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. Izany no anjaran' ny ratsy fanahy avy amin' Andriamanitra, sy lova voatendrin' Andriamanitra ho azy. Izany no anjara naraikitr' Andriamanitra ho an' ny ratsy fanahy, sy lova voatendrin' Andriamanitra ho azy. Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l' héritage qu' il destine à sa personne.
...............
Job / Jb 21.9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. Ny ankohonany miadana ka tsy manan-tahotra, ary ny tsorakazon' Andriamanitra tsy mamely azy. Ny ankohonany mandry fehizay, lavitry ny tahotra, ny tsora-kazon' Andriamanitra tsy mba mikasika azy. La paix de leurs maisons n' a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.
...............
Job / Jb 21.14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. Kanefa anie ireo no manao amin' Andriamanitra hoe: Mialà aminay! Fa tsy mba irinay ny hahalala ny lalanao. Hoy anefa ireny amin' Andriamanitra: Miala aminay; fa tsy te-hahalala izay lalanao akory izahay. Eux, pourtant, disent à Dieu : " Écarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!
...............
Job / Jb 21.17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. Indraindray foana no mba maty ny jiron' ny ratsy fanahy, sy tonga ny loza manjo azy. Ary amelaran' Andriamanitra fandrika ireny noho ny fahatezerany, Mba fahita matetika va ny hoe, maty ny fanilon' ny tsy mivavaka, iantsamboaran-doza izy ireo, na nanendren' Andriamanitra anjara aminny hatezerany izy ireo? Voit-on souvent la lampe des méchants s'éteindre, le malheur fondre sur eux, la Colère divine distribuer des souffrances ?
...............
Job / Jb 21.19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. Andriamanitra, hoy ianareo, mbola hampijaly ny zanany noho ny helodrainy! Tsia; fa ny tenan' ireny ihany no aoka hovaliany, mba hahalalany. Hoy hianareo: atokan' Andriamanitra ho an' ny zanany ny sazy afitsony azy. Fa aoka ny tenan' Andriamanitra no hanasazy azy mba ho tsaroany, Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants ? Mais qu' il soit donc châtié lui-même et qu' il le sache!
...............
Job / Jb 21.22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. Moa Andriamanitra va no hampianarim-pahalalana, nefa Izy no mitsara ny any an-danitra aza? Andriamanitra va no hotoroana fahendrena, nefa ny tafasandratra indrindra aza, mbola tsarainy? Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d' en haut ?
...............
Job / Jb 22.2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? Mahasoa an' Andriamanitra va ny olona? Tsia, fa mahasoa ny tenany ihany ny olon-kendry. Mety hanasoa an' Andriamanitra va ny olombelona? Manasoa ny tenany ihany ny olon-kendry. Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n' est utile qu'à soi ?
...............
Job / Jb 22.12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! Tsy avo tahaka ny lanitra va Andriamanitra? Jereo ny hahavon' ny kintana, endrey ny hahavony! Tsy any an-tampon' ny lanitra va Andriamanitra? Jereo ange ny handrin' ny kintana: akory ity hahavony! Dieu n' est-il pas au plus haut des cieux ? Vois comme est haute la voûte des étoiles!
Job / Jb 22.13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? Nefa hoy ianao: Ataon' Andriamanitra ahoana no fahafantatra? Mahay mitsara ary ankoatry ny rahona maizina va Izy? Ka hoy hianao: Inona no fantatr' Andriamanitra amin' izany? Hahay mamantatra ny an-koatry ny rahona matevina va izy? Et tu as dit : " Que connaît Dieu ? Peut-il juger à travers la nuée sombre ?
...............
Job / Jb 22.17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? Dia ireo izay manao tamin' Andriamanitra hoe: Mialà aminay! Ary inona no azon' ny Tsitoha atao ho anay? Fa hoy izy tamin' Andriamanitra: "Miala aminay hianao! Fa inona moa no hain' ny Tsitoha hatao aminay". Car ils disaient à Dieu : " Éloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï ? "
...............
Job / Jb 22.21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. Mifankazara amin' ny Tsitoha ianao, dia hiadana; Izany no hahatongavan' ny soa aminao. Koa mihavana amin' Andriamanitra, dia mionona hianao, fa izany no hiverenan' ny fiadanana aminao. Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix : ainsi ton bonheur te sera rendu.
...............
Job / Jb 22.26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. Fa amin' izany dia hiravoravo amin' ny Tsitoha ianao ka hanandratra ny tavanao amin' Andriamanitra. Amin' izay dia ny Tsitoha no hankamaminao, izy koa no hanandratanao ny tananao. Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face.
...............
Job / Jb 22.29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. Raha misy mietry, dia hataonao hoe: Misandrata; fa ny manetry tena hovonjeny. Ireo mavozo handrina hilazanao hoe: Miandrandra, dia hovonjen' Andriamanitra izay mietry fijery. Car il abaisse l' entreprise orgueilleuse, mais il sauve celui qui a les yeux baissés.
...............
Job / Jb 23.16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: Fa Andriamanitra no mandrerakany foko, ary ny Tsitoha no mampangovitra ahy; Mandreraka ny foko Andriamanitra; mameno tahotra ahy ny Tsitoha. Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d' effroi.
...............
Job / Jb 24.12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. Mitrona ny lehilahy ao an-tanana, ary mitaraina ny fanahin' ny voalefona; Nefa tsy ahoan' Andriamanitra akory ny ratsy atao. Misondrotra avy eny an-tanana eny ny feon' ny olona mitoloko, velon-taraina ny ain' ny voaratra, nefa tsy ahoan' Andriamanitra izany heloka bevava izany! De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l' aide. Et Dieu reste sourd à la prière!
...............
Job / Jb 24.22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. Kanefa halavain' Andriamanitra amin' ny heriny ny andron' ny olo-mahery; Mitsangana indray ireo, na dia tsy nanampo izay ho velona intsony aza. Ny olo-mahery kosa anefa hozongozonin' ny herin' Andriamanitra: mitsangana izy, dia tsy manampo izay ho velona intsony ireo: Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l' assurance de la vie.
...............
Job / Jb 25.4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? Ary aiza no hahamarina ny zanak' olombelona eo anatrehan' Andriamanitra? Ary aiza no hadio izay tera-behivavy? Ahoana no hahamarina ny olombelona eo anatrehan' Andriamanitra? Ahoana no hahadio izay tera-behivavy? Et l' homme se croirait juste devant Dieu, il serait pur, l' enfant de la femme ?
...............
Job / Jb 26.5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. Ny matoatoa dia ampanaintainina Any ambanin' ny rano sy any ambanin' ny mponina any. Eo anatrehan' Andriamanitra ny matoatoa mihararetra, any ambanin' ny rano mbamin' ny mponina any. Les Ombres tremblent sous terre, les eaux et leurs habitants sont dans l' effroi.
...............
Job / Jb 27.2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; Raha velona koa Andriamanitra, Izay efa nandà tsy hanome ahy ny rariny, sy ny Tsitoha, Izay efa nampangidy ny aiko. Amin' Andriamanitra velona izay manda tsy hanome rariny ahy, amin' ny Tsitoha izay mameno zava-mangidy ny aiko, Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m' emplit d' amertume,
Job / Jb 27.3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; Fa mbola ato anatiko ihany ny aiko, ary eo am-bavoroko ny Fanahin' Andriamanitra. raha mbola manam-pofon' aina koa aho, ka mbola eo am-bavoroko ny fofon' ain' Andriamanitra; tant qu' un reste de vie m' animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,
...............
Job / Jb 27.8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? Fa inona no fanantenan' ny mpihatsaravelatsihy,44 raha maito ny ainy, ka tsoahan' Andriamanitra ny fanahiny? Inona no ho fanantenan' ny tsy mivavaka, raha fognoran' Andriamanitra izy, raha alany ny ainy? Quel profit peut espérer l' impie quand Dieu lui retire la vie ?
Job / Jb 27.9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him? Hihaino ny fitarainany va Andriamanitra, raha ozoim-pahoriana izy? Moa Andriamanitra hihaino izay fitarainany akory va, amin' ny andro hamelezan' ny fahoriana azy? Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse ?
Job / Jb 27.10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? Ho azony hiravoravoana va ny Tsitoha? Hahazo miantso an' Andriamanitra mandrakariva va izy? Mahita firavoravoana ao amin' ny Tsitoha va izy? Manao fivavahana mandrakariva amin' Andriamanitra va izy? Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu en tout temps ?
Job / Jb 27.11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. Hampianatra anareo ny amin' ny tànan' Andriamanitra aho, ary tsy hisorona anareo aho ny amin' ny hevitry ny Tsitoha. Hotoroako ny fitondra' Andriamanitra hianareo, ary tsy hanafenako ny hevitry ny Tsitoha. Mais je vous instruis sur la puissance de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.
...............
Job / Jb 27.13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. Izao no anjaran' ny ratsy fanahy avy amin' Andriamanitra, sy lovan' ny lozabe raisiny avy amin' ny Tsitoha: Izao no anjara natokan' Andriamanitra ho an' ny ratsy fanahy, sy lova azon' ny mpanao an-keriny, avy amin' ny Tsitoha. Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l' héritage que le violent reçoit de Shaddaï.
...............
Job / Jb 27.22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. Asian' Andriamanitra izy ka tsy iantrany, ary mandositra dia mandositra ho afaka amin' ny tànany izy; Fafazan' Andriamanitra ny zana-tsipikany, tsy ananany antra izy; Ka taitra mandositra tsy ho tratry ny tanany; Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.
...............
Job / Jb 28.23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. Andriamanitra ihany no mahalala ny lalana ho any aminy, ary Izy no mahafantatra ny itoerany; Andriamanitra no mahalala ny lalana mankany aminy; izy no mahafantatra izay misy azy. Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.
...............
Job / Jb 28.28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. Dia hoy Izy tamin' ny olona: Indro, ny fahatahorana ny Tompo no fahendrena. Ary ny fialàna amin' ny ratsy no fahalalana. Izay izy vao nilaza tamin' ny olombelona nanao hoe: Ny fahatahorana ny Tompo, dia izay no fahendrena, ny mandositra ny ratsy, dia izay no fahalalana. Puis il dit à l' homme : " La crainte du Seigneur; voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l' intelligence. "
...............
Job / Jb 29.2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; Enga anie ka ho tahaka ny tamin' ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin' ny andro niarovan' Andriamanitra ahy! Ah, iza re no hamerina amiko ny volana taloha, dia ny andro nitsimbinan' Andriamanitra ny fiarovana ahy, Qui me fera revivre les mois d' antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,
...............
Job / Jb 29.4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; Eny, tahaka ny toetro fony aho mbola fararano, raha niseho teo ambonin' ny laiko ny fisakaizan' Andriamanitra; Araka ny toetrako tamin' ny fahalehibeazako, tamin' izay namangian' Andriamanitra ahy tamim-pifankazarana tao an-daiko, Tel que j'étais aux jours de mon automne [0] , quand Dieu protégeait ma tente,
...............
Job / Jb 30.11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. Fa noketrahin' Andriamanitra ny kofehiko, ka nampietreny aho; Ka dia mba nesorin' iretsy kosa teo anatrehako ny lamboridiny. Manaram-po foana izy manevateva ahy, tsy mahalala fetra eo anatrehako. Et parce qu' il a détendu mon arc et m' a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
...............
Job / Jb 30.19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. Eny, nanary ahy teo amin' ny fotaka Izy, ka efa tahaka ny vovoka sy ny lavenona aho nazeran' Andriamanitra ao anaty fotaka aho, ka tahaka ny vovoka aman-davenona aho izao. Il m' a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
...............
Job / Jb 31.2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin' Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin' ny Tsitoha any amin' ny avo? Fa inona no anjara hotehirizin' Andriamanitra any ambony ho ahy? Anjara toy inona no homen' ny Tsitoha ahy any an-danitra? Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel ?
...............
Job / Jb 31.4 Doth not he see my ways, and count all my steps? Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra? Moa tsy mahalala ny lalako va Andriamanitra? Tsy manisa ny diako rehetra va izy? Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas ?
...............
Job / Jb 31.6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. (Enga anie ka holanjain' Andriamanitra eo amin' ny mizanan' ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny); holanjain' Andriamanitra eo amin' ny mizana marina aho, dia ho hitany ny tsy fananako tsiny. Qu' il me pèse sur une balance exacte : lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!
...............
Job / Jb 31.14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy? Inona no hatao raha hitsangana Andriamanitra? Inona no havaliko azy amin' ny andro hihaviany? - que ferai-je quand Dieu surgira ? Lorsqu' il fera l' enquête, que répondrai-je ?
...............
Job / Jb 31.23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin' Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany. Fa izaho olona nataho-tody mandrakariva avy amin' Andriamanitra, ka tsy mahay maharitra eo anatrehan' ny fiandrianany. Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
...............
Job / Jb 31.28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. (Dia heloka hanamelohan' ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin' Andriamanitra Izay any ambony aho); dia heloka fanameloky ny mpitsara koa izany, ka ho nanda an' Andriamanitra vo indrindra aho raha izany. Ce serait encore une faute criminelle, car j' aurais renié le Dieu suprême.
...............
Job / Jb 32.2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. Ary nirehitra kosa ny fahatezeran' i Eliho, zanak' i Barakela, Bozita, avy amin' ny fokon' i Rama; eny, tamin' i Joba no nirehetan' ny fahatezerany, satria nanao ny tenany ho marina noho Andriamanitra izy. Fa nirehitra tamin' izay kosa ny fahatezeran' i Elio, zanak' i Barakely, Bozita, fokon' i Rama. Nirehitra tamin' i Joba ny fahatezerany, satria io nihambo ho marina noho Andriamanitra. Mais voici que se mit en colère Élihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s' enflamma contre Job parce qu' il prétendait avoir raison contre Dieu;
...............
Job / Jb 32.13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. Fandrao ianareo hanao hoe: Hitanay ny fotony: Andriamanitra no maharesy azy, fa tsy olona. Aza manao hoe: Nahita ny fahendrena izahay, Andriamanitra no mamely azy, fa tsy olombelona. Ne dites donc pas : " Nous avons trouvé la sagesse; Dieu seul peut le réfuter, non un homme. "
...............
Job / Jb 33.4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. Ny Fanahin' Andriamanitra no efa nanao ahy, ary ny fofonain' ny Tsitoha no mamelona ahy. Ny Fanahin' Andriamanitra nahary ahy; ny fofon' ain' ny Tsitoha no manome ahy ny aina. C' est l' esprit de Dieu qui m' a fait, le souffle de Shaddaï qui m' anima.
...............
Job / Jb 33.6 Behold, I am according to thy wish in God' s stead: I also am formed out of the clay. Indro, izaho koa mba an' Andriamanitra: tahaka anao ihany; Eny, izaho koa mba nosombinana avy tamin' ny tanimanga. Eo anatrehan' Andriamanitra dia mitovy aminao aho, fa natao tamin' ny fotaka tahaka anao koa aho. Vois, pour Dieu, je suis ton égal, comme toi, d' argile je suis pétri.
...............
Job / Jb 33.10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, He! mitady izay handrafiany ahy Andriamanitra, ary ataony fahavalony aho; kanefa manao izay hahitany antony ankahalany ahy Andriamanitra, ka ataony toy ny fahavalony aho. Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi.
...............
Job / Jb 33.12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. He! izany no tsy mahamarina anao, hoy izaho; Fa Andriamanitra dia lehibe loatra ka tsy leon' ny zanak' olombelona. Ny valy hataoko aminao, dia tsy marina ny anao amin' izany; fa lehibe noho ny olombelona Andriamanitra. Or, en cela, je t' en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l' homme.
...............
Job / Jb 33.14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. Kanefa misy fanao iray itenenan' Andriamanitra, eny, fanao roa aza, nefa tsy tandreman' ny olona izany, Miteny ihany anefa Andriamanitra, mbetika toy izao, mbetika toy izao, saingy tsy tandreman' ny olona izany. Dieu parle d' une façon et puis d' une autre, sans qu' on prête attention.
...............
Job / Jb 33.24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. Ary hamindra fo aminy ka nanao hoe: Vonjeo izy mba tsy hidina any an-davaka, fa efa nahita avotra Aho, dia hamindra fo aminy Andriamanitra, ka hanao amin' ny anjely hoe: Afaho tsy hidina any an-davaka izy, fa efa nahita ny avotry ny ainy aho. le prenne en pitié et déclare "Exempte-le de descendre dans la fosse j' ai trouvé la rançon pour sa vie",
...............
Job / Jb 33.26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. Hivavaka amin' Andriamanitra izy ka hankasitrahany ary hahita ny havany amin' ny hafaliana, fa hampodiny amin' ny zanak' olombelona ny fahamarinany. Mivavaka amin' Andriamanitra izy, ary Andriamanitra manambina azy; mibanjina ny tavany amim-piravoravoana izy, ary ny Tsitoha mamerina aminy ny fahamarinany. Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l' allégresse. Il annonce à autrui sa justification
Job / Jb 33.27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; Dia hihira izy hilaza amin' ny olona hoe: Efa nanota aho, fa nanao ny rariny ho heloka, kanefa tsy novaliana araka ny nataoko; Mihira izy eo amin' ny olona, manao hoe: Efa nanota aho, nandika ny rariny, kanefa tsy novalian' Andriamanitra araka ny heloko. et fait entendre devant les hommes ce cantique "J' avais péché et perverti le droit Dieu ne m' a pas traité selon ma faute.
...............
Job / Jb 33.29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, Indro, izany rehetra izany no ataon' Andriamanitra indroa amin' ny olona, eny, intelo aza, Izany, ataon' Andriamanitra daholo izany rehetra izany, indroa, intelo, ho an' ny olombelona, Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l' homme,
...............
Job / Jb 34.5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. Fa Joba efa nanao hoe: Marina aho, saingy nesorin' Andriamanitra tamiko ny rariny; Efa niteny Joba hoe: Tsy manan-tsiny aho, saingy tsy omen' Andriamanitra ny rariny. Job a dit : "Je suis juste et Dieu écarte mon droit.
...............
Job / Jb 34.7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? Aiza moa no misy lehilahy tahaka an' i Joba, izay manaram-po amin' ny famingavingana toy ny fisotro rano. Moa misy olombelona tahaka an' i Joba va? Sotroiny toy ny rano ny fitenenan-dratsy an' Andriamanitra! Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l' eau,
...............
Job / Jb 34.9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. Fa hoy izy: Tsy mahasoa ny olona ny mihavana amin' Andriamanitra. Satria izao no lazainy: Tsy misy asany amin' ny olombelona akory ny mitady fitia amin' Andriamanitra. N' a-t-il pas dit : "L' homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?"
Job / Jb 34.10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. Koa amin' izany mihainoa ahy, ianareo manam-panahy: Lavitra an' Andriamanitra ny hanao ratsy! Ary lavitra ny Tsitoha ny hanao meloka! Koa mihainoa ahy hianareo olo-manan-tsaina: Lavitra an' Andriamanitra ny hanao ny tsy fahamarinana! Lavitra ny Tsitsoha ny fanaovana ny tsy an-drariny! Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu' on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l' injustice!
...............
Job / Jb 34.12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. Eny tokoa, Andriamanitra tsy manao ratsy mihitsy, ary ny Tsitoha tsy mba mamadika ny rariny. Eny iky, tsy manao ny tsy marina Andriamanitra, ny Tsitoha tsy manohitra ny rariny. En vérité, Dieu n' agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit.
...............
Job / Jb 34.21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. Fa ny mason' Andriamanitra dia mijery ny alehan' ny olona, ary mahita ny diany rehetra Izy. Fa mitsinjo izay alehan' ny olona ny mason' Andriamanitra, ary hitany miharihary avokoa ny diany rehetra. Car ses yeux surveillent les voies de l' homme et il observe tous ses pas.
...............
Job / Jb 34.23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. Fa Andriamanitra tsy mba miandry aloha vao mandinika ny olona Izay tonga hotsaraina eo anatrehany. Tsy mila ny hijery fanindroany ny olona anankiray izy, mba hitondrany azy ho amin' ny fitsarana miaraka aminy. Il n' envoie pas d' assignation à l' homme, pour qu' il se présente devant Dieu en justice.
...............
Job / Jb 34.27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: Izao no nialan' ireo tamin' Andriamanitra ka tsy nitandremany ny lalany akory, satria tamin' ireny niala taminy, sy nanda tsy hahalala ny lalany rehetra, car ils se sont détournés de lui, n' ont rien compris à ses voies,
...............
Job / Jb 34.31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: Fa moa mba efa nisy niteny tamin' Andriamanitra va nanao hoe: Efa nanandra-tena aho ka tsy hanao ratsy intsony; Moa izy va efa nilaza tamin' Andriamanitra hoe: Efa nofaizina aho, ka tsy hanota intsony, quand celui-ci dit à Dieu "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal;
...............
Job / Jb 34.33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. Moa araka ny hevitrao va no hamaliany ny ataon' ny olona, no efa nandà ianao? Fa ianao no mifidy, fa tsy izaho, koa izay fantatrao no ambarao. Moa tsy maintsy ho araka ny hevitrao va no hitsaran' Andriamanitra ka hianao hahazo manifika ny teny fitsarana avoakany? Hianao anie no aoka hifidy araka izay tianao, fa tsy izaho, ambarao izay fantatrao. Est-ce que, d' après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c' est toi qui choisis et non pas moi, fais-nous part de ta science.
...............
Job / Jb 34.37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. Fa ampiany fihaikana koa ny fahotany; Miteha-tanana eto amintsika izy ka manao teny maro ho enti-miady amin' Andriamanitra. Ny fahotany ampiany fiodinana, mitehaka eto afovoantsika izy, ary mampitombo ny teny hanoherany an' Andriamanitra. Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu ses paroles."
...............
Job / Jb 35.2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God' s? Ataonao va fa marina ny nanaovanao hoe: Ny fahamarinako mihoatra noho ny an' Andriamanitra? Moa ataonao ho rariny va, ny milaza hoe: Ny ahy no marina noho ny an' Andriamanitra? Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu,
...............
Job / Jb 35.10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; Nefa tsy misy manao hoe: Aiza Andriamanitra, Mpanao ahy, Izay mahatonga fiderana amin' ny alina, Fa tsy misy manao hoe: Aiza re Andriamanitra mpahary ahy, izay mahatonga hira fifaliana amin' ny alina, mais nul ne pense à dire : "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chants d' allégresse,
...............
Job / Jb 35.13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. Ny fitarainam-poana dia tsy mba henoin' Andriamanitra, ary ny Tsitoha tsy mandinika izany. Tsy mihaino izay teniteny foana Andriamanitra tsy mijery izany ny Tsitoha. Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n' y prête pas attention.
...............
Job / Jb 36.2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God' s behalf. Mahareta kely amiko, dia hambarako aminao, fa mbola misy teny holazaina hanamarina an' Andriamanitra. Mahareta kely ihany, dia hampianariko hianao, fa mbola manan-kolazaina, hanamarina ny an' Andriamanitra aho. Patiente un peu et laisse-moi t' instruire, car je n' ai pas tout dit en faveur de Dieu.
...............
Job / Jb 36.5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. Indro, lehibe Andriamanitra, kanefa tsy mba mamingavinga, lehibe amin' ny herin' ny fahalalana Izy. Indro fa mahery Andriamanitra nefa tsy mba mamingavinga olona, mahery izy amin' ny herin' ny fahalalany. Dieu ne rejette pas l' homme au coeur pur,
...............
Job / Jb 36.13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. Fa ny mpihatsaravelatsihy dia mirakitra fahatezerana; Tsy mitaraina izy, na dia afatony aza; Ny fo tsy mivavaka, dia entim-pahatezerana, ka tsy mba mitaraina amin' Andriamanitra raha ataony latsaka amin' ny gadra izy ireo. Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l' aide quand il les enchaîne,
...............
Job / Jb 36.15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. Fa ny fahorian' ny ory kosa no entin' Andriamanitra mamonjy azy, Ary ny manjo azy no entiny manokatra ny sofiny. Fa ny ory kosa vonjen' Andriamanitra amin' ny fahoriany, ary ny fijaliany no ampianarany azy. Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l' avertit dans sa misère.
...............
Job / Jb 36.18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. Aoka tsy hamporisika anao hiteny ratsy ny fahatezerana, ary aoka tsy hampivily hevitra anao ny halehiben' ny avotra. Ka matahora fandrao tezitra Andriamanitra ka vesarany famaizana hianao; ary sao ho voafitaky ny fanatitrao sarobidy hianao. Prends garde d'être séduit par l' abondance, corrompu par de riches présents.
...............
Job / Jb 36.22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? Indro, Andriamanitra miasa amin' ny heriny mampiseho ny fisandratany; Iza no mba mpampianatra tahaka Azy? Jereo ange: lalina loatra ny fahefan' Andriamanitra! Tompo iza moa no mba mitovy aminy? Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer?
...............
Job / Jb 36.26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. Indro, lehibe Andriamanitra, ka tsy takatry ny saintsika Izy; Ary tsy hita isa ny taonany. Lehibe Andriamanitra; mihoatra ny fahalalana rehetra, tsy takatry ny saina ny isan' ny taonany. Oui, Dieu est si grand qu' il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable.
...............
Job / Jb 37.5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. Mahagaga ny fikotrokotrok' Andriamanitra amin' ny feony; Manao zava-dehibe tsy takatry ny saintsika Izy. Mikotrokotroka mahagaga amin' ny feony Andriamanitra; manao zava-dehibe tsy takatry ny saintsika izy. Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent.
...............
Job / Jb 37.10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. Ny fofonain' Andriamanitra mahamisy ranomandry, ka voageja ny rano malalaka. Ny fofon' ain' Andriamanitra mampivongana ranomandry ka tonga voageja ny rano be. Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit.
...............
Job / Jb 37.14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. Mihainoa izany, ry Joba; Mijanona, ka mba diniho ny fahagagana ataon' Andriamanitra. Ry Joba o, tandremo izany zavatra izany, miatoa hianao handinika ny zava-mahagaga ataon' Andriamanitra. Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu.
Job / Jb 37.15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? Fantatrao va ny fanamboaran' Andriamanitra ireny sy ny fampitselatselany ny helatry ny rahony? Fantatrao va ny anaovany an' izany, sy ampanjelajelarany ny tselatra eny amin' ny rahona? Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair?
...............
Job / Jb 37.22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. Avy any avaratra no ihavian' ny mazava mitarehim-bolamena; Ao amin' Andriamanitra ny voninahitra mahatahotra. Ny volamena dia avy any avaratra no ihaviany, fa Andriamanitra kosa mba mampatahotra lahy ny fiandrianany! et du nord arrive la clarté. Dieu s' entoure d' une splendeur redoutable;
Job / Jb 38.1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said, Ary teo anatin' ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an' i Joba ka nanao hoe: Dia namaly an' i Joba Iaveh tao anatin' ny tafio-drivotra ka nanao hoe: Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit
Job / Jb 38.2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin' ny teny tsy misy fahalalana? Iza moa izato manamaizina ny fandaharan' Andriamanitra amin' ny teny tsy misy fahalalana? Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
...............
Job / Jb 38.7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? Raha niara-nihira ny kintan' ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak' Andriamanitra? raha niara-nihira ny kintan' ny maraina, sady nihobim-pifaliana avokoa ireo zanak' Andriamanitra. parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
...............
Job / Jb 38.41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin' Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina? Iza no manoman-kanina ho an' ny goaika, raha mitaraina amin' Andriamanitra ny zanany, ka mirenireny atsy sy ary tsy mahita hanina ireny? Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?
...............
Job / Jb 39.17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. Fa efa nampanadinoin' Andriamanitra ny fahendrena izy, ary Tsy nomeny anjara fahalalana. Fa nolavin' Andriamanitra tsy ho azy ny fahendrena, ary tsy mba nomeny azy ny fahalalana. C' est que Dieu l' a privée de sagesse, ne lui a point départi l' intelligence.
Job / Jb 40.1 Moreover the Lord answered Job, and said, Ary Jehovah mbola namaly an' i Joba nanao hoe: Dia niteny tamin' i Joba Iaveh ka nanao hoe: Alors Yahvé s' adressant à Job lui dit
Job / Jb 40.2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. Hiady amin' ny Tsitoha va io mpanadidy Azy io? Aoka ny mananatra an' Andriamanitra no hamaly! Te-hiady amin' ny Tsitoha va io mpanadidy azy io? mahavaly va izay mifandahatra amin' Andriamanitra? L' adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?
Job / Jb 40.3 Then Job answered the Lord, and said, Ary Joba dia namaly an' i Jehovah ka nanao hoe: Fa namaly an' ny Tompo Joba, ka nanao hoe: Et Job répondit à Yahvé
...............
Job / Jb 40.6 Then answered the Lord unto Job out of the whirlwind, and said, Dia namaly an' i Joba teo amin' ny tafio-drivotra Jehovah ka nanao hoe: Mbola niteny tamin' i Joba Iaveh, tao amin' ny tafio-drivotra ka nanao hoe: Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit
...............
Job / Jb 40.9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? Manan-tsandry tahaka ny an' Andriamanitra va ianao? Ary mahay mampikotrokotro-peo tahaka ny Azy va ianao? Manan-tsandry toy ny an' Andriamanitra va hianao, ary mikotrokotroka tahaka ny azy va ny feonao? Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?
...............
Job / Jb 40.19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. Voalohany amin' ny asan' Andriamanitra izy; Ny Mpanao azy no nanome sabatra azy. Loha laharana izy amin' ny asan' Andriamanitra; nomen' ny Nahary sabatra izy. C' est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,
Job / Jb 42.1 Then Job answered the Lord, and said, Ary Joba dia namaly an' i Jehovah ka nanao hoe: Dia namaly an' ny Tompo Joba ka nanao hoe: Et Job fit cette réponse à Yahvé
...............
Job / Jb 42.3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. Iza no mahatakona ny fisainanao amin' ny tsi-fahalalana? Koa dia nilaza izay tsy fantatro aho, dia zava-mahagaga loatra amiko, izay tsy takatry ny saiko. Iza moa izato manamaizina ny fandaharan' Andriamanitra tsy amim-pahalalana? Eny, niteny tsy amim-pahalalana tokoa aho, ny amin' ny zava-mahagaga tsy takatro aman-tsy fantatro! J'étais celui qui voile tes plans, par des propos dénués de sens. Aussi as-tu raconté des oeuvres grandioses que je ne comprends pas, des merveilles qui me dépassent et que j' ignore.
...............
Job / Jb 42.7 And it was so, that after the Lord had spoken these words unto Job, the Lord said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. Ary rehefa voalazan' i Jehovah tamin' i Joba izany teny izany, dia hoy koa Izy tamin' i Elifaza Temanita: Mirehitra aminao sy ny sakaizanao roa lahy ny fahatezerako satria tsy mba marina tahaka ny filàzan' i Joba mpanompoko ny filàzanareo Ahy. Nony avy nilaza izany teny izany tamin' i Joba Iaveh, dia hoy izy tamin' i Elifaza avy any Temana: Mirehitra aminao sy amin' ireo sakaizanao roa lahy ny fahatezerako; satria tsy mba mifanaraka amin' ny marina tahaka ny nataon' i Joba, ny filazanareo ahy. Après qu' il eut ainsi parlé à Job, Yahvé s' adressa à Eliphaz de Témân : "Ma colère s' est enflammée contre toi et tes deux amis, car vous n' avez pas parlé de moi avec droiture comme l' a fait mon serviteur Job.
...............
Job / Jb 42.9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the Lord commanded them: the Lord also accepted Job. Dia nandeha Elifaza Temanita sy Bildada Sohita ary Zofara Namatita ka nanao araka izay nandidian' i Jehovah azy; ary Jehovah dia nankasitraka an' i Joba. Dia nandeha Elifaza avy any Temana sy Baldada avy any Sohe ary Sofara avy any Naamana, nanao araka izay voalazan' ny Tompo taminy, ka nankasitrahan' ny Tompo ny fivavahan' i Joba. Eliphaz de Témân, Bildad de Shuah, Cophar de Naamat s' en furent exécuter l' ordre de Yahvé. Et Yahvé eut égard à Job.
Job / Jb 42.10 And the Lord turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the Lord gave Job twice as much as he had before. Ary Jehovah nampody ny fiadanan' i Joba, raha nivavaka ho an' ny sakaizany izy, ka dia nanome azy indroa toraka izay nananany fahiny Izy. Raha mbola nivavaka ho an' ireo sakaizany Joba, Iaveh kosa namerina an' i Joba amin' ny toetrany voalohany, ary naveriny indroa heny tamin' i Joba ny fananay rehetra. Et Yahvé restaura la situation de Job, tandis qu' il intercédait pour ses amis; et même Yahvé accrut au double tous les biens de Job.
Job / Jb 42.11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the Lord had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. Dia avy ny rahalahiny rehetra sy ny anabaviny rehetra ary ny olona rehetra izay fantany fahiny ka nankao aminy ary niara-nihinana taminy tao an-tranony ary nitsapa alahelo sady nampionona azy noho ny fahoriana rehetra izay efa nahatran' i Jehovah taminy; ary samy nanome azy vakim-bola iray avy sy kavim-bolamena iray avy izy rehetra. Dia tonga avokoa ireo rahalahiny sy anabaviny mbamin' ny sakaizany taloha namangy azy sy niara-nihinana taminy tao am-tranony. Nangoraka azy sy nampionona azy izy ireo, noho ny fahoriana nahatran' ny Tompo taminy teo; ary samy nanome azy kesita iray sy masom-bolamena iray avy izy rehetra. Celui-ci vit venir vers lui tous ses frères et toutes ses soeurs ainsi que tous ceux qui le fréquentaient autrefois. Partageant le pain avec lui dans sa maison, ils s' apitoyaient sur lui et le consolaient de tous les maux que Yahvé lui avait infligés. Chacun lui fit cadeau d' une pièce d' argent, chacun lui laissa un anneau d' or.
Job / Jb 42.12 So the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. Ary Jehovah nitahy ny niafaran' i Joba mihoatra noho ny voalohany ka nanana ondry aman' osy efatra arivo amby iray alina sy rameva enina arivo sy omby roa arivo ary borikivavy arivo izy. Nambinin' ny Tompo mihoatra noho ny tamin' ny taloha ny andro niainan' i Joba taty aoriana, ka nanana ondry efatra arivo amby iray alina, rameva enina arivo, omby arivo tsiroaroa, ary ampondravavy arivo. Yahvé bénit la condition dernière de Job plus encore que l' ancienne. Il posséda 14.000 brebis, 6.000 chameaux, mille paires de boeufs et mille ânesses.

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
...............
Sal 1.2 But his delight is in the law of the Lord; and in his law doth he meditate day and night. Fa ny lalàn' i Jehovah no sitrany; eny ny lalàny no saintsaininy andro aman' alina. fa ny làlan' ny Tompo no ifaliany; sady saintsaininy andro aman' alina. mais se plaît dans la loi de Yahvé, mais murmure sa loi jour et nuit!
...............
Sal 1.6 For the Lord knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish. Fa fantatr' i Jehovah ny lalan' ny marina, fa ny lalan' ny ratsy fanahy kosa dia mankany amin' ny fahaverezana. Satria ny làlan' ny marina fantatry ny Tompo fa ny làlan' ny mpanota mitarika ho amin' ny fahaverezana. Car Yahvé connaît la voie des justes, mais la voie des impies se perd.
...............
Sal 2.2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the Lord, and against his anointed, saying, Ireo mpanjakan' ny tany mitsangana, Ary ny mpanapaka miara-mioko hanohitra an' i Jehovah sy ny Mesiany ka manao hoe: Ireo mpanjakan' ny tany mitsimbohitra, ary ny andriana koa miara-mioko, hanohitra an' ny Tompo sy ny Voahosony: Des rois de la terre s' insurgent, des princes conspirent contre Yahvé et contre son Messie
...............
Sal 2.4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. Izay mipetraka any an-danitra mihomehy, ny Tompo maneso ireo. Ilay mipetraka any an-danitra mitsiky; maneso an' ireny ny Tompo. Celui qui siège dans les cieux s' en amuse, Yahvé les tourne en dérision.
...............
Sal 2.7 I will declare the decree: the Lord hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. "Hilaza zava-boatendry Aho; Jehovah nilaza tamiko hoe: Zanako Hianao, Izaho niteraka anao androany. Hamoaka ny didy aho: Iaveh nilaza tamiko hoe: Zanako hianao, niteraka anao aho ankehitriny. J'énoncerai le décret de Yahvé Il m' a dit : "Tu es mon fils, moi, aujourd' hui, je t' ai engendré.
...............
Sal 2.11 Serve the Lord with fear, and rejoice with trembling. Manompoa an' i Jehovah amin' ny fahatahorana, ary mifalia amin' ny fangovitana. Manompoa an' ny Tompo amim-pahatahorana, mientàn-kafaliana amim-pangovitana. Servez Yahvé avec crainte,
Sal 3.1 Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me. Salamo nataon' i Davida, fony izy nandositra an' i Absaloma zanany. Jehovah ô, akory izato hamaroan' ny mampahory ahy! Maro no mitsangana hanohitra ahy. Tonon-kiran' i Davida; fony izy nandositra teo anatrehan' i Absaloma zanany. Psaume. De David. Quand il fuyait devant son fils Absalom.
Sal 3.2 Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah. Maro no milaza ny fanahiko hoe: tsy manam-pamonjena amin' Andriamanitra izy. Ry Iaveh ô, akory izato hamaroan' ny fahavaloko! Endrey ity habetsahan' ireo mitsangan-kamely ahy! Yahvé, qu' ils sont nombreux mes oppresseurs, nombreux ceux qui se lèvent contre moi,
Sal 3.3 But thou, O Lord, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. Kanjo Hianao, Jehovah ô, no ampinga manodidina ahy, Voninahitro sy mpanandratra ny lohako. Maro ny milaza ny amiko manao hoe: Tsy misy famonjena ho azy intsony eo amin' Andriamanitra! - Selà. nombreux ceux qui disent de mon âme "Point de salut pour elle en son Dieu!"
Sal 3.4 I cried unto the Lord with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah. Amin' ny feoko no iantsoako an' i Jehovah, ary any an-tendrombohiny masina no mamaly ahy Izy. Kanefa, ry Iaveh, hianao no ampingako; hianao no voninahitro sy manandratra ny lohako. Mais toi, Yahvé, bouclier qui m' entoures, ma gloire! tu me redresses la tête.
Sal 3.5 I laid me down and slept; I awaked; for the Lord sustained me. Izaho nandry ka natory; nifoha aho, satria Jehovah no manohana ahy. Miantso an' ny Tompo amin' ny feoko aho, dia mamaly ahy any an-tendrombohiny masina izy. - Selà. A pleine voix je crie vers Yahvé, il me répond de sa montagne sainte.
Sal 3.6 I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about. Tsy hatahotra olona alinalina aho, izay milahatra manodidina hamely ahy. Nandry aho dia natory; nifoha indray aho, fa Iaveh no tohako. Et moi, je me couche et m' endors, je m'éveille : Yahvé est mon soutien.
Sal 3.7 Arise, O Lord; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly. Mitsangàna, Jehovah ô; vonjeo aho, Andriamanitro ô; fa efa namely ny takolaky ny fahavaloko rehetra Hianao; ny nifin' ny ratsy fanahy novakivakinao. Tsy matahotra aho, eo anoloan' ny vahoaka tsy tambo isaina, izay mivangongo manodidina ahy hatraiza hatraiza. Je ne crains pas ces gens par milliers qui forment un cercle contre moi.
Sal 3.8 Salvation belongeth unto the Lord: thy blessing is upon thy people. Selah. An' i Jehovah ny famonjena; Ho amin' ny olonao anie ny fitahianao. Mitsangana, ry Iaveh ô ! Vonjeo aho, ry Andriamanitro ! Fa hianao no mamely ny takolaky ny fahavaloko rehetra; hianao no manorotoro ny nifin' ny ratsy fanahy. Lève-toi, Yahvé! Sauve-moi, mon Dieu! Tu frappes à la joue tous mes adversaires, les dents des impies, tu les brises.
Sal 3.9 An' ny Tompo ny famonjena! Ho amin' ny vahoakanao anie ny ny fanambinanao! - Selà. De Yahvé, le salut! Sur ton peuple, ta bénédiction!
Sal 4.1 Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Salamo nataon' i Davida. Raha miantso aho, mamalia ahy, ry Andriamanitry ny fahamarinako ô; Raha tao an-katerena aho, dia nohalalahinao toerana; Mamindrà fo amiko, ka henoy ny fivavako. Ho an' ny mpampianatra hira amin' ny zava-maneno tendrena. Salamon' i Davida. Du maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. De David.
Sal 4.2 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. Ry lehibe, mandra-pahoviana no hataonareo ho henatra ny voninahitro, ary ho tia zava-poana sy hamoron-dainga ianareo? Ry Andriamanitry ny fahamarinako ô, valio aho raha miantso anao, hianao izay mahalalaka ahy amin' izay mahaporitra ahy. Mamindrà fo amiko ary henoy ny fivavahako. Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, dans l' angoisse tu m' as mis au large pitié pour moi, écoute ma prière!
Sal 4.3 But know that the Lord hath set apart him that is godly for himself: the Lord will hear when I call unto him. Kanefa aoka ho fantatrareo fa efa navahan' i Jehovah ho Azy ny tsara fanahy; Jehovah hihaino, raha miantso Azy aho. Ry zanak' olombelona ô, mandra-pahoviana no ho voatsiratsira ny voninahitro? Mandra-pahoviana no hitiavanareo ny zava-poana, sy hitadiavanareo ny lainga? - Selà. Fils d' homme, jusqu' où s' alourdiront vos coeurs, pourquoi ce goût du rien, cette course à l' illusion?
Sal 4.4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. Tezera, fa aza manota; mieritrereta eo am-pandrianareo, ka mangina. Fantatro fa efa nofantenan' ny Tompo ho azy ny olon-tia vavaka iray; ka mihaino Iaveh raha miantso azy aho. Sachez-le, pour son ami Yahvé fait merveille, Yahvé écoute quand je crie vers lui.
Sal 4.5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the Lord. Manatera fanati-pahamarinana,ary matokia an' i Jehovah. Matahora ka aza manota intsony! Mitenena anakam-po ao am-pandrianareo, ka mitsahara! - Selà. Frémissez et ne péchez plus, parlez en votre coeur, sur votre couche faites silence.
Sal 4.6 There be many that say, Who will shew us any good? Lord, lift thou up the light of thy countenance upon us. Maro no niteny hoe: iza no haneho soa antsika? Asandrato aminay ny fahazavan' ny tavanao, Jehovah ô. Manatera sorom-pahamarinana, ary matokia an' ny Tompo. Offrez des sacrifices de justice et soyez sûrs de Yahvé.
Sal 4.7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. Efa nasianao fifaliana ny foko mihoatra noho ny tamin' ny taona nahabetsahan' ny variny sy ny ranom-boalobony. Maro no milaza hoe: Iza no hampahita antsika ny fahasambarana? Ataovy miposaka aminay ny fahazavan' ny tavanao, ry Iaveh! Beaucoup disent : "Qui nous fera voir le bonheur?" Fais lever sur nous la lumière de ta face. Yahvé,
Sal 4.8 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, Lord, only makest me dwell in safety. Handry amin' ny fiadanana aho, ka dia hatory miaraka amin' izay, satria Hianao, Jehovah ô, no mampitoetra ahy mitokana irery tsy manana ahiahy. Fa hianao efa nanisy hafaliana tao am-poko mihoatra noho ny azy ireo, amin' ny fotoana mahabetsaka ny variny aman-divainy vaovao. tu as mis en mon coeur plus de joie qu' aux jours ou leur froment, leur vin nouveau débordent.
Sal 4.9 Handry amim-piadanana aho, ka dia hatory miaraka amin' izay; fa hianao, ry Iaveh, dia hianao irery no mampitoetra ahy tsy amin' ahiahy. En paix, tout aussitôt, je me couche et je dors c' est toi, Yahvé, qui m'établis à part, en sûreté.
Sal 5.1 Give ear to my words, O Lord, consider my meditation. Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny sodina. Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, henoy ny teniko; fantaro ny eritreritro. Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny sodina. Salamon' i Davida. Du maître de chant. Sur les flûtes. Psaume. De David.
Sal 5.2 Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray. Henoy ny feon' ny fitarainako, ry Mpanjakako sy Andriamanitro ô;fa Hianao no ivavahako. Mampandria ny sofinao amin' ny teniko, ry Iaveh, henoy ny sentosentoko. Ma parole, entends-la, Yahvé, discerne ma plainte,
Sal 5.3 My voice shalt thou hear in the morning, O Lord; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. Jehovah ô, maraina no handrenesanao ny feoko; maraina no hivavahako aminao, ka hanandrandra aho. Atreho ny fitarainako, ry Mpanjakako sy Andriamanitro, fa hianao no andefasako ny fivavahako. attentif à la voix de mon appel, ô mon Roi et mon Dieu! C' est toi que je prie,
Sal 5.4 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee. Fa tsy Andriamanitra mankasitraka izay ratsy Hianao; tsy hitoetra aminao ny ratsy. Iaveh ô! vao maraina dia mandre ny feoko hianao: vao maraina dia atolotro anao ny faniriako ka miandry aho. Yahvé! Au matin tu écoutes ma voix; au matin je fais pour toi les apprêts et je reste aux aguets.
Sal 5.5 The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity. Tsy hahazo mijanona eo imasonao ny mpirehareha; halanao ny mpanao ratsy rehetra. Fa hianao tsy mba Andriamanitra mankasitraka ny ratsy; ny mpanota tsy afaka hiara-kitoetra aminao. Tu n' es pas un Dieu agréant l' impiété, le méchant n' est pas ton hôte;
Sal 5.6 Thou shalt destroy them that speak leasing: the Lord will abhor the bloody and deceitful man. Haringanao ny mpiteny lainga;ny olona mpandatsa-drà sy mpamitaka dia ataon' i Jehovah ho zava-betaveta. Ny adala tsy mety haharitra eo imasonao; ny mpanao ratsy halanao avokoa. non, les arrogants ne tiennent pas devant ton regard. Tu hais tous les malfaisants,
Sal 5.7 But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple. Fa izaho kosa noho ny haben' ny famindram-ponao dia hiditra ao an-tranonao; hiankohoka manatrika ny lapanao masina amin' ny fahatahorana anao aho. Ny mpiteny lainga aringanao; ny mpandatsa-dra amam-pamitaka, halan' ny Tompo. tu fais périr les imposteurs; l' homme de sang et de fraude, Yahvé le hait.
Sal 5.8 Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face. Jehovah ô, tariho amin' ny fahamarinanao aho noho ny amin' ny mpampahory ahy; ataovy marina eo anoloako ny lalanao. Ary ny amiko, noho ny famindram-ponao lehibe, dia handeha ho ao an-tranonao aho; hiankohoka manatrika ny tempolinao masina amim-pahatahorana anao aho. Et moi, par la grandeur de ton amour, j' accède à ta maison; vers ton Temple sacré je me prosterne, pénétré de ta crainte.
...............
Sal 5.10 Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee. Helohy izy, Andriamanitra ô; Aoka ho lavon' ny saina ataony izy; Roahy izy noho ny haben' ny fahotany, satria efa niodina taminao. Fa eo am-bavany, tsy mba misy fahatsorana; ny fony tsy misy afa-tsy faharatsiana; ny tendany, fasana misokatra; ataony malefadefaka ny lelany. Non, rien n' est sûr dans leur bouche, et leur fond n' est que ruine, leur gosier est un sépulcre béant, mielleuse se fait leur langue.
Sal 5.11 But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee. Dia hifaly izay rehetra mialoka aminao, hihoby mandrakariva izy, koa miarova azy Hianao; ka dia ho ravoravo aminao izay tia ny anaranao. Faizo izy, Andriamanitra ô! Aoka tsy hahavanona ny hevitra kasainy izy; noho ny helony tsy hita isa dia adabohy izy ireo, satria tafahodina aminao. Traite-les en coupables, ô Dieu, qu' ils échouent dans leurs intrigues; pour leurs crimes sans nombre, repousse-les, pour leur révolte contre toi.
Sal 5.12 For thou, Lord, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield. Fa Hianao, Jehovah ô, mitahy ny marina; fankasitrahana no ataonao manodidina azy toy ny ampinga lehibe. Dia hifaly kosa izay rehetra miantehitra aminao; hafaliana tsy mety tapaka no azy; dia hiaro azy hianao; hibitabitaka amin-kafaliana izay tia ny anaranao. Joie pour tous ceux que tu abrites, réjouissance à jamais; tu les protèges, en toi exultent les amants de ton nom.
Sal 5.13 Fa mitahy ny marina hianao, ry Iaveh, ataonao manodidina azy, toy ny ampinga, ny fankasitrahana. Toi, tu bénis le juste, Yahvé, comme un bouclier, ta faveur le couronne.
Sal 6.1 O Lord, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. Ho an' ny mpiventy hira. Nampiarahina amin' ny valiha. Al-hasheminith. Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, aza ny fahatezeranao no ananaranao ahy, ary aza ny fahaviniranao no amaizanao ahy. Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny zava-maneno tendrena. Amin' ny Oktavy. Salamon' i Davida. Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Sur l' octacorde. Psaume. De David.
Sal 6.2 Have mercy upon me, O Lord; for I am weak: O Lord, heal me; for my bones are vexed. Mamindrà fo amiko, Jehovah ô, fa reraka aho; sitrano aho, Jehovah ô, fa mihozohozo ny taolako. Iaveh ô, aza sazinao amin' ny fahatezeranao aho, ary aza faizinao amin' ny fisafoahanao. Yahvé, ne me châtie point dans ta colère, ne me reprends point dans ta fureur.
Sal 6.3 My soul is also sore vexed: but thou, O Lord, how long? Ny fanahiko koa dia mangovitra loatra; fa Hianao, Jehovah ô, mandra-pahoviana? Mamindra fo, ry Iaveh, fa reraka aho; sitrano aho, ry Iaveh, fa mangozohozo ny taolako. Pitié pour moi, Yahvé, je suis à bout de force, guéris-moi, Yahvé, mes os sont bouleversés,
Sal 6.4 Return, O Lord, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. Miverena, Jehovah ô, afaho ny fanahiko; Vonjeo aho noho ny famindram-ponao. Mitebiteby loatra ny fanahiko, fa hianao Iaveh mandra-pahoviana?... mon âme est toute bouleversée. Mais toi, Yahvé, jusques à quand?
Sal 6.5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? Fa tsy misy fahatsiarovana Anao any amin' ny fahafatesana, any amin' ny fiainan-tsi-hita iza no hidera Anao? Miverena, ry Iaveh, afaho ny fanahiko, vonjeo aho, noho ny famindram-ponao. Reviens, Yahvé, délivre mon âme, sauve-moi, en raison de ton amour.
...............
Sal 6.8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the Lord hath heard the voice of my weeping. Mialà amiko, ianareo mpanao ratsy rehetra; fa Jehovah efa nandre ny feon' ny fitomaniako. Lanin' alahelo ny masoko; efa mason' antitra noho ny ataon' ny mpanenjika ahy rehetra izy. mon oeil est rongé de pleurs. Insolence chez tous mes oppresseurs;
Sal 6.9 The Lord hath heard my supplication; the Lord will receive my prayer. Jehovah efa nandre ny fangatahako; Jehovah no handray ny fivavahako. Mialà amiko hianareo mpanao ratsy rehetra, fa efa ren' ny Tompo ny feon' ny fitomaniako. loin de moi, tous les malfaisants! Car Yahvé entend la voix de mes sanglots;
Sal 6.10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. Ho menatra sy hangovitra indrindra ny fahavaloko rehetra; hihodina izy ka ho menatra tampoka. Efa nohenoin' ny Tompo ny fifonako, efa raisin' ny Tompo ny fivavahako. Yahvé entend ma supplication, Yahvé accueillera ma prière.
Sal 7.1 O Lord my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: Sigaiona nataon' i Davida, izay nohirainy ho an' i Jehovah noho ny tenin' i Kosy Benjamita. Jehovah Andriamanitro ô, Hianao no ialofako; vonjeo aho amin' izay rehetra manenjika ahy, ka afaho; Hira firehetan' i Davida nohirainy tamin' ny Tompo, noho ny tenin' i Kosa Benjamita. Lamentation. De David. Qu' il chanta à Yahvé à propos de Kush le Benjaminite.
Sal 7.2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. Fandrao ny fanahiko viravirainy tahaka ny fanaon' ny liona, ary kepokepohiny, ka tsy misy mamonjy. Iaveh Andriamanitro ô, hianao no itokiako; vonjeo amin' izay rehetra manenjika ahy aho, ka afaho; Yahvé mon Dieu, en toi j' ai mon abri, sauve-moi de tous mes poursuivants, délivre-moi;
Sal 7.3 O Lord my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands; Jehovah Andriamanitro ô, raha nanao izany aho; raha misy heloka eto an-tanako; fandrao aho dia viravirainy toy ny fanaon' ny liona, fandrao harapany ny rembiny, tsy misy hanafaka. qu' il n' emporte comme un lion mon âme, lui qui déchire, et personne qui délivre!
Sal 7.4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) Raha namaly ratsy izay tsara fihavanana tamiko aho, novonjeko aza izay nampahory ahy tsy ahoan-tsy ahoana Iaveh Andriamanitra oô raha nanao izany aho, raha misy heloka eto an-tànako, Yahvé mon Dieu, si j' ai fait cela, laissé la fraude sur mes mains,
...............
Sal 7.6 Arise, O Lord, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. Jehovah ô, mitsangàna amin' ny fahatezeranao; misandrata hisakana ny fisafoaky ny mpampahory ahy; ary mifohaza hanampy ahy, fa didy marina no navoakanao; dia aoka hanenjika ahy ny fahavaloko, ka hahatratra ahy; aoka hohitsahiny amin' ny tany ny aiko; aoka hoseny amin' ny vovoka ny voninahitro; que l' ennemi poursuive mon âme et l' atteigne! Qu' il écrase ma vie contre terre et relègue mes entrailles dans la poussière!
Sal 7.7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. Aoka ny firenena maro hivory manodidina Anao; ary miverena ho any amin' ny avo eo amboniny Hianao, Iaveh ô, mitsangàna amin' ny fahatezeranao; mirohota hamely ny fisamontotry ny fahavaloko; mifohaza hamonjy ahy, fa hianao no mamoaka fitsarana marina. Lève-toi, Yahvé, dans ta colère, dresse-toi contre les excès de mes oppresseurs, réveille-toi, mon Dieu. Tu ordonnes le jugement.
Sal 7.8 The Lord shall judge the people: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. Jehovah hitsara ny firenena; Jehovah ô, tsarao aho araka ny fahamarinako sy ny tsi-fananako tsiny. Aoka hanodidina anao ny fivorian' ny firenena! dia misandrata eo amboniny hianao amin' izay, ka miakara indray any amin' ny avo. Que l' assemblée des nations t' environne, reviens au-dessus d' elle.
Sal 7.9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins. Aoka ho tapaka ny ratsy ataon' ny ratsy fanahy, fa ampitoero kosa ny marina; fa Andriamanitra marina no mamantatra ny fo sy ny voa. Iaveh no mitsara ny firenena: tsarao aho, ry Iaveh, araka ny fahamarinako sy ny tsy fananako tsiny. Yahvé est l' arbitre des peuples. Juge-moi, Yahvé, selon ma justice et selon mon intégrité.
Sal 7.10 My defence is of God, which saveth the upright in heart. Ny ampingako dia ao amin' Andriamanitra, Mpamonjy ny mahitsy fo. Farano ny ratsy ataon' ny ratsy fanahy, ary hamafiso kosa ny marina, hianao izay mamantatra ny fo sy ny kibo, ry Andriamanitra marina ô! Mets fin à la malice des impies, confirme le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu le juste!
Sal 7.11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day. Mpitsara marina Andriamanitra, eny Andriamanitra Izay tezitra isan' andro. Ny ampingako dia ao amin' Andriamanitra, izay mamonjy ny olona mahitsy fo. Le bouclier qui me couvre, c' est Dieu, le sauveur des coeurs droits,
Sal 7.12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. Raha tsy ibebahana Izy, dia hanasa ny sabany; efa manenjana ny tsipìkany Izy ka manamboatra azy, Mpitsara marina Andriamanitra; mampandre ny fandrahonany isan' andro ny Tsitoha. Dieu le juste juge, lent à la colère, mais Dieu en tout temps menaçant
...............
Sal 7.17 I will praise the Lord according to his righteousness: and will sing praise to the name of the Lord most high. Hidera an' i Jehovah araka ny fahamarinany aho, ary hankalaza ny anaran' i Jehovah Avo Indrindra. Mitsingerina eo an-dohany ny haratsiany, ary miverina eo an-tampon-kandriny ny fanaovany an-keriny. sa peine reviendra sur sa tête, sa violence lui retombera sur le crâne.
Sal 7.18 Hidera an' ny Tompo noho ny fahamarinany aho, sy hihira ny anaran' ny Tompo, ilay Avo indrindra. Je rends grâce à Yahvé pour sa justice, je joue pour le Nom du Très-Haut.
Sal 8.1 O Lord, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. Ho an' ny mpiventy hira Al-hagitith. Salamo nataon' i Davida. Jehovah, Tomponay ô, endrey ny voninahitry ny anaranao amin' ny tany rehetra! nataonao eny amin' ny lanitra ny voninahitrao. Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny Gitiena. Tonon-kiran' i Davida. Du maître de chant. Sur la... de Gat. Psaume. De David.
Sal 8.2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. Avy amin' ny vavan' ny ankizy madinika sy ny minono no nanorenanao hery noho ny mpandrafy Anao, mba hampanginanao ny fahavalo sy izay ta-hamaly ratsy. Ry Iaveh Tomponay, mba be voninahitra re ny anaranao, amin' ny tany rehetra! Ny fiandriananao no nandravahanao ny lanitra! Yahvé, notre Seigneur, qu' il est puissant ton nom par toute la terre! Lui qui redit ta majesté plus haute que les cieux
...............
Sal 8.5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. Fa efa nataonao ambany kely noho Andriamanitra izy, ary efa nosatrohanao voninahitra sy fiandrianana. Inona ny olombelona no mba tsarovanao? ary ny zanak' olombelona no mba karakarainao? qu' est donc le mortel, que tu t' en souviennes, le fils d' Adam, que tu le veuilles visiter?
Sal 8.6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: Efa nampanjakainao amin' ny asan' ny tananao izy; ny zavatra rehetra dia efa nataonao eo ambanin' ny tongony, Nataonao ambany kely noho Andriamanitra izy, nosatrohanao voninahitra amam-piandrianana izy. A peine le fis-tu moindre qu' un dieu; tu le couronnes de gloire et de beauté,
...............
Sal 8.9 O Lord our Lord, how excellent is thy name in all the earth! Jehovah Tomponay ô, endrey ny voninahitry ny anaranao amin' ny tany rehetra! voro-manidina aman-kazan-dranomasina, mbamin' izay mitety ny làlan-dranomasina. l' oiseau du ciel et les poissons de la mer, quand il va par les sentiers des mers.
Sal 8.10 Ry Iaveh, Tomponay, mba be voninahitra re ny anaranao amin' ny tany rehetra! Yahvé, notre Seigneur, qu' il est puissant ton nom par toute la terre!
Sal 9.1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. Ho an' ny mpiventy hira, Almoth-laben. Salamo nataon' i Davida. Hidera an' i Jehovah amin' ny foko rehetra aho; hanambara ny fahagaganao rehetra aho. Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny hira hoe Fahafatesana ho an' ny zanakalahy. Salamon' i Davida. Du maître de chant. Sur hautbois et harpe. Psaume. De David.
Sal 9.2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. Ho faly sy ho ravoravo aminao aho; hankalaza ny anaranao aho ry Avo Indrindra ô, Hidera an' ny Tompo amin' ny foko rehetra aho, hanambara ny zava-mahagaga rehetra nataonao aho. Je te rends grâce, Yahvé, de tout mon coeur, j'énonce toutes tes merveilles,
...............
Sal 9.7 But the Lord shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. Kanefa Jehovah mitoetra mandrakizay, efa nametraka ny sezany hitsarany Izy, Levona ny fahavalo! faharavana haharitra mandrakizay! Tanàna nofongoranao! Very mbamin' ny fahatsiarovana azy. l' ennemi est achevé, ruines sans fin, tu as renversé des villes, et leur souvenir a péri. Voici,
Sal 9.8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. Ary Izy hitsara izao tontolo izao amin' ny fahamarinana, eny hitsara ny firenena amin' ny fahitsiana Izy. Fa Iaveh kosa mipetraka mandrakizay, efa voatsangany ny sezany hitsarany; Yahvé siège pour toujours, il affermit pour le jugement son trône;
Sal 9.9 The Lord also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. Ka dia Jehovah no ho fiarovana avo ho an' ny mahantra, ho fiarovana avo amin' ny andro fahoriana Izy. ka mitsara an' izao tontolo izao amin' ny fahamarinana izy, mitsara ny firenena amin' ny fahitsiana. lui, il jugera le monde avec justice, prononcera sur les nations avec droiture.
Sal 9.10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, Lord, hast not forsaken them that seek thee. Ary hatoky Anao izay mahalala ny anaranao; fa tsy foinao izay mitady Anao, Jehovah ô. Iaveh dia fiarovana ho an' ny ampahoriana, fiarovana ho amin' ny andron' ny fahoriana. Que Yahvé soit un lieu fort pour l' opprimé, un lieu fort aux temps de détresse!
Sal 9.11 Sing praises to the Lord, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. Mankalazà an' i Jehovah,Izay mitoetra any Ziona; ambarao any amin' ny firenena ny asany. Hianao no itokian' izay mahalala ny anaranao, fa tsy mba mandao izay mitady anao, hianao, ry Iaveh. En toi se confient ceux qui connaissent ton nom, tu n' abandonnes point ceux qui te cherchent, Yahvé.
Sal 9.12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. Fa izay manadin-drà dia mahatsiaro ny ory; tsy manadino ny fitarainany Izy. Mankalazà an' ny Tompo izay mitoetra any Siona, ambarao amin' ny firenena ny asa lehibe nataony. Jouez pour Yahvé, l' habitant de Sion, racontez parmi les peuples ses hauts faits!
Sal 9.13 Have mercy upon me, O Lord; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: Mamindrà fo amiko, Jehovah ô; mitsinjova ny fahoriako avy amin' izay mankahala ahy, Ry Mpanandratra ahy ho afaka amin' ny vavahadin' ny fahafatesana, Satria izay manadina ny ra nalatsaka dia nahatsiaro izany; tsy nanadino ny fitarainan' ny tra-pahoriana. Lui qui s' enquiert du sang se souvient d' eux, il n' oublie pas le cri des malheureux.
Sal 9.14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. Mba holazaiko avokoa ny fideràna Anao rehetra; eo am-bavahadin' i Ziona zanakavavy no hifaliako amin' ny famonjenao. Mamindrà fo amiko, ry Iaveh, hoy ireny; jereo ity fahoriana amelin' ny fahavaloko ahy; fa hianao no mampiverina ahy avy amin' ny vavahadin' ny fahafatesana, Pitié pour moi, Yahvé, vois mon malheur, tu me fais remonter des portes de la mort,
...............
Sal 9.16 The Lord is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. Jehovah efa nanao izay mampiseho ny tenany ho Mpitsara; namandrika ny ratsy fanahy tamin' ny asan' ny tànany Izy. Latsaka tamin' ny lavaka nohadiny ny firenena; voan' ny fandrika harato nafeniny ny tongony. Les païens ont croulé dans la fosse qu' ils ont faite, au filet qu' ils ont tendu, leur pied s' est pris.
Sal 9.17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. Hiverina ho any amin' ny fiainan-tsi-hita ny ratsy fanahy, dia ny jentilisa rehetra izay manadino an' Andriamanitra. Fa niseho Iaveh nanao ny fitsarany, ka ny asan-tànan' ny ratsy fanahy ihany no naningorany azy. - Higaiona. Selà. Yahvé s' est fait connaître, il a rendu le jugement, il a lié l' impie dans l' ouvrage de ses mains.
Sal 9.18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. Fa tsy ho mandrakizay no hanadinoana ny malahelo; ary tsy ho very mandrakizay ny fanantenan' ny mahantra. Miverina ho any amin' ny Seoly ny ratsy fanahy, ny firenena rehetra izay manadino an' Andriamanitra. Que les impies retournent au shéol, tous ces païens qui oublient Dieu!
Sal 9.19 Arise, O Lord; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. Mitsangàna, Jehovah ô, aoka tsy hahery ny olona; aoka hotsaraina eo anatrehanao ny jentilisa. Fa ny malahelo tsy mba hadinoina hatrany hatrany; ny fanantenan' ny ory tsy rava mandrakizay. Car le pauvre n' est pas oublié jusqu'à la fin, l' espoir des malheureux ne périt pas à jamais.
Sal 9.20 Put them in fear, O Lord: that the nations may know themselves to be but men. Selah. Asio fampahatahorana izy, Jehovah ô; aoka ho fantatry ny jentilisa fa olona ihany izy. Mitsanganà, ry Iaveh, aoka tsy ho ny olombelona no hahery; aoka hotsaraina eo anatrehan' ny tavanao ny firenena! Dresse-toi, Yahvé, que l' homme ne triomphe, qu' ils soient jugés, les païens, devant ta face!
Sal 9.21 Asio fangorohoroana ireny, ry Iaveh ô, aoka ho fantatry ny firenena fa olombelona ihany izy! - Selà! Jette, Yahvé, sur eux l'épouvante, qu' ils connaissent, les païens, qu' ils sont hommes!
Sal 10.1 Why standest thou afar off, O Lord? why hidest thou thyself in times of trouble? Jehovah ô, nahoana no mijanona eny lavitra eny Hianao ka miery amin' ny andro fahoriana? Nahoana, ry Iaveh, no mijanona eny lavitra eny hianao, sy miery amin' ny andron' ny fahoriana? Pourquoi, Yahvé, restes-tu loin, te caches-tu aux temps de détresse?
...............
Sal 10.3 For the wicked boasteth of his heart' s desire, and blesseth the covetous, whom the Lord abhorreth. Ny ratsy fanahy mandoka izay irin' ny fony; ary ny mpierina mahafoy sy manamavo an' i Jehovah. Mirehareha amin' ny fitsiriritany ny ratsy fanahy; manamavo an' ny Tompo ny mpandroba mandoza. L' impie se loue des désirs de son âme, l' homme avide qui bénit méprise Yahvé,
Sal 10.4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. Ny ratsy fanahy mirehareha hoe: Tsy hanadina Izy; eny, "Tsy misy Andriamanitra" no tontalin-keviny. Hoy ny ratsy fanahy, amin' ny fianjonanjonany: Tsy mamay izy! Tsy misy Andriamanitra. Izany no totalin-keviny. l' impie, arrogant, ne cherche point "Pas de Dieu!" voilà toute sa pensée.
...............
Sal 10.11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. Hoy izy anakampony: efa nanadino Andriamanitra, efa nanafina ny tavany Izy ka tsy hahita mandrakizay. Hoy izy, anakampony: Nanadino Andriamanitra; efa nanarona ny tavany izy ka tsy mahita na inona na inona, na oviana na oviana! il dit en son coeur : "Dieu oublie, il se couvre la face pour ne pas voir jusqu'à la fin."
Sal 10.12 Arise, O Lord; O God, lift up thine hand: forget not the humble. Mitsangàna, Jehovah ô; Andriamanitra ô, atsangano ny tananao, aza manadino ny ory. Mitsangàna, ry Iaveh, asandrato ny tananao, ry Andriamanitra! Aza manadino ny ampahoriana. Dresse-toi, Yahvé! O Dieu, lève ta main, n' oublie pas les malheureux!
Sal 10.13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. Nahoana no mamingavinga an' Andriamanitra ny ratsy fanahy ka manao anakampo hoe: Tsy hanadina Hianao? Nahoana ny ratsy fanahy no dia mamingavinga an' Andriamanitra? ahoana no anaovany anakam-po hoe: Tsy mamay hianao? Pourquoi l' impie blasphème-t-il Dieu, dit-il en son coeur : "Tu ne chercheras point?"
...............
Sal 10.16 The Lord is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. Jehovah no Mpanjaka mandrakizay doria; voafongotra tsy ho amin' ny taniny intsony ny jentilisa. Iaveh no mpanjaka mandrakizay doria, ho voafongatra eo amin' ny taniny ny firenena. Yahvé est roi pour toujours et à jamais, les païens ont disparu de sa terre.
Sal 10.17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: Efa nohenoinao, Jehovah ô, ny irin' ny mpandefitra; mampiomana ny fony Hianao sady mampihaino ny sofinao, Efa nihaino ny fanirian' ny ory hianao, ry Iaveh; mankahery ny fony sady manongilana ny sofinao mihaino, Le désir des humbles, tu l'écoutes, Yahvé, tu affermis leur coeur, tu tends l' oreille,
Sal 11.1 In the Lord put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' i Davida. Jehovah no ialofako; ahoana no anaovanareo amin' ny fanahiko hoe: mandosira ho any an-tendrombohitrareo toy ny voron-kely? Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' i Davida. Iaveh no itokiako; ka ahoana no ilazanareo amin' ny fanahiko hoe: Mandosira any an-tendrombohitrareo toy ny vorona? Du maître de chant. De David. En Yahvé j' ai mon abri. Comment dites-vous à mon âme "Fuis à ta montagne, passereau.
...............
Sal 11.4 The Lord is in his holy temple, the Lord' s throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. Jehovah dia ao amin' ny tempoliny masina, ny seza fiandrianan' i Jehovah dia any an-danitra; ny masony mijery, eny, ny hodi-masony mizaha toetra ny zanak' olombelona. Iaveh izay ao amin' ny tempoliny masina, Iaveh izay manana ny seza fiandrianany any an-danitra, dia mana-maso mahiratra; ary ny hodi-masony mizaha ny zanak' olombelona hatr' ao anatiny. Yahvé dans son palais de sainteté, Yahvé, dans les cieux est son trône; ses yeux contemplent le monde, ses paupières éprouvent les fils d' Adam.
Sal 11.5 The Lord trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. Jehovah mizaha toetra ny marina; fa ny ratsy fanahy sy ny mifaly hampidi-doza dia samy halan' ny fanahiny. Mizaha ny marina hatr' ao anatiny Iaveh; fa mankahala ny ratsy fanahy sy ny mifaly manao an-keriny izy. Yahvé éprouve le juste et l' impie. Qui aime la violence, son âme le hait.
...............
Sal 11.7 For the righteous Lord loveth righteousness; his countenance doth behold the upright. Fa marina Jehovah, ka fahamarinana no tiany; ny mahitsy no hahita ny tavany. Fa marina Iaveh ka ny fahamarinana no tiany; ny mahitsy fo no hibanjina ny tavany. Yahvé est juste, il aime la justice, les coeurs droits contempleront sa face.
Sal 12.1 Help, Lord; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. Ho an' ny mpiventy hira. Al-hasheminith. Salamo nataon' i Davida. Vonjeo, Jehovah ô, fa efa lany ny tsara fanahy; eny, tsy misy mahatoky intsony eo amin' ny zanak' olombelona. Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny Oktavy. Hiran' i Davida. Du maître de chant. Sur l' octacorde. Psaume. De David.
Sal 12.2 They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. Samy milaza lainga amin' ny namany amin' ny molotra mandrobo izy; fo mamorom-pitaka no itenenany. Vonjeo ry Iaveh ô! fa mihafongotra ny tia vavaka: mihafoana tsy ho eo amin' ny zanak' olombelona ny mahatoky. Sauve, Yahvé! c' en est fait de tes amis, les fidèles ont disparu d' entre les fils d' Adam.
Sal 12.3 The Lord shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: Holevonin' i Jehovah anie ny molotra mandrobo rehetra sy ny lela miteny avonavona, Mifampilaza lainga no ataon' ny olona; molotra mandrobo sy feo mamorom-pitaka no itenenany. On ne fait que mentir, chacun à son prochain, lèvres trompeuses, langage d' un coeur double.
Sal 12.4 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? Izay manao hoe: hampahery anay ny lelanay;miandany aminay ny molotray; iza no tomponay? Holevonin' ny Tompo anie ny molotra mandrobo rehetra, mbamin' ny lela miteny amin' avonavona, Que Yahvé retranche toute lèvre trompeuse, la langue qui fait de grandes phrases,
Sal 12.5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord; I will set him in safety from him that puffeth at him. Noho ny fampahoriana ny ory sy ny fisentoan' ny malahelo, dia hitsangana Aho ankehitriny, hoy Jehovah; hovonjeko izay vingavingain' ny sasany. izay milaza hoe: Mankahery anay ny lelanay; miandany aminay ny molotray, ka iza indray no ho tomponay? ceux qui disent : "La langue est notre fort, nos lèvres sont pour nous, qui serait notre maître?"
Sal 12.6 The words of the Lord are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. Ny tenin' i Jehovah dia teny madio, tahaka ny volafotsy voarendrika tao anatin' ny memy ka mitsoriaka amin' ny tany eny, voadio impito. Noho ny fahorian' ny ory, amam-pisentoan' ny mahantra, dia hitsangana aho ankehitriny, hoy Iaveh, dia hitondra aminy ny famonjena izay iriny. A cause du malheureux qu' on dépouille, du pauvre qui gémit, maintenant je me lève, déclare Yahvé j' assurerai le salut à ceux qui en ont soif.
Sal 12.7 Thou shalt keep them, O Lord, thou shalt preserve them from this generation for ever. Hianao, Jehovah ô, no hiaro azy, Hianao no hiambina azy mandrakizay tsy ho azon' ity taranaka ity. Teny madio ny tenin' ny Tompo, volafotsy voarendrika anatin' ny memy ambonin' ny tany izy, ka voadio impito. Les paroles de Yahvé sont des paroles sincères, argent natif qui sort de terre, sept fois épuré;
Sal 12.8 The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted. Raha avy izay isandratan' ny tsinontsinona eo amin' ny zanak' olombelona, dia mieboebo ombieniombieny ny ratsy fanahy. Fitarainana ataon' izay azom-pahoriana mafy loatra. Hianao no hiambina azy, ry Iaveh ô; dia hiaro azy mandrakariva amin' ity taranaka ity. toi, Yahvé, tu y veilleras. Tu le protégeras d' une telle engeance à jamais;
Sal 13.1 How long wilt thou forget me, O Lord? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, mandra-pahoviana no mbola hanadinoanao ahy ihany? Mandra-pahoviana no mbola hanafenanao ny tavanao amiko? Ho an' ny mpampianatra hira. Hiran' i Davida. Du maître de chant. Psaume. De David.
Sal 13.2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? Mandra-pahoviana no mbola hisaintsainako am-panahy, sy hahalahelovako am-po isan' andro? Mandra-pahoviana no mbola hisandratan' ny fahavaloko ho amboniko? Ry Iaveh ô, mandra-pahoviana no hanadinoanao ahy, mandra-pahoviana no hanafenanao ny tavanao amiko? Jusques à quand, Yahvé, m' oublieras-tu? Jusqu'à la fin? Jusques à quand me vas-tu cacher ta face?
Sal 13.3 Consider and hear me, O Lord my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; Jereo aho ka valio, Jehovah Andriamanitro ô; ampahazavao ny mazoto, fandrao renoky ny torimaso fahafatesana aho; Mandra-pahoviana no hamoromporon-kevitra ao amin' ny fanahiko aho, ary dia ho feno alahelo isan' andro ny foko? Mandra-pahoviana no hitsanganan' ny fahavaloko mamely ahy? Jusques à quand mettrai-je en mon âme la révolte, en mon coeur le chagrin, de jour et de nuit? Jusques à quand mon adversaire aura-t-il le dessus?
Sal 13.4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. Fandrao ny fahavaloko hanao hoe: naharesy azy aho, fandrao hifaly ny rafilahiko, raha mangozohozo aho. Jereo, mba valio aho, ry Iaveh Andriamanitro ô! Omeo fahazavana ny masoko mba tsy ho renoky ny torimaso fahafatesana aho, Regarde, réponds-moi, Yahvé mon Dieu! Illumine mes yeux, que dans la mort je ne m' endorme.
...............
Sal 13.6 I will sing unto the Lord, because he hath dealt bountifully with me. Hihira ho an' i Jehovah aho, satria nanisy soa ahy Izy; Raha izaho, dia ny hatsaram-ponao no itokiako; ny famonjenao no hientanan' ny foko, hihira ho an' ny Tompo aho, noho ny soa nataony tamiko. Pour moi, en ton amour je me confie; que mon coeur exulte, admis en ton salut, que je chante à Yahvé pour le bien qu' il m' a fait, que je joue pour le nom de Yahvé le Très-Haut!
Sal 14.1 The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' i Davida. Ny adala manao anakampo hoe: tsy misy Andriamanitra. Manao izay ratsy sy vetaveta izy; tsy misy manao ny tsara. Ny adala manao anakam-po hoe: Tsy misy Andriamanitra! Efa simba izy ireo; asa mahamenatra no ataony; tsy misy manao ny tsara na dia iray aza. Du maître de chant. De David. L' insensé a dit en son coeur "Non, plus de Dieu!" Corrompues, abominables leurs actions; non, plus d' honnête homme.
Sal 14.2 The Lord looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. Eny an-danitra Jehovah miondrika mijery ny zanak' olombelona, mba hizaha na misy hendry mitady an' Andriamanitra. Iaveh mitsinjo ny zanak' olombelona eny amin' ny lanitra ambony eny, mba hahita raha misy olon-kendry anankiray, olona iray mitady an' Andriamanitra. Des cieux Yahvé se penche vers les fils d' Adam, pour voir s' il en est un de sensé, un qui cherche Dieu.
...............
Sal 14.4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the Lord. Tsy mahalala va ny mpanao ratsy rehetra, izay mihinana ny oloko toy ny fihinan-kanina, ary Jehovah tsy antsoiny? Tsy manam-pahalalana va izy rehetra ireo izay manao ny ratsy? Mihinana ny vahoakako, toy ny fihinan-kanina tsy miantso an' ny Tompo izy ireo. Ne savent-ils, tous les malfaisants? Ils mangent mon peuple, voilà le pain qu' ils mangent, ils n' invoquent pas Yahvé.
Sal 14.5 There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. Indreo, matahotra dia matahotra izy, satria Andriamanitra no eo amin' ny taranaka marina. Ho tera-kovitra tampoka azon' ny fivadiham-po izy, fa eo afovoan' ny taranaka marina Andriamanitra. Là, ils seront frappés d' effroi sans cause d' effroi, car Dieu est pour la race du juste
Sal 14.6 Ye have shamed the counsel of the poor, because the Lord is his refuge. Na dia foananareo aza ny fisainan' ny ory, Jehovah kosa no arony. Tadiavinareo hokorokoroina ny hevitra kasain' ny ory. Nefa Andriamanitra no arony. vous bafouez la révolte du pauvre, mais Yahvé est son abri.
Sal 14.7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the Lord bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. Enga anie ka hivoaka avy ao Ziona ny famonjena ny Isiraely! Raha ampodin' i Jehovah avy amin' ny fahababoana ny olony, dia ho faly Jakoba, ary ho ravoravo Isiraely. Endrey! Hivoaka avy any Siona anie ny famonjena an' Israely. Rahefa hampodin' ny Tompo ireo nentin-ko babo amin' ny vahoakany, dia ho faly Jakoba ary ho ravo Israely! Qui donnera de Sion le salut d' Israël? Lorsque Yahvé ramènera son peuple, allégresse à Jacob et joie pour Israël!
Sal 15.1 Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill? Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, iza no hitoetra ao amin' ny tabernakelinao? iza no honina ao an-tendrombohitrao masina? Iaveh ô, iza no honina ao an-dainao? Zovy no hitoetra ao an-tendrombohitrao masina? Psaume. De David. Yahvé, qui logera sous ta tente, habitera sur ta sainte montagne?
...............
Sal 15.4 In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the Lord. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. Tsy manaja ny ratsy fanahy, fa manome voninahitra ny matahotra an' i Jehovah; tsy mivadika amin' ny fianianany, na dia maningotra ny tenany aza, Ny voaheloka no mendrika halam-baraka eo imasony; fa ny matahotra an' ny Tompo kosa omeny voninahitra. Raha nanao fianianana mamono antoka azy izy, tsy ivadihany izany. méprise du regard le réprouvé, mais honore les craignants de Yahvé; qui jure à ses dépens sans se dédire,
Sal 16.1 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. Miktama nataon' i Davida. Arovy aho, Andriamanitra ô, fa mialoka aminao aho. Hiran' i Davida. Ambeno aho, ry Andriamanitra ô, fa mifefy aminao aho. A mi-voix. De David. Garde-moi, ô Dieu, mon refuge est en toi.
Sal 16.2 O my soul, thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; Hoy izaho ny amin' i Jehovah: Tompoko Hianao; tsy misy soa ananako azo oharina aminao; Hoy aho amin' ny Tompo: Tompoko hianao, hianao irery no fananako. J' ai dit à Yahvé : C' est toi mon Seigneur, mon bonheur n' est en aucun
...............
Sal 16.4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. Ho be ny fahorian' izay manova an' Andriamanitra hatakalony ny hafa. Tsy mba hanatitra ny fanati-drà aidiny aho, ary tsy mba hotononin' ny molotro ny anarany. Ampitomboin' ny olona ny sampy; ny andriamani-kafa no hihazakazahany harahina, fa izaho kosa tsy mba handraraka ny fanati-dra araraka ataony, na hanao ny anaran' ireny eo amin' ny molotro akory. leurs idoles foisonnent, on court à leur suite. Verser leurs libations de sang? Jamais! Faire monter leurs noms sur mes lèvres? Jamais!
Sal 16.5 The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. Jehovah no anjara lovako sy kapoakako; Hianao no mampaharitra ny anjarako. Iaveh no anjara lovako aman-kapoakako; hianao no miantoka ny anjarako Yahvé, ma part d' héritage et ma coupe, c' est toi qui garantis mon lot;
...............
Sal 16.7 I will bless the Lord, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. Hisaotra an' i Jehovah Izay manome saina ahy aho; ary na amin' ny alina aza dia mananatra ahy ny foko. Isaorako Iaveh izay nanolo-tsaina ahy; na dia alina aza ny andro mbola anarin' ny foko ihany aho. Je bénis Yahvé qui s' est fait mon conseil, et même la nuit, mon coeur m' instruit.
Sal 16.8 I have set the Lord always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. Ataoko eo anatrehako mandrakariva Jehovah, fa eo an-kavanako Izy, ka dia tsy hangozohozo aho. Ataoko eo imasoko mandrakariva Iaveh, fa eo ankavanako izy; tsy hangozohozo aho. J' ai mis Yahvé devant moi sans relâche; puisqu' il est à ma droite, je ne bronche pas.
Sal 17.1 Hear the right, O Lord, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. Fivavak' i Davida. Jehovah ô, mihainoa ny rariny, mandrenesa ny fitarainako, atongilano ny sofinao amin' ny fivavako avy amin' ny molotra tsy misy fitaka. Fivavak' i Davida. Ry Iaveh ô, mandrenesa ny rariny, henoy ny fitarainako; atongilano ny sofinao amin' ny fivavahako, izay tsy aloaky ny molotra misy fitaka. Prière. De David. Ecoute, Yahvé, la justice, sois attentif à mes cris; prête l' oreille à ma prière, point de fraude sur mes lèvres.
...............
Sal 17.6 I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. Izaho miantso Anao, ka mamaly ahy Hianao, Andriamanitra ô; atongilano amiko ny sofinao, ka henoy ny teniko. Miantso anao aho, fa mamaly ahy hianao, ry Andriamanitra; atongilano amiko ny sofinao, ka henoy ny fangatahako. Je suis là, je t' appelle, car tu réponds, ô Dieu! Tends l' oreille vers moi, écoute mes paroles,
...............
Sal 17.13 Arise, O Lord, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: Mitsangàna, Jehovah ô, sakano izy, aripaho izy; vonjeo amin' ny sabatrao ny fanahiko tsy ho azon' ny ratsy fanahy; Mitsangàna, ry Iaveh, mirosoa hitsena azy, ka aripaho izy, ny sabatrao no aoka hanafaka ny fanahiko amin' ny ratsy fanahy, Lève-toi, Yahvé, affronte-le, renverse-le, par ton épée délivre mon âme de l' impie,
Sal 17.14 From men which are thy hand, O Lord, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. Vonjeo amin' ny tananao aho, Jehovah ô, mba tsy ho azon' ny olon' izao tontolo izao, izay manana ny anjarany amin' izao fiainana izao, sady fenoinao ny harenao ny kibony; Maro anaka izy, dia mamela ny fananany be ho an' ny zanany madinika. ny tànanao hanafaka amin' ny olombelona, dia amin' ny olon' izao tontolo izao izay mahazo ny anjarany amin' ny fiainana ankehitriny, izay fenoinao harena ny kibony; sy vokisanao anaka, ary mamela ho an' ny zafiny ny ambim-bavany. des mortels, par ta main, Yahvé, des mortels qui, dans la vie, ont leur part de ce monde! Avec tes réserves tu leur rempliras le ventre, leurs fils seront rassasiés et ils laisseront le surplus à leurs enfants.
Sal 18.1 I will love thee, O Lord, my strength. Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' i Davida, mpanompon' i Jehovah, izay nilaza tamin' i Jehovah ny tenin' ity fihirana ity tamin' ny andro namonjen' i Jehovah azy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra, indrindra fa tamin' ny tanan' i Saoly; dia hoy izy: mamiko indrindra Hianao, Jehovah Heriko ô. Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' ilay mpanompon' ny Tompo, Davida, izay nanao ny tenin' izao tonon-kira izao tamin' ny Tompo, tamin' ny andro nanafahan' ny Tompo azy tamin' ny fahavalony rehetra, sy tamin' ny tanan' i Saola. Hoy izy: Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l' eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit
Sal 18.2 The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. Jehovah no harambatoko sy batery fiarovana ho ahy ary Mpamonjy ahy; Andriamanitro, vatolampy ialofako, sy ampingako ary tandroka famonjena ahy sy fiarovana avo ho ahy. Tiako hianao, ry Iaveh heriko! Je t' aime, Yahvé, ma force mon sauveur, tu m' as sauvé de la violence .
Sal 18.3 I will call upon the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. Miantso an' i Jehovah izay mendrika hoderaina aho, ka dia vonjena ho afaka amin' ny fahavaloko. Iaveh, haram-batoko, mandako, mpanafaka ahy, Andriamanitro, vatolampiko izay hahitako fialofana, ampingako, tandro-pamonjena ahy, trano mimandako! Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c' est mon Dieu. Je m' abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
Sal 18.4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. Nihodidina tamiko ny famatoram-pahafatesana, ary ny riaky ny faharatsiana nampahatahotra ahy. Niantso an' izay mendrika hoderaina, an' ny Tompo, aho, dia voavonjy tamin' ny fahavaloko. J' invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
...............
Sal 18.6 In my distress I called upon the Lord, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. Fony azom-pahoriana aho, dia niantso an' i Jehovah, eny, Andriamanitro no nitarainako; nihaino ny feoko tao an-tempoliny Izy, ary ny fitarainako teo anatrehany dia efa tonga teo an-tsofiny. nihodidina tamiko ny fatoran' ny Seoly; ary latsaka teo anatrehako ny fandrika haraton' ny fahafatesana. les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m' attendaient.
Sal 18.7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. Dia nihozongozona sy nihorohoro ny tany, ary ny fanambanin' ny tendrombohitra nihorohoro; eny, nihozongozona ireo, satria tezitra Jehovah. Niantso an' ny Tompo tao anatin' ny fahoriako aho, ary nitaraina tamin' Andriamanitro aho; ka reny tany an-tempoliny ny feoko; tonga tao an-tsofiny ny fitarainako teo anatrehany. Dans mon angoisse j' invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son temple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
...............
Sal 18.13 The Lord also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. Dia nampikotroka tany an-danitra Jehovah, ny Avo Indrindra niloa-peo. Havandra sy vainafo. Niantoraka avy amin' ny fahazavana nialoha azy ny rahona izay nitondra havandra mbamin' ny vainafo mivaivay. un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
Sal 18.14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. Dia nandefa ny zana-tsipìkany Izy ka nampiely ny fahavaloko. Ary nampandeha helatra be ka nampifanaritaka azy. Nampikotrokotroka tany an-danitra Iaveh, nampanakoako ny feony ny Avo indrindra; dia nisy havandra mbamin' ny vainafo mivaivay! Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
Sal 18.15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O Lord, at the blast of the breath of thy nostrils. Dia hita ny mason-drano, ary niseho ny fanambanin' ny tany noho ny teny mafy nataonao, Jehovah ô, noho ny fifofofofon' ny fofonain' ny vavoronao. Nandefa ny zana-tsipìkany izy ka nampiely azy ireo; nataony maro ny varany, ka nampifanaritaka an' ireny izy. il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
Sal 18.16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. Naninjitra ny tanany avy tany ambony Izy ka nandray ahy; nanintona ahy niala tamin' ny rano be Izy; Dia niseho tamin' izay ny mason-drano, niposaka ny fanambanin' ny tany, noho ny teny mafy nataonao, ry Iaveh, sy noho ny fifofofofon' ny rivotry ny vavoronao. Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace, Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
...............
Sal 18.18 They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay. Nisakana ahy tamin' ny andro nahitako loza ireny, nefa Jehovah no niseho ho Mpanohana ahy. Nanafaka ahy tamin' ny fahavaloko mahery izy, dia tamin' izay nankahala ahy, fony izy ireo mahery noho izaho. il me délivre d' un puissant ennemi, d' adversaires plus forts que moi.
Sal 18.19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. Dia nitondra ahy ho any amin' ny malalaka Izy; namonjy ahy Izy, satria tiany aho. Nosovohin' ireny aho tamin' ny andron' ny fahoriako, fa Iaveh kosa no mpanohana ahy tamin' izay. Ils m' attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
Sal 18.20 The Lord rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. Nanisy soa ahy araka ny fahamarinako Jehovah; araka ny fahadiovan' ny tanako no namaliany ahy. Nataony amin' ny malalaka aho, novonjeny aho satria nankasitrahany. il m' a dégagé, mis au large, il m' a sauvé, car il m' aime.
Sal 18.21 For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. Fa nitandrina ny lalan' i Jehovah aho, ka tsy mba nanao ratsy hialana tamin' Andriamanitro; Novalian' ny Tompo aho araka ny fahamarinako, novaliany araka ny fahadiovan' ny tanako. Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
Sal 18.22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. Ny fitsipiny rehetra dia teo anatrehako, ary ny lalàny tsy mba nampialaiko tamiko; Fa nanaraka ny lalan' ny Tompo aho, ary tsy mba nanota hialako tamin' ny Andriamanitro. car j' ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
...............
Sal 18.24 Therefore hath the Lord recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. Koa namaly ahy araka ny fahamarinako Jehovah, dia araka ny fahadiovan' ny tanako teo imasony. Tsy nanan-tsiny taminy aho; ary nitandrin-tena tamin' ny haratsiako. mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
Sal 18.25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; Ny olona tsara no isehoanao fa tsara; ny tena olo-marina no isehoanao fa marina; Koa namaly ahy araka ny fahamarinako Iaveh, araka ny hadiovan' ny tànako teo imasony. Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu' il voit de ses yeux.
...............
Sal 18.28 For thou wilt light my candle: the Lord my God will enlighten my darkness. Fa Hianao mampirehitra ny jiroko; Jehovah Andriamanitro no mampahazava ny fahamaizinako. Fa ny vahoaka voaetry, vonjenao, ary ny misolanandrana kosa aetrinao. toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
Sal 18.29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. Fa Hianao no ahazoako mitsarapaka hamely ny miaramila iray toko; ary Andriamanitro no ahazoako mitsambikina mihoatra ny manda. Eny, hianao no mampirehitra ny faniloko; Iaveh Andriamanitro no manazava ny aiziko. C' est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
Sal 18.30 As for God, his way is perfect: the word of the Lord is tried: he is a buckler to all those that trust in him. Raha ny amin' Andriamanitra, dia marina ny lalany; ny tenin' i Jehovah dia voazaha toetra amin' ny memy; Jehovah no ampingan' izay rehetra mialoka aminy. Raha ombanao aho, dia mirotsaka amin' ny antoko-miaramila mitam-piadiana; omban' ny Andriamanitro aho mitsambikina mihoatra ny manda. avec toi je force l' enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
Sal 18.31 For who is God save the Lord? or who is a rock save our God? Fa iza no Andriamanitra afa-tsy Jehovah? ary iza no vatolampy afa-tsy Andriamanitsika? Andriamanitra... lavorary ny làlany; azo antoka ny tenin' ny Tompo, ampinga izy ho an' izay rehetra mifefy aminy. Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier de quiconque s' abrite en lui.
Sal 18.32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. Izany Andriamanitra izany no mampisikina hery ahy sy manamarina ny alehako. Fa iza moa no Andriamanitra afa-tsy Iaveh ihany? ary zovy no vatolampy afa-tsy ny Andriamanitsika? Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
Sal 18.33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. Manao ny tongotro ho tahaka ny an' ny dieravavy Izy ka mampitoetra ahy eo amin' ny fitoerako avo. Dia ilay Andriamanitra mampisikina hery ahy, mandavorary ny làlako, Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
...............
Sal 18.41 They cried, but there was none to save them: even unto the Lord, but he answered them not. Mitaraina izy, fa tsy misy mpamonjy, dia amin' i Jehovah, fa tsy mamaly azy Izy. Ireo fahavaloko... Ataonao miamboho ahy izy ireo; ka aringako izay mankahala azy. mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
Sal 18.42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. Torotoroiko madinika tahaka ny vovoka entin' ny rivotra izy; Tahaka ny fanary fotaka eny an-dalambe no fanariko azy. Mitaraina ireny fa tsy misy mpamonjy; miantso an' ny Tompo fa tsy valiany akory. Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
...............
Sal 18.46 The Lord liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. Velona Jehovah; isaorana anie ny Vatolampiko; asandratra anie Andriamanitry ny famonjena ahy, Ketraka ny zanaky ny hafa firenena, ialany amin-kovitra ny trano mimandany. les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
Sal 18.47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. Dia Andriamanitra, Izay manao famaliana ho ahy ka mampanaiky ny firenena ahy. Ho velona anie Iaveh, ary hisaorana anie ny vatolampiko! Hankalazaina anie ny Andriamanitry ny famonjeko, Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
Sal 18.48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. Mamonjy ahy amin' ny fahavaloko Izy; eny, manandratra ahy ho ambonin' izay mitsangana hanohitra ahy Hianao, ary mamonjy ahy amin' ny olon-dozabe. dia Andriamanitra izay mpanao famaliana ho ahy, mampanaiky ahy ny firenena, le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
Sal 18.49 Therefore will I give thanks unto thee, O Lord, among the heathen, and sing praises unto thy name. Koa izany no hiderako Anao eny amin' ny firenen-tsamy hafa, Jehovah ô, sy hankalazako ny anaranao. manafaka ahy amin' ny fahavaloko. Eny manandratra ahy ho ambonin' ny rafilahiko hianao, mamonjy ahy amin' ny olona mpanao an-keriny. Me délivrant d' ennemis furieux, tu m' exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l' homme de violence.
Sal 18.50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. Manao famonjen-dehibe ho an' ny mpanjaka voatendriny Izy, ary mamindra fo amin' ny voahosony, dia amin' i Davida sy ny taranany mandrakizay. Noho izany dia hidera anao aho, ry Iaveh, eo amin' ny firenena, hihira ho an' ny voninahitry ny anaranao aho. Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom
Sal 19.1 The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Ny lanitra mitory ny voninahitr' Andriamanitra; ary ny habakabaka manambara ny asan' ny tànany. Ho an' ny mpampianatra hira. - Tonon-kiran' i Davida. Du maître de chant. Psaume. De David.
Sal 19.2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. Ny andro samy miteny amin' ny andro mandimby azy, ary ny alina samy manolo-pahalalana amin' ny alina mandimby azy. Ny lanitra mitory ny voninahitr' Andriamanitra, ary ny habakabaka manambara ny asan-tànany. Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l' oeuvre de ses mains, le firmament l' annonce;
...............
Sal 19.7 The law of the Lord is perfect, converting the soul: the testimony of the Lord is sure, making wise the simple. Tsy misy tsiny ny lalàn' i Jehovah, mamelombelona ny fanahy; mahatoky ny teni-vavolombelon' i Jehovah, mahahendry ny kely saina. Any amin' ny ila faravodilanitra izy no miala ; ary any amin' ny ila faravodilanitra vao tapitra ny diany; tsy misy tsy takatry ny hafanany. A la limite des cieux il a son lever et sa course atteint à l' autre limite, à sa chaleur rien n' est caché.
Sal 19.8 The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes. Mahitsy ny fandidian' i Jehovah, mahafaly ny fo; madio ny didin' i Jehovah, mampahazava ny maso. Lavorary ny lalàn' ny Tompo, mamelombelona ny fanahy; mahatoky ny teny vavolombelon' ny Tompo, ka mahahendry ny kely saina. La loi de Yahvé est parfaite, réconfort pour l'âme; le témoignage de Yahvé est véridique, sagesse du simple.
Sal 19.9 The fear of the Lord is clean, enduring for ever: the judgments of the Lord are true and righteous altogether. Madio ny fahatahorana an' i Jehovah, maharitra mandrakizay; marina ny fitsipik' i Jehovah, eny, mahitsy avokoa. Mahitsy ny fandidian' ny Tompo, ka mahafaly ny fo; madio ny didin' ny Tompo, ka mampahazava ny maso. Les préceptes de Yahvé sont droits, joie pour le coeur; le commandement de Yahvé est limpide, lumière des yeux.
Sal 19.10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. Irina noho ny volamena ireny, eny, noho ny tena volamena betsaka aza; ary mamy noho ny tantely, eny, noho ny tantely mitete avy amin' ny tohotra. Masina ny fahatahorana an' ny Tompo, ka maharitra mandrakizay; marina ny fitsipik' Iaveh, ka mahitsy avokoa. La crainte de Yahvé est pure, immuable à jamais; les jugements de Yahvé sont vérité, équitables toujours,
...............
Sal 19.14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O Lord, my strength, and my redeemer. Aoka ny tenin' ny vavako sy ny fisainan' ny foko samy hankasitrahana eo imasonao, Jehovah ô, Vatolampiko sy Mpanavotra ahy. Arovy amin' ny mpiavonavona koa ny mpanomponao; aoka tsy hanjaka aminy ireny. Dia ho lavorary aho, ho madio amin' ny ota lehibe. Préserve aussi ton serviteur de l' orgueil, qu' il n' ait sur moi nul empire! Alors je serai irréprochable et pur du grand péché.
Sal 19.15 Raiso amim-pankasitrahana ny tenin' ny vavako, mbamin' ny fitiavan' ny foko, eo anatrehanao, ry Iaveh, Vatolampiko sy Mpanavotra ahy! Agrée les paroles de ma bouche et le murmure de mon coeur, sans trêve devant toi, Yahvé, mon rocher, mon rédempteur!
Sal 20.1 The Lord hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Hihaino anao anie Jehovah amin' ny andro fahoriana; hitondra anao ho any amin' ny avo anie ny anaran' Andriamanitr' i Jakoba. Ho an' ny mpampianatra hira. - Salamon' i Davida. Du maître de chant. Psaume. De David.
Sal 20.2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; Hahatonga famonjena ho anao avy amin' ny fitoerana masina anie Izy, ary hanohana anao avy any Ziona. Hihaino anao amin' ny andron' ny fahoriana anie Iaveh; hiaro anao anie ny anaran' ny Andriamanitr' i Jakoba. Qu' il te réponde, Yahvé, au jour d' angoisse, qu' il te protège, le nom du Dieu de Jacob!
...............
Sal 20.5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the Lord fulfil all thy petitions. Aoka hihoby noho ny famonjena azonao izahay, ary amin' ny anaran' Andriamanitray no hanangananay faneva; ho tanterahin' i Jehovah anie ny angatahinao rehetra. Homeny anao anie izay irin' ny fonao; ary hotanterahiny avokoa ny hevitra kasainao rehetra! Qu' il te donne selon ton coeur et tous tes desseins, qu' il les seconde!
Sal 20.6 Now know I that the Lord saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. Ankehitriny dia fantatro fa Jehovah mamonjy ny voahosony; hamaly azy avy amin' ny lanitry ny fahamasinany Izy amin' ny herin' ny famonjen' ny tànany ankavanana. Hiarahaba ny fandresenao anie izahay, amin' ny hobin-kafaliana; hanangam-paneva amin' ny anaran' Andriamanitsika; hotanterahin' ny Tompo anie izay irinao rehetra! Que nous criions de joie en ton salut, qu' au nom de notre Dieu nous pavoisions! Que Yahvé accomplisse toutes tes requêtes!
Sal 20.7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the Lord our God. Ny sasany mitoky amin' ny kalesy, ary ny sasany amin' ny soavaly; Fa raha izahay kosa, dia ny anaran' i Jehovah Andriamanitray no hoderainay. Fantatro sahady fa namonjy ny voahosony Iaveh; hihaino azy izy any an-danitra, fonenany masina, amin' ny famonjena mahery hataon' ny tànany ankavanana. Maintenant je connais que Yahvé donne le salut à son messie, des cieux de sainteté il lui répondra par les gestes sauveurs de sa droite.
Sal 20.8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. Ireo dia reraka sady lavo; fa izahay kosa efa mitsangana sy mijoro, Ny sasany mitoky amin' ny kalesiny; ny sasany amin' ny soavaliny; fa isika kosa miantso ny anaran' ny Tompo Andriamanitsika. Aux uns les chars, aux autres les chevaux, à nous d' invoquer le nom de Yahvé notre Dieu.
Sal 20.9 Save, Lord: let the king hear us when we call. Jehovah ô, vonjeo ny mpanjaka; hamaly anay anie Izy amin' izay andro iantsoanay Azy. Koa izy ireo moa mihemotra sady lavo; izahay kosa miarina ka mahatoha mafy. Eux, ils plient, ils tombent, nous, debout, nous tenons.
Sal 20.10 Ry Iaveh ô, vonjeo ny mpanjaka! - Hihaino antsika anie izy amin' izay andro iantsoantsika azy. Yahvé, sauve le roi, réponds-nous au jour de notre appel.
Sal 21.1 The king shall joy in thy strength, O Lord; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, ny herinao no hifalian' ny mpanjaka; ary endrey ny haben' ny hiravoravoany amin' ny famonjenao! Ho an' ny mpampianatra hira. - Salamon' i Davida. Du maître de chant. Psaume. De David.
Sal 21.2 Thou hast given him his heart' s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. Ny nirin' ny fony dia nomenao azy, ary ny nangatahin' ny molony tsy mba nolavinao. Ry Iaveh, mifaly amin' ny herinao ny mpanjaka; endrey ny haben' ny firavoravoany amin' ny famonjenao! En ta force, Yahvé, le roi se réjouit; combien ton salut le comble d' allégresse!
...............
Sal 21.7 For the king trusteth in the Lord, and through the mercy of the most High he shall not be moved. Fa ny mpanjaka matoky an' i Jehovah, ary noho ny famindram-pon' ny Avo Indrindra dia tsy hangozohozo izy. Nataonao fandrotsaham-pitahiana mandrakizay izy; fenoinao hafaliana eo anatrehan' ny tavanao izy. oui, tu l'établis en bénédiction pour toujours, tu le réjouis de bonheur près de ta face;
Sal 21.8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. Ho azon' ny tananao ny fahavalonao rehetra; eny, ho azon' ny tananao ankavanana ny mankahala anao; Fa matoky an' ny Tompo ny mpanjaka, ka tsy mangozohozo izy noho ny famindram-pon' ny Avo indrindra. oui, le roi se confie en Yahvé, la grâce du Très-Haut le garde du faux pas.
Sal 21.9 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the Lord shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. Hataonao tahaka ny fatana misy afo mirehitra izy amin' ny andro hisehoanao, Jehovah handany azy amin' ny fahatezerany, ary handevona azy ny afo. Ho azon' ny tànanao ny fahavalonao rehetra, ry mpanjaka, ho azon' ny tànanao ankavanana izay mankahala anao; Ta main trouvera tous tes adversaires, ta droite trouvera tes ennemis;
Sal 21.10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. Ny zanany haringanao tsy ho eo amin' ny tany, ary ny taranany tsy ho eo amin' ny zanak' olombelona; hataonao toy ny fatana mirehitra izy, amin' ny andro hampisehoanao ny tavanao. Haringan' ny Tompo amin' ny fahatezerany izy ireo, ary handevona azy ny afo. tu feras d' eux une fournaise au jour de ta face, Yahvé les engloutira dans sa colère, le feu les avalera;
...............
Sal 21.13 Be thou exalted, Lord, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. Misandrata amin' ny herinao, Jehovah ô, hihira sy hankalaza ny herinao izahay. Fa hianao kosa no hampiamboho azy; hikendry ny handriny amin' ny tsipìkanao hianao. Oui, tu leur feras tourner le dos, sur eux tu ajusteras ton arc.
Sal 21.14 Mitsangàna amin' ny herinao, ry Iaveh ô, te-hihira sy hankalaza ny fahefanao izahay. Lève-toi, Yahvé, dans ta force! Nous chanterons, nous jouerons pour ta vaillance.
Sal 22.1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? Ho an' ny mpiventy hira. Alaieleth-hasahara. Salamo nataon' i Davida. Andriamanitra ô, Andriamanitro ô, nahoana no dia mahafoy ahy Hianao? Lavitra ny famonjena ahy ny tenin' ny fitarainako. Ho an' ny mpampianatra hira. Momba ny Serfavanin' ny mazava atsinanana. Salamon' i Davida. Du maître de chant. Sur "la biche de l' aurore." Psaume. De David.
Sal 22.2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. Andriamanitro ô, miantso aho nony andro, nefa tsy mamaly Hianao; ary nony alina, nefa tsy mahita fiononana aho. Andriamanitra ô, Andriamanitra ô, nahoana no nilaozanao aho? Mitaraina aho, nefa mijanona lavitra ahy ny famonjena! Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m' as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
Sal 22.3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. Kanefa masina Hianao, Ry mipetraka eo ambonin' ny fideran' ny Isiraely. Andriamanitra ô, miantso aho, ritry ny andro, nefa tsy mamaly ahy hianao; ary nony alina, nefa tsy mahita fiononana aho. Mon Dieu, le jour j' appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
...............
Sal 22.8 He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. Ankino amin' i Jehovah, dia aoka Izy hamonjy azy; eny, aoka Izy hanafaka azy, raha mankasitraka azy Izy. Izay rehetra mahita ahy, manaraby ahy avokoa; misoka-molotra izy ary mihifikifi-doha: tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête
Sal 22.9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother' s breasts. Fa Hianao no nampivoaka ahy avy tao an-kibo; nampandry ahy fahizay ianao, fony aho mbola nampinonoin' ny reniko; Aoka izy hanankina ny tenany amin' ny Tompo. Aoka hovonjeny izy. Aoka hafahany izy fa tiany. "Il s' est remis à Yahvé, qu' il le délivre! qu' il le libère, puisqu' il est son ami!"
Sal 22.10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother' s belly. Nankinina taminao hatrany am-bohoka aho; hatrany an-kibon-dreniko dia Andriamanitro Hianao. Eny hianao no nampivoaka ahy avy ao ambohoka; hianao no nampahatoky ahy fony aho mbola nampinonoin' i neny. C' est toi qui m' as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
Sal 22.11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. Aza manalavitra ahy Hianao, fa akaiky ny fahoriana, sady tsy misy mpamonjy. Hatramin' ny fony aho vao teraka no efa nankinina taminao; hatrany an-kibon-dreniko dia hianao no efa Andriamanitro. sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c' est toi.
...............
Sal 22.19 But be not thou far from me, O Lord: O my strength, haste thee to help me. Fa Hianao, Jehovah ô, aza manalavitra; ry Heriko ô, faingana hamonjy ahy. zarain' izy ireo ny fitafiako, ary ilokany ny akanjoko. ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
Sal 22.20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. Vonjeo amin' ny sabatra ny fanahiko, dia ny hany malalako amin' ny herin' ny amboa. Fa hianao kosa, Iaveh ô, aza manalavitra ahy! Hianao heriko, faingàna hamonjy ahy! Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
...............
Sal 22.23 Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. Hianareo izay matahotra an' i Jehovah, miderà Azy; ry taranak' i Jakoba rehetra, manomeza voninahitra Azy; ary matahora Azy, ry Zanak' Isiraely rehetra. Dia hitory ny anaranao amin' ny rahalahiko aho; hidera anao eo amin' ny fiangonana aho: J' annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai
Sal 22.24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. Fa tsy manao tsinontsinona na marikorikon' ny fahorian' ny ory Izy, ary tsy mba manafina ny tavany aminy; fa raha mitaraina aminy ireny, dia mihaino Izy. Miderà an' ny Tompo hianareo izay matahotra azy! manomeza voninahitra azy hianareo rehetra taranak' i Jakoba, manajà azy hianareo rehetra taranak' Israely! "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la race d' Israël."
Sal 22.25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. Avy aminao no ahazoako manao fiderana eo amin' ny fiangonan-dehibe; ny voadiko dia hefaiko eo anatrehan' izay matahotra an' i Jehovah. Fa tsy nataony tsinontsinona na niambohoany ny fijalian' ny ory, tsy nanafina ny tavany eo anatrehany izy; ary nihaino izy, nony nitaraina taminy ny ory. Car il n' a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoqué par lui, il écouta.
Sal 22.26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the Lord that seek him: your heart shall live for ever. Hihinana ny mpandefitra ka ho voky; hidera an' i Jehovah izay mitady azy; ho velona mandrakizay anie ny fonareo. Noho hianao dia hanako eo amin' ny fiangonan-dehibe ny hirako; hefaiko eo anatrehan' izay matahotra anao ny voadiko. De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j' accomplirai mes voeux devant ceux qui le craignent.
Sal 22.27 All the ends of the world shall remember and turn unto the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. Hahatsiaro ka hiverina ho amin' i Jehovah ny faran' ny tany rehetra; ary hiankohoka eo anatrehanao ny fokon' ny firenen-tsamy hafa. Hihinana ny tra-pahoriana ka ho voky; hidera an' ny Tompo izay mitady azy. Ho velona indray mandrakizay anie ny fonareo! Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent "que vive votre coeur à jamais!"
Sal 22.28 For the kingdom is the Lord' s: and he is the governor among the nations. Fa an' i Jehovah ny fanjakana; ary manapaka amin' ny firenen-tsamy hafa Izy. Ny faravazan-tany rehetra hahatsiaro sy hitodika an' ny Tompo, ary ny fokom-pirenena rehetra hiankohoka eo anatrehan' ny tavanao. Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles des nations se prosterneront devant lui.
Sal 22.29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. Hihinana sy hiankohoka ny mpanefoefo rehetra ambonin' ny tany, eo anatrehany no hiondrehan' izay rehetra efa hidina any amin' ny vovoka ka tsy mahavelona ny ainy. Fa an' ny Tompo ny fanjakana; izy no manapaka amin' ny firenena. A Yahvé la royauté, au maître des nations!
Sal 22.30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. Hisy taranaka hanompo Azy; ary ny Tompo dia holazaina amin' ny taranaka ho avy. Ny manam-pahefana eto ambonin' ny tany hihinana sy hiankohoka, izay rehetra midina ho any amin' ny vovoka, hiondrika eo anoloany; dia ireo tsy mahay manalava ny andro iainany. Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tous ceux qui descendent à la poussière et pour celui qui ne vit plus,
Sal 22.31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. Hisy ho avy ka hanambara ny fahamarinany, amin' ny olona izay mbola hateraka, fa Izy no nanao izany. Hanompo azy ny taranaka; holazaina amin' ny taranaka ho avy ny Tompo. sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
Sal 23.1 The Lord is my shepherd; I shall not want. Salamo nataon' i Davida. Jehovah no Mpiandry ahy, tsy hanan-java-mahory aho, Salamon' i Davida. Iaveh no mpiandry ahy, tsy hanan-java-mahory aho. Psaume. De David. Yahvé est mon berger, rien ne me manque.
...............
Sal 23.6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord for ever. Eny tokoa, fahasoavana sy famindram-po no hanaraka ahy amin' ny andro rehetra hiainako, dia hitoetra ao an-tranon' i Jehovah andro lava aho. Eny fahasambarana amam-pahasoavana no homba ahy, amin' ny andro rehetra hiainako; dia hitoetra ao an-tranon' ny Tompo aho, mandritra ny andro lava. Oui, grâce et bonheur me pressent tous les jours de ma vie; ma demeure est la maison de Yahvé en la longueur des jours.
Sal 24.1 The earth is the Lord' s, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. Salamo nataon' i Davida. An' i Jehovah ny tany sy izay rehetra eo aminy. Izao rehetra izao sy ny mponina eo aminy. Salamon' i Davida. An' ny Tompo ny tany, mbamin' izay rehetra ao aminy, izao tontolo izao mbamin' ny mponina rehetra ao aminy. Psaume. De David. A Yahvé la terre et sa plénitude, le monde et tout son peuplement;
...............
Sal 24.3 Who shall ascend into the hill of the Lord? or who shall stand in his holy place? Iza no hiakatra any an-tendrombohitr' i Jehovah? ary iza no hitoetra ao amin' ny fitoerany masina? Iza no hiakatra any amin' ny tendrombohitry ny Tompo? iza no hitoetra eo amin' ny fitoerany masina? Qui montera sur la montagne de Yahvé? Et qui se tiendra dans son lieu saint?
...............
Sal 24.5 He shall receive the blessing from the Lord, and righteousness from the God of his salvation. Handray fitahiana avy amin' i Jehovah izy, ary fahamarinana avy amin' Andriamanitry ny famonjena azy. Hahazo ny fanambinan' ny Tompo izy, ny fahamarinana avy amin' ny Tompon' ny famonjeny. Il emportera la bénédiction de Yahvé et la justice du Dieu de son salut.
Sal 24.6 This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. Izany no taranaka mitady Azy, izay mitady ny tavanao, dia Jakoba. Toy izany ny taranak' izay mitady azy, dia ireo mitady ny tavan' Andriamanitr' i Jakoba. - Selà. C' est la race de ceux qui Le cherchent, qui recherchent ta face, Dieu de Jacob.
...............
Sal 24.8 Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. Iza izao Mpanjakan' ny voninahitra izao? Jehovah mahery tsitoha, Jehovah mpiady mahery. Iza moa izany Mpanjakan' ny voninahitra izany? Iaveh mahery sy mahefa, Iaveh mahery an' ady. Qui est-il, ce roi de gloire? C' est Yahvé, le fort, le vaillant, Yahvé, le vaillant des combats.
...............
Sal 24.10 Who is this King of glory? The Lord of hosts, he is the King of glory. Selah. Iza ary izao Mpanjakan' ny voninahitra izao? Jehovah, Tompon' ny maro, Izy no Mpanjakan' ny voninahitra. Iza moa izany Mpanjakan' ny voninahitra izany? Iavehn' ny tafika, izy no Mpanjakan' ny voninahitra! - Selà. Qui est-il, ce roi de gloire? Yahvé Sabaot, c' est lui, le roi de gloire.
Sal 25.1 Unto thee, O Lord, do I lift up my soul. Nataon' i Davida. Aminao, Jehovah ô, no anandratako ny fanahiko. Salamon' i Davida. ALEPH Aminao, ry Iaveh, no anandratako ny fanahiko, ry Andriamanitro ô! De David. Vers toi, Yahvé, j'élève mon âme,
Sal 25.2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. Andriamanitro ô, Hianao no itokiako, aoka tsy ho menatra aho; aoka tsy hifalian' ny fahavaloko aho. BETH Hianao no itokiako, aoka tsy ho menatra aho, aoka tsy hifalian' ny fahavaloko aho! ô mon Dieu. En toi je me confie, que je n' aie point honte, que mes ennemis ne se rient de moi!
...............
Sal 25.4 Shew me thy ways, O Lord; teach me thy paths. Ampahafantaro ny lalanao aho, Jehovah ô; ampianaro ny sitrakao aho. DALETH Iaveh ô, ampahafantaro ny làlanao aho; ampianaro ny sakeli-dàlanao aho. Fais-moi connaître, Yahvé, tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
Sal 25.5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. Tariho amin' ny fahamarinanao aho, ka ampianaro; fa Hianao no Andriamanitry ny famonjena ahy; Hianao no andrasako mandritra ny andro. HE Tariho amin' ny fahamarinanao aho, VAV ary ampianaro, fa Andriamanitry ny famonjeko hianao; hianao no antenaiko mandritra ny andro. Dirige-moi dans ta vérité, enseigne-moi, c' est toi le Dieu de mon salut. En toi tout le jour j' espère à cause de ta bonté, Yahvé.
Sal 25.6 Remember, O Lord, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. Tsarovy ny antranao sy ny indrafonao, Jehovah ô, fa hatrizay hatrizay ireny. ZAIN Tsarovy ny famindram-ponao, ry Iaveh, sy ny hatsaram-ponao, fa mandrakizay ireny. Souviens-toi de ta tendresse, Yahvé, de ton amour, car ils sont de toujours.
Sal 25.7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O Lord. Aza ny fahotan' ny fahatanorako, na ny ratsy nataoko, no tsarovanao; fa aoka ho araka ny famindram-ponao no hahatsiarovanao ahy, noho ny fahasoavanao Jehovah ô, HETH Aza tsarovanao ny fahotan' ny fahatanorako, na ny hadisoako, fa tsarovy araka ny famindram-ponao aho, noho ny hatsaram-ponao, ry Iaveh. Ne te souviens pas des égarements de ma jeunesse, mais de moi, selon ton amour souviens-toi!
Sal 25.8 Good and upright is the Lord: therefore will he teach sinners in the way. Tsara sy mahitsy Jehovah, ka izany no ampianarany ny mpanota ny lalana. TETH Tsara sy mahitsy fo Iaveh; izany no anoroany làlana ny mpanota. Droiture et bonté que Yahvé, lui qui remet dans la voie les égarés,
...............
Sal 25.10 All the paths of the Lord are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. Ny lalan' i Jehovah rehetra dia famindram-po sy fahamarinana amin' izay mitandrina ny fanekeny sy ny teni-vavolombelony. KAPH Famindram-po amam-pahamarinana avokoa ny làlan' ny Tompo amin' izay mitandrina ny fanekeny sy ny didiny. Tous les sentiers de Yahvé sont amour et vérité pour qui garde son alliance et ses préceptes.
Sal 25.11 For thy name' s sake, O Lord, pardon mine iniquity; for it is great. Noho ny anaranao, Jehovah ô, dia mamelà ny heloko, fa lehibe izany. LAMED Noho ny anaranao, ry Iaveh, dia hamela ny heloko hianao fa lehibe izy. A cause de ton nom, Yahvé, pardonne mes torts, car ils sont grands.
Sal 25.12 What man is he that feareth the Lord? him shall he teach in the way that he shall choose. Iza no lehilahy matahotra an' i Jehovah? Izy no hampianariny izay lalana tokony hofidiny. MEM Iza no olona matahotra an' ny Tompo? Hampianarin' ny Tompo azy ny làlana tokony hofidiny. Est-il un homme qui craigne Yahvé, il le remet dans la voie qu' il faut prendre;
...............
Sal 25.14 The secret of the Lord is with them that fear him; and he will shew them his covenant. Ny fisainan' i Jehovah asehony amin' izay matahotra Azy, ary ny fanekeny no hampahafantariny azy. SAMECH Ny fifankazarana amin' ny Tompo dia anjaran' ny matahotra azy, hampahafantariny azy ny fanambinana avy amin' ny fanekem-pihavanany. Le secret de Yahvé est pour ceux qui le craignent, son alliance, pour qu' ils aient la connaissance.
Sal 25.15 Mine eyes are ever toward the Lord; for he shall pluck my feet out of the net. Ny masoko mijery an' i Jehovah mandrakariva; fa Izy no nanafaka ny tongotro tamin' ny fandrika harato. AIN Mitodika any amin' ny Tompo mandrakariva ny masoko, fa izy no hanafaka ny tongotro amin' ny fandrika harato. Mes yeux sont fixés sur Yahvé, car il tire mes pieds du filet.
...............
Sal 25.22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. Andriamanitra ô, afaho ny Isiraely, amin' ny fahoriany rehetra. Ry Andriamanitra ô, afaho Israely amin' ny fahoriany rehetra. Rachète Israël, ô Dieu, de toutes ses angoisses.
Sal 26.1 Judge me, O Lord; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the Lord; therefore I shall not slide. Nataon' i Davida. Tsarao aho, Jehovah ô, fa mandeha amin' ny fahamarinako aho; ary Jehovah no itokiako, ka tsy miahanahana aho. Nataon' i Davida. Tsarao aho, ry Iaveh, fa nandeha tamin' ny tsy fananan-tsiny aho, Iaveh no itokiako ka tsy hangozohozo aho. De David. Justice pour moi, Yahvé, moi j' ai marché en mon intégrité, je m' appuie sur Yahvé et ne dévie pas.
Sal 26.2 Examine me, O Lord, and prove me; try my reins and my heart. Diniho aho, Jehovah ô, ka fantaro; izahao toetra ny voako sy ny foko. Tsapao toetra aho, ry Iaveh, diniho aho, tsapao amin' ny memy ny kiboko sy ny foko; Scrute-moi, Yahvé, éprouve-moi, passe au feu mes reins et mon coeur
...............
Sal 26.6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O Lord: Manasa ny tanako noho ny fahamarinako aho, ka te-hitoetra eo akaikin' ny alitaranao, Jehovah ô, Manasa ny tànako amin' ny tsy fananan-tsiny aho, ary manodidina ny otelinao aho, ry Iaveh, Je lave mes mains en l' innocence et tourne autour de ton autel, Yahvé,
...............
Sal 26.8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. Jehovah ô, tiako ny trano itoeranao, dia ny fonenan' ny voninahitrao. Tiako ny mitoetra ao an-tranonao, ry Iaveh ô, dia ny fitoerana ipetrahan' ny voninahitrao. Yahvé, j' aime la beauté de ta maison et le lieu du séjour de ta gloire.
...............
Sal 26.12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the Lord. Ny tongotro mijoro eo amin' ny tany marina; eo am-piangonana no isaorako an' i Jehovah. Tafapetraka amin' ny tany marina ny tongotro; hisaotra an' ny Tompo ao am-piangonana aho. mon pied se tient en droit chemin, je te bénis, Yahvé, dans les assemblées.
Sal 27.1 The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? the Lord is the strength of my life; of whom shall I be afraid? Nataon' i Davida Jehovah no fahazavako sy famonjena ahy; iza no hatahorako? Jehovah no fiarovana mafy ho an' ny aiko; iza no hangovitako? Nataon' i Davida. Iaveh no fahazavako amam-pamonjena ahy; ka iza no hatahorako? Iaveh no mandan' ny aiko, ka zovy no hangovitako? De David. Yahvé est ma lumière et mon salut, de qui aurais-je crainte? Yahvé est le rempart de ma vie, devant qui tremblerais-je?
...............
Sal 27.4 One thing have I desired of the Lord, that will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the beauty of the Lord, and to enquire in his temple. Zavatra iray loha no nangatahiko tamin' i Jehovah, izany no hotadiaviko, dia ny hitoetra ao an-tranon' i Jehovah amin' ny andro rehetra hiainako, mba ho faly mijery ny fahasoavan' i Jehovah sy mandinika ny tempoliny. Zavatra iray loha no angatahiko amin' ny Tompo sady iriko fatratra: Dia te-honina eo an-tranon' ny Tompo aho, amin' ny andro rehetra iainako, mba hifaly amin' ny toetra mahate-ho tian' ny Tompo, sy hibanjina ny fitoerany masina. Une chose qu'à Yahvé je demande, la chose que je cherche, c' est d' habiter la maison de Yahvé tous les jours de ma vie, de savourer la douceur de Yahvé, de rechercher son palais.
...............
Sal 27.6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the Lord. Koa dia hisandratra ambonin' ny fahavaloko manodidina ahy ny lohako, ka hanatitra fanatitra hihobiana ao an-dainy aho; hihira sy hankalaza an' i Jehovah aho. Amin' izany ny lohako hisandratra ambonin' ny fahavalo, izay manodidina ahy. Ao amin' ny tabernaklany aho hanatitra sorom-pisaorana. Hihira sy hanao hiram-piderana an' ny Tompo aho. Maintenant ma tête s'élève sur mes rivaux qui m' entourent, et je viens sacrifier en sa tente des sacrifices d' acclamation. Je veux chanter, je veux jouer pour Yahvé.
Sal 27.7 Hear, O Lord, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. Mihainoa, Jehovah ô, fa mitaraina mafy aho; ary mamindrà fo amiko, ka valio aho. Ry Iaveh ô, henoy ny feoko fa miantso anao aho, mamindra fo amiko, ekeo ny hatako. Ecoute, Yahvé, mon cri d' appel, pitié, réponds-moi!
Sal 27.8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, Lord, will I seek. Raha hoy Hianao: tadiavonareo ny tavako, dia hoy ny navalin' ny foko: Eny, ny tavanao no tadiaviko, Jehovah ô; Hoy ny feoko hoe, milaza ny teny avy aminao: Tadiavonareo ny tavako; mitady ny tavanao aho, ry Iaveh. De toi mon coeur a dit "Cherche sa face." C' est ta face, Yahvé, que je cherche,
Sal 27.9 Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. Aza manafina ny tavanao amiko, aza mandroaka ny mpanomponao an-katezerana; efa famonjena ahy Hianao; aza manary na mahafoy ahy, ry Andriamanitry ny famonjena ahy. Aza afeninao amiko ny tavanao; aza roahina an-katezerana ny mpanomponao; hianao no famonjena ahy, ka aza mahafoy ahy ; aza ilaozanao aho, ry Andriamanitry ny famonjena ahy. ne me cache point ta face. N'écarte pas ton serviteur avec colère; c' est toi mon secours. Ne me laisse pas, ne m' abandonne pas, Dieu de mon salut.
Sal 27.10 When my father and my mother forsake me, then the Lord will take me up. Fa ny raiko aman-dreniko efa nahafoy ahy; fa Jehovah kosa no mandray ahy. Fa ny ray aman-dreniko efa nahafoy ahy; fa Iaveh kosa handray ahy. Si mon père et ma mère m' abandonnent, Yahvé m' accueillera.
Sal 27.11 Teach me thy way, O Lord, and lead me in a plain path, because of mine enemies. Ampianaro ny lalanao aho, Jehovah ô; ary tariho amin' ny lalana marina aho noho ny fahavaloko. Tompo ô, ampianaro ny làlanao aho; tariho amin' ny lalana marina aho; noho ny amin' ireo mitsikilo ahy. Enseigne-moi, Yahvé, ta voie, conduis-moi sur un chemin de droiture à cause de ceux qui me guettent;
...............
Sal 27.13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living. Raha izay re aho no tsy nanantena hahita ny fahasoavan' i Jehovah amin' ny tanin' ny velona. Endrey, raha izay re aho no tsy matoky hahita ny hatsaram-pon' ny Tompo, any amin' ny tanin' ny velona!... Je le crois, je verrai la bonté de Yahvé sur la terre des vivants.
Sal 27.14 Wait on the Lord: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the Lord. Miandrasa an' i Jehovah ianao; matokia, ary aoka hahery ny fonao; eny, miandrasa an' i Jehovah. Manantenà an' ny Tompo! Matokia ka herezo ny fonao! Manantena an' ny Tompo! Espère en Yahvé, prends coeur et prends courage, espère en Yahvé.
Sal 28.1 Unto thee will I cry, O Lord my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. Nataon' i Davida. Hianao no antsoiko, Jehovah ô, Ry vatolampiko ô, aza manentsin-tadiny amiko; fandrao, raha mangina amiko Hianao, dia ho tahaka izay midina any an-davaka aho. Nataon' i Davida. Hianao no antsoiko, ry Iaveh ô, aza manentsin-tadìny amiko, ry vatolampiko, fandrao raha mangina hianao, dia ho tahaka izay midina any an-davaka aho. De David. Vers toi, Yahvé, j' appelle, mon rocher, ne sois pas sourd! que je ne sois, devant ton silence, comme ceux qui descendent à la fosse!
...............
Sal 28.5 Because they regard not the works of the Lord, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. Fa tsy mihevitra ny asan' i Jehovah, na ny vitan' ny tànany, izy, dia horavan' i Jehovah izy, fa tsy haoriny. Fa tsy tandreman' ny sainy ny asan' ny Tompo, dia ny asan-tànany: ka horavany kosa fa tsy haoriny izy ireo. Ils méconnaissent les oeuvres de Yahvé, l' ouvrage de tes mains qu' il les abatte et ne les rebâtisse!
Sal 28.6 Blessed be the Lord, because he hath heard the voice of my supplications. Isaorana anie Jehovah, fa efa nihaino ny feon' ny fifonako Izy. Isaorana anie Iaveh, fa nihaino ny feon' ny fifonako izy. Béni soit Yahvé, car il écoute la voix de ma prière!
Sal 28.7 The Lord is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. Jehovah no heriko sy ampingako; izy no nitokian' ny foko, ka voavonjy aho; dia mifaly ny foko, ka ny hirako no hiderako Azy. Iaveh no heriko sy ampingako; izy no nitokian' ny foko. Efa voavonjy aho. Ka misomebin-kafaliana ny foko. Ka hidera azy amin' ny hirako aho. Yahvé ma force et mon bouclier, en lui mon coeur a foi; j' ai reçu aide, ma chair a refleuri, de tout coeur je rends grâce.
Sal 28.8 The Lord is their strength, and he is the saving strength of his anointed. Jehovah no heriny, ary Izy no fiarovana mafy hamonjena ny voahosony. Iaveh no herin' ny vahoakany, mandam-pamonjena ho an' ny voahosony izy. Yahvé, force pour son peuple, forteresse de salut pour son messie.
Sal 29.1 Give unto the Lord, O ye mighty, give unto the Lord glory and strength. Salamo nataon' i Davida. Manomeza an' i Jehovah, ry zanak' Andriamanitra, eny, manomeza voninahitra sy hery ho an' i Jehovah. Salamon' i Davida. Manomeza an' ny Tompo, ry zanak' Andriamanitra, manomeza voninahitra sy fahefana ho an' ny Tompo! Psaume. De David. Rapportez à Yahvé, fils de Dieu, rapportez à Yahvé gloire et puissance,
Sal 29.2 Give unto the Lord the glory due unto his name; worship the Lord in the beauty of holiness. Omeo an' i Jehovah ny voninahitry ny anarany; miankohofa eo anatrehan' i Jehovah amin' ny fihaingoana masina. Omeo an' ny Tompo, ny voninahitry ny anarany. Mitsaoha an' ny Tompo amin' ny fanamiana masina. rapportez à Yahvé la gloire de son nom, adorez Yahvé dans son éclat de sainteté.
Sal 29.3 The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory thundereth: the Lord is upon many waters. Ny feon' i Jehovah no eny ambonin' ny rano be; Andriamanitry ny voninahitra no mampikotrokorana; Jehovah no eny ambonin' ny rano be. Mikotrokotroka any ambony rano be ny feon' ny Tompo, mampikotrokorana ny Andriamanitry ny voninahitra; eny ambony rano be Iaveh. Voix de Yahvé sur les eaux le Dieu de gloire tonne; Yahvé sur les eaux innombrables,
Sal 29.4 The voice of the Lord is powerful; the voice of the Lord is full of majesty. Ny feon' i Jehovah be hery; Ny feon' i Jehovah be voninahitra. Mafy ny feon' ny Tompo; be voninahitra ny feon' ny Tompo. voix de Yahvé dans la force, voix de Yahvé dans l'éclat;
Sal 29.5 The voice of the Lord breaketh the cedars; yea, the Lord breaketh the cedars of Lebanon. Ny feon' i Jehovah manorotoro ny hazo sedera; eny, Jehovah manorotoro ny hazo sedera any Libanona. Manorotoro ny sedera ny feon' ny Tompo; manorotoro ny sedera any Libàna Iaveh; voix de Yahvé, elle fracasse les cèdres, Yahvé fracasse les cèdres du Liban,
...............
Sal 29.7 The voice of the Lord divideth the flames of fire. Ny feon' i Jehovah mampisaraka ny lelafo; Mampitselatra lelafo ny feon' ny Tompo, Voix de Yahvé, elle taille des éclairs de feu;
Sal 29.8 The voice of the Lord shaketh the wilderness; the Lord shaketh the wilderness of Kadesh. Ny feon' i Jehovah mampihorohoro ny efitra; Jehovah mampihorohoro ny efitr' i Kadesy. mampihorohoro ny efitra ny feon' ny Tompo, mampihorohoro ny efitr' i Kadesa Iaveh. voix de Yahvé, elle secoue le désert, Yahvé secoue le désert de Cadès.
Sal 29.9 The voice of the Lord maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. Ny feon' i Jehovah mampiteraka ny dieravavy, ary mivofy ny ala be; ary ny ao an-tempoliny samy manao hoe: Voninahitra e! Mampiteraka ny serfavavy ny feon' ny Tompo, sady mampihintsan-dravina ny ala be; ary ao an-tempoliny ny zava-drehetra samy milaza hoe: Voninahitra! Voix de Yahvé, elle secoue les térébinthes, elle dépouille les futaies. Dans son palais tout crie : Gloire!
Sal 29.10 The Lord sitteth upon the flood; yea, the Lord sitteth King for ever. Jehovah nipetraka teo ambonin' ny safo-drano; eny, Jehovah mipetraka ho Mpanjaka mandrakizay. Amin' ny safo-drano dia mipetraka ao ambonin' ny fiketrahany Iaveh, mipetraka ao amin' ny fiketrahany ho mpanjaka mandrakizay Iaveh. Yahvé a siégé pour le déluge, il a siégé, Yahvé, en roi éternel.
Sal 29.11 The Lord will give strength unto his people; the Lord will bless his people with peace. Jehovah hanome hery ny olony; Jehovah hitahy ny olony amin' ny fiadanana. Hanome hery ny vahoakany Iaveh: hanambina ny vahoakany, amin' ny fanomezam-piadanana azy Iaveh. Yahvé donne la puissance à son peuple, Yahvé bénit son peuple dans la paix.
Sal 30.1 I will extol thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. Salamo. Fihirana tamin' ny nitokanana ny trano. Nataon' i Davida. Hanandratra Anao aho, Jehovah ô; fa nanintona ahy niakatra Hianao, ka tsy nataonao ho fifalian' ny fahavaloko aho. Salamo. Hira amin' ny fitokanana ny trano. Nataon' i Davida. Psaume. Cantique pour la dédicace de la Maison. De David.
Sal 30.2 O Lord my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. Jehovah Andriamanitro ô, nitaraina taminao aho, dia nahasitrana ahy Hianao. Mankalaza anao aho, ry Iaveh, fa efa nanandratra ahy hianao, tsy nataonao ho fifalian' ny fahavaloko aho. Je t' exalte, Yahvé, qui m' as relevé, tu n' as pas fait rire de moi mes ennemis.
Sal 30.3 O Lord, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. Jehovah ô, efa nampakatra ny fanahiko avy tany amin' ny fiainan-tsi-hita Hianao; efa nampody ny aiko Hianao, mba tsy ho isan' izay midina any an-davaka aho. Iaveh Andriamanitro ô, nitaraina taminao aho, dia nositraninao. Yahvé mon Dieu, vers toi j' ai crié, tu m' as guéri.
Sal 30.4 Sing unto the Lord, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. Mankalazà an' i Jehovah, ry olony masina, ka miderà ny anarany masina. Ry Iaveh ô, nampiakatra ny fanahiko avy any amin' ny Seoly hianao; nampody ny aiko hianao, nataonao lavitra izay midina any an-davaka aho. Yahvé, tu as tiré mon âme du shéol, me ranimant d' entre ceux qui descendent à la fosse.
Sal 30.5 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. Fa indray mipi-maso ihany ny fahatezerany; nefa mandritra ny andro iainana kosa ny fankasitrahany; amin' ny hariva dia misy fitomaniana tonga hivahiny miloaka alina; Fa nony maraina kosa dia misy fihobiana. Mihirà ho an' ny Tompo hianareo mpiraikitra aminy, mankalazà ny fahatsiarovana masina azy. Jouez pour Yahvé, ceux qui l' aiment, louez sa mémoire de sainteté.
...............
Sal 30.7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. Jehovah ô, noho ny fankasitrahanao dia nampitoerinao mafy ny tendrombohitro; nanafina ny tavanao Hianao, dia ory aho. Hoy aho, raha mbola be ny tokiko: Tsy hangozohozo mandrakizay aho. Moi, j' ai dit dans mon bonheur "Rien à jamais ne m'ébranlera!"
Sal 30.8 I cried to thee, O Lord; and unto the Lord I made supplication. Hianao no nantsoiko, Jehovah ô; ary Jehovah no nifonako hoe: Iaveh ô, noho ny fahasoavanao dia nohamafisinao ny tendrombohitro; - nanafina ny tavanao hianao ka nitebiteby aho. Yahvé, ta faveur m' a fixé sur de fortes montagnes; tu caches ta face, je suis bouleversé.
Sal 30.9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? Inona no soa azo amin' ny rako sy ny hidinako any an-davaka? Hidera Anao va ny vovoka? Hanambara ny fahamarinanao va izany? Niantso anao aho, ry Iaveh, nitaraina tamin' ny Tompo aho: Vers toi, Yahvé, j' appelle, à mon Dieu je demande pitié
Sal 30.10 Hear, O Lord, and have mercy upon me: Lord, be thou my helper. Mihainoa, Jehovah ô, ka mamindrà fo amiko; Jehovah ô, aoka ho Mpamonjy ahy Hianao. Mampaninona anao moa ny mandatsa-dra ahy, sy ny mampidina ahy any an-davaka? Hidera anao va ny vovoka; hanambara ny fahamarinanao va izy? Que gagnes-tu à mon sang, à ma descente en la tombe? Te loue-t-elle, la poussière, annonce-t-elle ta vérité?
Sal 30.11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; Efa nampody ny fisaonako ho fandihizana Hianao; efa nanaisotra ny lamba fisaonako Hianao ka nampisikina ahy fifaliana, Mihainoa, ry Iaveh ô, ka iantrao aho; Iaveh ô, avia hamonjy ahy! - Ecoute, Yahvé, pitié pour moi! Yahvé, sois mon secours!
Sal 30.12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O Lord my God, I will give thanks unto thee for ever. Mba hankalazan' ny fanahiko Anao ka tsy hangina. Jehovah Andriamanitro ô, hidera Anao mandrakizay aho. Dia nampody ny fidradradradrako ho fifaliana hianao, namaha ny lasakako hianao ka nampisikina fifaliana ahy, Pour moi tu as changé le deuil en une danse, tu dénouas mon sac et me ceignis d' allégresse;
Sal 30.13 mba hankalaza anao ny fanahiko ka tsy hangina, Iaveh Andriamanitro ô, hidera anao mandrakizay aho. aussi mon coeur te chantera sans plus se taire, Yahvé mon Dieu, je te louerai à jamais.
Sal 31.1 In thee, O Lord, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, Hianao no ialofako; aoka tsy ho menatra akory mandrakizay aho; vonjeo amin' ny fahamarinanao aho. Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' i Davida. Du maître de chant. Psaume. De David.
Sal 31.2 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me. Atongilano amiko ny sofinao, faingàna hamonjy ahy; aoka ho vatolampiko fiarovana mafy Hianao sy batery fiarovana hamonjena ahy. Iaveh ô, Hianao no nataoko fialofako; aoka tsy ho menatra aho na oviana na oviana! Vonjeo amin' ny fahamarinanao aho. En toi, Yahvé, j' ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi,
...............
Sal 31.5 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth. Eo an-tananao no atolotro ny fanahiko; fa efa nanavotra ahy Hianao, Jehovah ô, Andriamanitry ny fahamarinana. Hanafaka ahy amin' ny fandrika harato novelariny hianao; fa hianao no fiarovana ahy. Tire-moi du filet qu' on m' a tendu, car c' est toi ma force;
Sal 31.6 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the Lord. Halako izay mivavaka amin' ny sampy; fa Jehovah kosa no itokiako. Apetrako eo am-pelatananao ny fanahiko, dia hanafaka ahy hianao, ry Iaveh Andriamanitry ny fahamarinana. en tes mains je remets mon esprit, c' est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité,
Sal 31.7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities; Hifaly sy ho ravoravo amin' ny famindram-ponao aho; fa nahita ny fahantrako Hianao, ka nahafantatra ny fahorian' ny fanahiko, Halako izay manaja sampy foana: fa raha izaho dia Iaveh no itokiako. tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé
...............
Sal 31.9 Have mercy upon me, O Lord, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. Mamindrà fo amiko, Jehovah ô, fa azom-pahoriana aho; simban' alahelo ny masoko sy ny fanahiko ary ny tenako. ary tsy nanolotra ahy teo am-pelatanan' ny fahavaloko hianao; fa nampitoetra ny tongotro teo amin' ny malalaka. tu ne m' as point livré aux mains de l' ennemi, tu as mis au large mes pas.
Sal 31.10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed. Fa lanin' alahelo ny aiko, sady lanim-pisentoana ny taonako; Tsy manan-kery aho noho ny heloko, ary efa lany ny taolako. Mamindrà fo amiko, ry Iaveh, fa tra-pahoriana aho: simban' alahelo ny masoko, mbamin' ny fanahiko sy ny kiboko. Pitié pour moi, Yahvé, l' oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et les entrailles.
...............
Sal 31.14 But I trusted in thee, O Lord: I said, Thou art my God. Nefa izaho matoky Anao, Jehovah ô; hoy izaho: Andriamanitro Hianao. Reko avokoa ny vava ratsin' ny be sy ny maro, ny fangorohoroana mahazo ny manodidina, raha ilay miara-mioko hamely ahy iny izy ireo, fa miray tetika hamono ny aiko. J' entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés! ils se groupent à l' envi contre moi, complotant de m'ôter la vie.
Sal 31.15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. Eo an-tananao ny androko; Vonjeo aho tsy ho azon' ny tanan' ny fahavaloko sy izay manenjika ahy. Nefa matoky anao aho, ry Iaveh, hoy aho hoe: Andriamanitro hianao. Et moi, je m' assure en toi, Yahvé, je dis : C' est toi mon Dieu!
...............
Sal 31.17 Let me not be ashamed, O Lord; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. Aoka tsy ho menatra aho, Jehovah ô, satria miantso Anao; fa aoka kosa ho menatra ny ratsy fanahy ka hangina any amin' ny fiainan-tsi-hita. Ampamirapirato amin' ny mpanomponao ny tavanao; vonjeo amin' ny fahasoavanao aho! fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour.
Sal 31.18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. Aoka hangina ny molotra mandainga, izay miteny sahisahy hanohitra ny marina, amin' ny avonavona sy ny fanamavoana. Ry Iaveh ô, aoka tsy ho menatra aho, raha miantso anao; fa aoka ho an' ny ratsy fanahy ny henatra. Aoka izy hidina mangina any amin' ny Seoly. Yahvé, pas de honte sur moi qui t' invoque, mais honte sur les impies! Qu' ils aillent muets au shéol;
...............
Sal 31.21 Blessed be the Lord: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city. Isaorana anie Jehovah; fa nataony mahagaga ny famindram-pony tamiko tao an-tanàna mimanda. Alofanao eo amin' ny aloky ny tavanao izy; mba tsy ho tratry ny teti-dratsy ataon' ny olona izy; mampiery azy ao an-dainao hianao, mba tsy ho azon' ny lela mamely azy izy. Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes; tu les mets à couvert sous la tente, loin de la guerre des langues.
Sal 31.22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee. Fa hoy izaho tamin' ny fahatairako; voafongotra tsy ho eo imasonao aho; kanjo nihaino ny feon' ny fifonako ihany Hianao, raha nitaraina taminao aho. Isaorana anie Iaveh! fa nasehony miharihary ny famindram-pony tamiko, tamin' ny nametrahany ahy tao an-tanàna mimanda. Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d' amour en une ville de rempart !
Sal 31.23 O love the Lord, all ye his saints: for the Lord preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. Tiava an' i Jehovah, ry olony masina rehetra; miaro ny marina Jehovah, ary mamaly dia mamaly ny mpiavonavona Izy. Hoy aho tamin' ny fahatairako: Nariana lavitra ny fijerinao aho! Kanjo nihaino ny feon' ny fifonako hianao, nony nitaraina taminao aho. Et moi je disais en mon trouble "Je suis ôté loin de tes yeux!" Et pourtant tu écoutas la voix de ma prière quand je criai vers toi.
Sal 31.24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the Lord. Mahereza, ary aoka hatanjaka ny fonareo, dia ianareo rehetra izay manantena an' i Jehovah. Tiava an' ny Tompo hianareo rehetra mazoto mivavaka aminy; Miaro ny olona miraikitra aminy Iaveh, fa faiziny mafy kosa ny mpiavonavona. Aimez Yahvé, tous les siens il garde les fidèles, mais Yahvé rétribue avec usure celui qui fait l' orgueilleux.
Sal 31.25 Matokia ary mahereza fo, hianareo rehetra manantena an' ny Tompo! Courage, reprenez coeur, vous tous qui espérez Yahvé!
...............
Sal 32.2 Blessed is the man unto whom the Lord imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. Sambatra ny olona izay tsy isain' i Jehovah heloka, ary tsy misy fitaka ny fanahiny. Sambatra ny olona tsy tànan' ny Tompo heloka, izay tsy misy fitaka ny fanahiny. Heureux l' homme à qui Yahvé ne compte pas son tort, et dont l' esprit est sans fraude!
...............
Sal 32.5 I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the Lord; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. Ny fahotako nambarako taminao, ary ny heloko tsy mba nafeniko. Hoy izaho: hiaiky ny fahadisoako amin' i Jehovah aho; ary Hianao dia namela ny heloky ny fahotako. Nambarako taminao ny fahotako, tsy mba nafeniko ny heloko. Hoy aho: Hiaiky ny fahadisoako amin' ny Tompo aho, dia navelanao kosa ny heloky ny fahotako. - Selà. Ma faute, je te l' ai fait connaître, je n' ai point caché mon tort; j' ai dit : J' irai à Yahvé. Confesser mon péché. Et toi, tu as absous mon tort, pardonné ma faute.
...............
Sal 32.10 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the Lord, mercy shall compass him about. Be ny fanaintainan' ny ratsy fanahy, fa izay matoky an' i Jehovah kosa dia ho hodidinin' ny famindram-po. Fahoriana be no anjaran' ny ratsy fanahy; fa fahasoavana kosa no manodidina an' izay matoky an' ny Tompo. Nombreux sont les tourments pour l' impie; qui se fie en Yahvé, la grâce l' entoure.
Sal 32.11 Be glad in the Lord, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart. Mifalia amin' i Jehovah, ary ravoravoa, ianareo olo-marina, ary mihobia, ianareo mahitsy fo rehetra. Mifalia sy miravoravoa amin' ny Tompo hianareo olo-marina, Manaova hobin-kafaliana hianareo mahitsy fo rehetra! Réjouissez-vous en Yahvé, exultez, les justes, jubilez, tous les coeurs droits.
Sal 33.1 Rejoice in the Lord, O ye righteous: for praise is comely for the upright. Mihobia ho an' i Jehovah ianareo, ry olo-marina; fa mendrika hataon' ny olo-mahitsy ny fiderana. Mifalia ao amin' ny Tompo hianareo, ry olo-marina; fa ny midera no fanao mendrika ny olo-mahitsy. Criez de joie, les justes, pour Yahvé, aux coeurs droits convient la louange.
Sal 33.2 Praise the Lord with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. Miderà an' i Jehovah amin' ny lokanga; mankalazà Azy amin' ny valiha tory folo. Miderà an' ny Tompo amin' ny harpa, mihirà ho azy amin' ny valiha tory folo. Rendez grâce à Yahvé sur la harpe, jouez-lui sur la lyre à dix cordes;
...............
Sal 33.4 For the word of the Lord is right; and all his works are done in truth. Fa mahitsy ny tenin' i Jehovah, ary ny asany rehetra dia mahatoky avokoa. Fa mahitsy ny tenin' ny Tompo, ary tanteraka tsy misy tomika ny asany rehetra. Droite est la parole de Yahvé, et toute son oeuvre est vérité;
Sal 33.5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the Lord. Tia fahamarinana sy rariny Izy; henika ny famindram-pon' i Jehovah ny tany. Tia ny rariny sy ny hitsiny izy; henika ny hatsaram-pon' ny Tompo ny tany. il chérit la justice et le droit, de l' amour de Yahvé la terre est pleine.
Sal 33.6 By the word of the Lord were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. Ny tenin' i Jehovah no nanaovana ny lanitra; ary ny fofonain' ny vavany no nanaovana ny hamaroany rehetra. Ny tenin' ny Tompo no nanaovana ny lanitra; ary ny fofon' ain' ny vavany no nanaovana ny tafiny rehetra. Par la parole de Yahvé les cieux ont été faits, par le souffle de sa bouche, toute leur armée;
...............
Sal 33.8 Let all the earth fear the Lord: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. Aoka hatahotra an' i Jehovah ny tany rehetra; aoka hangovitra eo anatrehany ny mponina rehetra amin' izao tontolo izao. Aoka hatahotra an' ny Tompo ny tany rehetra! Aoka hangovitra eo anatrehany ny mponina rehetra amin' izao tontolo izao. Qu' elle tremble devant Yahvé, toute la terre, qu' il soit craint de tous les habitants du monde!
...............
Sal 33.10 The Lord bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. Jehovah mahafoana ny fisainan' ny firenen-tsamy hafa; Mahatsinontsinona ny hevitry ny olona Izy. Manakorontana ny fisainan' ny firenena Iaveh, mahatsinontsinona ny hevitry ny vahoaka izy. Yahvé déjoue le plan des nations, il empêche les pensées des peuples;
Sal 33.11 The counsel of the Lord standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. Ny fisainan' i Jehovah maharitra mandrakizay, ny hevitry ny fony mahatratra ny taranaka fara mandimby. Fa ny hevitry ny Tompo kosa maharitra mandrakizay; ny fisainan' ny fony mahatratra ny taranaka fara mandimby rehetra. mais le plan de Yahvé subsiste à jamais, les pensées de son coeur, d'âge en âge.
Sal 33.12 Blessed is the nation whose God is the Lord; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. Sambatra ny firenena izay manana an' i Jehovah ho Andriamaniny, dia ny olona nofidiny ho lovany. Sambatra ny firenena manana an' ny Tompo ho Andriamaniny; sambatra ny vahoaka nofidiny ho lovany! Heureux le peuple dont Yahvé est le Dieu, la nation qu' il s' est choisie en héritage!
Sal 33.13 The Lord looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. Eny an-danitra no itsinjovan' i Jehovah, mijery ny zanak' olombelona rehetra Izy; Mijery Iaveh eny an-danitra; mahita ny zanak' olombelona rehetra izy; Du haut des cieux Yahvé regarde, il voit tous les fils d' Adam;
...............
Sal 33.18 Behold, the eye of the Lord is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; Indro, ny mason' i Jehovah mitsinjo izay matahotra Azy, dia izay manantena ny famindram-pony, Ny mason' ny Tompo mitsinjo izay matahotra azy, dia ireo manantena ny hatsaram-pony, Voici, l' oeil de Yahvé est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent son amour,
...............
Sal 33.20 Our soul waiteth for the Lord: he is our help and our shield. Ny fanahintsika miandry an' i Jehovah; famonjena antsika sy ampingantsika Izy. Miandry an' ny Tompo amim-pitokiana ny fanahintsika; famonjena antsika sy ampingantsika izy; Notre âme attend Yahvé, notre secours et bouclier, c' est lui;
...............
Sal 33.22 Let thy mercy, O Lord, be upon us, according as we hope in thee. Jehovah ô, aoka ny famindram-ponao hitoetra aminay araka ny anantenanay Anao. Iaveh ô, ho aminay anie ny fahasoavanao, araka ny anantenanay anao! Sur nous soit ton amour, Yahvé, comme notre espoir est en toi.
Sal 34.1 I will bless the Lord at all times: his praise shall continually be in my mouth. Nataon' i Davida tamin' izy nody adala teo anatrehan' i Abimeleka, dia noroahiny ka lasa nandeha. Hisaotra an' i Jehovah lalandava aho; ho eo am-bavako mandrakariva ny fiderana Azy. Nataon' i Davida, tamin' izy nody adala teo anatrehan' i Abimeleka, ka noroahiny izy, dia lasa. De David. Quand, déguisant sa raison devant Abimélek, il se fit chasser par lui et s' en alla.
Sal 34.2 My soul shall make her boast in the Lord: the humble shall hear thereof, and be glad. Jehovah no reharehan' ny fanahiko; hahare izany ny mpandefitra ka ho faly. ALEPH Te-hisaotra an' ny Tompo mandrakariva aho; ho eo am-bavako mandrakariva ny fiderana azy. Je bénirai Yahvé en tout temps, sa louange sans cesse en ma bouche;
Sal 34.3 O magnify the Lord with me, and let us exalt his name together. Miaraha mankalaza an' i Jehovah amiko; ary aoka hiara-manandratra ny anarany isika. BETH Iaveh no ireharehan' ny fanahiko; aoka handre sy hifaly ny manetry tena. en Yahvé mon âme se loue, qu' ils écoutent, les humbles, qu' ils jubilent!
Sal 34.4 I sought the Lord, and he heard me, and delivered me from all my fears. Mitady an' i Jehovah aho, dia mamaly ahy Izy ka manafaka ahy amin' ny tahotro rehetra. GHIMEL Miaraha amiko hianareo hankalaza an' ny Tompo: aoka isika hiara-midera ny anarany. Magnifiez avec moi Yahvé, exaltons ensemble son nom.
Sal 34.5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. Mijery Azy ireo ka miramirana, sady tsy mangaihay ny tavany. DALETH Nitady an' ny Tompo aho, dia nihaino ahy izy, ary nanafaka ahy tamin' ny tahotro rehetra. Je cherche Yahvé, il me répond et de toutes mes frayeurs me délivre.
Sal 34.6 This poor man cried, and the Lord heard him, and saved him out of all his troubles. Ity olo-mahantra ity niantso, dia nihaino Jehovah ka namonjy azy tamin' ny fahoriany rehetra. HE Raha mitodika azy ny olona dia miramiran' ny hafaliana, VAV ary tsy safo-kenatra ny tavany. Qui regarde vers lui resplendira et sur son visage point de honte.
Sal 34.7 The angel of the Lord encampeth round about them that fear him, and delivereth them. Ny Anjelin' i Jehovah mitoby manodidina izay matahotra Azy ka mamonjy azy. ZAIN Niantso ity olo-mahantra, dia nohenoin' ny Tompo, sy novonjeny tamin' ny fahoriany rehetra. Un pauvre a crié, Yahvé écoute, et de toutes ses angoisses il le sauve.
Sal 34.8 O taste and see that the Lord is good: blessed is the man that trusteth in him. Andramo ka izahao fa tsara Jehovah; sambatra izay olona mialoka aminy. HETH Ny anjelin' ny Tompo mitoby, manodidina izay matahotra azy, ka mamonjy azy. Il campe, l' ange de Yahvé, autour de ses fidèles, et il les dégage.
Sal 34.9 O fear the Lord, ye his saints: for there is no want to them that fear him. Matahora an' i Jehovah, ianareo olony masina;fa tsy hanan-java-mahory izay matahotra Azy. TETH Andramo ka zahao ange izany hatsaran' ny Tompo. Sambatra ny olona manao azy ho fialofany. Goûtez et voyez comme Yahvé est bon; heureux qui s' abrite en lui!
Sal 34.10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the Lord shall not want any good thing. Na dia ny liona tanora aza tsy ampy hanina ka noana. Fa izay mitady an' i Jehovah kosa dia tsy ho orin-java-tsoa akory. YOD Matahora an' ny Tompo hianareo olo-masiny, fa tsy ho voan' ny fahantrana izay matahotra azy. Craignez Yahvé, vous les saints qui le craint ne manque de rien.
Sal 34.11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the Lord. Avia, anaka, mihainoa ahy; ny fahatahorana an' i Jehovah no hampianariko anareo. KAPH Ny liona tanora mety noana amam-tsy ampy hanina ihany, fa izay mitady an' ny Tompo tsy orin-java-tsoa akory. Les jeunes fauves sont dénués, affamés; qui cherche Yahvé ne manque d' aucun bien.
Sal 34.12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? Na iza na iza ianao no maniry fiainana ka tia andro maro hahitana ny soa, LAMED Avia, anaka, mihainoa ahy, hampianariko ny fahatahorana an' ny Tompo hianareo. Venez, fils, écoutez-moi, la crainte de Yahvé, je vous l' enseigne.
...............
Sal 34.15 The eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. Ny mason' i Jehovah dia mitsinjo ny marina, ary ny sofiny mihaino ny fitarainany. SAMECH Mandosira ny ratsy ary manaova ny tsara, mitadiava fihavanana ary katsaho izany. Evite le mal, fais le bien, recherche la paix et poursuis-la.
Sal 34.16 The face of the Lord is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. Ny tavan' i Jehovah tezitra amin' ny mpanao ratsy kosa, mba hofongorany tsy ho eo amin' ny tany ny fahatsiarovana azy. AIN Ny mason' ny Tompo mitsinjo ny marina ary ny sofiny mihaino ny fitarainany. Pour les justes, les yeux de Yahvé, et pour leurs clameurs, ses oreilles;
Sal 34.17 The righteous cry, and the Lord heareth, and delivereth them out of all their troubles. Mitaraina ny marina, ary mihaino azy Jehovah ka mamonjy azy amin' ny fahoriany rehetra. PHE Ny tavan' ny Tompo manandrina ny mpanao ratsy, mba hamongorany ny fahatsiarovana azy eo amin' ny tany. contre les malfaisants, la face de Yahvé, pour ôter de la terre leur mémoire.
Sal 34.18 The Lord is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. Akaikin' izay manana fo mangorakoraka Jehovah, ary mamonjy izay torororo fanahy. TSADE Fa mitaraina kosa ny marina, dia mihaino azy Iaveh, ka manafaka azy amin' ny fahoriany rehetra. Ils crient, Yahvé écoute, de toutes leurs angoisses il les délivre;
Sal 34.19 Many are the afflictions of the righteous: but the Lord delivereth him out of them all. Maro ny fahorian' ny marina; nefa Jehovah manafaka azy amin' izany rehetra izany. KOPH Eo akaikin' izay torotoro Iaveh, ary mamonjy izay rera-panahy izy. proche est Yahvé des coeurs brisés, il sauve les esprits abattus.
Sal 34.20 He keepeth all his bones: not one of them is broken. Miaro ny taolany rehetra izy; tsy hisy ho tapaka ireny na dia iray akory aza. RESCH Iharam-pahoriana matetika ny marina, fa esorin' ny Tompo amin' izany rehetra izany kosa. Malheur sur malheur pour le juste, mais de tous Yahvé le délivre;
...............
Sal 34.22 The Lord redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. Fa Jehovah manavotra ny fanahin' ny mpanompony, ka tsy mba hisy hohelohina izay rehetra mialoka aminy. THAV Ny ratsy no mahafaty ny ratsy fanahy; ary sazina ny mpankahala ny olo-marina. Le mal tuera l' impie, qui déteste le juste expiera.
Sal 34.23 Fa avotan' ny Tompo kosa ny fanahin' ny mpanompony; ary tsy misy faizina izay rehetra mialoka aminy. Yahvé rachète l'âme de ses serviteurs, qui s' abrite en lui n' expiera point.
Sal 35.1 Plead my cause, O Lord, with them that strive with me: fight against them that fight against me. Nataon' i Davida. Jehovah ô, mamalia izay manana ady amiko; miadia amin' izay mamely ahy. Nataon' i Davida. Ry Iaveh ô, mameleza an' izay mamely ahy; miadia amin' izay miady amiko. De David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants;
...............
Sal 35.5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the Lord chase them. Aoka ho tahaka ny akofa eo alohan' ny rivotra izy. Ary aoka ny Anjelin' i Jehovah handroaka azy. Aoka hanahaka ny akofa tsofin' ny rivotra izy, ka horoahin' ny anjelin' ny Tompo eo anatrehany. Qu' ils soient de la bale au vent, l' ange de Yahvé les poussant,
Sal 35.6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the Lord persecute them. Aoka ho maizina sy malama ny lalany, ary aoka ny Anjelin' i Jehovah hanenjika azy. Aoka ho maizina sady malama ny làlany, ary aoka hanenjika azy ny anjelin' ny Tompo. que leur chemin soit ténèbre et glissade, l' ange de Yahvé les poursuivant!
...............
Sal 35.9 And my soul shall be joyful in the Lord: it shall rejoice in his salvation. Fa ny fanahiko kosa hifaly amin' i Jehovah sy ho ravoravo amin' ny famonjeny. Fa ny fanahiko kosa hifaly amin' ny Tompo, hiravoravo amin' ny famonjeny. Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut.
Sal 35.10 All my bones shall say, Lord, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? Ny taolako rehetra hanao hoe: Jehovah ô, iza no tahaka Anao, Izay manafaka ny ory amin' izay tsy tohany, eny, ny ory sy ny malahelo amin' izay mamabo azy? Ny taolako rehetra hanao hoe: Iaveh ô, iza no tahaka anao, izay manafaka ny malahelo amin' ny mahery noho izy, mbamin' ny malahelo sy ny mahantra amin' izay mamabo azy? Tous mes os diront : Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre du spoliateur?
...............
Sal 35.17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. Ry Tompo ô, mandra-pahoviana no hijerenao ? Avereno ny fanahiko ho afaka amin' ny fandringanany, ny hany malalako ho afaka amin' ny liona tanora. Tompo ô, mandra-pahoviana no hojerenao izany? Tsoahy amin' ny fanenjehan' ireo ny fanahiko, ary amin' ny hasahian' ireo liona ireo, ny aiko! Seigneur, combien de temps verras-tu cela? Soustrais mon âme à leurs ravages, aux lionceaux mon unique.
...............
Sal 35.22 This thou hast seen, O Lord: keep not silence: O Lord, be not far from me. Efa hitanao, Jehovah ô, ka aza manentsin-tadiny; ry Tompo ô, aza manalavitra ahy. Ry Iaveh ô, hitanao izao. Aza dia mety mangina fotsiny; Tompo ô, aza manalavitra ahy! Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi;
Sal 35.23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. Mahatsiarova, ka mifohaza ho amin' ny fitsaràna ahy, O Andriamanitro sy Tompoko! mifohaza ho amin' ny adiko. Miarena ka mitsangàna hampahazo ahy ny rariny sy hiaro ahy amin' ny adiko, ry Andriamanitro sy Tompoko ô. éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause;
Sal 35.24 Judge me, O Lord my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. Tsarao aho, Jehovah Andriamanitro ô, araka ny fahamarinanao; ary aoka tsy hifalian' ireo aho. Tsarao araka ny fahamarinanao aho, ry Iaveh Andriamanitro ô, ary aoka tsy ho foto-pifaliany aho. juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu' ils ne se rient de moi!
...............
Sal 35.27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the Lord be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. Aoka hihoby sy hifaly izay mankasitraka ny fahamarinako; ary aoka izy hanao mandrakariva hoe: hankalazaina anie Jehovah, Izay mankasitraka ny fiadanan' ny mpanompony. Fa aoka hifaly sy hiravoravo kosa, ireo maniry ny hahazoako ny rariny! Aoka ireo hanao mandrakariva hoe: Voninahitra anie ho an' ny Tompo izay mankasitraka ny fiadanan' ny mpanompony! Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu' ils disent constamment "Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur!"
Sal 36.1 The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' i Davida, mpanompon' i Jehovah. Ny ota milaza ato am-poko ny amin' ny ratsy fanahy hoe: tsy misy fahatahorana an' Andriamanitra ao aminy. Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' i Davida mpanompon' ny Tompo. Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé. De David.
Sal 36.2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. Fa miarahaba tena izy ny amin' ny tsy hahitana ny helony ka hankahalana azy. Ny tsy fahamarinana no miteny amin' ny ratsy fanahy ao am-pony; ny fahatahorana an' Andriamanitra tsy mba eo imasony. C' est un oracle pour l' impie que le péché au fond de son coeur; point de crainte de Dieu devant ses yeux.
Sal 36.3 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. Ny tenin' ny vavany dia faharatsiana sy fitaka; efa nihadala izy ka nitsahatra tsy hanao soa. Fa mandoka tena izy, eo imason' Andriamanitra, mihevitra fa hoe angamba tsy ho hitan' Andriamanitra na oviana na oviana sy tsy hankahalainy ny helony. Il se voit d' un oeil trop flatteur pour découvrir et détester son tort;
...............
Sal 36.5 Thy mercy, O Lord, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. Jehovah ô, mipaka amin' ny lanitra ny famindram-ponao; mihatra amin' ny rahona ny fahamarinanao. Tsy fahamarinana no saintsaininy eo am-pandriany; làlana tsy marina no ifikirany; tsy ariany ny ratsy. il rumine le méfait jusque sur sa couche; ils s' obstine dans la voie qui n' est pas bonne, la mauvaise, il n' en démord pas.
Sal 36.6 Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O Lord, thou preservest man and beast. Ny fahamarinanao dia tahaka ny tendrombohitra avo dia avo; ny fitsaranao dia toy ny lalina indrindra; ny olona sy ny biby dia samy vonjenao, Jehovah ô, Ry Iaveh ô mipaka amin' ny lanitra ny hatsaram-ponao, mihatra amin' ny rahona ny fahamarinanao. Yahvé, dans les cieux ton amour, jusqu' aux nues, ta vérité;
Sal 36.7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. Endrey ny hatsaran' ny famindram-ponao, Andriamanitra ô! ka mialoka eo amin' ny aloky ny elatrao ny zanak' olombelona. Tahaka ny tendrombohitr' Andriamanitra ny hatsaram-ponao, toy ny hantsana lehibe indrindra ny fitsaranao. Ry Iaveh, samy tandremanao ny olona sy ny biby. ta justice, comme les montagnes de Dieu, tes jugements, le grand abîme. L' homme et le bétail, tu les secours, Yahvé,
Sal 36.8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. Voky ny matavy ao an-tranonao izy; ary ny ony fampifalianao no ampisotroanao azy. Akory ity hasarobidin' ny hatsaram-ponao, Andriamanitra ô. Ny aloky ny elatrao no itadiavan' ny zanak' olombelona fialofana. qu' il est précieux, ton amour, ô Dieu! Ainsi, les fils d' Adam à l' ombre de tes ailes ils ont abri.
...............
Sal 37.3 Trust in the Lord, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed. Matokia an' i Jehovah ianao, ka manaova soa, dia honina amin' ny tany ianao ka ho faly amin' ny fahamarinana. BETH Matokia an' ny Tompo, ary manaova soa; monena amin' ny tany ary manarana fo amin' ny fahatokiany. Compte sur Yahvé et agis bien, habite la terre et vis tranquille,
Sal 37.4 Delight thyself also in the Lord: and he shall give thee the desires of thine heart. Ary miravoravoa amin' i Jehovah ianao, dia homeny anao izay irin' ny fonao. Iaveh no ataovy firavoravoanao, dia omeny anao izay irin' ny fonao. mets en Yahvé ta réjouissance il t' accordera plus que les désirs de ton coeur.
Sal 37.5 Commit thy way unto the Lord; trust also in him; and he shall bring it to pass. Ankino amin' i Jehovah ny lalanao, ary matokia Azy, fa hataony tanteraka. GHIMEL Ankino amin' ny Tompo ny anjaranao, dia matokia, azy, fa dia hanao izy; Remets ton sort à Yahvé, compte sur lui, il agira;
...............
Sal 37.7 Rest in the Lord, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. Miantombena tsara miandry an' i Jehovah ianao ka manantenà Azy; Aza tezitra amin' izay ambinina amin' ny lalany dia amin' izay olona manao sain-dratsy. DALETH Mitoera amim-pahanginana, eo anatrehan' ny Tompo ary manantenà azy; aza tezitra noho ny amin' izay ambinina amin' ny làlany, dia ny olona mahomby amin' ny tetik' adiny. Sois calme devant Yahvé et attends-le, ne t'échauffe pas contre le parvenu, l' homme qui use d' intrigues.
...............
Sal 37.9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the Lord, they shall inherit the earth. Fa ny mpanao ratsy hofongoro-na; Ary izay miandry an' i Jehovah no handova ny tany. Fa ny ratsy fanahy hofongorana; ary izay matoky an' ny Tompo no hanana ny tany. car les méchants seront extirpés, qui espère Yahvé possédera la terre.
...............
Sal 37.13 The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming. Ny tompo mihomehy azy, satria hitany fa ho tonga ny androny. Fa ny Tompo kosa mihomehy ny ratsy fanahy, satria hitany fa tonga ny androny. le Seigneur se moque de lui, car il voit venir son jour.
...............
Sal 37.17 For the arms of the wicked shall be broken: but the Lord upholdeth the righteous. Fa ny sandrin' ny ratsy fanahy ho tapatapaka; Fa Jehovah manohana ny marina. fa ny sandrin' ny mpanao ratsy, ho tapatapaka; ary ny olo-marina kosa hotohanan' ny Tompo. car les bras de l' impie seront brisés, mais Yahvé soutient les justes.
Sal 37.18 The Lord knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever. Fantatr' i Jehovah ny andron' ny mahitsy; Ary ny lovany ho mandrakizay. YOD Fantatry ny Tompo ny andron' ny marina; ary ny lovany haharitra mandrakizay. Yahvé connaît les jours des parfaits, éternel sera leur héritage;
...............
Sal 37.20 But the wicked shall perish, and the enemies of the Lord shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. Fa ny ratsy fanahy haringana, ary ny fahavalon' i Jehovah ho tahaka ny voninahitry ny saha; Ho levona izy, eny, ho levon-ko setroka izy. KAPH Fa ny ratsy fanahy kosa levona; ny fahavalon' ny Tompo hanahaka ny voninahitry ny tanim-bilona ho lasan-ko setroka ireny, dia ho levona. Cependant les impies périront, eux, les ennemis de Yahvé; ils s' en iront comme la parure des prés, en fumée ils s' en iront.
...............
Sal 37.22 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off. Fa izay tahìny no handova ny tany; Ary izay ozoniny kosa no hofongorana. Izay tahin' ny Tompo hanana ny tany; izay ozoniny dia hofongorina. ceux qu' il bénit posséderont la terre, ceux qu' il maudit seront extirpés.
Sal 37.23 The steps of a good man are ordered by the Lord: and he delighteth in his way. Avy amin' i Jehovah no mahalavorary ny dian' ny olona, ka Izy no mankasitraka ny lalany. MEM Iaveh no mahamafy ny dian' ny olo-marina; ary mankasitraka ny làlany. Yahvé mène les pas de l' homme, ils sont fermes et sa marche lui plaît;
Sal 37.24 Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the Lord upholdeth him with his hand. Na dia lavo aza izy, tsy dia mikarapoka, fa Jehovah no mitantana azy. Raha lavo aza izy tsy mba miampatra amin' ny tany; Fa Iaveh mitantana azy. quand il tombe, il ne reste pas terrassé, car Yahvé le soutient par la main.
...............
Sal 37.28 For the Lord loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off. Fa Jehovah tia rariny sady tsy hahafoy ny olony masina; Harovana mandrakizay ireo; Fa taranaky ny ratsy fanahy hofongorana, Fa tian' ny Tompo ny rariny, ary tsy foiny ny olo-miraiki-po aminy. Eo ambany fiambenany mandrakariva ireny, fa ny taranaky ny ratsy fanahy kosa hofongorana. car Yahvé aime le droit, il n' abandonne pas ses amis. Les malfaisants seront détruits à jamais et la lignée des impies extirpée;
...............
Sal 37.31 The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide. Ny lalàn' Andriamaniny no ao am-pony; Tsy mba ho solafaka ny diany. ny lalàn' Andriamaniny dia ao am-pony, tsy mba solafaka ny diany. la loi de son Dieu dans son coeur, ses pas ne chancellent point.
...............
Sal 37.33 The Lord will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged. Jehovah tsy hahafoy azy eo an-tanany. Na hanameloka azy, raha tsaraina izy. fa Iaveh tsy mahafoy azy ho eo an-tànany; ary tsy manameloka azy, raha avy izay hitsarana azy. à sa main Yahvé ne l' abandonne, ne le laisse en justice condamner.
Sal 37.34 Wait on the Lord, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it. Miandrasa an' i Jehovah, ka tandremo ny lalàny, dia hanandratra anao handova ny tany Izy; Ho faly hahita ny hamongorana ny ratsy fanahy ianao. KOPH Miandrasa an' ny Tompo, ary araho ny làlany, dia hanandratra anao izy, ka hanana ny tany hianao; raha avy izay hamongorana ny ratsy fanahy, dia ho hitanao izany. Espère Yahvé et observe sa voie, il t' exaltera pour que tu possèdes la terre tu verras les impies extirpés.
...............
Sal 37.39 But the salvation of the righteous is of the Lord: he is their strength in the time of trouble. Fa ny famonjena ny marina dia avy amin' i Jehovah; Fiarovana mafy ho azy amin' ny andro fahoriana Izy. THAV Avy amin' ny Tompo no ihavian' ny famonjena ny marina; mpiaro azy amin' ny andron' ny fahoriana izy. Le salut des justes vient de Yahvé, leur lieu fort au temps de l' angoisse;
Sal 37.40 And the Lord shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him. Ary Jehovah mamonjy azy sy manafaka azy; eny, manafaka azy amin' ny ratsy fanahy Izy ka mamonjy azy, satria nialoka taminy izy. Iaveh no tonga manampy sy manafaka azy; manafaka amin' ny ratsy fanahy sy mamonjy azy izy, satria izy no nataony fototry ny fitokiany. Yahvé les aide et les délivre, il les délivrera des impies, il les sauvera quand ils s' abritent en lui.
Sal 38.1 O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. Salamo nataon' i Davida. Ho fampahatsiarovana. Jehovah ô, aza ny fahatezeranao no ananaranao ahy; ary aza ny fahaviniranao no amaizanao ahy. Salamon' i Davida. Ho fampahatsiarovana. Psaume. De David. Pour commémorer.
Sal 38.2 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. Fa mitsatoka amiko ny zana-tsipìkanao,ary manindry ahy mafy ny tananao, Ry Iaveh ô, aza mamay ahy amin' ny hatezeranao; aza manasazy ahy amin' ny fahaviniranao. Yahvé, ne me châtie pas dans ton courroux, ne me reprends pas dans ta fureur.
...............
Sal 38.9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. Ry Tompo ô, eo anatrehanao ny faniriako rehetra;ary ny fisentoako tsy mba miafina aminao. Osa loatra aho sy torovana izaitsizy, velon-tsento aho noho ny tebitebin' ny foko. brisé, écrasé, à bout, je rugis, tant gronde mon coeur.
...............
Sal 38.15 For in thee, O Lord, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. Fa ianao no antenaiko Jehovah ô; ianao no hamaly, ry Tompo Andriamanitra ô. Mova aho tsy ny olona tsy mandre, izay manan-kavaly haloaky ny vavany. comme un homme qui n' a rien entendu et n' a pas de réplique à la bouche.
Sal 38.16 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. Fa hoy izaho: sao dia hifalian' izy ireo anie aho;ary raha mibolisatra ny tongotro, dia hirehareha amiko izy. Ao aminao, ry Iaveh, ny fanantenako; hianao, ry Tompo Andriamanitro, no hamaly! C' est toi, Yahvé, que j' espère, c' est toi qui répondras, Seigneur mon Dieu.
...............
Sal 38.21 Forsake me not, O Lord: O my God, be not far from me. Aza mahafoy ahy,Jehovah ô; Ry Andriamanitro ô, aza manalavitra ahy. Mamay ratsy ny soa izy ireo amiko; mankahala ahy izy noho izaho mitady ny rariny. à me rendre le mal pour le bien, à m' accuser quand je cherche le bien.
Sal 38.22 Make haste to help me, O Lord my salvation. Faingàna hamonjy ahy, ry Tompo, Mpamonjy ahy ô. Aza ilaozanao aho, ry Iaveh ô! Aza halavirinao aho, ry Andriamanitro ô! Ne m' abandonne pas, Yahvé, mon Dieu, ne sois pas loin de moi;
Sal 38.23 Faingàna hamonjy ahy hianao, ry Tompo, hianao ilay famonjena ahy! vite, viens à mon aide, Seigneur, mon salut!
...............
Sal 39.4 LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am. Jehovah ô,ampahafantaro ny farako aho sy izay ohatry ny androko; aoka ho fantatro fa olon-kandalo aho. nirehitra tato anatiko ny foko; tamin' ny fieritreretako dia nisy afo nirehitra, ka tonga teo amin' ny lelako ny teny. Mon coeur brûlait en moi, à force d' y songer le feu flamba et ma langue vint à parler
Sal 39.5 Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. Indro efa nataonao vodivoam-pelatanana ny androko, ary ny fiainako toy ny tsinontsinona eo anatrehanao. Zava-poana ihany tokoa ny olon-drehetra, na dia matanjaka aza. Ry Iaveh ô, ampahafantaro ahy ny fara andro hiainako, dia ny fetry ny androko, hahafantarako ny mahamora levona ahy. "Fais-moi savoir, Yahvé, ma fin et quelle est la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile.
...............
Sal 39.7 And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. Ary ankehitriny, inona no andrasako Tompo ô? Hianao no antenaiko. Eny, mandalo toy ny aloka ny olona; eny, tsy misy asany ny fikofokofohany; manangona izy, nefa tsy mahalala izay handray izany. rien qu' une ombre, l' humain qui va; rien qu' un souffle, les richesses qu' il entasse, et il ne sait qui les ramassera."
Sal 39.8 Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. Manafaha ahy amin' ny fahadisoako rehetra; aza manao ahy ho fanakoran' ny adala. Ankehitriny, Tompo ô, inona no azoko antenaina? Ao aminao ny fanantenako! Et maintenant, que puis-je attendre, Seigneur? Mon espérance, elle est en toi.
...............
Sal 39.12 Hear my prayer, O Lord, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. Mandrenesa ny fivavako Jehovah ô,ary mihainoa ny fitarainako; aza mangina amin' ny ranomasoko fa vahiny aminao aho sy mpivahiny tahaka ny razako rehetra. Raha faizinao ny olona, ka manasazy azy amin' ny fahadisoany hianao, dia mandrava izay maminy indrindra, toy ny kalalao, hianao. Eny, tso-drivotra foana ny olombelona. - Selà. Reprenant les torts, tu corriges l' homme, comme la teigne, tu ronges ses désirs. Rien qu' un souffle, tous les humains.
Sal 39.13 O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. Aza atrehinao aho aloha, dia ho miramirana indray, dieny aho tsy mbola lasa ka tsy ho eto intsony. Henoy ny fivavahako, ry Iaveh ô, atongilano ny sofinao amin' ny fitarainako, aza dia tsy mihontsina amin' ny fitomaniako! Fa vahiny ao aminao aho, mpivahiny toy ny razako rehetra. Ecoute ma prière, Yahvé, prête l' oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Car je suis l'étranger chez toi, un passant comme tous mes pères.
Sal 40.1 I waited patiently for the Lord; and he inclined unto me, and heard my cry. Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Niandry dia niandry an' i Jehovah aho; ary nitodika nitsinjo ahy Izy ka nandre ny fitarainako. Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' i Davida. Salamo. Du maître de chant. De David. Psaume.
Sal 40.2 He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings. Dia nampakatra ahy avy tao amin' ny lavaka fandringanana Izy, eny, tamin' ny fotaka mandrevo; ary nampitoetra ny tongotro teo ambony vatolampy Izy ka nampijoro ahy. Iaveh no nametrahako ny fanantenako rehetra; nitongilana tamiko izy, nihaino ny fitarainako. J' espérais Yahvé d' un grand espoir, il s' est penché vers moi, il écouta mon cri.
Sal 40.3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the Lord. Ary nanisy fihiram-baovao teo am-bavako Izy, dia fideràna an' Andriamanitsika; maro no hahita sy hatahotra ary hatoky an' i Jehovah. Notsoahany tamin' ny lavaka fahaverezana aho, sy tamin' ny fotaka mandrevo; najorony tamin' ny vatolampy ny tongotro, nataony matotra ny diako. Il me tira du gouffre tumultueux, de la vase du bourbier; il dressa mes pieds sur le roc, affermissant mes pas.
Sal 40.4 Blessed is that man that maketh the Lord his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies. Sambatra izay olona manao an' i Jehovah ho tokiny, ka tsy mivily ho naman' ny mpiavonavona na ny mpivadika ho amin' ny lainga. nanisy fihiram-baovao teo am-bavako izy, hira fiderana ny Andriamanitsika; maro no mahita izany ka manaja an' ny Tompo, sy matoky azy. En ma bouche il mit un chant nouveau, louange à notre Dieu; beaucoup verront et craindront, ils auront foi en Yahvé.
Sal 40.5 Many, O Lord my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. Nohamaroinao ny fahagaganao sy ny hevitrao izay nataonao ho anay, Jehovah Andriamanitra ô. Tsy misy azo ampitahaina aminao Raha tiako hambara sy holazaina ireny, dia, indro, maro loatra izy ka tsy tambo isaina. Sambatra ny olona mametraka ny fitokiany amin' ny Tompo, ka tsy mivadika hankamin' ny mpiavonavona sy amin' izay maniasia entin' ny lainga. Heureux est l' homme, celui-là qui met en Yahvé sa foi, ne tourne pas du côté des rebelles égarés dans le mensonge!
Sal 40.6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. Ny fanatitra alatsa-drà sy ny fanatitra hohanina tsy mba sitrakao ny sofiko nataonao malady ny fanatitra dorana sy ny fanatitra noho ny ota tsy mba nilainao; Nohamaroinao, ry Iaveh Andriamanitro, ny zava-mahagaga aman-kevitra voakasanao anasoavanao anay; tsy misy azo ataha aminao. Maniry hitory sy hanambara an' ireny aho, fa mihoatra ny azo lazaina izy. Que de choses tu as faites, toi, Yahvé mon Dieu, tes merveilles, tes projets pour nous rien ne se mesure à toi! Je veux le publier, le redire il en est trop pour les dénombrer.
...............
Sal 40.8 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. Ny hanao ny sitraponao, Andriamanitra ô, no sitrako; ary ny lalanao no ato anatiko. Ka hoy aho amin' izany: Inty aho tonga, miaraka amin' ny horonan-taratasy voasoratra ho ahy. alors j' ai dit : Voici, je viens. Au rouleau du livre il m' est prescrit
Sal 40.9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O Lord, thou knowest. Efa nilaza teny mahafaly ny amin' ny fahamarinana teo amin' ny fiangonana lehibe aho; indro ny molotro tsy mba nakomboko; Jehovah ô, Hianao no mahalala. Ny hanao ny sitra-ponao no sitrako, ry Andriamanitra ô! ary ny làlanao no ato anatin' ny foko. de faire tes volontés; mon Dieu, j' ai voulu ta loi au profond de mes entrailles.
Sal 40.10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation. Ny fahamarinanao tsy mba nafeniko tato am-poko; ny fahamarinanao sy ny famonjenao no nambarako; tsy nanafina ny famindram-ponao sy ny fahamarinanao tamin' ny fiangonana lehibe aho. Hitory ny fahamarinana eo amin' ny fivorian-dehibe aho; sy hanakombona ny molotro aho, fantatrao izany, ry Iaveh ô J' ai annoncé la justice de Yahvé dans la grande assemblée; vois, je ne ferme pas mes lèvres, toi, tu le sais.
Sal 40.11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O Lord: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. Hianao, Jehovah ô, aza miaro ny antranao tsy ho amiko; aoka ny famindram-ponao sy ny fahamarinanao hiaro ahy mandrakariva. Tsy hotanako miafina ato am-poko ny fahamarinanao: hitory ny tsy fivadihanao amam-pamonjenao aho, ary tsy hangina manafina ny hatsaram-ponao amam-pahamarinanao, eo amin' ny fivorian-dehibe. Je n' ai pas celé ta justice au profond de mon coeur, j' ai dit ta fidélité, ton salut, je n' ai pas caché ton amour et ta vérité à la grande assemblée.
Sal 40.12 For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me. Fa nanodidina ahy ny fahoriana tsy tambo isaina; nahazo ahy ny heloko, ka tsy mahay mijery aho; maro noho ny volon-dohako ireny, ka reraka ny foko. Tsy hanampina ny famindram-ponao amiko anie hianao, ry Iaveh! hiambina ahy mandrakariva anie ny hatsaram-ponao amam-pahamarinanao! Toi, Yahvé, tu ne fermes pas pour moi tes tendresses! ton amour et ta vérité sans cesse me garderont.
Sal 40.13 Be pleased, O Lord, to deliver me: O Lord, make haste to help me. Aoka ho sitraky ny fonao, Jehovah ô, ny hanafaka ahy; Jehovah ô, faingàna hamonjy ahy. Fa itangoronan-doza tsy hita isa aho, voasambotry ny fahotako aho ka tsy mahajery; maro isa noho ny volon-dohako ireny, ka reraka ny foko. Car les malheurs m' assiègent, à ne pouvoir les dénombrer; mes torts retombent sur moi, je n' y peux plus voir; ils foisonnent plus que les cheveux de ma tête et le coeur me manque.
Sal 40.14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. Aoka ho indray menatra sy mangaihay izay mitady hanimba ny aiko; aoka hiamboho sy ho menatra izay mankasitraka ahy ho ory. Ry Iaveh ô, mba ankasitraho ny hanafaka ahy! Ry Iaveh ô, faingana hamonjy ahy! Daigne, Yahvé, me secourir! Yahvé, vite à mon aide!
...............
Sal 40.16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The Lord be magnified. Aoka ho faly sy ho ravoravo aminao izay rehetra mitady Anao; aoka izay rehetra tia ny famonjenao hanao mandrakariva hoe: hankalazaina anie Jehovah. Ho ankona noho ny fahamenarany anie ireo manao amiko hoe: Hià, hià! qu' ils soient stupéfiés de honte, ceux qui me disent : Ha! ha!
Sal 40.17 But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God. Fa na dia ory sy malahelo aza aho, ny Tompo no mihevitra ahy; Mpamonjy sy Mpanafaka ahy Hianao; aza ela, Andriamanitro ô. Hifaly sy hiravoravo aminao kosa anie, izay rehetra mitady anao! Aoka hilaza mandrakariva hoe: Voninahitra anie ho an' ny Tompo! ireo tia ny famonjenao. Joie en toi et réjouissance à tous ceux qui te cherchent! qu' ils redisent toujours : "Dieu est grand!" ceux qui aiment ton salut!
Sal 40.18 Ory sy mahantra aho; fa ny Tompo no hiahy ahy. Hianao no vonjiko sy mpanafaka ahy: ka aza ela, ry Andriamanitro ô! Et moi, pauvre et malheureux, le Seigneur pense à moi. Toi, mon secours et sauveur, mon Dieu, ne tarde pas.
Sal 41.1 Blessed is he that considereth the poor: the Lord will deliver him in time of trouble. Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Sambatra izay mahatsiaro ny malahelo; Jehovah hamonjy azy amin' ny andro fahoriana. Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' i Davida. Du maître de chant. Psaume. De David.
Sal 41.2 The Lord will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies. Jehovah hitandrina sy hiaro azy tsy ho faty; hatao ho sambatra ambonin' ny tany izy, ary tsy mba hatolotrao amin' ny sitrapon' ny fahavalony. Sambatra ny miahy ny mahantra, fa hovonjen' ny Tompo amin' ny andro fahoriana izy. Heureux qui pense au pauvre et au faible au jour de malheur, Yahvé le délivre;
Sal 41.3 The Lord will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness. Jehovah hanohana azy eo ambonin' ny farafara hitsaboana azy. Ny fandriany rehetra eo am-paharariany dia hovanao. Harovan' ny Tompo sy hovelominy izy; dia ho sambatra ambonin' ny tany, ary tsy mba hatolotrao amin' ny sitra-pon' ny fahavalony. Yahvé le garde, il lui rend vie et bonheur sur terre oh! ne le livre pas à l' appétit de ses ennemis!
Sal 41.4 I said, Lord, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee. Hoy izaho: Jehovah ô, mamindrà fo amiko; sitrano ny fanahiko, fa efa nanota taminao aho. Iaveh hamonjy azy eo am-parafara fijaliany; havadikao avokoa ny fandriany rehetra eo am-paharariany. Yahvé le soutient sur son lit de douleur; tu refais tout entière la couche où il languit.
Sal 41.5 Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish? Ny fahavaloko maniry ahy ho simba ka manao hoe: Rahoviana no ho faty izy, ka ho very ny anarany? Hoy aho: Mamindrà fo amiko, ry Iaveh! sitrano ny fanahiko, fa nanota taminao aho. Moi, j' ai dit : "Pitié pour moi, Yahvé! guéris mon âme, car j' ai péché contre toi!"
...............
Sal 41.10 But thou, O Lord, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. Fa ianao kosa Jehovah ô, mamindrà fo amiko, ka atsangano aho mba hamaliako azy. Na dia izay olona sakaizako aza, izay nitokiako sy nihinana ny haniko, dia nanangana ny ombalahin-tongony hamely ahy. Même le confident sur qui je faisais fond et qui mangeait mon pain, se hausse à mes dépens.
Sal 41.11 By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. Izao no hahafantarako fa mankasitraka ahy Hianao, dia ny tsy anakoran' ny fahavaloko ahy. Fa hianao, ry Iaveh, mamindra fo amiko, areno aho, dia hamaly azy ireo araka ny tandrifin' azy. Mais toi, Yahvé, pitié pour moi, fais-moi lever, je les paierai de leur dû, ces gens
...............
Sal 41.13 Blessed be the Lord God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen. Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, hatramin' ny taloha indrindra ka mandrakizay. Amena dia Amena. Noho ny tsy fananako tsiny dia nanohana ahy hianao, ary nampitoetra ahy mandrakizay eo anatrehanao. et moi, que tu soutiens, je resterai indemne, tu m' auras à jamais établi devant ta face.
Sal 41.14 Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely, amin' ny taona mandrakizay rehetra! Amena! Amena! Béni soit Yahvé, le Dieu d' Israël, depuis toujours jusqu'à toujours. Amen! Amen!
Sal 42.1 As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. Ho an' ny mpiventy hira. Maskila. Nataon' ny Koraita. Tahaka ny diera mihanahana maniry ny rano an' ony no anirian' ny fanahiko Anao, Andriamanitra ô. Ho an' ny mpampianatra hira. Fihirana nataon' ny taranak' i Kore. Du maître de chant. Poème. Des fils de Coré.
Sal 42.2 My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? Mangetaheta an' Andriamanitra ny fanahiko, dia Andriamanitra velona; Rahoviana no ho tonga aho ka hiseho eo anatrehan' Andriamanitra? Toy ny anirian' ny serfa ny loharano no anirian' ny fanahiko anao, Andriamanitra ô! Comme languit une biche après les eaux vives, ainsi languit mon âme vers toi, mon Dieu.
Sal 42.3 My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God? Ny ranomasoko no fiahiko andro aman' alina, amin' ny anaovany ahy mandrakariva hoe: Aiza izay Andriamanitrao? Mangetaheta an' Andriamanitra ny fanahiko, dia Andriamanitra velona: rahoviana aho no handeha ka hiseho tsy an-kijanona eo anatrehan' ny tavan' Andriamanitra? Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand irai-je et verrai-je la face de Dieu?
Sal 42.4 When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. Izao zavatra izao no hotsarovako, ka haidiko ato anatiko ny fanahiko, dia ny nandrosoako niaraka tamin' ny maro, sy ny nitarihako azy ho any an-tranon' Andriamanitra, nanao feo mihoby sy midera, dia olona maro izay nitandrina ny andro firavoravoana. Ny ranomasoko no haniko andro aman' alina, dia ny ilazan' ny olona amiko tsy an-kijanona hoe: Aiza izay Andriamanitrao? Mes larmes, c' est là mon pain, le jour, la nuit, moi qui tout le jour entends dire Où est-il, ton Dieu?
Sal 42.5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. Nahoana no mitanondrika ianao, ry fanahiko, ka mitoloko ato anatiko? Manantenà an' Andriamanitra ianao, fa mbola hidera Azy ihany aho noho ny famonjen' ny tavany. Mahatsiaro aho - ary amin' izany fahatsiarovako izany mangitaka ny foko ao anatiko, - nony namindra notronim-bahoaka aho, nony nandroso ho ao an-tranon' Andriamanitra, eo afovoan' ny hobim-pifaliana amam-pisaorana, eo afovoan' ny vahoaka be manao fety! Oui, je me souviens, et mon âme sur moi s'épanche, je m' avançais sous le toit du Très-Grand, vers la maison de Dieu, parmi les cris de joie, l' action de grâces, la rumeur de la fête.
Sal 42.6 O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. Andriamanitro ô, mitanondrika ato anatiko ny fanahiko; Izany no ahatsiarovako Anao eo amin' ny tanin' i Jordana sy amin' ireo Hermona ary amin' ny tendrombohitra Mizara. Nahoana no ketraka hianao, ry fanahiko, ka mihavatravatra ato anatiko? Manantenà an' Andriamanitra fa izaho mbola hidera azy, izay famonjena ny tavako sy Andriamanitro! Qu' as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi? Espère en Dieu : à nouveau je lui rendrai grâce, le salut de ma face
...............
Sal 42.8 Yet the Lord will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. Jehovah handidy ny famindram-pony nony andro, ary ho amiko nony alina ny fihirana Azy, dia vavaka amin' Andriamanitry ny aiko. Mifampitaona ny onjan-drano nony mirohondrohona ny riananao, ka ny onjan-drano aman-driakanao dia mandalo manafotra ahy avokoa. L' abîme appelant l' abîme au bruit de tes écluses, la masse de tes flots et de tes vagues a passé sur moi.
Sal 42.9 I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? Hoy izaho amin' Andriamanitra Vatolampiko: nahoana no nanadino ahy Hianao? nahoana no mandeha mijoretra aho noho ny fampahorian' ny fahavaloko? Nandidy ny fahasoavany hitsidika ahy Iaveh, ny antoandro; teo amin' ny molotro ny hirany, nony alina; Le jour, Yahvé mande sa grâce et même pendant la nuit le chant qu' elle m' inspire est une prière à mon Dieu vivant.
Sal 42.10 As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? Toy ny zavatra mahatorotoro ny taolako no fandatsan' ny fahavaloko ahy, ka hoy izy isan' andro: Aiza izay Andriamanitrao? nanao fivavahana tamin' Andriamanitry ny aiko. Ary izaho kosa, dia hoy aho amin' Andriamanitra vatolampiko: Nahoana no manadino ahy hianao? Je dirai à Dieu mon Rocher pourquoi m' oublies-tu? Pourquoi m' en aller en deuil, accablé par l' ennemi?
Sal 42.11 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. Nahoana no mitanondrika ianao, ry fanahiko? ary nahoana no mitoloko ato anatiko ianao? Manantenà an' Andriamanitra, fa mbola hidera Azy ihany aho, Izy no famonjena ny tavako sady Andriamanitro. Nahoana ity izaho no tsy maintsy mandeha difotr' alahelo, ampahorian' ny fahavalo? Tsaroako vaky ny taolako nony latsain' ny fahavaloko aho, Touché à mort dans mes os, mes adversaires m' insultent en me redisant tout le jour Où est-il, ton Dieu?
Sal 42.12 ilazany tsy an-kijanona hoe: Aiza izay Andriamanitrao? Nahoana no ketraka hianao, ry fanahiko, ka mihavatravatra ato anatiko? Manantenà an' Andriamanitra, fa izaho mbola hidera azy, izay famonjena ny tavako sady Andriamanitro. Qu' as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi? Espère en Dieu : à nouveau je lui rendrai grâce, le salut de ma face et mon Dieu!
Sal 43.1 Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man. Omeo rariny aho, Andriamanitra ô, ary alaharo ny teniko haharesy ny firenena tsy misy famindram-po; Vonjeo aho ho afaka amin' ny lehilahy mpamitaka sy mpanao meloka. Omeo rariny aho, Andriamanitra ô; hiandreketo ny adiko amin' ny firenena mpamadika, afaho amin' ny olona mpamitaka sy mpanao ratsy aho! Juge-moi, Dieu, défends ma cause contre des gens sans amour; de l' homme perfide et pervers, délivre-moi.
Sal 43.2 For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy? Fa Hianao no Andriamanitry ny heriko; Nahoana no manary ahy Hianao? Nahoana no mandeha mijoretra aho noho ny fampahorian' ny fahavaloko? Fa hianao no Andriamanitry ny fiarovana ahy; nahoana no dia atosikao aho? Nahoana ity izaho no tsy maintsy mandeha difotr' alahelo, ampahorian' ny fahavalo? C' est toi le Dieu de ma force pourquoi me rejeter? Pourquoi m' en aller en deuil, accablé par l' ennemi?
...............
Sal 43.4 Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God. Dia hankany amin' ny alitaran' Andriamanitra aho, dia any amin' Andriamanitry ny fifaliako indrindra; ary hidera Anao amin' ny lokanga aho, ry Andriamanitra ô, dia Andriamanitro. Ho ao amin' ny otelin' Andriamanitra, ho amin' ilay Andriamanitra fifalifaliako amam-piravoravoako, ary hidera anao amin' ny harpa aho, ry Andriamanitra, Andriamanitro ô! Et j' irai vers l' autel de Dieu, jusqu' au Dieu de ma joie. J' exulterai, je te rendrai grâce sur la harpe, Dieu, mon Dieu.
Sal 43.5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. Nahoana no mitanondrika ianao ry fanahiko? ary nahoana no mitoloko ato anatiko ianao? manantenà an' Andriamanitra, fa mbola hidera Azy ihany aho. Izy no famonjena ny tavako sady Andriamanitro. Nahoana no ketraka hianao, ry fanahiko, ka mihavatravatra ato anatiko? Manantenà an' Andriamanitra fa izaho mbola hidera azy, izay famonjena ny tavako sady Andriamanitro! Qu' as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi? Espère en Dieu : à nouveau je lui rendrai grâce, le salut de ma face et mon Dieu!
Sal 44.1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' ny Koraita. Maskila. Ny sofinay no nandrenesanay, Andriamanitra ô, ny razanay nilaza taminay ny asa nataonao tamin' ny androny, dia tamin' ny andro fahiny. Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' ny taranak' i Kore. Fihirana. Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème.
Sal 44.2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. Ny tananao no nandroahanao ny firenen-tsamy hafa, fa izy kosa nampitoerinao; efa nampahorinao ny firenena maro, fa izy kosa nataonao mahafeno tany. Andriamanitra ô, ny sofinay nandre, ny razanay nitantara taminay, ny asa nataonao tamin' ny androny, tamin' ny andro fahataloha. O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l' oeuvre que tu fis de leurs jours, aux jours d' autrefois,
...............
Sal 44.4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. Hianao dia Hianao no Mpanjakako, Andriamanitra ô; Mandidia famonjena ho an' i Jakoba. Satria tsy ny sabatr' izy ireo no nahazoany ny tany, tsy ny sandrin' izy ireo no nahazoany fandresena, fa ny tànanao ankavanana, ny sandrinao, ny fahazavan' ny tavanao, satria tia azy hianao. ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n' en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et ton bras et la lumière de ta face, car tu les aimais.
Sal 44.5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. Hianao no hanosehanay ny fahavalonay; ny anaranao no hanitsahanay izay mitsangana hamely anay. Hianao no mpanjakako, ry Andriamanitro ocirc;! Mandidia ny famonjena ho an' i Jakoba! C' est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob;
...............
Sal 44.8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. Andriamanitra no ankalazainay mandrakariva; ary ny anaranao no hoderainay mandrakizay. Fa hianao no manafaka anay amin' ny fahavalonay; sy mampahamenatra an' ireo mankahala anay. par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte;
Sal 44.9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. Fa efa nanary anay ianao ka nampahamenatra anay, ary tsy mba mivoaka miaraka amin' ny antokon' ny miaramilanay Hianao. Andriamanitra no ireharehanay isan' andro, ary ny anaranao no derainay mandrakizay! en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom.
...............
Sal 44.20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; Raha nanadino ny anaran' Andriamanitray izahay, na nananty tanana tamin' ny andriamani-kafa, no anorotoroanao anay eo amin' ny fieren' ny amboadia, sy anaronanao anay amin' ny aloky ny fahafatesana. tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l' ombre de la mort.
Sal 44.21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. Tsy handinika izany va Andriamanitra? Fa Izy mahalala ny miafina ao am-po. Raha nanadino ny anaran' Andriamanitra izahay, sy nanandra-tànana tamin' andriamani-kafa, Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger,
Sal 44.22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. Fa noho ny aminao no amonoana anay mandrakariva; toy ny ondry hovonoina no fijery anay. tsy ho hitan' Andriamanitra va izany, nefa ny miafina ao am-po aza fantany? est-ce que Dieu ne l' eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur?
Sal 44.23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. Mifohaza, ry Tompo ô, nahoana no matory Hianao? Mitsangàna, aza manary mandrakizay. Hianao ihany anefa no amonoana anay isan' andro, sy nanandra-tànana tamin' andriamani-kafa, entin-kovonoina. C' est pour toi qu' on nous massacre tout le jour, qu' on nous traite en moutons d' abattoir.
Sal 44.24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? Nahoana no manafina ny tavanao Hianao, ka manadino ny fahantranay sy ny fahorianay? Mifohaza, ry Tompo ô! Nahoana no matory hianao? Mifohaza, fa aza dia arianao mandrakizay izahay! Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin!
...............
Sal 45.2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. Tsara tarehy noho ny zanak' olombelona ianao; fahasoavana no naidina tamin' ny molotrao; izany no nitahian' Andriamanitra anao mandrakizay. Hira mahafinaritra no miboiboika avy ao am-poko; hoy aho: Ho an' ny mpanjaka anankiray no alahatro! Manahaka ny penina faingam-panoratra ny lelako. Mon coeur a frémi de paroles belles je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d' un scribe agile.
Sal 45.3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. Fehezo eo am-balahanao ny sabatrao, ry ilay mahery, dia ny fiandriananao sy ny voninahitrao. Tsara tarehy noho ny zanak' olombelona hianao; feno fahafinaretana ny molotrao, ka noho izany dia notahin' Andriamanitra mandrakizay hianao. Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu es béni de Dieu à jamais.
...............
Sal 45.6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. Ny seza fiandriananao, Andriamanitra ô, dia mandrakizay doria; tehim-pahamarinana ny tehim-panjakanao. Maranitra ny zana-tsipìkanao; firenena maro no ho lavo eo an-tongotrao. - Hotrabaran' ireny ny fon' ny fahavalon' ny mpanjaka. Tes flèches sont aiguès, voici les peuples sous toi, ils perdent coeur, les ennemis du roi.
Sal 45.7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. Tianao ny fahamarinana, fa halanao ny heloka; koa Andriamanitra, dia Andriamanitrao, efa nanoso-diloilo fifaliana anao mihoatra noho ny namanao. Andriamanitra ô, tafatoetra mandrakizay ny seza fiandrianana; tehim-pahamarinana, ny tehim-panjakanao. Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais! Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne!
Sal 45.8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. Miora sy hazo manitra ary kasia ny fitafianao rehetra, zava-maneno avy ao amin' ny lapa ivory no mampifaly anao. Tia ny rariny hianao, fa mankahala ny heloka; ka noho izany, Andriamanitra, Andriamanitrao nanosotra anao tamin' ny diloilom-piravoravoana, mihoatra noho ny namanao. Tu aimes la justice, tu hais l' impiété. C' est pourquoi Dieu, ton Dieu, t' a donné l' onction d' une huile d' allégresse comme à nul de tes rivaux;
Sal 46.1 God is our refuge and strength, a very present help in trouble. Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' ny Koraita; At-alamoth; Tonon-kira. Andriamanitra no aro sy hery ho antsika; Mpamonjy mora azo indrindra amin' ny fahoriana Izy. Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' ny taranak' i Kore. Amin' ny feon' ny virjiny. - Hira. Du maître de chant. Des fils de Coré. Sur le hautbois. Cantique.
Sal 46.2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; Koa izany no tsy hatahorantsika, na dia ho levona aza ny tany, na mifindra ho ao anatin' ny ranomasina aza ny tendrombohitra, Andriamanitra no arontsika sy herintsika, famonjena azo mandrakariva amin' ny fahoriana. Dieu est pour nous refuge et force, secours dans l' angoisse toujours offert.
...............
Sal 46.4 There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High. Misy ony, koa ny sampany dia mampifaly ny tanànan' Andriamanitra, Fonena-masin' ny Avo Indrindra. na misamboaravoara sy mandroatra aza ny onjan-dranomasina, ka mampihorohoro ny tendrombohitra noho ny fisafoakany. lorsque mugissent et bouillonnent leurs eaux et que tremblent les monts à leur soulèvement. Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de Jacob!
Sal 46.5 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. Andriamanitra no eo afovoany, ka tsy mba hihetsika izy; Andriamanitra no hamonjy azy, rehefa madiva ho maraina ny andro. Misy ony ka ny fandehany mampifaly ny tanànan' Andriamanitra; ny fonenana masina onenan' ny Avo indrindra. Un fleuve! Ses bras réjouissent la cité de Dieu, il sanctifie les demeures du Très-Haut.
Sal 46.6 The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted. Nitabataba ny firenen-tsamy hafa, nikotrankotrana ny fanjakana maro; nanonona ny feony Izy, ka niempo ny tany. Andriamanitra no ao afovoany, ka tsy azo hozongozonina izy; vao mazava atsinanana ny andro dia tonga hamonjy azy Andriamanitra. Dieu est en elle; elle ne peut chanceler, Dieu la secourt au tournant du matin;
Sal 46.7 The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. Jehovah, Tompon' ny maro, no momba antsika; Andriamanitr' i Jakoba no fiarovana avo ho antsika. Mitabataba ny firenena, mikotrankotrana ny fanjakana; vao nampandre ny feony izy dia nihotsaka matahotra ny tany. des peuples mugissaient, des royaumes chancelaient, il a élevé la voix, la terre se dissout.
Sal 46.8 Come, behold the works of the Lord, what desolations he hath made in the earth. Avia, jereo ny asan' i Jehovah, izay mahatonga faharavana etý an-tany; Iavehn' ny tafika momba antsika; ny Andriamanitr' i Jakoba no trano mimanda ho antsika. - Selà. Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de Jacob!
Sal 46.9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. Mampitsahatra ady hatramin' ny faran' ny tany Izy; manapaka ny tsipìka sy manito ny lefona Izy, ary mandoro ny sariety amin' ny afo. Avia, jereo ny asan' ny Tompo, dia ny fandravana nataony tety an-tany! Allez, contemplez les hauts faits de Yahvé, lui qui remplit la terre de stupeurs.
Sal 46.10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth. Mitsahara, ka aoka ho fantatrareo fa Izaho no Andriamanitra; hisandratra amin' ny firenen-tsamy hafa Aho, hisandratra amin' ny tany Aho. Ny ady natsahany hatramin' ny faran' ny tany; ny tsipìka notapahany; ny lefona nofolahany; ny kalesy fiadiana nodorany tamin' ny afo. Il met fin aux guerres jusqu' au bout de la terre; l' arc, il l' a rompu, la lance, il l' a brisée, il a brûlé les boucliers au feu.
Sal 46.11 The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. Jehovah, Tompon' ny maro, no momba antsika; Andriamanitr' i Jakoba no aro ho antsika. Mitsahara, ary maneke fa Andriamanitra aho, manapaka ny firenena, manjaka amin' ny tany! "Arrêtez, connaissez que moi je suis Dieu, exalté sur les peuples, exalté sur la terre!"
Sal 46.12 Iavehn' ny tafika momba antsika; ny Andriamanitr' i Jakoba no trano mimanda ho antsika. - Selà. Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de Jacob!
Sal 47.1 O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph. Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' ny Koraita. Salamo. Mitehafa tanana, ry firenena rehetra; mihobia ho an' Andriamanitra. Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' ny taranak' i Kore. Salamo. Du maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.
Sal 47.2 For the Lord most high is terrible; he is a great King over all the earth. Fa Jehovah no avo indrindra ka tokony hatahorana; Mpanjaka lehibe ambonin' ny tany rehetra Izy. Mitehafa tanana hianareo rehetra, ry vahoaka isany, miderà an' Andriamanitra amin' ny hobim-pifaliana! Tous les peuples, battez des mains, acclamez Dieu en éclats de joie!
Sal 47.3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet. Mandresy firenena maro Izy ho ambanintsika ,ary firenen-tsamy hafa ho ambanin' ny tongotsika. Fa avo indrindra Iaveh sy tokony hatahorana, mpanjaka lehibe amin' ny tany rehetra. C' est Yahvé, le Très-Haut, le redoutable, le grand Roi sur toute la terre.
...............
Sal 47.5 God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet. Efa niakatra tamin' ny fihobiana Andriamanitra, Jehovah niakatra tamin' ny fitsofana ny anjomara. Nifidy ny lova ho antsika izy, ny voninahitr' i Jakoba olo-malalany. - Selà. Il a choisi pour nous notre héritage, l' orgueil de Jacob, qu' il aime.
Sal 47.6 Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises. Mankalazà an' Andriamanitra, eny mankalazà; mankalazà ny Mpanjakantsika, eny, mankalazà. Miakatra ho any amin' ny fitoerana masina ombam-pihobiana Andriamanitra. Miakatra Tompo omban' ny feon-trompetra. Dieu monte parmi l' acclamation, Yahvé, aux éclats du cor.
Sal 47.7 For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding. Fa Mpanjaka amin' ny tany rehetra Andriamanitra; mahaiza mankalaza tsara ianareo. Mihirà ho an' Andriamanitra, mihirà! Mihirà ho an' ny mpanjakantsika, mihirà! Sonnez pour notre Dieu, sonnez, sonnez pour notre Roi, sonnez!
Sal 47.8 God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness. Andriamanitra manjaka amin' ny firenen-tsamy hafa; Andriamanitra mipetraka eo ambonin' ny seza fiandrianany masina. Fa mpanjakan' ny tany rehetra Andriamanitra; ka mihirà hira fiderana. C' est le roi de toute la terre sonnez pour Dieu, qu' on l' apprenne!
Sal 47.9 The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted. Ny mpanapaka ny firenen-tsamy hafa miangona ho olon' Andriamanitr' i Abrahama; fa an' Andriamanitra ny ampingan' ny tany; Avo indrindra Izy. Manjaka amin' ny firenena Andriamanitra, mipetraka eo amin' ny seza fiandrianany masina izy. Dieu, il règne sur les païens, Dieu siège sur son trône de sainteté.
Sal 47.10 Ireo mpanapaka ny firenena mivory, mba ho tonga vahoakan' Andriamanitr' i Abrahama koa izy ireo; fa an' Andriamanitra ny ampingan' ny tany, voasandratra ambony indrindra izy. Les princes des peuples s' unissent c' est le peuple du Dieu d' Abraham. A Dieu sont les pavois de la terre, au plus haut il est monté.
Sal 48.1 Great is the Lord, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. Tonon-kira. Salamo nataon' ny Koraita. Lehibe Jehovah ka mendrika hoderaina indrindra, ao an-tanànan' Andriamanitsika, ao an-tendrombohiny masina. Fihirana. Salamon' ny taranak' i Kore. Cantique. Psaume. Des fils de Coré.
Sal 48.2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. Avo mahafinaritra, fifalian' ny tany rehetra, ny tendrombohitra Ziona, eo amin' ny ilany avaratra, tanànan' ny Mpanjaka lehibe. Lehibe Iaveh, izy no alehan' ny fiderana rehetra, ao an-tanànan' Andriamanitsika, amin' ny tendrombohitra masina. Grand, Yahvé, et louable hautement dans la ville de notre Dieu, le mont sacré,
Sal 48.3 God is known in her palaces for a refuge. Andriamanitra ao an-tranon' andriana ao dia nanao izay hahafantarana Azy ho fiarovana avo. Mitsangana mahafinaritra, fifalian' ny tany rehetra, ny tendrombohitra Siona, eo amin' ny fara-vazan-tany avaratra, ny tanànan' ny Mpanjaka lehibe. superbe d'élan, joie de toute la terre; le mont Sion, coeur de l' Aquilon, cité du grand roi
Sal 48.4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together. Fa he! niangona ny mpanjaka maro, niara-nandroso avokoa izy. Ao an-dapany, Andriamanitra, niseho ho fiarovana. Dieu, du milieu de ses palais, s' est révélé citadelle.
...............
Sal 48.8 As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. Araka izay efa rentsika no hitantsika, tao an-tanànan' i Jehovah, Tompon' ny maro, tao an-tanànan' Andriamanitsika. Andriamanitra mampitoetra azy mandrakizay. Novakinao amin' ny rivotra avy Atsinanana, ny sambon' i Tarsisa. ce fut le vent d' est qui brise les vaisseaux de Tarsis.
Sal 48.9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. Efa nieritreritra ny famindram-ponao izahay, Andriamanitra ô, tao anatin' ny tempolinao. Izay efa renay tamin' ny hafa dia ny masonay no nahita, tao an-tanànan' ny Tompon' ny tafika, tanànan' ny Andriamanitsika. Hamafisin' Andriamanitra mandrakizay izy. - Selà. Comme on nous l' avait dit, nous l' avons vu dans la ville de notre Dieu, dans la ville de Yahvé Sabaot; Dieu l' affermit à jamais.
Sal 48.10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. Araka ny anaranao, Andriamanitra ô, no fiderana Anao hatramin' ny faran' ny tany; feno fahamarinana ny tananao ankavanana. Andriamanitro, mahatsiahy ny tantaran' ny hatsaram-ponao izahay, ao anatin' ny tempolinao. Nous méditons, Dieu, ton amour au milieu de ton Temple!
Sal 48.11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. Aoka hifaly ny tendrombohitra Ziona, aoka ho ravoravo ny zanaka-vavin' Joda, noho ny fitsaranao. Tahaka ny anaranao, ry Andriamanitra, toy izany koa ny fiderana anao tonga hatrany am-para-vazan-tany. Feno fahamarinana ny tànanao ankavanana. Comme ton nom, Dieu, ta louange, jusqu' au bout de la terre! Ta droite est remplie de justice,
...............
Sal 48.14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death. Fa izany no Andriamanitra, dia Andriamanitsika mandrakizay doria; Izy no hitarika antsika na dia hatramin' ny fahafatesana aza. Jereo tsara ny mandany; diniho ireo lapany, hitantarana azy amin' ny taranaka ho avy. que vos coeurs s' attachent à ses murs, détaillez ses palais; pour raconter aux âges futurs
Sal 48.15 Io no Andriamanitra izay Andriamanitsika mandrakizay doria; izy no ho mpitarika antsika amin' ny taona mandrakizay. que lui est Dieu, notre Dieu aux siècles des siècles, lui, il nous conduit!
...............
Sal 49.5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? Nahoana no hatahotra amin' ny andro fahoriana aho, nony manodidina ahy ny haratsian' ny mpamingana ahy, Manongilan-tsofina amin' oha-teny ambaran' Andriamanitra aho, mivaofy ny ankamantatro amin' ny feon' ny harpa aho. je tends l' oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
...............
Sal 49.7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: Tsy misy mahavotra ny rahalahiny akory, na mahazo manome an' Andriamanitra izay avony, Ireny dia mitoky amin' ny hareny, mirehareha amin' ny haben' ny ananany! eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
Sal 49.8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) (Fa sarotra avotra ny ainy ka tsy azo atao mandrakizay), Tsy misy olona mahavotra ny rahalahiny akory, na mahaloa ny avony amin' Andriamanitra. Mais l' homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon
...............
Sal 49.15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. Fa Andriamanitra kosa hamonjy ny aiko amin' ny herin' ny fiainan-tsi-hita,3 satria handray ahy Izy. Roahina toy ny biby fiompy izy ho any amin' ny Seoly, ny fahafatesana no mpiandry azy. Manapaka azy ireo nony maraina ny olo-mahitsy, ary ny ambiroany dia hihalevona any amin' ny Seoly, tsy hisy fonenana hafa. Troupeau que l' on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sur eux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
Sal 49.16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; Aza matahotra ianao, raha misy olona tonga manan-karena, ka mitombo ny voninahitry ny tranony; Fa Andriamanitra kosa, hamonjy ny aiko amin' ny herin' ny Seoly, fa handray ahy ho any aminy izy. - Selà. Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
Sal 50.1 The mighty God, even the Lord, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. Salamo nataon i Asafa. Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah, no miteny ka miantso ny tany hatramin' ny fiposahan' ny masoandro ka hatramin' ny filentehany. Salamon' i Asafa. Miteny Andriamanitra, Elohima, Iaveh, manainga ny tany, hatramin' ny fiposahan' ny masoandro, ka hatramin' ny filentehany. Psaume. D' Asaph. Le Dieu des dieux, Yahvé, accuse, il appelle la terre du levant au couchant.
Sal 50.2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. Avy ao Ziona, izay tena fahatsaran-tarehy, no amirapiratan' Andriamanitra. Avy ao Siona, fahatsaran-tarehy lavorary, no amirapiratan' Andriamanitra. Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit;
Sal 50.3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. Avy Andriamanitsika ka tsy hangina; afo no mandevona eo alohany, ary tafio-drivotra mahery no manodidina Azy. Avy ny Andriamanitsika, ka tsy hangina; afo mandevona no eo alohany, tafio-drivotra mahery no manodidina azy. il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasque violente;
...............
Sal 50.6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. Hasehon' ny lanitra ny fahamarinany; fa Andriamanitra no Mpitsara. Ary mitory ny fahamarinany ny lanitra, fa Andriamanitra no ndeha hitsara. - Selà. Les cieux annoncent sa justice "Dieu, c' est lui le juge!"
Sal 50.7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. Mihainoa, ry oloko, fa hiteny Aho; Ry Isiraely ô, fa hanambara aminao Aho; Izaho no Andriamanitra, dia Andriamanitrao. Mihainoa, ry vahoakako, fa hiteny aho; henoy, ry Israely, fa hananatra aho, Izaho no Elohima, Andriamanitrao. "Ecoute, mon peuple, j' accuse, Israël, et je t' adjure, moi, Dieu, ton Dieu.
...............
Sal 50.14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: Manatera fanati-pisaorana ho an' Andriamanitra; ary efao amin' ny Avo Indrindra ny voadinao; Ny fisaorana no atero ho sorona ho an' Andriamanitra, ary efao amin' ny Avo indrindra ny voadinao. Offre à Dieu un sacrifice d' action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut;
...............
Sal 50.16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? Fa amin' ny ratsy fanahy kosa dia hoy Andriamanitra: ahoana no itorianao ny lalàko sy itondranao ny fanekeko eo am-bavanao? Fa amin' ny ratsy fanahy kosa, dia hoy Andriamanitra: Ahoana no mba anononanao ny lalàko, sy anaovanao am-bava ny fanekeko, Mais l' impie, Dieu lui déclare "Que viens-tu réciter mes commandements, qu' as-tu mon alliance à la bouche,
...............
Sal 50.22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. Mihevera izany ankehitriny, ianareo izay manadino an' Andriamanitra, fandrao hamiravira Aho, ka tsy hisy hamonjy. Koa mitandrema ary, hianareo manadino an' Andriamanitra, fandrao ataoko potika, ka tsy hisy hamonjy. Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n' emporte, et personne pour délivrer!
Sal 50.23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God. Izay manatitra fanati-pisaorana no manome voninahitra Ahy; ary izay mitandrina ny lalany no hanehoako ny famonjen' Andriamanitra. Izay manatitra ny fisaorana ho sorona no manome voninahitra ahy; ary izay mandamina ny làlany no hanehoako ny famonjen' Andriamanitra. Qui offre l' action de grâces me rend gloire, à l' homme droit, je ferai voir le salut de Dieu."
Sal 51.1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida, fony Natana mpaminany nankao aminy rehefa naka an' i Batseba izy. Mamindrà fo amiko, Andriamanitra ô, araka ny fahasoavanao; araka ny haben' ny fiantranao vonoy ny fahadisoako. Ho an' ny mpampianatra hira. Salamo nataon' i Davida, Du maître de chant. Psaume. De David.
...............
Sal 51.3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. Fa tsaroako ny fahadisoako, ary eo anatrehako mandrakariva ny fahotako. Andriamanitra ô, mamindrà fo amiko, araka ny fiantranao; vonoy ny hadisoako, araka ny haben' ny famindram-ponao. Pitié pour moi, Dieu, en ta bonté, en ta grande tendresse efface mon péché,
...............
Sal 51.10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. Amorony fo madio aho, Andriamanitra ô; ary havaozy hiorina marina ny fanahiko ato anatiko. Ampandreneso fifaliana amam-piravoravoana aho, dia hifaly ny taolana izay efa novakivakinao. Rends-moi le son de la joie et de la fête qu' ils dansent, les os que tu broyas!
...............
Sal 51.12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. Ampodio amiko ny fifaliana amin' ny famonjenao; ary tohàny fanahy mazoto aho. Ry Andriamanitra ô, amorony fo madio aho; ary fanahy mihenjana no havaozy ato anatiko. Dieu, crée pour moi un coeur pur, restaure en ma poitrine un esprit ferme;
...............
Sal 51.14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. Vonjeo ho afaka amin' ny valin-drà aho, Andriamanitra ô, Andriamanitry ny famonjena ahy; hihoby ny fahamarinanao ny vavako. Ampodio ny fifaliana amin' ny famonjenao, ary tohany amin' ny fananana fo mazoto aho. Rends-moi la joie de ton salut, assure en moi un esprit magnanime.
...............
Sal 51.16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. Fa tsy fanatitra no sitrakao; raha izany dia nomeko ihany; ny fanatitra dorana tsy mahafaly Anao. Andriamanitra ô, ry Andriamanitry ny famonjena ahy, afaho amin' ny ra nalatsaka aho, dia hidera ny fahamarinanao ny vavako. Affranchis-moi du sang, Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue acclamera ta justice;
Sal 51.17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. Ny fanatitra ho an' Andriamanitra dia fanahy torotoro; ny fo torotoro sy mangorakoraka, Andriamanitra ô, tsy mba ataonao tsinontsinona. Tompo ô, sokafy ny molotro, dia hitory ny fiderana anao ny vavako. Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
...............
Sal 51.19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar. Dia ho sitrakao ny fanati-pahamarinana sy ny fanatitra dorana ary ny fanatitra levonina amin' ny afo; dia hanatitra vantotr' ombilahy eo amin' ny alitaranao ny olona. Fa fanahy torotoro no sorona ho an' Andriamanitra; aza tebahinao, ry Andriamanitra, ny fo torotoro sy malahelo. Le sacrifice à Dieu, c' est un esprit brisé; d' un coeur brisé, broyé, Dieu, tu n' as point de mépris.
Sal 52.1 Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually. Ho an' ny mpiventy hira. Maskila nataon' i Davida, fony tonga Doega Edomita ka nilaza tamin' i Saoly hoe: Davida dia efa tonga ao an-tranon' i Ahimeleka. Nahoana no mandoka tena amin' ny haratsiana ianao, ry ilay mahery? Ny famindram-pon' Andriamanitra maharitra mandrakariva. Ho an' ny mpampianatra hira. Hira nataon' i Davida, Du maître de chant. Poème. De David.
...............
Sal 52.3 Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah. Efa tia ny ratsy noho ny tsara ianao, ary ny lainga noho ny miteny ny marina. Ahoana no mirehareha amin' ny haratsianao, ry ilay mahery! - Maharitra mandrakizay ny hatsaram-pon' Andriamanitra! - Pourquoi te prévaloir du mal, héros d' infamie, tout le jour
...............
Sal 52.5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. Andriamanitra kosa hanimba anao mandrakizay; hisambotra anao sy hanongotra anao hiala ao an-day Izy, ary hamongotra anao tsy ho eo amin' ny tanin' ny velona. Aleonao ny ratsy toy izay ny soa; ny lainga, toy izay ny marina. - Selà. Tu aimes mieux le mal que le bien, le mensonge que la justice;
...............
Sal 52.7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. Indro, ny lehilahy izay tsy nanao an' Andriamanitra ho heriny; fa natoky ny haben' ny hareny ka nikikitra tamin' ny faharatsiany. ka indro Andriamanitra hanongana anao mandrakizay kosa; hosamboriny sy hotsoahany avy eo an-dainao hianao, dia hofongorany eo amin' ny tanin' ny velona. - Selà. C' est pourquoi Dieu t'écrasera, te détruira jusqu'à la fin, t' arrachera de la tente, t' extirpera de la terre des vivants.
Sal 52.8 But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever. Fa izaho dia tahaka ny hazo oliva maitso ao an-tranon' Andriamanitra. Matoky ny famindram-pon' Andriamanitra mandrakizay doria aho. Hahita izany ny marina, dia hatahotra, ka hihomehy azy hoe: Ils verront, les justes, ils craindront, ils se riront de lui
Sal 52.9 I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints. Hidera Anao mandrakizay aho, fa efa nataonao izany; ary hiandry ny anaranao eo anatrehan' ny olonao masina aho, fa tsara izany. io no olona tsy nanao an' Andriamanitra ho mandany, fa nitoky tamin' ny habetsahan' ny hareny, sy nihambo tamin' ny haratsiany! "Le voilà, l' homme qui n' a pas mis en Dieu sa forteresse, mais se fiait au nombre de ses biens, se faisait fort de son crime!"
Sal 52.10 Fa izaho kosa dia toy ny oliva maitso ao an-tranon' Andriamanitra, ny hatsaram-pon' Andriamanitra no itokiako mandrakizay doria. Et moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu, je compte sur l' amour de Dieu toujours et à jamais.
Sal 53.1 The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good. Ho an' ny mpiventy hira. Al-mahalath. Maskila nataon' i Davida. Ny adala manao anakampo hoe: tsy misy Andriamanitra. Manao izay ratsy sy vetaveta izy, tsy misy manao ny tsara. Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny feo mitaraina. Hiran' i Davida. Du maître de chant. Pour la maladie. Poème. De David.
Sal 53.2 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. Eny an-danitra Andriamanitra miondrika mijery ny zanak' olombelona, mba hizaha na misy hendry mitady an' Andriamanitra. Ny adala manao anakampo hoe: Tsy misy Andriamanitra! Efa simba izy ireo, nanao heloka vetaveta; tsy misy manao ny tsara na dia iray aza. L' insensé a dit en son coeur "Non, plus de Dieu!" Ils sont faux, corrompus, abominables; non, il n' est plus d' honnête homme.
Sal 53.3 Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one. Samy efa nivily izy rehetra ka tonga vetaveta avokoa; tsy misy manao ny tsara, na dia iray akory aza. Mijery ny zanak' olombelona eny an-tampon' ny lanitra, Andriamanitra. Mba hahita raha misy olona manan-tsaina eny; na misy olona mitady an' Andriamanitra. Des cieux Dieu se penche vers les fils d' Adam, pour voir s' il en est un de sensé, un qui cherche Dieu?
Sal 53.4 Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God. Tsy mahalala va ny mpanao ratsy, izay mihinana ny oloko toy ny fihinan-kanina, ary Andriamanitra tsy antsoiny? Efa nania, efa tonga ratsy avokoa izy, tsy misy iray akory manao ny tsara, na dia iray monja ihany aza. Tous ils ont dévié, ensemble pervertis. Non, il n' est plus d' honnête homme, non, plus un seul.
Sal 53.5 There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them. Indreo, matahotra dia matahotra ireny, nefa tsy nisy tokony hatahorany; fa Andriamanitra efa nanely ny taolan' izay nitoby hamely anao; nampahamenatra azy ianao, satria efa narian' Andriamanitra izy. Moa tsy manana fahalalana va ry zareo mpanao ratsy? fa ny vahoakako haniny toy ny fihinan-kanina; izy ireo tsy miantso an' Andriamanitra akory. Le savent-ils, les malfaisants? Ils mangent mon peuple, voilà le pain qu' ils mangent, ils n' invoquent pas Dieu.
Sal 53.6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. Enga anie ka hivoaka avy ao Ziona ny famonjena ny Isiraely! raha ampodin' Andriamanitra avy amin' ny fahababoana ny olony, dia ho faly Jakoba, ary ho ravoravo Isiraely. Ho tera-kovitra ny tahotra tampoka izy ireo, tsy misy anefa izay tokony hatahorany, fa naelin' Andriamanitra ny taolan' izay nitoby hamely anao; nampahamenatra azy hianao satria efa narian' Andriamanitra izy. Là ils seront frappés d' effroi sans cause d' effroi. Car Dieu disperse les ossements de ton assiégeant, on les bafoue, car Dieu les rejette.
Sal 53.7 Enga anie ka hivoaka avy ao Siona ny famonjena an' Israely! Amin' ny fampodian' Andriamanitra ireo lasan-ko babo amin' ny vahoakany, dia hifaly Jakoba, ary hiravoravo Israely. Qui donnera de Sion le salut d' Israël? Lorsque Dieu ramènera son peuple, allégresse à Jacob et joie pour Israël!
Sal 54.1 Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength. Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Maskila nataon' i Davida, fony tonga ny Zifita ka nanao tamin' i Saoly hoe: Tsy miery any aminay va Davida? Vonjeo amin' ny anaranao aho, Andriamanitra ô, ary omeo rariny aho araka ny herinao. Ho an' ny mpampianatra hira. Ampiarahina amin' ny zava-maneno tendrena. Hiran' i Davida. Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
Sal 54.2 Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth. Andriamanitra ô, henoy ny fivavako; mihainoa ny tenin' ny vavako. Fony ny Zifeana tonga nilaza tamin' i Saola hoe: Miery any aminay Davida. Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül : "David n' est-il pas caché parmi nous?"
Sal 54.3 For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah. Fa olona hafa firenena no mitsangana hamely ahy, ary olon-dozabe no mitady ny aiko; tsy mihevitra an' Andriamanitra ho eo anatrehany izy. Vonjeo aho, ry Andriamanitra, noho ny anaranao, ary omeo ny rariny aho, noho ny herinao. O Dieu, par ton nom sauve-moi, par ton pouvoir fais-moi raison;
Sal 54.4 Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul. Indro, Andriamanitra no Mpamonjy ahy; ny Tompo no Mpanohana ny fanahiko. Henoy ny fivavahako, ry Andriamanitra, atongilano ny sofinao amin' ny teny aloaky ny vavako. ô Dieu, entends ma prière, écoute les paroles de ma bouche!
Sal 54.5 He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. Hamaly ny ratsy ataon' ny mpampahory ahy Izy; aoka ny fahamarinanao no handringananao azy. Fa misy olon-kafa firenena, mitsangan-kamely ahy; misy olona mpanao an-keriny mitady ny aiko; tsy manao an' Andriamanitra eo imasony izy. - Selà. Contre moi ont surgi des orgueilleux, des forcenés pourchassent mon âme, point de place pour Dieu devant eux.
Sal 54.6 I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O Lord; for it is good. Sitrapoko ihany no hanaterako fanatitra ho Anao; hidera ny anaranao aho, Jehovah ô, fa tsara izy. Indro, Andriamanitra no vonjiko, ny Tompo no tohan' ny fanahiko. Mais voici Dieu qui vient à mon secours, le Seigneur avec ceux qui soutiennent mon âme.
...............
Sal 54.8 Hanatitra sorona aminao, amin' ny foko rehetra aho; hidera ny anaranao aho, ry Iaveh, fa tsara izy. De grand coeur je t' offrirai le sacrifice, je rendrai grâce à ton nom, car il est bon,
Sal 55.1 Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Maskila nataon' i Davida. Mihainoa ny fivavako, Andriamanitra ô, ary aza miery amin' ny fitarainako. Ho an' ny mpampianatra hira. Ampiarahina amin' ny zava-maneno tendrena. Hiran' i Davida. Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
Sal 55.2 Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; Henoy aho, ka valio; miriorio ny eritreritro, ka mitoloko aho, Henoy ny fivavahako, ry Andriamanitra, aza iambohoanao ny fitarainako. Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique,
...............
Sal 55.9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. Aringano izy, ary akoroy ny fiteniny, Tompo ô; fa mahita loza sy ady ao an-tanàna aho. Hitady fialofana faingana aho, lavitra ny tafio-drivotra aman-dranonoram-baratra. J' aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l' ouragan
...............
Sal 55.14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. Dia isika izay nifankamamy resaka ka niara-nandeha tamin' ny maro ho ao an-tranon' Andriamanitra. Fa hianao izay nataoko toy ny tenako; mpanolo-tsaina tsy anafenana aman-tsakaizako. Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime,
Sal 55.15 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. Aoka hanampoka azy ny fahafatesana. Aoka hidina velona any amin' ny fiainan-tsi-hita izy; fa ratsy no ao amin' ny fonenany, dia ao afovoany. Nifanerasera tamin-pifankahazarana mamy isika; niara-nandeha tamin' ny maro, ho any an-tranon' Andriamanitra isika. à qui m' unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu' ils s' en aillent dans le tumulte,
Sal 55.16 As for me, I will call upon God; and the Lord shall save me. Raha izaho, dia Andriamanitra no hantsoiko; ary Jehovah no hamonjy ahy. Aoka ho azon' ny fahafatesana tampoka izy ireo, ka hidina velona any amin' ny Seoly! Fa ao amin' ny fonenany, ao afovoan' izy ireo, ny hasomparana. que sur eux fonde la Mort, qu' ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leur logis.
Sal 55.17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. Hariva sy maraina ary mitatao vovonana no hitarainako sy hitolokoako; dia hihaino ny feoko Izy, Izaho kosa, Andriamanitra no antsoiko, ary Iaveh no hamonjy ahy. Pour moi, vers Dieu j' appelle et Yahvé me sauve;
...............
Sal 55.19 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. Hihaino Andriamanitra, Izay mipetraka hatramin' ny taloha, ka hamaly ireo olona tsy miova toetra, sady tsy matahotra an' Andriamanitra. Hanafaka ny fanahiko amin' ny ady amelezany ahy, ho amin' ny fiadanana, izy, fa maro ry zareo miady amiko. il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu' on me fait ils sont en procès avec moi.
Sal 55.20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. Efa naninjitra ny tànany hamely izay nihavana taminy izy; namadika ny fanekeny izy. Ho ren' Andriamanitra ka hanetry an' ireny izy, izay mipetraka mandrakizay ao amin' ny fiketrahany. - Selà. Satria tsy misy finoana izy ireny, tsy manana ny tahotra an' Andriamanitra. Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l' origine; pour eux, point d' amendement ils ne craignent pas Dieu.
...............
Sal 55.22 Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. Apetraho amin' i Jehovah ny entanao, ary Izy no hanohana anao; tsy havelany hangozohozo mandrakizay ny marina. Mamy hoatry ny ronono ny teny aloaky ny vavany, nefa ady no ao am-pony. Malemy noho ny diloilo ny teniny, nefa lela sabatra miharihary. plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus doux que l' huile et ce sont des épées nues.
Sal 55.23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee. Fa Hianao, Andriamanitra ô, no hampidina ireo any an-davaka fanimbana; ny mpandatsa-drà sy mpamitaka tsy hahatratra ny an-tsasaky ny androny; fa izaho kosa dia hatoky Anao. Miankìna amin' ny Tompo fa hanohana anao izy; tsy havelany hangozohozo mandrakariva ny marina. Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste.
Sal 55.24 Ary hianao, ry Andriamanitra, dia hampidina azy any an-davaka fahaverezana; ireo olona mpandatsa-dra sy mpamitaka, tsy hahatratra ny antsasaky ny androny. Fa ny amiko kosa, dia hianao no ametrahako ny fitokiako. Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant la moitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi.
Sal 56.1 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me. Ho an' ny mpiventy hira. Al-jonathelem-rehokim. Miktama nataon' i Davida, fony nisambotra azy tany Gata ny Filistina. Mamindrà fo amiko, Andriamanitra ô, fa misafoaka manenjika ahy ny olona; miady amiko mandrakariva izy ka mampahory ahy. Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ilay Voromailala gina any an-tany lavitra. Hiran' i Davida. Fony izy nosamborin' ny Filistina tany Geta. Du maître de chant. Sur "l' oppression des princes lointains." De David. A mi-voix. Quand les Philistins s' emparèrent de lui à Gat.
Sal 56.2 Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High. Misafoaka manenjika mandrakariva ny mpampahory ahy; maro tokoa no mirehareha miady amiko. Mamindrà fo amiko, ry Andriamanitra, fa milofo mamely ahy ny olona, miady amiko tontolo andro izy, sady manenjika ahy; Pitié pour moi, ô Dieu, on me harcèle, tout le jour des assaillants me pressent.
...............
Sal 56.4 In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me. Andriamanitra no iderako ny teniny; Andriamanitra no itokiako, ka tsy mba hatahotra aho; inona no hataon' ny nofo amiko? Rahefa azon-tahotra aza aho, dia mitoky aminao. Le jour où je crains, moi je compte sur toi.
Sal 56.5 Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil. Manimba ny raharahako mandra-kariva ireny; ny heviny rehetra dia ny hanisy ratsy ahy ihany. Amin' ny fanampian' Andriamanitra no iderako ny fahatanterahan' ny teniny. Andriamanitra no itokiako, ka tsy matahotra na inona inona aho: Inona no ho efan' ny olona foana amiko? Sur Dieu dont je loue la parole, sur Dieu je compte et ne crains plus, que me fait à moi la chair?
...............
Sal 56.7 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God. Amin' izany faharatsiany izany moa hisy hahafahany va? Aripaho amin' ny fahatezeranao ny firenena. Andriamanitra ô. Mioko izy, mametraka mpitsikilo izy, mitsikilo ny diako izy, satria mikendry ny aiko. ils s' ameutent, se cachent, épient mes traces, comme pour surprendre mon âme.
Sal 56.8 Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? Manisa ny firenireneko Hianao; ataovy ao an-tavoahanginao ny ranomasoko; tsy eo amin' ny bokinao va ireny? He izany heloka mitambesatra aminy, ka aiza no hahafahany indray? Aringano amin' ny fahatezeranao ireo vahoaka ireo, ry Andriamanitra. A cause du forfait, rejette-les, dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples!
Sal 56.9 When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me. Amin' izay dia hiamboho ny fahavaloko amin' ny andro hiantsoako Anao; izao dia fantatro, fa momba ahy Andriamanitra. Efa voaisanao izay ny dia nirenireneko tamin' ny andro niainako, efa voangonao an-tsininao hoditra ny ranomasoko; moa tsy efa voasoratra ao amin' ny bokinao ireny? Tu as compté, toi, mes déboires, recueille mes larmes dans ton outre!
Sal 56.10 In God will I praise his word: in the Lord will I praise his word. Andriamanitra no iderako ny teniny; Jehovah no iderako ny teniny. Ka dia hiamboho ny fahavaloko, amin' ny andro hiantsoako anao; fantatro izao, fa momba ahy Andriamanitra. Alors mes ennemis reculeront le jour où j' appelle. Je le sais, Dieu est pour moi.
Sal 56.11 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me. Andriamanitra no itokiako; ka tsy mba hatahotra aho; inona no hataon' ny olona amiko? Amin' ny fanampian' Andriamanitra no iderako ny fahatanterahan' ny teniny. Amin' ny fanampian' ny Tompo no iderako ny fahatanterahan' ny fampanantenany. Sur Dieu dont je loue la parole, sur Yahvé dont je loue la parole,
Sal 56.12 Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee. Nivoady taminao aho, Andriamanitra ô, dia hanatitra fanati-pisaorana ho Anao. Andriamanitra no itokiako, ka tsy matahotra na inona na inona aho. Inona no ho efan' izay olona foana amiko? sur Dieu je compte et ne crains plus, que me fait à moi un homme?
Sal 56.13 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living? Fa efa nanafaka ny fanahiko tamin' ny fahafatesana Hianao; eny, nanafaka ny tongotro Hianao mba tsy ho solafaka. Handehanako eo anatrehan' Andriamanitra amin' ny fahazavan' ny velona. Ny voady nataoko taminao, ry Andriamanitra, tsy maintsy hoefaiko; hanatitra sorona fisaorana aminao aho. A ma charge, ô Dieu, les voeux que je t' ai faits, j' acquitte envers toi les actions de grâces;
Sal 56.14 Fa nanafaka ny fanahiko tamin' ny fahafatesana hianao, - moa va tsy niaro ny tongotro tsy ho solafaka? - mba handehanako eo anatrehan' Andriamanitra amin' ny fahazavan' ny velona. car tu sauvas mon âme de la mort pour que je marche à la face de Dieu dans la lumière des vivants.
Sal 57.1 Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. Ho an' ny mpiventy hira. Al-tasheth. Miktama nataon' i Davida tamin' ny nandosirany an' i Saoly tao anaty zohy. Mamindrà fo amiko. Andriamanitra ô, mamindrà fo amiko; fa Hianao no ialofan' ny fanahiko; eny, ao amin' ny aloky ny elatrao no ialofako, mandra-pahalasan' ny loza. Ho an' ny mpampianatra hira. Aza mandrava. Hiran' i Davida, fony izy nenjehin' i Saola, niery tao amin' ny zohy. Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand il s' enfuit de devant Saül dans la caverne.
Sal 57.2 I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me. Hitaraina amin' Andriamanitra Avo Indrindra aho, dia amin' Andriamanitra Izay mahatanteraka ho ahy. Mamindrà fo amiko, Andriamanitra ô, mamindrà fo amiko, fa ao aminao no itadiavan' ny fanahiko fiarovana, amin' ny aloky ny elatrao no iafenako, mandra-pahalasan' ny loza. Pitié pour moi, ô Dieu, pitié pour moi, en toi s' abrite mon âme, à l' ombre de tes ailes je m' abrite, tant que soit passé le fléau.
Sal 57.3 He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. Haniraka avy any an-danitra Izy ka hamonjy ahy, raha miteny ratsy izay misafoaka manenjika ahy; eny, Andriamanitra haniraka ny famindram-pony sy ny fahamarinany. Mitaraina amin' Andriamanitra Avo indrindra aho, ilay Andriamanitra izay manao ny zavatra rehetra ho ahy. J' appelle vers Dieu le Très-Haut, le Dieu qui a tout fait pour moi;
Sal 57.4 My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. Ny fanahiko dia eo afovoan' ny liona; handry eo amin' ny masiaka aho, dia eo amin' ny zanak' olombelona,- lefona sy zana-tsipìka ny nifiny, ary sabatra maranitra ny lelany. Haniraka famonjena avy any an-danitra ho ahy koa izy; - fanalam-baraka no atolotry ny mpanenjika ahy! - Selà. Haniraka ny hatsaram-pony amam-pahamarinany Andriamanitra. que des cieux il envoie et me sauve, qu' il confonde celui qui me harcèle,
Sal 57.5 Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth. Misandrata any ambonin' ny lanitra Hianao, Andriamanitra ô! aoka ho ambonin' ny tany rehetra ny voninahitrao. Mandry eo afovoan' ny liona aho, dia ao afovoan' ny olona miloak' afo, izay manana lefona aman-jana-tsipìka, ho solon' ny nify; ary sabatra maranitra no lelany! Mon âme est couchée parmi les lions, qui dévorent les fils d' Adam; leurs dents, une lance et des flèches, leur langue, une épée acérée.
Sal 57.6 They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah. Efa namela-pandrika harato haningotra ny diako izy, ary nampitanondrika ny fanahiko; nihady lavaka teo anoloako izy, kanjo ny tenany ihany no latsaka ao anatiny. Misandrata any ambonin' ny lanitra hianao, Andriamanitra ô! Hamirapiratra ambonin' ny tany rehetra anie ny voninahitrao! O Dieu, élève-toi sur les cieux! Sur toute la terre, ta gloire!
Sal 57.7 My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise. Tafatoetra ny foko, Andriamanitra ô, eny, tafatoetra ny foko; hihira sy hankalaza aho. Namela-pandrika teo alohan' ny diako izy; efa nitanondrika sahady ny fanahiko; efa nihady lavaka teo anoloako izy: ny tenany ihany no latsaka tao! - Selà. Ils tendaient un filet sous mes pas, mon âme était courbée; ils creusaient devant moi une trappe, ils sont tombés dedans.
Sal 57.8 Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early. Mifohaza, ry voninahitro; mifohaza ry valiha sy lokanga; hifoha maraina koa aho. Tafaorina mafy ny foko, ry Andriamanitra, tafaorina mafy ny foko; hihira aho ary hampanakoako zava-maneno an-kafaliana. Mon coeur est prêt, ô Dieu, mon coeur est prêt; je veux chanter, je veux jouer pour toi!
Sal 57.9 I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations. Hidera Anao eny amin' ny vahoaka aho, Tompo ô, hankalaza Anao eny amin' ny firenena aho. Mifohaza hianao, ry voninahitro! Mifohaza hianareo, ry valihako amana harpako! Hampifoha ny maraina aho! éveille-toi, ma gloire; éveille-toi, harpe, cithare, que j'éveille l' aurore!
Sal 57.10 For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds. Fa lehibe mihatra amin' ny lanitra ny famindram-ponao, ary mihatra amin' ny rahona ny fahamarinanao. Hidera anao eo amin' ny vahoaka aho, ry Tompo, hankalaza anao eo amin' ny firenena aho. Je veux te louer chez les peuples, Seigneur, jouer pour toi dans les pays;
Sal 57.11 Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth. Misandrata any ambonin' ny lanitra Hianao, Andriamanitra ô; aoka ho ambonin' ny tany rehetra ny voninahitrao. Fa mahatakatra ny lanitra ny tsy fivadihanao, ary mihatra amin' ny rahona ny fahamarinanao. grand jusqu' aux cieux ton amour, jusqu' aux nues, ta vérité.
Sal 57.12 Misandratra any ambonin' ny lanitra hianao, ry Andriamanitra, hamirapiratra ambonin' ny tany rehetra anie ny voninahitrao! O Dieu, élève-toi sur les cieux. Sur toute la terre, ta gloire!
...............
Sal 58.6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O Lord. Andriamanitra ô, torotoroy ny nifiny eo am-bavany; omboty ny vazan' ny liona tanora, Jehovah ô. ka tsy mihaino izay feon' ny mpahavariana azy, ny feon' ny mpanasondriana izay kinga amin' ny fahaiza-manasondriana. de peur d' entendre la voix des enchanteurs, du charmeur expert en charmes.
Sal 58.7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. Aoka ho ritra tahaka ny ranotrambo izy; raha atraniny ny zana-tsipìkany, dia aoka ho tapa-doha ireny; Andriamanitra ô, torotoroy ny nifiny ao am-bavany; ry Iaveh ô, omboty ny valanoranon' ireo liona tanora! O Dieu, brise en leur bouche leurs dents, arrache les crocs des lionceaux, Yahvé.
...............
Sal 58.11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. Dia hiteny ny olona ka hanao hoe: misy valiny tokoa ho an' ny marina; misy tokoa Andriamanitra Izay mitsara etý ambonin' ny tany. Hifaly amin' ny fahitana ny famaliana, ny marina; handro tongotra amin' ny ran' ny ratsy fanahy izy. Joie pour le juste de voir la vengeance il lavera ses pieds dans le sang de l' impie.
Sal 58.12 Ka dia hiteny hoe ny olona: Eny misy valiny tokoa ho an' ny marina, misy tokoa Andriamanitra izay mitsara ety ambonin' ny tany. Et l' on dira : oui, il est un fruit pour le juste; oui, il est un Dieu qui juge sur terre.
Sal 59.1 Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. Ho an' ny mpiventy hira. Al-tasheth. Miktama nataon' i Davida, fony Saoly naniraka, ka nisy niambina ny trano hamonoana azy. Afaho amin' ny fahavaloko aho, Andriamanitro ô; asondroty eo amin' ny avo aho tsy ho azon' izay miodina amiko. Ho an' ny mpampianatra hira. Aza mandrava. Hiran' i Davida. Fony Saola naniraka hiambina ny tranony, hamonoany azy. Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand Saül envoya surveiller sa maison pour le mettre à mort.
Sal 59.2 Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. Afaho amin' ny mpanao ratsy aho, ary vonjeo amin' ny mpandatsa-drà. Afaho amin' ny fahavaloko aho, Andriamanitra ô, arovy tsy ho azon' ireo mpanohitra ahy aho! Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu, contre mes agresseurs protège-moi,
Sal 59.3 For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O Lord. Fa, indro, manotrika hahazo ny aiko izy; miangona hanohitra ahy ny mahery, nefa tsy fahadisoako ary tsy fahotako, Jehovah ô. Afaho amin-dry zareo mpanao ratsy aho, ary vonjeo tsy ho azon' ny olona mpandatsa-dra. délivre-moi des ouvriers de mal, des hommes de sang sauve-moi.
Sal 59.4 They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. Tsy heloko no ihazakazahany sy iomanany, koa mifohaza hitsena ahy, ka jereo. Fa indro izy manotrika hanala ny aiko; olona mpanao an-keriny no miray tetika hamely ahy; na dia tsy meloka aza aho, na dia tsy nanota aza aho, ry Iaveh, Voici qu' ils guettent mon âme, des puissants s' en prennent à moi; sans péché ni faute en moi, Yahvé,
Sal 59.5 Thou therefore, O Lord God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. Ary Hianao, Jehovah ô, Andriamanitry ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, mifohaza hitsara ny firenen-tsamy hafa; aza mamindra fo amin' izay mpivadika ratsy fanahy. na dia tsy manan-tsiny aza aho, dia mirohotra hanotrika izy ireo. Mifohaza, avia hitsena ahy, sy hijery. sans aucun tort, ils accourent et se préparent. Réveille-toi, sois devant moi et regarde,
Sal 59.6 They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. Miverina nony hariva ireny ka mierona tahaka ny alika, sady mandehandeha eran' ny tanàna. Hianao, ry Iaveh, Andriamanitry ny tafika, Andriamanitr' Israely, mitsangàna hianao, hamay ny firenena rehetra, ka tsy ananana antra akory ireny mpamadika sy mpanao ratsy! - Selà. et toi, Yahvé, Dieu Sabaot, Dieu d' Israël, lève-toi pour visiter tous ces païens, sans pitié pour tous ces traîtres malfaisants!
...............
Sal 59.8 But thou, O Lord, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. Kanjo Hianao, Jehovah ô, hihomehy azy; Hianao haneso ny firenena rehetra. Fanalikana no mibasasaka avy ao am-bavany; sabatra no eo amin' ny molony: Iza moa no handre? hoy izy. Voici qu' ils déblatèrent à pleine bouche, sur leurs lèvres sont des épées "Y a-t-il quelqu' un qui entende?"
Sal 59.9 Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. Koa noho ny herin' ireny dia hiandry Anao aho; fa Andriamanitra no fiarovana avo ho ahy. Fa hianao kosa, ry Iaveh, mihomehy azy ireo, mananihany ny firenena rehetra. Toi, Yahvé, tu t' en amuses, tu te ris de tous les païens;
Sal 59.10 The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. Andriamanitra, Izay mamindra fo amiko, no hialoha ahy; hataon' Andriamanitra faly mijery ny amin' ny fahavaloko aho. Ry heriko, dia hitodika any aminao aho, fa Andriamanitra no trano mimandako. ô ma force, vers toi je regarde. Oui, c' est Dieu ma citadelle,
Sal 59.11 Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. Aza mahafaty azy Hianao, fandrao hanadino izany ny fireneko. Ampirenireneo amin' ny herinao izy, ka aripaho, ry Tompo ô, Ampinganay. Ho avy mialoha ahy ilay Andriamanitra manambina ahy, hampibanjina ahy ny fahavaloko izy. le Dieu de mon amour vient à moi, Dieu me fera voir ceux qui me guettent.
Sal 59.12 For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. Ny fahotan' ny vavany dia ny tenin' ny molony; aoka hosamborina amin' ny fireharehany izy, eny, noho ny ozona sy ny lainga ataony. Aza vonoinao ireny, fandrao hadinon' ny vahoakako, fa ampirenireneo amin' ny herinao izy, dia haongano, ry Tompo, ampinganay! Ne les massacre pas, que mon peuple n' oublie, fais-en par ta puissance des errants, des pourchassés, ô notre bouclier, Seigneur!
Sal 59.13 Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. Aringano an-katezerana izy, aringano mba tsy ho ao intsony; ary aoka ho fantany fa Andriamanitra no manapaka eo amin' ny Jakoba ka hatramin' ny faran' ny tany. Manota ny vavany, isaky ny miteny ny molony; aoka ho voasingotry ny reharehany ny tenany, noho ny ozona aman-dainga tononiny! Péché sur leur bouche, la parole de leurs lèvres qu' ils soient donc pris à leur orgueil, pour le blasphème, pour le mensonge qu' ils débitent.
Sal 59.14 And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. Ary miverina nony hariva ireny ka mierona tahaka ny alika, sady mandehandeha eran' ny tanàna. Aringano amin' ny hatezeranao izy, aringano tsy ho eo intsony ireny. Aoka ho fantany fa Andriamanitra no manjaka eo amin' i Jakoba hatrany amin' ny faran' ny tany. - Selà. Détruis en ta colère, détruis, qu' ils ne soient plus! Et qu' on sache que c' est Dieu le Maître en Jacob, jusqu' aux bouts de la terre!
...............
Sal 59.17 Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy. Ry Heriko ô, Hianao no hankalazaiko; fa Andriamanitra no fiarovana avo ho ahy, dia Andriamanitra Izay mamindra fo amiko. Fa izaho kosa hihira ny herinao, ary hankalaza ny hatsaram-ponao, nony maraina; satria trano mimandako hianao, sy fialofako amin' ny andron' ny fahoriako. Et moi, je chanterai ta force, j' acclamerai ton amour au matin; tu as été pour moi une citadelle, un refuge au jour de mon angoisse.
Sal 59.18 Ry Heriko ô, hihira ho an' ny voninahitrao aho, fa trano mimandako Andriamanitra, ilay Andriamanitra manambina ahy. O ma force, pour toi je jouerai; oui, c' est Dieu ma citadelle, le Dieu de mon amour.
Sal 60.1 O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. Ho an' ny mpiventy hira Al-sho-shanedoth. Miktama nataon' i Davida hampianarana, fony izy nanafika an' i Mesopotamia sy Arama-zoba tamin' ny niverenan' i Joaba ka namelezany ny Edomita roa arivo amby iray alin-dahy teo amin' ny lohasahan-tsira. Andriamanitra ô, efa nanary sy nampihahaka anay Hianao; efa tezitra Hianao, velombelomy izahay. Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny Lisin' ny vavolombelona. Hira nataon' i Davida, hampianarina. Du maître de chant. Sur "Un lys est le précepte." A mi-voix. De David. Pour apprendre.
...............
Sal 60.3 Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. Efa nampahita ny olonao zava-tsarotra Hianao, ary efa nampisotro anay divay mampiraikiraiky. Ry Andriamanitra ô, nanary anay hianao, nampihahaka anay, efa tezitra hianao: ataovy mahita fitia aminao indray izahay. Dieu, tu nous as rejetés, rompus, tu étais irrité, reviens à nous!
...............
Sal 60.6 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. Andriamanitra niteny tamin' ny fahamasinany hoe: hifaly Aho ka hizara an' i Sekema; ary ny lohasahan' i Sokota horefesiko; Kanefa nomenao faneva ireo matahotra anao, hitsanganan' io noho ny fahamarinanao. - Selà. tu donnas à tes fidèles le signal de leur débâcle sous le tir de l' arc.
...............
Sal 60.8 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. Tavin-dranoko fanasana Moaba; Edoma no anipazako ny kapako; mihobia noho ny amiko, ry Filistia. Andriamanitra niteny tamin' ny fahamasinany hoe: Hientan-kafaliana aho! Hanana an' i Sikema ho anjarako aho, horefesiko ny lohasahan' i Sokota. Dieu a parlé dans son sanctuaire "J' exulte, je partage Sichem, j' arpente la vallée de Sukkot.
...............
Sal 60.10 Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? Tsy Hianao va, Izay efa nanary anay, Andriamanitra ô. Sady tsy nivoaka niaraka tamin' ny antokon' ny miaramilanay, Andriamanitra ô? Tavin-drano fandroako Moaba; anipazako ny kapako Edoma; Mihobia ny voninahitro, ry tanin' i Filistina! "Moab, le bassin où je me lave! sur Edom, je jette ma sandale. Crie donc victoire contre moi, Philistie!"
...............
Sal 60.12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. Andriamanitra no haherezantsika; fa Izy no hanitsakitsaka ny fahavalontsika. Tsy hianao izay efa nanary ahy va, ry Andriamanitra, hianao, ry Andriamanitra izay efa tsy niara-nivoaka tamin' ny tafikay intsony. sinon toi, Dieu, qui nous as rejetés, Dieu qui ne sors plus avec nos armées?
...............
Sal 60.14 Raha omban' Andriamanitra isika dia herim-po no hasehontsika; hanorotoro ny fahavalontsika izy. Avec Dieu, nous ferons des prouesses, et lui piétinera nos oppresseurs.
Sal 61.1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer. Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Nataon' i Davida. Henoy ny fitarainako, Andriamanitra ô; tandremo ny fivavako. Ho an' ny mpampianatra hira. Ampiarahana amin' ny zava-maneno tendrena. Nataon' i Davida. Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.
Sal 61.2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. Any am-paran' ny tany no hiantsoako Anao raha reraka ny foko; ento aho ho any amin' ny vatolampy izay avo ka tsy tratro; Andriamanitra ô, henoy ny fitarainako, mihainoa tsara ny fivavahako. Ecoute, ô Dieu, mes cris, sois attentif à ma prière.
...............
Sal 61.5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name. Fa Hianao, Andriamanitra ô efa nandre ny voadiko; efa nomenao ahy ny lovan' izay matahotra ny anaranao. Satriko ny monina mandrakizay ao an-dainao, mialoka ao ambanin' ny elatrao. - Selà. Qu'à jamais je loge sous ta tente et m' abrite au couvert de tes ailes!
Sal 61.6 Thou wilt prolong the king' s life: and his years as many generations. Halavao ny andron' ny mpanjaka; aoka ny taonany hahatratra ny taranaka maro. Fa manaiky ny faniriako hianao, ry Andriamanitra: efa nomenao ahy ny lovan' ireo manaja ny anaranao. Car toi, ô Dieu, tu écoutes mes voeux tu accordes le domaine de ceux qui craignent ton nom.
Sal 61.7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. Aoka hitoetra eo anatrehan' Andriamanitra mandrakizay izy; famindram-po sy fahamarinana no tendreo hiaro azy; Ampitomboy andro ny andron' ny mpanjaka, hihalava hatrany hatrany anie ny taonany! Aux jours du roi ajoute les jours; ses années : génération sur génération.
Sal 61.8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows. Ka dia izany no hankalazako ny anaranao mandrakizay, mba hanefako isan' andro ny voadiko. Hitoetra eo amin' ny seza fiandrianana mandrakizay anie izy eo anatrehan' Andriamanitra. Didio hiaro azy ny hatsaram-ponao amam-pahamarinanao! Qu' il trône à jamais devant la face de Dieu! Assigne Amour et Fidélité pour le garder.
Sal 62.1 Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation. Ho an' ny mpiventy hira. Al-jedotona. Salamo nataon' i Davida. Andriamanitra tokoa no iantombenan' ny fanahiko; avy aminy ny famonjena ahy. Ho an' ny mpampianatra hira... Iditona. Salamon' i Davida. Du maître de chant... Yedutûn. Psaume. De David.
Sal 62.2 He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved. Izy tokoa no vatolampiko sy famonjena ahy, dia fiarovana avo ho ahy ka tsy hangozohozo loatra aho. Eny, Andriamanitra no iantombenan' ny fanahiko amim-piadanana, izy no ihavian' ny famonjena ahy. En Dieu seul le repos pour mon âme, de lui mon salut;
...............
Sal 62.5 My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. Miantombena amin' Andriamanitra tokoa ianao, ry fanahiko; fa Izy no antenaiko. Eny, mioko hanongana azy amin' ny fiamboniany izy ireo; mifaly amin' ny lainga izy, ny vavany misaotra, ny fony anefa manozona! - Selà. Duperie seulement, leurs projets, leur plaisir est de séduire; le mensonge à la bouche, ils bénissent, au-dedans ils maudissent.
Sal 62.6 He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved. Izy tokoa no vatolampiko sy famonjena ahy, dia fiarovana avo ho ahy, ka tsy mba hangozohozo aho. Eny, ry fanahiko ô, miantombena amim-piadanana, amin' Andriamanitra, fa avy aminy no ihavian' ny fanantenako. En Dieu seul repose-toi, mon âme, de lui vient mon espoir;
Sal 62.7 In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God. Andriamanitra no iankinan' ny famonjena ahy sy ny voninahitro; ny vatolampiko mafy sy ny aroko dia ao amin' Andriamanitra. Eny, vatolampiko amam-pamonjena ahy izy, trano mimandako, ka tsy hangozohozo aho. lui seul mon rocher, mon salut, ma citadelle, je ne bronche pas;
Sal 62.8 Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah. Matokia Azy mandrakariva ianareo, ry olona; loary eo anatrehany ny fonareo; Andriamanitra no aro ho antsika. Andriamanitra no iankinan' ny famonjena ahy amam-boninahitro. Amin' Andriamanitra ny vatolampin' ny heriko, ny fialofako. en Dieu mon salut et ma gloire, le rocher de ma force. En Dieu mon abri,
Sal 62.9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. Zava-poana tokoa ny ambany, ary lainga ny ambony; raha hatao amin' ny mizana izy, dia maivana; zava-poana mihitsy izy. Matokia azy mandrakizay, rey vahoaka; aborahy eo anatrehany ny fonareo; Andriamanitra no fialofantsika. - Selà. fiez-vous à lui, peuple, en tout temps, devant lui épanchez votre coeur, Dieu nous est un abri!
...............
Sal 62.11 God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God. Indray mandeha no nitenenan' Andriamanitra; indroa no nandrenesako hoe: an' Andriamanitra ny hery. Aza matoky ny fanaovana an-keriny, ary aza miantehitra foana amin' izay fitohana. Raha mitombo ny harenareo, aza miraiki-po amin' izany hianareo. N' allez pas vous fier à la violence, vous essoufflant en rapines; aux richesses quand elles s' accroissent n' attachez pas votre coeur!
Sal 62.12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work. Ary Anao koa, ry Tompo ô, ny famindram-po, fa Hianao no mamaly ny olona rehetra araka ny asany avy. Efa niteny indray mandeha Andriamanitra, na indroa, ka nahare aho: An' Andriamanitra ny fahefana. Une fois Dieu a parlé, deux fois, j' ai entendu. Ceci : que la force est à Dieu,
Sal 62.13 Anao koa, ny hatsaram-po, ry Tompo, fa mamaly ny olona, samy araka ny asany avy, hianao. à toi, Seigneur, l' amour; et cela : toi, tu paies l' homme selon ses oeuvres.
Sal 63.1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; Salamo nataon' i Davida, fony tany an-efitr' i Joda izy. Andriamanitra ô, Andriamanitro Hianao; mitady Anao fatratra aho; mangetaheta Anao ny fanahiko, maniry Anao ny nofoko, eto amin' ny tany maina sy mangentana tsy misy rano; Salamon' i Davida. Fony izy tany an' efitr' i Joda. Psaume. De David. Quand il était dans le désert de Juda.
Sal 63.2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. Toy izany no nijereko Anao tao amin' ny fitoerana masina, hahitako ny herinao sy ny voninahitrao. Ry Andriamanitra ô, Andriamanitro hianao, mitady anao aho hatramin' ny vao maraina; mangetaheta anao ny fanahiko, manina anao ny nofoko, ao amin' ny tany maina mangentana tsy misy rano. Dieu, c' est toi mon Dieu, je te cherche, mon âme a soif de toi, après toi languit ma chair, terre sèche, altérée, sans eau.
...............
Sal 63.11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped. Fa ny mpanjaka hifaly amin' Andriamanitra; ho ravoravo izay rehetra mianiana aminy; fa hakombona ny vavan' izay rehetra mandainga. Hatolotra ho an' ny sabatra, ho rembin' ny amboahaolo. Qu' on les livre au tranchant de l'épée, qu' ils deviennent la part des chacals!
Sal 63.12 Dia hifaly amin' Andriamanitra ny mpanjaka; ho ravoravo izay rehetra mianiana aminy, satria hakombona ny vavan' ny mpandainga. Et le roi se réjouira en Dieu; qui jure par lui en tirera louange quand les menteurs auront la bouche fermée.
Sal 64.1 Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Henoy ny feoko, raha mitaraina aho, Andriamanitra ô; arovy ny aiko amin' ny tahotro ny fahavalo. Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' i Davida. Du maître de chant. Psaume. De David.
Sal 64.2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: Afeno aho tsy ho azon' ny firaisan-tetiky ny ratsy fanahy,sy ny fitabataban' ny mpanao ratsy, Andriamanitra ô, henoy ny feoko, raha mampandre ny fitaranaiko aho, arovy amin' ny fahavalo mampitahotra ahy ny aiko. Ecoute, ô Dieu, la voix de ma plainte, contre la peur de l' ennemi garde ma vie;
...............
Sal 64.7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. Mitifitra azy Andriamanitra; tampoka toy ny fiantefan' ny zana-tsipìka no fahavoazany. Tsy misaina afa-tsy heloka be vava izy: Vonona isika, hoy izy, vita tsara ny tatik' ady. Lalina ny ao anatin' ny olombelonoa sy ny fony! et scrutera nos secrets?" Il les scrute, celui qui scrute le fond de l' homme et le coeur profond.
Sal 64.8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away. Apotrany izy ka voasingotra ny lelany ihany; mandositra izay rehetra mahita azy. Kanjo kosa nolefasan' Andriamanitra ny zana-tsipìkany izy ireo, ka indreo izy maratra tampoka. Dieu a tiré une flèche, soudaines ont été leurs blessures;
Sal 64.9 And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing. Dia matahotra ny olona rehetra ka manambara ny ataon' Andriamanitra sady mandinika tsara ny asany. Azera amin' ny tany izy; voatsingidin' ny vava nalefany izy. Mihifikifi-doha avokoa izay mahita azy. il les fit choir à cause de leur langue, tous ceux qui les voient hochent la tête.
Sal 64.10 The righteous shall be glad in the Lord, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory. Mifaly amin' i Jehovah ny marina ka mialoka aminy; eny, mifaly tena ny mahitsy fo rehetra. Raiki-tahotra avokoa ny olona, ka manely laza ny nataon' Andriamanitra, fa fantany izay efa nataony. Tout homme alors craindra, il publiera l' oeuvre de Dieu, et son action, il la comprendra.
Sal 64.11 Dia mifaly amin' ny Tompo sy mitoky aminy marina; mirehareha avokoa ny mahitsy fo rehetra. Le juste aura sa joie en Yahvé et son refuge en lui; ils s' en loueront, tous les coeurs droits.
Sal 65.1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. Ho an' ny mpiventy hira.Salamo nataon' i Davida. Tonon-kira. Ho anao ny fanginana sy ny fiderana, Andriamanitra any Ziona ô, ary aminao no anefana ny voady. Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' i Davida. Fihirana. Du maître de chant. Psaume. De David. Cantique.
Sal 65.2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. Ry Mpihaino vavaka ô, Hianao no hohatonin' ny nofo rehetra. Hianao no mendrika hoderaina, ry Andriamanitra, any Siona, ho an' ny voninahitrao no anefan' ny olona voady. A toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion; que pour toi le voeu soit acquitté
...............
Sal 65.5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: Zava-mahatahotra no ataonao amin' ny fahamarinana ho valin' ny vavakay, ry Andriamanitry ny famonjena anay ô, ry tokin' ny faran' ny tany rehetra sy ny ranomasina eny lavitra eny. Sambatra ny olona fidinao sy raisinao ho akaikinao, mba honina ao an-kianjanao! Enga anie izahay ka hivoky ny zava-tsoa ao an-tranonao, dia ao an-tempolinao masina. Heureux ton élu, ton familier, il demeure en tes parvis. Rassasions-nous des biens de ta maison, des choses saintes de ton Temple.
Sal 65.6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: Mampiorina ny tendrombohitra amin' ny heriny Izy, misikina fahatanjahana Izy. Zava-mahagaga no anekenao ny fangatahanay noho ny fahamarinanao, ry Andriamanitry ny famonjena anay, tokin' ny vazan-tany efatra, sy ny ranomasina lavitra any. Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et des îles lointaines;
...............
Sal 65.9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. Mamangy ny tany Hianao ka mahamando azy; mampahavokatra azy betsaka Hianao - Ny onin' Andriamanitra dia tondra-drano - Mamboatra vary ho an' ny olona Hianao; fa izany no famboatrao ny tany. Ankona amin' ny zava-mahagaga ataonao ny mponina any an-tany lavitra; ampiravoanao ny fara sisiny, dia ny atsinanana sy ny andrefana. pris d' effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir.
Sal 65.10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. Mahampoka ny tany voasa Hianao ka mampiravona azy; ranonorana mivatravatra no amontosanao azy; mitahy ny fitsimohany Hianao. Manampy ny tany hianao, mba hahazìna azy, fenoinao harena izy. Feno rano ny loharanon' Andriamanitra, raha lonahinao toy izany ny tany, dia vary no omaninao. Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est rempli d' eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares
Sal 66.1 Make a joyful noise unto God, all ye lands: Ho an' ny mpiventy hira. Tonon-kira. Salamo. Mihobia ho an' Andriamanitra, ry tany rehetra; Ho an' ny mpampianatra hira. Fihirana. Salamo. Du maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
Sal 66.2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. Mankalazà ny voninahitry ny anarany; omeo voninahitra Izy ho fiderana Azy. Manaova hobin-kafaliana mankamin' Andriamanitra, ry tany rehetra; hirao ny voninahitry ny anarany, ataovy manetriketrika ny fankalazana azy. chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
Sal 66.3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. Lazao amin' Andriamanitra hoe: endrey, mahatahotra ny asanao! ny fahalehibiazan' ny herinao no hikoizan' ny fahavalonao Anao. Lazao amin' Andriamanitra hoe: Endrey, mahatahotra ny asanao! Mikoy anao ny fahavalonao, noho ny fahefanao tsitoha. dites à Dieu : Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tes flatteurs;
...............
Sal 66.5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. Avia, ka jereo ny asan' Andriamanitra, mahatahotra ny zavatra ataony amin' ny zanak' olombelona. Avia ka banjino ny asan' Andriamanitra! Fa mahatahotra ny hevitra kasainy amin' ny zanak' olombelona. Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d' Adam
Sal 66.6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. Efa nampody ny ranomasina ho tany maina Izy; nandeha an-tongotra nita ny ony ny olona; tao no nifaliantsika tamin' Andriamanitra. Nampodiny ho tany maina ny ranomasina, ka nandeha an-tongotra namaky ny ony ny olona, dia nifaly taminy izahay. il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
...............
Sal 66.8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: Misaora an' Andriamanitsika, ry firenena; ary asandrato ny feo fiderana Azy, Misaora an' Andriamanitra, ry vahoaka, ataovy manakoako ny fiderana azy. Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
...............
Sal 66.10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. Fa efa nizaha toetra anay Hianao, Andriamanitra ô; efa nanadio anay Hianao, tahaka ny fanadio volafotsy amin' ny memy. Fa hianao, ry Andriamanitra, efa nizaha toetra anay; nandatsaka anay tamin' ny memy toy ny volafotsy; Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l' argent;
...............
Sal 66.15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. Hateriko aminao ho fanatitra dorana ny matavy mbamin' ny setroky ny ondrilahy; hanatitra omby sy osilahy aho. Avia, mihainoa fa holazaiko aminareo, hianareo rehetra matahotra an' Andriamanitra, izay nataony ho an' ny fanahiko. Je t' offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et des boucs.
Sal 66.16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. Avia, mihainoa ianareo rehetra izay matahotra an' Andriamanitra, fa holazaiko izay nataony ho an' ny fanahiko. Avia, mihainoa fa holazaiko aminareo, hianareo rehetra matahotra an' Andriamanitra, izay nataony ho an' ny fanahiko. Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu' il a fait pour mon âme.
...............
Sal 66.18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: Raha nankasitraka ota tao am-poko aho, dia tsy mba hihaino ny Tompo; Raha nahita ota tao am-poko aho, dia tsy ho nihaino ahy ny Tompo. Si j' avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m' eût point écouté.
Sal 66.19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. Kanefa efa nihaino tokoa Andriamanitra; efa nihaino ny feon' ny fivavako Izy. Nefa efa nohenoin' Andriamanitra aho, efa nihaino tsara ny feon' ny fivavahako izy. Et pourtant Dieu m' a écouté, attentif à la voix de ma prière.
Sal 66.20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. Isorana anie Andriamanitra, izay tsy nandà ny fivavako, na nanaisotra ny famindram-pony tamiko. Isaorana anie Andriamanitra, izay tsy nandà ny fivavahako, na nanaisotra ny fahasoavany tamiko! Béni soit Dieu qui n' a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.
Sal 67.1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah. Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Salamo. Tonon-kira. Andriamanitra anie hamindra fo aminay sy hitahy anay; hampamirapiratra ny tavany aminay anie Izy; Ho an' ny mpampianatra hira. Ampiarahina amin' ny zava-maneno tendrena. Salamo. Fihirana. Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Psaume. Cantique.
Sal 67.2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. Mba ho fantatra etý ambonin' ny tany ny lalanao sy ny famonjenao any amin' ny jentilisa rehetra. Hanambina sy hitahy antsika anie Andriamanitra! hampamirapiratra ny tavany amintsika anie izy! - Selà. Que Dieu nous prenne en grâce et nous bénisse, faisant luire sur nous sa face!
Sal 67.3 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. Hidera Anao ny firenena, Andriamanitra ô; eny, hidera Anao ny firenena rehetra. mba ho fantatra ety ambonin' ny tany ny làlanao, ary amin' ny firenena rehetra, ny famonjenao! Sur la terre on connaîtra tes voies, parmi toutes les nations, ton salut.
Sal 67.4 O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. Hifaly sy hihoby ny firenentsamy hafa, Satria mitsara marina ny firenena Hianao; ny firenen-tsamy hafa ambonin' ny tany dia entinao; Hidera anao anie ny firenena, ry Andriamanitra, hidera anao anie ny firenena rehetra! Que les peuples te rendent grâce, ô Dieu, que les peuples te rendent grâce tous!
Sal 67.5 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. Hidera Anao ny firenena, Andriamanitra ô; eny, hidera Anao ny firenena rehetra. Aoka hirobiroby ny firenena sy hisomebin-kafaliana, fa mitsara ny vahoaka amim-pahitsiana hianao sy mitondra ny firenena ambonin' ny tany. Que les nations jubilent et chantent, car tu juges le monde avec justice, tu juges les peuples en droiture, sur la terre tu gouvernes les nations.
Sal 67.6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. Ny tany efa nahavokatra; mitahy antsika Andriamanitra, dia Andriamanitsika. Hidera anao anie ny firenena, ry Andriamanitra, hidera anao anie ny firenena rehetra! Que les peuples te rendent grâce, ô Dieu, que les peuples te rendent grâce tous!
Sal 67.7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him. Mitahy antsika Andriamanitra; ary hatahotra Azy ny vazan-tany rehetra. Efa nahavokatra ny tany; hotahian' Andriamanitra, dia ny Andriamanitsika, anie isika! La terre a donné son produit, Dieu, notre Dieu, nous bénit.
Sal 67.8 Hotahian' Andriamanitra anie isika! ary hanaja azy anie ny vazan-tany rehetra! Que Dieu nous bénisse et qu' il soit craint de tous les lointains de la terre!
Sal 68.1 Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Tonon-kira. Aoka hitsangana Andriamanitra, ka hiely ny fahavalony; ary aoka izay mankahala Azy handositra ny tavany. Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' i Davida. Fihirana. Du maître de chant. De David. Psaume. Cantique.
Sal 68.2 As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. Tahaka ny fanely setroka no fanelinao azy; tahaka ny fiempon' ny savoka eo anoloan' ny afo no aoka hahalevonan' ny ratsy fanahy eo anatrehan' Andriamanitra. Aoka hitsangana Andriamanitra, ka hiely ny fahavalony, ary handositra ny tavany, ireo mankahala azy. Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face.
Sal 68.3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. Fa ny marina mifaly; eny, ravoravo eo anatrehan' Andriamanitra izy ka faly tokoa. Tahaka ny fisavan' ny setroka, no andringano an' ireny; tahaka ny fiempon' ny savoka eo amin' ny afo no aoka hahalevona ny ratsy fanahy eo anatrehan' Andriamanitra. Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, les impies, en face de Dieu.
Sal 68.4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him. Mihirà ho an' Andriamanitra, mankalazà ny anarany; manamboara lalana ho an' izay mitaingina mamaky ny efitra Jehovah no anarany ary mifalia eo anatrehany. Fa ny marina kosa aoka hifaly sy hiravoravo eo anatrehan' Andriamanitra, aoka hientan-kafaliana izy ireo! Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie.
Sal 68.5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation. Rain' ny kamboty sy Mpanome rariny ny mpitondratena Andriamanitra, ao amin' ny fonenany masina. Mihirà ho an' Andriamanitra, mankalazà ny anarany! Misavà lalana ho an' ilay tamy mamaky ny tany lemaka! Iaveh no anarany, mifalia eo anatrehany! Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez en Yahvé, dansez devant sa face.
Sal 68.6 God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land. Andriamanitra mampitoetra an-trano izay irery tena; mamoaka ny mpifatotra ho amin' ny fanambinana Izy; fa ny maditra hitoetra amin' ny tany karankaina. Rain' ny kamboty, mpitsara ny mpitondra-tena izy, Andriamanitra eo amin' ny fonenany masina. Père des orphelins, justicier des veuves, c' est Dieu dans son lieu de sainteté;
Sal 68.7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: Andriamanitra ô, raha nandeha teo alohan' ny olonao Hianao ka namaky ny efitra, Ireo nilaozana, dia omen' Andriamanitra trano; manafaka ny voababo sy mamerina azy eo amin' ny fiadanana izy; ny mpiodina ihany no tavela eo amin' ny efitra mahamay. Dieu donne à l' isolé le séjour d' une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais les rebelles demeurent sur un sol aride.
Sal 68.8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. Dia nihorohoro ny tany, ary nitaitaika ny lanitra, tamin' ny fanatrehan' Andriamanitra, na iry Sinay iry aza tamin' ny fanatrehan' Andriamanitra, Andriamanitry ny Isiraely. Ry Andriamanitra ô, raha nandeha teo alohan' ny vahoakanao hianao, ka nandroso teo amin' ny efitra, - Selà. O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert,
Sal 68.9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. Ranonoram-pitahiana no nalatsakao tamin' ny lovanao, Andriamanitra ô; ary raha kotra izy, dia novelombelominao. dia nihozongozona ny tany, nitsonika teo anatrehan' Andriamanitra hatramin' ny lanitra aza. Sinaia aza nihararetra teo anatrehan' Andriamanitra, Andriamanitr' Israely. la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d' Israël.
Sal 68.10 Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor. Ny olonao tamàn-toerana teo; mamboatra ho an' ny ory araka ny fahasoavanao Hianao, Andriamanitra ô. Ry Andriamanitra ô, nandrotsaka oram-pahasoavana hianao; trotraka ny lovanao, dia nomenao aina indray. Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l' affermis;
Sal 68.11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it. Ny Tompo manome ny teny; ary ny vehivavy mpilaza soa dia antokony lehibe. Nandefa biby hianao, ka nirotsaka tao izy ireo. Noho ny hatsaram-ponao dia nanomananao hanina ny ory. ta famille trouva un séjour, celui-là qu' en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre.
Sal 68.12 Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. Ireo mpanjaka be miaramila dia vaky mandositra; ary ny vehivavy izay mitoetra ao an-trano no mizara ny babo. Nampandre ny teniny ny Tompo; antokom-behivavy maro no milaza ny fandresena. Le Seigneur a donné un ordre, c' est l' annonce d' une armée innombrable.
...............
Sal 68.15 The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. Tendrombohitr' Andriamanitra ny tendrombohitr' i Basana. Tendrombohitra maro tampona ny tendrombohitr' i Basana. Nony nahelin' ny Tsitoha ny mpanjaka ao amin' ny tany, dia latsaka tao Selmona ny oram-panala. quand Shaddaï disperse les rois, c' est par elle qu' il neige sur le Mont-sombre.
Sal 68.16 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever. Ry tendrombohitra maro tampona, nahoana ianareo no mihendry ny tendrombohitra izay tian' Andriamanitra hitoerany? eny, hitoetra ao mandrakizay Jehovah. Ry tendrombohitr' Andriamanitra, ry tendrombohitr' i Basàna, Montagne de Dieu, la montagne de Bashân! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân!
Sal 68.17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. Ny kalesin' Andriamanitra dia roa alina, eny, arivo arivo; ny Tompo no eo aminy; Sinay dia eo amin' ny itoerana masina. ry tendrombohitra avo tampona, ahoana no ijerenareo amim-pialonana? Eny, hitoetra ao mandrakizay Iaveh. Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui, Yahvé y demeurera jusqu'à la fin.
Sal 68.18 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the Lord God might dwell among them. Efa niakatra ho any amin' ny avo Hianao ka mitondra babo; efa nandray fanomezana teo amin' ny olombelona Hianao - eny, teo amin' ny maditra aza,- mba hitoeran' i Jehovah Andriamanitra any. Ilay kalesin' Andriamanitra dia ireo an' arivony, an' arivony; Avy any Sinaia ho ao amin' ny fitoerany masina ny Tompo. Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire.
Sal 68.19 Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah. Isaorana anie ny Tompo Izay mitondra ny entan-tsika isan' andro isan' andro, eny, Andriamanitra Izay famonjena antsika. Miakatra amin' ny avo, mitondra ny babo betsaka hianao; mandray ny fanatitra avy amin' ny olona hianao. Ny mpiodina avy no honina eo akaikin' ny Tompo Andriamanitra. Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour que Yahvé Dieu ait une demeure.
Sal 68.20 He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death. Andriamanitra no Andriamanitry ny famonjena ho antsika; ary an' i Jehovah Tompo ny fanafahana amin' ny fahafatesana. Isaorana anie ny Tompo; mitondra ny entantsika isan' andro izy; Andriamanitra mamonjy antsika izy. - Selà. Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut.
Sal 68.21 But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses. Fa Andriamanitra mamely mafy ny lohan' ny fahavalony, dia ny tampon-doha lava volo an' izay mandroso amin' ny fahadisoany. Andriamanitra no Andriamanitry ny famonjena ho antsika; Iaveh Tompo dia mahafaka amin' ny fahafatesana. Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort;
Sal 68.22 The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea: Lazain' ny Tompo hoe: hampody ny any Basana Aho; hampody ny amin' ny ranomasina lalina Aho, Eny, Andriamanitra hanorotoro ny loha' ny fahavalony, dia ny handrina be volon' izay mandeha amin' ny haratsiana. mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde.
Sal 68.23 That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. Mba hampihosenanao rà ny tongotrao, ary ho anjaran' ny lelan' ny amboanao ny fahavalo. Ny Tompo nilaza hoe: Hampodiko avy any Basàna ireny, hampodiko avy any ambany ranomasina ireny, Le Seigneur a dit : "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer,
Sal 68.24 They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary. Efa hita ny fandehananao, Andriamanitra ô, dia ny fandehanan' Andriamanitro, Mpanjakako, ao amin' ny fitoerana masina. mba hanobohanao ny tongotrao ao anatin' ny ra, sy hananan' ireo lelan' ny alikanao anjara, amin' ny fahavalo. afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d' ennemis."
Sal 68.25 The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels. Mialoha ny mpihira, ary manaraka ny mpitendry valiha, eo afovoan' ny zatovovavy mively ampongatapaka. Hitan' ny olona ny dianao, ry Andriamanitro, dia ny dian' ny Andriamanitro, ny Mpanjakako, ho ao amin' ny fitoerana masina. On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire
Sal 68.26 Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel. Misaora an' Andriamanitra eo amin' ny fiangonana, eny, misaora ny Tompo, ianareo ary amin' ny loharanon' ny Isiraely. Ny mpihira no eo aloha, ny mpitendry zava-maneno no manarakaraka. Ireo zazavavy mively ampongatapaka no eo afovoany. les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant du tambourin.
Sal 68.27 There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali. Indry Benjamina kely, mpanapaka azy, ny antokon' ny mpanapaka ny Joda, ny mpanapaka ny Zebolona sy ny mpanapaka ny Naftaly. Misaora an' Andriamanitra eo amin' ny fiangonana, Misaora ny Tompo hianareo izay avy amin' ny loharanon' Israely. En choeurs, ils bénissaient Dieu c' est Yahvé, dès l' origine d' Israël.
Sal 68.28 Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. Andriamanitrao no nampahery anao; Ry Andriamanitra Izay miasa ho anay ô, asehoy ny herinao. Indro Benjamina ilay kely indrindra, izay manapaka azy ireo; ny andriandahin' i Jodà mbamin' ny antokon' izy ireo; ny andriandahin' i Zabolona, ny andriandahin' i Neftalì. Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, les princes de Zabulon, les princes de Nephtali.
Sal 68.29 Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. Noho ny tempolinao eo an-tampon' i Jerosalema, no hitondran' ny mpanjaka maro fanatitra ho Anao. Mandidia ny fahefanao, ry Andriamanitra, hamafiso izay nataonao ho anay, ry Andriamanitra! Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pour nous,
...............
Sal 68.31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. Ho avy ny tremalahin' i Egypta; Etiopia halaky hananty tanana amin' Andriamanitra. Rahony ny biby any anaty bararata, ny andian' ombalahy aman-janak' ombin' ny vahoaka, mba hiankohoka mitondra anja-bolafotsy. Aparitaho ireo firenena tia ady! Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s' humilie, avec des lingots d' argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre.
Sal 68.32 Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah: Ry fanjakana ambonin' ny tany, mihirà ho an' Andriamanitra; mankalazà ny Tompo, Aoka ho tonga avy any Ejipta ny tremalahy, aoka hidodododo hanandra-tànana amin' Andriamanitra Etiopia. Depuis l' Egypte, des grands viendront, l' Ethiopie tendra les mains vers Dieu.
Sal 68.33 To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice. Ilay mitaingina ny lanitry ny lanitra izay hatry ny fahagola; Indro, mamoaka ny feony Izy, dia feo mahery. Mihirà ho an' Andriamanitra hianareo, fanjakana eto an-tany, mankalazà ny Tompo hianareo! - Selà. Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour
Sal 68.34 Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds. Ekeo ho an' Andriamanitra ny hery; ambonin' ny Isiraely ny voninahiny, ary ny heriny any amin' ny lanitra. Mihirà ho an' ilay lanjaina ao ambonin' ny lanitra, ny lanitra fahagola. Indro izy, mampandre ny feony, feo mahery! le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques.
Sal 68.35 O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God. Mahatahotra Hianao, Andriamanitra ô, ao amin' ny fitoeranao masina; Andriamanitry ny Isiraely no manome hery sy tanjaka ho an' ny olona. Isaorana anie Andriamanitra. Maneke ny fahefan' Andriamanitra! Ny fiandrianany ao amin' Israely, ny fahefany eny amin' ny rahona. Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance
Sal 68.36 Mahatahotra hianao, ry Andriamanitra, eo amin' ny fitoeranao masina! Manome hery aman-pahefana ny vahoakany, ny Andriamanitr' Israely. Isaorana anie Andriamanitra! redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C' est lui, le Dieu d' Israël, qui donne au peuple force et puissance. Béni soit Dieu!
Sal 69.1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. Ho an' ny mpiventy hira. Al-shoshanim. Nataon' i Davida. Vonjeo aho, Andriamanitra ô; fa efa mihatra amin' ny aiko ny rano. Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny lisy. Nataon' i Davida. Du maître de chant. Sur l' air : Des lys... De David.
Sal 69.2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. Milentika amin' ny fotaka mandrevo aho, ka tsy misy hifaharana; efa miditra amin' ny rano lalina aho, ka mandifotra ahy ny riaka. Vonjeo aho, ry Andriamanitra, Fa tafahatra amin' ny aiko ny rano! Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
Sal 69.3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. Sasatry ny mitaraina aho, maimay ny tendako; pahina ny masoko, raha miandry an' Andriamanitro aho. Tafalentika amin' ny fotaka mandrevo aho, ka tsy misy hamaharan' ny tongotro. Tafatsoboka anaty hantsan-drano aho, ary efa difotry ny onjan-drano. J' enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l' abîme des eaux et le flot me submerge.
Sal 69.4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. Maro noho ny volon-dohako ny isan' izay mankahala ahy tsy ahoan-tsy ahoana; mahery izay ta-hahafaty ahy, dia ny fahavaloko tsy ahoan-tsy ahoana; mampanonitra ahy izay tsy nalaiko izy. Sasatry ny mitaraina aho; maimay ny tendako; valaka eo amin' ny fiandrasana an' Andriamanitro, ny masoko. Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d' attendre mon Dieu.
Sal 69.5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. Andriamanitra ô, Hianao mahalala ny hadalako; ary ny heloko tsy mba miafina aminao. Fa maro noho ny volon-dohako, ry zareo mankahala ahy, tsy ahoan-tsy ahoana; mahery ry zareo mitady hahavery ahy, izay mitsangan-ko fahavaloko tsy amin' ny antony. Izay tsy nalaiko tsy maintsy averiko. Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui me détruisent, ceux qui m' en veulent à tort. Ce que je n' ai pas pris, devrai-je le rendre?
Sal 69.6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. Aoka tsy ho menatra noho ny amiko izay miandry Anao, Jehovah, Tompon' ny maro ô; aoka tsy ho very hevitra noho ny amiko izay mitady Anao, ry Andriamanitry ny Isiraely ô. Ry Andriamanitra ô, fantatrao ny hadalako; ary tsy miafina aminao ny hadisoako. O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
Sal 69.7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. Fa noho ny aminao no itondrako latsa; safotry ny henatra ny tavako. Aoka tsy ho menatra noho ny amiko, izay manantena anao, ry Tompo, Iavehn' ny tafika! Aoka tsy hangaihay noho ny amiko, izay mitady anao, ry Andriamanitr' Israely! Qu' ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t' espèrent, Yahvé Sabaot! Qu' ils n' aient pas honte de moi, ceux qui te cherchent, Dieu d' Israël!
...............
Sal 69.13 But as for me, my prayer is unto thee, O Lord, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. Fa izaho hivavaka aminao amin' ny andro fankasitrahana, Jehovah ô, dia aminao , Andriamanitra ô noho ny haben' ny famindram-ponao; valio aho araka ny hamarinan' ny famonjenao. Izay mipetraka eo am-bavahady, miresaka ahy; ary ny mpisotro fisotro mahery, manao an-kira ahy. le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
Sal 69.14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. Afaho amin' ny fotaka aho, ka aza avela hilentika; vonjeo aho amin' izay mankahala ahy sy amin' ny rano lalina. Fa izaho kosa, ry Iaveh, mivavaka aminao, ka amin' ny andro mety, ry Andriamanitra, noho ny hatsaram-ponao lehibe, ekeo ny fangatahako araka ny hamarinan' ny famonjenao. Et moi, t' adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moi en la vérité de ton salut.
...............
Sal 69.16 Hear me, O Lord; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. Valio aho, Jehovah ô, fa tsara ny famindram-ponao; todiho aho araka ny haben' ny fiantranao. Aoka ny onjan-drano tsy hanafotra ahy intsony, ny hantsana tsy hitelina ahy; ny fasana tsy hikatona amiko. Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse ne me happe!
Sal 69.17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. Ary aza manafina ny tavanao amin' ny mpanomponao; fa azom-pahoriana aho, koa faingàna hamaly ahy Hianao. Valio vavaka aho, ry Iaveh, fa antra ny hatsaram-ponao, mitodiha aty amiko, amin' ny famindram-ponao lehibe, Réponds-moi, Yahvé : car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
...............
Sal 69.29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. Fa izaho dia ory sy mahantra, Andriamanitra ô; aoka ny famonjenao no hanandratra ahy. Aoka hovonoina eo amin' ny bokin' ny fiainana izy ireo; ary tsy ho voasoratra miaraka amin' ny marina izy. qu' ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
Sal 69.30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. Hankalaza ny anaran' Andriamanitra amin' ny fihirana aho, ary hidera Azy amin' ny fisaorana. Izaho kosa dia ory sy mijaly; hanarina ahy anie ny famonjenao, ry Andriamanitra! Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
Sal 69.31 This also shall please the Lord better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. Fa ho sitrak' i Jehovah Izany mihoatra noho ny vantotr' ombilahy, izay manan-tandroka sady mivaky kitro. Hankalaza ny anaran' Andriamanitra amin' ny fihirana aho; hanandratra azy amin' ny fisaorana. Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l' action de grâces;
Sal 69.32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. Hahita izany ny mpandefitra ka ho faly; aoka ho velona ny fonareo, ry mpitady an' Andriamanitra. Fa hankasitrahan' ny Tompo mihoatra noho ny ombalahy izany, mihoatra noho ny vantotr' ombalahy manan-tandroka sy kitro. cela plaît à Yahvé plus qu' un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
Sal 69.33 For the Lord heareth the poor, and despiseth not his prisoners. Fa mihaino ny malahelo Jehovah, ary ny olony mifatotra tsy mba hamavoiny. Rehefa mahita izany ny mahantra dia hifaly; ary ho velom-bolo koa ny fonareo mitady an' Andriamanitra. Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
Sal 69.34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. Aoka hidera Azy ny lanitra sy ny tany, ny ranomasina sy izay rehetra mihetsika ao aminy. Fa mihaino ny mahantra Iaveh, ary tsy manamavo ny olony voababo. Car Yahvé exauce les pauvres, il n' a pas méprisé ses captifs.
Sal 69.35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. Fa Andriamanitra hamonjy an' i Ziona sady hanangana ny tanànan' ny Joda; ary hitoetra ao ny olony ka ho tompony; Aoka hidera azy ny tany aman-danitra, mbamin' ny ranomasina sy izay rehetra mihetsiketsika ao anatiny! Que l' acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s' y remue!
Sal 69.36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein. Dia handova azy ny taranaky ny mpanompony; ary hitoetra ao izay tia ny anarany. Fa hamonjy an' i Siona Andriamanitra sady hanangana ny tanànan' i Jodà, dia hitoetra ao ny olona sady hitsangan-ko tompony; Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
Sal 70.1 MAKE HASTE, O GOD, TO DELIVER ME; MAKE HASTE TO HELP ME, O Lord. Ho an' ny mpiventy hira. Nataon' i Davida. Ho fampahatsiarovana. Andriamanitra ô, faingàna hanafaka ahy; Jehovah ô, faingàna hamonjy ahy. Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' i Davida. Ho fampahatsiarovana. Du maître de chant. De David. Pour commémorer.
Sal 70.2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt. Aoka ho menatra sy hangaihay izay mitady ny aiko; aoka hiamboho sy ho afa-baraka izay faly amin' ny manjo ahy; Ry Andriamanitra ô, faingàna hanafaka ahy! Tompo, faingàna hamonjy ahy! O Dieu, vite à mon secours, Yahvé, à mon aide!
...............
Sal 70.4 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified. Aoka hifaly sy ho ravoravo aminao izay rehetra mitady Anao; ary aoka izay tia ny famonjenao hanao mandrakariva hoe: hankalazaina anie Andriamanitra. Aoka hianotra azon' ny henatra, izay manao hoe: Hià! Hià! qu' ils reculent couverts de honte, ceux qui disent : Ha! Ha!
Sal 70.5 But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O Lord, make no tarrying. Fa izaho dia ory sy malahelo; faingàna hankatý amiko, Andriamanitra ô; Mpamonjy sy Mpanafaka ahy Hianao; aza ela, Jehovah ô. Aoka hifaly sy hiravoravo aminao kosa, ireo mitady anao! Aoka hilaza mandrakariva hoe: Voninahitra anie ho an' Andriamanitra! izay tia ny famonjenao. Joie en toi et réjouissance à tous ceux qui te cherchent qu' ils redisent toujours : "Dieu est grand!" ceux qui aiment ton salut!
Sal 70.6 Ary izaho ity, malahelo sy mahantra, ka faingàna hankatý amiko, ry Andriamanitra! Fa hianao no mpamonjy sy mpanafaka ahy. Aza ela, ry Iaveh! Et moi, pauvre et malheureux! ô Dieu, viens vite! Toi, mon secours et mon sauveur, Yahvé, ne tarde pas!
Sal 71.1 In thee, O Lord, do I put my trust: let me never be put to confusion. Hianao, Jehovah ô, no itokiako; aoka tsy ho menatra mandrakizay aho. Hianao ry Iaveh, no nataoko fialofako, aoka tsy ho menatra na oviana na oviana aho! En toi, Yahvé, j' ai mon abri, sur moi pas de honte à jamais!
...............
Sal 71.4 Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. Andriamanitro ô, afaho amin' ny tanan' ny ratsy fanahy aho, dia amin' ny tanan' ny mpanao meloka sy ny lozabe. Ry Andriamanitro ô, afaho aho amin' ny tanan' ny ratsy fanahy, amin' ny tànan' ny olon-tsy marina sy masiaka. Mon Dieu, délivre-moi de la main de l' impie, de la poigne du fourbe et du violent.
Sal 71.5 For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth. Fa Hianao no fanantenako, Jehovah Tompo ô, ry tokiko hatry ny fony aho mbola tanora. Fa hianao no fanantenako, ry Tompo Iaveh, hianao no ipetrahan' ny fitokiako hatramin' ny fahatanorako! Car c' est toi mon espoir, Seigneur, Yahvé, ma foi dès ma jeunesse.
...............
Sal 71.11 Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. Ka manao hoe: Andriamanitra efa nahafoy azy; enjeho izy, ka sambory, fa tsy misy hamonjy. manao hoe: Efa nafoin' Andriamanitra izy! Enjeho, sambory, fa tsy misy izay hiaro azy! "Dieu l' a abandonné, pourchassez-le, empoignez-le, il n' a personne pour le défendre."
Sal 71.12 O God, be not far from me: O my God, make haste for my help. Andriamanitra ô, aza manalavitra ahy; Andriamanitro ô, faingana hamonjy ahy. Ry Andriamanitra ô, aza manalavitra ahy; ry Andriamanitro, faingàna hamonjy ahy! Dieu, ne sois pas loin de moi, mon Dieu, vite à mon aide.
...............
Sal 71.16 I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. Ho entiko ny asa lehibe nataon' i Jehovah Tompo; hampahatsiaro ny fahamarinanao aho, dia ny Anao ihany. Hilaza ny asanao lehibe aho, ry Tompo Iaveh ô, hampahatsiaro ny fahamarinanao aho, dia ny anao irery. Je viendrai dans la puissance de Yahvé, pour rappeler ta justice, la seule.
Sal 71.17 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. Andriamanitra ô, Hianao efa nampianatra ahy hatry ny fony aho mbola tanora; ary mandraka ankehitriny dia nitory ny fahagaganao aho. Ry Andriamanitra, nampianarinao hatry ny fony mbola tanora aho, ary mitory ny fahagaganao, mandrak' ankehitriny! O Dieu, tu m' as instruit dès ma jeunesse, et jusqu' ici j' annonce tes merveilles.
Sal 71.18 Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. Koa mandra-pahantitro sy fotsy volo, dia aza mahafoy ahy, Andriamanitra ô, mandra-pilazako ny sandrinao amin' ny taranaka sy ny asanao lehibe amin' izay rehetra mbola ho avy. Mandra-pahatongako ho antitra sy fotsy volo, aza ilaozanao aho Andriamanitra, mba hampahafantarako ny herinao amin' ny taranaka ankehitriny, ary ny fahefanao amin' ny taranaka ho avy. Or, vieilli, chargé d' années, ô Dieu, ne m' abandonne pas, que j' annonce ton bras aux âges à venir, ta puissance
Sal 71.19 Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee! Ary mihatra amin' izay avo indrindra ny fahamarinanao, Andriamanitra ô, Izay nanao zava-dehibe: Andriamanitra ô, iza no tahaka Anao? Mahatakatra ny lanitra ny fahamarinanao, ry Andriamanitra, hianao izay mahefa ny zava-dehibe! - Iza no tahaka anao, ry Andriamanitra? - et ta justice, ô Dieu, jusqu' aux nues! Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu, qui est comme toi?
...............
Sal 71.22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel. Izaho kosa hidera Anao amin' ny valiha, dia ny fahamarinanao, Andriamanitro; hankalaza Anao amin' ny lokanga aho, ry Iray Masin' ny Isiraely ô. Dia hoderaiko amin' ny feom-baliha, hohiraiko ny fahamarinanao, ry Andriamanitro ô! hankalaza anao amin' ny harpa aho, ry Masin' Israely! Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre, en ta vérité, mon Dieu, je jouerai pour toi sur la harpe, Saint d' Israël.
Sal 72.1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king' s son. Nataon' i Solomona. Andriamanitra ô, omeo ho an' ny mpanjaka ny fitsarànao,ary ho an' ny zanaky ny mpanjaka ny fahamarinanao. Nataon' i Salomona. Ry Andriamanitra ô; tolory ny fitsaranao, ny mpanjaka, ary ny fahamarinanao, ny zanaky ny mpanjaka. De Salomon. O Dieu, donne au roi ton jugement, au fils de roi ta justice,
...............
Sal 72.18 Blessed be the Lord God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. Isaorana anie Jehovah Andriamanitra, Andriamanitry ny Isiraely; Izy irery ihany no manao fahagagana; Isaorana anie Iaveh Andriamanitra, Andriamanitr' Israely, izay hany manao fahagagana! Béni soit Yahvé, le Dieu d' Israël, qui seul a fait des merveilles;
Sal 73.1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. Salamo nataon' i Asafa. Andriamanitra mahasoa ny Isiraely tokoa, dia ny madio fo. Salamon' i Asafa. Eny, tsara fo Andriamanitra amin' Israely sy amin' izay madio fo! Psaume. D' Asaph. Mais enfin, Dieu est bon pour Israël, le Seigneur pour les hommes au coeur pur.
...............
Sal 73.11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? Ka hoy izy: Hataon' Andriamanitra ahoana no fahalala? ary manam-pahalalana va ny Avo Indrindra? Hoy izy: Ahoana no ahafantaran' Andriamanitra? Ahoana no ahalalan' ny Avo Indrindra? Ils disent : "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?"
...............
Sal 73.17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. Mandra-piditro tao amin' ny fitoera-masin' Andriamanitra ka nihevitra izay ho farany. mandra-pahatafiditro tao amin' ny fitoerana masin' Andriamanitra sy namantatra ny anjara hiafaran' izy ireo. jusqu' au jour où j' entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin.
...............
Sal 73.20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. Tahaka ny anaovan' ny olona ny nofiny ho tsinontsinona, dia tahaka izany, Tompo ô, no anaovanao ny endrik' ireny ho tsinontsinona, raha mifoha Hianao. Tahaka ny anaovan' ny olona ny nofy nony mahatsiaro, no androahanao ny fahatsiarovana azy, ry Tompo, rehefa mifoha hianao. Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image.
...............
Sal 73.26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. Na dia levona aza ny nofoko sy ny foko, dia mbola vatolampin' ny foko sy anjarako mandrakizay Andriamanitra. Torana ny nofoko sy ny foko: ny vatolampin' ny foko sy anjarako dia Andriamanitra mandrakizay doria. Et ma chair et mon coeur sont consumés roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais!
...............
Sal 73.28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. Fa, izaho, dia ny ho akaikin' Andriamanitra no mahatsara ahy; Hianao, Jehovah Tompo ô, no nataoko aroko, mba hilaza ny asanao rehetra aho. Raha izaho, dia ny miray amin' Andriamanitra no fahasambarako; Iaveh Tompo no anton' ny fitokiako; mba hitoriako ny asanao rehetra. Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j' ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de raconter toutes tes oeuvres.
Sal 74.1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? Maskila nataon' i Asafa. Andriamanitra ô, nahoana no nanary anay mandrakizay Hianao, sady manetroka amin' ny ondry fiandrinao ny fahatezeranao? Fihirana nataon' i Asafa. Ry Andriamanitra ô, nahoana no dia nanary anay mandrakizay hianao? sy mirehitra amin' ny ondry ao amin' ny tanim-bilonao ny hatezeranao? Poème. D' Asaph. Pourquoi, ô Dieu, rejeter jusqu'à la fin, fumer de colère contre le troupeau de ton bercail?
...............
Sal 74.8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. Hoy izy tam-pony: aoka hampahorintsika avokoa izy. Efa nandoro ny tranon' Andriamanitra eran' ny tany rehetra izy. Hoy izy anakampony: Ravaontsika avokoa izy ireo! Nodorany daholo ny fitoerana masina amin' ny tany. Ils ont dit en leur coeur : "Ecrasons-les d' un coup!" Ils ont brûlé dans le pays tout lieu d' assemblée sainte.
...............
Sal 74.10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? Mandra-pahoviana, Andriamanitra ô, no hanaratsian' ny mpandrafy? Hanamavo ny anaranao mandrakizay va ny fahavalo? Mandra-pahoviana, ry Andriamanitra, no haniratsiran' ny mpampahory, sy hanevatevan' ny fahavalo tsy an-kijanona ny anaranao? Jusques à quand, ô Dieu, blasphémera l' oppresseur? L' ennemi va-t-il outrager ton nom jusqu'à la fin?
...............
Sal 74.12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. Fa Andriamanitra no Mpanjakako hatrizay hatrizay; manao famonjena eny amin' ny tany Izy. Andriamanitra anefa no mpanjakako, hatry ny fahataloha; izy izay efa nanao famonjena betsaka tety ambonin' ny tany. Pourtant, ô Dieu, mon roi dès l' origine, l' auteur des délivrances au milieu du pays,
...............
Sal 74.18 Remember this, that the enemy hath reproached, O Lord, and that the foolish people have blasphemed thy name. Tsarovy izao: Manaratsy an' i Jehovah ny fahavalo, ary ny olona adala manamavo ny anaranao. Tsarovy fa maniratsira an' ny Tompo ny fahavalo; miteny ratsy ny anaranao ny vahoaka adala! Rappelle-toi, Yahvé, l' ennemi blasphème, un peuple insensé outrage ton nom.
...............
Sal 74.22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. Mitsangàna, Andriamanitra ô, efao ny adinao; tsarovy ny fanaratsian' ny adala Anao isan' andro. Mitsangàna hianao, ry Andriamanitra, iandraiketo ny adinao; tsarovy ny faniratsiran' ny adala anao isan' andro. Lève-toi, ô Dieu, plaide ta cause, rappelle-toi l' insensé qui te blasphème tout le jour!
Sal 75.1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare. Ho an' ny mpiventy hira. Al-tasheth. Salamo nataon' i Asafa. Tonon-kira. Hisaoranay Hianao, Andriamanitra ô; eny, hisaoranay Hianao; fa akaiky ny anaranao; mitory ny fahagagana ataonao ny olona. Ho an' ny mpampianatra hira. Aza mandrava. Salamon' i Asafa. Fihirana. Du maître de chant. "Ne détruis pas." Psaume. D' Asaph. Cantique.
Sal 75.2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly. Fa ho avy tokoa amin' ny fotoana Aho; eny, Izaho no hitsara marina. Midera anao izahay, ry Andriamanitra, midera anao izahay; akaiky ny anaranao, mitory ny zava-mahagaga ataonao ny olona. A toi nous rendons grâce, ô Dieu, nous rendons grâce, en invoquant ton nom, en racontant tes merveilles.
...............
Sal 75.7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another. Fa Andriamanitra no Mpitsara; mampietry ny anankiray Izy ary manandratra ny anankiray kosa. Fa tsy avy any atsinanana, na avy any andrefana, na avy any an' efitry ny tendrombohitra!... Car ce n' est plus du levant au couchant, ce n' est plus au désert des montagnes
Sal 75.8 For in the hand of the Lord there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. Fa misy kapoaka eo an-tànan' i Jehovah, feno divay mandroatra miharoharo zavatra iny, ka ampisotroany; eny, ny ratsy fanahy rehetra amin' ny tany dia hitroka ny faikany. Tsia fa Andriamanitra no manao ny fitsarana: ny iray aetriny, ny iray asandrany. qu' en vérité, Dieu le juge, abaisse l' un ou élève l' autre
Sal 75.9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob. Fa izaho hanambara izany mandrakizay, ka hankalaza an' Andriamanitr' i Jakoba. Satria eo an-tanan' ny Tompo misy kapoaka, ka divay mandroatra miharo zava-manitra no ao. Dia aidiny izany: eny, hotsentsefiny ny faikan' izany, hisotro avokoa ny ratsy fanahy amin' ny tany. Yahvé a en main une coupe, et c' est de vin fermenté qu' est rempli le breuvage; il en versera, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les impies de la terre.
Sal 75.10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted. Ary ny tandroky ny ratsy fanahy rehetra hotapahiko; fa ny tandroky ny marina kosa no hasandratra. Fa izaho kosa hitory izany mandrakizay, hihira fiderana ny Andriamanitr' i Jakoba aho. Et moi, j' annoncerai à jamais, je jouerai pour le Dieu de Jacob;
Sal 76.1 In Judah is God known: his name is great in Israel. Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Salamo nataon' i Asafa. Tonon-kira. Andriamanitra dia fantatra eo amin' ny Joda; malaza eo amin' ny Isiraely ny anarany; Ho an' ny mpampianatra hira. Ampiarahina amin' ny zava-maneno tendrena. Salamon' i Asafa. Fihirana. Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Psaume. D' Asaph. Cantique.
Sal 76.2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. Naoriny ao Salema ny tranolainy, ary any Ziona ny fonenany. Nilaza tena teo amin' i Jodà Andriamanitra, malaza eo amin' Israely ny anarany. En Juda Dieu est connu, en Israël grand est son nom;
...............
Sal 76.6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. Noho ny teny mafy nataonao, ry Andriamanitr' i Jakoba, dia sondrian-tory ny kalesy sy ny soavaly. Voababo ireo malaza be herim-po; renoky ny torimasony izy ireo, tsy nahay nampiasa ny tanany ireo olo-mahery. qu' on leur a pris; les braves ont dormi leur sommeil, tous ces guerriers, les bras leur ont manqué;
Sal 76.7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? Hianao no mahatahotra; ka iza no mahajanona eo anatrehanao, rehefa miseho ny fahatezeranao? Vao nanambana hianao, ry Andriamanitr' i Jakoba, dia nitsatoka tsy nahahetsika ny kalesy aman-tsoavaly. sous ta menace, Dieu de Jacob, char et cheval se sont figés.
...............
Sal 76.9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. Raha nitsangana hitsara Andriamanitra mba hamonjy ny mpandefitra rehetra ambonin' ny tany. Namoaka didim-pitsarana avy any an-tampon' ny lanitra hianao; nihorohoro sy nangina ny tany, Des cieux tu fais entendre la sentence, la terre a peur et se tait
Sal 76.10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. Fa ny fahatezeran' ny olona hidera Anao tokoa; ny fahatezerana sisa dia isikinanao. nony nitsangana hitsara Andriamanitra; sy hamonjy ny olo-mahantra rehetra amin' ny tany. - Selà. quand Dieu se lève pour le jugement, pour sauver tous les humbles de la terre.
Sal 76.11 Vow, and pay unto the Lord your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. Mivoadia, ka efao ny voadinareo amin' i Jehovah Andriamanitrareo; aoka izay rehetra manodidina Azy hitondra fanatitra ho an' Izay mahatahotra. Ka dia hody voninahitra ny fisafoaky ny olombelona, sy ny sisam-pahatezerany. La colère de l' homme te rend gloire, des réchappés de la Colère, tu te ceindras;
Sal 76.12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth. Manapaka ny reharehan' ny lehibe Izy sady tahotry ny mpanjakan' ny tany. Manaova voady hianareo, ka efao amin' ny Tompo Andriamanitra izany, aoka hitondra fanatitra ho an' Andriamanitra mahatahotra, izay rehetra manodidina azy. faites des voeux, acquittez-les à Yahvé votre Dieu, ceux qui l' entourent, faites offrande au Terrible;
Sal 77.1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. Ho an' ny mpiventy hira. Al-jedotona. Salamo nataon' i Asafa. Ny feoko dia mankany amin' Andriamanitra, ka mitaraina aho; eny, ny feoko mankany amin' Andriamanitra, ka mihaino ahy Izy. Ho an' ny mpampianatra hira... Iditona. Salamon' i Asafa. Du maître de chant... Yedutûn. D' Asaph. Psaume.
Sal 77.2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. Tamin' ny andro fahoriako no nitadiavako ny Tompo; ny tanako nasandratra nony alina ka tsy vizana; ny fanahiko tsy nety nampiononina. Miakatra ho any amin' Andriamanitra ny feoko, ka mitaraina aho; Miakatra ho any amin' Andriamanitra ny feoko: aoka hihaino ahy anie izy. Vers Dieu ma voix : je crie, vers Dieu ma voix : il m' entend.
Sal 77.3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. Ta-hahatsiaro an' Andriamanitra aho, ka dia nisento; te-hieritreritra aho, ka dia reraka ny fanahiko. Mitady ny Tompo, amin' ny andron' ny fahoriako aho; manandra-tànana tsy mety vizana aho, nony alina; lavin' ny fanahiko avokoa ny fampiononana. Au jour d' angoisse j' ai cherché le Seigneur; la nuit, j' ai tendu la main sans relâche, mon âme a refusé d'être consolée.
Sal 77.4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. Mampiari-tory ny masoko Hianao; mitebiteby aho ka tsy mahateny. Mahatsiaro an' Andriamanitra aho, dia misento; mieritreritra aho dia reraka ny fanahiko. - Selà. Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque.
...............
Sal 77.7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? Hanary mandrakizay va ny Tompo? Tsy hankasitraka intsony va Izy? Tsaroako ny hirako tamin' ny alina; dia mandinidinika ao am-poko aho, ary hoy ny fanontanian' ny saiko: je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge
Sal 77.8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? Efa nitsahatra mandrakizay va ny famindram-pony? Efa tapitra mandrakizay va ny teniny? Dia hanary mandrakizay ve ny Tompo, dia tsy hankasitraka intsony ve izy? Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu' il cesse de se montrer favorable?
Sal 77.9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. Efa nanadino hamindra fo va Andriamanitra? Efa nohidiany an-katezerana va ny fiantràny? Tapitra mandrakizay va ny famindram-pony? Tapaka teo va ny fampanantenany momba ny taona ho avy? Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole?
Sal 77.10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. Ary hoy izaho: Izao no mahararirary ny foko, dia ny niovan' ny tanana ankavanan' ny Avo Indrindra. Hadinon' Andriamanitra va ny famindram-pony: Notsoahany noho ny fahatezerany va ny indrafony? - Selà. Est-ce que Dieu oublie d' avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles?
Sal 77.11 I will remember the works of the Lord: surely I will remember thy wonders of old. Hampahatsiaro ny asan' i Jehovah aho, fa ta-hahatsiaro ny fahagagana nataonao fony taloha; Hoy aho: Izao no dia mankararirary ahy: niova ny tànana ankavanan' Andriamanitra! Et je dis : "Voilà ce qui me blesse elle est changée, la droite du Très-Haut."
Sal 77.12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. Eny hisaina ny asanao rehetra aho, ary hihevitra ny nataonao. Te-hampahatsiaro ny asan' ny Tompo aho fa mahatsiahy ny asanao mahagaga fahiny. Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d' autrefois, de tes merveilles,
Sal 77.13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? Andriamanitra ô, amin' ny fitoerana masina ny lalanao; iza no andriamani-dehibe tahaka an' Andriamanitra? Tiako ny mieritreritra ny asanao rehetra, sy mandinika ny zava-dehibe nataonao. je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite
Sal 77.14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. Hianao no Andriamanitra Izay manao fahagagana; efa nampahalala ny herinao teny amin' ny firenena Hianao. Andriamanitra ô, masina ny làlanao, zovy moa no Andriamanitra lehibe tahaka ny Andriamanitsika. O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu?
Sal 77.15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. Navotan' ny sandrinao ny olonao, dia ny taranak' i Jakoba sy Josefa. Hianao no Andriamanitra mahavita fahagagana, naneho ny herinao tamin' ny firenena hianao. Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force;
Sal 77.16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. Ny rano be nahita Anao, Andriamanitra ô, ny rano be nahita Anao ka toran-kovitra; eny, nanonjanonja ny lalina. Navotanao tamin' ny sandrinao ny vahoakanao, dia ny taranak' i Jakoba sy Josefa. - Selà. par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph.
Sal 77.17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. Nandatsaka ranonorana ny rahona; nikotrokotroka ny lanitra; nifanaretsaka koa ny zana-tsipìkanao. Nahita anao ny rano, ry Andriamanitra ô, nahita anao ny rano dia nangovitra; nihovitrovitra ny hantsana. Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s' agitaient.
...............
Sal 78.4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful works that he hath done. Dia tsy mba hafenintsika amin' ny zanany; fa hambarantsika amin' ny taranaka ho avy ny fiderana an' i Jehovah sy ny heriny ary ny fahagagana izay efa nataony. dia tsy mba afeninay amin' ny zanany. Fa holazainay amin' ny taranaka ho avy ny fiderana an' ny Tompo, mbamin' ny heriny amam-pahagagana nataony. nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient les titres de Yahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu' il les fit;
...............
Sal 78.7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: Mba hametraka ny fanantenany amin' Andriamanitra, ka tsy hanadino ny asany, fa hitandrina ny didiny; Amin' izany dia hametraka ny fitokiany amin' Andriamanitra izy, tsy hohadinoiny ny asan' Andriamanitra, sy hotandremany ny didiny; qu' ils mettent en Dieu leur espoir, qu' ils n' oublient pas les hauts faits de Dieu, et ses commandements, qu' ils les observent;
Sal 78.8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. Mba tsy ho tahaka ny razany, izay taranaka maditra sy miodina, izy, dia taranaka izay tsy nampiomana ny fony, sady tsy marina tamin' Andriamanitra ny fanahiny. dia tsy hanahaka ny razany izay taranaka maditra sy miodina, taranaka manana fo mivadibadika, sy fanahy tsy miraikitra amin' Andriamanitra. qu' ils ne soient pas, à l' exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, génération qui n' a point le coeur sûr et dont l' esprit n' est point fidèle à Dieu.
...............
Sal 78.10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; Tsy nitandrina ny fanekena amin' Andriamanitra izy, ary tsy nety nandeha araka ny lalàny; tsy nitandrina ny faneken' Andriamanitra, nandà tsy handeha araka ny lalàny, ils ne gardaient pas l' alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
...............
Sal 78.18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. Dia naka fanahy an' Andriamanitra tam-pony izy, tamin' ny nilàny hanina araka ny nahaliana azy. Naka fanahy an' Andriamanitra tao am-pony izy ireo, nangataka hanina araka ny fitsiriritany. ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
Sal 78.19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? Dia niteny nanohitra an' Andriamanitra izy ka nanao hoe: mahavelatra latabatra atý an-efitra va Andriamanitra? Niteny nanohitra an' Andriamanitra izy nanao hoe: Hahavoatra latabatra atý an' efitra va Andriamanitra? Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent : "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
...............
Sal 78.21 Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; Koa nony ren' i Jehovah izany, dia tezitra Izy; ary nisy afo nirehitra tamin' i Jakoba, sady nisy fahatezerana namely ny Isiraely, Nahare izany Iaveh ka tezitra, ka nisy afo nirehitra namely an' i Jakoba, ary nisy hatezerana nipoitra namely an' Israely, Alors Yahvé entendit, il s' emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contre Israël,
Sal 78.22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: Satria tsy nino an' Andriamanitra izy ireo ka tsy natoky ny famonjeny. satria tsy nino an' Andriamanitra izy ireo, ary tsy natoky ny famonjeny. car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
...............
Sal 78.29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; Dia nihinana izy ireo ka voky tsara, ary izay nilainy dia nomeny azy. Dia nihinana izy ireo, ka nivoky loatra; nomen' Andriamanitra azy izay niriny. Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu' ils désiraient;
...............
Sal 78.31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. Dia nirehitra taminy ny fahatezeran' Andriamanitra, ka nahafatesany ny tremalahy teo aminy, ary naripany ny zatovolahin' ny Isiraely. dia nihatra tamin' izy ireo ny hatezeran' Andriamanitra; nojanjanany ho faty ireo nivoky indrindra, naripany koa ny zatovolahin' Israely. que la colère de Dieu monta contre eux il massacrait parmi les robustes, abattait les cadets d' Israël.
...............
Sal 78.34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. Raha novonoiny izy ireo, dia nitady hahalala an' Andriamanitra izy, ary niverina nikatsaka Azy. Nony nasiany tamin' ny fahafatesana izy ireo vao nitady azy, niverina izy ka dodona hahita an' Andriamanitra indray; Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s' empressaient près de lui.
Sal 78.35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. Dia nahatsiaro izy fa Andriamanitra no Vatolampiny, ary Andriamanitra Avo Indrindra no Mpanavotra azy. nahatsiaro fa Andriamanitra no vatolampiny, ary ny Avo indrindra no mpanavotra azy. Ils se souvenaient : Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
...............
Sal 78.38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. Nefa Andriamanitra kosa be famindram-po, dia mamela heloka ka tsy mandringana; eny nahatsindry fo tokoa Izy, ka tsy nofohaziny avokoa ny fahavinirany, Mamindra fo anefa izy; mamela ny fahotana ary tsy mandringana; nanindry ny hatezerany matetika, ary tsy nanarana ny fahavinirany rehetra. Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sa colère au lieu de réveiller tout son courroux.
...............
Sal 78.41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. Naka fanahy an' Andriamanitra mandrakariva izy, ka nampalahelo ny Iray Masin' ny Isiraely. Naka fanahy an' Andriamanitra tsy an-kijanona izy ireo, ary nihatsy an' ilay Masin' Israely! Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d' Israël,
...............
Sal 78.56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: Nefa naka fanahy an' Andriamanitra Avo Indrindra izy ka niodina taminy, ary ny teni-vavolombelony tsy notandremany. Na dia izany aza, mbola naka fanahy sy nihantsy an' Andriamanitra Avo indrindra ihany izy ireo, ka tsy nitandrina ny didiny. Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
...............
Sal 78.59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: Ary nandre izany Andriamanitra, dia tezitra Izy ka nolaviny mihitsy ny Isiraely, Tezitra Andriamanitra nandre izany, tonga tsy tiany mainty Israely. Dieu entendit et s' emporta, il rejeta tout à fait Israël;
...............
Sal 78.65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. Dia nifoha ny Tompo tahaka ny anankiray avy natory, tahaka ny lehilahy mahery izay miantsoantso azon' ny divay. Nifoha, tahaka ny olona natory, ny Tompo, sahala amin' ny mpiady mahery leon-divay. Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
Sal 79.1 O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps. Salamo nataon' i Asafa. Andriamanitra ô, tonga eto amin' ny lovanao ny jentilisa, ka nandoto ny tempolinao masina sady nanao an' i Jerosalema ho korontam-bato. Salamon' i Asafa. Ry Andriamanitra ô, ibosesehan' ny firenena ny lovanao, ka ny tempolinao masina nolotoiny; Jerosalema nataony ho korontam-bato; Psaume. D' Asaph. Dieu, ils sont venus, les païens, dans ton héritage, ils ont souillé ton Temple sacré; ils ont fait de Jérusalem un tas de ruines,
...............
Sal 79.5 How long, Lord? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire? Mandra-pahoviana, Jehovah ô, no hanontolo fo Hianao, ka hirehitra tahaka ny afo ny fahasaro-piaoronao? Mandra-pahoviana, ry Iaveh, no hisafoaka hanontolo fo hianao, sy hirehetan' ny hatezeranao hoatra ny afo? Jusques à quand, Yahvé, ta colère? Jusqu'à la fin? Ta jalousie brûlera-t-elle comme un feu?
...............
Sal 79.9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name' s sake. Vonjeo izahay, ry Andriamanitry ny famonjena anay ô, noho ny voninahitry ny anaranao; ary afaho izahay, ka mamelà ny helokay, noho ny anaranao. Vonjeo izahay, ry Andriamanitry ny famonjena anay, noho ny voninahitry ny anaranao, afaho izahay, ary avelao ny helokay, noho ny anaranao. aide-nous, Dieu de notre salut, par égard pour la gloire de ton nom; efface, Yahvé, nos péchés, délivre-nous, à cause de ton nom.
Sal 79.10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed. Nahoana ny jentilisa no hanao hoe: aiza izay Andriamaniny? aoka ho fantatra amin' ny jentilisa eo imasonay ny famaliana ny ran' ny mpanomponao izay nalatsaka. Nahoana ny firenena no dia hilaza hoe: Aiza izay Andriamanitr' izy ireo? aoka ho fantatra eo amin' ny firenena sy ho hitanay maso, ny valim-bonoana hamalianao ny fandatsahana ny ran' ny mpanomponao. Pourquoi les païens diraient-ils : "Où est leur Dieu?" Que sous nos yeux les païens connaissent la vengeance du sang de tes serviteurs, qui fut versé!
...............
Sal 79.12 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord. Ary valio impito heny ho ao an-tratran' ny mifanila fonenana aminay ny fanaratsiana izay nanaratsiany Anao, Tompo ô. Azerao impito eo an-tratran' ireo mifanila toerana aminay, ny fanaratsiana nafitsony anao, Tompo ô! Fais retomber sept fois sur nos voisins, à pleine mesure, leur insulte, l' insulte qu' ils t' ont faite, Seigneur.
...............
Sal 80.3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. Andriamanitra ô, ampodio izahay, ka ampamirapirato ny Tavanao, ary aoka hovonjena izahay. Eo anoloan' i Efraima, Benjamina, Manase, fohazy ny herinao, ka avia hamonjy anay. devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours.
Sal 80.4 O Lord God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? Jehovah, Andriamanitry ny maro ô, mandra-pahoviana no hanetroka amin' ny fivavaky ny olonao ny fahatezeranao? Ry Andriamanitra ô, ampodio izahay amin' ny toetra taloha; ampamirapirato ny tavanao, dia ho voavonjy izahay. Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
Sal 80.5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. Mampihinana azy mofo len-dranomaso Hianao, ary mampisotro azy ranomaso tovozina. Ry Iaveh Andriamanitry ny tafika, mandra-pahoviana no mbola ho tezitra amin' ny fivavahan' ny vahoakanao hianao? Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple?
...............
Sal 80.7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. Andriamanitry ny maro ô, ampodio izahay, ka ampamirapirato ny tavanao, ary aoka hovonjena izahay. Efa nataonao ho fifandiran' ireo mifanila toerana aminay izahay; ka efa ihomehezan' ny fahavalonay izahay. tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.
Sal 80.8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. Nisy voaloboka nafindranao avy tany Egypta; nandroaka ny jentilisa Hianao ka namboly azy kosa. Ry Andriamanitry ny tafika o, ampodio amin' ny toetra taloha izahay, ampamirapirato ny tavanao, dia ho voavonjy izahay. Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
...............
Sal 80.11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. Nampisandrahaka ny rantsany hatramin' ny ranomasina izy, ary ny sakeliny hatramin' ny Ony. Ka nanarona ny tendrombohitra ny alokalony, nanarona ny sederan' Andriamanitra ny sampany; Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu;
...............
Sal 80.14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; Ry Andriamanitry ny maro ô, miverena, ka tsilovy any an-danitra, ary jereo, ka vangio ity voaloboka ity. Ny lambo avy any an' ala mandrapaka azy; ary ny biby any an-tsaha manao azy ho fihinany. le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore?
Sal 80.15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. Arovy izay nambolen' ny tananao ankavanana sy ny zanaka izay nampaherezinao ho Anao. Ry Andriamanitry ny tafika, miverena, mitsinjova eny an-danitra, ary jereo, ka diniho ity voaloboka! Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne
...............
Sal 80.19 Turn us again, O Lord God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. Ry Jehovah, Andriamanitry ny maro ô, ampodio izahay; ampamirapirato ny tavanao, ary aoka hovonjena Izahay. Dia tsy hanohitra anao intsony izahay; velomy indray izahay, dia hiantso ny anaranao. Jamais plus nous n' irons loin de toi; rends-nous la vie, qu' on invoque ton nom.
Sal 80.20 Ry Iaveh, Andriamanitry ny tafika, ampodio amin' ny toetranay taloha izahay, ampamirapirato aminay ny tavanao, dia ho voavonjy izahay. Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
Sal 81.1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. Ho an' ny mpiventy hira. Al-gitith. Nataon' i Asafa. Mihobia ho an' Andriamanitra herintsika; manaova feo fifaliana ho an' Andriamanitr' i Jakoba. Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny Gitiana. Nataon' i Asafa. Du maître de chant. Sur la... de Gat. D' Asaph.
Sal 81.2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. Asandrato ny hira, ka velezo ny ampongatapaka, ary tendreo ny lokanga mahafinaritra mbamin' ny valiha. Ataovy hira fifaliana ho fankalazana an' Andriamanitra herintsika. Manaova hobim-pifaliana ho fankalazana an' Andriamanitr' i Jakoba! Criez de joie pour Dieu notre force, acclamez le Dieu de Jacob.
...............
Sal 81.4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. Fa lalàna ho an' ny Isiraely izany, ary fitsipik' Andriamanitr' i Jakoba. Tsofy ny anjomara amin' ny tsinam-bolana, amin' ny andro fenomanana, amin' ny andro fetintsika. sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête.
Sal 81.5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. Notendreny ho vavolombelona eo amin' i Josefa izany, raha nandeha namely ny tany Egypta Izy; nandre teny tsy fantatro aho. Fa didy ho an' Israely izany; fitsipika avy amin' Andriamanitr' i Jakoba. Car Israël a une loi, un jugement du Dieu de Jacob,
...............
Sal 81.10 I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. Izaho no Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta; atanatanao ny vavanao, dia hofenoiko. Aza misy andriamani-kafa eo aminao, aza mivavaka amin' ny andriamanitry ny vahoaka hafa. Qu' il n' y ait point chez toi un dieu d' emprunt, n' adore pas un dieu étranger;
Sal 81.11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. Fa tsy nihaino ny feoko ny oloko; ary ny Isiraely tsy nankato Ahy; Izaho, Iaveh, Andriamanitrao, no nitondra anao niakatra avy any an-tany Ejipta. Sokafy ny vavanao dia hofenoiko. c' est moi, Yahvé, ton Dieu, qui t' ai fait monter de la terre d' Egypte, ouvre large ta bouche, et je l' emplirai.
...............
Sal 81.15 The haters of the Lord should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. Izay mankahala an' i Jehovah dia hikoy aminy, ka dia haharitra mandrakizay ny andron' ny oloko; Dia hokorokoroiko vetivety foana ny fahavalony, hafotitro hamely ny mpampahory azy ny tanako. en un instant j' abattrais ses adversaires et contre ses oppresseurs tournerais ma main.
Sal 81.16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. Ary hampihinana azy vary tsara indrindra Izy; eny, tantely avy amin' ny vatolampy no hamokisako anao. Hidera azy ry zareo mankahala an' ny Tompo, ary ho azo antoka mandrakizay, ny faharetan' Israely. Les ennemis de Yahvé l' aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu.
Sal 82.1 God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. Salamo nataon' i Asafa. Andriamanitra dia eo amin' ny fiangonan' Andriamanitra; ary eo amin' ireo andriamanitra no itsarany. Fihirana nataon' i Asafa. Eo amin' ny fiangonan' ny Tsitoha. Andriamanitra; namoaka ny teniny eo afovoan' ireo andriamanitra izy: Psaume. D' Asaph. Dieu se dresse au conseil divin, au milieu des dieux il juge
...............
Sal 82.6 I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High. Hoy izaho: Andriamanitra ianareo, ary zanaky ny Avo Indrindra ianareo rehetra; Hoy aho: andriamanitra hianareo, zanaky ny Avo indrindra avokoa hianareo. Moi, j' ai dit : Vous, des dieux, des fils du Très-Haut, vous tous?
...............
Sal 82.8 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations. Mitsangàna, Andriamanitra ô, tsarao ny tany; fa Hianao no handova ny firenena rehetra. Mitsangàna, ry Andriamanitra ô, tsarao ny tany, fa anao ny firenena rehetra. Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car tu domines sur toutes les nations.
Sal 83.1 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. Tonon-kira. Salamo nataon' i Asafa. Andriamanitra ô, aza mangina; aza mihombom-bava Hianao, ary aza mamitsaka, Andriamanitra ô. Fihirana. Salamon' i Asafa. Psaume. Cantique. D' Asaph.
Sal 83.2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. Fa, indro, mitabataba ny fahavalonao; ary izay mankahala Anao dia manandratra ny lohany. Ry Andriamanitra 6ocirc;, aza dia mijanom-potsiny; aza mangina na mitsahatra, ry Andriamanitra! O Dieu, ne reste pas muet, plus de repos, plus de silence, ô Dieu!
...............
Sal 83.12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. Izay nanao hoe: aoka halaintsika ho antsika ny fonenan' Andriamanitra. Ataovy tahaka an' i Oreba sy Zeba ny lehiben' izy ireo, ary tahaka an' i Zebea sy Salmana ny andriandahy rehetra aminy. Traite leurs princes comme Oreb et Zéeb, comme Zébah et Calmunna, tous leurs chefs,
Sal 83.13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. Andriamanitro ô, ataovy tahaka ny tadio ireo, dia tahaka ny akofa entin' ny rivotra, Fa hoy izy: Aoka halaintsika ho antsika, ireo fonenan' Andriamanitra! eux qui disaient : A nous l' empire sur les demeures de Dieu!
Sal 83.14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; Tahaka ny afo mandoro ala sy tahaka ny lelafo mampirehitra tendrombohitra; Ry Andriamanitro ô, ataovy tahaka ny tadio ireo, tahaka ny mololo entin' ny rivotra! Mon Dieu, traite-les comme une roue d' acanthe, comme un fétu en proie au vent.
...............
Sal 83.16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O Lord. Sarony henatra ny tavany, mba hitadiavany ny anaranao, Jehovah ô. tahaka izany no anenjeho azy amin' ny tadionao; ampitahory azy amin' ny tafio-drivotrao. ainsi poursuis-les de ta bourrasque, par ton ouragan remplis-les d'épouvante.
Sal 83.17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: Aoka ho menatra sy ho amin-tahotra mandrakizay izy; eny, aoka hangaihay sy haringana izy. Safory henatra ny tavany, mba hitadiavany ny anaranao, ry Iaveh! Couvre leur face de honte, qu' ils cherchent ton nom, Yahvé!
Sal 83.18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth. Ary aoka ho fantany fa Hianao irery ihany, Izay atao hoe Jehovah, no ilay Avo Indrindra ambonin' ny tany rehetra. Aoka izy ho menatra sy ho raiki-tahotra mandrakizay, sy hangaihay ary ho azon' ny fandringanana. Sur eux la honte et l'épouvante pour toujours, la confusion et la perdition,
Sal 83.19 Aoka ho fantany fa hianao - dia Iaveh no anaranao, - hianao ihany no ilay Avo indrindra ambonin' ny tany rehetra! et qu' ils le sachent : toi seul as nom Yahvé, Très-Haut sur toute la terre.
Sal 84.1 How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts! Ho an' ny mpiventy hira. Al-hagitith. Salamo nataon' ny Koraita. Endrey ny hatsaran' ny tabernakelinao, Jehovah, Tompon' ny maro, ô! Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ny Gitiena. Salamon' ny zanak' i Kore. Du maître de choeur. Sur la... de Gat. Des fils de Coré. Psaume.
Sal 84.2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God. Manina sady vonton' alahelo ny kianjan' i Jehovah ny fanahiko; ny foko sy ny nofoko mihoby an' Andriamanitra velona. Mahate-hotia loatra ny fonenanao, Ry Iavehn' ny tafika! Que tes demeures sont désirables, Yahvé Sabaot!
Sal 84.3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God. Eny, ny tsikirity mahita trano, ary ny sidintsidina mahita akany ho azy hametrahany ny zanany. Dia ny alitaranao, Jehovah, Tompon' ny maro ô, Mpanjakako sy Andriamanitro. Trotraka ny fanahiko misento, manina ny kianjan' ny Tompo; mientana ho amin' Andriamanitra velona, ny foko sy ny nofoko. Mon âme soupire et languit après les parvis de Yahvé, mon coeur et ma chair crient de joie vers le Dieu vivant.
Sal 84.4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. Sambatra izay mitoetra ao an-tranonao; hidera Anao mandrakariva izy. Ny fody aza mahita fonenana, ny sindintsidina koa mahita akany hametrahany ny zanany; ny otelinao, ry Iavehn' ny tafika, ry mpanjakako sy Andriamanitro! Le passereau même a trouvé une maison, et l' hirondelle un nid pour elle, où elle pose ses petits tes autels, Yahvé Sabaot, mon Roi et mon Dieu.
...............
Sal 84.7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. Miampy hery eny am-pandehanana izy; samy miseho eo anatrehan' Andriamanitra any Ziona izy rehetra. Raha mamaky ny lohasahan-dranomaso izy, ovany ho fitoerana feno loharano izany, ary ny ranonoram-pararano mandrotsaka fanambinana aminy. Quand ils passent au val du Baumier, où l' on ménage une fontaine, surcroît de bénédiction, la pluie d' automne les enveloppe.
Sal 84.8 O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. Jehovah, Andriamanitry ny maro ô, henoy ny fivavako; mandrenesa ry Andriamanitr' i Jakoba ô. Mitombo hery eny am-pandehanana izy, ary miseho eo anatrehan' Andriamanitra any Siona; Ils marchent de hauteur en hauteur, Dieu leur apparaît dans Sion.
Sal 84.9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. Andriamanitra, Ampinganay ô, tsinjovy ka jereo ny tavan' ny voahosotrao. Iaveh, Andriamanitry ny tafika ô, hoy izy, henoy ny fivavahako, mandrenesa, ry Andriamanitr' i Jakoba! - Selà. Yahvé Dieu Sabaot, écoute ma prière, prête l' oreille, Dieu de Jacob;
Sal 84.10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. Fa ny indray andro eo an-kianjanao dia tsara noho ny arivo; aleoko mipetraka eo amin' ny tokonam-baravaran' ny tranon' Andriamanitra, toy izay mitoetra ao an-dain' ny ratsy fanahy. Hianao izay ampinganay, ry Andriamanitra, mba jereo, ka tsinjovy ny tavan' ilay Voahosotrao! ô Dieu notre bouclier, vois, regarde la face de ton messie.
Sal 84.11 For the Lord God is a sun and shield: the Lord will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. Fa Masoandro sy Ampinga Jehovah Andriamanitra; fahasoavana sy voninahitra no homen' i Jehovah; tsy hiaro zava-tsoa amin' izay mandeha amin' ny fahitsiana izy. Fa aleo andro iray ao an-kianjanao, toy izay arivo; aleoko mitoetra eo an-tokonam-baravaran' ny tranon' ny Andriamanitro, toy izay monina ao an-dain' ny ratsy fanahy. Mieux vaut un jour en tes parvis que mille à ma guise, rester au seuil dans la maison de mon Dieu qu' habiter la tente de l' impie.
Sal 84.12 O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. Jehovah, Tompon' ny maro ô, sambatra izay olona matoky Anao. Fa masoandro aman' ampinga, Iaveh Andriamanitra; manome fahasoavana amam-boninahitra Iaveh, tsy misy zava-tsoa tsy omeny an' izay mandeha amin' ny tsy fananan-tsiny. Car Yahvé Dieu est rempart et bouclier, il donne grâce et gloire; Yahvé ne refuse pas le bonheur à ceux qui marchent en parfaits.
Sal 84.13 Ry Iavehn' ny tafika, sambatra izay olona mitoky aminao! Yahvé Sabaot, heureux qui se fie en toi!
Sal 85.1 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' ny Koraita. Jehovah ô, efa naneho fitia tamin' ny taninao Hianao, Efa nampodinao Jakoba avy tamin' ny fahababoany. Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' ny zanak' i Kore. Du maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.
Sal 85.2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. Voaisotrao ny heloky ny olonao, Voasaronao ny fahotany rehetra. Ry Iaveh ô, efa nanambina ny taninao hianao, nampody ireo voababo teo amin' i Jakoba; Ta complaisance, Yahvé, est pour ta terre, tu fais revenir les captifs de Jacob;
...............
Sal 85.4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. Miverena aminay, ry Andriamanitry ny famonjena anay ô, Ary ampitsaharo ny fahatezeranao aminay. najanonao ny hatezeranao rehetra, nalanao ny hatezeranao mirehitra. tu retires tout ton emportement, tu reviens de l' ardeur de ta colère.
Sal 85.5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? Ho tezitra aminay mandrakizay va Hianao? Hampaharetinao hahatratra ny taranaka fara mandimby va ny fahatezeranao? Ampodio indray amin' ny toetranay taloha izahay, ry Andriamanitry ny famonjena anay ô; atsaharo ny hatezeranao aminay. Fais-nous revenir, Dieu de notre salut, apaise ton ressentiment contre nous!
...............
Sal 85.7 Shew us thy mercy, O Lord, and grant us thy salvation. Asehoy anay ny famindram-ponao, Jehovah ô, Ka omeo anay ny famonjenao. Tsy hovelominao indray va izahay, mba hifalian' ny vahoakanao aminao? Ne reviendras-tu pas nous vivifier, et ton peuple en toi se réjouira?
Sal 85.8 I will hear what God the Lord will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. Hihaino izay holazain' i Jehovah Andriamanitra aho; Fa hilaza fiadanana amin' ny olony Izy, dia amin' ny olony masina; Koa aoka tsy hiverina ho ao amin' ny fahadalana ireo. Ry Iaveh, asehoy anay ny hatsaram-ponao, ary omeo anay ny famonjenao. Fais-nous voir, Yahvé, ton amour, que nous soit donné ton salut!
Sal 85.9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. Eny tokoa, akaikin' izay matahotra Azy ny famonjeny, Mba hitoeran' ny voninahitra eo amin' ny tanintsika. Te-hihaino izay holazain' ny Tompo Andriamanitra aho, - fa manana teny fiadanana ho an' ny vahoakany sy ny mpino azy izy, raha tahiny tsy miverina amin' ny fahadalany indray izy ireo. - J'écoute. Que dit Dieu? Ce que dit Yahvé, c' est la paix pour son peuple et ses amis, pourvu qu' ils ne reviennent à leur folie.
...............
Sal 85.12 Yea, the Lord shall give that which is good; and our land shall yield her increase. Eny, Jehovah hanome ny tsara Ary ny tanintsika hahavoka-javatra. Hitsimoka amin' ny tany, ny fahamarinana, ary hitsinjo ny rariny any ambonin' ny lanitra. Vérité germera de la terre, et des cieux se penchera la Justice;
Sal 85.13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps. Ny rariny no hialoha Azy, Sady hizotra hanaraka ny diany eny an-dalana. Tenan' ny Tompo no hanome ny soa rehetra ka hahavokatra ny vokany ny tanintsika. Yahvé lui-même donnera le bonheur et notre terre donnera son fruit;
Sal 86.1 Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy. Fivavak' i Davida. Atongilano ny sofinao, Jehovah ô, ka valio aho, Fa ory sy malahelo. Vavak' i Davida. Mandrenesa, ry Iaveh, ekeo vavaka aho, fa ory sy mahantra aho. Prière. De David. Tends l' oreille, Yahvé, réponds-moi, pauvre et malheureux que je suis;
Sal 86.2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee. Arovy ny fanahiko, fa masina aho; Andriamanitro ô, vonjeo ny mpanomponao, Izay matoky Anao. Arovy ny fanahiko, fa tia vavaka aho, vonjeo ny mpanomponao, ry Andriamanitra ô; fa hianao no ametrahany ny fitokiany! garde mon âme, car je suis ton ami, sauve ton serviteur qui se fie en toi. Tu es mon Dieu,
Sal 86.3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily. Tompo ô, mamindrà fo amiko; Fa Hianao no itarainako mandrakariva. Mamindra fo amiko, Tompo ô, fa mitaraina aminao, manontolo andro, aho! pitié pour moi, Seigneur, c' est toi que j' appelle tout le jour;
Sal 86.4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul. Ampifalio ny fanahin' ny mpanomponao; Fa Hianao, Tompo ô, no ananganako ny fanahiko. Ampifalio ny fanahin' ny mpanomponao, fa any aminao, Tompo, no anondrotako ny fanahiko. réjouis l'âme de ton serviteur, quand j'élève mon âme vers toi, Seigneur.
Sal 86.5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee. Fa Hianao, Tompo ô, no tsara sady mamela heloka Ary be famindram-po amin' izay rehetra miantso Anao. Satria tsara fo sy miantra hianao, Tompo, ary feno indrafo ho an' izay rehetra miantso anao. Seigneur, tu es pardon et bonté, plein d' amour pour tous ceux qui t' appellent;
Sal 86.6 Give ear, O Lord, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications. Mandrenesa ny fivavako, Jehovah ô, Ary henoy ny feon' ny fifonako. Ry Iaveh, atongilano ny sofinao amin' ny fivavahako, henoy tsara ny feon' ny fitarainako. Yahvé, entends ma prière, attentif à la voix de ma plainte.
...............
Sal 86.8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works. Tsy misy tahaka Anao, Tompo ô, amin' ireo andriamanitra; Ary tsy misy tahaka ny asanao. Tsy misy toa anao eo amin' ireo andriamanitra, tsy misy mahatahaka ny asanao, ry Tompo. entre les dieux, pas un comme toi, rien qui ressemble à tes oeuvres.
Sal 86.9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name. Ny firenena rehetra nataonao dia ho avy hiankohoka eo anatrehanao, Tompo ô, Ka hanome voninahitra ny anaranao. Ho avy ny firenena rehetra nataonao, hiankohoka eo anatrehanao, Tompo, ka hanome voninahitra ny anaranao. Tous les païens viendront t' adorer, Seigneur, et rendre gloire à ton nom;
Sal 86.10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone. Fa lehibe Hianao ka manao zava-mahagaga; Hianao irery ihany no Andriamanitra. Fa lehibe sy mahavita fahagagana hianao, hianao irery no Andriamanitra. car tu es grand et tu fais des merveilles, toi, Dieu, et toi seul.
Sal 86.11 Teach me thy way, O Lord; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name. Ampianaro ny lalanao aho, Jehovah ô, Dia handeha amin' ny fahamarinanao aho; Ampiraiso ny foko hatahotra ny anaranao. Ampianaro ny làlanao aho, ry Iaveh; fa te-handeha amin' ny fahitsiana! Araiketo amin' ny fahatahorana anao ny foko. Enseigne-moi, Yahvé, tes voies, afin que je marche en ta vérité, rassemble mon coeur pour craindre ton nom.
Sal 86.12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore. Hidera Anao amin' ny foko rehetra aho, Andriamanitro Tompo ô Hanome voninahitra ny anaranao mandrakizay aho. Hidera anao amin' ny foko rehetra aho, ry Tompo Andriamanitro ô, ary hanome voninahitra ny anaranao mandrakizay. Je te rends grâce de tout mon coeur, Seigneur mon Dieu, à jamais je rendrai gloire à ton nom,
...............
Sal 86.14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them. Andriamanitra ô, ny mpirehareha mitsangana hanohitra ahy, Ary ny antokon' ny lozabe mitady ny aiko; Ary tsy mba heveriny fa eo anatrehany Hianao. Andriamanitra ô, mitsangan-kamely ahy ny mpiavonavona, mitady ny aiko ny antokon' olona mpanao an-keriny, ka tsy asiany raharaha akory hianao. O Dieu, des orgueilleux ont surgi contre moi, une bande de forcenés pourchasse mon âme, point de place pour toi devant eux.
Sal 86.15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, long suffering, and plenteous in mercy and truth. Fa Hianao, Tompo ô, dia Andriamanitra mamindrà fo sy miantra, Mahari-po sady be famindram-po sy fahamarinana. Fa hianao kosa, Tompo ô, dia Andriamanitra mamindra fo sy miantra, mahari-po sy be indrafo amam-pahamarinana. Mais toi, Seigneur, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, plein d' amour et de vérité,
...............
Sal 86.17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, Lord, hast holpen me, and comforted me. Anehoy famantarana ny ho soa aho, Mba ho hitan' izay mankahala ahy, ka ho menatra izy; Fa Hianao Jehovah ô, no namonjy sy nampionona ahy. Aharihario ny indrafonao amiko, ka hahita izany ny fahavaloko, dia ho menatra! Fa hianao, ry Iaveh, no mamonjy sy mampionona ahy. fais pour moi un signe de bonté. Ils verront, mes ennemis, et rougiront, car toi, Yahvé, tu m' aides et me consoles.
Sal 87.1 His foundation is in the holy mountains. Salamo nataon' ny Koraita. Tonon-kira. Ny naorin' i Jehovah dia ao an-tendrombohitra masina; Salamon' ny zanak' i Kore. Fihirana. Nanorina azy teo an-tendrombohitra masina izy. Des fils de Coré. Psaume. Cantique. Sa fondation sur les montagnes saintes,
Sal 87.2 The Lord loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. Ny vavahadin' i Ziona dia tian' i Jehovah mihoatra noho ny fonenana rehetra izay an' i Jakoba. Ny vavahadin' i Siona dia tian' ny Tompo, mihoatra noho ny fonenan' i Jakoba rehetra. Yahvé la chérit, préférant les portes de Sion à toute demeure de Jacob.
Sal 87.3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah. Zava-malaza no anambarana anao Ry tanànan' Andriamanitra Zava-malaza maro no voatantara momba anao ry tanànan' Andriamanitra. - Selà. Il parle de toi pour ta gloire, cité de Dieu
...............
Sal 87.6 The Lord shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah. Jehovah hanisa, raha manoratra ny firenena Izy: Ity no efa teraka teo. Izao no hosoratan' ny Tompo amin' ny fanisam-bahoaka: Teraka tao ity. -Selà. Yahvé inscrit au registre les peuples "Un tel y est né",
Sal 88.1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee: Tonon-kira. Salamo nataon' ny Koraita. Ho an' ny mpiventy hira. Almahalath-leanoth. Maskila nataon' i Hemana Ezrahita. Jehovah ô, Andriamanitry ny famonjena ahy, Andro aman' alina no itarainako eo anatrehanao; Fihirana. Salamon' ny zanak' i Kore. Ho an' ny mpampianatra hira. Hiraina amin' ny feo mitaraina. Fihiranan' i Hemàna, Ezrahita, Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l' affliction. Poème. De Hémân l' indigène.
Sal 88.2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; Aoka ny fivavako ho tonga eo anatrehanao; Atongilano amin' ny fitarainako ny sofinao; Ry Iaveh, Andriamanitry ny famonjena ahy ô raha mitaraina eo anatrehanao amin' ny alina aho, Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
...............
Sal 88.9 Mine eye mourneth by reason of affliction: Lord, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. Ny masoko efa pahina noho ny fahoriana; Jehovah ô, miantso Anao isan' andro aho, Mamefy tanana aminao aho. Nampanalavirinao ahy ny sakaizako; nataonao zavatra fankahalan' izy ireo aho. Voahiboka tsy afa-mivoaka aho. Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et ne puis sortir,
Sal 88.10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. Haneho fahagagana amin' ny maty va Hianao? Ny matoatoa va no hitsangana hidera Anao? Mihalevona azon' ny fijaliana ny masoko. Miantso anao tontolo andro aho, ry Tompo o, manandra-tanana aminao aho. mon oeil est usé par le malheur. Je t' appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi
...............
Sal 88.13 But unto thee have I cried, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee. Fa raha izaho, dia Hianao no itarainako, Jehovah ô; Ary ny fivavako tonga eo anatrehanao nony maraina. Ho fantatra any amin' ny tanin' ny aizina va ny fahagaganao, ary any amin' ny tany fanadinoana, ny fahamarinanao? Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l' oubli...?"
Sal 88.14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? Jehovah ô, nahoana no manary ny fanahiko Hianao Ka manafina ny tavanao amiko? Indro aho mitaraina aminao, ry Iaveh ô. Vao maraina dia efa miroso ho eo anatrehanao ny fivavahako. Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
Sal 88.15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. Ory aho ka efa ho faty hatramin' ny fahazazako; Raha itambesa-ran' ny fampitahoranao aho, dia very hevitra; Ry Iaveh ô, nahoana no manary ny fanahiko hianao, sy manafina ny tavanao amiko? pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
Sal 89.1 I will sing of the mercies of the Lord for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. Maskila nataon' i Etana Ezrahita. Ny famindram-pon' i Jehovah no hohiraiko mandrakizay; Hatramin' ny taranaka fara mandimby no hampahafantaran' ny vavako ny fahamarinanao. Fihirana nataon' i Etàna, Ezrahita. Poème. D' Etân l' indigène.
Sal 89.2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. Fa hoy izaho Hotovonana mandrakizay ny famindram-po; Ny fahamarinanao hampitoerinao any an-danitra. Te-hihira mandrakizay ny hatsaram-pon' ny Tompo aho: hanambara ny fahamarinanao amin' ny taranaka rehetra, ny vavako. L' amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
...............
Sal 89.5 And the heavens shall praise thy wonders, O Lord: thy faithfulness also in the congregation of the saints. Ary ny lanitra hidera ny fahagagana ataonao, Jehovah ô, Ary ny fahamarinanao koa ao amin' ny fiangonan' ny olo-masina. fa ta-hampiorina mafy mandrakizay ny taranakao aho, sy hanamafy ny seza fiandriananao, hatramin' ny taranaka rehetra. - Selà. A tout jamais j' ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
Sal 89.6 For who in the heaven can be compared unto the Lord? who among the sons of the mighty can be likened unto the Lord? Fa iza any an-danitra no mitovy amin' i Jehovah? Ary iza amin' ny zanak' ireo andriamanitra no manahaka an' i Jehovah, Ry Iaveh, ny lanitra mankalaza ny fahagagana ataonao, mbamin' ny fahamarinanao eo amin' ny fiangonan' ny olona masina. Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l' assemblée des saints.
Sal 89.7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him. Dia Andriamanitra mahatahotra indrindra eo amin' ny fiangonan' ny olo-masiny Ary hajain' izay rehetra manodidina Azy? Fa iza any an-danitra no hitaha amin' ny Tompo? Iza amin' ireo zanak' Andriamanitra no manahaka an' ny Tompo? Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
Sal 89.8 O Lord God of hosts, who is a strong Lord like unto thee? or to thy faithfulness round about thee? Jehovah, Andriamanitry ny maro, ô, iza no mahery tahaka Anao, Jehovah? Ary manodidina Anao ny fahamarinanao. Mahatahotra Andriamanitra eo amin' ny fiangonam-ben' ny olo-masina, mahatahotra ho an' ireo rehetra manotrona azy izy. Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
Sal 89.9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them. Hianao manapaka ny fisavoan' ny ranomasina; Raha manonja ny alony, dia mampitsahatra azy Hianao. Ry Iaveh, Andriamanitry ny tafika, iza no tahaka anao? Mahery hianao, Iaveh, ary manodidina anao ny fahamarinanao. Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
...............
Sal 89.15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance. Sambatra izay olona mahalala ny feo mahafaly; Jehovah ô, amin' ny fahazavan' ny tavanao no handehanany. Ny rariny sy ny hitsiny no iorenan' ny seza fiandriananao, ny famindram-po sy fahamarinana no eo anatrehan' ny tavanao. Justice et Droit sont l' appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
Sal 89.16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. Ny anaranao no hifaliany mandrakariva; Ary ny fahamarinanao no hisandratany. Sambatra ny vahoaka mahalala ny hobin-kafaliana, sy mandeha amin' ny fahazavan' ny tavanao, ry Iaveh! Heureux le peuple qui sait l' acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
...............
Sal 89.18 For the Lord is our defence; and the Holy One of Israel is our king. Fa an' i Jehovah ny ampinganay; Ary an' ny Iray Masin' ny Isiraely ny mpanjakanay. Fa hianao no voninahiny amam-pahefany, ary ny fanambinanao manondrotra ny herinay. L'éclat de leur puissance, c' est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
Sal 89.19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. Tamin' izany ny olonao masina dia nilazanao tamin' ny fahitana hoe: Nametraka famonjena tamin' izay mahery Aho Ary nanandratra ny anankiray voafidy tamin' ny olona. Satria avy amin' ny Tompo ny ampinganay; ary avy amin' ilay Masin' Israely ny mpanjakanay. car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d' Israël, est notre roi.
...............
Sal 89.26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation. Izy hiantso Ahy hoe: Raiko Hianao, Andriamanitro sy Vatolampin' ny famonjena ahy. Hahatrako amin' ny ranomasina ny tanany; ary amin' ny ony ny tanany ankavanana. j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
Sal 89.27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. Ary Izaho kosa hanao azy ho lahimatoa, Ambony indrindra amin' ny mpanjakan' ny tany. Izy hiantso ahy hoe: Hianao no raiko, sy Andriamanitro ary vatolampy famonjena ahy. Il m' appellera : Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
...............
Sal 89.46 How long, Lord? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? Mandra-pahoviana, Jehovah ô? Hiery mandrakizay va Hianao? Mirehitra tahaka ny afo va ny fahatezeranao? Nohafohezinao ny andron' ny fahatanorany, ary nosaforanao henatra izy. - Selà. tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
Sal 89.47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain? Tsarovy ny hafohin' ny androko; Toa zava-poana mihitsy ny namoronanao ny zanak' olombelona rehetra! Mandra-pahoviana, ry Iaveh, no hierenao lalandava? sy hirehitra hoatry ny afo ny hatezeranao? Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
...............
Sal 89.50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people; Tompo ô, tsarovy ny latsa manjo ny mpanomponao, Ny tratrako vesaran' ny firenena rehetra, Aiza ny hatsaram-ponao fahiny, Tompo ô, izay nianiananao tamin' i Davida, tamin' ny fahamarinanao? Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
Sal 89.51 Wherewith thine enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed. Dia ny nandatsan' ny fahavalonao, Jehovah ô, Eny, ny nandatsany ny dian' ny voahosotrao. Tsarovy, Tompo, ity latsa manjo ny mpanomponao, fa mitondra ato amin' ny tratrako ny faniratsiran' ny firenena aho; Souviens-toi, Seigneur, de l' insulte à ton serviteur je reçois en mon sein tous les traits des peuples;
Sal 89.52 Blessed be the Lord for evermore. Amen, and Amen. Isaorana mandrakizay anie Jehovah. Amena dia Amena. dia ny faniratsiran' ny fahavalonao, ry Iaveh, faniratsirana nanoherany ny dia nandrosoan' ny Voahosotrao. ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
Sal 89.53 Isaorana mandrakizay anie Iaveh! Amena! Amena! Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!
Sal 90.1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. Fivavak' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra. Tompo ô, efa fonenanay hatramin' ny taranaka rehetra Hianao. Vavak' i Moizy, olon' Andriamanitra. Tompo ô, hianao no aronay amin' ny taona rehetra mifandimby. Prière. De Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge.
Sal 90.2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. Fony tsy mbola ary ny tendrombohitra, Na voaforonao ny tany sy izao rehetra izao, Dia Andriamanitra Hianao hatramin' ny taloha indrindra ka mandrakizay. Talohan' ny namoronanao ny tendrombohitra, sy niterahanao ny tany sy izao rehetra izao: dia efa nisy mandrakizay ka ho mandrakizay hianao, ry Andriamanitra! Avant que les montagnes fussent nées, enfantés la terre et le monde, de toujours à toujours tu es Dieu.
...............
Sal 90.13 Return, O Lord, how long? and let it repent thee concerning thy servants. Miverena, Jehovah ô! Mandra-pahoviana? Ary mba aneneno ny amin' ny mpanomponao. Miverena, ry Iaveh, mandra-pahoviana no?... Mamindrà fo amin' ny mpanomponao! Reviens, Yahvé! Jusques à quand? Prends en pitié tes serviteurs.
...............
Sal 90.17 And let the beauty of the Lord our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. Ary aoka ho aminay ny fahasoavan' ny Tompo Andriamanitray; Ary ampitoero aminay ny asan' ny tananay; Eny, ny asan' ny tananay, ampitoero izy. Ho aminay anie ny fanambinan' ny Tompo, Andriamanitray! Hamafiso aminay ny asan' ny tànanay; Eny, hamafiso ny asan' ny tànanay! La douceur du Seigneur soit sur nous! Confirme l' ouvrage de nos mains!
...............
Sal 91.2 I will say of the Lord, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. Izaho hilaza an' i Jehovah hoe: Fialofako sy batery fiarovana ho ahy Izy Ary Andriamanitro, Izay hitokiako. Hoy aho amin' ny Tompo: Hianao no trano mimandako sy fialofako. Andriamanitro izay itokiako. disant à Yahvé Mon abri, ma forteresse, mon Dieu sur qui je compte!
...............
Sal 91.9 Because thou hast made the Lord, which is my refuge, even the most High, thy habitation; Satria hoy ianao: Jehovah ô, Hianao no aroko, Sady nataonao ho fonenanao ny Avo Indrindra, Fa hianao efa nilaza hoe: Fiarovana ahy hianao, ry Iaveh! Nanao ny Avo Indrindra ho fialofanao hianao. toi qui dis : Yahvé mon abri! et qui fais d' Elyôn ton refuge.
Sal 92.1 It is a good thing to give thanks unto the Lord, and to sing praises unto thy name, o most high: Salamo. Tonon-kira hatao amin' ny andro Sabata. Tsara ny hidera an' i Jehovah Sy ny hankalaza ny anaranao, ry Avo Indrindra ô, Salamo. Fihirana fanao amin' ny andro sabata. Psaume. Cantique. Pour le jour du sabbat.
Sal 92.2 To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night, Ary hanambara ny famindram-ponao nony maraina Sy ny fahamarinanao nony alina, Tsara ny midera an' ny Tompo, sy ny mankalaza ny anaranao, ry Avo Indrindra ô, Il est bon de rendre grâce à Yahvé, de jouer pour ton nom, Très-Haut,
...............
Sal 92.4 For thou, Lord, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands. Fa ampifalinao amin' ny nataonao aho Jehovah ô; Ny asan' ny tananao no hihobiako. amin' ny valiha tory folo, sy amin' ny lokanga, ary amin' ny fireondreon' ny harpa. sur la lyre à dix cordes et la cithare, avec un murmure de harpe.
Sal 92.5 O Lord, how great are thy works! and thy thoughts are very deep. Jehovah ô, akory ny halehiben' ny asanao! Lalina indrindra ny fisainanao. Mampifaly ahy amin' ny asanao hianao, ry Iaveh, ary mientana aho manoloana ny asan-tànanao. Tu m' as réjoui, Yahvé, par tes oeuvres, devant l' ouvrage de tes mains je m'écrie
Sal 92.6 A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this. Ny ketrina tsy mahafantatra izany, Ary ny adala koa tsy mba mahalala. Akory ity halehiben' ny asanao, ry Iaveh, akory izany halalin' izay fisainanao! "Que tes oeuvres sont grandes, Yahvé, combien profonds tes pensers!"
...............
Sal 92.8 But thou, Lord, art most high for evermore. Nefa Hianao, Jehovah ô, dia avo mandrakizay. Raha mirobona toy ny ahitra ny ratsy fanahy, ka mandroso avokoa izay manao ratsy, dia ny mba horinganina mandrakizay. S' ils poussent comme l' herbe, les impies, s' ils fleurissent, tous les malfaisants, c' est pour être abattus à jamais,
Sal 92.9 For, lo, thine enemies, O Lord, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered. Fa, indreo, ny fahavalonao, Jehovah ô, Fa, indreo, ringana ny fahavalonao; Mihahaka ny mpanao ratsy rehetra. Fa hianao kosa, tafasandratra mandrakizay, ry Iaveh. mais toi, tu es élevé pour toujours, Yahvé.
Sal 92.10 But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil. Fa ny tandroko kosa asandratrao ho tahaka ny an' ny ombimanga; Mihosotra diloilo vaovao aho. Fa indreo ny fahavalonao, ry Iaveh, indreo levona ny fahavalonao, mihahaka avokoa izay manao ratsy. Voici : tes ennemis périssent, tous les malfaisants se dispersent;
...............
Sal 92.13 Those that be planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God. Efa nambolena tao an-tranon' i Jehovah izy Ka maniry eo an-kianjan' Andriamanitsika; Ny marina hitombo tahaka ny rofia; hisondrotra tahaka ny sedera any Libana izy. Le juste poussera comme un palmier, il grandira comme un cèdre du Liban.
Sal 92.14 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing; Mbola manorobona ihany izy, na dia efa antitra aza; Dofodofotra sy maitso izy, nambolena ao an-tranon' ny Tompo izy, dia hamony eo amin' ny kianjan' ny Andriamanitsika. Plantés dans la maison de Yahvé, ils pousseront dans les parvis de notre Dieu.
Sal 92.15 To shew that the Lord is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him. Mba hanambara fa mahitsy Jehovah, Vatolampiko Izay tsy misy tsiny. Mbola hamoa izy amin' ny fahanterany; sady ho be ranony sy maitso mavana, Dans la vieillesse encore ils portent fruit, ils restent frais et florissants,
Sal 92.16 mba hanambara fa marina Iaveh: izy no vatolampiko; ary tsy misy ao aminy ny tsy an-drariny. pour publier que Yahvé est droit mon Rocher, en lui rien de faux.
Sal 93.1 The Lord reigneth, he is clothed with majesty; the Lord is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved. Jehovah no Mpanjaka mitafy voninahitra Izy; Jehovah mitafy, eny, misikina hery Izy; Ary izao rehetra izao nampitoerina ka tsy hihetsika. Mpanjaka Iaveh, mitafy fiandrianana izy, mitafy Iaveh, misikina hery izy: ka miorina mafy izao tontolo izao fa tsy mangozohozo. Yahvé règne, il est vêtu de majesté, il est vêtu, enveloppé de puissance. Oui, le monde est stable; point ne bronchera.
...............
Sal 93.3 The floods have lifted up, O Lord, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves. Mamandra-peo ny riaka, Jehovah ô, Eny, manandra-peo ny riaka; Mampirohondrohona ny feony ny riaka. Ny ony, ry Iaveh, manandratra, ny ony manandratra ny feony, ny ony manandratra ny onjany mimamamama. Les fleuves déchaînent, ô Yahvé, les fleuves déchaînent leur voix, les fleuves déchaînent leur fracas;
Sal 93.4 The Lord on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea. Mihoatra noho ny rano sady be no mahery, Eny, mihoatra noho ny onjan-dranomasina lehibe, Ny voninahitr' i Jehovah any amin' ny avo. Mihoatra noho ny feon' ny ranobe, sy ny onjan-dranomasina mahery, dia be voninahitra Iaveh any amin' ny avo! plus que la voix des eaux innombrables, plus superbe que le ressac de la mer; superbe est Yahvé dans les hauteurs.
Sal 93.5 Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O Lord, for ever. Ny teni-vavolombelonao dia marina indrindra; Fahamasinana no mendrika ny tranonao mandritra ny andro maro, Jehovah ô. Tsy miova ny teny vavolombelonao, ny fahamasinana no mendrika ny tranonao; mandritra ny faharetan' ny andro rehetra, ry Iaveh ô! Ton témoignage est véridique entièrement; la sainteté est l' ornement de ta maison, Yahvé, en la longueur des jours.
Sal 94.1 O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. Jehovah, Andriamanitra Mpamaly ny natao, ô, Andriamanitra, Mpamaly ny natao, ô, mamirapirata. Ry Iaveh, Andriamanitry ny famaliana, ry Andriamanitry ny famaliana, misehoa! Dieu des vengeances, Yahvé, Dieu des vengeances, parais!
...............
Sal 94.3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? Mandra-pahoviana re ny ratsy fanahy, Jehovah ô, Mandra-pahoviana re no mbola hifalifaly ny ratsy fanahy? Mandra-pahoviana no handresen' ny ratsy fanahy? Jusques à quand les impies, Yahvé, jusques à quand les impies triomphant?
...............
Sal 94.5 They break in pieces thy people, O Lord, and afflict thine heritage. Ny olonao, Jehovah ô, torotoroiny, Ary ny lovanao ampahoriny; Iaveh ô, izy ireo dia manorotoro ny vahoakanao, mampahory ny lovanao, Et ton peuple, Yahvé, qu' ils écrasent, et ton héritage qu' ils oppriment,
...............
Sal 94.7 Yet they say, The Lord shall not see, neither shall the God of Jacob regard it. Fa hoy izy: Tsy mijery Jehovah, Ary tsy mandinika Andriamanitr' i Jakoba. ka manao hoe: Tsy mijery akory Iaveh, tsy asian' Andriamanitr' i Jakoba raharaha akory izany! Et ils disent : "Yahvé ne voit pas, le Dieu de Jacob ne prend pas garde." 23.094.007
...............
Sal 94.11 The Lord knoweth the thoughts of man, that they are vanity. Jehovah no mahalala ny hevitry ny olona, Fa zava-poana izany. Mahalala ny hevitry ny olombelona Iaveh, ary fantany fa zava-poana izany. Yahvé sait les pensées de l' homme et qu' elles sont du vent.
Sal 94.12 Blessed is the man whom thou chastenest, O Lord, and teachest him out of thy law; Sambatra izay olona anarinao, Jehovah ô, Sady ampianarinao avy amin' ny lalanao, Sambatra ny olona ampianarinao, ry Iaveh, sady omenao fampianarana ny lalànao, Heureux l' homme que tu reprends, Yahvé, et que tu enseignes par ta loi,
...............
Sal 94.14 For the Lord will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance. Fa Jehovah tsy mba hanary ny olony, Ary ny lovany tsy hafoiny. Fa tsy hanary ny vahoakany Iaveh, tsy hahafoy ny lovany izy; Car Yahvé ne délaisse point son peuple, son héritage, point ne l' abandonne;
...............
Sal 94.17 Unless the Lord had been my help, my soul had almost dwelt in silence. Raha tsy Jehovah no Mpamonjy ahy, Dia efa saiky nalaky nitoetra tao amin' ny mangingina ny fanahiko. Raha tsy Iaveh no vonjiko, dia halaky mitoetra any amin' ny fonenan' ny fahanginginana ny fanahiko. Si Yahvé ne me venait en aide, bientôt mon âme habiterait le silence.
Sal 94.18 When I said, My foot slippeth; thy mercy, O Lord, held me up. Fony aho nanao hoe: Mangozohozo ny tongotro, Dia ny famindram-ponao, Jehovah ô, no nanohana ahy. Raha vao milaza aho hoe: Mangozohozo ny tongotro, dia tohanan' ny hatsaram-ponao, ry Iaveh! Quand je dis : "Mon pied chancelle", ton amour, Yahvé, me soutient;
...............
Sal 94.22 But the Lord is my defence; and my God is the rock of my refuge. Fa tonga fiarovana avo ho ahy Jehovah; Ary vatolampy fialofako Andriamanitro. Iaveh anefa no trano mimandako, ny Andriamanitro no vatolampy ialofako. Mais Yahvé est pour moi une citadelle, et mon Dieu, le rocher de mon refuge;
Sal 94.23 And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the Lord our God shall cut them off. Dia ampanodiaviny azy ireo ny helony ka aringany noho ny faharatsiany izy; Eny, aringan' i Jehovah Andriamanitsika izy. Hataony mifotitra amin' ireny ny helony; ary ny haratsiany ihany, no handringanany azy ireny: haringan' ny Tompo Andriamanitra izy! il retourne contre eux leur méfait et pour leur malice il les fait taire, il les fait taire, Yahvé notre Dieu!
Sal 95.1 O come, let us sing unto the Lord: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. Avia, aoka isika hihoby ho an' i Jehovah; Aoka isika hanao feo fifaliana ho an' ny Vatolampy famonjena antsika. Avia hihira amim-piravoravoana ho an' ny Tompo! Manaova hobim-pifaliana ho an' ny Vatolampy famonjena antsika! Venez, crions de joie pour Yahvé, acclamons le Rocher de notre salut;
...............
Sal 95.3 For the Lord is a great God, and a great King above all gods. Fa Andriamanitra lehibe Jehovah, Ary Mpanjaka lehibe ambonin' ny andriamanitra rehetra Izy. Fa Iaveh dia Andriamanitra lehibe, mpanjaka lehibe, ambonin' ireo andriamanitra rehetra. Car c' est un Dieu grand que Yahvé, un Roi grand par-dessus tous les dieux;
...............
Sal 95.6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the Lord our maker. Avia, ka aoka hiondrika sy hiankohoka isika; Aoka isika handohalika eo anatrehan' i Jehovah, Mpanao antsika; Avia, aoka hiankohoka sy hitsaoka isika; mandohaliha eo anatrehan' ny Tompo Mpahary antsika. Entrez, courbons-nous, prosternons-nous; à genoux devant Yahvé qui nous a faits!
Sal 95.7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, Fa Izy no Andriamanitsika; Ary olona fiandriny sy ondry tandremany isika. Enga anie ka hohenoinareo anio ny feony manao hoe: Fa izy no Andriamanitsika, ary isika dia vahoaka eo am-balany, andian' ondry entin' ny tànany. Car c' est lui notre Dieu, et nous le peuple de son bercail, le troupeau de sa main. Aujourd' hui si vous écoutiez sa voix!
Sal 96.1 O sing unto the Lord a new song: sing unto the Lord, all the earth. Mihira fihiram-baovao ho an' i Jehovah; Mihirà ho an' i Jehovah ry tany rehetra. Mihirà fihiram-baovao ho an' ny Tompo! Mihirà ho an' ny Tompo hianareo monina amin' ny tany rehetra. Chantez à Yahvé un chant nouveau! Chantez à Yahvé, toute la terre!
Sal 96.2 Sing unto the Lord, bless his name; shew forth his salvation from day to day. Mihirà ho an' i Jehovah, misaora ny anarany; Lazao isan' andro isan' andro ny famonjeny mahafaly. Mihirà ho an' ny Tompo, misaora ny anarany. Lazao isan' andro ny famonjeny, Chantez à Yahvé, bénissez son nom! Proclamez jour après jour son salut,
...............
Sal 96.4 For the Lord is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods. Fa lehibe Jehovah ka mendrika hoderaina indrindra, Sady mahatahotra, fa ambonin' ny Andriamanitra rehetra. Fa lehibe Iaveh sy mendrika ny fiderana rehetra, mahatahotra mihoatra noho izay andriamanitra rehetra izy, Grand, Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux!
Sal 96.5 For all the gods of the nations are idols: but the Lord made the heavens. Fa ny andriamanitry ny firenena dia tsinontsinona; Fa Jehovah no nanao ny lanitra. fa tsinontsinona avokoa ny andriamanitry ny firenena. Fa Iaveh no nanao ny lanitra. Néant, tous les dieux des nations. C' est Yahvé qui fit les cieux;
...............
Sal 96.7 Give unto the Lord, O ye kindreds of the people, give unto the Lord glory and strength. Ry firenena, manomeza an' i Jehovah, Eny, manomeza voninahitra sy hery ho an i Jehovah. Manomeza an' ny Tompo, ry fokom-pirenena rehetra, manomeza voninahitra amam-pahefana an' ny Tompo. Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance,
Sal 96.8 Give unto the Lord the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. Manomeza an' i Jehovah ny voninahitry ny anarany; Mitondrà fanatitra, ka mankanesa eo an-kianjany. Omeo an' ny Tompo ny voninahitra mendrika ny anarany. Mitondra ny fanatitra, ka mankanesa eo an-kianjany. rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l' oblation, entrez en ses parvis,
Sal 96.9 O worship the Lord in the beauty of holiness: fear before him, all the earth. Miankohofa eo anatrehan' i Jehovah amin' ny fihaingoana masina; Mangovita eo anatrehany, ry tany rehetra. Miankohofa eo anatrehan' ny Tompo amin' ny fanamiana masina, mangovita eo anatrehany hianareo monina amin' ny tany rehetra! adorez Yahvé dans son éclat de sainteté. Tremblez devant lui, toute la terre.
Sal 96.10 Say among the heathen that the Lord reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously. Lazao any amin' ny jentilisa fa Jehovah no Mpanjaka; Ary izao rehetra izao voaorina ka tsy hihetsika; Hitsara ny olona amin' ny fahamarinana Izy. Lazao eo amin' ny firenena hoe: ny Tompo no mpanjaka; ka hitoetra sy tsy hietsiketsika izao tontolo izao; hitsara ny vahoaka araka ny rariny izy, Dites chez les païens : "Yahvé règne." Le monde est stable, point ne bronchera. Sur les peuples il prononce avec droiture.
...............
Sal 96.13 Before the Lord: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth. Eo anatrehan' i Jehovah, fa avy Izy, Eny, avy hitsara ny tany Izy; Hitsara izao tontolo izao araka ny rariny Izy Ary ny firenena amin' ny fahamarinany. eo anatrehan' ny Tompo fa avy izy. Avy hitsara ny tany izy; hitsara izao tontolo izao araka ny rariny izy, ary ny firenena, araka ny fahamarinany. à la face de Yahvé, car il vient, car il vient pour juger la terre; il jugera le monde en justice et les peuples en sa vérité.
Sal 97.1 The Lord reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof. Jehovah no Mpanjaka, aoka ho faly ny tany; Aoka ho ravoravo ny nosy maro. Mpanjaka Iaveh: aoka hifaly ny tany; Aoka hiravoravo ny nosy maro! Yahvé règne! Exulte la terre, que jubilent les îles nombreuses!
...............
Sal 97.5 The hills melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth. Ny tendrombohitra miempo tahaka ny savoka eo anatrehan' i Jehovah, Dia eo anatrehan' ny Tompon' ny tany rehetra. Miempo hoatry ny savoka ny tendrombohitra eo anatrehan' ny Tompo, dia eo anatrehan' ny Tompon' ny tany rehetra. Les montagnes fondent comme la cire devant le Maître de toute la terre;
...............
Sal 97.7 Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods. Aoka ho menatra izay rehetra manompo sarin-javatra voasokitra sy miarahaba tena ny amin' ny andriamani-tsi-izy; Miankohofa eo anoloan' i Jehovah ianareo andriamanitra rehetra. Hangaihay izay rehetra mivavaka amin' ny sarin-javatra, izay mirehareha amin' ny sampiny. Hiankohoka eo anatrehany ny andriamanitra rehetra. Honte aux servants des idoles, eux qui se vantent de vanités; prosternez-vous devant lui, tous les dieux.
Sal 97.8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O Lord. Ziona mandre ka faly; Ary ravoravo ny zanakavavin' i Joda Noho ny fitsaranao, Jehovah ô. Nandre Siona, ka nifaly; niravoravo ireo zanakavavin' i Jodà. Sion entend et jubile, les filles de Juda exultent à cause de tes jugements, Yahvé.
Sal 97.9 For thou, Lord, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods. Fa Hianao, Jehovah ô, no avo indrindra ambonin' ny tany rehetra; Efa avo ambonin' ny andriamanitra rehetra Hianao. satria hianao, ry Iaveh, no Avo Indrindra ambonin' ny tany rehetra; hianao dia tafasandratra indrindra ambonin' ny andriamanitra rehetra. Car toi, tu es Yahvé, Très-Haut sur toute la terre, surpassant de beaucoup tous les dieux.
Sal 97.10 Ye that love the Lord, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked. Hianareo izay tia an' i Jehovah, mankahalà ny ratsy; Miaro ny fanahin' ny olony masina Izy Ary mamonjy azy amin' ny tanan' ny ratsy fanahy. Mankahala ny ratsy, hianareo izay tia an' ny Tompo; miaro ny fanahin' ny mpino azy izy, dia manafaka azy amin' ny tanan' ny ratsy fanahy. Yahvé aime qui déteste le mal, il garde les âmes des siens et de la main des impies les délivre.
...............
Sal 97.12 Rejoice in the Lord, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness. Mifalia amin' i Jehovah, ry olo-marina, Ary miderà ny anarany masina. Mifalia amin' ny Tompo ry olo-marina, ary manomeza voninahitra ny anarany masina. Justes, jubilez en Yahvé, louez sa mémoire de sainteté.
Sal 98.1 O sing unto the Lord a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory. Fihirana. Mihirà fihiram-baovao ho an' i Jehovah; Fa efa nanao fahagagana Izy; Ny tanany ankavanana sy ny sandriny masina no nahavitany famonjena. Salamo. Mihira fihiram-baovao ho an' ny Tompo, fa nanao fahagagana izy. Ny tanany ankavanana sy ny sandriny masina no nahazoany ny fandresena. Psaume. Chantez à Yahvé un chant nouveau, car il a fait des merveilles; le salut lui vint de sa droite, de son bras de sainteté.
Sal 98.2 The Lord hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen. Jehovah efa nampahafantatra ny famonjeny; Teo imason' ny jentilisa no nanehoany ny fahamarinany. Nampiharihary ny famonjeny Iaveh; nanambara ny fahamarinany teo imason' ny firenena izy. Yahvé a fait connaître son salut, aux yeux des païens révélé sa justice,
Sal 98.3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God. Efa nahatsiaro ny famindram-pony sy ny fahamarinany tamin' ny taranak' i Isiraely Izy; Efa nahita ny famonjen' Andriamanitsika ny vazan-tany rehetra. Notsarovany ny hatsaram-pony amam-pahamarinany amin' ny taranak' Israely. Ny vazan-tany efatra, nahita ny famonjen' Andriamanitsika avokoa. se rappelant son amour et sa fidélité pour la maison d' Israël. Tous les lointains de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
Sal 98.4 Make a joyful noise unto the Lord, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise. Mihobia ho an' i Jehovah, ry tany rehetra, Velomy ny hoby, ka mihirà. Manaova hobin-kafaliana mankamin' ny Tompo, hianareo monina amin' ny tany rehetra. Ataovy mipoaka amin' ny feon-java-maneno ny firavoravoanareo. Acclamez Yahvé, toute la terre, éclatez en cris de joie!
Sal 98.5 Sing unto the Lord with the harp; with the harp, and the voice of a psalm. Mankalazà an' i Jehovah amin' ny lokanga, Dia amin' ny lokanga sy ny feo fihirana, Mankalazà an' ny Tompo amin' ny harpa, amin' ny harpa sy amin' ny fihirana. Jouez pour Yahvé sur la harpe, au son des instruments;
Sal 98.6 With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the Lord, the King. Amin' ny trompetra sy ny fitsofana ny anjomara, Ka mihobia eo anatrehan' i Jehovah Mpanjaka. Manaova hobin-kafaliana eo anatrehan' ny Tompo Mpanjaka, amin' ny trompetra amam-peon' anjomara. au son de la trompette et du cor acclamez à la face du roi Yahvé.
...............
Sal 98.9 Before the Lord; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity. Eo anatrehan' i Jehovah, fa avy hitsara ny tany Izy; Hitsara izao rehetra izao amin' ny fahamarinana Izy Ary ny firenena amin' ny fahitsiana. eo anatrehan' ny Tompo, fa avy hitsara ny tany izy; hitsara ny tany araka ny rariny izy, sy ny vahoaka araka ny hitsiny. à la face de Yahvé, car il vient pour juger la terre, il jugera le monde en justice et les peuples en droiture.
Sal 99.1 The Lord reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved. Jehovah no Mpanjaka aoka hangovitra ny firenena; Mipetraka amin' ny kerobima Izy, aoka hihorohoro ny tany. Mpanjaka Iaveh; mangovitra ny firenena; mipetraka eo amin' ny Kerobima izy; mangozohozo ny tany. Yahvé règne, les peuples tremblent; il siège sur les Chérubins, la terre chancelle;
Sal 99.2 The Lord is great in Zion; and he is high above all the people. Lehibe any Ziona Jehovah; Ary avo ambonin' ny firenena rehetra Izy. Lehibe ao Siona Iaveh, tafasandratra ambonin' ny firenena izy. dans Sion Yahvé est grand. Il s' exalte, lui, par-dessus tous les peuples;
Sal 99.3 Let them praise thy great and terrible name; for it is holy. Aoka hidera ny anaranao lehibe sy mahatahotra ireo; Fa masina Jehovah. Hoderaina anie ny anaranao, sady lehibe no mahatahotra. - Masina izy. qu' ils célèbrent ton nom grand et redoutable il est saint, lui,
...............
Sal 99.5 Exalt ye the Lord our God, and worship at his footstool; for he is holy. Manandrata an' i Jehovah Andriamanitsika ianareo, Ka miankohofa eo amin' ny fitoeran-tongony; Fa masina Izy. Mankalazà an' ny Tompo Andriamanitsika, ary miankohofa eo anatrehan' ny lampihazo ipetrahan' ny tongony. - Fa Masina izy. Exaltez Yahvé notre Dieu, prosternez-vous vers son marchepied lui, il est saint.
Sal 99.6 Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the Lord, and he answered them. Mosesy sy Arona tamin' ny mpisorony, Ary Samoela tamin' izay mpiantso ny anarany, Niantso an' i Jehovah ireo, ary namaly: azy Izy. Moizy sy Aarona dia anisan' ireo mpisorony, ary Samoela isan' ireo miantso ny anarany, dia niantso an' ny Tompo, ka novaliany. Moïse, Aaron parmi ses prêtres, et Samuel, appelant son nom, en appelaient à Yahvé et lui, il leur répondait.
...............
Sal 99.8 Thou answeredst them, O Lord our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions. Jehovah Andriamanitray ô, Hianao no namaly ny nataony; Andriamanitra, Mpamela ny helony, Hianao, Na dia namaly azy noho ny nataony aza. Ry Iaveh Andriamanitray ô, nekenao ny fangatahanay; Andriamanitra be indrafo ho azy ireo hianao, ary namaly azy tamin' ny hadisoany. Yahvé notre Dieu, toi, tu leur répondais, Dieu de pardon que tu étais pour eux, mais te vengeant de leurs méfaits.
Sal 99.9 Exalt the Lord our God, and worship at his holy hill; for the Lord our God is holy. Asandrato Jehovah Andriamanitsika, Ary miankohofa eo an-tendrombohiny masina; Fa masina Jehovah Andriamanitsika. Mankalazà an' ny Tompo Andriamanitsika, ary miankohofa eo anatrehan' ny tendrombohiny masina, fa masina Iaveh Andriamanitsika. Exaltez Yahvé notre Dieu, prosternez-vous vers sa sainte montagne saint est Yahvé notre Dieu.
Sal 100.1 Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands. Salamo ho fiderana. Mihobia ho an' i Jehovah, ry tany rehetra. Salamo fiderana. Manaova hobin-kafaliana mankamin' ny Tompo hianareo mponina amin' ny tany rehetra. Psaume. Pour l' action de grâces. Acclamez Yahvé, toute la terre,
Sal 100.2 Serve the Lord with gladness: come before his presence with singing. Manompoa an' i Jehovah amin' ny fifaliana; Mankanesa eo anatrehany amin' ny fihobiana. Manompoa an' ny Tompo amin-kafaliana, mankanesa eo anatrehany amim-piravoravoana. servez Yahvé dans l' allégresse, venez à lui avec des chants de joie!
Sal 100.3 Know ye that the Lord he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture. Aoka ho fantatrareo fa Jehovah no Andriamanitra; Izy no nanao antsika, ary Azy isika, Dia olony sy ondry fiandriny. Fantaro fa Andriamanitra, Iaveh; izy no nanao antsika, ka azy isika, vahoakany sy andian' ondriny amin' ny tanim-bilony. Sachez-le, c' est Yahvé qui est Dieu, il nous a faits et nous sommes à lui, son peuple et le troupeau de son bercail.
...............
Sal 100.5 For the Lord is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations. Fa tsara Jehovah; Mandrakizay ny famindram-pony, Ary mihatra amin' ny taranaka fara mandimby ny fahamarinany. Fa tsara Iaveh, mandrakizay ny famindram-pony, ary maharitra amin' ny taona mifandimby ny fahamarinany. Il est bon, Yahvé, éternel est son amour, et d'âge en âge, sa vérité.
Sal 101.1 I will sing of mercy and judgment: unto thee, O Lord, will I sing. Salamo nataon' i Davida. Famindram-po sy fitsarana no hankalazaiko; Hianao, Jehovah ô, no hoderaiko. Salamon' i Davida. Ny hatsaram-po amam-pahamarinana no tiako hohiraina; hianao Iaveh no tiako hankalazaina. De David. Psaume. Je chanterai amour et jugement, pour toi, Yahvé, je jouerai;
...............
Sal 101.8 I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the Lord. Haringako isa-maraina ny ratsy fanahy rehetra amin' ny tany, Mba hofongorako ny mpanao ratsy rehetra tsy ho ao an-tanànan' i Jehovah. haripako isa-maraina ny ratsy fanahy rehetra amin' ny tany, mba hamongorako eo an-tanan' ny Tompo izay rehetra manao ratsy. Au matin, je les fais taire, tous les impies du pays, pour retrancher de la ville de Yahvé tous les malfaisants.
Sal 102.1 Hear my prayer, O Lord, and let my cry come unto thee. Fivavaky ny ory, raha reraka izy ka mandoatra ny alahelony eo anatrehan' i Jehovah. Jehovah ô, henoy ny fivavako, Ary aoka hankeo aminao ny fitarainako. Vavaky ny ory, mivesa-pahoriana, sy mandoatra ny fitarainany eo anatrehan' ny Tompo. Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
Sal 102.2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. Aza manafina ny tavanao amiko amin' ny andro fahoriako; Atongilano amiko ny sofinao; Amin' ny andro itarainako dia faingàna hamaly ahy. Iaveh, henoy ny fivavahako, Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
...............
Sal 102.12 But thou, O Lord, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations. Nefa Hianao, Jehovah ô, mipetraka manjaka mandrakizay; Ary ny fahatsiarovana Anao mihatra amin' ny taranaka fara mandimby. Tahaka ny aloka efa mandroso mihalava ny androko, ary mihamalazo toy ny ahitra aho. mes jours sont comme l' ombre qui décline, et moi comme l' herbe je sèche.
Sal 102.13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. Hianao hitsangana ka hamindra fo amin' i Ziona; Fa efa andro hamindram-po aminy izao; Eny, tonga ny fotoana. Fa hianao kosa, ry Iaveh, dia mipetraka eo amin' ny seza fiandrianana mandrakizay, ary velona amin' ny taona rehetra mifandimby ny fahatsiarovanao. Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
...............
Sal 102.15 So the heathen shall fear the name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory. Hatahotra ny anaran' i Jehovah ny jentilisa, Ary ny mpanjaka rehetra amin' ny tany hatahotra ny voninahitrao; Satria lalain' ny mpanomponao ny vatony, nampangoraka ny fony hatramin' ny vovo-taniny. car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
Sal 102.16 When the Lord shall build up Zion, he shall appear in his glory. Fa Jehovah nanangana an' i Ziona; Niseho tamin' ny voninahiny Izy; Amin' izay dia hanaja ny anaran' ny Tompo ny firenena, ary hanaja ny fiandriananao ny mpanjaka rehetra amin' ny tany. Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
Sal 102.17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. Nijery ny fivavaky ny mahantra Izy Ka tsy nanevateva ny fivavany. Fa Iaveh nanangana an' i Siona indray, niseho tamin' ny voninahiny izy; quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
Sal 102.18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the Lord. Hosoratana ho an' ny taranaka mandimby izany; Ary izay firenena mbola hoforonina no hidera an' i Jehovah; nihaino ny vavaky ny fadiranovana, tsy nanamavo ny fitarainany. il se tournera vers la prière du spolié, il n' aura pas méprisé sa prière.
Sal 102.19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the Lord behold the earth; Fa Izy nitazana tany amin' ny fitoerany masina any amin' ny avo. Tany an-danitra no nitsinjovan' i Jehovah ny tany, Aoka hatao an-tsoratra izany, ho an' ny taranaka ho avy; ary aoka hankalazain' ny firenena vao hiforona Iaveh. On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu
Sal 102.20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; Mba hihaino ny fisentoan' ny mpifatotra Sy hanafaka izay voatendry ho faty, Satria nitsinjo teny amin' ny havoany masina izy, satria nitsinjo ny tany teny an-danitra Iaveh; il s' est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
Sal 102.21 To declare the name of the Lord in Zion, and his praise in Jerusalem; Mba hotorina any Ziona ny anaran' i Jehovah, Ary ny fiderana Azy any Jerosalema, mba hihaino ny fitarainan' ireo voababo, mba hanafaka an' ireo efa voatendry hovonoina ho faty, afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
Sal 102.22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the Lord. Rehefa tafangona ny firenena Sy ny fanjakana maro hanompo an' i Jehovah. mba hitorian' ireo ny anaran' ny Tompo ao Siona, sy ny fiderana azy ao Jerosalema; pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
Sal 102.23 He weakened my strength in the way; he shortened my days. Efa nahaketraka ny heriko tany an-dalana Izy; Efa nahafohy ny androko Izy; raha avy izay hiangonan' ny firenena rehetra, mbamin' ny fanjakana, hanompo an' ny Tompo. quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
Sal 102.24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. Hoy izaho: Andriamanitro ô; aza maka ahy an-tenatenan' ny androko; Ny taonanao mihatra amin' ny taranaka fara mandimby. Efa nanaketraka ny heriko teny an-dàlana izy, efa nanafohy ny androko izy. En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
Sal 102.25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. Tany aloha no nanorenanao ny tany; Ary asan' ny tananao ny lanitra. Hoy aho: Ry Andriamanitro, aza alainao aho eo an-tenantenan' ny androko, hianao izay aharetan' ny taonanao, amin' ny taona mifandimby. fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
Sal 103.1 Bless the Lord, O my soul: and all that is within me, bless his holy name. Nataon' i Davida Misaora an' i Jehovah, ry fanahiko; Ary izay rehetra ato anatiko, misaora ny anarany masina. Nataon' i Davida. Misaora an' ny Tompo, ry fanahiko, ary misaora ny anarany masina, ry ato anatiko rehetra! De David. Bénis Yahvé, mon âme, du fond de mon être, son saint nom,
Sal 103.2 Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits: Misaora an' i Jehovah, ry fanahiko; Ary aza misy hadinoinao ny fitahiany rehetra, Misaora an' ny Tompo, ry fanahiko, ary aza manadino ny soa betsaka avy aminy. bénis Yahvé, mon âme, n' oublie aucun de ses bienfaits.
...............
Sal 103.6 The Lord executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. Jehovah manao fahamarinana Sy fitsarana amin' izay rehetra ampahorina. Manao ny fitsarana Iaveh, manome rariny an' izay rehetra nampahoriana. Yahvé qui fait oeuvre de justice et fait droit à tous les opprimés
...............
Sal 103.8 The Lord is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. Mamindra fo sy miantra Jehovah, Mahari-po sady be famindram-po. Mamindra fo sy miantra Iaveh, mahari-po sy be hatsaram-po. Yahvé est tendresse et pitié, lent à la colère et plein d' amour;
...............
Sal 103.13 Like as a father pitieth his children, so the Lord pitieth them that fear him. Tahaka ny fiantràn' ny ray ny zanany no fiantran' i Jehovah izay matahotra Azy; Sahala amin' ny fangoraky ny ray ny zanany, no fangorak' Iaveh an' izay matahotra azy. Comme est la tendresse d' un père pour ses fils, tendre est Yahvé pour qui le craint;
...............
Sal 103.17 But the mercy of the Lord is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children' s children; Fa ny famindram-pon' i Jehovah dia hatramin' ny taloha indrindra ka ho mandrakizay amin' izay matahotra Azy Ary ny fahamarinany mihatra amin' ny taranaka. Fa maharitra mandrakizay kosa ny hatsaram-pon' ny Tompo ho an' izay matahotra azy, sy ny fahamarinany amin' ny taranaky ny zanak' izy ireo, Mais l' amour de Yahvé pour qui le craint est de toujours à toujours, et sa justice pour les fils de leurs fils,
...............
Sal 103.19 The Lord hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. Jehovah efa nampitoetra ny seza fiandrianany any an-danitra; Ary ny fanjakany manapaka izao tontolo izao. Nampiorina ny seza fiandrianany any an-danitra Iaveh, ary mihatra amin' ny zavatra rehetra ny fanjakany. Yahvé a fixé son trône dans les cieux, par-dessus tout sa royauté domine.
Sal 103.20 Bless the Lord, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. Misaora an' i Jehovah, ianareo anjeliny, Dia ianareo izay mahery indrindra sady mankatò ny didiny Ary mihaino ny feon' ny teniny. Misaora an' ny Tompo hianareo anjeliny, izay mahefa sy mahery sy mankato ny didiny, amin' ny fanekena ny feon' ny teniny. Bénissez Yahvé, tous ses anges, héros puissants, qui accomplissez sa parole, attentifs au son de sa parole.
Sal 103.21 Bless ye the Lord, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. Misaora an' i Jehovah, ny miaramilany rehetra, Dia ny mpanompony izay manao ny sitrapony. Misaora an' ny Tompo hianareo rehetra tafiny, izay mpanompony sy manatanteraka ny sitrapony! Bénissez Yahvé, toutes ses armées, serviteurs, ouvriers de son désir.
Sal 103.22 Bless the Lord, all his works in all places of his dominion: bless the Lord, O my soul. Misaora an' i Jehovah, ny asany rehetra eran' ny fanjakany; Misaora an' i Jehovah, ry fanahiko. Misaora an' ny Tompo hianareo asany rehetra, amin' ny fitoerana rehetra fanjakany. Misaora an' ny Tompo, ry fanahiko. Bénissez, Yahvé, toutes ses oeuvres en tous lieux de son domaine. Bénis Yahvé, mon âme.
Sal 104.1 Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. Misaora an' i Jehovah, ry fanahiko. Jehovah Andriamanitro ô, lehibe indrindra Hianao, Famirapiratana sy voninahitra no fitafinao, Misaora an' ny Tompo, ry fanahiko! Iaveh Andriamanitra ô, lehibe tsy manampetra hianao! Mitafy fiandrianana amam-pamirapiratana hianao! Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
...............
Sal 104.16 The trees of the Lord are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; Voky ny hazon' i Jehovah, Dia ny sederan' i Libanona, izay namboleny; Feno ranony ny hazon' ny Tompo, mbamin' ny sederan' i Libàna izay namboleny. Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu' il a plantés;
...............
Sal 104.21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. Ny liona tanora mierona maniry toha Ka mitady ny haniny avy amin' Andriamanitra. Mierona maniry toha, ny liona tanora, mangataka ny haniny amin' Andriamanitra. Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
...............
Sal 104.24 O Lord, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. Endrey ny hamaroan' ny asanao, Jehovah ô! Fahendrena no nanaovanao azy rehetra; Henika ny zavatra nataonao ny tany. Akory ity hamaroan' ny asanao, ry Iaveh: nataonao tamim-pahendrena izy rehetra. Henika ny harenao ny tany. Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de ta richesse.
...............
Sal 104.31 The glory of the Lord shall endure for ever: the Lord shall rejoice in his works. Ho mandrakizay anie ny voninahitr' i Jehovah; Aoka Jehovah hifaly amin' ny asany. Haharitra mandrakizay anie ny voninahitry ny Tompo! Hifaly amin' ny asany anie Iaveh! A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
...............
Sal 104.33 I will sing unto the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. Hihira ho an' i Jehovah aho, raha mbola velona koa; Hankalaza an' Andriamanitro aho, raha mbola miaina. Sitrako ny mihira ho an' ny Tompo, ny andro rehetra iainako, sy mankalaza ny Andriamanitra raha mbola misy koa aho. Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
Sal 104.34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the Lord. Ho maminy anie ny fisainako Azy; Izaho no hifaly amin' i Jehovah. Ho sitrany anie ny hirako, fa izaho, dia Iaveh no nataoko fifaliako. Puisse mon langage lui plaire, moi, j' ai ma joie en Yahvé!
Sal 104.35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the Lord, O my soul. Praise ye the Lord. Ho lany ringana tsy ho etý amin' ny tany ny mpanota, Ary ny ratsy fanahy tsy ho etý intsony. Misaora an' i Jehovah, ry fanahiko. Haleloia. Ho fongotra eto an-tany anie ny mpanota, ary tsy hisy intsony ny ratsy fanahy! Misaora an' ny Tompo, ry fanahiko. Alleloia! Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu' il n' en soit jamais plus! Bénis Yahvé, mon âme.
Sal 105.1 O give thanks unto the Lord; call upon his name: make known his deeds among the people. Miderà an' i Jehovah, miantsoa ny anarany; Ataovy fantatra any amin' ny firenena ny asany. Mankalazà an' ny Tompo, miantsoa ny anarany; ampahafantaro eny amin' ny firenena ny asa lehibe nataony. Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
...............
Sal 105.3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord. Ataovy ho reharehanareo ny anarany masina; Aoka hifaly ny fon' izay mitady an' i Jehovah. Mireharehà amin' ny anarany masina; hiravoravo anie ny fon' izay mitady an' ny Tompo. tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
Sal 105.4 Seek the Lord, and his strength: seek his face evermore. Mitadiava an' i Jehovah sy ny heriny Katsaho mandrakariva ny tavany. Mitadiava an' ny Tompo sy ny heriny, aza mitsahatra ny mitady ny tavany. Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
...............
Sal 105.7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth. Jehovah, Izy no Andriamanitsika; Manerana ny tany rehetra ny fitsarany. Izy Iaveh Andriamanitsika; mihatra amin' ny tany rehetra ny fitsarany. c' est lui Yahvé notre Dieu sur toute la terre ses jugements.
...............
Sal 105.19 Until the time that his word came: the word of the Lord tried him. Mandra-pahatongan' ny fotoana hahatanterahan' ny teniny; Nizaha toetra azy ny tenin' i Jehovah. mandra-pahatongan' ny andro nahatanterahan' izay voalazany mialoha, izay nanamarinan' ny tenin' Andriamanitra azy. le temps passa, son oracle s' accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
...............
Sal 105.24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. Dia nahamaro ny taranaky ny olony ho be indrindra Izy ka nampahery azy noho ny fahavalony. Nohamaroin' Andriamanitra fatratra ny vahoakany, ary nataony mahery noho ireo mpampahory azy. Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
...............
Sal 105.27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. Ary izy ireo nanao ny famantarany teo aminy Sy fahagagana tany amin' ny tanin' i Hama. Ary ireo nanao ny famantaran' Andriamanitra teo amin' izy ireo, nanao fahagagana teo amin' ny tanin' i Kama. ils firent chez eux les signes qu' il avait dits, des miracles au pays de Cham.
Sal 106.1 Praise ye the Lord. O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth for ever. Haleloia. Miderà an' i Jehovah, fa tsara Izy, Fa mandrakizay ny famindram-pony. Aleloia! Ankalazao Iaveh, fa tsara fo izy, satria mandrakizay ny famindram-pony. Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
Sal 106.2 Who can utter the mighty acts of the Lord? who can shew forth all his praise? Iza no mahalaza ny asa lehibe ataon' i Jehovah, Na mahatonona ny fiderana Azy rehetra? Iza no mahalaza ny asa amin-kerim-po ataon' ny Tompo, iza no mahambara ny voninahiny rehetra? Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
...............
Sal 106.4 Remember me, O Lord, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; Jehovah ô, tsarovy aho araka ny fankasitrahanao ny olonao; Vangio amin' ny famonjenao aho, Ry Iaveh ô, tsarovy aho amin' ny hatsaram-ponao amin' ny vahoakanao, vangio amin' ny famonjenao aho, Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
...............
Sal 106.14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. Fa fatra-pila izy tany an-efitra, Sady naka fanahy an' Andriamanitra tany an-tany foana. Voan' ny fitsiriritana tany an' efitra izy, ka naka fanahy an' Andriamanitra tany an-tany mangingina. ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
...............
Sal 106.16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the Lord. Dia nialona an' i Mosesy tany an-toby Izy ireo Sady nialona an' i Arona, olo-masin' i Jehovah. Tao an-toby indray izy ireo nialona an' i Moizy, sy Aarona ilay olo-masin' ny Tompo. ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
...............
Sal 106.21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; Nohadinoiny Andriamanitra, Mpamonjy azy, Izay efa nanao zava-dehibe tany Egypta, Nohadinoiny Andriamanitra Mpamonjy azy, izay nanao zava-dehibe tany Ejipta, Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l' auteur de grandes choses en Egypte,
...............
Sal 106.24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: Ary nanamavo ny tany mahafinaritra ireo Sady tsy mba nino ny teniny, Izy ireo nanamavo ny tanim-pahafinaretana tsy nino ny tenin' ny Tompo. Ils refusèrent une terre de délices, ils n' eurent pas foi en sa parole;
Sal 106.25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the Lord. Fa nimonomonona tany an-dainy Ka tsy nihaino ny feon' i Jehovah. Nimonomonona tao an-dainy, ary naneky ny feony izy ireo, ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
...............
Sal 106.29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. Dia nampahatezitra an' i Jehovah tamin' ny nataony, Ka dia namely azy tampoka ny areti-mandringana. Nampahatezitra an' ny Tompo tamin' ny nataony izy ireo, dia nibosesehan' ny loza. Ils l' indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
...............
Sal 106.32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: Nampahatezitra an' i Jehovah teo anilan' ny ranon' i Meriba ireo, Ka nisy nanjo an' i Mosesy noho ny nataon' ireo; Nampahatezitra an' ny Tompo izy ireo tao amin' ny ranon' i Meriba, ary nozoim-pahoriana noho ny nataon' izy ireo Moizy; Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
Sal 106.33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. Fa niodina tamin' ny Fanahin' i Jehovah ireo, ka dia nihoa-bava Mosesy. fa nampahasosotra ny fanahiny izy ireo, ka nahavoaka teny tsy voahevitra izy. car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
Sal 106.34 They did not destroy the nations, concerning whom the Lord commanded them: Tsy naringany ny firenena Izay nasain' i Jehovah naringany; Tsy naringan' izy ireo ny firenena nasain' ny Tompo naringany. Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
...............
Sal 106.40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. Dia nirehitra tamin' ny olony ny fahatezeran' i Jehovah, Ka nataony ho zava-betaveta ny lovany. Dia nirehitra tamin' ny vahoakany ny fahatezeran' ny Tompo, ary tonga tsy tiany mainty ny lovany. Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
...............
Sal 106.47 Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. Vonjeo izahay, ry Jehovah Andriamanitray ô, Ka angòny avy amin' ny jentilisa, Mba hisaoranay ny anaranao masina Sy hifalianay amin' ny fiderana Anao. Vonjeo izahay, ry Iaveh, Andriamanitray, ka angony avy amin' ny firenena izahay, mba hankalazanay ny anaranao masina, ary hireharehanay amin' ny fiderana anao. Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à ton saint nom, de nous féliciter en ta louange.
Sal 106.48 Blessed be the Lord God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the Lord. Isaorana anie Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, hatramin' ny taloha indrindra ka mandrakizay; Ary aoka ny olona rehetra hanao hoe: Amena! Haleloia. Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' Israely, hatramin' ny mandrakizay ka ho mandrakizay! Ary aoka ny vahoaka rehetra hilaza hoe: Amena! Aleloia! Béni soit Yahvé le Dieu d' Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira : Amen!
Sal 107.1 O give thanks unto the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. Miderà an' i Jehovah, fa tsara Fa mandrakizay ny famindram-pony. Ankalazao Iaveh, fa tsara fo izy, mandrakizay ny famindram-pony. Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
Sal 107.2 Let the redeemed of the Lord say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; Aoka hanao izany ny navotan' i Jehovah, Dia izay navotany ho afa-ka tamin' ny tanan' ny fahavalo, Izany anie no holazain' ireo navotan' ny Tompo, dia ireo navotany ho afaka tamin' ny tanan' ny fahavalony, Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu' il racheta de la main de l' oppresseur,
...............
Sal 107.6 Then they cried unto the Lord in their trouble, and he delivered them out of their distresses. Dia nitaraina tamin' i Jehovah ireo, raha ory, Ka novonjeny tamin' ny fahatereny; Fa nitaraina tamin' ny Tompo tao anatin' ny fahoriany izy, ka novonjeny ho afaka tamin' ny fahaporitany. Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
...............
Sal 107.8 Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! Aoka hidera an' i Jehovah ireo noho ny famindram-pony Sy ny fahagagana ataony amin' ny zanak' olombelona! Hoderainy anie Iaveh noho ny hatsaram-pony, sy noho ny fahagagana nataony ho an' ny zanak' olombelona! Qu' ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d' Adam!
...............
Sal 107.11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: Satria nandà ny tenin' Andriamanitra Sady naniratsira ny anatry ny Avo Indrindra; Satria niodina tamin' ny teny ton' Andriamanitra izy sy naniratsira ny fananaran' ny Avo Indrindra. pour avoir bravé l' ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut,
...............
Sal 107.13 Then they cried unto the Lord in their trouble, and he saved them out of their distresses. Dia nitaraina tamin' i Jehovah ireo, raha ory, Ka novonjeny tamin' ny fahatereny. Nitaraina tamin' ny Tompo tao anatin' ny fahoriany izy, ka novonjeny ho afaka amin' ny fahaporitany. Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
...............
Sal 107.15 Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! Aoka hidera an' i Jehovah ireo noho ny famindram-pony Sy ny fahagagana ataony amin' ny zanak' olombelona! Hoderainy anie Iaveh, noho ny hatsaram-pony; sy noho ny fahagagana nataony tamin' ny zanak' olombelona! Qu' ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d' Adam!
...............
Sal 107.19 Then they cry unto the Lord in their trouble, and he saveth them out of their distresses. Dia nitaraina tamin' i Jehovah ireo, raha ory, Ka novonjeny tamin' ny fahatereny. Nitaraina tamin' ny Tompo tao anatin' ny fahoriany izy; ka novonjeny ho afaka amin' ny fahaporitany. Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
...............
Sal 107.21 Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! Aoka hidera an' i Jehovah ireo noho ny famindram-pony Sy ny fahagagana ataony amin' ny zanak' olombelona! Hoderainy anie Iaveh noho ny hatsaram-pony, sy noho ny fahagagana nataony, ho an' ny zanak' olombelona! Qu' ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d' Adam!
...............
Sal 107.24 These see the works of the Lord, and his wonders in the deep. No mahita ny asan' i Jehovah Sy ny fahagagana ataony amin' ny rano lalina. Ireo no nahita ny asan' ny Tompo, mbamin' ny fahagagana nataony teo amin' ny hatsam-be. - ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes.
...............
Sal 107.28 Then they cry unto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. Dia nitaraina tamin' i Jehovah ireo, raha ory, Ka nampiala azy tamin' ny fahatereny Izy. Nitaraina tamin' ny Tompo tao anatin' ny fahoriany izy, ka novonjeny ho afaka amin' ny fahaporitany. Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
...............
Sal 107.30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. Dia faly ireo, satria nitsahatra izany; Ary nentiny ho amin' ny fitodiana niriny izy. Nifaly izy ireo nahita ireo nitony, ary nentin' ny Tompo, ho amin' ny fitodiana niriny izy. Ils se réjouirent de les voir s' apaiser, il les mena jusqu' au port de leur désir.
Sal 107.31 Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! Aoka hidera an' i Jehovah ireo noho ny famindram-pony Sy ny fahagagana ataony amin' ny zanak' olombelona! Hoderainy anie Iaveh noho ny hatsaram-pony, sy noho ny fahagagana nataony ho an' ny zanak' olombelona! Qu' ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d' Adam!
...............
Sal 107.40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. Mampidina fanamavoana amin' ny mpanapaka Jehovah Ka mampirenireny azy any an-efitra tsy misy lalana; Nosaforany henatra ny mpanapaka an' ireny, nampirenireneny any an' efitra tsy misy làlana; déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.
...............
Sal 107.43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the Lord. Izay hendry dia aoka hahafantatra izany Ka hahalala ny famindram-pon' i Jehovah. Aoka izay hendry hamantatra izany zavatra izany ka hahalala ny hatsaram-pon' ny Tompo. Est-il un sage? Qu' il observe ces choses et comprenne l' amour de Yahvé!
Sal 108.1 O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. Tonon-kira. Salamo nataon' i Davida. Andriamanitra ô, tafatoetra ny foko; Ny fanahiko no hihira sy hankalaza. Fihirana. Salamon' i Davida. Cantique. Psaume. De David.
Sal 108.2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. Mifohaza, ry valiha sy lokanga; hifoha maraina koa aho. Efa mahazo toky ny foko, ry Andriamanitra ô, dia hihira sy hampanakoako zava-maneno aho. Mitsangàna, ry voninahitro! Mon coeur est prêt, ô Dieu, je veux chanter, je veux jouer! allons, ma gloire,
Sal 108.3 I will praise thee, O Lord, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. Hidera Anao eny amin' ny firenena maro aho, Jehovah ô, Ary hankalaza Anao eny amin' ny jentilisa. Mifohaza, ry valiha amana harpako! Aoka hamoha ny mazava atsinanana aho! éveille-toi, harpe, cithare, que j'éveille l' aurore!
Sal 108.4 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. Fa lehibe mihoatra ny lanitra ny famindram-ponao; Ary mipaka eny amin' ny rahona ny fahamarinanao. Hidera anao eo amin' ny vahoaka aho, ry Iaveh! hihira ho anao eo amin' ny firenena aho. Je veux te louer chez les peuples, Yahvé, jouer pour toi dans les pays;
Sal 108.5 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; Misandrata any ambonin' ny lanitra Hianao, Andriamanitra ô; Ary aoka ho etý ambonin' ny tany rehetra ny voninahitrao. Fa misondrotra hihoatra ny lanitra ny hatsaram-ponao, ary tafapaka amin' ny rahona ny fahamarinanao. grand par-dessus les cieux ton amour, jusqu' aux nues, ta vérité.
Sal 108.6 That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. Mba hahafaka ny malalanao, Dia vonjeo amin' ny tananao ankavanana aho, ka valio. Misandrata hihoatra ny lanitra, ry Andriamanitra; aoka hamirapiratra amin' ny tany rehetra ny voninahitrao. O Dieu, élève-toi sur les cieux. Sur toute la terre, ta gloire!
Sal 108.7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. Andriamanitra niteny tamin' ny fahamasinany hoe: Hifaly Aho ka hizara an' i Sekema, Ary ny lohasahan' i Sokota horefesiko; Mba ho afaka ireo malalanao, vonjeo amin' ny tànanao ankavanana, ary valio vavaka aho. Pour que soient délivrés tes bien-aimés, sauve par ta droite et réponds-nous.
Sal 108.8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; Ahy Gileada, Ahy Manase; Ary aron' ny lohako Efraima; Tehim-panjakako Joda; Efa niteny tamin' ny fahamasinany Andriamanitra: Hientan-kafaliana aho! Fa lasan-ko anjarako Sikema; horefesiko Sokota. Dieu a parlé en son sanctuaire "J' exulte, je partage Sichem, j' arpente la vallée du Sukkot.
...............
Sal 108.11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? Tsy Hianao va no efa nanary anay, Andriamanitra ô, Sady tsy mivoaka miaraka amin' ny miaramilanay, Andriamanitra ô? Iza no hitondra ahy any amin' ny tanàna mimanda? Iza no hitarika ahy ho any Edoma? Qui me mènera dans une ville forte, qui me conduira jusqu' en Edom,
Sal 108.12 Give us help from trouble: for vain is the help of man. Vonjeo amin' ny fahavalo izahay; Fa zava-poana ny famonjena ataon' ny olona. Tsy hianao izay efa nanary anay va, ry Andriamanitra, hianao, ry Andriamanitra, izay efa tsy niara-nivoaka tamin' ny tafikay intsony? sinon Dieu, toi qui nous as rejetés, Dieu qui ne sors plus avec nos armées.
Sal 108.13 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. Andriamanitra no haharezan-tsika; Fa Izy no hanitsakitsaka ny fahavalontsika. Vonjeo amin' ny mpampahory anay izahay, fa zava-poana ny famonjena avy amin' olombelona. Porte-nous secours dans l' oppression néant, le salut de l' homme!
Sal 108.14 Raha omban' Andriamanitra isika dia herim-po no hasehontsika; izy no hanorotoro ny fahavalontsika. Avec Dieu nous ferons des prouesses, et lui piétinera nos oppresseurs.
Sal 109.1 Hold not thy peace, O God of my praise; Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. RY Andriamanitra fidèrako ô, aza mangina Hianao, ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' i Davida. Ry Andriamanitra fiderako ô, aza mangina hianao! Du maître de chant. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus!
...............
Sal 109.14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the Lord; and let not the sin of his mother be blotted out. Aoka hotsarovan' i Jehovah ny helo-drainy; Ary aoka tsy hovonoina ny helo-dreniny. Aoka hotsarovana eo anatrehan' ny Tompo ny helo-drainy; ary tsy hovonoina ny fahotan-dreniny. Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé;
Sal 109.15 Let them be before the Lord continually, that he may cut off the memory of them from the earth. Aoka ho eo anatrehan' i Jehovah mandrakariva izany, Ary hofoanany tsy ho eo ambonin' ny tany anie ny fahatsiarovana azy. Aoka ho eo anatrehan' ny Tompo mandrakariva izany, ary hofoanany eto an-tany ny fahatsiarovana azy. qu' ils soient devant Yahvé constamment, pour qu' il retranche de la terre leur souvenir!"
...............
Sal 109.20 Let this be the reward of mine adversaries from the Lord, and of them that speak evil against my soul. Izany no famaliana avy amin' i Jehovah ho an' ny mpanohitra ahy, Dia izay manendrikendrika ahy. Izany no aoka ho tamby avy amin' ny Tompo ho an' ireo fahavaloko, sy ho an' ireo miteny ratsy mamely ahy. Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
Sal 109.21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name' s sake: because thy mercy is good, deliver thou me. Fa Hianao, Jehovah Tompo ô, miasà ho ahy noho ny anaranao; Vonjeo aho, fa tsara ny famindram-ponao. Ary hianao, ry Iaveh Tompo, arovy aho noho ny anaranao; vonjeo aho noho ny hatsaram-ponao lehibe. Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
...............
Sal 109.26 Help me, O Lord my God: O save me according to thy mercy: Ampio aho Jehovah Andriamanitro ô; Vonjeo araka ny famindram-ponao aho; Ampio aho, ry Iaveh Andriamanitro ô, vonjeo aho noho ny hatsaram-ponao. Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour
Sal 109.27 That they may know that this is thy hand; that thou, Lord, hast done it. Ary aoka ho fantany fa tananao izany; Hianao, Jehovah ô, no nanao izany. Aoka ho fantany fa ny tànanao, dia hianao Iaveh, no nanao izany. qu' ils le sachent, c' est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
...............
Sal 109.30 I will greatly praise the Lord with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. Hidera an' i Jehovah indrindra amin' ny vavako aho; Eny, eo amin' ny olona maro no hiderako Azy. Hidera an' ny Tompo amin' ny feo avo ny molotro; hankalaza azy eo afovoan' ny vahoaka be aho. Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude;
Sal 110.1 The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. Salamo nataon' i Davida. Izao no lazain' i Jehovah amin' ny Tompoko: Mipetraha eo an-tanako ankavanana Ambara-panaoko ny fahavalonao ho fitoeran-tongotrao. Salamon' i Davida. Iaveh nilaza tamin' ny Tompoko hoe: Mipetraha eo ankavanako hianao, mandra-panaoko ny fahavalonao ho fitoeran-tongotrao. De David. Psaume. Oracle de Yahvé à mon Seigneur : "Siège à ma droite, tant que j' aie fait de tes ennemis l' escabeau de tes pieds."
Sal 110.2 The Lord shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies. Ny tehin' ny herinao Havoak' i Jehovah avy ao Ziona; Manapaha eo amin' ny fahavalonao Hianao. Hanitatra ny tehina fanapahanao, avy ao Siona Iaveh: manjaka amim-pahefan' ny Tompo eo amin' ny fahavalonao hianao! Ton sceptre de puissance, Yahvé l'étendra depuis Sion, domine jusqu' au coeur de l' ennemi.
...............
Sal 110.4 The Lord hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. Efa nianiana Jehovah ka tsy hanenina: Hianao no Mpisorona mandrakizay Araka ny fanaon' i Melkizedeka. Efa nianianan' ny Tompo ka tsy hanenenany izao: Mpisorona mandrakizay hianao, araka ny fomban' i Melkisedeka. Yahvé l' a juré, il ne s' en dédira point "Tu es prêtre à jamais selon l' ordre de Melchisédech."
Sal 110.5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath. Ny Tompo eo an-kavananao Dia handripaka ny mpanjaka maro amin' ny andron' ny fahatezerany Eo an-kavanana ny Tompo, handripaka ny mpanjaka izy amin' ny andron' ny fahatezerany. A ta droite, Seigneur, il abat les rois au jour de sa colère;
Sal 111.1 Praise ye the Lord. I will praise the Lord with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation. Haleloia. Hidera an' i Jehovah amin' ny foko rehetra aho, Eo amin' ny fivorian' ny marina sy ny fiangonan-dehibe. ALEPH Sitrako ny midera an' ny Tompo amin' ny foko rehetra, BETH eo amin' ny fivorian' ny olo-marina sy ao amin' ny fiangonana. Alleluia! Je rends grâce à Yahvé de tout coeur dans le cercle des justes et l' assemblée.
Sal 111.2 The works of the Lord are great, sought out of all them that have pleasure therein. Lehibe ny asan' i Jehovah, Ka dinihin' izay rehetra mankasitraka azy. GHIMEL Lehibe ny asan' ny Tompo; DALETH katsahin' ny olona izy noho ny hamamiana rehetra avy aminy. Grandes sont les oeuvres de Yahvé, dignes d'étude pour qui les aime.
...............
Sal 111.4 He hath made his wonderful works to be remembered: the Lord is gracious and full of compassion. Manao izay hahatsiarovana ny fahagagana ataony Izy; Miantra sy mamindra fo Jehovah. ZAIN Namela fahatsiarovana ny fahagagana nataony izy; HETH mamindra fo sy miantra Iaveh. Il laisse un mémorial de ses merveilles. Yahvé est tendresse et pitié.
...............
Sal 111.10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever. Ny fahatahorana an' i Jehovah no fiandoham-pahendrena; Fahalalana tsara no ananan' izay rehetra mankatò izany; Maharitra mandrakizay ny fiderana Azy. RESCH Ny fahatahoran' ny Tompo no fiandohan' ny fahendrena, SCHIN manan-tsaina tokoa izay mitandrina ny didiny. THAV Maharitra mandrakizay ny fiderana azy. Principe du savoir : la crainte de Yahvé; bien avisés tous ceux qui s' y tiennent. Sa louange demeure à jamais.
Sal 112.1 Praise ye the Lord. Blessed is the man that feareth the Lord, that delighteth greatly in his commandments. Haleloia. Sambatra ny olona izay matahotra an' i Jehovah Sady mankasitraka ny didiny indrindra. ALEPH Sambatra ny olona matahotra an' ny Tompo, BETH izay mametraka ny hafaliany rehetra, amin' ny fitandremana ny didiny. Alleluia! Heureux l' homme qui craint Yahvé, et se plaît fort à ses préceptes!
...............
Sal 112.7 He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the Lord. Tsy mba manahinahy hahare loza izy; Tafatoetra matoky an' i Jehovah ny fony. MEM Tsy mba matahotra ampandrenesina loza izy NUN miorina mafy ny fony, matoky an' ny Tompo izy; Il ne craint pas d' annonces de malheur, ferme est son coeur, confiant en Yahvé;
Sal 113.1 Praise ye the Lord. Praise, O ye servants of the Lord, praise the name of the Lord. Haleloia. Miderà, ianareo mpanompon' i Jehovah, Miderà ny anaran' i Jehovah. Midera hianareo, ry mpanompon' ny Tompo, midera ny anaran' ny Tompo. Alleluia! Louez, serviteurs de Yahvé, louez le nom de Yahvé!
Sal 113.2 Blessed be the name of the Lord from this time forth and for evermore. Isaorana anie ny anaran' i Jehovah Hatramin' izao ka ho mandrakizay. Isaorana anie ny anaran' ny Tompo, dieny ankehitriny ka ho mandrakizay! Béni soit le nom de Yahvé, dès maintenant et à jamais!
Sal 113.3 From the rising of the sun unto the going down of the same the Lord' s name is to be praised. Hatramin' ny fiposahan' ny masoandro ka hatramin' ny filentehany no hoderaina anie ny anaran' i Jehovah. Hoderaina anie ny anaran' ny Tompo, hatr' eo amin' ny fiposahan' ny masoandro ka hatr' eo amin' ny filentehany. Du lever du soleil à son coucher, loué soit le nom de Yahvé!
Sal 113.4 The Lord is high above all nations, and his glory above the heavens. Avo ambonin' ny jentilisa Jehovah; Ambonin' ny lanitra ny voninahiny. Tafasandratra ambonin' ny firenen-drehetra Iaveh, mihoatra ny lanitra ny voninahiny. Plus haut que tous les peuples, Yahvé! plus haut que tous les cieux, sa gloire!
Sal 113.5 Who is like unto the Lord our God, who dwelleth on high, Iza no tahaka an' i Jehovah Andriamanitsika, Izay mipetraka any amin' ny avo, Iza no tahaka an' ny Tompo Andriamanitsika? izay mipetraka any amin' ny avo, Qui est comme Yahvé notre Dieu, lui qui s'élève pour siéger
...............
Sal 114.7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; Mihorohoroa eo anatrehan' ny Tompo, ry tany, Dia eo anatrehan' Andriamanitr' i Jakoba. Mangovita eo anatrehan' ny tavan' ny Tompo, ry tany, dia eo anatrehan' ny tavan' Andriamanitr' i Jakoba, Tremble, terre, devant la face du Maître, devant la face du Dieu de Jacob,
Sal 115.1 Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth' s sake. Jehovah ô, aza izahay, aza izahay no omena voninahitra, Fa ny anaranao ihany, Noho ny famindram-ponao sy ny fahamarinanao. Tsy izahay, ry Iaveh, tsy izahay, fa ny anaranao no omeo ny voninahitra, noho ny famindram-ponao, sy noho ny fahamarinanao. Non pas à nous, Yahvé, non pas à nous, mais à ton nom rapporte la gloire, pour ton amour et pour ta vérité!
Sal 115.2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God? Nahoana ny jentilisa no manao hoe: Aiza izay Andriamaniny? Ahoana no ilazan' ny firenena hoe: Aiza ary ny Andriamanitr' izy ireo? Que les païens ne disent : "Où est leur Dieu?"
Sal 115.3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. Nefa any an-danitra Andriamanitsika; Efa nanao izay sitrapony rehetra Izy. Any an-danitra ny Andriamanitsika; izay tiany hatao, vitany avokoa. Notre Dieu, il est dans les cieux, tout ce qui lui plaît, il le fait.
...............
Sal 115.9 O Israel, trust thou in the Lord: he is their help and their shield. Ry Isiraely ô, matokia an' i Jehovah; Heriny sy ampingany Izy. Ry Israely ô, apetraho amin' ny Tompo ny fitokianao! Izy no vonjiny sy ampingan' izy ireo. Maison d' Israël, mets ta foi en Yahvé, lui, leur secours et bouclier!
Sal 115.10 O house of Aaron, trust in the Lord: he is their help and their shield. Ry taranak' i Arona ô, matokia an' i Jehovah; Heriny sy ampingany Izy. Ry taranak' i Aarona, apetraho amin' ny Tompo ny fitokianao! Izy no vonjiny sy ampingan' izy ireo. Maison d' Aaron, mets ta foi en Yahvé, lui, leur secours et bouclier!
Sal 115.11 Ye that fear the Lord, trust in the Lord: he is their help and their shield. Hianareo izay matahotra an' i Jehovah, matokia an' i Jehovah; Heriny sy ampingany Izy. Hianareo matahotra an' ny Tompo, apetraho amin' ny Tompo ny fitokianareo! Izy no vonjiny sy ampingan' izy ireo. Ceux qui craignent Yahvé, ayez foi en Yahvé, lui, leur secours et bouclier!
Sal 115.12 The Lord hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. Jehovah mahatsiaro ka mitahy antsika; Hitahy ny taranak' i Isiraely Izy; Hitahy ny taranak' i Arona Izy; Efa nahatsiaro antsika Iaveh, ka hitahy! Hitahy ny taranak' Israely izy, hitahy ny taranak' i Aarona izy, Yahvé se souvient de nous, il bénira, il bénira la maison d' Israël, il bénira la maison d' Aaron,
Sal 115.13 He will bless them that fear the Lord, both small and great. Hotahiny izay matahotra an' i Jehovah, Na ny kely na ny lehibe. hitahy izay matahotra an' ny Tompo izy, na ny kely, na ny lehibe. il bénira ceux qui craignent Yahvé, les petits avec les grands.
Sal 115.14 The Lord shall increase you more and more, you and your children. Jehovah anie hampitombo anareo, Dia ianareo mbamin' ny zanakareo. Hampitomboin' ny Tompo anie ny fanambinany anareo, dia hianareo sy ny zanakareo! Que Yahvé vous fasse croître, vous et vos enfants!
Sal 115.15 Ye are blessed of the Lord which made heaven and earth. Hitahy anareo anie Jehovah, Mpanao ny lanitra sy ny tany. Hitahy anareo anie Iaveh, izay nanao ny lanitra sy ny tany! Bénis soyez-vous de Yahvé qui a fait le ciel et la terre!
Sal 115.16 The heaven, even the heavens, are the Lord' s: but the earth hath he given to the children of men. Ny lanitra dia an' i Jehovah: fa ny tany nomeny ho an' ny zanak' olombelona. Ny lanitra dia lanitry ny Tompo, fa ny tany kosa nomeny ny zanak' olombelona. Le ciel, c' est le ciel de Yahvé, la terre, il l' a donnée aux fils d' Adam.
Sal 115.17 The dead praise not the Lord, neither any that go down into silence. Ny maty tsy mba hidera an' i Jehovah. Na izay midina any amin' ny mangingina; Tsy ny maty no midera an' ny Tompo dia ireo midina ho any amin' ny toerana fahanginana, Non, les morts ne louent point Yahvé, ni tous ceux qui descendent au Silence;
Sal 115.18 But we will bless the Lord from this time forth and for evermore. Praise the Lord. Fa izahay hisaotra an' i Jehovah Hatramin' izao ka ho mandrakizay. Haleloia. fa isika, dia isika no hisaotra an' ny Tompo hatramin' izao ka ho mandrakizay. Aleloia! mais nous, les vivants, nous bénissons Yahvé dès maintenant et à jamais.
Sal 116.1 I love the Lord, because he hath heard my voice and my supplications. Izaho tia an' i Jehovah, satria efa nandre Ny feon' ny fifonako Izy. Tiako izy, satria ren' ny Tompo, ny feoko, ny fitarainako. Alleluia! J' aime, lorsque Yahvé entend le cri de ma prière,
...............
Sal 116.4 Then called I upon the name of the Lord; O Lord, I beseech thee, deliver my soul. Dia niantso ny anaran' i Jehovah hoe aho: Jehovah ô, mifona aminao aho, vonjeo ny fanahiko. fa niantso ny anaran' ny Tompo aho, nanao hoe: Iaveh ô, vonjeo ny fanahiko! j' appelai le nom de Yahvé. De grâce, Yahvé, délivre mon âme!
Sal 116.5 Gracious is the Lord, and righteous; yea, our God is merciful. Mamindra fo sy marina Jehovah Eny, miantra Andriamanitsika. Mamindra fo sy marina Iaveh, miantra ny Andriamanitsika. Yahvé a pitié, il est juste, notre Dieu est tendresse;
Sal 116.6 The Lord preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. Miaro ny kely saina Jehovah; Reraka aho, dia namonjy ahy Izy. Miaro ny osa Iaveh; ory aho ka novonjeny. Yahvé protège les simples, je faiblissais, il m' a sauvé.
Sal 116.7 Return unto thy rest, O my soul; for the Lord hath dealt bountifully with thee. Miverena ho amin' ny fitsaharanao, ry fanahiko, Fa Jehovah efa nanisy soa anao, Ry fanahiko ô, miverena amin' ny fitsaharanao, fa Iaveh manototra soa anao. Retourne, mon âme, à ton repos, car Yahvé t' a fait du bien.
...............
Sal 116.9 I will walk before the Lord in the land of the living. Handeha eo anatrehan' i Jehovah Eo amin' ny tanin' ny velona aho. Izaho mbola handeha eo anatrehan' ny Tompo eo amin' ny tanin' ny velona. je marcherai à la face de Yahvé sur la terre des vivants.
...............
Sal 116.12 What shall I render unto the Lord for all his benefits toward me? Inona no havaliko an' i Jehovah Noho ny soa rehetra nataony tamiko? Inona no havaliko an' ny Tompo, noho ny soa rehetra nataony tamiko? Comment rendrai-je à Yahvé tout le bien qu' il m' a fait?
Sal 116.13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the Lord. Handray ny kapoaky ny famonjena aho Ka hiantso ny anaran' i Jehovah. Hanainga ny kopin' ny famonjena aho, ka hiantso ny anaran' ny Tompo. J'élèverai la coupe du salut, j' appellerai le nom de Yahvé.
Sal 116.14 I will pay my vows unto the Lord now in the presence of all his people. Hanefa ny voadiko amin' i Jehovah aho. Eny, eo anatrehan' ny olony rehetra. Hanefa ny voadiko tamin' ny Tompo aho, eo anatrehan' ny vahoakany rehetra. J' accomplirai mes voeux envers Yahvé, oui, devant tout son peuple!
Sal 116.15 Precious in the sight of the Lord is the death of his saints. Zava-dehibe eo imason' i Jehovah Ny fahafatesan' ny olony masina. Zava-tsarobidy eo imason' ny Tompo ny fahafatesan' ny mpino azy. Elle coûte aux yeux de Yahvé, la mort de ses amis.
Sal 116.16 O Lord, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. Indrisy! Jehovah ô, mpanomponao tokoa aho, Eny, mpanomponao sady zanaky ny ankizivavinao; Namaha ny fatorako Hianao. - Endrey! ry Iaveh ô, satria mpanomponao aho; mpanomponao, zanaky ny ankizivavinao, ka dia novahanao ny fatorako. De grâce, Yahvé, je suis ton serviteur, je suis ton serviteur fils de ta servante, tu as défait mes liens.
Sal 116.17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the Lord. Hianao no haterako fanati-pisaorana, Ary ny anaran' i Jehovah no hantsoiko. Hanatitra ny sorom-pisaorana aminao aho, ary hiantso ny anaran' ny Tompo. Je t' offrirai le sacrifice d' action de grâces, j' appellerai le nom de Yahvé.
Sal 116.18 I will pay my vows unto the Lord now in the presence of all his people. Hanefa ny voadiko amin' i Jehovah aho, Eny, eo anatrehan' ny olony rehetra, hanefa ny voadiko tamin' ny Tompo aho, eo anatrehan' ny vahoakany rehetra, J' accomplirai mes voeux envers Yahvé, oui, devant tout son peuple,
Sal 116.19 In the courts of the Lord' s house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the Lord. Dia eo an-kianjan' ny tranon' i Jehovah, Eo afovoanao, ry Jerosalema ô. Haleloia. eo an-kianjan' ny tranon' ny Tompo, dia eo anatin' ny mandanao, ry Jerosalema. Aleloia! dans les parvis de la maison de Yahvé, au milieu de toi, Jérusalem!
Sal 117.1 O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people. Miderà an' i Jehovah ry firenena rehetra; Miderà Azy, ry olona rehetra. Miderà an' ny Tompo hianareo, ry firenena rehetra, mankalazà azy, ry vahoaka rehetra! Alleluia! Louez Yahvé, tous les peuples, fêtez-le, tous les pays!
Sal 117.2 For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the Lord endureth for ever. Praise ye the Lord. Fa lehibe ny famindram-pony amintsika; Ary mandrakizay ny fahamarinan' i Jehovah. Haleloia. Fa lehibe ny hatsaram-pony amintsika, ary maharitra mandrakizay ny fahamarinan' ny Tompo. Aleloia! Fort est son amour pour nous, pour toujours sa vérité.
Sal 118.1 O give thanks unto the Lord; for he is good: because his mercy endureth for ever. Miderà an' i Jehovah, fa tsara Izy; Eny, mandrakizay ny famindram-pony. (Raha vao miainga ny fivavahana mandeha) Miderà an' ny Tompo, fa tsara fo izy, fa mandrakizay ny famindram-pony! Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
...............
Sal 118.4 Let them now that fear the Lord say, that his mercy endureth for ever. Aoka izay matahotra an' i Jehovah hanao hoe: Mandrakizay ny famindram-pony. Aoka izay matahotra an' ny Tompo hilaza hoe: Eny, mandrakizay ny famindram-pony! Qu' ils le disent, ceux qui craignent Yahvé éternel est son amour!
Sal 118.5 I called upon the Lord in distress: the Lord answered me, and set me in a large place. Tao an-katerena no niantsoako an' i Jehovah; Dia namaly ahy Jehovah ka nampahalalaka ahy. (Eny am-pandehanana) Niantso an' ny Tompo, tao anatin' ny fahoriako aho; ary namaly ahy Iaveh, ka nampahalalaka ahy. De mon angoisse, j' ai crié vers Yahvé, il m' exauça, me mit au large.
Sal 118.6 The Lord is on my side; I will not fear: what can man do unto me? Jehovah no miandany amiko, ka tsy hatahotra aho. Inona no azon' ny olona atao amiko? Iaveh no miandany amiko ka tsy matahotra na inona na inona aho; hahefa inona amiko izay olombelona? Yahvé est pour moi, plus de crainte, que me fait l' homme, à moi?
Sal 118.7 The Lord taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. Jehovah no miandany amiko, sady mamonjy ahy; Ary izaho ho faly hahita ny amin' izay mankahala ahy. Iaveh no miandany amiko, eo amin' izay mamonjy ahy, dia hahita ny faharavan' ireo mankahala ahy aho. Yahvé est pour moi, mon aide entre tous, j' ai toisé mes ennemis.
Sal 118.8 It is better to trust in the Lord than to put confidence in man. Tsara ny mialoka amin' i Jehovah Noho ny mialoka amin' ny olona. Aleo mitady fialofana amin' ny Tompo, toy izay mitoky amin' olombelona. Mieux vaut s' abriter en Yahvé que se fier en l' homme;
Sal 118.9 It is better to trust in the Lord than to put confidence in princes. Tsara ny matoky an' i Jehovah Noho ny matoky ny mpanapaka. Aleo mitady fialofana amin' ny Tompo, toy izay mitoky amin' ny mpanapaka. mieux vaut s' abriter en Yahvé que se fier aux puissants.
Sal 118.10 All nations compassed me about: but in the name of the Lord will I destroy them. Ny firenena rehetra nanodidina ahy; Fa ny anaran' i Jehovah no handringanako azy tokoa; Ny firenena rehetra nitangorona tamiko; izaho kosa mandripaka azy, amin' ny anaran' ny Tompo. Les païens m' ont tous entouré, au nom de Yahvé je les sabre;
Sal 118.11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the Lord I will destroy them. Nitangorona tamiko ireny, eny, nitangorona tamiko; Fa ny anaran' i Jehovah no handringanako azy tokoa. Izy ireo nitangorona tamiko sy nanarona ahy, izaho kosa mandripaka azy, amin' ny anaran' ny Tompo. ils m' ont entouré, enserré, au nom de Yahvé je les sabre;
Sal 118.12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the Lord I will destroy them. Nanodidina ahy tahaka ny renitantely izy; Voavono tahaka ny afon-tsilo izy; Fa ny anaran' i Jehovah no handringanako azy tokoa. Nitangorona tamiko tahaka ny renitantely izy ireo; nefa maty toy ny afon-tsilo: izaho kosa mandripaka azy amin' ny anaran' ny Tompo. ils m' ont entouré comme des guêpes, ils ont flambé comme feu de ronces, au nom de Yahvé je les sabre.
Sal 118.13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the Lord helped me. Nanosika ahy mafy hahalavo ahy ianao; Fa Jehovah no namonjy ahy. Hianao nandronjina ahy mafy handavo ahy, fa Iaveh kosa namonjy ahy. On m' a poussé, poussé pour m' abattre, mais Yahvé me vient en aide;
Sal 118.14 The Lord is my strength and song, and is become my salvation. Jehovah no heriko sy fiderako. Fa efa famonjena ahy Izy. Iaveh no heriko sy fihirako; izy no famonjena ahy. ma force et mon chant, c' est Yahvé, il fut pour moi le salut.
Sal 118.15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the Lord doeth valiantly. Ao an-dain' ny marina ny feo mihoby noho ny famonjena; Ny tanana ankavanan' i Jehovah mampiseho hery; Hobim-pandresena amam-pamonjena no manakoako ao an-dain' ny marina. Fa naneho ny heriny ny tànana ankavanan' ny Tompo, Clameurs de joie et de salut sous les tentes des justes "La droite de Yahvé a fait prouesse,
Sal 118.16 The right hand of the Lord is exalted: the right hand of the Lord doeth valiantly. Ny tanana ankavanan' i Jehovah dia misandratra; Ny tanana ankavanan' i Jehovah mampiseho hery. nisandratra ny tànana ankavanan' ny Tompo, naneho ny heriny ny tànana ankavanan' ny Tompo. la droite de Yahvé a le dessus, la droite de Yahvé a fait prouesse!"
Sal 118.17 I shall not die, but live, and declare the works of the Lord. Tsy ho faty aho, fa ho velona Ka hitory ny asan' i Jehovah. Tsy ho faty aho fa ho velona, ka hitory ny asan' ny Tompo. Non, je ne mourrai pas, je vivrai et publierai les oeuvres de Yahvé;
Sal 118.18 The Lord hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. Nofaizan' i Jehovah mafy aho, Nefa tsy natolony ho amin' ny fahafatesana. Nofaizin' ny Tompo mafy aho, nefa tsy natolony ho amin' ny fahafatesana. il m' a châtié et châtié, Yahvé, à la mort il ne m' a pas livré.
Sal 118.19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the Lord: Vohay ny vavahadin' ny fahamarinana aho; Hiditra eo aho ka hidera an' i Jehovah. Amohay ny vavahadin' ny fahamarinana aho, mba hidirako, sy hiderako an' ny Tompo. Ouvrez-moi les portes de justice, j' entrerai, je rendrai grâce à Yahvé!
Sal 118.20 This gate of the Lord, into which the righteous shall enter. Ity no vavahadin' i Jehovah; Ny marina no hiditra eo. (Ny mpisorona) Ity no vavahadin' ny Tompo, ny marina no mahazo miditra eo. C' est ici la porte de Yahvé, les justes entreront.
...............
Sal 118.23 This is the Lord' s doing; it is marvellous in our eyes. Avy tamin' i Jehovah izany Ka mahagaga eo imasontsika. (Ny mpisorona) Asa vitan' ny Tompo izany, ka zava-mahagaga eo imasontsika. c' est là l' oeuvre de Yahvé, ce fut merveille à nos yeux.
Sal 118.24 This is the day which the Lord hath made; we will rejoice and be glad in it. Ity no andro nataon' i Jehovah; Hifaly sy ho ravoravo amin' izao isika. (Ny vahoaka miditra) Ity no andro nataon' ny Tompo, mifalia sy miravoravoa isika. Voici le jour que fit Yahvé, pour nous allégresse et joie.
Sal 118.25 Save now, I beseech thee, O Lord: O Lord, I beseech thee, send now prosperity. Mifona aminao aho, Jehovah ô, vonjeo è! Mifona aminao aho, Jehovah ô, ambino è! Ry Iaveh ô, omeo ny famonjena! Ry Iaveh ô, omeo ny fanambinana! De grâce, Yahvé, donne le salut! De grâce, Yahvé, donne la victoire!
Sal 118.26 Blessed be he that cometh in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord. Hotahina anie izay avy amin' ny anaran' i Jehovah; Avy ao an-tranon' i Jehovah no itsofanay rano anareo. (Ny mpisorona miteny amin' ny mpitarika) Isaorana anie ilay avy amin' ny anaran' ny Tompo! Mitso-drano anareo, avy ao an-tranon' ny Tompo izahay! Béni soit au nom de Yahvé celui qui vient! Nous vous bénissons de la maison de Yahvé.
Sal 118.27 God is the Lord, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. Andriamanitra Jehovah ka nampahazava antsika; Rohizo kofehy ny fanati-piravoravoana na dia hatreo amin' ny tandroky ny alitara aza. Andriamanitra Iaveh; mampamirapiratra ny fahazavana amintsika izy. Ny mpisorona miteny amin' ny vahoaka - (Ny mpisorona miteny amin' ny vahoaka) Rohizo kofehy ny sorona, hatreo amin' ny tandroky ny otely. Yahvé est Dieu, il nous illumine. Serrez vos cortèges, rameaux en main, jusqu' aux cornes de l' autel.
Sal 118.28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. Andriamanitro Hianao, ka hidera Anao aho; Eny, Andriamanitro, ka hanandratra Anao aho. (Ny vahoaka) Hianao no Andriamanitro, ka hidera anao aho; Andriamanitro, ka hanandratra anao aho. C' est toi mon Dieu, je te rends grâce, mon Dieu, je t' exalte; je te rends grâce, car tu m' as exaucé, tu fus pour moi le salut.
Sal 118.29 O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth for ever. Miderà an' i Jehovah, fa tsara Izy; Eny, mandrakizay ny famindram-pony. (Miaraka daholo) Mankalazà an' ny Tompo fa tsara fo izy, mandrakizay ny famindram-pony! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
Sal 119.1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord. Sambatra ny mahitsy lalana,Izay mandeha araka ny lalàn' i Jehovah. ALEPH Sambatra ny tsy manan-tsiny amin' ny lalany, izay mandeha araka ny lalan' ny Tompo. Heureux, impeccables en leur voie, ceux qui marchent dans la loi de Yahvé!
...............
Sal 119.12 Blessed art thou, O Lord: teach me thy statutes. Isaorana anie Hianao, Jehovah ô; Ampianaro ahy ny didinao. Isaorana anie hianao, ry Iaveh! Ampianaro ny didinao aho. Béni que tu es Yahvé, apprends-moi tes volontés!
...............
Sal 119.31 I have stuck unto thy testimonies: O Lord, put me not to shame. Mifikitra amin' ny teni-vavolombelonao aho; Jehovah ô, aza avela ho azon-kenatra aho; Nifikitra tamin' ny fampianaranao aho; ry Iaveh, aza avela ho azon-kenatra aho. J' adhère à ton témoignage, Yahvé, ne me déçois pas.
...............
Sal 119.33 Teach me, O Lord, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end. Jehovah ô, toroy ny lalan' ny didinao aho; Dia hotandremako hatramin' ny farany izany. HE Ry Iaveh ô, ampianaro ny làlan' ny didinao aho, mba hitandremako azy hatramin' ny faran' ny aiko. Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes volontés, je la veux garder en récompense.
...............
Sal 119.41 Let thy mercies come also unto me, O Lord, even thy salvation, according to thy word. Aoka ho tonga amiko ny famindram-ponao, Jehovah ô, Dia ny famonjenao, araka ny teninao. VAV Ho tonga amiko anie ny famindram-ponao, ry Iaveh ô, sy ny famonjenao araka ny teninao! Que me vienne ton amour, Yahvé, ton salut selon ta promesse!
...............
Sal 119.52 I remembered thy judgments of old, O Lord; and have comforted myself. Mahatsiaro ny fitsipikao izay hatramin' ny taloha aho, Jehovah ô, Dia mionona aho. Ny didinao tamin' ny andro taloha no eritreretiko, ry Iaveh, ka mionona aho. Je me rappelle tes jugements d' autrefois, Yahvé, et je me console.
...............
Sal 119.55 I have remembered thy name, O Lord, in the night, and have kept thy law. Mahatsiaro ny anaranao nony alina aho, Jehovah ô, Ka mitandrina ny lalànao. Mahatsiaro ny anaranao aho nony alina, ry Iaveh ô, ka mitandrina ny lalànao. Je me rappelle dans la nuit ton nom, Yahvé, et j' observe ta loi.
...............
Sal 119.57 Thou art my portion, O Lord: I have said that I would keep thy words. Anjarako Jehovah; Minia mitandrina ny teninao aho. HETH Ny anjarako, ry Iaveh, lazaiko izany, dia ny mitandrina ny teninao. Ma part, ai-je dit, Yahvé, c' est d' observer tes paroles.
...............
Sal 119.64 The earth, O Lord, is full of thy mercy: teach me thy statutes. Jehovah ô, henika ny famindram-ponao ny tany; Ampianaro ahy ny didinao. Henika ny hatsaram-ponao ny tany, ry Iaveh, ampianaro ny lalànao aho. De ton amour, Yahvé, la terre est pleine, apprends-moi tes volontés.
Sal 119.65 Thou hast dealt well with thy servant, O Lord, according unto thy word. Jehovah ô, efa nasianao soa ny mpanomponao, Araka ny teninao. TETH Nanehoanao ny hatsaram-ponao ny mpanomponao, araka ny teninao, ry Iaveh ô! Tu as fait du bien à ton serviteur, Yahvé, selon ta parole.
...............
Sal 119.75 I know, O Lord, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me. Fantatro, Jehovah ô, fa marina ny fitsaranao. Ary ny fahamarinanao no nampahorianao ahy. Fantatro, ry Iaveh, fa marina ny fitsaranao; tamin' ny fahamarinanao no nanetrenao ahy. Je sais, Yahvé, qu' ils sont justes, tes jugements, que tu m' affliges avec vérité.
...............
Sal 119.89 For ever, O Lord, thy word is settled in heaven. Ho mandrakizay, Jehovah ô, no nanorenanao any an-danitra ny teninao. LAMED Iaveh ô, ny teninao, miorina mandrakizay any an-danitra. A jamais, Yahvé, ta parole, immuable aux cieux;
...............
Sal 119.107 I am afflicted very much: quicken me, O Lord, according unto thy word. Ampahorina indrindra aho; Jehovah ô, velomy aho araka ny teninao. Tonga amin' ny fara-fahoriana aho, Iaveh ô, velomy indray aho araka ny teninao. Je suis au fond de la misère, Yahvé, vivifie-moi selon ta parole.
Sal 119.108 Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O Lord, and teach me thy judgments. Jehovah ô, aoka anie mba hankasitrahanao ny fanati-tsitrapo aloaky ny vavako, Ary ampianaro ahy ny fitsipikao. Ankasitraho, ry Iaveh, ny fanatitra aloaky ny molotro, ary ampianaro ahy ny didinao. Agrée l' offrande de ma bouche, Yahvé, apprends-moi tes jugements.
...............
Sal 119.115 Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God. Mialà amiko ianareo mpanao ratsy, Mba hitandremako ny didin' Andriamanitro. Miala amiko hianareo, ratsy fanahy, dia hitandrina ny didin' Andriamanitra aho. Détournez-vous de moi, méchants, je veux garder les commandements de mon Dieu.
...............
Sal 119.126 It is time for thee, Lord, to work: for they have made void thy law. Efa andro tokony hampisehoan' i Jehovah ny heriny izao; Fa nandika ny lalànao ny olona. Fotoana tokony hiraharahan' ny Tompo izao, fa mandika ny lalànao izy ireo. Il est temps d' agir, Yahvé on a violé ta loi.
...............
Sal 119.137 Righteous art thou, O Lord, and upright are thy judgments. Marina Hianao, Jehovah ô, Ary mahitsy ny fitsipikao. TSADE Marina hianao, ry Iaveh, ary araka ny rariny ny fitsaranao. O juste que tu es, Yahvé! Droiture que tes jugements.
...............
Sal 119.145 I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will keep thy statutes. Ny foko rehetra no nentiko nitaraina hoe: Valio aho, Jehovah ô; Ny didinao no hotandremako; QOPH Miantso anao amin' ny foko rehetra aho, valio aho, ry Iaveh, mba hitandremako ny lalànao. J' appelle de tout coeur, réponds-moi, Yahvé, je garderai tes volontés.
...............
Sal 119.149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: O Lord, quicken me according to thy judgment. Henoy ny feoko araka ny famindram-ponao, Jehovah ô, Velomy aho araka ny fitsipikao. Henoy araka ny hatsaram-ponao ny feoko; velomy aho indray, ry Iaveh, araka ny fandaharanao. En ton amour écoute ma voix, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi.
...............
Sal 119.151 Thou art near, O Lord; and all thy commandments are truth. Akaiky Hianao, Jehovah ô; Ary marina ny didinao rehetra. Akaiky hianao, ry Iaveh, ary fahamarinana avokoa ny didinao. Tu es proche, toi, Yahvé, vérité que tous tes commandements.
...............
Sal 119.156 Great are thy tender mercies, O Lord: quicken me according to thy judgments. Lehibe ny antranao, Jehovah ô; Velomy aho araka ny fitsipikao. Betsaka ny famindram-ponao, ry Iaveh, velomy indray aho araka ny fandaharanao. Nombreuses tes tendresses, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi.
...............
Sal 119.159 Consider how I love thy precepts: quicken me, O Lord, according to thy lovingkindness. He ny fitiavako ny didinao! Jehovah ô, velomy aho araka ny famindram-ponao. Dinihonao fa tiako ny didinao; Iaveh ô, velomy indray aho araka ny hatsaram-ponao. Vois si j' aime tes préceptes, Yahvé, en ton amour vivifie-moi.
...............
Sal 119.166 LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments. Miandry ny famonjenao aho, Jehovah ô, Ka mankatò ny didinao. Manantena ny famonjena aho, ry Iaveh, ary manaraka ny didinao. J' attends ton salut, Yahvé, tes commandements, je les suis.
...............
Sal 119.169 Let my cry come near before thee, O Lord: give me understanding according to thy word. Aoka anie ho tonga eo anatrehanao ny fitarainako, Jehovah ô; Ampianaro aho araka ny teninao. THAV Ho tonga eo anatrehanao anie ny fitarainako, ry Iaveh ô ; Omeo fahazavan-tsaina araka ny teninao aho. Que mon cri soit proche de ta face, Yahvé, par ta parole fais-moi comprendre.
...............
Sal 119.174 I have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my delight. Efa manina ny famonjenao aho, Jehovah ô; Ary ny lalànao no firavoravoako. Maniry ny famonjenao aho, ry Iaveh ô, ary ny lalànao no fahafinaretako. J' ai désir de ton salut, Yahvé, ta loi fait mes délices.
Sal 120.1 In my distress I cried unto the Lord, and he heard me. Fihirana fiakarana. Jehovah no nitarainako tamin' ny fahoriako dia namaly ahy Izy, Fihirana fiakarana. Tao anatin' ny fahoriako nitaraina tamin' ny Tompo aho, dia nohenoiny. Cantique des montées. Vers Yahvé, quand l' angoisse me prend, je crie, il me répond.
Sal 120.2 Deliver my soul, O Lord, from lying lips, and from a deceitful tongue. Jehovah ô, vonjeo ny fanahiko amin' ny molotra mandainga, Eny, amin' ny lela mamitaka Iaveh ô, vonjeo ny fanahiko amin' ny molotra mandainga, amin' ny vava fetsy ratsy. Yahvé, délivre-moi des lèvres fausses, de la langue perfide!
...............
Sal 121.2 My help cometh from the Lord, which made heaven and earth. Ny famonjena ahy dia avy amin' i Jehovah, Mpanao ny lanitra sy ny tany. Ny famonjena ahy dia avy amin' ny Tompo, izay nanao ny lanitra sy ny tany. Le secours me vient de Yahvé qui a fait le ciel et la terre.
...............
Sal 121.5 The Lord is thy keeper: the Lord is thy shade upon thy right hand. Jehovah no Mpiaro anao; Jehovah no fialofanao eo amin' ny an-kavananao. Iaveh no mpiambina anao, Iaveh no fialofanao, eo an-kavananao. Yahvé est ton gardien, ton ombrage, Yahvé, à ta droite.
...............
Sal 121.7 The Lord shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul. Jehovah hiaro anao amin' ny ratsy rehetra; Eny, hiaro ny fanahinao Izy. Hiaro anao amin' ny ratsy rehetra Iaveh, hiaro ny fanahinao izy. Yahvé te garde de tout mal, il garde ton âme.
Sal 121.8 The Lord shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore. Jehovah hiaro anao, na mivoaka na miditra, Hatramin' izao ka ho mandrakizay. Hiaro anao Iaveh, na mivoaka na miditra hianao, hatramin' izao ka ho mandrakizay. Yahvé te garde au départ, au retour, dès lors et à jamais.
Sal 122.1 I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the Lord. Fihirana fiakarana. Nataon' i Davida. Faly aho, raha hoy izy ireo tamiko: Andeha isika ho any an-tranon' i Jehovah. Fihirana fiakarana. Nataon' i Davida. Nahazo hafaliana aho raha nilazana hoe: Andeha isika ho any an-tranon' ny Tompo! Cantique des montées. De David. J'étais joyeux que l' on me dise Allons à la maison de Yahvé!
...............
Sal 122.4 Whither the tribes go up, the tribes of the Lord, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the Lord. Any no iakaran' ny firenena,Dia ireo firenen' i Jehovah (Lalàna amin' ny Isiraely izany). Mba hisaotra ny anaran' i Jehovah. Ao no iakaran' ny foko, dia ny fokon' ny Tompo, araka ny lalàn' Israely, mba hidera ny anaran' ny Tompo. Là où montent les tribus, les tribus de Yahvé, est pour Israël une raison de rendre grâce au nom de Yahvé.
...............
Sal 122.9 Because of the house of the Lord our God I will seek thy good. Noho ny tranon' i Jehovah Andriamanitsika Dia hitady izay hahatsara anao aho. Noho ny tranon' Andriamanitsika, dia maniry fahasambarana ho anao aho. Pour l' amour de la maison de Yahvé notre Dieu, je prie pour ton bonheur!
...............
Sal 123.2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the Lord our God, until that he have mercy upon us. Indro, toy ny fijerin' ny ankizilahy Ny tanan' ny tompolahiny, Ary toy ny fijerin' ny ankizivavy Ny tanan' ny tompovaviny, no fijerintsika an' i Jehovah Andriamanitsika, Mandra-pamindra fony amintsika. Toy ny ibanjinan' ny mason' ny ankizilahy ny tànan' ny tompolahiny, sy ny mason' ny ankizivavy ny tànan' ny tompovaviny, no ibanjinan' ny masontsika an' ny Tompo Andriamanitsika, mandra-pamindra fony amintsika. les voici comme les yeux des serviteurs vers la main de leur maître. Comme les yeux de la servante vers la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux vers Yahvé notre Dieu, tant qu' il nous prenne en pitié.
Sal 123.3 Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. Mamindrà fo aminay, Jehovah ô, mamindrà fo aminay; Fa tototry ny fanamavoana loatra izahay; Mamindrà fo aminay, ry Iaveh ô, mamindrà fo aminay, fa efa tototry ny faniratsirana izaitsizy izahay. Pitié pour nous, Yahvé, pitié pour nous, trop de mépris nous rassasie;
Sal 124.1 If it had not been the Lord who was on our side, now may Israel say; Fihirana fiakarana. Nataon' i Davida. Raha tsy Jehovah no nomba antsika, Eny, aoka hataon' ny Isiraely hoe: Fihirana fiakarana. Nataon' i Davida. Raha tsy nomba antsika Iaveh, - aoka Israely hitory izany, - Cantique des montées. De David. Sans Yahvé qui était pour nous à Israël de le dire
Sal 124.2 If it had not been the Lord who was on our side, when men rose up against us: Raha tsy Jehovah no nomba antsika, Raha nitsangana hamely antsika ny olona. raha tsy nomba antsika Iaveh, fony nitsangan-kamely antsika ny olona... sans Yahvé qui était pour nous quand on sauta sur nous,
...............
Sal 124.6 Blessed be the Lord, who hath not given us as a prey to their teeth. Isaorana anie Jehovah, Izay tsy nanolotra antsika ho rembin' ny nifiny. Isaorana anie Iaveh, fa tsy natolony tamin' ny nifin' ireo isika. Béni Yahvé qui n' a point fait de nous la proie de leurs dents!
...............
Sal 124.8 Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth. Ny famonjena antsika dia amin' ny anaran' i Jehovah, Mpanao ny lanitra sy ny tany. Ny famonjena antsika dia amin' ny anaran' ny Tompo, izay nanao ny lanitra sy ny tany. notre secours est dans le nom de Yahvé qui a fait le ciel et la terre.
Sal 125.1 They that trust in the Lord shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever. Fihirana fiakarana. Izay matoky an' i Jehovah dia tahaka ny tendrombohitra Ziona, izay tsy mihetsika, fa mitoetra mandrakizay. Fihirana fiakarana. Izay mitoky amin' ny Tompo, dia tahaka ny tendrombohitra Siona; tsy mba mangozohozo izy, fa miorina mandrakizay. Cantique des montées. Qui s' appuie sur Yahvé ressemble au mont Sion rien ne l'ébranle, il est stable pour toujours.
Sal 125.2 As the mountains are round about Jerusalem, so the Lord is round about his people from henceforth even for ever. Tahaka ny tendrombohitra manodidina an' i Jerosalema no anodidinan' i Jehovah ny olony Hatramin' izao ka ho mandrakizay Jerosalema mihetra tendrombohitra manodidina azy: Iaveh manodidina ny vahoakany toy izany koa, hatramin' izao ka ho mandrakizay. Jérusalem! les montagnes l' entourent, ainsi Yahvé entoure son peuple dès maintenant et pour toujours.
...............
Sal 125.4 Do good, O Lord, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts. Jehovah ô, manaova soa amin' ny tsara Sy ny mahitsy fo. Iaveh ô, totofy soa ny tsara fanahy, sy ny mahitsy fo. Fais du bien, Yahvé, aux gens de bien, qui ont au coeur la droiture.
Sal 125.5 As for such as turn aside unto their crooked ways, the Lord shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel. Fa izay mivily ho amin' ny sakeli-dalana mivilivily Dia horoahin' i Jehovah miaraka amin' ny mpanao ratsy anie. Fiadanana anie ho amin' ny Isiraely. Fa raha ireo mivily amin' ny làla-miolikolika kosa, aoka izy hafoin' ny Tompo miaraka amin' izay manao ratsy. Fiadanana anie ho amin' Israely! Mais les tortueux, les dévoyés, qu' il les repousse, Yahvé, avec les malfaisants! Paix sur Israël!
Sal 126.1 When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. Fihirana fiakarana. Fony Jehovah nampody an' i Ziona avy tamin' ny fahababoany, Dia tahaka izay nanonofy isika. Fihirana fiakarana. Fony Iaveh nampody ny voababon' i Siona, dia toa nofy izany ho antsika. Cantique des montées. Quand Yahvé ramena les captifs de Sion, nous étions comme en rêve;
Sal 126.2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The Lord hath done great things for them. Fahizay dia feno hehy ny vavantsika Sy fihobiana ny lelantsika; Dia natao tany amin' ny Jentilisa hoe: Zava-dehibe no nataon' i Jehovah ho an' ireny. Tamin' izany ny vavantsika nanao hobin-kafaliana, ny lelantsika nanao hira firavoravoana. Fahizany izao no am-bentin-teny amin' ny firenena: Nanao zava-dehibe ho azy ireo Iaveh. alors notre bouche s' emplit de rire et nos lèvres de chansons. Alors on disait chez les païens : Merveilles que fit pour eux Yahvé!
Sal 126.3 The Lord hath done great things for us; whereof we are glad. Eny, zava-dehibe no nataon' i Jehovah ho antsika, Ka dia faly isika. Eny, nanao zava-dehibe ho antsika tokoa Iaveh; ka revon-kafaliana isika. Merveilles que fit pour nous Yahvé, nous étions dans la joie.
Sal 126.4 Turn again our captivity, O Lord, as the streams in the south. Tanteraho, Jehovah ô, ny ham-podiana anay avy amin' ny fahababoana, Tahaka ny fiverenan' ny riaka any amin' ny tany atsimo. Iaveh ô, avereno ny anay voababo, toy ny ampandehananao ny ranon-driaka ao amin' ny negeba. Ramène, Yahvé, nos captifs comme torrents au Négeb!
Sal 127.1 Except the Lord build the house, they labour in vain that build it: except the Lord keep the city, the watchman waketh but in vain. Fihirana fiakarana. Nataon' i Solomona. Raha tsy Jehovah no manao ny trano, Dia miasa foana ny mpanao azy. Raha tsy Jehovah no miambina ny tanàna, Dia miari-tory foana ny mpiambina. Fihirana fiakarana. Nataon' i Salomona. Raha tsy Iaveh no manorina ny trano, miasa foana izay manorina azy. Raha tsy Iaveh no miambina ny tanàna, miari-tory foana eo am-bavahadiny ny mpiambina. Cantique des montées. De Salomon. Si Yahvé ne bâtit la maison, en vain peinent les bâtisseurs; si Yahvé ne garde la ville, en vain la garde veille.
...............
Sal 127.3 Lo, children are an heritage of the Lord: and the fruit of the womb is his reward. Indro, lova avy amin' i Jehovah ny zanaka maro; Tamby ny ateraky ny kibo. Indro fa lova avy amin' ny Tompo ny zanaka; valisoa ny aloaky ny kibo miteraka. C' est l' héritage de Yahvé que des fils, récompense, que le fruit des entrailles;
Sal 128.1 Blessed is every one that feareth the Lord; that walketh in his ways. Fihirana fiakarana. Sambatra izay rehetra matahotra an' i Jehovah, Dia izay mandeha amin' ny lalany. Fihirana fiakarana. Sambatra ny lehilahy matahotra an' ny Tompo, izay mandeha amin' ny làlany. Cantique des montées. Heureux tous ceux qui craignent Yahvé et marchent dans ses voies!
...............
Sal 128.4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the Lord. Indro, fa toy izany no hitahiana Izay lehilahy matahotra an' i Jehovah. Toy izany no hitahiana ny lehilahy matahotra an' ny Tompo. Voilà de quels biens sera béni l' homme qui craint Yahvé.
Sal 128.5 The Lord shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life. Hitahy anao avy any Ziona anie Jehovah; Ary ho faly hahita ny fahasoavan' i Jerosalema anie ianao Amin' ny andro rehetra hiainanao. Iaveh anie hanambina anao, avy ao Siona! Enga anie ka hahita an' i Jerosalema miadana tsara hianao, amin' ny andro rehetra hiainanao! Que Yahvé te bénisse de Sion! Puisses-tu voir Jérusalem dans le bonheur tous les jours de ta vie,
...............
Sal 129.4 The Lord is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. Marina Jehovah: Efa nanapaka ny famatorana nataon' ny ratsy fanahy Izy. Marina anefa Iaveh, ka notapahiny ny famatorana nataon' ny ratsy fanahy. Yahvé le juste a brisé les liens des impies.
...............
Sal 129.8 Neither do they which go by say, The blessing of the Lord be upon you: we bless you in the name of the Lord. Ka dia tsy hisy mpandalo hanao hoe: Hotahin' i Jehovah anie ianareo; Eny, ny anaran' i Jehovah no itsofanay rano anareo. Ary ny mpandalo tsy mba manao hoe: Ho aminao anie ny fitahian' ny Tompo! - Mitso-drano anareo amin' ny anaran' ny Tompo izahay. et point ne diront les passants Bénédiction de Yahvé sur vous! Nous vous bénissons au nom de Yahvé.
Sal 130.1 Out of the depths have I cried unto thee, O Lord. Fihirana fiakarana. Tao amin' ny lalina no niantsoako Anao, Jehovah ô, Fihirana fiakarana. Ato am-body hantsana aho no miantso anao, ry Iaveh. Tompo ô, henoy ny feoko; Cantique des montées. Des profondeurs je crie vers toi, Yahvé
...............
Sal 130.3 If thou, Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? Raha mandinika heloka Hianao, Jehovah ô, Iza no hahajanona, Tompo ô? Raha mitana ny fahatsiarovana ny heloka hianao, ry Iaveh, iza no haharitra, Tompo ô? Si tu retiens les fautes, Yahvé, Seigneur, qui subsistera?
...............
Sal 130.5 I wait for the Lord, my soul doth wait, and in his word do I hope. Niandry an' i Jehovah aho; eny, niandry Azy ny fanahiko, Ary ny teniny no nanantenako. Manantena an' ny Tompo aho, manantena ny fanahiko, ary miandry ny teniny aho. J' espère, Yahvé, elle espère, mon âme, en ta parole;
Sal 130.6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning. Ny fanahiko miandry ny Tompo Mihoatra noho ny fiandrin' ny mpiambina ny maraina, Dia ny fiandrin' ny mpiambina ny maraina. Maniry ny Tompo ny fanahiko, mihoatra noho ny anirian' ny mpiambina ny fipoahan' ny andro. mon âme attend le Seigneur plus que les veilleurs l' aurore; plus que les veilleurs l' aurore,
Sal 130.7 Let Israel hope in the Lord: for with the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption. Manantenà an' i Jehovah, ry Isiraely; Fa eo amin' i Jehovah no misy famindram-po sy fanavotana be; Apetraho amin' ny Tompo ny fitokianao, ry Israely, fa ao amin' ny Tompo no misy ny famindram-po; ao aminy no misy fanafahana mihoa-pampana. qu' Israël attende Yahvé! Car près de Yahvé est la grâce, près de lui, l' abondance du rachat;
Sal 131.1 Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me. Fihirana fiakarana. Nataon' i Davida. Jehovah ô, tsy nirehareha ny foko, ary tsy niandranandrana ny masoko: Ary tsy nisaintsaina izay zavatra ambony loatra aho, Na izay saro-pantarina tsy takatro. Fihirana fiakarana. Nataon' i Davida. Iaveh ô, tsy mba nivontom-piavonavonana ny foko, tsy mba niandranandrana ny fijeriko, tsy mba mikarokaroka zavatra ambony aho, na izay avo mihoatra noho izaho. Cantique des montées. De David. Yahvé, je n' ai pas le coeur fier, ni le regard hautain. Je n' ai pas pris un chemin de grandeurs ni de prodiges qui me dépassent.
...............
Sal 131.3 Let Israel hope in the Lord from henceforth and for ever. Ry Isiraely ô, manantenà an' i Jehovah Hatramin' izao ka ho mandrakizay. Apetraho amin' ny Tompo ny fitokianao, ry Israely, ankehitriny sy mandrakizay! Mets ton espoir, Israël, en Yahvé, dès maintenant et à jamais!
Sal 132.1 Lord, remember David, and all his afflictions: Fihirana fiakarana. Jehovah ô, tsarovy Davida Noho ny fiahiany rehetra, Fihirana fiakarana. Ry Iaveh, tsarovy Davida, sy ny fahasahiranany rehetra! Cantique des montées. Garde mémoire à David, Yahvé, de tout son labeur,
Sal 132.2 How he sware unto the Lord, and vowed unto the mighty God of Jacob; Dia ilay nianiana tamin' i Jehovah Sy nivoady tamin' ny Maherin' i Jakoba hoe: Izao no fianianana nataony tamin' ny Tompo, izao no voadiny tamin' ny Maherin' i Jakoba: du serment qu' il fit à Yahvé, de son voeu au Puissant de Jacob
...............
Sal 132.5 Until I find out a place for the Lord, an habitation for the mighty God of Jacob. Mandra-pahitako fitoerana ho an' i Jehovah. Dia fonenana ho an' ny Maherin' i Jakoba. mandra-pahitako fitoerana ho an' ny Tompo, sy fonenana ho an' ny Maherin' i Jakoba. que je ne trouve un lieu pour Yahvé, un séjour au Puissant de Jacob!"
...............
Sal 132.7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. Aoka hiditra any amin' ny fonenany isika Ka hivavaka eo amin' ny fitoeran-tongony. Andeha ho ao amin' ny tabernaklan' ny Tompo, miankohofa eo anatrehan' ny lampihazo fitoeran-tongony isika. Entrons au lieu où Il séjourne, prosternons-nous devant son marchepied.
Sal 132.8 Arise, O Lord, into thy rest; thou, and the ark of thy strength. Mitsangàna, Jehovah ô, ho amin' ny fitsaharanao, Dia Hianao sy ny fiaran' ny herinao. Mitsangàna, ry Iaveh, avia eto amin' ny fitoerana fitsaharanao, hianao sy ny fiaran' ny fiandriananao! Lève-toi, Yahvé, vers ton repos, toi et l' arche de ta force.
...............
Sal 132.11 The Lord hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. Jehovah efa nianiana tamin' i Davida, Ary marina izany ka tsy hitsoahany Ny ateraky ny kibonao no hapetrako eo ambonin' ny seza fiandriananao. Iaveh nianiana marina tamin' i Davida, ka tsy hitsoaka amin' izany: Ny ateraky ny kibonao, no hapetrako eo amin' ny seza fiandriananao. Yahvé l' a juré à David, vérité dont jamais il ne s'écarte "C' est le fruit sorti de tes entrailles que je mettrai sur le trône fait pour toi.
...............
Sal 132.13 For the Lord hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation. Fa Jehovah efa nifidy an' i Ziona. Ary naniry azy ho fonenany. Fa Iaveh efa nifidy an' i Siona, sy naniry azy ho fonenany. Car Yahvé a fait choix de Sion, il a désiré ce siège pour lui
...............
Sal 133.3 As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the Lord commanded the blessing, even life for evermore. Tahaka ny ando any Hermona, izay milatsaka amin' ny tendrombohitra Ziona; Fa voadidin' i Jehovah ho eo ny fitahiana, Dia fiainana ho mandrakizay. Manahaka ny andon' i Hermona izany, izay milatsaka eo amin' ny tampon' i Siona; fa ao no nanorenan' ny Tompo ny fitahiana, ny fiainana ho mandrakizay. C' est la rosée de l' Hermon, qui descend sur les hauteurs de Sion; là, Yahvé a voulu la bénédiction, la vie à jamais.
Sal 134.1 Behold, bless ye the Lord, all ye servants of the Lord, which by night stand in the house of the Lord. Fihirana fiakarana. Andeha, misaora an' i Jehovah, ianareo rehetra mpanompon' i Jehovah, Izay mitoetra alina ao an-tranon' i Jehovah. Fihirana fiakarana. Aoka hisaotra an' ny Tompo àry hianareo rehetra mpanompon' ny Tompo, izay manao fanompoana ao an-tranon' ny Tompo, mandritra ny alina. Cantique des montées. Allons! bénissez Yahvé, tous les serviteurs de Yahvé, officiant dans la maison de Yahvé, dans les parvis de la maison de notre Dieu. Dans les nuits
Sal 134.2 Lift up your hands in the sanctuary, and bless the Lord. Manandrata ny tananareo ho amin' ny fitoerana masina, Ka misaora an' i Jehovah. Manandràta tànana ho amin' ny fitoerana masina, ary misaora an' ny Tompo. levez vos mains vers le sanctuaire, et bénissez Yahvé.
Sal 134.3 The Lord that made heaven and earth bless thee out of Zion. Hitahy anao avy ao Ziona anie Jehovah Mpanao ny lanitra sy ny tany. Hitahy anao avy ao Siona anie Iaveh, izay nanao ny lanitra sy ny tany. Que Yahvé te bénisse de Sion, lui qui fit le ciel et la terre!
Sal 135.1 Praise ye the Lord. Praise ye the name of the Lord; praise him, O ye servants of the Lord. Haleloia. Miderà ny anaran' i Jehovah; Miderà, ianareo mpanompon' i Jehovah, Aleloia! - Miderà ny anaran' ny Tompo, miderà azy hianareo mpanompon' ny Tompo, Alleluia! Louez le nom de Yahvé, louez, serviteurs de Yahvé,
Sal 135.2 Ye that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. Hianareo izay mpitoetra ao an-tranon' i Jehovah, Eo anatin' ny kianjan' ny tranon' Andriamanitsika. hianareo manao fanompoana ao an-tranon' ny Tompo, eo an-kianjan' ny tranon' Andriamanitsika. officiant dans la maison de Yahvé, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Sal 135.3 Praise the Lord; for the Lord is good: sing praises unto his name; for it is pleasant. Miderà an' i Jehovah, fa tsara Izy; Mankalazà ny anarany, fa mahafinaritra izany. Miderà an' ny Tompo fa tsara Iaveh, mihirà ny anarany amin' ny harpa, fa mamy tanteraka. Louez Yahvé, car il est bon, Yahvé, jouez pour son nom, car il est doux.
Sal 135.4 For the Lord hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure. Fa Jakoba nofidin' i Jehovah ho Azy, Ary Isiraely ho rakitra soa ho Azy, Fa Iaveh efa nifidy an' i Jakoba ho azy, sy an' Israely ho lovany. C' est Jacob que Yahvé s' est choisi, Israël dont il fit son apanage.
Sal 135.5 For I know that the Lord is great, and that our Lord is above all gods. Fa fantatro fa lehibe Jehovah, Ary ambonin' ny andriamanitra rehetra ny Tompontsika. Eny, fantatro, lehibe Iaveh, ambony noho ny andriamanitra rehetra ny Tompontsika. Moi je sais qu' il est grand, Yahvé, que notre Seigneur surpasse tous les dieux.
Sal 135.6 Whatsoever the Lord pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places. Manao izay sitrapony rehetra Jehovah, Na any amin' ny lanitra, na etý ambonin' ny tany, Na any amin' ny ranomasina sy ny rano lalina rehetra. Manao izay tiany rehetra Iaveh, eny an-danitra sy ety ambonin' ny tany, any an-dranomasina sy any amin' ny hantsana rehetra. Tout ce qui plaît à Yahvé, il le fait, au ciel et sur terre, dans les mers et tous les abîmes.
...............
Sal 135.13 Thy name, O Lord, endureth for ever; and thy memorial, O Lord, throughout all generations. Jehovah ô, mandrakizay ny anaranao; Jehovah ô, hihatra amin' ny taranaka fara mandimby ny fahatsiarovana Anao. Iaveh ô, maharitra mandrakizay ny anaranao: Iaveh ô maharitra amin' ny taona rehetra mifandimby ny fahatsiarovana anao. Yahvé, ton nom à jamais! Yahvé, ton souvenir d'âge en âge!
Sal 135.14 For the Lord will judge his people, and he will repent himself concerning his servants. Fa hanome rariny ny olony Izy Ary hanenina ny amin' ny mpanompony. Fa manome rariny ny vahoakany Iaveh, ary miantra ny mpanompony izy. Car Yahvé prononce pour son peuple, il s'émeut pour ses serviteurs.
...............
Sal 135.19 Bless the Lord, O house of Israel: bless the Lord, O house of Aaron: Misaora an' i Jehovah, ry taranak' Isiraely; Misaora an' i Jehovah, ry taranak' i Arona; Misaora an' ny Tompo, ry taranak' Israely! Misaora an' ny Tompo, ry taranak' i Aarona! Maison d' Israël, bénissez Yahvé, maison d' Aaron, bénissez Yahvé,
Sal 135.20 Bless the Lord, O house of Levi: ye that fear the Lord, bless the Lord. Misaora an' i Jehovah, ry taranak' i Levy; Hianareo izay matahotra an' i Jehovah, misaora an' i Jehovah. Misaora an' ny Tompo, ry taranak' i Levì! Misaora an' ny Tompo, hianareo matahotra an' ny Tompo! maison de Lévi, bénissez Yahvé, ceux qui craignent Yahvé, bénissez Yahvé.
Sal 135.21 Blessed be the Lord out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the Lord. Isaorana avy any Ziona anie Jehovah, Izay mitoetra any Jerosalema. Haleloia. Hisaorana avy ao Siona anie Iaveh, izay mitoetra ao Jerosalema! Aleloia! Béni soit Yahvé depuis Sion, lui qui habite Jérusalem!
Sal 136.1 O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth for ever. Miderà an' i Jehovah, fa tsara Izy; Fa mandrakizay ny famindram-pony. Manomeza voninahitra an' ny Tompo, fa tsara izy, fa mandrakizay ny famindram-pony. Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
Sal 136.2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever. Midera an' Andriamanitra Avo Indrindra; Fa mandrakizay ny famindram-pony. Manomeza voninahitra an' Andriamanitry ny andriamanitra, fa mandrakizay ny famindram-pony. Rendez grâce au Dieu des dieux, car éternel est son amour!
Sal 136.3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever. Miderà ny Tompon' ny tompo; Fa mandrakizay ny famindram-pony; Manomeza voninahitra ny Tompon' ny tompo, fa mandrakizay ny famindram-pony. Rendez grâce au Seigneur des seigneurs, car éternel est son amour!
...............
Sal 136.26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever. Miderà an' Andriamanitry ny lanitra; Fa mandrakizay ny famindram-pony. Manomeza voninahitra an' Andriamanitry ny lanitra, fa mandrakizay ny famindram-pony. Rendez grâce au Dieu du ciel, car éternel est son amour!
...............
Sal 137.4 How shall we sing the Lord' s song in a strange land? Nefa ho nataontsika ahoana no fihira ny fihiran' i Jehovah Tany an-tany nivahiniana? Hataonay ahoana no fihira ny hiran' ny Tompo any an-tanin' ny olona hafa firenena? Comment chanterions-nous un cantique de Yahvé sur une terre étrangère?
...............
Sal 137.7 Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. Jehovah ô, tsarovy amin' ny taranak' i Edoma Ny andron' i Jerosalema, Dia ireo izay nanao hoe: Ravao, ravao izy Hatramin' ny fanorenany. Tsarovy, ry Iaveh, ireo taranak' i Edoma, fony tamin' ny andron' i Jerosalema, dia hoy ireny: Ravao! ravao! izy, hatramin' ny fotony! Souviens-toi, Yahvé, contre les fils d' Edom, du Jour de Jérusalem, quand ils disaient : "A bas! Rasez jusqu' aux assises!"
...............
Sal 138.4 All the kings of the earth shall praise thee, O Lord, when they hear the words of thy mouth. Jehovah ô, hidera Anao ny mpanjaka rehetra amin' ny tany, Fa handre ny tenin' ny vavanao izy. Hidera anao, Iaveh, ny mpanjaka rehetra amin' ny tany, rahefa mandre ny teny to naloaky ny vavanao. Tous les rois de la terre te rendent grâce, Yahvé, car ils entendent les promesses de ta bouche;
Sal 138.5 Yea, they shall sing in the ways of the Lord: for great is the glory of the Lord. Eny hihira ny amin' ny lalan' i Jehovah izy; Fa lehibe ny voninahitr' i Jehovah. Hankalaza ny làlan' ny Tompo izy ireo, fa lehibe ny voninahitry ny Tompo. ils célèbrent les voies de Yahvé "Grande est la gloire de Yahvé!
Sal 138.6 Though the Lord be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. Fa na dia avo aza Jehovah dia mijery ny ambany toetra, Ary ny mpiavonavona fantany eny lavitra eny. Fa avo Iaveh ka mijery ny iva toetra, ary fantany eny lavitra eny, ny mpiavonavona. Sublime, Yahvé! et il voit les humbles et de loin connaît les superbes."
...............
Sal 138.8 The Lord will perfect that which concerneth me: thy mercy, O Lord, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands. Jehovah no hahatanteraka ny amiko; Jehovah ô, mandrakizay ny famindram-ponao; Aza mahafoy ny asan' ny tananao. Hotanterahin' ny Tompo izay nataony ho ahy, Iaveh ô, mandrakizay ny hatsaram-ponao: Aza mahafoy ny asan-tànanao! Yahvé aura tout fait pour moi; Yahvé, éternel est ton amour, ne délaisse pas l' oeuvre de tes mains.
Sal 139.1 O lord, thou hast searched me, and known me. Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, efa nandinika ahy Hianao ka mahalala ahy. Ho an' ny mpampianatra hira. Nataon' i Davida. Iaveh ô, mizaha toetra sy mahalala ahy hianao: Du maître de chant. De David. Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
...............
Sal 139.4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O Lord, thou knowest it altogether. Fa, indro, tsy misy teny tsy fantatrao eo amin' ny lelako, Jehovah ô. Ny teny tsy mbola mby eo an-delako aza, efa fantatrao manontolo sahady, ry Iaveh. La parole n' est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
...............
Sal 139.17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them! Endrey, zava-tsoa amiko indrindra ny hevitrao, Andriamanitra ô! Akory ny hamaron' ny isany! Ry Andriamanitra ô, mahafinaritra loatra lahy ny hevitrao! Endrey, izany hamaroany! Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
...............
Sal 139.19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. Haringanao mihitsy ny ratsy fanahy, Andriamanitra ô, Ary mialà amiko, ianareo mpandatsa-drà. Andriamanitra ô tsy handringana ny ratsy fanahy va hianao? Mialà amiko hianareo mpandatsa-dra! Si tu voulais, ô Dieu, tuer l' impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
Sal 139.20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. Dia izay manonona Anao ho enti-mamitaka, Jehovah ô, Eny, ny fahavalonao izay manonona Anao foana. Fiteny mahameloka no iresahany anao, manonom-poana ny anaranao ireo fahavalonao ireo. Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
Sal 139.21 Do not I hate them, O Lord, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee? Tsy hankahala izay mankahala Anao va aho, Jehovah ô, Sy ho tezitra amin' izay mitsangana hanohitra Anao? Ry Iaveh , tsy tokony hataoko va ny mankahala izay mankahala anao, sy manao ho zava-betaveta an' ireo mitsangan-kanohitra anao? Yahvé, n' ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
...............
Sal 139.23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts: Diniho aho, Andriamanitra ô, ary fantaro ny foko; Izahao toetra aho, ary fantaro ny eritreritro; Zahao toetra aho, Andriamanitra ô, ka fantaro ny foko; tsapao aho, ka fantaro ny hevitro! Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
Sal 140.1 Deliver me, O Lord, from the evil man: preserve me from the violent man; Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, vonjeo amin' ny olon-dratsy aho, Ary arovy amin' ny olon-dozabe, Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' i Davida. Du maître de chant. Psaume. De David.
Sal 140.2 Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war. Izay mihevitra ratsy ao am-pony Ka manangana ady isan' andro Iaveh ô, afaho amin' ny olon-dratsy aho, arovy amin' ny olona mpanao an-keriny aho. Délivre-moi, Yahvé, des mauvaises gens, contre l' homme de violence défends-moi,
...............
Sal 140.4 Keep me, O Lord, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings. Jehovah ô, vonjeo amin' ny tanan' ny ratsy fanahy aho, Ary arovy amin' ny olon-dozabe, Izay efa nihevitra handronjina ahy ho potraka. izay mandranitra ny lelany toy ny menarana, sady misy poizin' aspika ao ambany molony. - Selà. qui aiguisent leur langue ainsi qu' un serpent, un venin de vipère sous la lèvre.
Sal 140.5 The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah. Ny mpiavonavona efa nanafina fandrika sy kofehy hamandrihany ahy; Efa namela-pandrika harato teo amoron-dalana izy; Nametraka tadivavarana hahazoany ahy izy. Iaveh ô, ambeno amin' ny tànan' ny ratsy fanahy aho, arovy amin' ny olona mpanao an-keriny aho, izay mitetika ny hanafintohina ahy. Garde-moi, Yahvé, des mains de l' impie, contre l' homme de violence défends-moi, ceux qui méditent de me faire trébucher,
Sal 140.6 I said unto the Lord, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O Lord. Hoy izaho tamin' i Jehovah Andriamanitro Hianao; Henoy ny feon' ny fifonako, Jehovah ô! Misy mpiavonavona mamela-pandrika harato hamandrihana ahy; mametra-pandrika harato manaraka ny làlan-kalehako; ary manao otrika hamelezana ahy. - Selà. qui tendent un filet sous mes pieds, insolents qui m' ont caché une trappe et des lacets, m' ont posé des pièges au passage.
Sal 140.7 O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle. Jehovah, Tompo ô, ry Herin' ny famonjena ahy, Manarona ny lohako amin' ny andro fiadiana Hianao. Hoy aho amin' ny Tompo: Andriamanitro hianao, henoy ny feon' ny fitarainako, ry Iaveh! J' ai dit à Yahvé : C' est toi mon Dieu, entends, Yahvé, le cri de ma prière.
Sal 140.8 Grant not, O Lord, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah. Jehovah ô, aza manome ny irin' ny ratsy fanahy; Ary aza avela ho tanteraka ny hevi-dratsiny, fandrao hisandratra izy. Iaveh Tompo ô, mpamonjiko mahery, manarona ny lohako amin' ny andro fiadiana hianao. Yahvé mon Seigneur, force de mon salut, tu me couvres la tête au jour du combat.
Sal 140.9 As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them. Ny lohan' izay manemitra ahy Dia aoka hosaronan' ny ratsy tononin' ny molony. Ry Iaveh, aza tanterahinao ny fanirian' ny ratsy fanahy, aza havela hahomby ny hevi-dratsiny; dia ireharehany loatra izany. - Selà. Ne consens pas, Yahvé, aux désirs des impies, ne fais pas réussir leurs complots. Que sur moi les assiégeants ne dressent
...............
Sal 140.11 Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him. Tsy hampitoerina amin' ny tany ny olo-mahay vava; Henjehin-doza ny olon-dozabe ka ho lavo. Aoka hanintsanana vainafo mivaivay eo ambonin' izy ireo! Havarin' Andriamanitra any amin' ny afo anie izy! qu' il pleuve sur eux des charbons de feu, que jetés à l' abîme ils ne se lèvent plus
Sal 140.12 I know that the Lord will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor. Fantatro fa Jehovah no handahatra ny tenin' ny mahantra Sady hanome rariny ho an' ny malahelo. Tsy hambinina ny mpanendrikendrika eto ambonin' ny tany, ary hozoin-doza, tsy hamindrana fo, ny mpanao an-keriny. que le calomniateur ne tienne plus sur la terre, que le mal pourchasse à mort le violent!
Sal 140.13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence. Eny tokoa, ny marina hisaotra ny anaranao; Hitoetra eo anatrehanao ny mahitsy. Fantatro fa omen' ny Tompo hitsiny ny fadiranovana, ary omeny rariny ny mahantra. Je sais que Yahvé fera droit aux malheureux, fera justice aux pauvres.
Sal 141.1 Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee. Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, mitaraina aminao aho, faingàna hankatý amiko; Henoy ny feoko amin' ny fiantsoako Anao. Salamon' i Davida. Iaveh ô, miantso anao aho, tongava faingana amiko hianao; atongilano ny sofinao amin' ny feoko, raha miantso anao aho. Psaume. De David. Yahvé, je t' appelle, accours vers moi, écoute ma voix qui t' appelle;
...............
Sal 141.3 Set a watch, O Lord, before my mouth; keep the door of my lips. Jehovah ô, asio fiambenana eo anoloan' ny vavako; Ambeno ny varavaran' ny molotro. Iaveh ô, asio fiambenana eo amin' ny vavako; ary mpitily eo am-baravaran' ny molotro. Etablis, Yahvé, une garde à ma bouche, veille sur la porte de mes lèvres.
...............
Sal 141.8 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. Fa Hianao no andrandrain' ny masoko, Jehovah Tompo ô; Hianao no ialofako, aza mandatsaka ny aiko. Fa hianao no andrandrain' ny masoko, Iaveh Tompo ô; ao akaikinao no itadiavako fialofana: aza mahafoy ny fanahiko! Vers toi, Yahvé, mes yeux, en toi je m' abrite, ne répands pas mon âme;
Sal 142.1 I cried unto the Lord with my voice; with my voice unto the Lord did I make my supplication. Maskila nataon' i Davida tamin' izy tao anaty lavaka. Fivavahana. Ny feoko no itarainako amin' i Jehovah; Ny feoko no ifonako amin' i Jehovah. Fihirana nataon' i Davida: Fony izy tao amin' ilay zohy. Fivavahana. Poème. De David. Quand il était dans la caverne. Prière.
Sal 142.2 I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble. Loarako eo anatrehany ny fitarainako; Ambarako eo anatrehany ny fahoriako. Mitaraina amin' ny Tompo amin' ny feoko aho, mitalaho amin' ny Tompo amin' ny feoko: A Yahvé mon cri! J' implore. A Yahvé mon cri! Je supplie.
...............
Sal 142.5 I cried unto thee, O Lord: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living. Mitaraina aminao aho, Jehovah ô; Hoy izaho: Hianao no aroko Sy anjarako eo amin' ny tanin' ny velona. Topazo maso eo ankavanana ka zahao: tsy misy mahalala ahy akory; ny fialofako tsy misy velively, tsy ahoan' ny olona akory ny aiko. Regarde à droite et vois, pas un qui me reconnaisse. Le refuge se dérobe à moi, pas un qui ait soin de mon âme.
Sal 142.6 Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. Henoy ny fitarainako, Fa reraka indrindra aho; Vonjeo aho amin' ny mpanenjika ahy, Fa tsy leoko ireny. Mitaraina aminao aho, ry Iaveh, hoy aho: Hianao no fialofako, anjarako eo amin' ny tanin' ny velona. Je m'écrie vers toi, Yahvé, je dis : Toi, mon abri, ma part dans la terre des vivants!
Sal 143.1 Hear my prayer, O Lord, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness. Salamo nataon' i Davida. Jehovah ô, henoy ny fivavako, ary atongilano amin' ny fifonako ny sofinao; Valio aho araka ny teninao marina sy ny fahamarinanao. Salamon' i Davida. Iaveh ô, henoy ny fivavahako; atongilano ny sofinao amin' ny fitalahoako; valio vavaka aho, amin' ny fahitsianao amam-pahamarinanao. Psaume. De David. Yahvé, écoute ma prière, prête l' oreille à mes supplications, en ta fidélité réponds-moi, en ta justice;
...............
Sal 143.7 Hear me speedily, O Lord: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. Faingàna hamaly ahy, Jehovah ô, fa reraka ny fanahiko; Aza manafina ny tavanao amiko, Fandrao ho tahaka izay midina any am-pasana aho. Hafaingano ny valim-bavako, ry Iaveh, fa reraka eo ihany ny fanahiko; aza manafina ny tavanao amiko, fa manahaka ny efa midina any am-pasana aho. Viens vite, réponds-moi, Yahvé, je suis à bout de souffle; ne cache pas loin de moi ta face, je serais de ceux qui descendent à la fosse.
...............
Sal 143.9 Deliver me, O Lord, from mine enemies: I flee unto thee to hide me. Jehovah ô, vonjeo amin' ny fa-havaloko aho; Ao aminao no iereko. Afaho amin' ny fahavaloko aho, ry Iaveh, fa ao aminao no ialofako. Délivre-moi de mes ennemis, Yahvé, près de toi je suis à couvert,
Sal 143.10 Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness. Ampianaro hanao ny sitraponao aho; Fa Hianao no Andriamanitro; Aoka ny Fanahinao tsara no hitarihanao ahy amin' izay tany marina. Ampianaro hanao ny sitra-ponao aho fa hianao no Andriamanitro. Ny fanahinao tsara anie hitarika ahy, eo amin' ny làla-mahitsy. enseigne-moi à faire tes volontés, car c' est toi mon Dieu; que ton souffle bon me conduise par une terre unie.
Sal 143.11 Quicken me, O Lord, for thy name' s sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble. Noho ny anaranao, Jehovah ô, velomy aho; Araka ny fahamarinanao avoahy ny fanahiko ho afaka amin' ny fahoriana. Iaveh ô, velomy aho, noho ny anaranao, esory amin' ny fahoriana ny fanahiko, noho ny fahamarinanao. A cause de ton nom, Yahvé, fais que je vive en ta justice; tire mon âme de l' angoisse,
Sal 144.1 Blessed be the Lord my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight: Nataon' i Davida. Isaorana anie Jehovah Vatolampiko, Izay mampianatra ny tanako hamely Sy ny rantsan-tanako hiady, Nataon' i Davida. Isaraona anie Iaveh vatolampiko, izay nampianatra ny tànako hiady, ary ny rantsan-tànako hiantafika. De David. Béni soit Yahvé mon rocher, qui instruit mes mains au combat et mes doigts pour la bataille,
...............
Sal 144.3 LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him! Jehovah ô, inona ny olona, no iahianao azy? Ary ny zanak' olombelona, no iheveranao azy? Iaveh ô, inona moa ny olombelona no mba heverinao, ny zanak' olombelona, no mba ahinao? Yahvé, qu' est donc l' homme, que tu le connaisses, l'être humain, que tu penses à lui?
...............
Sal 144.5 Bow thy heavens, O Lord, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. Jehovah ô, aondreho ny lanitrao, ka midina; Tendreo ny tendrombohitra, dia hidonaka ireny. Iaveh ô, aondreho ny lanitrao, ka midìna; tendreo ny tendrombohitra dia aoka hirehitra izy. Yahvé, incline tes cieux et descends, touche les montagnes et qu' elles fument;
...............
Sal 144.9 I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee. Andriamanitra ô, hihira fihiram-baovao ho Anao aho; Amin' ny valiha tory folo no hankalazako Anao, Andriamanitra, hihira fihiram-baovao ho anao aho, hankalaza anao amin' ny valiha tory folo aho. O Dieu, je te chante un chant nouveau, sur la lyre à dix cordes je joue pour toi,
...............
Sal 144.15 Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the Lord. Sambatra ny firenena izay tahaka izany; Eny, sambatra ny firenena izay manana an' i Jehovah ho Andriamaniny. Sambatra ny firenena, miarana amin' izany zava-tsoa izany. Sambatra ny firenena manana an' ny Tompo ho Andriamaniny. Heureux le peuple où c' est ainsi, heureux le peuple dont Yahvé est le Dieu!
Sal 145.1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever. Fideran' i Davida. Hanandratra Anao aho, ry Andriamanitro Mpanjaka ô, Sy hankalaza ny anaranao mandrakizay doria. Hira fiderana. Nataon' i Davida. ALEPH Sitrako ny mankalaza anao, ry Andriamanitro, Mpanjaka ô, sy ny misaotra ny anaranao mandrakizay doria. Louange. De David. Je t' exalte, ô Roi mon Dieu, je bénis ton nom toujours et à jamais;
...............
Sal 145.3 Great is the Lord, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable. Lehibe Jehovah ka tokony hoderaina indrindra; Ary tsy takatry ny saina ny fahalehibiazany . GHIMEL Lehibe Iaveh ka mendrika ny fiderana rehetra, ary tsy takatry ny saina ny fahalehibeazany! grand est Yahvé et louable hautement, à sa grandeur point de mesure.
...............
Sal 145.8 The Lord is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy. Mamindra fo sy miantra Jehovah; Mahari-po sady be famindram-po Izy. HETH Mamindra fo sy miantra Iaveh, ary mahari-po sy feno hatsaram-po. Yahvé est tendresse et pitié, lent à la colère et plein d' amour;
Sal 145.9 The Lord is good to all: and his tender mercies are over all his works. Manisy soa izao tontolo izao Jehovah; Ary ny fiantràny dia eny amin' ny asany rehetra. TETH Tsara fo amin' ny olona rehetra Iaveh, ary mihatra amin' ny zava-boahariny rehetra ny famindram-pony. il est bon, Yahvé, envers tous, et ses tendresses pour toutes ses oeuvres.
Sal 145.10 All thy works shall praise thee, O Lord; and thy saints shall bless thee. Jehovah ô, midera Anao ny asanao rehetra; Ary ny olonao masina misaotra Anao. YOD Midera anao avokoa ny asanao rehetra, ry Iaveh, ary misaotra anao ny mpino anao. Que toutes tes oeuvres te rendent grâce, Yahvé, que tes amis te bénissent;
...............
Sal 145.14 The Lord upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down. Jehovah manohana izay rehetra efa ho lavo Sy mampitraka izay rehetra mitanondrika. SAMECH Manohana an' izay rehetra lavo Iaveh, ary mampitraka an' izay rehetra mitanondrika. Yahvé retient tous ceux qui tombent, redresse tous ceux qui sont courbés.
...............
Sal 145.17 The Lord is righteous in all his ways, and holy in all his works. Marina Jehovah amin' ny lalany rehetra, Sady mamindra fo amin' ny asany rehetra. TSADE Marina amin' ny làlany rehetra Iaveh, ary mamindra fo amin' ny asany rehetra. Yahvé est justice en toutes ses voies, amour en toutes ses oeuvres;
Sal 145.18 The Lord is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth. Jehovah dia eo akaikin' izay rehetra miantso Azy, Dia izay rehetra miantso Azy marina tokoa. KOPH Eo akaikin' izay rehetra miantso azy Iaveh, dia izay rehetra miantso azy amin' ny fony tokoa. proche est Yahvé de ceux qui l' invoquent, de tous ceux qui l' invoquent en vérité.
...............
Sal 145.20 The Lord preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy. Miaro izay rehetra tia Azy Jehovah; Fa ny ratsy fanahy rehetra kosa haringany. SCHIN Miambina izay rehetra tia azy Iaveh, ary mandringana ny ratsy fanahy rehetra. Yahvé garde tous ceux qui l' aiment, tous les impies, il les détruira.
Sal 145.21 My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh bless his holy name for ever and ever. Ny fiderana an' i Jehovah no hotenenin' ny vavako; Ary aoka ny nofo rehetra hankalaza ny anarany masina mandrakizay doria. THAV Aoka ny vavako hitory fiderana an' ny Tompo, ary ny nofo rehetra hisaotra ny anarany masina mandrakizay doria! Que ma bouche dise la louange de Yahvé, que toute chair bénisse son saint nom, toujours et à jamais!
Sal 146.1 Praise ye the Lord. Praise the Lord, O my soul. Haleloia. Miderà an' i Jehovah, ry fanahiko. Aleloia Midera an' ny Tompo, ry fanahiko. Alleluia! Loue Yahvé, mon âme!
Sal 146.2 While I live will I praise the Lord: I will sing praises unto my God while I have any being. Hidera an' i Jehovah aho, raha mbola miaina koa; Eny, hankalaza an' Andriamanitra aho, raha mbola velona koa. Sitrako ny midera an' ny Tompo, amin' ny andro rehetra iainako; sitrako ny mihira ho an' Andriamanitra raha mbola velona koa aho. Je veux louer Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
...............
Sal 146.5 Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the Lord his God: Sambatra izay manana an' Andriamanitr' i Jakoba ho Mpanampy azy Sady manantena an' i Jehovah Andriamaniny, Sambatra izay manana ny Andriamanitr' i Jakoba ho famonjena azy sy mametraka ny fitokiany amin' ny Tompo Andriamaniny. Heureux qui a l' appui du Dieu de Jacob et son espoir en Yahvé son Dieu,
Sal 146.6 Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever: Izay nanao ny lanitra sy ny tany, Ny ranomasina sy izay rehetra ao anatiny, Izay mitandrina fahamarinana mandrakizay, Iaveh nanao ny lanitra sy ny tany, ny ranomasina mbamin' izay rehetra ao aminy; maharitra amin' ny tsy fivadihany izy. lui qui a fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu' ils renferment! Il garde à jamais la vérité,
Sal 146.7 Which executeth judgment for the oppressed: which giveth food to the hungry. The Lord looseth the prisoners: Izay manome rariny ho an' ny ampahoriana, Izay manome hanina ho an' ny noana. Jehovah mamaha ny mpifatotra; Manome rariny an' izay ampahoriana, manome hanina an' izay noana; Iaveh manafaka an' izay voababo; il rend justice aux opprimés, il donne aux affamés du pain, Yahvé délie les enchaînés.
Sal 146.8 The Lord openeth the eyes of the blind: the Lord raiseth them that are bowed down: the Lord loveth the righteous: Jehovah mampahiratra ny jamba Jehovah mampitraka ny mitanondrika; Jehovah tia ny marina; Iaveh mampihiratra ny jamba; Iaveh mampitraka ny mitanondrika; Iaveh tia ny marina; Yahvé rend la vue aux aveugles, Yahvé redresse les courbés, Yahvé aime les justes,
Sal 146.9 The Lord preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down. Jehovah miaro ny vahiny Ary manandratra ny kamboty sy ny mpitondratena, Fa mamadika ny lalan' ny ratsy fanahy kosa. Iaveh miaro ny mpivahiny; manohana ny kamboty amam-pitondratena izy; fa mampiolakolana ny làlan' ny ratsy fanahy kosa. Yahvé protège l'étranger, il soutient l' orphelin et la veuve. Mais détourne la voie des impies,
Sal 146.10 The Lord shall reign for ever, even thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the Lord. Manjaka mandrakizay Jehovah, Hatramin' ny taranaka fara mandimby Andriamanitrao, ry Ziona. Haleloia. Mpanjaka mandrakizay Iaveh, Andriamanitrao amin' ny taona mifandimby izy, ry Siona. Aleloia! Yahvé règne pour les siècles, ton Dieu, ô Sion, d'âge en âge.
Sal 147.1 Praise ye the Lord: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely. Haleloia; Fa tsara ny mihira ho an' Andriamanitsika; Eny, mamy sady mendrika ny fiderana. Aleloia! Miderà an' ny Tompo, fa tsara ny mankalaza ny Andriamanitsika, fa mamy sy mendrika ny midera azy. Alleluia! Louez Yahvé il est bon de chanter, notre Dieu douce est la louange.
Sal 147.2 The Lord doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel. Manangana an' i Jerosalema Jehovah; Mamory ny Isiraely voaroaka Izy. Manangana an' i Jerosalema indray Iaveh, angoniny ireo tafaely avy tamin' Israely. Bâtisseur de Jérusalem, Yahvé! il rassemble les déportés d' Israël,
...............
Sal 147.5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite. Lehibe ny Tompontsika sady be hery; Tsy hita lany ny fahalalany. Lehibe ny Tompontsika ary tsy misy fetra ny heriny; sady tsy manam-petra ny fahalalany. Il est grand, notre Seigneur, tout-puissant, à son intelligence point de mesure.
Sal 147.6 The Lord lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground. Manandratra ny mpandefitra Jehovah, Fa mampietry ny ratsy fanahy hatramin' ny tany. Manati-bonjy ho an' ny manetry tena Iaveh, fa manetry ny ratsy fanahy amin' ny tany kosa. Yahvé soutient les humbles, jusqu'à terre il abaisse les impies.
Sal 147.7 Sing unto the Lord with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God: Mihirà fiderana ho an' i Jehovah; Mankalazà an' Andriamanitsika amin' ny lokanga, Manaova hira fisaorana ho an' ny Tompo; mankalazà ny Andriamanitsika amin' ny harpa! Entonnez pour Yahvé l' action de grâces, jouez pour notre Dieu sur la harpe
...............
Sal 147.11 The Lord taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy. Jehovah mankasitraka izay matahotra Azy, Dia izay manantena ny famindram-pony. fa ny fankasitrahan' ny Tompo dia ireo matahotra azy, ireo manantena ny hatsaram-pony. Yahvé se plaît en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent son amour.
Sal 147.12 Praise the Lord, O Jerusalem; praise thy God, O Zion. Mankalazà an' i Jehovah, ry Jerosalema ô; Miderà an' Andriamanitrao, ry Ziona ô. Ry Jerosalema ô, mankalazà ny Iaveh, ry Siona ô, miderà ny Andriamanitrao. Fête Yahvé, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion!
Sal 148.1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord from the heavens: praise him in the heights. Haleloia. Miderà an' i Jehovah, ry any an-danitra; Miderà Azy any ambony. Aleloia! Miderà an' ny Tompo any an-tampon' ny lanitra, miderà azy any ambony any! Alleluia! Louez Yahvé depuis les cieux, louez-le dans les hauteurs,
...............
Sal 148.5 Let them praise the name of the Lord: for he commanded, and they were created. Aoka hidera ny anaran' i Jehovah ireo; Fa Izy no nandidy, dia ary ireo. Aoka hidera ny anaran' ny Tompo ireo: fa mandidy izy, dia hary izy ireo. Qu' ils louent le nom de Yahvé lui commanda, eux furent créés;
...............
Sal 148.7 Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all deeps: Midera an' i Jehovah etý an-tany, Hianareo dragona sy ianareo rano lalina rehetra, Miderà an' ny Tompo etý an-tany, ry biby goay be anaty ranomasina, mbaminareo rehetra ranomasin-dehibe, Louez Yahvé depuis la terre, monstres marins, tous les abîmes,
...............
Sal 148.13 Let them praise the name of the Lord: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven. Samia midera ny anaran' i Jehovah avokoa, Fa ny anarany ihany no misandratra; Ambonin' ny tany sy ny lanitra ny voninahiny. Aoka hidera ny anaran' ny Tompo izy ireo, fa ny anarany no hany lehibe, ny voninahiny dia ambonin' ny lanitra sy ny tany. Qu' ils louent le nom de Yahvé sublime est son nom, lui seul, sa majesté par-dessus terre et ciel!
Sal 149.1 Praise ye the Lord. Sing unto the Lord a new song, and his praise in the congregation of saints. Haleloia. Mihirà fihiram-baovao ho an' i Jehovah, Ny fiderana Azy eo amin' ny fiangonan' ny olona masina. Aleloia! Mihirà fihiram-baovao ho an' ny Tompo: hanakoako eo amin' ny fiangonan' ny olomasina anie ny fiderana azy! Alleluia! Chantez à Yahvé un chant nouveau sa louange dans l' assemblée des siens!
...............
Sal 149.4 For the Lord taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. Fa sitrak' i Jehovah ny olony; Ravahany famonjena ny mpandefitra. Fa ankasitrahan' ny Tompo ny vahoakany; manome voninahitra ny ambany toetra, amin' ny famonjeny azy izy. Car Yahvé se complaît en son peuple, de salut il pare les humbles,
...............
Sal 149.6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; Aoka hisy fanandratana an' Andriamanitra eo am-bavany Sy sabatra roa lela eny an-tànany, Eo am-bavany ny fiderana an' Andriamanitra, ary eo an-tànany ny sabatra roa lela. les éloges de Dieu à pleine gorge, à pleines mains l'épée à deux tranchants;
Sal 150.1 Praise ye the Lord. Praise God in his sanctuary: praise him in the firmament of his power. Haleloia. Miderà an' Andriamanitra eo amin' ny fitoerany masina. Miderà Azy eo amin' ny habakabaky ny heriny. Aleloia! Miderà an' Andriamanitra eo amin' ny fitoerany masina! Miderà azy amin' ny fitoeran' ny fahefany! Alleluia! Louez Dieu en son sanctuaire, louez-le au firmament de sa puissance,
...............
Sal 150.6 Let every thing that hath breath praise the Lord. Praise ye the Lord. Aoka izay rehetra manam-pofonaina samy hidera an' i Jehovah. Haleloia. Aoka hidera an' ny Tompo ny manam-pofon' aina rehetra! Aleloia! Que tout ce qui respire loue Yahvé!

  The Proverbs Ohabolana Ohabolana Les Proverbes
...............
Oha / Oh 1.7 The fear of the Lord is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. Ny fahatahorana an' i Jehovah no fiandoham-pahalalana; Fa ny adala manamavo ny fahendrena sy ny famaizana. Fananarana tsy hikambana amin' ny mpanao ratsy. Ny fahatahorana an' ny Tompo no fiandohan' ny fahendrena; fa ny adala manamavo ny fahendrena amam-pianarana. La crainte de Yahvé, principe de savoir : les fous dédaignent sagesse et discipline.
...............
Oha / Oh 1.29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the Lord: Satria nankahala ny fahalalana izy Ary tsy nifidy ny fahatahorana an' i Jehovah, satria izy ireo nankahala ny fahaizana, ka tsy naniry ny fahatahorana an' ny Tompo; Ils ont détesté le savoir, ils n' ont pas choisi la crainte de Yahvé,
...............
Oha / Oh 2.5 Then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God. Dia ho fantatrao marina ny fahatahorana an' i Jehovah, Ary ho hitanao ny fahalalana an' Andriamanitra. dia ho azonao an-tsaina ny fahatahorana an' ny Tompo, ary ho hitanao amin' izany ny fahalalana an' Andriamanitra. alors tu comprendras la crainte de Yahvé, tu trouveras la connaissance de Dieu.
Oha / Oh 2.6 For the Lord giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. Fa Jehovah no manome fahendrena; Avy amin' ny vavany no ihavian' ny fahalalana sy ny fahazavan-tsaina. Fa Iaveh no manome ny fahendrena; avy amin' ny vavany no ivoahan' ny fahaizana amam-pahamalinana. Car c' est Yahvé qui donne la sagesse, de sa bouche sortent le savoir et l' intelligence.
...............
Oha / Oh 2.17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. Izay mahafoy ny vadin' ny fahatanorany Sy manadino ny fanekeny teo amin' Andriamaniny. izay mandao ny naman' ny fahatanorany, sy manadino ny fanekeny amin' ny Andriamaniny; elle a abandonné l' ami de sa jeunesse, elle a oublié l' alliance de son Dieu;
...............
Oha / Oh 3.4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. Ka dia hahazo fitia sy fahalalana tsara Eo anatrehan' Andriamanitra sy ny olona ianao. Dia hahita fitia sy hanana ny fahendrena marina hianao, eo imason' Andriamanitra sy ny olombelona. Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes.
Oha / Oh 3.5 Trust in the Lord with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. Matokia an' i Jehovah amin' ny fonao rehetra, Fa aza miankina amin' ny fahalalanao; Matokia an' ny Tompo amin' ny fonao rehetra, fa aza miankina amin' izay sainao ihany. Repose-toi sur Yahvé de tout ton coeur, ne t' appuie pas sur ton propre entendement;
...............
Oha / Oh 3.7 Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil. Aza manao anao ho hendry; Matahora an' i Jehovah, ka mifadia ny ratsy. Aza manao anao hendry eo imasonao, fa matahora an' ny Tompo ary miala amin' ny ratsy. Ne te figure pas être sage, crains Yahvé et te détourne du mal :
...............
Oha / Oh 3.9 Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: Mankalazà an' i Jehovah amin' ny fanananao Sy amin' izay voaloham-bokatrao rehetra; Manomeza voninahitra an' Andriamanitra amin' ny fanananao, sy amin' izay voaloham-bokatrao rehetra. Honore Yahvé de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
...............
Oha / Oh 3.11 My son, despise not the chastening of the Lord; neither be weary of his correction: Anaka, aza manamavo ny famaizan' i Jehovah, Ary aza tofoka amin' ny fananarany; Anaka, aza manamavo ny fananaran' ny Tompo, ary aza mankahala ny famaizana ataony. Ne méprise pas, mon fils, la correction de Yahvé, et ne prends pas mal sa réprimande,
Oha / Oh 3.12 For whom the Lord loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. Fa izay tian' i Jehovah no anariny, Dia tahaka ny ataon' ny ray amin' ny zanaka tiany. Fa izay tian' ny Tompo no faiziny, toy ny ataon' ny ray amin' ny zanaka malalany. car Yahvé reprend celui qu' il aime, comme un père le fils qu' il chérit.
...............
Oha / Oh 3.19 The Lord by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. Fahendrena no nanorenan' i Jehovah ny tany, Ary fahalalana no nampitoerany ny lanitra. Ny fahendrena no nanorenan' ny Tompo ny tany, ny fahalalana no nampitoerany ny lanitra. Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l' intelligence.
...............
Oha / Oh 3.26 For the Lord shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. Fa Jehovah no ho tokinao Ka hiambina ny tongotrao tsy ho voafandrika. Satria Iaveh no ho tokinao; ary hiaro ny tongotrao amin' ny fandrika rehetra izy. car Yahvé sera ton assurance, il préservera tes pas du piège.
...............
Oha / Oh 3.32 For the froward is abomination to the Lord: but his secret is with the righteous. Satria fahavetavetana eo imason' i Jehovah ny maniasia, Fa ao amin' ny marina kosa ny fisakaizany. Satria halan' ny Tompo ny olon-dratsy fanahy, fa izay mahitsy fo no hifankazarany indrindra. car les pervers sont l' abomination de Yahvé, lui qui fait des hommes droits ses familiers.
Oha / Oh 3.33 The curse of the Lord is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. Ny ozon' i Jehovah dia ao an-tranon' ny ratsy fanahy; Fa ny fonenan' ny marina dia tahìny kosa. Ny ozon' ny Tompo dia ao an-tranon' ny ratsy fanahy; fa ny fonenan' ny marina kosa omeny tsodrano. Malédiction de Yahvé sur la maison du méchant! mais il bénit la demeure des justes.
...............
Oha / Oh 5.21 For the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings. Fa eo imason' i Jehovah ny alehan' ny olona, Ary ny diany rehetra dia dinihiny avokoa. Fa eo imason' ny Tompo ny lalan' ny olombelona, dinihiny avokoa ny lalany rehetra. Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l' homme et surveillent tous ses sentiers.
...............
Oha / Oh 6.16 These six things doth the Lord hate: yea, seven are an abomination unto him: Izao enina izao no halan' i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana: Misy zavatra enina halan' ny Tompo, misy fito no ataony ho fahavetavetana: Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination :
...............
Oha / Oh 8.13 The fear of the Lord is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. Ny fankahalana ny ratsy no fahatahorana an' i Jehovah. Ny fiavonavonana sy ny fireharehana sy ny lalana ratsy Ary ny vava fandainga dia samy halako avokoa. Ny fankahalana ny ratsy no fahatahorana an' ny Tompo; ry raharaha aman' avonavona, ny lalan' ny haratsiana, ary ny lela fandainga dia izany no halako. La crainte de Yahvé est la haine du mal. Je hais l' orgueil et l' arrogance, la mauvaise conduite et la bouche torse.
...............
Oha / Oh 8.22 The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old. Jehovah nahary ahy ho fiandohan' ny alehany, Ho voalohany amin' ny asany hatramin' ny taloha. Nanana ahy hatramin' ny fiandohan' ny lalany, Iaveh, dia talohan' ny asany ela indrindra. " Yahvé m' a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
...............
Oha / Oh 8.35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the Lord. Fa izay mahita ahy dia mahita fiainana Sady mahazo sitraka amin' i Jehovah; Izay mahita ahy, nahita fiainana; sady mahazo sitraka amin' ny Tompo. Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
...............
Oha / Oh 9.10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. Ny fahatahorana an' i Jehovah no fiandoham-pahendrena; Ary ny fahafantarana ny Iray Masina no fahazavan-tsaina. Ny fahatahorana an' ny Tompo no fiandohan' ny fahendrena; ary ny fahazavan-tsaina no fahalalana an' ilay Masina. Principe de la sagesse : la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l' intelligence.
...............
Oha / Oh 10.3 The Lord will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked. Tsy avelan' i Jehovah ho mosarena ny fanahin' ny marina; Fa foanany ny fanirian' ny ratsy fanahy. Tsy avelan' ny Tompo ho mosarena ny marina, fa toheriny kosa ny fanirian' ny ratsy fanahy. Yahvé ne laisse pas le juste affamé, mais il réprime la convoitise des méchants.
...............
Oha / Oh 10.22 The blessing of the Lord, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it. Ny fitahian' i Jehovah no mampanan-karena, Ary tsy azon' ny fisasarana ampiana izany. Ny fanambinan' ny Tompo no mampanan-karena; ary ny fisasaran' ny olona tsy manampy izany akory. C' est la bénédiction de Yahvé qui enrichit, sans que l' effort y ajoute rien.
...............
Oha / Oh 10.24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. Ny tahotry ny ratsy fanahy hihatra aminy; Fa ny irin' ny marina no homena azy. Izay atahoran' ny ratsy fanahy, mihatra aminy; ary izay irin' ny marina kosa omen' Andriamanitra azy. Ce que redoute le méchant lui échoit, ce que souhaite le juste lui est donné.
...............
Oha / Oh 10.27 The fear of the Lord prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened. Ny fahatahorana an' i Jehovah no mahela velona; Fa ny taonan' ny ratsy fanahy hohafohezina. Ny fahatahorana an' ny Tompo, maha-lava andro, fa ny taonan' ny ratsy fanahy kosa hohafohezina. La crainte de Yahvé prolonge les jours, les années du méchant seront abrégées.
...............
Oha / Oh 10.29 The way of the Lord is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity. Ny lalan' i Jehovah dia fiarovana mafy ho an' izay tsy misy tsiny, Fa fandringanana kosa ho an' ny mpanao ratsy. Ny lalan' ny Tompo, manda fiarovana ho an' ny marina, fa fandringanana kosa ho an' izay manao ratsy. La voie de Yahvé est un rempart pour l' homme honnête, pour les malfaisants, une ruine.
Oha / Oh 11.1 A false balance is abomination to the Lord: but a just weight is his delight. Ny mizana mandainga dia fahavetavetana eo imason' i Jehovah; Fa ny vato marina no ankasitrahany. Ny mizana mandainga, dia hankahalain' ny Tompo, fa ny lanja marina no ankasitrahany. La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur.
...............
Oha / Oh 11.20 They that are of a froward heart are abomination to the Lord: but such as are upright in their way are his delight. Fahavetavetana eo imason' i Jehovah ny meloka am-po; Fa ankasitrahany kosa izay mandeha tsy misy tsiny. Halan' ny Tompo ny olona ratsy fo, fa izay tsy manan-tsiny amin' ny lalany dia ankasitrahany. Abomination pour Yahvé : les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête.
...............
Oha / Oh 12.2 A good man obtaineth favour of the Lord: but a man of wicked devices will he condemn. Ny tsara fanahy mahazo sitraka amin' i Jehovah; Fa ny mamoron-tsain-dratsy hohelohiny. Ny tsara fanahy mahazo sitraka amin' ny Tompo; fa ny mpanao an-kasomparana, helohin' ny Tompo. L' homme de bien attire la faveur de Yahvé, mais l' homme malintentionné, celui-ci le condamne.
...............
Oha / Oh 12.22 Lying lips are abomination to the Lord: but they that deal truly are his delight. Fahavetavetana eo imason' i Jehovah ny molotra mandainga; Fa izay olona mahatoky no ankasitrahany. Halan' ny Tompo ny molotra mandainga; fa ny manaraka ny marina no ankasitrahany. Abomination pour Yahvé : des lèvres menteuses; il aime ceux qui pratiquent la vérité.
...............
Oha / Oh 14.2 He that walketh in his uprightness feareth the Lord: but he that is perverse in his ways despiseth him. Mandeha mahitsy izay matahotra an' i Jehovah; Fa mivily lalana kosa izay maniratsira Azy. Izay matahotra an' ny Tompo, mizotra araka ny fahitsiam-po; izay maniratsira azy kosa mivaona fandeha. Qui marche dans sa droiture craint Yahvé, qui dévie de ses chemins le méprise.
...............
Oha / Oh 14.26 In the fear of the Lord is strong confidence: and his children shall have a place of refuge. Ny fahatahorana an' i Jehovah dia fiarovana mahatoky, Ary ny zanany hahazo fialofana. Izay matahotra an' ny Tompo, miankina amin' ny andry mafy, ary ny zanany manam-pialofana mahatoky. Dans la crainte de Yahvé, puissante sécurité; pour ses enfants il est un refuge.
Oha / Oh 14.27 The fear of the Lord is a fountain of life, to depart from the snares of death. Ny fahatahorana an' i Jehovah no loharanon' aina, Hanalavirana ny fandriky ny fahafatesana. Ny fahatahorana an' ny Tompo no loharanon' aina, mba ho afaka amin' ny fandriky ny fahafatesana. La crainte de Yahvé est source de vie pour éviter les pièges de la mort.
...............
Oha / Oh 15.3 The eyes of the Lord are in every place, beholding the evil and the good. Ny mason' i Jehovah amin' izao rehetra izao, Mijery ny ratsy fanahy sy ny tsara fanahy. Ny mason' ny Tompo, dia amin' ny fitoerana rehetra; mijery ny ratsy fanahy sy ny tsara fanahy. En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
...............
Oha / Oh 15.8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord: but the prayer of the upright is his delight. Ny fanatitry ny ratsy fanahy dia fahavetavetana eo imason' i Jehovah; Fa ny fivavaky ny marina no sitrany. Ny soron' ny ratsy fanahy, dia ankahalain' ny Tompo; fa ny vavaky ny olo-mahitsy kosa, ankasitrahany. Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droits fait ses délices.
Oha / Oh 15.9 The way of the wicked is an abomination unto the Lord: but he loveth him that followeth after righteousness. Fahavetavetana eo imason' i Jehovah ny lalan' ny ratsy fanahy; Fa izay fatra-panaraka ny fahamarinana no tiany. Ny lalan' ny ratsy fanahy, fahavetavetana eo imason' ny Tompo; fa ny manaraka ny rariny, no tiany. Abomination pour Yahvé : la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
...............
Oha / Oh 15.11 Hell and destruction are before the Lord: how much more then the hearts of the children of men? Ny fiainan-tsi-hita sy ny fandringanana aza dia miharihary eo anatrehan' i Jehovah, Koa mainka ny fon' ny zanak' olombelona! Ny seoly sy ny hantsana miharihary eo anatrehan' ny Tompo: ka mainka ny fon' ny zanak' olombelona! Shéol et Perdition sont devant Yahvé : combien plus le coeur des enfants des hommes!
...............
Oha / Oh 15.16 Better is little with the fear of the Lord than great treasure and trouble therewith. Aleo ny kely misy ny fahatahorana an' i Jehovah Toy izay harena be misy ahiahy. Aleo ny kely ombam-pahatahorana an' ny Tompo, toy izay ny harem-be omban' ahiahy. Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu' un riche trésor avec l' inquiétude.
...............
Oha / Oh 15.25 The Lord will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. Ravan' i Jehovah ny tranon' ny mpiavonavona; Fa ny fari-tanin' ny mpitondra-tena aoriny mafy. Ny tranon' ny mpiavonavona, ravan' ny Tompo; fa ny baorina mamaritra ny an' ny mpitondra-tena kosa aoriny mafy. Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
Oha / Oh 15.26 The thoughts of the wicked are an abomination to the Lord: but the words of the pure are pleasant words. Fahavetavetana eo imason' i Jehovah ny hevi-dratsy; Fa madio ny teny mahafinaritra. Halan' ny Tompo ny hevi-dratsy; fa madio eo imasony, ny teny maneho fitiavana. Abomination pour Yahvé : les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
...............
Oha / Oh 15.29 The Lord is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. Jehovah dia lavitra ny ratsy fanahy; Fa ny fivavaky ny marina no henoiny. Lavitra ny ratsy fanahy Iaveh, fa ny vavaky ny marina, henoiny. Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
...............
Oha / Oh 15.33 The fear of the Lord is the instruction of wisdom; and before honour is humility. Ny fahatahorana an' i Jehovah dia fananarana mampahahendry; Ary ny fanetren-tena mialoha ny fisandratana. Ny fahatahorana an' ny Tompo, no fianarana ny fahendrena; ary ny fanetren-tena no mialoha ny fisandratana. La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l' humilité.
Oha / Oh 16.1 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the Lord. Ny fikasan' ny fo no amin' ny olona; Fa ny famalian' ny lela dia avy amin' i Jehovah. Ny mamorona fikasana ao am-po no an' ny olona; fa ny famalian' ny lela dia avy amin' ny Tompo. A l' homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
Oha / Oh 16.2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the Lord weigheth the spirits. Ataon' ny olona ho madio avokoa ny lalana rehetra alehany; Fa Jehovah ihany no mpandanja ny fanahy. Madio eo imason' ny olona ny lalany rehetra; fa Iaveh ihany no mandanja ny fanahy. Toutes les voies de l' homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
Oha / Oh 16.3 Commit thy works unto the Lord, and thy thoughts shall be established. Ankino amin' i Jehovah ny asanao, Dia ho lavorary izay kasainao. Mangataha fanampiana amin' ny Tompo amin' ny asanao; dia ho vanona ny fikasanao. Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
Oha / Oh 16.4 The Lord hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. Ny zavatra rehetra nataon' i Jehovah dia samy misy antony avokoa; Eny, ny ratsy fanahy koa aza dia nataony ho amin' ny andro hahitan-doza. Nataon' ny Tompo ho amin' ny antony kendreny avokoa ny zavatra rehetra; ary na ny ratsy fanahy aza ho amin' ny andro mahory koa. Yahvé fit toute chose en vue d' une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
Oha / Oh 16.5 Every one that is proud in heart is an abomination to the Lord: though hand join in hand, he shall not be unpunished. Fahavetavetana eo imason' i Jehovah izay rehetra miavonavona am-po, Azo itompoana tokoa fa tsy maintsy hampijalina izy. Fahavetavetana amin' ny Tompo ny miavona am-po rehetra; azo itompoana tokoa fa tsy ho afa-maina izy. Abomination pour Yahvé : tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
Oha / Oh 16.6 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the Lord men depart from evil. Ny famindram-po sy ny fahamarinana no avotra amin' ny heloka; Ary ny fahatahorana an' i Jehovah no analavirana ny ratsy. Ny hatsaram-po amam-pahamarinana no anonerana ny heloka; ary ny fahatahorana an' ny Tompo no analavirana ny ratsy. Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
Oha / Oh 16.7 When a man' s ways please the Lord, he maketh even his enemies to be at peace with him. Raha sitrak' i Jehovah ny alehan' ny olona, Na dia ny fahavalony aza dia hampihavaniny aminy. Raha sitrak' Iaveh ny lalan' ny olona, na ny fahavalony aza hampihavaniny aminy. Que Yahvé se plaise à la conduite d' un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
...............
Oha / Oh 16.9 A man' s heart deviseth his way: but the Lord directeth his steps. Ny fon' ny olona mihevitra tsara ny halehany; Fa Jehovah ihany no mahalavorary ny diany. Ny fon' ny olona no misaina izay halehany, fa Iaveh ihany no mitondra ny diany. Le coeur de l' homme délibère sur sa voie, mais c' est Yahvé qui affermit ses pas.
...............
Oha / Oh 16.11 A just weight and balance are the Lord' s: all the weights of the bag are his work. An' i Jehovah ny fandanjana sy ny mizana marina, Avy aminy avokoa ireo vato rehetra an-kitapo. Avy amin' ny Tompo ny mizana aman-delany mahiratra, asany avokoa ny vato-mizana amin' ny kitapo. La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
...............
Oha / Oh 16.20 He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the Lord, happy is he. Izay mandinika ny teny no hahita soa; Ary izay matoky an' i Jehovah no ho sambatra. Mahita ny fahasambarana izay mihaino tsara ny teny; ary sambatra izay mitoky amin' ny Tompo. Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
...............
Oha / Oh 16.33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the Lord. Ny filokana dia atsipy ao am-pofoany; Fa avy amin' i Jehovah ihany no isehoan' ny fitsarany. Ny olona manipy ny filokana amin' ny zoron' akanjo, fa avy amin' ny Tompo ihany izay fanapahana rehetra. Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
...............
Oha / Oh 17.3 The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the Lord trieth the hearts. Ny memy ho an' ny volafotsy, ary ny fatana fandrendrehana ho an' ny volamena; Fa Jehovah ihany no Mpamantatra ny fo. Ny mizaha toetra ny volafotsy dia ny memy, ary ny an' ny volamena dia ny fandrendrehana; fa ny mizaha toetra ny fo kosa dia ny Tompo. La fournaise pour l' argent, le fourneau pour l' or, pour éprouver les coeurs : Yahvé.
...............
Oha / Oh 17.15 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the Lord. Izay manamarina ny meloka, na izay manameloka ny marina,Dia samy fahavetavetana eo imason' i Jehovah. Na izay manamarina ny meloka na izay manameloka ny marina, dia samy fahavetavetana eo imason' ny Tompo. Acquitter le coupable et condamner le juste : deux choses également en horreur à Yahvé.
...............
Oha / Oh 18.10 The name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. Ny anaran' i Jehovah dia tilikambo mafy; Ny marina miezaka ho ao aminy ka voavonjy. Ny anaran' ny Tompo dia trano avo mafy: ialofan' ny marina, sy itoerany tsy aman' ahiahy. Une tour forte : le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d' atteinte.
...............
Oha / Oh 18.22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the Lord. Izay lehilahy mahazo vady dia mahazo zava-tsoa Sady mahita sitraka amin' i Jehovah. Izay mahita vehivavy mahita ny fahasambarana, tombon-tsoa azony tamin' ny Tompo izany. Trouver une femme, c' est trouver le bonheur, c' est obtenir une faveur de Yahvé.
...............
Oha / Oh 19.3 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the Lord. Ny fahadalan' ny olona no mahasimba ny alehany, Ka amin' i Jehovah no sosotra ny fony. Ny hadalan' ny olona no mahasimba ny lalany; ka Iaveh no itezeran' ny fony. La folie de l' homme pervertit sa conduite et c' est contre Yahvé que son coeur s' emporte.
...............
Oha / Oh 19.14 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the Lord. Trano sy harena no lova avy amin' ny ray; Fa ny vady hendry kosa dia avy amin' i Jehovah. Trano sy harena no lova amin' ny ray; fa ny vady manan-tsaina, fanomezana avy amin' ny Tompo. Une maison et du bien sont l' héritage paternel, mais c' est Yahvé qui donne une femme de sens.
...............
Oha / Oh 19.17 He that hath pity upon the poor lendeth unto the Lord; and that which he hath given will he pay him again. Izay miantra ny malahelo dia mampisambotra an' i Jehovah, Ary izay nomeny dia honerany kosa. Izay miantra ny mahantra, mampisambotra an' ny Tompo, ka izy no hamaly ny soa nataony. Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
...............
Oha / Oh 19.21 There are many devices in a man' s heart; nevertheless the counsel of the Lord, that shall stand. Maro ny hevitra ao am-pon' ny olona; Fa ny fisainan' i Jehovah no haharitra. Maro ny fikasana mihetsiketsika ao am-pon' ny olona, fa ny hevitry ny Tompo ihany no tanteraka. Nombreux sont les projets au coeur de l' homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
...............
Oha / Oh 19.23 The fear of the Lord tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. Ny fahatahorana an' i Jehovah no ahazoana fiainana; Izay manana izany tsy mba handry fotsy sady tsy hiharan-doza. Ny fahatahorana an' ny Tompo no mitarika ho amin' ny fiainana, ka dia voky tsara, tsy vangiam-pahoriana. La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
...............
Oha / Oh 20.10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the Lord. Ny vato mizana samy hafa sy ny vata famarana samy hafa Dia samy fahavetavetana eo imason' i Jehovah. Ny vato-mizana samihafa sy ny efah samihafa, dia samy zavatra hankahalain' ny Tompo. Poids et poids, mesure et mesure : deux choses en horreur à Yahvé.
...............
Oha / Oh 20.12 The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made even both of them. Ny sofina mandre sy ny maso mahita Dia samy nataon' i Jehovah avokoa. Ny sofina mandre sy ny maso mahita, dia samy nataon' ny Tompo avokoa. L' oreille qui entend, l' oeil qui voit, l' un et l' autre, Yahvé les a faits.
...............
Oha / Oh 20.22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee. Aza manao hoe: Hamaly ny ratsy nataony aho; Fa andraso Jehovah, fa Izy no hamonjy anao. Aza manao hoe: Hamaly ratsy ny nataony aho; fa manantena an' ny Tompo, dia hamonjy anao izy. Ne dis point : " Je rendrai le mal! " fie-toi à Yahvé qui te sauvera.
Oha / Oh 20.23 Divers weights are an abomination unto the Lord; and a false balance is not good. Fahavetavetana eo imason' i Jehovah ny vato samy hafa, Ary ny mizana mandainga dia tsy tsara. Halan' ny Tompo ny vato-mizana samihafa; ary tsy mba tsara ny mizana mandainga. Abomination pour Yahvé : poids et poids; une balance fausse, ce n' est pas bien.
Oha / Oh 20.24 Man' s goings are of the Lord; how can a man then understand his own way? Avy amin' i Jehovah ny dian' ny olona, Ary hataon' izay olombelona ahoana no hahafantatra ny lalany? Iaveh no mitarika ny dian' ny olona; ary ataon' izay olombelona ahoana no fahalala ny lalany? Yahvé dirige les pas de l' homme : comment l' homme comprendrait-il son chemin ?
...............
Oha / Oh 20.27 The spirit of man is the candle of the Lord, searching all the inward parts of the belly. Jiron' i Jehovah ny fanahin' ny olona, Itsilovana ny efitrefitra rehetra ao am-po. Jiron' ny Tompo, ny fanahin' ny olombelona, maninteraka hatrany anatin' ny fo. La lampe de Yahvé, c' est l' esprit de l' homme qui pénètre jusqu' au tréfonds de son être.
Oha / Oh 21.1 The king' s heart is in the hand of the Lord, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will. Rano velona eo an-tànan' i Jehovah ny fon' ny mpanjaka, Ka tarihiny amin' izay tiany. Rano mandeha eo an-tanan' ny Tompo ny fon' ny mpanjaka, ka atongilany amin' izay rehetra tiany. Comme l' eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l' incline partout à son gré.
Oha / Oh 21.2 Every way of a man is right in his own eyes: but the Lord pondereth the hearts. Ataon' ny olona ho marina avokoa ny lalana rehetra alehany; Fa Jehovah ihany no Mpandanja ny fo. Mahitsy eo imason' ny olona ny lalany rehetra, nefa Iaveh ihany no mandanja ny fo. Toutes les voies de l' homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
Oha / Oh 21.3 To do justice and judgment is more acceptable to the Lord than sacrifice. Ny hanao izay marina sy mahitsy no sitrak' i Jehovah mihoatra noho ny fanatitra alatsa-drà. Ny manaraka ny rariny sy ny hitsiny, no tsara eo imason' ny Tompo mihoatra noho ny sorona. Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
...............
Oha / Oh 21.12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness. Ny Iray Marina no mandinika ny tranon' ny ratsy fanahy Ka mamarina azy ho amin' ny loza. Dinihin' ny marina ny tranon' ny ratsy fanahy; Andriamanitra mamarina ny ratsy fanahy amin' ny loza. Le Juste considère la maison du méchant : il précipite les méchants dans le malheur.
...............
Oha / Oh 21.30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the Lord. Tsy misy fahendrena, na fahalalana, Na fisainana mahaleo an' i Jehovah. Tsy misy fahendrena na fahamalinana, na fisainana eo anatrehan' ny Tompo. Il n' y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
Oha / Oh 21.31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the Lord. Voaomana ny soavaly ho amin' ny andro iadiana; Fa an' i Jehovah ihany ny fandresena. Ny olona manomana ny soavaly ho amin' ny andro hiadiana, fa Iaveh ihany, no iankinan' ny fandresena. On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c' est à Yahvé qu' appartient la victoire.
...............
Oha / Oh 22.2 The rich and poor meet together: the Lord is the maker of them all. Mihaona ny manan-karena sy ny malahelo; Fa Jehovah no Mpanao azy roa tonta. Mihaona ny mpanana sy ny mahantra, samy asan' ny Tompo, izy roa tonta. Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
...............
Oha / Oh 22.4 By humility and the fear of the Lord are riches, and honour, and life. Ny valin' ny fanetren-tena sy ny fahatahorana an' i Jehovah Dia harena sy voninahitra ary fiainana. Ny vokatry ny fanetren-tena, dia ny fahatahorana an' ny Tompo; harena amam-boninahitra ary fiainana izany. Le fruit de l' humilité, c' est la crainte de Yahvé, la richesse, l' honneur et la vie.
...............
Oha / Oh 22.12 The eyes of the Lord preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. Ny mason' i Jehovah miaro ny manam-pahalalana; Fa ny tenin' ny mpivadika dia foanany. Miaro ny fahaizana ny mason' ny Tompo, fa mamaky betroka ny tenin' ny olon-dratsy kosa izy. Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
...............
Oha / Oh 22.14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the Lord shall fall therein. Ny vavan' ny vehivavy jejo dia lavaka lalina; Izay voaozon' i Jehovah no ho latsaka ao. Lavaka lalina ny vavan' ny vehivavy an' olon-kafa; izay mahatezitra an' ny Tompo ho latsaka ao. Fosse profonde, la bouche des étrangères : celui que Yahvé réprouve y tombe.
...............
Oha / Oh 22.19 That thy trust may be in the Lord, I have made known to thee this day, even to thee. Hianao dia ianao no nampahafantariko izany, Mba hitokianao amin' i Jehovah. Mba hianteheran' ny fitokianao amin' ny Tompo, dia hianao no tiako ho toroana izao. Pour qu' en Yahvé soit ta confiance, je veux t' instruire aujourd' hui, toi aussi.
...............
Oha / Oh 22.23 For the Lord will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. Fa Jehovah anie ka hisolo vava azy amin' ny adiny. Ary hanimba ny ain' izay manimba azy. Fa Iaveh hiaro azy ireny amin' ny adiny; sy hanala aina an' izay nanendaka an' ireny. car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
...............
Oha / Oh 23.17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long. Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an' i Jehovah mandritra ny andro; Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao, fa hitoetra mandrakariva amin' ny fahatahorana an' ny Tompo. Que ton coeur n' envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu' il reste tout le jour,
...............
Oha / Oh 24.18 Lest the Lord see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. Fandrao hitan' i Jehovah izany ka ataony ho ratsy, Ary ampialainy aminy ny fahatezerany. fandrao hitan' ny Tompo izany, ka ratsy eo imasony, dia haviliny tsy ho aminy, ny hatezerany. de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu' il ne détourne de lui sa colère.
...............
Oha / Oh 24.21 My son, fear thou the Lord and the king: and meddle not with them that are given to change: Anaka, matahora an' i Jehovah sy ny mpanjaka; Ary aza mikambana amin' izay miovaova; Anaka, matahora an' ny Tompo sy ny mpanjaka, ary aza mba miharoharo amin' ny olona mpanakorontana. Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs :
...............
Oha / Oh 25.2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. Voninahitr' Andriamanitra ny manafin-javatra; Fa voninahitry ny mpanjaka kosa ny mamanta-javatra. Voninahitr' Andriamanitra ny manafin-javatra, fa voninahitry ny mpanjaka kosa ny mandini-javatra. C' est la gloire de Dieu de celer une chose, c' est la gloire des rois de la scruter.
...............
Oha / Oh 25.22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee. Fa raha manao izany ianao, dia hanambatra vainafo ho eo an-dohany, Ary Jehovah no hamaly soa anao. fa amin' izany hianao hanangona vainafo ho eo an-dohany; ary Iaveh hamaly soa anao. c' est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
...............
Oha / Oh 25.27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. Tsy tsara raha mahery homana tantely; Fa ny fitadiavan' ny olona ny voninahiny dia tsy voninahitra. Tsy mety ny mihinan-tantely betsaka, toy izany koa ny mitady hahatakatra ny fiambonian' Andriamanitra, fa ho resin' ny voninahiny. Il n' est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
...............
Oha / Oh 28.5 Evil men understand not judgment: but they that seek the Lord understand all things. Ny ratsy fanahy dia tsy mahalala rariny; Fa izay mitady an' i Jehovah no mahalala ny zavatra rehetra. Ny olon-dratsy tsy mahalala ny mety, fa ny mitady an' ny Tompo kosa, mahalala ny zavatra rehetra. Les méchants ne comprennent pas le droit, ceux qui cherchent Yahvé comprennent tout.
...............
Oha / Oh 28.25 He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the Lord shall be made fat. Izay mierina manetsika ady; Fa izay matoky an' i Jehovah dia hohatavezina. Ny olona matimatin-karena, mamelona ady, fa izay mitoky amin' ny Tompo, dia ho voky. L' homme envieux engage la querelle, qui se confie en Yahvé prospérera.
...............
Oha / Oh 29.13 The poor and the deceitful man meet together: the Lord lighteneth both their eyes. Mihaona ny malahelo sy ny mpampahory; Jehovah no manazava ny mason' izy roa tonta. Mihaona ny mahantra sy ny mpampahory, Iaveh no manazava ny mason' izy roa tonta. Le pauvre et l' oppresseur se rencontrent : tous deux reçoivent de Yahvé la lumière.
...............
Oha / Oh 29.25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the Lord shall be safe. Mamandrika ny tahotra olona; Fa izay matoky an' i Jehovah no hovonjena. Ny tahotra olombelona, misy fandrika ao anatiny; fa ny matoky amin' ny Tompo, no tafatoetra tsy misy hatahorany. Trembler devant les hommes est un piège, qui se confie en Yahvé est en sûreté.
Oha / Oh 29.26 Many seek the ruler' s favour; but every man' s judgment cometh from the Lord. Maro no mila sitraka amin' ny mpanapaka; Fa avy amin' i Jehovah ny fitsarana ny olona. Maro no mila sitraka amin' ny mpanapaka; fa Iaveh ihany no ihavian' ny fitsarana marina ny olona isam-batana. Beaucoup recherchent la faveur du chef, mais de Yahvé vient le droit de chacun.
Oha / Oh 30.1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, Ny teny mavesa-danja nataon' i Agora, zanak' i Jake, dia ny teny nataon-dralehilahy tamin' Itiela, eny, tamin' Itiela sy Okala: Tenin' i Agora, zanak' i Jake; oha-teny. Hoy izany lehilahy izany: Nanasa-tena aho, mba hahalalako an' Andriamanitra, mba hahalalako an' Andriamanitra dia lany ny heriko. Paroles d' Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
...............
Oha / Oh 30.5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. Ny tenin' Andriamanitra dia voadio avokoa; Ampinga ho an' izay mialoka aminy Izy. Voazaha toetra tamin' ny afo avokoa ny tenin' Andriamanitra; ampinga ho an' izay mialoka aminy izy. Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s' abrite en lui.
...............
Oha / Oh 30.9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. Fandrao, raha voky aho, dia handà Ka hanao hoe: Iza moa Jehovah? Ary andrao, raha tonga malahelo aho, dia hangalatra Ka hanamavo ny anaran' Andriamanitro. fandrao voky aho dia manda anao, ka hanao hoe: Iza moa Iaveh? ary andrao koa mangalatra aho, raha mahantra, ka hanamavo ny anaran' Andriamanitra. de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise : " Qui est Yahvé ? " ou encore, qu' indigent, je ne vole et ne profane le nom de mon Dieu.
...............
Oha / Oh 31.30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised. Fitaka ny fahatsaram-bika, ary zava-poana ny fahatsaran-tarehy; Fa ny vehivavy matahotra an' i Jehovah ihany no hoderaina. SCHIN Fitaka ny bika soa, zava-poana ny hatsaran-tarehy; fa ny vehivavy matahotra an' ny Tompo ihany no hoderaina. Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu' il faut féliciter!

  Ecclesiastes Mpitoriteny Mpitoriteny L'Ecclésiaste
...............
Mtt / Koh 1.13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. ary nampiasaiko ny foko mba hitady sy hikatsaka amim-pahendrena ny zavatra rehetra izay atao atý ambanin' ny lanitra; asa mahareraka omen' Andriamanitra hisasaran' ny zanak' olombelona izany. ary nampiasa ny saiko aho, hikaroka sy hamantatra amin' ny fahendrena, ny zavatra rehetra atao aty ambany masoandro: asa manasatra izany, nefa asain' Andriamanitra hilofosan' ny zanak' olombelona. J' ai mis tout mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C' est une mauvaise besogne que Dieu a donnée aux enfants des hommes pour qu' ils s' y emploient.
...............
Mtt / Koh 2.24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. Tsy misy mahasoa ny olona mihoatra noho ny mihinana sy misotro ary ny mampahafinaritra ny tenany amin' ny fisasarany. Izany koa aza dia efa hitako fa avy amin' ny tànan' Andriamanitra Tsy misy soa ho an' ny olombelona, mihoatra noho ny mihinana sy misotro, ary ny mampanarana ny fanahiny amin' ny fiadanana, eo amin' ny fanaovana ny asany. Izany indray koa efa hitako fa avy amin' ny tanan' Andriamanitra. Il n' y a de bonheur pour l' homme que dans le manger et le boire et dans le bonheur qu' il trouve dans son travail, et je vois que cela aussi vient de la main de Dieu,
...............
Mtt / Koh 2.26 For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit. Fa ny olona izay ankasitrahan' Andriamanitra dia omeny fahendrena sy fahalalana ary fifaliana; fa ny mpanota kosa ampiasainy hanangona sy hamory, mba hisy homeny izay ankasitrahan' Andriamanitra. Zava-poana sy misambo-drivotra foana koa izany. Fa ny olona izay eo imasony dia omeny ny fahendrena amam-pahaizana ary fifaliana. Ny omeny ny mpanota kosa, dia ny mikarakara ny famoriana amam-panavosana zavatra mba hisy omeny an' izay olona tsara eo imason' Andriamanitra. Ary zava-poana ihany koa izany sady fanenjehan-drivotra. A qui lui plaît, il donne sagesse, savoir et joie, et au pécheur il donne comme tâche de recueillir et d' amasser pour celui qui plaît à Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite de vent.
...............
Mtt / Koh 3.10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. Efa hitako ny asa mampahory izay nomen' Andriamanitra ny zanak' olombelona hisasarany. Nodinihiko ny asa asain' Andriamanitra hisasaran' ny zanak' olombelona; Je regarde la tâche que Dieu donne aux enfants des hommes :
Mtt / Koh 3.11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. Ny zavatra rehetra samy nataony ho mendrika amin' ny fotoany avy; ary ny mandrakizay dia efa nataony tao am-pony, kanefa tsy hitan' ny olona ny asan' Andriamanitra hatramin' ny voalohany ka hatramin' ny farany. ka ny zavatra rehetra samy nataon' Andriamanitra ho tsara amin' ny fotoany avy: ny mandrakizay nataony ao am-pon' izy ireo koa, nefa tsy azon' ny olombelona fantarina ny asa ataon' Andriamanitra hatramin' ny fiandohany ka hatramin' ny fiafarany. tout ce qu' il fait convient en son temps. Il a mis dans leur coeur l' ensemble du temps, mais sans que l' homme puisse saisir ce que Dieu fait, du commencement à la fin.
...............
Mtt / Koh 3.13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. Ary koa, raha mihinana sy misotro ary finaritra amin' ny fisasarany rehetra ny olombelona, dia fanomezan' Andriamanitra izany. ary fantatro koa fa matoa misy olona mihinana sy misotro, sady mahita fiadanana amin' ny asany rehetra dia fanomezan' Andriamanitra izany. Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu.
Mtt / Koh 3.14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. Fantatro fa izay rehetra ataon' Andriamanitra dia haharitra mandrakizay; tsy azo ampiana ary tsy azo analana izany; ka dia ataon' Andriamanitra matahotra eo imasony ny olona. Fantatro fa haharitra mandrakizay, izay ataon' Andriamanitra, tsy misy tokony hanampiana an' izany na analana amin' izany. Ka ny hahatahoran' ny olona azy, no nanaovan' Andriamanitra an' izany. Je sais que tout ce que Dieu fait sera pour toujours. A cela il n' y a rien à ajouter, de cela il n' y a rien à retrancher, et Dieu fait en sorte qu' on le craigne.
Mtt / Koh 3.15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. Izay atao izao dia efa natao fahiny; ary izay mbola ho avy dia efa nisy fahiny ihany koa; ary mbola tadiavin' Andriamanitra indray izay efa lasa. Ny atao izao dia efa nisy sahady, ary izay mbola hatao koa, efa nisy sahady; fa averin' Andriamanitra ny efa lasa. Ce qui est fut déjà; ce qui sera est déjà. Or Dieu recherche le persécuté.
...............
Mtt / Koh 3.17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. Hoy izaho anakampo: Samy hotsarain' Andriamanitra na ny marina na ny meloka; fa any dia samy manana ny androny avy ny zavatra rehetra sy ny asa rehetra. Hoy aho anakampoko: Hotsarain' Andriamanitra ny marina sy ny ratsy, fa samy manana ny fotoany avokoa ny zavatra rehetra sy ny asa rehetra. et je me dis en moi-même : le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pour toutes choses et pour toute action ici.
Mtt / Koh 3.18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. Hoy izaho anakampo: Noho ny amin' ny zanak' olombelona izany, mba hizahan' Andriamanitra toetra azy, ka ho hitany fa raha ny tenany ihany, dia biby izy. Hoy aho anakampoko: Ny amin' ny zanak' olombelona: Tonga izany, mba hizahan' Andriamanitra toetra azy ireo, sy hahitan' izy ireo, fa raha ny momba ny tenany ihany, dia biby navela teo izy. Je me dis en moi-même, en ce qui concerne les enfants des hommes : c' est pour que Dieu les éprouve et leur montre qu' ils sont des bêtes.
...............
Mtt / Koh 4.16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. Tsy hita isa ny olona rehetra, dia izay rehetra anjakany; nefa izay any aoriana tsy mba hifaly aminy; fa zava-poana sy misambo-drivotra foana koa izany. Tandremo ny tongotrao, raha mankao an-tranon' Andriamanitra ianao; fa ny manatona hihaino no tsara noho ny fanateran' ny adala fanatitra; fa tsy fantatr' ireny ho manao ratsy izy. Tsy nisy fahataperana izany vahoaka be rehetra izany, dia ireo rehetra ireo izay notarihiny làlana avy eo aloha. Nefa ny taranaka tsy hifaly aminy akory. Zava-poana amam-panenjehan-drivotra foana koa izany. et c' est d' une foule sans fin qu' il se trouve à la tête. Mais ceux qui viennent après ne s' en réjouiront pas, car cela aussi est vanité et recherche de vent.
Mtt / Koh 4.17 Tandremo ny tongotrao, raha mankany an-tranon' Andriamanitra hianao; fa ny manatona hihaino no tsara noho ny manatitra sorona, araka ny fanaon' ny adala; satria entin' ny tsy fahalalany hanao ratsy izy ireny. Prends garde à tes pas quand tu vas à la Maison de Dieu : approcher pour écouter vaut mieux que le sacrifice offert par les insensés, mais ils ne savent pas qu' ils font le mal.
Mtt / Koh 5.1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. Aza haingam-bava, ary aza malaky manonona teny eo anatrehan' Andriamanitra ny fonao; fa Andriamanitra dia any an-danitra ary ianao etý an-tany, koa aoka ho vitsy ny teninao. Aza haingam-bava foana, ary aoka ny fonao tsy ho maimay foana hanonona teny eo anatrehan' Andriamanitra: fa Andriamanitra any an-danitra, hianao ety an-tany; ka aoka ho vitsy teny hianao. Ne hâte pas tes lèvres, que ton coeur ne se presse pas de proférer une parole devant Dieu, car Dieu est au ciel et toi sur la terre; aussi, que tes paroles soient peu nombreuses.
...............
Mtt / Koh 5.3 For a dream cometh through the multitude of business; and a fool' s voice is known by multitude of words. Raha mivoady amin' Andriamanitra ianao, aza manao ampitso lava: fa tsy ankasitrahany ny adala; koa efao ny voadinao. Raha manao voady amin' Andriamanitra hianao, aza ela fanefa izany, fa tsy misy hasoavana homena ny adala: koa efao ny voady ataonao. Si tu fais un voeu à Dieu, ne tarde pas à l' accomplir, car Dieu n' aime pas les insensés. Ton voeu, accomplis-le.
...............
Mtt / Koh 5.5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. Aza avela hahatonga heloka amin' ny tenanao ny vavanao; ary aza manao eo imason' ny anjely hoe: Niteny tsy nahy aho; nahoana no ho tezitra amin' ny teninao Andriamanitra ka hanimba ny asan' ny tananao? Aza avela hampanota ny nofonao, ny vavanao; ary aza milaza eo anatrehan' ny irak' Andriamanitra hoe: zavatra tsy nahy izany: fa nahoana moa Andriamanitra no ho tezitra ny amin' ny teninao, ka handrava ny asan' ny tànanao? Ne laisse pas ta bouche faire de toi un pécheur. Et ne va pas dire au Messager que c'était par inadvertance : pourquoi donner à Dieu l' occasion de s' irriter contre toi et de ruiner l' oeuvre de tes mains ?
Mtt / Koh 5.6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? Fa amin' ny haben' ny nofy dia misy zava-poana; ary toy izany koa ny haben' ny teny, fa Andriamanitra no atahory. Fa toy ny isian' ny zava-poana amin' ny hamaroan-draharaha, no isian' izany koa, amin' ny teny maro; ka matahora an' Andriamanitra. Car du nombre des songes viennent les vanités et les paroles multipliées.
...............
Mtt / Koh 5.17 All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness. Indro, efa hitako izay soa sy izay tsara, dia ny mihinana sy misotro ary mifaly amin' ny fisasarana rehetra izay isasaran' ny olona atý ambanin' ny masoandro amin' izay andro vitsy iainany omen' Andriamanitra azy; fa izany no anjarany. Ka izao no hitako: Tsara sy mety ho an' ny olona ny mihinana sy misotro, ary ny mahazo miadana amin' ny asa rehetra ataony, izay imasoany aty ambany masoandro, mandritra ny andro iainany, omen' Andriamanitra azy; fa izany no anjarany. Voici ce que j' ai vu : le bonheur qui convient à l' homme, c' est de manger et de boire, et de trouver le bonheur dans tout le travail qu' il accomplit sous le soleil, tout au long des jours de la vie que Dieu lui donne, car c' est là sa part.
Mtt / Koh 5.18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion. Ary koa, ny olona rehetra izay omen' Andriamanitra vola aman-karena sady omeny fahefana hihinanany azy sy hahazoany ny anjarany sy hifaliany amin' ny fisasarana, dia fanomezan' Andriamanitra izany. Fanampin' izany koa, ny olona rehetra mandray vola aman-karena tamin' Andriamanitra hahazoany mihinana sy maka izay anjarany amin' izany ary mifaly amin' ny asany: dia fanomezan' Andriamanitra izany. Et tout homme à qui Dieu donne richesses et ressources, qu' il laisse maître de s' en nourrir, d' en recevoir sa part et de jouir de son travail, cela est un don de Dieu.
Mtt / Koh 5.19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. Fa tsy hahatsiaro loatra ny andro niainany izy, satria ny fahafinaretan' ny fony no avalin' Andriamanitra azy. Fa tsy eritreretiny loatra amin' izay ny andro iainany, satria efa rotsahan' Andriamanitra fifaliana ny fony. Car il ne se souvient guère des jours de sa vie tant que Dieu occupe son coeur à la joie.
...............
Mtt / Koh 6.2 A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. dia olona izay omen' Andriamanitra vola aman-karena sy voninahitra, ka tsy misy tsy ananany na inona na inona iriny, nefa tsy omen' Andriamanitra fahefana hihinana amin' izany izy, fa olon-kafa no homana azy; zava-poana sy ratsy mahory koa izany. Misy olona nomen' Andriamanitra vola aman-karena sy voninahitra, ka tsy misy tsy ananany, rahefa mety ho zavatra, irin' ny fanahiny; nefa tsy omen' Andriamanitra fahefana hiarana amin' izany izy, fa olon-kafa no miarana amin' izany. Zava-poana amam-pahoriana mavesatra koa izany. soit un homme à qui Dieu donne richesses, ressources et gloire, et à qui rien ne manque de tout ce qu' il peut désirer; mais Dieu ne le laisse pas maître de s' en nourrir et c' est un étranger qui s' en nourrit : cela est vanité et cruelle souffrance.
...............
Mtt / Koh 7.13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? Saino ny asan' Andriamanitra; fa iza moa no mahahitsy izay nataony ho meloka? Jereo ange ny asan' Andriamanitra: Zovy moa no hahahitsy izay nomelohiny? Regarde l' oeuvre de Dieu : qui pourra donc redresser ce qu' il a courbé ?
Mtt / Koh 7.14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. Amin' ny andro mahafaly dia mifalia; ary amin' ny andro mahory mieritrereta; fa nampitanandrifin' Andriamanitra ireo, mba tsy hahitan' ny olona akory izay ho avy any aoriany. Mifalia, amin' ny andron' ny fahasambarana, ary mieritrereta, amin' ny andron' ny fahoriana: fa samy nataon' Andriamanitra ireo, mba tsy hahafantaran' ny olona izay tsy maintsy hihatra aminy. Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde : Dieu a bel et bien fait l' un et l' autre, afin que l' homme ne trouve rien derrière soi.
...............
Mtt / Koh 7.18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. Tsara raha mitana iroa ianao, nefa aza mampiala ny tananao amin' itsy; fa izay matahotra an' Andriamanitra dia ho afaka amin' izany rehetra izany. Tsara ny hitananao an' ity, sy tsy hanaovanao mosalahy amin' iry; fa ny matahotra an' Andriamanitra manalavitra ireo zavatra rehetra diso ohatra ireo. Il est bon de tenir à ceci sans laisser ta main lâcher cela, puisque celui qui craint Dieu trouvera l' un et l' autre.
...............
Mtt / Koh 7.26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. ka hitako fa mangidy noho ny fahafatesana ny vehivavy, izay fandrika sy harato ny fony, sady famatorana ny tànany; nefa izay ankasitrahan' Andriamanitra dia ho afa-mandositra azy, fa ny mpanota ihany no ho azony. Ka hitako fa mangidy noho ny fahafatesana ny vehivavy izay fandrika sy harato ny fony; ary famatorana ny tanany: izay matahotra an' Andriamanitra afa-mandositra azy; fa ny mpanota kosa hosingorany. Et je trouve plus amère que la mort, la femme, car elle est un piège, son coeur un filet, et ses bras des chaînes. Qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s' y fait prendre.
...............
Mtt / Koh 7.28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. Izay notadiaviko koa, fa tsy hitako, dia izao: lehilahy iray no hitako ho marina tao amin' ny arivo; fa tao amin' ny vehivavy arivo dia tsy nisy hitako na dia iray akory aza. Fa jereo ange, izao no hitako: Nataon' Andriamanitra mahitsy fo ny olona, fa mamorona saim-petsy maro kosa izy ireo. que je cherche encore sans la trouver : un homme sur mille je le trouve, mais une femme sur toutes, je ne la trouve pas.
Mtt / Koh 7.29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. Indro, izao ihany no hitako: nataon' Andriamanitra mahitsy ny olona, kanjo namorona sain-kafa maro izy. Seulement voici ce que je trouve : Dieu a fait l' homme tout droit, et lui, cherche bien des calculs.
...............
Mtt / Koh 8.2 I counsel thee to keep the king' s commandment, and that in regard of the oath of God. Hoy izaho: Tandremo ny didin' ny mpanjaka noho ny efa nianianana tamin' Andriamanitra. Hoy aho: Tandremo ny didin' ny mpanjaka, noho ny efa nianianana tamin' Andriamanitra: Écoute l' ordre du roi, et à cause du serment divin,
...............
Mtt / Koh 8.12 Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him: Eny, fa na dia manao ratsy injato aza ny mpanota ka ela velona ihany, dia fantatro kosa fa hisy soa ho an' izay matahotra an' Andriamanitra, dia izay matahotra eo anatrehany. fa na hanao ratsy injato aza ny mpanota, ka ho lava andro iainana koa, fantatro fa ny fahasambarana kosa, dia an' izany matahotra an' Andriamanitra, dia izay tsindrian' ny fahatahorana eo anatrehany. Que le pécheur fasse cent fois le mal, il survit. Mais moi je sais aussi qu' il arrive du bien à ceux qui craignent Dieu parce qu' ils le craignent,
Mtt / Koh 8.13 But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God. Fa tsy hisy soa ho an' ny ratsy fanahy; fa ho toy ny aloka izy ka tsy haharitra ela, satria tsy matahotra eo anatrehan' Andriamanitra. Fa tsy mba an' ny ratsy fanahy, ny hasambarana; ary ho toy ny aloka izy fa tsy ho lava andro iainana, noho izy tsy matahotra an' Andriamanitra. mais qu' il n' arrive pas de bien au méchant et que, comme l' ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu' il ne craint pas Dieu.
...............
Mtt / Koh 8.15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun. Dia noderaiko ny fifaliana, satria tsy misy mahasoa ny olona atý ambanin' ny masoandro afa-tsy ny mihinana sy ny misotro ary ny miravoravo, ka hisy izany amin' ny fisasarany mandritra ny andro hiainany, izay nomen' Andriamanitra azy atý ambanin' ny masoandro. Koa midera ny fifaliana aho, satria tsy misy hasambarana ho an' ny olona aty ambany masoandro, afa-tsy ny mihinana sy misotro ary mifaly; ary izany no tokony homba azy amin' ny asany, mandritra ny andro omen' Andriamanitra hiainany, aty ambany masoandro. Et je fais l'éloge de la joie, car il n' y a de bonheur pour l' homme que dans le manger, le boire et le plaisir qu' il prend; c' est cela qui accompagne son travail aux jours de la vie que Dieu lui donne sous le soleil.
Mtt / Koh 8.16 When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:) Raha nampiasaiko ny foko hahalala fahendrena sy hahita ny raharaha atao atý ambonin' ny tany (fa misy tsy mahita torimaso na andro na alina), Raha nentiko hamantatra ny fahendrena ny saiko, sy handinika ny anjara asa, atao aty ambonin' ny tany, - fa na andro na alina tsy mahita tory ny mason' ny olona - dia hitako ny asan' Andriamanitra manontolo; Après avoir mis tout mon coeur à connaître la sagesse et à observer la tâche qu' on exerce sur la terre - car ni jour ni nuit on ne voit de ses yeux le repos -
Mtt / Koh 8.17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it. dia hitako avokoa ny asan' Andriamanitra, fa tsy takatry ny sain' ny olona ny asa atao atý ambanin' ny masoandro; koa na dia mikely aina hitady izany aza ny olona, tsy ho hitany; eny, na ny hendry aza no manao hahafantatra izany, dia tsy ho azony fantarina akory. hitako fa tsy hain' olombelona fantarina ny asa atao aty ambany masoandro; misasatra mitady ny olombelona fa tsy mahita, na maniry te-hahalala aza ny hendry dia tsy mahatakatra koa. j' ai observé toute l' oeuvre de Dieu : l' homme ne peut découvrir toute l' oeuvre qui se fait sous le soleil; quoique l' homme se fatigue à chercher, il ne trouve pas. Et même si un sage dit qu' il sait, il ne peut trouver.
Mtt / Koh 9.1 For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them. Fa ireto dia nalatsako tato am-poko sady nodinihiko avokoa: ny marina sy ny hendry mbamin' ny asany dia samy eo an-tànan' Andriamanitra avokoa; ary koa, na ho fitiavana, na ho fankahalana, dia samy tsy fantatry ny olombelona; fa zavatra mbola ho avy aminy avokoa izany rehetra izany. Nasiako raharaha tokoa izao rehetra izao ary hitako tsara izao rehetra izao: Eo an-tànan' Andriamanitra ny marina sy ny hendry mbamin' ny asany rehetra; tsy misy fantatry ny olombelona na ny fitiavana na ny fankahalana; eo anoloany avokoa ny zavatra rehetra. Oui! A tout cela j' ai mis tout mon coeur et j' ai éprouvé tout cela : à savoir que les justes et les sages avec leurs oeuvres sont dans la main de Dieu. L' homme ne connaît ni l' amour ni la haine, tous deux sont devant lui
...............
Mtt / Koh 9.7 Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works. Mandehana, hano amin' ny fifaliana ny haninao, ary sotroy amin' ny fo falifaly ny divainao, fa efa nankasitrahan' Andriamanitra ela ny asanao. Mandehana, hano an-kafaliana ny mofonao, ary sotroy am-piravoam-po ny divainao; fa efa asehon' Andriamanitra ny fankasitrahany ny asanao. Va, mange avec joie ton pain et bois de bon coeur ton vin, car Dieu a déjà apprécié tes oeuvres.
...............
Mtt / Koh 9.9 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun. Miravoravoa amin' ny vady malalanao amin' ny andronao rehetra mandalo foana, izay efa nomeny anao atý ambanin' ny masoandro, dia ny andronao rehetra mandalo foana; fa izany no anjaranao amin' ny andro iainanao sy amin' ny fisasarana izay isasaranao atý ambanin' ny masoandro. Miadàna amin' izao fiainana izao miaraka amin' ny vady tianao, mandritra ny andro tsinontsinona rehetra iainanao izay nomen' Andriamanitra anao aty ambany masoandro, dia mandritra ny andro foana rehetra izay anao, fa izany no anjaranao amin' ity fiainana ity, sy amin' ny asa ataonao aty ambany masoandro. Prends la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de vanité que Dieu te donne sous le soleil, tous tes jours de vanité, car c' est ton lot dans la vie et dans la peine que tu prends sous le soleil.
...............
Mtt / Koh 11.5 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all. Toy ny tsy ahafantaranao ny amin' ny alehan' ny rivotra, na ny amin' ny fitombon' ny taolana ao an-kibon' izay manan' anaka, dia toy izany no tsy ahafantaranao ny asan' Andriamanitra, Mpanao ny zavatra rehetra. Toy ny tsy ahalalanao ny làlan' ny rivotra sy ny fomba fiforon' ny taolana ao am-bohoka, no tsy hahalalanao ny asan' Andriamanitra izay manao ny zavatra rehetra. De même que tu ne connais pas le chemin que suit le vent, ou celui de l' embryon dans le sein de la femme, de même tu ne connais pas l' oeuvre de Dieu qui fait tout.
...............
Mtt / Koh 11.9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. Mifalia, ry zatovo, dieny mbola tanora ianao; ary aoka ny fonao hampifalifaly anao amin' ny andro fahatanoranao; ka mandehana any amin' izay sitraky ny fonao sy izay jeren' ny masonao; nefa aoka ho fantatrao fa ho entin' Andriamanitra hotsaraina ianao amin' izany rehetra izany. Ry zatovo, mifalia dieny mbola tanora hianao; aoka hahazo firavoravoana amin' ny fonao hianao amin' ny andron' ny fahatanoranao! Mandehana any amin' izay làlan' ny fonao, sy arak' izay fijerin' ny masonao. Fantaro anefa fa izany rehetra izany dia hiantsoan' Andriamanitra anao hotsaraina. Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, sois heureux aux jours de ton adolescence, suis les voies de ton coeur et les désirs de tes yeux, mais sache que sur tout cela Dieu te fera venir en jugement.
...............
Mtt / Koh 12.7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it. ka ny vovoka dia hiverina amin' ny tany ho toy ny teo, fa ny fanahy kosa hiverina amin' Andriamanitra, Izay nanome iny. dieny mbola tsy miverina amin' ny tany ny vovoka, araka ny toetrany taloha indray, ary ny fanahy kosa hiverina amin' Andriamanitra izay nanome azy. et que la poussière retourne à la terre comme elle en est venue, et le souffle à Dieu qui l' a donné.
...............
Mtt / Koh 12.13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. Ary rehefa re izany rehetra izany, dia izao no faran' ny teny: Andriamanitra no atahory, ary ny didiny no tandremo, fa izany no tokony hataon' ny olona rehetra. Famaranana ny lahateny, rahefa feno avokoa izy rehetra: Matahora an' Andriamanitra ary mitandrema ny didiny, fa izany tokana no izy amin' ny olombelona; Fin du discours. Tout est entendu. Crains Dieu et observe ses commandements, car c' est là le devoir de tout homme.
Mtt / Koh 12.14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil. Fa ny atao rehetra dia ho entin' Andriamanitra ho amin' ny fitsarana ny zava-miafina rehetra, na soa na ratsy. satria holazain' Andriamanitra amin' ny fitsarana avokoa, ny zava-miafina rehetra, mbamin' ny asa rehetra, na tsara na ratsy. Car Dieu amènera en jugement toutes les actions de l' homme, tout ce qui est caché, que ce soit bien ou mal.

  The Song of Songs Tononkira Tononkira Le Cantique des Cantiques
...............
Ton 8.6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. Ataovy toy ny fanombohan-kase ao am-ponao aho sy toy ny fanombohan-kase eo an-tsandrinao; Fa mahery toy ny fahafatesana ny fitiavana, masiaka tahaka ny fiainan-tsi-hita ny fahasaro-piaro; Ny lelafony dia lelafo midedadeda, eny, lelafon' i Jehovah. Ataovy vita tombo-kase eo ambonin' ny fonao aho, sy vita tombo-kase eo an-tsandrinao; fa mahery toy ny fahafatesana ny fitiavana, tsy azo ifonana toy ny seoly ny fahasarota-piaro, mirehitra toy ny afo ny firehetany, dia lelafon' ny Tompo. Pose-moi comme un sceau sur ton coeur, comme un sceau sur ton bras. Car l' amour est fort comme la Mort, la passion inflexible comme le Shéol. Ses traits sont des traits de feu, une flamme de Yahvé.

      Fahendrena Le Livre de la Sagesse
Fah 1.1 Tiavonareo ny fahamarinana, hianareo izay mpitsara eto an-tany; aoka ho araka ny hitsiny no fihevitrareo ny Tompo, ary amin' ny fo marina no hitadiavanareo azy; Aimez la justice, vous qui jugez la terre, ayez sur le Seigneur de droites pensées et cherchez-le en simplicité de coeur,
...............
Fah 1.3 Satria ny hevi-dratsy, mampisaraka amin' Andriamanitra, ary ny fahefany raha misy maka fanahy azy miampanga ny adala. Car les pensées tortueuses éloignent de Dieu, et, mise à l'épreuve, la Puissance confond les insensés.
...............
Fah 1.6 Fa fanahy tia ny olombelona ny fahendrena, ka tsy avelany ho afa-potsiny ny mpiteny ratsy an' Andriamanitra amin' ny teny ratsy ataony. Satria Andriamanitra dia vavolombelon' ny voany, Mpamantatra marina ny fony, ary mandre ny teniny. La Sagesse est un esprit ami des hommes, mais elle ne laisse pas impuni le blasphémateur pour ses propos; car Dieu est le témoin de ses reins, le surveillant véridique de son coeur, et ce que dit sa langue, il l' entend.
Fah 1.7 Fa manerana an' izao tontolo izao ny Fanahin' ny Tompo, ary ao aminy avokoa ny zavatra rehetra, ka reny daholo izay lazain' ny olona. L' esprit du Seigneur en effet remplit le monde, et lui, qui tient unies toutes choses, a connaissance de chaque mot.
...............
Fah 1.9 Fa hanaovana famotorana ny hevitra kasain' ny tsy mpivavaka, ary ho tonga hatrany amin' ny Tompo ny fisamonin' ny teniny, mba hosazina amin' ny ratsy nataony izy. Sur les desseins de l' impie il sera fait enquête, le bruit de ses paroles ira jusqu' au Seigneur, pour que soient châtiés ses forfaits.
...............
Fah 1.11 koa fadio ny fimonomononana tsy mahasoa, ary arovy ny lelanao tsy hiteny ratsy an' Andriamanitra, fa ny teny an-tsokosoko indrindra raha alohaky ny vava tsy maintsy sazina, ary ny vava mandainga, hampahazo fahafatesana ny fanahy. Gardez-vous donc des vains murmures, épargnez à votre langue les mauvais propos; car un mot furtif ne demeure pas sans effet, une bouche mensongère donne la mort à l'âme.
...............
Fah 1.13 Fa tsy nanao ny fahafatesana Andriamanitra, ary tsy sitrany ny fahaverezan' ny velona. Car Dieu n' a pas fait la mort, il ne prend pas plaisir à la perte des vivants.
...............
Fah 2.13 Mihambo ho manana ny fahalalana an' Andriamanitra izy, ary hataony hoe zanak' Andriamanitra ny anarany. Il se flatte d' avoir la connaissance de Dieu et se nomme enfant du Seigneur.
...............
Fah 2.16 Araka ny heviny isika dia faikan-java-maloto foana, ny fomba fiainantsika fadìny toy ny loto: ny anjaran' ny marina, toriny ho tsara miafara; ary mirehaka ho manana an' Andriamanitra ho rainy izy. Il nous tient pour chose frelatée et s'écarte de nos chemins comme d' impuretés. Il proclame heureux le sort final des justes et il se vante d' avoir Dieu pour père.
...............
Fah 2.18 Satria raha zanak' Andriamanitra ny marina, dia arovan' Andriamanitra izy, ary ho afahany amin' ny tànan' ny fahavalony. Car si le juste est fils de Dieu, Il l' assistera et le délivrera des mains de ses adversaires.
...............
Fah 2.20 Helohy ho faty amin' ny fahafatesana mahafa-baraka izy, satria araka ny filazany dia hoahin' Andriamanitra izy. Condamnons-le à une mort honteuse, puisque, d' après ses dires, il sera visité."
...............
Fah 2.22 Tsy mahalala ny hevi-miafin' Andriamanitra izy, tsy manantena valisoa noho ny fahamasinana; ary tsy mino fa hisy valisoa ho an' ny fanahy madio. Ils ignorent les secrets de Dieu, ils n' espèrent pas de rémunération pour la sainteté, ils ne croient pas à la récompense des âmes pures.
Fah 2.23 Satria noharin' Andriamanitra ho tsy mety maty ny olombelona, ary nataony mitovy tarehy amin' ny tenany: Oui, Dieu a créé l' homme pour l' incorruptibilité, il en a fait une image de sa propre nature;
Fah 3.1 Eo an-tànan' Andriamanitra ny fanahin' ny marina, ka tsy mahatratra azy ny fijaliana. Les âmes des justes sont dans la main de Dieu. Et nul tourment ne les atteindra.
...............
Fah 3.5 Rahefa afaka ny fijaliana maivana foana, dia handray valisoa lehibe izy: fa efa nozahan' Andriamanitra toetra izy, ka hitany ho mendrika azy. pour une légère correction ils recevront de grands bienfaits. Dieu en effet les a mis à l'épreuve et il les a trouvés dignes de lui;
...............
Fah 3.8 Hitsara ny firenena sy hanapaka ny vahoaka izy; ary hanjaka aminy mandrakizay ny Tompo. Ils jugeront les nations et domineront sur les peuples, et le Seigneur régnera sur eux à jamais.
...............
Fah 3.10 Hihatra amin' ny ratsy fanahy kosa ny sazy tandrifin' ny hevi-dratsiny; fa izy naniratsira ny olo-marina, sady nihataka tamin' ny Tompo. Mais les impies auront un châtiment conforme à leurs pensées, eux qui ont négligé le juste et se sont écartés du Seigneur.
...............
Fah 3.14 Sambatra koa ny eonoka, tsy mba nahalala heloka ny tanany, sady tsy namoron-kevi-dratsy manohitra ny Tompo! Fa handray ny valisoa voafantina izy, noho ny tsy fivadihany; ary hahazo anjara soa indrindra izy ao an-tranon' ny Tompo. Heureux encore l' eunuque dont la main ne commet pas de forfait et qui ne nourrit pas de pensées perverses contre le Seigneur il lui sera donné pour sa fidélité une grâce de choix, un lot très délicieux dans le Temple du Seigneur.
Fah 4.1 Aleo ny momba, manan-katsaram-panahy: fa maharitra mandrakizay ny fahatsiarovana azy, satria fantatr' Andriamanitra sy ny olombelona izy. Mieux vaut ne pas avoir d' enfants et posséder la vertu, car l' immortalité s' attache à sa mémoire, elle est en effet connue de Dieu et des hommes.
...............
Fah 4.10 Noho izy nahafaly an' Andriamanitra dia tiany, ary raha niara-belona tamin' ny mpanota izy dia voafindra. Devenu agréable à Dieu, il a été aimé, et, comme il vivait parmi des pécheurs, il a été transféré.
...............
Fah 4.14 Fa nankasitrahan' ny Tompo ny fanahiny, ka izany no nanafainganany ny nanesorany azy teto amin' ny fahamarinana. Son âme était agréable au Seigneur, aussi est-il sorti en hâte du milieu de la perversité. Les foules voient cela sans comprendre, et il ne leur vient pas à la pensée
Fah 4.15 Mahita izany ny vahoaka ka tsy mahalala izay antony, fa tsy mandatsaka an-tsainy izy ny hoe ny fahasoavana amam-pamindram-pon' Andriamanitra momba ny olom-pinidiny ary miahy ny olo-masiny izy. que la grâce et la miséricorde sont pour ses élus et sa visite pour ses saints.
...............
Fah 4.17 Hahita ny fiafaran' ny hendry izy ireo, fa tsy ho fantany ny hevitr' Andriamanitra ny aminy, na ny antony nampandrian' ny Tompo fahizay azy. Ils voient la fin du sage, sans comprendre les desseins du Seigneur sur lui, ni pourquoi il l' a mis en sûreté;
Fah 4.18 Hahita izy ireo, ka hihomehy, fa mba hihomehezan' ny Tompo kosa izy, ils voient et méprisent, mais le Seigneur se rira d' eux.
Fah 4.19 ary rahefa izany dia hanjary faty tsy misy hajany izy dia ho anisan' ny maty ho afa-baraka mandrakizay. Ny Tompo hanorotoro azy, ary hataony tsy manan-kalahatra izy, dia havariny; hozongozoniny amin' ny fanorenany, ho ringana avokoa hatramin' ny farany, ho azom-pahoriana izy, ary ho faty ny fahatsiarovana azy. Après cela ils deviendront un cadavre méprisé, un objet d' outrage parmi les morts à jamais. Car il les brisera, précipités, muets, la tête la première. Il les ébranlera de leurs fondements, ils seront complètement dévastés, en proie à la douleur, et leur mémoire périra.
...............
Fah 5.5 Kanjo indro, ny tenany eo amin' ny zanak' Andriamanitra, ary ny anjarany eo amin' ny olo-masina! Comment donc a-t-il été compté parmi les fils de Dieu? Comment a-t-il son lot parmi les saints?
...............
Fah 5.7 Niala liana teny amin' ny làlan' ny tsy fahamarinana amam-pahaverezana isika, nizotra tamin' ny tany efitra tsy misy làlana isika, ka tsy nahalala ny làlan' ny Tompo. Nous nous sommes rassasiés dans les sentiers de l' iniquité et de la perdition, nous avons traversé des déserts sans chemins, et la voie du Seigneur, nous ne l' avons pas connue!
...............
Fah 5.15 Fa ny marina kosa velona mandrakizay; ny valisoany eo amin' ny Tompo; ary ny Tsitoha no miahy azy ireo. Mais les justes vivent à jamais, leur récompense est auprès du Seigneur, et le Très-Haut a souci d' eux.
Fah 5.16 Ka dia horaisiny avy eo an-tànan' ny Tompo ny fanjakana tsara indrindra aman-tsatro-boninahitra mamirapiratra; fa hiaro azy ireo amin' ny tànany ankavanana izy, ary hosaronany amin' ny sandriny toy ny amin' ny ampinga. Aussi recevront-ils la couronne royale magnifique et le diadème de beauté, de la main du Seigneur; car de sa droite il les protégera, et de son bras, comme d' un bouclier, il les couvrira.
...............
Fah 5.23 Hitsangan-kamely azy ireo, ny fifofofofon' ny herin' Andriamanitra ary hampihahaka azy toy ny tadio; ka dia hovan' ny tsy fahamarinana ho efitra ny tany; ary haongan' ny faharatsiana, ny seza fiandrianan' ny mahery. un souffle puissant se lèvera contre eux et les vannera comme un ouragan. Ainsi l' iniquité dévastera la terre entière et la malfaisance renversera des trônes de puissants.
...............
Fah 6.3 Fantaro fa ny Tompo no nanome anareo ny hery, ary ny Avo Indrindra no nanome anareo ny fahefana, dia izy no handinika ny asanareo, sy hizaha toetra ny hevitrareo. Car c' est le Seigneur qui vous a donné la domination et le Très-Haut le pouvoir, c' est lui qui examinera vos oeuvres et scrutera vos desseins.
Fah 6.4 Noho hianareo izay mpanao raharaha amin' ny fanjakany tsy mbola nitsara ara-drariny, na nitandrina ny lalana, na nandeha araka ny sitrapon' Andriamanitra; Si donc, étant serviteurs de son royaume, vous n' avez pas jugé droitement, ni observé la loi, ni suivi la volonté de Dieu,
...............
Fah 6.19 ary ny tsy fahafatesana mandrakizay ahazoan-toerana eo akaikin' Andriamanitra. et l' incorruptibilité fait qu' on est près de Dieu;
...............
Fah 6.22 Fa ny hoe inona no fahendrena, ary inona no fihaviany, dia hasehoko izao, ary tsy afeniko aminareo ny misterin' Andriamanitra. Hatomboko hatrany amin' ny fiandohan' ny nahariana ny zavatra, hasehoko mazava izay rehetra momba azy, ary tsy hivily hiala amin' ny marina aho. Ce qu' est la Sagesse et comment elle est née, je vais l' exposer; je ne vous cacherai pas les mystères, mais je suivrai ses traces depuis le début de son origine, je mettrai sa connaissance en pleine lumière, sans m'écarter de la vérité.
...............
Fah 7.14 Fa rakitra tsy manam-paharitana ho an' ny olombelona izy; manana anjara amin' ny fihavanana amin' Andriamanitra izay mampiasa azy, fa ny toetra tsara avy amin' ny fianarana dia mampahita sitraka aminy. Car elle est pour les hommes un trésor inépuisable, ceux qui l' acquièrent s' attirent l' amitié de Dieu, recommandés par les dons qui viennent de l' instruction.
Fah 7.15 Homen' Andriamanitra ahy anie, ny hiteny momba azy, araka ny faniriako, sy ny hahita hevitra mendrika ny fanomezana noraisiko. Fa izy no mitarika ny fahendrena, sy mitari-dàlana ny hendry. Que Dieu me donne d' en parler à son gré et de concevoir des pensées dignes des dons reçus, parce qu' il est lui-même et le guide de la Sagesse et le directeur des sages;
...............
Fah 7.25 Fofon' ain' ny herin' Andriamanitra izy, zavatra avy amin' ny voninahitry ny Tsitoha irery ihany, ka tsy azon-java-maloto kely akory ilatsahana. Elle est en effet un effluve de la puissance de Dieu, une émanation toute pure de la gloire du Tout-Puissant; aussi rien de souillé ne s' introduit en elle.
Fah 7.26 Famirapiratan' ny fahazavana mandrakizay izy, fitaratry ny fahefan' Andriamanitra tsy misy pentina, ary endriky ny hatsaram-pony. Car elle est un reflet de la lumière éternelle, un miroir sans tache de l' activité de Dieu, une image de sa bonté.
Fah 7.27 Tokana izy dia mahefa ny zavatra rehetra, tsy miova izy, dia manavao ny zavatra rehetra, mirotsaka amin' ny fanahy izay masina rehetra amin' ny taona mifandimby, ka mahatonga azy ho sakaizan' Andriamanitra sy ho mpaminany. Bien qu'étant seule, elle peut tout, demeurant en elle-même, elle renouvelle l' univers et, d'âge en âge passant en des âmes saintes, elle en fait des amis de Dieu et des prophètes;
Fah 7.28 Fa tsy misy tian' Andriamanitra afa-tsy izay miara-monina amin' ny fahendrena. car Dieu n' aime que celui qui habite avec la Sagesse.
...............
Fah 8.3 Maneho ny voninahitry ny fihaviany izy, amin' ny fiarahany monina amin' Andriamanitra, ary tia azy ny Tompon' ny zavatra rehetra. Elle fait éclater sa noble origine en vivant avec Dieu, car le maître de tout l' a aimée.
Fah 8.4 Satria izy no nampiditra ny olona amin' ny fahalalan' Andriamanitra, sy mifidy eo amin' ny asany. Elle est, de fait, initiée à la science de Dieu et c' est elle qui choisit ses oeuvres.
...............
Fah 8.21 Fantatro anefa fa tsy afaka hahazo fahendrena aho, raha tsy omen' Andriamanitra, - ary efa fahiratan-tsaina sahady ny mahalala izay ihavian' io fanomezana io, - ka dia niteny tamin' ny Tompo aho, sy niantso azy, ary amin' ny foko tokoa, no nilazako taminy hoe: mais, comprenant que je ne pourrais devenir possesseur de la Sagesse que si Dieu me la donnait, et c'était déjà de l' intelligence que de savoir de qui vient cette faveur je m' adressai au Seigneur et le priai, et je dis de tout mon coeur
Fah 9.1 Ry Andriamanitry ny razana, Tompon' ny famindram-po ô, izay nanao izao rehetra izao, tamin' ny teninao, "Dieu des Pères et Seigneur de miséricorde, toi qui, par ta parole, as fait l' univers,
...............
Fah 9.13 Fa iza moa no olombelona, afaka hahalala izay hevitr' Andriamanitra? na zovy no hahatakatra izay sitra-pon' ny Tompo? Quel homme en effet peut connaître le dessein de Dieu, et qui peut concevoir ce que veut le Seigneur?
Fah 10.1 Ny fahendrena no niaro ny voalohan-dahy noforonin' Andriamanitra, mba ho rain' ny olombelona rehetra, dia ilay tokana noharìna. C' est elle qui protégea le premier modelé, père du monde, qui avait été créé seul, c' est elle qui le tira de sa propre chute
...............
Fah 10.5 Nony tafaharo tamin' ny heloka niraisany, ny firenen-tsamihafa, fantatry ny fahendrena ilay marina, ka notehiriziny tsy hanan-tsiny teo anatrehan' Andriamanitra, sy narovany tsy ho resin' ny fitiavan-janaka. Et lorsque, unanimes en leur perversité, les nations eurent été confondues, c' est elle qui reconnut le juste, le conserva sans reproche devant Dieu, et le garda fort contre sa tendresse pour son enfant.
...............
Fah 10.10 Izy no nitarika tamin' ny làla-mahitsy, an' ilay marina nandositra ny hatezeran' ny rahalahiny; naneho tamin' io ny fanjakan' Andriamanitra, sy nanome azy ny fahalalana ny zava-masina; nampanankarena azy tamin' ny asa nisasarany; ary nampahavokatra ny asa nataony. Ainsi le juste qui fuyait la colère de son frère, elle guida par de droits sentiers; elle lui montra le royaume de Dieu et lui donna la connaissance des choses saintes, elle le fit réussir dans ses durs travaux et fit fructifier ses peines;
...............
Fah 10.16 Niditra tamin' ny fanahin' ilay mpanompon' Andriamanitra izy, ary nifanandrina tamin' ireo mpanjaka mahatahotra, tamim-pamantarana amam-pahagagana. Elle entra dans l'âme d' un serviteur du Seigneur et tint tête à des rois redoutables par des prodiges et des signes.
...............
Fah 10.20 Noho izany namabo ny tsy mpivavaka ny marina, dia nihira ny anaranao masina, ry Tompo, sy niara-nankalaza ny tànanao niady ho azy ireo. Aussi les justes dépouillèrent-ils les impies; ils célébrèrent, Seigneur, ton saint Nom et, d' un coeur unanime, chantèrent ta main secourable;
...............
Fah 11.13 Satria nony reny fa ny fampijaliana midona aminy, nody soa ho an' ny mpandositra, dia fantany fa ao ny tànan' ny Tompo. lorsqu' ils apprirent, en effet, que cela même qui les châtiait était un bienfait pour les autres, ils reconnurent le Seigneur,
...............
Fah 11.26 Mamela azy rehetra anefa hianao, satria anao ny zavatra rehetra, ry Tompo tia ny fanahin' ny olona. Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, Maître ami de la vie!
...............
Fah 12.2 ka izany no amaizanao izay lavo amin' ny sazy antoniny, ary raha manota izy, anarinao sy tsinìnao mba hialany amin' ny haratsiany, sy hinoany anao, ry Tompo. Aussi est-ce peu à peu que tu reprends ceux qui tombent; tu les avertis, leur rappelant en quoi ils pèchent, pour que, débarrassés du mal, ils croient en toi, Seigneur.
...............
Fah 12.7 mba handraisan' io tany nomenao haja noho ny hafa rehetra io, an' ireo zanak' Andriamanitra ho voanjo mendrika. pour que cette terre, qui de toutes t' est la plus chère, reçût une digne colonie d' enfants de Dieu.
...............
Fah 12.13 Fa tsy misy Andriamanitra hafa afa-tsy hianao ihany, izay mitandrina ny zavatra rehetra, mba hanehoana fa tsy manao fitsara-mitanila hianao. Car il n' y a pas, en dehors de toi, de Dieu qui ait soin de tous, pour que tu doives lui montrer que tes jugements n' ont pas été injustes.
...............
Fah 12.16 Fa ny fahefanao dia fanorenan' ny fahamarinana: ary noho hianao Tompon' ny olona rehetra, no itondranao azy rehetra amim-pamindram-po. Car ta force est le principe de ta justice, et de dominer sur tout te fait ménager tout.
...............
Fah 12.26 Fa izay tsy nety niova tamin' ny famaizana maivana foana, dia hiharan' ny sazy tandrifin' ny ho avy amin' Andriamanitra. Mais ceux qui ne s'étaient pas laissé avertir par une réprimande dérisoire allaient subir un jugement digne de Dieu.
Fah 12.27 Ireo nataony ho andriamanitra no namay azy ireo, ka nifoabaka ery izy tamin' izany fijaliany izany; izay vao fantany ilay niniany tsy ho fantatra taloha, ary nekeny fa Andriamanitra marina izy. Izany no niharan' ny fanamelohana faran' izay mafy tamin' izy ireo. Sur ces êtres qui les faisaient souffrir et contre lesquels ils s' indignaient, ces êtres qu' ils tenaient pour dieux et par lesquels ils étaient châtiés, ils virent clair, et celui que jadis ils refusaient de connaître, ils le reconnurent pour vrai Dieu. Et c' est pourquoi l' ultime condamnation s' abattit sur eux.
Fah 13.1 Tena toetra adala ny an' ny olona rehetra tsy nahalala an' Andriamanitra, ka ny soa hita maso tsy nahaizany hahalala an' Ilay misy ho azy, ary ny fandinihana ny asa nataony tsy nahaizany hahafantatra an' ilay mpanao azy. Oui, vains par nature tous les hommes en qui se trouvait l' ignorance de Dieu, qui, en partant des biens visibles, n' ont pas été capables de connaître Celui-qui-est, et qui, en considérant les oeuvres, n' ont pas reconnu l' Artisan.
Fah 13.2 Fa ny afo, ny rivotra, ny aera mihetsiketsika, ny fanilon' ny lanitra, ny faribolan' ny kintana, ny rano mirimorimo, no nataony ho Andriamanitra mitondra izao rehetra izao. Mais c' est le feu, ou le vent, ou l' air rapide, ou la voûte étoilée, ou l' eau impétueuse, ou les luminaires du ciel, qu' ils ont considérés comme des dieux, gouverneurs du monde!
Fah 13.3 Raha renoky ny hatsaran-tarehin' ireo izy ka nanao ny zava-boahary ho Andriamanitra dia aoka ho fantany fa mihoatra lavitra noho ireny ny Tompo, fa ny Mpamorona ny hatsaran-tarehy no nanao an' ireny. Que si, charmés de leur beauté, ils les ont pris pour des dieux, qu' ils sachent combien leur Maître est supérieur, car c' est la source même de la beauté qui les a créés.
...............
Fah 13.6 Nahazo tsiny kely anefa izy ireo, satria naniasia ihany angamba izy, tamin' ny fitadiavana an' Andriamanitra amam-paniriany hahita azy. Ceux-ci toutefois ne méritent qu' un blâme léger; peut-être en effet ne s'égarent-ils qu' en cherchant Dieu et en voulant le trouver
...............
Fah 13.9 satria, raha nahazo fahalalana ampy izy, mba hahalalany an' izao tontolo izao, dia ahoana kosa no tsy nahalalany moramora kokoa ny Tompo? s' ils ont été capables d' acquérir assez de science pour pouvoir scruter le monde, comment n' en ont-ils pas plus tôt découvert le Maître!
Fah 13.10 Mahantra loatra anefa izy, fa zava-tsy manan' aina no nanankinany ny fanantenany, izy izay miantso ny asan-tanan' olombelona ho Andriamanitra; dia ny volamena amam-bolafotsy voatefy amim-pahaizana, ny sarim-biby na vato izay tsy ahoan-tsy ahoana, asan-tanana fahataloha. Mais malheureux sont-ils, avec leurs espoirs mis en des choses mortes, ceux qui ont appelé dieux des ouvrages de mains d' hommes, or, argent, traités avec art, figures d' animaux, ou pierre inutile, ouvrage d' une main antique.
...............
Fah 14.8 Fa ny sampy asan-tanan' olombelona kosa, voaozona mbamin' izay nanao azy: ity moa voaozona noho ny nanamboarany an' io; iry kosa noho izy zavatra mety levona, nefa mitondra ny anaran' Andriamanitra; mais maudite l' idole fabriquée, elle et celui qui l' a faite, lui, pour y avoir travaillé, et elle parce que, corruptible, elle a été appelée dieu.
Fah 14.9 fa samy halan' Andriamanitra na ny mpanohitra ny fivavahana, na ny zavatra fanoherany ny fivavahana. Car Dieu déteste également l' impie et son impiété,
...............
Fah 14.11 Noho izany, hosavana ny sampin' ny firenena fa zava-boaharin' Andriamanitra izy, nefa zary fahavetavetana, fanafintohinana ho an' ny fanahin' ny olombelona, fandrika mahavoa ny tongotry ny adala. Aussi y aura-t-il une visite même pour les idoles des nations, parce que, dans la création de Dieu, elles sont devenues une abomination, un scandale pour les âmes des hommes, un piège pour les pieds des insensés.
Fah 14.12 Satria ny hevitra hanao sampy dia fototry ny nisarahan' ny olona tamin' Andriamanitra, ary ny mamorona an' izany no nitarika ny fahafatesana. L' idée de faire des idoles a été l' origine de la fornication, leur découverte a corrompu la vie.
...............
Fah 14.14 Ny fahadalan' ny olona no nampiditra izany tamin' izao tontolo izao; ary efa raikitra ao an-tsain' Andriamanitra ny famongorana izany efa akaiky. c' est par la vanité des hommes qu' elles ont fait leur entrée dans le monde, aussi bien une prompte fin leur a-t-elle été réservée.
...............
Fah 14.22 Tsy vitan' ny hoe mivaona fotsiny ny fahalalan' izy ireo an' Andriamanitra; fa noho ny fifanoherana mafy mahazo ny tenany avy amin' ny tsy fahalalany koa, dia nantsoiny amin' ny anarana hoe fiadanana izany loza izany. En outre il ne leur a pas suffi d' errer au sujet de la connaissance de Dieu; mais alors que l' ignorance les fait vivre dans une grande guerre, ils donnent à de tels maux le nom de paix!
Fah 15.1 Fa hianao, ry Andriamanitray ô, no tsara fo, mahatoky, mahari-po, ka mitondra ny zavatra rehetra amim-pamindram-po. Mais toi, notre Dieu, tu es bon et vrai, lent à la colère et gouvernant l' univers avec miséricorde.
...............
Fah 15.19 ka mihataka amin' ny fiderana amam-pisaorana an' Andriamanitra. Et pour autant qu' on puisse éprouver du désir à la vue d' animaux, rien de beau ne s' y trouve, ils échappent à l'éloge de Dieu et à sa bénédiction.
...............
Fah 16.12 Tsy ahitra na fanafody no nahasitrana azy, fa ny teninao, ry Tompo, izay mahasitrana ny zavatra rehetra; Et de fait, ce n' est ni herbe ni émollient qui leur rendit la santé, mais ta parole, Seigneur, elle qui guérit tout!
...............
Fah 16.18 Mbetika nihamalefaka ny lelafo, mba tsy hahalevona ny biby nalefa hamely ny mpanohitra ny fivavahana, ka ho fantany amin' ny fahitana an' izany, fa tanahin' ny fitsaran' Andriamanitra izy ireo. Tantôt en effet la flamme s' apaisait, de peur de brûler complètement les animaux envoyés contre les impies, et pour leur faire comprendre, à cette vue, qu' ils étaient poursuivis par un jugement de Dieu;
...............
Fah 16.26 mba hahalalan' ny zanakao tianao, ry Tompo, fa tsy ny voankazo samihafa karazana no mamelona ny olona, fa ny teninao no mitahiry an' izay mino anao. ainsi tes fils que tu as aimés, Seigneur, l' apprendraient ce ne sont pas les diverses espèces de fruits qui nourrissent l' homme, mais c' est ta parole qui conserve ceux qui croient en toi.
...............
Fah 18.13 Nandà tsy hino izy noho ny amin' ny ody ratsiny, kanjo nony avy izay nandringanana ny lahimatoa, dia niaiky izy fa zanak' Andriamanitra izany vahoaka izany. Ainsi, ceux que des sortilèges avaient rendus absolument incrédules confessèrent, devant la perte de leurs premiers-nés, que ce peuple était fils de Dieu.
...............
Fah 18.21 Fa nisy ny lehilahy tsy manan-tsiny, niady faingana hiaro ny meloka; nandray fiadiana momba ny raharahany nataony, dia ny vavaka sy ny emboka fanonerana, ka nanohana ny fahatezeran' Andriamanitra, sy nampitsahatra ny loza; nampiseho fa mpanomponao izy. car un homme irréprochable se hâta de les défendre. Prenant les armes de son ministère, prière et encens expiatoire, il affronta le Courroux et mit un terme au fléau, montrant qu' il était ton serviteur.
Fah 19.1 Fa fahatezerana tsy misy famindram-po kosa, no nanenjika ny ratsy fanahy, hatramin' ny farany; satria fantatr' Andriamanitra mialoha, izay ho fitondran-tenany, Mais sur les impies s' abattit jusqu' au bout un impitoyable courroux, car Il savait à l' avance ce qu' ils allaient faire,
...............
Fah 19.9 toy ny zanak' ondry mifalihavanja, nankalaza anao izy ireo, ry Tompo, hianao Mpanafaka azy ireo. Comme des chevaux, ils étaient à la pâture, comme des agneaux, ils bondissaient, en te célébrant, Seigneur, toi leur libérateur.
...............
Fah 19.22 Nankalaza ny vahoakanao, tamin' ny zavatra rehetra, hianao ry Tompo; nomenao voninahitra izy, fa tsy mba notsiratsirainao; ary novonjenao tamin' ny toerana amam-potoana rehetra. Oui, de toutes manières, Seigneur, tu as magnifié ton peuple et tu l' as glorifié; tu n' as pas négligé, en tout temps et en tout lieu, de l' assister!

      Eklesiastika L'Ecclésiastique
Si 1.1 Ny fahendrena rehetra dia avy amin' ny Tompo; ao aminy mandrakizay izy. Toute sagesse vient du Seigneur, elle est près de lui à jamais.
...............
Si 1.5 Ny loharanon' ny fahendrena, dia ny tenin' Andriamanitra any an-tampon' ny lanitra, ary ny làlany, dia ny lalàna mandrakizay.
...............
Si 1.8 Iray ihany no hendry, hany atahorana indrindra, mipetraka eo amin' ny seza fiandrianany, dia ny Tompo. Il n' y a qu' un être sage, très redoutable quand il siège sur son trône
...............
Si 1.11 Ny fahatahorana ny Tompo, dia haja amam-boninahitra, ary fifaliana amam-pehiloha firavoravoana. La crainte du Seigneur est gloire et fierté, gaîté et couronne d' allégresse.
Si 1.12 Ny fahatahorana ny Tompo mampiravoravo ny fo, mampahazo fisariadriaka aman-kafaliana sy andro lava. La crainte du Seigneur réjouit le coeur, donne gaîté, joie et longue vie.
Si 1.13 Izay matahotra ny Tompo, hahita soa amin' izany amin' ny farany, ary hahazo sitraka izy, amin' ny andro hahafatesany. Ny fitiavana an' Andriamanitra no fahendrena be voninahitra; omen' Andriamanitra fahendrena izay olona isehoany, mba hahabanjinany azy. Pour qui craint le Seigneur, tout finira bien, au jour de sa mort il sera béni.
Si 1.14 Ny fahatahorana an' Andriamanitra, no fiandohan' ny fahendrena; miara-miforona amin' ny olo-marina, hatrany an-kibon-dreniny izy. Le principe de la sagesse, c' est de craindre le Seigneur; en même temps que les fidèles, elle est créée dès le sein maternel.
...............
Si 1.16 Ny fahendrena feno tanteraka, dia ny matahotra ny Tompo; vokisany ny vokany izay manana azy. La plénitude de la sagesse, c' est de craindre le Seigneur, elle les enivre de ses fruits;
...............
Si 1.18 Ny fehilohan' ny fahendrena, dia ny fahatahorana ny Tompo; mampandroso fiadanana sy mahavokatra famonjena izy. Le couronnement de la sagesse, c' est la crainte du Seigneur, elle fait fleurir bien-être et santé.
Si 1.19 Nahita azy ny Tompo, dia namosaka azy, ary samy fanomezan' Andriamanitra izy roa ireo. Mampiboiboika be ny fahalalana sy ny fahazavan' ny saina izy, sy mankalaza ny voninahitr' izay manana azy. Le Seigneur l' a vue et dénombrée, il a fait pleuvoir la science et l' intelligence, il a exalté la gloire de ceux qui la possèdent.
Si 1.20 Ny foto-pahendrena dia ny fahatahorana ny Tompo, ary ny sampany dia ny andro lava iainana. La racine de la sagesse, c' est de craindre le Seigneur, et sa frondaison, c' est une longue vie.
Si 1.21 Mandroaka ny fahotana ny fahatahorana ny Tompo, ary mampidify ny hatezerana izay mifikitra aminy. ...
...............
Si 1.25 Ny raki-pahendrena, misy foto-kevi-pahamalinana, fa ny fitiavana an' Andriamanitra kosa, dia fahavetavetana amin' ny mpanota. Dans les trésors de la sagesse sont les maximes de la science, mais le pécheur a la piété en horreur.
Si 1.26 Maniry fahendrena va hianao? tandremo ary ny didy, dia homen' ny Tompo anao izany. Convoites-tu la sagesse? Garde les commandements, le Seigneur te la prodiguera.
Si 1.27 Fa ny fahendrena amam-pahalalana, dia ny fahatahorana ny Tompo; ary ny ankasitrahany, dia ny fahamarinana amam-kalemem-panahy. Car la crainte du Seigneur est sagesse et instruction, ce qu' il aime, c' est la fidélité et la douceur.
Si 1.28 Aza mandà tsy hanana ny fahatahorana ny Tompo; ary aza fo miefitrefitra no anatonanao azy. Ne sois pas indocile à la crainte du Seigneur, et ne la pratique pas avec un coeur double.
...............
Si 1.30 Aza manandra-tena hianao, fandrao dia miongana; ka hanafo-kenatra ny tenanao hianao. Fa ny Tompo hanambara izay afeninao, ka handronjina anao ho eo afovoan' ny fivoriana, noho hianao tsy nilozoka tamin' ny fahatahorana ny Tompo, ka feno fitaka ny fonao. Ne t'élève pas, de peur de tomber et de te couvrir de honte, car le Seigneur révélerait tes secrets et, au milieu de l' assemblée, il te renverserait, parce que tu n' as pas pratiqué la crainte du Seigneur et que ton coeur est plein de fraude.
Si 2.1 Anaka, raha mandroso hianao hanompo ny Tompo, omany ho amin' ny fizahan-toetra ny fanahinao. Mon fils, si tu prétends servir le Seigneur, prépare-toi à l'épreuve.
...............
Si 2.3 Miraiketa amin' Andriamanitra hianao, ka aza misaraka aminy, mba hitomboanao ho amin' izay hiafaranao. Attache-toi à lui, ne t'éloigne pas, afin d'être exalté à ton dernier jour.
...............
Si 2.5 Fa ny volamena sy ny volafotsy aofana amin' ny afo; ary ny olona ankasitrahan' Andriamanitra kosa, amin' ny memin' ny fietrena. car l' or est éprouvé dans le feu, et les élus dans la fournaise de l' humiliation.
Si 2.6 Matokia an' Andriamanitra ary izy hanarina anao; mizora amin' ny lala-mahitsy, ary manantena azy. Mets en Dieu ta confiance et il te viendra en aide, suis droit ton chemin et espère en lui.
Si 2.7 Miandrasa ny famindram-pony, hianareo matahotra ny Tompo, ary aza mivily lalana, fandrao dia levona hianareo. Vous qui craignez le Seigneur, comptez sur sa miséricorde, ne vous écartez pas, de peur de tomber.
Si 2.8 matokia azy, hianareo matahotra ny Tompo, dia tsy ho very valisoa hianareo. Vous qui craignez le Seigneur, ayez confiance en lui, et votre récompense ne saurait faillir.
Si 2.9 Manantenà, hianareo matahotra ny Tompo, ny hasambarana, ny hafaliana mandrakizay sy ny famindram-po. Vous qui craignez le Seigneur, espérez ses bienfaits, la joie éternelle et la miséricorde.
Si 2.10 Diniho ange ny taranaka fahagola, ka fantaro; iza no nanantena ny Tompo, ka nahazo henatra na oviana na oviana? Zovy no naharitra tsy niala tamin' ny fahatahorana azy, ka mba nilaozany? Iza no niantso azy, ka latsa no hany azony? Considérez les générations passées et voyez qui donc, confiant dans le Seigneur, a été confondu? Ou qui, persévérant dans sa crainte, a été abandonné? Ou qui l' a imploré sans avoir été écouté?
Si 2.11 Fa miantra sy mamindra fo ny Tompo, ary mamela heloka sy mamonjy amin' ny andro mahory izy. Car le Seigneur est compatissant et miséricordieux, il remet les péchés et sauve au jour de la détresse.
...............
Si 2.13 Loza ho an' ny fo kanosa, fa tsy matoky an' Andriamanitra izy! Ka tsy mba hahazo fiarovana. Malheur au coeur nonchalant faute de foi, car il ne sera pas protégé.
Si 2.14 Loza ho anareo manary faharetana! Hanao ahoana hianareo, amin' ny andro hamangian' ny Tompo? Malheur à vous qui avez perdu l' endurance, que ferez-vous lorsque le Seigneur vous visitera?
Si 2.15 Izay matahotra ny Tompo, tsy mba mandà tsy hihaino ny teniny, ary izay tia azy, mitandrina ny lalàny, tsy mivadika! Ceux qui craignent le Seigneur ne transgressent pas ses paroles, ceux qui l' aiment observent ses voies.
Si 2.16 Izay matahotra ny Tompo, mitady izay sitrany, ary izay tia azy mivoky ny lalàny. Ceux qui craignent le Seigneur cherchent à lui plaire, ceux qui l' aiment se rassasient de la loi.
Si 2.17 Izay matahotra ny Tompo, mamboatra ny fony, ary mampaharitra ny fanahiny amim-panetren-tena eo anatrehany, Ceux qui craignent le Seigneur ont un coeur toujours prêt et savent s' humilier devant lui.
Si 2.18 manao hoe: Ho lavo eo an-tànan' ny Tompo izahay, fa tsy eo an-tanan' ny olombelona; satria, araka ny haben' ny fahefany no haben' ny famindram-pony koa. Jetons-nous dans les bras du Seigneur, et non dans ceux des hommes, car telle est sa majesté, telle aussi sa miséricorde.
...............
Si 3.2 Fa sitraky ny Tompo ny hanajan' ny zanaka ny rainy; ary nanorina ny fahefan' ny reny amin' ny zanany izy. Car le Seigneur glorifie le père dans ses enfants, il fortifie le droit de la mère sur ses fils.
...............
Si 3.6 Izay manaja ny rainy ho lava andro iainana, izay manaiky ny Tompo hanome fiononana ny reniny. Celui qui glorifie son père verra de longs jours, celui qui obéit au Seigneur donne satisfaction à sa mère.
Si 3.7 Izay matahotra ny Tompo, manaja ny ray aman-dreniny, ary manompo toy ny tompony izay nahitany masoandro. Il sert ses parents comme son Seigneur.
...............
Si 3.15 Fa hotsarovan' ny Tompo hianao, amin' ny andron' ny fahoriana; ka ho toy ny ranomandry amin' ny andro tony, no ho fahalevon' ny fahotanao. Au jour de ton épreuve Dieu se souviendra de toi, comme glace au soleil, s'évanouiront tes péchés.
Si 3.16 Izay mahafoy ny rainy, manahaka ny mpiteny ratsy an' Andriamanitra, ary ozonin' Andriamanitra izay mampahatezitra ny reniny. Tel un blasphémateur, celui qui délaisse son père, un maudit du Seigneur, celui qui fait de la peine à sa mère.
Si 3.17 Anaka, ataovy amin-kalemem-panahy ny asanao, dia ho tian' ny olona izay ankasitrahan' Andriamanitra hianao. Mon fils, conduis tes affaires avec douceur, et tu seras plus aimé qu' un homme munificent.
Si 3.18 Araka ny fisondrotanao, no aoka hietrenao tena dia hahita sitraka amin' Andriamanitra hianao; Plus tu es grand, plus il faut t' abaisser pour trouver grâce devant le Seigneur,
Si 3.19 fa lehibe ny fahefan' Andriamanitra, ary ankalazain' ny manetry tena izy.
...............
Si 4.13 Izay misambotra azy dia ny voninahitra no anjarany, ary amin' izay rehetra hidirany dia hitsofan' ny Tompo rano azy avokoa. Celui qui la possède héritera la gloire; où il porte ses pas le Seigneur le bénit.
Si 4.14 Izay manompo azy manompo ny Masina, ary izay tia azy, tia ny Tompo. Ceux qui la servent rendent un culte au Saint et ceux qui l' aiment sont aimés du Seigneur.
...............
Si 4.28 Miadia miaro ny marina, mandra-pahafatinao, ary ny Tompo Andriamanitra hiady hiaro anao. Jusqu'à la mort lutte pour la vérité, le Seigneur Dieu combattra pour toi.
...............
Si 5.3 ary aza manao hoe: Zovy moa no Tompoko? Fa tsy maintsy hosazin' ny Tompo hianao. Ne dis pas : "Qui a pouvoir sur moi?" Car le Seigneur ne manquera pas de te punir.
Si 5.4 Aza manao hoe: Efa nanota, ka inona izao no nanjo ahy? Fa mahari-po ny Tompo. Ne dis pas : "J' ai péché! que m' est-il arrivé?" Car le Seigneur sait attendre.
...............
Si 5.6 Aza manao hoe: Be famindram-po Andriamanitra; ka hamela ny heloka maro be. Fa samy ao aminy ihany ny indrafo sy ny hatezerana; ary mianjera amin' ny mpanota ny fahavinirany. Ne dis pas : "Sa miséricorde est grande, il me pardonnera la multitude de mes péchés!" car il y a chez lui pitié et colère et son courroux s' abat sur les pécheurs.
Si 5.7 Aza mitaredretra ny hibebaka amin' ny Tompo, ary aza mangatak' andro isan' andro izao, fa hipoaka tampoka ny hatezeran' ny Tompo, ka ho levona hianao amin' ny andro hamaliany. Ne tarde pas à revenir au Seigneur et ne remets pas jour après jour, car soudain éclate la colère du Seigneur et au jour du châtiment tu serais anéanti.
...............
Si 6.16 Ody aina ny sakaiza mahatoky; izay matahotra ny Tompo no mahazo azy. Un ami fidèle est un baume de vie, le trouveront ceux qui craignent le Seigneur.
Si 6.17 Izay matahotra ny Tompo no manam-pisakaizana marina, satria manahaka azy ny sakaizany. Qui craint le Seigneur se fait de vrais amis, car tel on est, tel est l' ami qu' on a.
...............
Si 6.35 Mazotoa mihaino ny teny rehetra momba an' Andriamanitra, ary aoka tsy hidify aminao ny foto-kevitry ny fahendrena. Ecoute volontiers toute parole qui vient de Dieu, que les proverbes subtils ne t'échappent pas.
...............
Si 6.37 Saintsaino ny didin' ny Tompo, ereto mandrakariva ny fitsipiny; fa izy no hankahery ny fonao, ary ny fahendrena irinao, homena anao. Médite sur les commandements du Seigneur, occupe-toi sans cesse de ses préceptes. C' est lui qui fortifiera ton coeur et la sagesse que tu désires te sera accordée.
...............
Si 7.4 Aza mangataka ny fanapahana amin' ny Tompo, na fitoeram-boninahitra amin' ny mpanjaka. Ne demande pas au Seigneur la première place, ni au roi un siège glorieux.
Si 7.5 Aza mitady hiseho ho marina eo anatrehan' ny Tompo, na mikendry hiseho ho hendry eo anatrehan' ny mpanjaka. Ne joue pas au juste devant le Seigneur, ni au sage devant le roi.
...............
Si 7.9 Aza manao hoe: Hodinihin' Andriamanitra ny hamaroan' ny fanatitra, ka rahefa manolotra izany amin' Andriamanitra Avo Indrindra aho, dia horaisiny. Ne dis pas : "Dieu considérera la multitude de mes offrandes, quand je les présenterai au Dieu Très-Haut il les recevra."
...............
Si 7.29 Matahora ny Tompo amin' ny fonao rehetra, ary omeo voninahitra lehibe ny mpisorony. De toute ton âme crains le Seigneur et révère ses prêtres.
...............
Si 7.31 Matahora ny Tompo, ary manajà ny mpisorona; omeo azy ny anjarany, araka ny voadidy hatramin' ny voalohany, dia ny sorona noho ny ota aman-tsoroka fanomezana, ny fanatitra masina amam-boaloham-bokatra. Crains le Seigneur et honore le prêtre et donne-lui sa part comme il t' est prescrit prémices, sacrifice de réparation, offrande des épaules, sacrifice de sanctification et prémices des choses saintes.
...............
Si 7.35 Aza hadinoinao ny fitsaboana marary, fa izany asam-pitiavana izany no hitsaran' Andriamanitra anao. Ne crains pas de t' occuper des malades, par de tels actes tu te gagneras l' affection.
...............
Si 9.16 Aoka ny olo-marina no ho mpiara-mihinana aminao; ary ny fahatahorana an' Andriamanitra no ataovy voninahitrao. Que les justes soient tes commensaux et que ta fierté soit dans la crainte du Seigneur.
...............
Si 10.4 Eo an-tanan' ny Tompo, ny fahefana hanjaka amin' ny tany, ary amin' ny fotoana mety no ananganany olo-mahay ho eo. Aux mains du Seigneur est le gouvernement du monde; il suscite au bon moment le chef qui convient.
Si 10.5 Eo an-tanan' ny Tompo ny fahombiazan' ny olona; izy no mametraka eo an-kandrin' ny mpitondra ny fahefan-kifehy. Le succès d' un homme est dans la main du Seigneur; c' est lui qui donne au scribe sa gloire.
...............
Si 10.7 Ankahalan' Andriamanitra sy ny olombelona ny fiavonavonana; ary heloka eo anatrehan' izy roa tonta ny tsy fahamarinana. L' orgueil déplaît à Dieu comme à l' homme et tous deux ont l' injustice en horreur.
...............
Si 10.12 Ny fiantombohan' ny fiavonavonana, dia amin' izay isarahan' ny olona amin' ny Tompo, sy amin' izay analavitan' ny fo an' Ilay nanao azy. Le principe de l' orgueil, c' est d' abandonner le Seigneur et de tenir son coeur éloigné du Créateur.
Si 10.13 Satria ny fahotana no fiantombohan' ny fiavonavonana, ary izay miraikitra amin' izany mampiraraka ny fahavetavetana toy ny orana. Izany no anirahan' ny Tompo famaizana mahatalanjona, sy amelezany ny ratsy fanahy fandringanana tanteraka. Car le principe de l' orgueil c' est le péché, celui qui s' y adonne répand l' abomination. C' est pourquoi le Seigneur lui a infligé d'étranges châtiments et l' a réduit à néant.
Si 10.14 Aongan' ny Tompo ny seza fiandrianan' ny mpanapaka, ka ny olona malemy fanahy no apetrany hisolo azy. Le Seigneur a renversé le trône des puissants et fait asseoir à leur place les doux.
Si 10.15 Fongoran' ny Tompo ny fakan' ny firenena, ka ny manetry tena no asosony hisolo azy. Le Seigneur a déraciné les orgueilleux et planté à leur place les humbles.
Si 10.16 Savorovoroin' ny Tompo ny faritanin' ny firenena, ka enjehiny horavana hatramin' ny fiorenan' ny tany. Le Seigneur a bouleversé le territoire des nations et les a anéanties jusqu' aux fondements de la terre.
...............
Si 10.19 Taranaka inona no hajaina? Ny taranak' olombelona. Taranaka inona no hajaina? Izay matahotra ny Tompo. Taranaka inona no tsiratsiraina? Ny taranak' olombelona. Taranaka inona no tsiratsiraina? Izay mandika ny didy. Quelle race est digne d' honneur? La race de l' homme. Quelle race est digne d' honneur? Ceux qui craignent le Seigneur. Quelle race est digne de mépris? La race de l' homme. Quelle race est digne de mépris? Ceux qui violent la loi.
Si 10.20 Hajaina eo amin' ny rahalahiny ny mpitondra azy, toy izany koa eo imason' ny Tompo, izay matahotra azy. Le chef est honoré parmi ses frères, ceux qui craignent le Seigneur sont honorés de lui.
Si 10.21 Na mpanankarena, na andriana, na mahantra, dia ny fahatahorana ny Tompo no voninahiny.
...............
Si 10.23 Manan-kaja avokoa ny lehibe, ny mpitsara, ny be fahefana, fa tsy misy lehibe noho ny matahotra ny Tompo amin' izy ireo. Ce n' est pas bien de mépriser un pauvre intelligent, il ne convient pas d' honorer un pécheur.
...............
Si 11.4 Aza mirehareha amin' izay fitafiana entinao, ary aza manandra-tena amin' ny andron' ny voninahitra. Fa mahagaga ny asan' ny Tompo, ary miafina ny asany eo amin' ny olombelona. Ne t' enorgueillis pas lorsqu' on t' honore car les oeuvres du Seigneur sont admirables, mais elles sont cachées aux hommes.
...............
Si 11.13 fa ny Tompo kosa mitsinjo azy amin' ny maso miantra; manala azy amin' ny toetrany ambany, manandratra ny lohany, ka maro no gaga noho ny aminy. Il leur fait relever la tête et beaucoup s' en étonnent.
Si 11.14 Ny soa sy ny ratsy, ny fahafatesana sy ny fiainana, ny fahantrana sy ny fananan-karena, dia samy avy amin' ny Tompo. Bien et mal, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur.
Si 11.15 Mipetraka amin' ny marina, ny fanomezan' Andriamanitra ary mandraikitra fiadanana mandrakizay ny fanambinany.
...............
Si 11.18 Aza mivadika ny fanekenao amin' Andriamanitra, ary miveloma amin' ny fiheverana izany, ary mihantera amin' ny asanao. Il y a des gens qui s' enrichissent à force d' avarice, voici quelle sera leur récompense
Si 11.19 Aza gaga amin' izay raharahan' ny mpanota; mitokia amin' ny Tompo, ary mahareta amin' ny asanao. Fa zavatra mora foana eo imason' ny Tompo, ny mampanan-karena vetivety sy indray miserana monja ny mahantra. Le jour où ils se disent : "J' ai trouvé le repos, maintenant je peux vivre sur mes biens", ils ne savent pas combien de temps cela durera il leur faudra laisser cela à d' autres et mourir.
Si 11.20 Ny fanambinan' ny Tompo no valisoa ho an' ny olona tia vavaka; anatin' ny fotoana mihelina dia ahitana vokatra ny tso-dranony. Sois attaché à ta besogne, occupe-t' en bien et vieillis dans ton travail.
...............
Si 11.24 Fa zavatra mora eo imason' ny Tompo, amin' ny andro ahafatesana, ny mamaly ny olona araka ny lalany. Ne dis pas : "J' ai suffisamment, quelle malchance pourrait m' atteindre?"
...............
Si 12.2 Manaova soa amin' ny olona tia vavaka dia hahita valisoa hianao, na tsy aminy aza dia amin' ny Tompo kosa. Fais le bien à un homme pieux, il te le rendra, sinon par lui-même, du moins par le Très-Haut.
...............
Si 14.2 Sambatra izay tsy helohin' ny fanahiny, ka tsy mba very fanantenana ny Tompo! Heureux l' homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans le désespoir.
...............
Si 14.11 Anaka, manaova soa ny tenanao, araka izay anananao, ary manolora fanatitra mendrika, amin' ny Tompo. Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu' il demande.
Si 15.1 Izany no ataon' izay matahotra ny Tompo, ary izay miraikitra amin' ny lalana, hahazo ny fahendrena. Ainsi fait celui qui craint le Seigneur; celui qui se saisit de la loi reçoit la sagesse.
...............
Si 15.9 Tsy ankasitrahana ny fiderana an' Andriamanitra eo am-bavan' ny mpanota, satria tsy mba ampitondrain' ny Tompo izany. La louange ne sied pas à la bouche du pécheur puisqu' elle ne lui est pas accordée par le Seigneur.
Si 15.10 Fa tononin' ny fahendrena ny fiderana, ka ankasitrahan' ny Tompo izy. Car c' est en sagesse que s' exprime la louange, et c' est le Seigneur qui la guide.
Si 15.11 Aza manao hoe: Ny Tompo no anton' ny niviliako, fa izay halany, tokony tsy hataonao. Ne dis pas : "C' est le Seigneur qui m' a fait pécher", car il ne fait pas ce qu' il a en horreur.
...............
Si 15.13 Halan' ny Tompo ny fahavetavetana rehetra, ary izay matahotra azy, tokony tsy ho tia an' izany koa. Le Seigneur hait toute espèce d' abomination et aucune n' est aimée de ceux qui le craignent.
...............
Si 15.18 Fa lehibe ny fahendren' ny Tompo; sady mahery izy no mahefa, ary mahita ny zavatra rehetra. Car grande est la sagesse du Seigneur, il est tout-puissant et voit tout.
...............
Si 16.2 Raha mihamaro izy, aza mifaly amin' izany, raha tsy eo amin' izy ireo ny fahatahorana ny Tompo. Quel que soit leur nombre ne te réjouis pas s' ils ne possèdent pas la crainte de Dieu.
...............
Si 16.6 Mirehitra eo amin' ny fivorian' ny mpanota ny afo; ary mirehitra eo amin' ny vahoaka mpiodina, ny fahatezeran' Andriamanitra. Dans l' assemblée des pécheurs s' allume le feu, dans la race rebelle s' est enflammée la Colère.
Si 16.7 Tsy navelan' ny Tompo ny helok' ireo rapeto fahiny, izay nitoky tamin' ny herin' ny tenany, ka nikomy taminy. Dieu n' a point pardonné aux géants d' autrefois qui s'étaient révoltés, fiers de leur puissance.
...............
Si 16.11 Raha iray no mafy hatoka, dia mahagaga loatra raha ho afa-maina izy. Satria samy avy amin' ny Tompo ny indrafo sy ny hatezerana; mahery mamela heloka izy, ary manampatra ny hatezerany koa. N' y eût-il qu' un seul homme au cou raide, il serait inouï qu' il restât impuni, car pitié et colère appartiennent au Seigneur puissant dans le pardon, répandant la colère.
...............
Si 16.15 Aza manao hoe: Hiafina amin' ny mason' Andriamanitra aho, ka iza moa no hihevitra ahy, any ambony any? Ho hadino ao anaty vahoaka ao aho; satria zinona moa aho, ao anatin' izao zava-boahary tsy hita lany izao?
Si 16.16 Jereo ange ny lanitra sy ny lanitry ny lanitr' Andriamanitra, ny hantsana sy ny tany mihozongozona raha tsidihiny.
...............
Si 16.19 Tsy tratry ny mason' ny olombelona ny tafio-drivotra: ary miafina koa ny ankabeazan' ny asan' Andriamanitra. En même temps les montagnes et les fondements de la terre tremblent sous son regard.
...............
Si 16.24 Maharitra araka ny nandaminany azy hatramin' ny voalohany ny asan' Andriamanitra ary efa navakavahany, hatramin' ny nahariany azy, ny antsinjarany. Ecoute-moi, mon fils, et acquiers la connaissance, applique ton coeur à mes paroles.
...............
Si 16.26 Tsy misy mandona ny mifanakaiky aminy izy, ary manaraka ny didin' Andriamanitra mandrakariva. Lorsqu' au commencement Dieu créa ses oeuvres, sitôt faites, il leur attribua une place.
Si 16.27 Manaraka izany, nitsinjo ny tany ny Tompo, dia nomeny azy ny zava-tsoany. Il ordonna ses oeuvres pour l'éternité, depuis leurs origines jusqu'à leurs générations lointaines. Elles ne souffrent la faim ni la fatigue et n' abandonnent jamais leur tâche.
Si 17.1 Nataon' Andriamanitra tamin' ny tany ny olombelona, ary asainy hiverina amin' ny tany izy. Le Seigneur a tiré l' homme de la terre pour l' y renvoyer ensuite.
...............
Si 17.14 Ny firenena tsirairay, samy nanendreny mpitondra avy, fa Israely kosa dia anjaran' ny Tompo. Il leur dit : "Gardez-vous de tout mal", il leur donna des commandements chacun à l'égard de son prochain.
...............
Si 17.16 Tsy miafina aminy ny tsy fahamarinan' izy ireo, ary eo anoloan' ny Tompo avokoa ny fahotany.
...............
Si 17.20 Mitodiha ny Tompo hianao, ka miala amin' ny fahotana; mivavaha eo anoloan' ny tavany, ary ampahavitsio ny ratsy natao. Leurs injustices ne lui sont point cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur.
...............
Si 17.23 Ny olona efa maty tsy mahazo midera fa toy ny tsinontsinona izy, fa ny velona sy ny salama no midera ny Tompo. Un jour il se lèvera et les récompensera, sur leur tête il fera venir leur récompense.
Si 17.24 Endrey ny halehiben' ny famindram-pon' ny Tompo! sy ny fangoraham-pony an' izay mibebaka aminy! Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour, il réconforte ceux qui ont perdu l' espérance.
...............
Si 18.2 Ny Tompo irery no marina. Le Seigneur seul sera proclamé juste.
...............
Si 18.5 Tsy misy hanalana tsy misy hanampiana, tsy azo takarina ny asa mahagaga ataon' ny Tompo. Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter ses miséricordes?
...............
Si 18.10 Izany no anton' ny andeferan' ny Tompo amin' ny olombelona, sy androtsahany ny famindram-pony amin' izy ireo. Une goutte d' eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprès de l'éternité.
...............
Si 18.12 Ny olombelona manao famindram-po amin' ny namany, fa Andriamanitra kosa, manao famindram-po mahazo ny nofo rehetra. Mananatra izy, mamay izy, manoro izy, ary mamerina ho ao am-bala, toy ny mpiandry ondry amin' ny ondriny. Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c' est pourquoi il a multiplié son pardon.
...............
Si 18.20 Manetre tena alohan' ny hahararianao, ary miverena amin' Andriamanitra, raha tafalatsaka amin' ny ota. Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté.
...............
Si 18.22 Miomana aloha, vao manao voady, fa aza manao toy ny olona maka fanahy an' Andriamanitra. Que rien ne t' empêche d' accomplir un voeu en temps voulu, n' attends pas la mort pour te mettre en règle.
Si 18.23 Mihevera ny fahatezerana, amin' ny andro farany, dia amin' ny fotoana famaliana, hanodinan' Andriamanitra ny tavany. Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.
...............
Si 18.25 Miovaova ny fotoana hatramin' ny maraina ka hatramin' ny hariva: faingana toy izany ny fiovana rehetra eo anatrehan' Andriamanitra. Quand tu es dans l' abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu es riche.
...............
Si 19.18 Ny fahendrena rehetra, dia ao amin' ny fahatahorana ny Tompo; ary ao amin' ny fahendrena rehetra, ny fanatanterahana ny lalana.
...............
Si 19.21 Aleo olona kely fahiratan-tsaina matahotra an' Andriamanitra toy izay olona be fahazavan-tsaina mandika ny lalana.
...............
Si 21.6 Izay mankahala anatra, manara-dia ny mpanota, fa izay matahotra an' Andriamanitra mitodika azy amin' ny fo tsotra. Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur se convertit en son coeur.
...............
Si 21.11 Izay mitandrina ny lalana, mamolaka ny heviny; ary ny vokatra faran' ny fahatahorana ny Tompo, dia ny fahendrena. Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c' est la sagesse.
Si 23.1 Tompo o, ry Ray sy Tompo tokan' ny aiko, aza afoinao ho amin' ny hevitry ny molotro aho, ary aza avelanao aho hahita izay hahalavo ahy eo! Seigneur, père et maître de ma vie, ne m' abandonne pas à leur caprice, ne me laisse pas trébucher par leur fait.
...............
Si 23.4 Ry Tompo, Ray sy Andriamanitry ny aiko, aza omena fanarana-maso aho, Seigneur, père et Dieu de ma vie, fais que mes regards ne soient pas altiers,
...............
Si 23.19 Tsy manan-tahotra ny mason' ny olombelona, tsy fantany fa ny mason' ny Tompo mamirapiratra inarivo hoatry ny masoandro, ka voajeriny avokoa ny lalan' ny olombelona, ary takany hatrany amin' ny fitoerana maizina. Ce qu' il craint ce sont les yeux des hommes, il ne sait pas que les yeux du Seigneur sont 10.000 fois plus lumineux que le soleil, qu' ils observent toutes les actions des hommes et pénètrent dans les recoins les plus secrets.
Si 23.20 Fantatry ny Tompo, talohan' ny nahariana azy, izao tontolo izao; ary mbola fantany koa rahefa tanteraka ireny. Avant qu' il créât, toutes choses lui étaient connues, elles le sont encore après leur achèvement.
...............
Si 23.27 Dia ho fantatr' izay ho avy any aoriana fa tsy misy tsara noho ny fahatahorana ny Tompo; tsy misy mamy noho ny mitandrina ny didiny. Voninahitra lehibe ny manaraka ny Tompo; manalava andro iainana, ny miraikitra aminy. Et ceux qui viennent après elle sauront que rien ne vaut la crainte du Seigneur et que rien n' est plus doux que de s' attacher aux commandements du Seigneur.
...............
Si 24.12 Nandatsa-paka aho teo amin' ny vahoaka be voninahitra, teo amin' ny anjaran' ny Tompo, teo amin' ny lovany. Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en son patrimoine.
...............
Si 24.17 nandefa tsiry mahafinaritra, toy ny foto-boaloboka aho, ary voam-boninahitra aman-karena no avy amin' ny voniko. Renin' ny fitiavana madio, ny fahatahorana an' Andriamanitra, ny fahaizana ary ny fanantenana masina aho. Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire et de richesse.
...............
Si 24.22 Izany rehetra izany dia ny bokin' ny faneken' Andriamanitra Avo Indrindra, lalana nomen' i Moizy, ho lovan' ny fiangonan' i Jakoba. Celui qui m' obéit n' aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas."
Si 25.1 Misy zavatra telo ankasitrahako, sady tsara izy ireo eo anatrehan' ny Tompo sy ny olombelona: dia ny fifanarahan' ny mpirahalahy, ny fifankatiavan' ny mpihavana, ary ny fifanarahan' ny mpivady tsara. Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes l' accord entre frères, l' amitié entre voisins, un mari et une femme qui s' entendent bien.
...............
Si 25.6 Ny fehilohan' ny anti-panahy dia ny nahitany ny zavatra betsaka. Ny voninahiny, dia ny fahatahorana ny Tompo. La couronne des vieillards, c' est une riche expérience, leur fierté, c' est la crainte du Seigneur.
...............
Si 25.10 Endrey ny halehiben' ny olona nahazo fahendrena! kanefa tsy ambony noho izay matahotra ny Tompo izy. comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craint le Seigneur.
Si 25.11 Mihoatra noho ny zavatra rehetra ny fahatahorana ny Tompo; zovy moa no hampitahaina amin' izay manana azy? Ny fahatahorana ny Tompo no fiandohan' ny fitiavana azy, ary ny finoana no fiandohan' ny firaiketana amin' Andriamanitra. Car la crainte du Seigneur l' emporte sur tout celui qui la possède, à quoi le comparer?
...............
Si 26.3 Anjara soa ny vehivavy tsara fanahy, ary homena ho anjaran' izay matahotra ny Tompo izy. Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur
...............
Si 26.5 Misy zavatra telo atahoran' ny foko, ary ny amin' ny fahefatra dia mivavaka eo anatrehan' ny Tompo aho: Ny resaka fanaratsiana ataon' ny tanana iray manontolo; ny fanozonan' ny be sy ny maro, ary ny fanendrikendrehana: halako noho ny fahafatesana, ireo zavatra rehetra ireo; Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante une calomnie qui court la ville, une émeute populaire, une fausse accusation : tout cela est pire que la mort;
...............
Si 26.14 Fanomezana avy amin' Andriamanitra, ny vehivavy mangina, ary tsy misy azo oharina amin' ny vehivavy tsara taiza. Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix.
...............
Si 26.16 Toy ny masoandro miposaka eny amin' ny hahavon' ny Tompo, ny famirapiratry ny hatsaran-tarehin' ny vehivavy eo an-tranony voahaingo tsara. Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d' une jolie femme dans une maison bien tenue.
...............
Si 26.19 Misy zavatra roa mampalahelo ny foko, ary ny fahatelo manetsika ny hatezerako; ny lehilahy mpiady, miaritra ny fahantrana; ny olona manan-tsaina, ataon' ny olona faniratsira; izay miala amin' ny fahamarinana ho amin' ny fahotana; omanin' ny Tompo izy, ho an' ny sabatra.
...............
Si 27.3 Raha tsy miraikitra mafy amin' ny fahatahorana an' Andriamanitra hianao, dia ho rava faingana ny tranonao. Qui ne s' attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite.
...............
Si 27.24 Maro ny zavatra tsy tiako mainty, fa tsy misy tahaka io; ary ny Tompo koa mankahala azy. Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi.
Si 28.1 Izay mamaly ratsy, dia hiharan' ny fanahin' Andriamanitra, izay hitahiry fatratra ny fahotany. Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur qui tient un compte rigoureux des péchés.
...............
Si 28.3 Akory ity olona mitahiry fahatezerana amin' ny olon-kafa, nefa mangataka fanasitranana amin' Andriamanitra ho an' ny tenany. Si un homme nourrit de la colère contre un autre, comment peut-il demander à Dieu la guérison?
...............
Si 28.23 Izay mahafoy ny Tompo, no ho latsaka ao aminy, ka handevona azy izy mirehitra tsy mety maty. Ceux qui abandonnent le Seigneur sont ses victimes, en eux elle brûlera sans s'éteindre, elle sera lancée contre eux comme un lion, elle les déchirera comme une panthère.
...............
Si 29.9 Mamonje ny mahantra, noho ny didin' Andriamanitra, ary aza mandefa azy mitondra tanam-polo, noho ny fahoriany. Pour obéir au précepte, viens en aide au pauvre; il est dans le besoin : ne le renvoie pas les mains vides.
...............
Si 30.20 toy izany ny olona tanahin' Andriamanitra amin' ny aretina: mahita maso izy ka misento, toy ny fisenton' ny eonoka, mitana virjiny eo an-tanany. il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire.
...............
Si 32.14 Izay matahotra ny Tompo mandray ny fampianarana, ary izay mazoto mitady azy, hahazo sitraka aminy. Celui qui craint le Seigneur entend ses leçons, ceux qui le cherchent trouvent sa faveur.
...............
Si 32.16 Izay matahotra ny Tompo no hahita ny fitsarana marina; ka hampamirapiratra ny teny fitsarana marina, hoatra ny fanilo. Ceux qui craignent le Seigneur sont justifiés, ils font briller leurs bonnes actions comme une lumière.
...............
Si 32.23 Izay mitoky amin' ny lalana, dia mihaino tsara ny didiny, ary izay matoky ny Tompo, dia tsy mba hiharam-patiantoka. En toutes choses veille sur toi-même, cela aussi, c' est observer les commandements.
Si 33.1 Izay matahotra ny Tompo, tsy mba tongan' ny loza, nefa raha raha zahan-toetra izy, dia vonjen' ny Tompo. Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré.
...............
Si 33.8 Ny fahendren' ny Tompo no nanisy avakavaka amin' izy ireo; izy no nanendry fotoana samihafa sy fety. C' est qu' ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et les fêtes.
...............
Si 33.11 Nefa navakavahan' ny Tompo tamim-pahendrena lehibe izy ireo; ary nampandehaniny amin' ny lalana samihafa. Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions.
...............
Si 33.16 Izaho izay tonga farany, dia nanokana ny fiaretan-toriko ho an' ny fahendrena; tahaka an' izay mitsimpona voaloboka aorian' ny fiotazana azy, fa noho ny fitahian' ny Tompo nandroso any aloha aho ka nameno ny famiazana, hoatry ny mpioty voaloboka. Pour moi, dernier venu, j' ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs.
...............
Si 34.13 Ho velona ny fanahin' izay matahotra ny Tompo; fa amin' ny mpamonjy azy ny fanantenany. Ceux qui craignent le Seigneur, leur esprit vivra, car leur espérance s' appuie sur qui peut les sauver.
Si 34.14 Izay matahotra ny Tompo, tsy matahotra na inona na inona, tsy mangovitra izy fa Andriamanitra no fanantenany. Celui qui craint le Seigneur n' a peur de rien, il ne tremble pas, car Dieu est son espérance.
Si 34.15 Sambatra ny fanahin' izay matahotra ny Tompo! Iza no iankinany, ary iza no manohana azy? Heureuse l'âme de qui craint le Seigneur sur qui s' appuie-t-il et qui est son soutien?
Si 34.16 Ny mason' ny Tompo dia eo amin' izay tia azy; mpiharo mahery izy, ary fiankinana mafy, fialofana amin' ny rivotra avy atsinanana, fialofana amin' ny hainandro mirehitra avy atsimo, fiambenana amin' ny fanafintohinana, vonjy amin' ny fahalavoana; Les regards du Seigneur sont fixés sur ceux qui l' aiment, puissante protection, soutien plein de force, abri contre le vent du désert, ombrage contre l' ardeur du midi, protection contre les obstacles, assurance contre les chutes.
...............
Si 34.18 Fanatitra vazivazy ratsy, ny harena azo tsy an-drariny atao sorona; ary ny vazivazin' ny mpanota, tsy ankasitrahan' Andriamanitra. Sacrifier un bien mal acquis, c' est se moquer, les dons des méchants ne sont pas agréables.
...............
Si 34.24 Ny iray mivavaka, ny iray kosa manozona: ny feon' iza amin' izy roa tonta ireo no hohenoin' ny Tompo? L' un bénit, l' autre maudit de qui le Maître écoutera-t-il la voix?
...............
Si 35.5 Ny ankasitrahan' ny Tompo, dia ny manalavitra ny ratsy; ny mahazo famelan-keloka aminy, dia ny mandositra ny tsy marina. L' offrande du juste réjouit l' autel, son parfum s'élève devant le Très-Haut.
Si 35.6 Kanefa aza miseho foan-tànana eo anatrehan' ny Tompo hianao, Le sacrifice du juste est agréable, son mémorial ne sera pas oublié.
...............
Si 35.8 Manatavy ny otely ny fanatitra marina; ary miakatra eo anatrehan' ny Tompo ny fofony manitra. Chaque fois que tu fais une offrande montre un visage joyeux et consacre la dîme avec joie.
...............
Si 35.10 Manomeza voninahitra ny Tompo, amin' ny fo mahafoy be; ary aza anesorana akory ny voaloham-bokatry ny tananao. Car le Seigneur paie de retour, il te rendra au septuple.
...............
Si 35.13 Fa manome valy ny Tompo, ka hamerina impito hoatry ny nataonao. Il ne considère pas les personnes pour faire tort au pauvre, il écoute l' appel de l' opprimé.
...............
Si 35.15 ary aza miantehitra amin' izay fanatitra tsy marina; fa mpitsara ny Tompo, ary tsy mijery izay filaharam-piambonian' ny olona akory izy. Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues et son cri n' accable-t-il pas celui qui les provoque?
...............
Si 35.20 Horaisina tsara izay manaja an' Andriamanitra araka ny fomba ankasitrahany, ary tafasondrotra hatrany amin' ny rahona ny fivavahany. tant qu' il n' aura brisé les reins des violents et tiré vengeance des nations,
Si 35.21 Maninteraka ny rahona ny vavaky ny manetry tena, fa tsy hionona izy, raha tsy tonga amin' Andriamanitra izany; tsy hitsahatra izy, raha tsy efa nojeren' ny Avo Indrindra; dia hitsara araka ny rariny ny Tompo, ka hamoaka fitsarana. exterminé la multitude des orgueilleux et brisé le sceptre des injustes,
Si 35.22 Tsy hampiandry akory ny Tompo, tsy handefitra intsony izy, amin' ny mpampahory; mandra-panorotorony ny valahan' ireo olona tsy miantra ireo, tant qu' il n' aura rendu à chacun selon ses oeuvres et jugé les actions humaines selon les coeurs,
Si 35.23 sy hanaovany famaliana ny firenena; mandra-pandringany ny ankamaroan' ireo mpiteny ratsy an' Andriamanitra, sy hanapatapahany ny tehim-panjakan' ny mpankahala fivavahana; tant qu' il n' aura rendu justice à son peuple et ne l' aura comblé de joie dans sa miséricorde.
Si 36.1 Mamindrà fo aminay, ry Tompo Andriamanitr' izao rehetra izao, ka jereo: Aie pitié de nous, maître, Dieu de l' univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes les nations.
...............
Si 36.5 Ary aoka ho fantatr' izy ireo, tahaka ny nahafantaranay, fa tsy misy Andriamanitra hafa afa-tsy hianao, ry Tompo! Renouvelle les prodiges et fais d' autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit.
...............
Si 36.18 Valio soa ireto olona manantena anao, ary aoka ho hita fa to teny ny mpaminaninao. Henoy, Tompo o, ny vavak' izay mitalaho aminao, L' estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu' un autre.
Si 36.19 araka ny tso-dranon' i Aarona tamin' ny vahoakanao, ary aoka ho fantatry ny mponina rehetra eto an-tany, fa hianao no Tompo Andriamanitra amin' ny taona rehetra. Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les paroles mensongères.
...............
Si 37.21 Fa tsy momba azy ny fankasitrahan' ny Tompo, satria tsy manam-pahendrena akory izy. car le Seigneur ne lui accorde pas sa faveur il est dépourvu de toute sagesse.
Si 38.1 Omeo ny dokotera ny haja tandrify azy, noho ny filanao azy; fa izy ihany koa dia noharin' ny Tompo. Au médecin rends les honneurs qui lui sont dus, en considération de ses services, car lui aussi, c' est le Seigneur qui l' a créé.
...............
Si 38.4 Ny Tompo mampahavokatra ny tany ny fanafody avy amin' ny tany, ary ny olona manan-tsaina tsy mba manao izany tsy ho zavatra. Le Seigneur fait sortir de terre les simples, l' homme sensé ne les méprise pas.
...............
Si 38.9 Anaka, raha marary hianao, aza manao ny torohevitro ho tsinontsinona, fa mangataha amin' ny Tompo, dia hositraniny hianao. Mon fils, quand tu es malade ne te révolte pas, mais prie le Seigneur et il te guérira.
...............
Si 38.12 Rahefa izany ampandrosoy ny dokotera, fa izy koa dia noharin' ny Tompo, ary aoka tsy hanalavitra anao izy, fa mila azy hianao. Puis aie recours au médecin, car le Seigneur l' a créé, lui aussi, ne l'écarte pas, car tu as besoin de lui.
...............
Si 38.14 fa hangataka amin' ny Tompo koa izy ireny, mba ho ekeny ny hampahazoany ny fitsaharana, amam-pahasitranana hahalava andro fiainana ny marary. A leur tour en effet ils prieront le Seigneur qu' il leur accorde la faveur d' un soulagement et la guérison pour te sauver la vie.
...............
Si 39.5 Mazoto fo tokoa izy ny mandeha vao maraina hanatona ny Tompo nanao azy: mivavaka eo anatrehan' ny Avo Indrindra izy; manoka-bava hanao fivavahana, ary mifona noho ny fahotany. Dès le matin, de tout son coeur, il se tourne vers le Seigneur, son créateur; il supplie en présence du Très-Haut, il ouvre la bouche pour la prière, il supplie pour ses propres péchés.
Si 39.6 Raha izany no sitrapon' ny Tompo, izay lehibe, dia ho feno fanahin' ny fahazavan-tsaina izy; ka hamafy mikararana ny tenim-pahendrena, ary hanome saotra ny Tompo, amin' ny fivavahany. Si telle est la volonté du Seigneur grand, il sera rempli de l' esprit d' intelligence. Lui-même répandra ses paroles de sagesse, dans sa prière il rendra grâce au Seigneur.
Si 39.7 Ho hainy taritina ny fahamalinana amam-pahaizany, ary hianatra ny misterin' Andriamanitra izy. Il acquerra la droiture du jugement et de la connaissance, il méditera ses mystères cachés.
Si 39.8 Hitory ny fahaizan' ny fampianarana izy, ary hirehareha amin' ny lalan' ny faneken' ny Tompo. Il fera paraître l' instruction qu' il a reçue et mettra sa fierté dans la loi de l' alliance du Seigneur.
...............
Si 39.14 aoka handraraka, hoatra ny emboka, ny fofonareo manitra; ataovy mivelatra hoatra ny lisy ny voninareo. Alefaso ny hanitrareo, ary mihira hira fiderana, ka mankalaza ny Tompo, noho ny asa rehetra nataony. Comme l' encens répandez une bonne odeur, fleurissez comme le lis, donnez votre parfum, chantez un cantique, bénissez le Seigneur pour toutes ses oeuvres.
...............
Si 39.16 Tsara dia tsara avokoa ny asan' ny Tompo, ary ho tanteraka amin' ny fotoany izay rehetra efa nalahany. Qu' elles sont magnifiques, toutes les oeuvres du Seigneur! tous ses ordres sont exécutés ponctuellement. Il ne faut pas dire : Qu' est-ce que cela? Pourquoi cela? Tout doit être étudié en son temps.
...............
Si 39.22 Tondraka hoatra ny ony ny fitahian' ny Tompo, ary manondraka ny tany hoatra ny safo-drano. De même que sa bénédiction a tout recouvert comme un fleuve et abreuvé la terre comme un déluge,
...............
Si 39.31 Mifaly amin' ny didin' ny Tompo ireo zava-boahary ireo; eto ambonin' ny tany ireny vonon-ko amin' izay ilana azy, ka rahefa tonga ny fotoana, tsy diso manatanteraka ny didiny izy. tous se font une joie d' exécuter ses ordres, ils sont sur la terre prêts pour le cas de besoin, le moment venu ils n' enfreindront pas sa parole.
...............
Si 39.33 Tsara avokoa ny asan' ny Tompo; ka ataony vonona amin' izay ilana azy ny zavatra rehetra ilaina. "Les oeuvres du Seigneur sont toutes bonnes, il donne sa faveur à qui en a besoin, à l' heure propice.
...............
Si 39.35 Ary ankehitriny, mihira, amin' ny fo rehetra sy amin' ny vava, ka misaora ny anaran' ny Tompo. Et maintenant de tout coeur, à pleine bouche, chantez, et bénissez le nom du Seigneur!"
...............
Si 40.26 Ny harena aman-kerim-po manandratra ny fo, fa ny fahatahorana ny Tompo no ambony noho ireo. Tsy manan-java-mahory ny olona raha eo aminy ny tahotra ny Tompo; raha eo izy tsy mila izay hiantso vonjy akory. La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avec la crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n' a pas à chercher d' appui.
Si 40.27 Toy ny zaridaina voatahy ny fahatahorana ny Tompo; a ry noravahan' ny Tompo voninahitra tsy misy toa azy izy. La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège.
...............
Si 41.4 Fanapahana nahatran' ny Tompo amin' ny nofo rehetra izany; ary haninona hianao no hiodina amin' ny sitrapon' ny Avo Indrindra? na velona folo taona hianao, na zato taona, na arivo taona; any amin' ny seoly tsy mampaninona izay halavan' ny andro niainana. C' est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisir du Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie.
...............
Si 41.8 Loza ho anareo, ry olona mpankahala fivavahana, izay mahafoy ny lalan' Andriamanitra Avo Indrindra! Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut.
...............
Si 41.19 Amin' ny anaran' ny fahamarinan' Andriamanitra sy ny fanekeny, ataovy henatra ny mitehin-kiho eo ambonin' ny mofo; ny mihantsy eso amin' ny fandraisana amam-panomezana; de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village;
...............
Si 42.15 Hotsahiviko izao ny asan' ny Tompo, ary hotoriko izay hitako. Ny tenin' ny Tompo no nahavitana ny asany rehetra. Maintenant je vais rappeler les oeuvres du Seigneur, ce que j' ai vu, je vais le raconter. Par ses paroles le Seigneur a fait ses oeuvres et la création obéit à sa volonté.
Si 42.16 Ny masoandro izay manazava azy ireo dia mibanjina azy rehetra, asan' ny Tompo, feno ny voninahiny izy. Le soleil qui brille regarde toutes choses et l' oeuvre du Seigneur est pleine de sa gloire.
Si 42.17 Ny olo-masiny dia tsy nataon' ny Tompo mahavatra ny mitory ny zava-mahagaga rehetra vitany, izay naorin' ny Tompo tsitoha mafy, mba ho mafy orina izao tontolo izao amin' ny voninahiny. Le Seigneur n' a pas donné pouvoir aux Saints de raconter toutes ses merveilles, ce que le Seigneur, maître de tout, a fermement établi pour que l' univers subsiste dans sa gloire.
Si 42.18 Tsapainy ny halalin' ny ranomasina sy ny fon' ny olombelona; ary fantany ny heviny saro-pantarina indrindra. Fa manana ny fahalalana rehetra ny Tompo; ary hitany ny famantaram-potoana. Il a sondé les profondeurs de l' abîme et du coeur humain et il a découvert leurs calculs. Car le Très-Haut possède toute science, il a regardé les signes des temps.
...............
Si 42.25 Fa ny anankiray dia antoky ny fahasambaran' ny anankiray: iza no mety ho afa-po amin' ny fijerena ny voninahitry ny Tompo? Une chose souligne l' excellence de l' autre, qui pourrait se lasser de contempler sa gloire?
...............
Si 43.2 Ny masoandro, raha mipoaka izy, mankalaza ny Tompo amin' ny fiposahany; zava-boahary mahagaga izy, asan' ny Tompo Avo Indrindra. Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever "Quelle merveille que l' oeuvre du Très-Haut!"
...............
Si 43.5 Lehibe ny Tompo nanao azy, ary didiny no ihazakazahany amin' ny fandehany. Il est grand, le Seigneur qui l' a créé et dont la parole dirige sa course rapide.
...............
Si 43.9 Ny hatsaran-tarehin' ny lanitra dia ny famirapiratan' ny kintana, haingo mamirapiratra eny amin' ny havoan' ny Tompo. La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur.
...............
Si 43.21 Mandevona ny tendrombohitra sy mandoro ny efitra ny Tompo, ary mandrehitra ny zava-maitso, toy ny afo. Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu.
...............
Si 43.26 Noho ny Tompo no izoran' ny zavatra rehetra tsara ho amin' izay hiafarany, ary ny teniny no aharetan' ny zavatra rehetra. Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s' arrange selon sa parole.
...............
Si 43.29 Ny Tompo dia mahatahotra, lehibe indrindra, ary mahagaga ny fahefany. Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable.
Si 43.30 Amin' ny fiderana ny Tompo, ankalazao araka izay azonareo atao izy, fa mbola ambonimbony kokoa mandrakariva. Mba hankalaza azy angony avokoa ny herinareo, ary aza miketraka, fa tsy hahatakatra azy hianareo. Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pour l' exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n' en finirez pas.
...............
Si 43.33 Ny Tompo no nanao ny zavatra rehetra; ary manome ny fahendrena ho an' ny olona tia vavaka izy. Car c' est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse.
...............
Si 44.2 Nanao zava-mahagaga be voninahitra amin' izy ireo ny Tompo; naneho ny fahalehibeazany hatramin' ny voalohany izy. Le Seigneur a créé à profusion la gloire, et montré sa grandeur depuis les temps anciens.
Si 44.3 Izy ireo dia mpanjaka teo amin' ny fanjakany; lehilahy malaza noho ny fahefany, mpanolo-tsaina feno fahendrena, manambara ny sitrapon' Andriamanitra tamin' ny faminaniany; Des hommes exercèrent l' autorité royale et furent renommés pour leurs exploits; d' autres furent avisés dans les conseils et s' exprimèrent en oracles prophétiques.
...............
Si 44.16 Sitraky ny Tompo Henaoka ka nafindra; ohatra amin' ny fivalozana, ho an' ny taranaka. Hénok plut au Seigneur et fut enlevé, exemple pour la conversion des générations.
...............
Si 44.21 Ka dia nanome toky azy tamim-pianianana Andriamanitra fa amin' ny taranany no hitahiana ny firenena; nomeny toky fa hohamaroiny toy ny vovoky ny tany izy sy hasandrany toy ny kintana ny taranany, ary homeny ho lovany ny hatramin' ny ranomasina ka hatramin' ny ranomasina, hatramin' ny ony ka hatramin' ny faran' ny tany. C' est pourquoi Dieu lui promit par serment de bénir toutes les nations en sa descendance, de la multiplier comme la poussière de la terre et d' exalter sa postérité comme les étoiles, de leur donner le pays en héritage, d' une mer à l' autre, depuis le Fleuve jusqu' aux extrémités de la terre.
Si 45.1 Napoitrany avy amin' i Jakoba olona anankiray tia vavaka, izay nahita fitia tamin' ny nofo rehetra, olona tian' Andriamanitra sy ny olombelona, dia Moizy: Hombam-pitahiana anie ny fahatsiarovana azy! Il fit sortir de lui un homme de bien qui trouva faveur aux yeux de tout le monde, bien-aimé de Dieu et des hommes, Moïse, dont la mémoire est en bénédiction.
...............
Si 45.12 Nasiany fehiloha volamena ny tiarany, misy izao teny voasokitra izao: Masin' ny Tompo; mari-boninahitra, taozavatra lavorary, hafinaretan' ny maso, fihaingoana kanto. et un diadème d' or par-dessus le turban, portant, gravée, l' inscription de consécration, décoration superbe, travail magnifique, délices pour les yeux que ces ornements.
...............
Si 45.15 Moizy no nameno ny tananay, ary nanosotra azy amin' ny diloilo masina. Fanekena mandrakizay izany ho azy, sy ho an' ny taranany, raha mbola maharitra koa ny andron' ny lanitra, mba hanompoany ny Tompo, sy hanefany ny raharahan' ny fisoronana, ary hitsofany rano ny vahoakany, amin' ny anarany. C' est Moïse qui le consacra et l' oignit de l' huile sainte. Et ce fut pour lui une alliance éternelle ainsi que pour sa race tant que dureront les cieux, pour qu' il préside au culte, exerce le sacerdoce et bénisse le peuple au nom du Seigneur.
Si 45.16 Nofidin' ny Tompo tamin' ny velona rehetra izy, mba hanolotra aminy ny fanatitra, ny zava-manitra, ny fofona manitra ho fahatsiarovana, sy hanaovana ny fanonerana ny fahotan' ny vahoakany. Il le choisit parmi tous les vivants pour offrir le sacrifice du Seigneur, l' encens et le parfum en mémorial, pour faire l' expiation pour le peuple.
...............
Si 45.19 Hitan' ny Tompo izany, ka tsy nankasitrahany, ka dia voaringana izy ireo tamin' ny firehetan' ny hatezerany; nanao zava-mahatalanjona namely an' ireny izy, ka nandevona azy tamin' ny lelafon' ny afony. Le Seigneur les vit et s' irrita, ils furent exterminés dans l' ardeur de sa colère. Pour eux il fit des prodiges, les consumant par son feu de flammes.
...............
Si 45.21 Ny fanatitra ho an' ny Tompo no niveloman' izy ireo; fa izany no nomeny an' i Aarona sy ny taranany. Aussi se nourrissent-ils des sacrifices du Seigneur qu' il lui a attribués ainsi qu'à sa postérité.
Si 45.22 Tsy mba nanan-dova eo amin' ny tanin' ny vahoaka anefa izy, na anjara eo afovoan' ny firenena, fa izaho no anjaranao sy lovanao, hoy ny Tompo. Mais dans le pays il n' a pas de patrimoine, il n' a pas de part parmi le peuple, "Car je suis moi-même ta part d' héritage."
Si 45.23 Finea zanak' i Eleazara, no fahatelo amin' ny voninahitra, noho izy niseho ho mafana fo tamin' ny fahatahorana ny Tompo, ary raha ilay nivadika iny ny vahoaka, izy kosa nijoro tamin' ny herim-pony be voninahitra, sy nanao ny fanonerana ho an' Israely. Quant à Pinhas, fils d' Eléazar, il est le troisième en gloire, pour sa jalousie dans la crainte du Seigneur, pour avoir tenu ferme devant le peuple révolté avec un noble courage; c' est ainsi qu' il obtint le pardon d' Israël.
...............
Si 45.26 Homen' ny Tompo anareo anie, ry mpisorona lehibe, ny fahendrena ao am-ponareo hitsarana ny vahoakany araka ny rariny, mba tsy ho foana ny fanambinana azy, na ny voninahiny amin' ny taona ho avy! Dieu vous mette au coeur la sagesse pour juger son peuple avec justice, afin que les vertus des ancêtres ne dépérissent point et que leur gloire passe à leurs descendants.
Si 46.1 Nahery an' ady Josoe, zanak' i Nona, izay nandimby an' i Moizy amin' ny fiambonian' ny mpaminany, ka nanamarina ny anarany, dia niseho ho lehibe tamin' ny fanafahana ny voafidin' ny Tompo; nanafay ireo fahavalo nanohitra, mba hampahazo an' Israely ny tany. Vaillant à la guerre, tel fut Josué fils de Nûn, successeur de Moïse dans l' office prophétique, lui qui, méritant bien son nom, se montra grand pour sauver les élus, pour châtier les ennemis révoltés et installer Israël dans son territoire.
...............
Si 46.3 Zovy tany alohany no nahatohana ady be toy izany, raha ny tenan' ny Tompo no nampiavy ny fahavalo? Quel homme avant lui avait eu sa fermeté? Il a mené lui-même les combats du Seigneur.
...............
Si 46.5 Niantso ny Andriana ambony indrindra izy, raha namoritra ny fahavalo hatraiza hatraiza; dia nihaino azy ny Tompo tsitoha, tamin' ny vato havandra mafy ery. Il invoqua le Très-Haut, le Puissant, alors qu' il pressait les ennemis de toutes parts, et le Seigneur grand l' exauça en lançant des grêlons d' une puissance inouïe.
Si 46.6 Ka tenan' izy Tompo no nirotsaka tamin' ny firenena nanohitra, sy nandripaka ny fahavalo, teo amin' ny hadilanana; mba hahalalan' ny firenena ny fiadian' i Josoe rehetra, sy ny hoe: eo anatrehan' ny Tompo ny ady iandraiketany, satria manaraka ny Tsitoha izy. Il fondit sur la nation ennemie et dans la descente il anéantit les assaillants pour faire connaître aux nations la force de ses armes et qu' il menait la guerre devant le Seigneur.
...............
Si 46.9 Ary ny Tompo nanome hery an' i Kaleba, - sady naharitra tao aminy hatramin' ny fahafatesany izany; ka afa-niakatra teo an-tampon' ny faritany izy, ary voatanan' ny taranany izany lova izany: Et le Seigneur accorda à Caleb la force qui lui resta jusqu'à sa vieillesse, il lui fit gravir les hauteurs du pays que sa descendance garda en héritage,
Si 46.10 mba hahafantaran' ny zanak' Israely rehetra, fa tsara ny manaraka ny Tompo. afin que tout Israël voie qu' il est bon de suivre le Seigneur.
Si 46.11 Ary ny Mpitsara samy araka ny anarany avy, izay rehetra tsy niraiki-po tamin' ny fijangajangana, izay rehetra tsy nihataka niala tamin' ny Tompo, aoka hombam-pitahiana anie ny fahatsiarovana azy! Les Juges, chacun selon son appel, tous hommes dont le coeur ne fut pas infidèle et qui ne se détournèrent pas du Seigneur, que leur souvenir soit en bénédiction!
...............
Si 46.13 Nankasitrahan' ny Tompo Andriamaniny Samoela; mpaminanin' ny Tompo izy nanorina ny fanjakana, ary nanosotra andriana hanapaka ny vahoakany. Samuel fut le bien-aimé de son Seigneur; prophète du Seigneur, il établit la royauté et donna l' onction aux chefs établis sur son peuple.
Si 46.14 Nitsara ny fiangonana, araka ny lalan' ny Tompo, ka dia nanopy maso nitsinjo an' i Jakoba ny Tompo. Dans la loi du Seigneur il jugea l' assemblée et le Seigneur visita Jacob.
...............
Si 46.16 Niantso ny Tompo ambony indrindra izy, tamin' ilay namoritra azy hatraiza hatraiza ny fahavalo, ary zanak' ondry mbola minono no nateriny. Il invoqua le Seigneur tout-puissant, quand les ennemis le pressaient de toutes parts, en offrant un agneau de lait.
Si 46.17 Ka ny Tompo nikotrokotroka tany an-danitra ambony, sy nampandre ny feony nipoaka mafy: Et du ciel le Seigneur fit retentir son tonnerre, à grand fracas il fit entendre sa voix;
...............
Si 46.19 Talohan' ny fotoanan' ny fahoriana mandrakizay, dia niantso ny Tompo, sy ilay voahosony ho vavolombelona izy, nanao hoe: Tsy misy nandraisako fanomezana akory, na dia kapa aza. Ary tsy nisy olona nitsangan-kiampanga azy. Avant l' heure de son éternel repos, il rendit témoignage devant le Seigneur et son oint "De ses biens, pas même de ses sandales, je n' ai dépouillé personne." Et personne ne l' accusa.
...............
Si 47.5 Satria niantso ny Tompo Avo Indrindra izy, ary ny Tompo nanome hery ny tànany ankavanana, hamono mahafaty an' ilay mpiady mahery, mba hanandratra ny tandroky ny vahoakany. Car il invoqua le Seigneur Très-Haut, qui accorda à sa droite la force pour mettre à mort un puissant guerrier et relever la vigueur de son peuple.
Si 47.6 Ka dia nankalazaina izy, noho ny amin' ireo iray alina; noderaina izy, noho ny fitahian' ny Tompo; ary natolotra azy ny satro-boninahitra. Aussi lui a-t-on fait gloire de 10.000 et l' a-t-on loué dans les bénédictions du Seigneur, en lui offrant une couronne de gloire.
...............
Si 47.10 Nataony manetriketrika ny fety, ary kanto tapitra ohatra ny fankalazana ny andro lehibe, amin' ny fotoana ankalazan' ny mpihira ny anara-masin' ny Tompo, sy hampanakoakoany ny fitoerana masina vao maraina. il donna aux fêtes la splendeur, un éclat parfait aux solennités, faisant louer le saint nom du Seigneur, faisant retentir le sanctuaire dès le matin.
Si 47.11 Ny Tompo kosa namela ny hadisoany, nanandratra ny fahefany ho mandrakizay; ary nataony azo antoka ny hananany taranaka mpanjaka, sy ny seza fiandrianana be voninahitra eo amin' Israely. Le Seigneur a effacé ses fautes, il a fait grandir sa vigueur pour toujours, il lui a accordé une alliance royale, un trône glorieux en Israël.
...............
Si 47.13 Nanjaka tamin' ny androm-piadanana Salomona, fa nomen' Andriamanitra fitsaharana amin' ny manodidina rehetra izy, mba hanorina tempoly ho an' ny anarany, sy hanamboatra fitoerana masina mandrakizay. Salomon régna dans un temps de paix et Dieu lui accorda la tranquillité alentour, afin qu' il élevât une maison pour son nom et préparât un sanctuaire éternel.
...............
Si 47.18 Tamin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitra, izay antsoina ho Andriamanitr' Israely, hianao nanangona volamena toy ny fira-potsy, nampiasa volafotsy toy ny firaka. Au nom du Seigneur Dieu, de celui qu' on appelle le Dieu d' Israël, tu as amassé l' or comme de l'étain et comme le plomb tu as multiplié l' argent.
...............
Si 47.22 Kanefa ny Tompo tsy hiala amin' ny famindram-pony, ary tsy hasiany levona iray akory ny asany; tsy hamongotra ny taranak' ilay voafidiny izy, ary tsy ataony lany tamingana ilay tia azy. Jakoba namelany dimby; ary Davida namelany solofo iray razana aminy. Mais le Seigneur ne renonce jamais à sa miséricorde et n' efface aucune de ses paroles, il ne refuse pas à son élu une postérité et n' extirpe point la race de celui qui l' a aimé. Aussi a-t-il donné à Jacob un reste et à David une racine issue de lui.
...............
Si 48.3 Nanakatona ny lanitra tamin' ny tenin' ny Tompo izy, ary nampilatsaka afo avy any intelo toy izany ihany koa. Par la parole du Seigneur il ferma le ciel, il fit aussi trois fois descendre le feu.
...............
Si 48.11 Sambatra izay hahita anao, ka ho voahaingon' ny fitiavana an' Andriamanitra! Fa izahay koa dia ho velona marina tokoa. Bienheureux ceux qui te verront et ceux qui se sont endormis dans l' amour, car nous aussi nous posséderons la vie.
...............
Si 48.16 Ireo indray kosa, ny sasany nanao izay sitrak' Andriamanitra, ary ny sasany nampitombo ny fandikan-dalana. il ne resta que le peuple le moins nombreux et un chef de la maison de David. Quelques-uns d' entre eux firent le bien, d' autres multiplièrent les fautes.
...............
Si 48.20 Niantso ny Tompo be indrafo izy, nanandra-tanana taminy, ary nandre azy niaraka tamin' izay ny Masina any an-danitra, ka nanafaka azy tamin' ny alalan' Izaia. ils firent appel au Seigneur miséricordieux, tendant les mains vers lui. Du ciel, le Saint se hâta de les écouter et les délivra par la main d' Isaïe,
...............
Si 48.22 Fa nanao ny sitraky ny Tompo Ezekiasa, ary nifikitra mafy tamin' ny lalan' i Davida rainy, araka ny famporisihan' Izaia ilay mpaminany lehibe sy marina amin' ny fahitany. Car Ezéchias fit ce qui plaît au Seigneur et se montra fort en suivant David son père, comme le lui ordonna le prophète Isaïe, le grand, le fidèle dans ses visions.
...............
Si 49.3 Nampitodika marina ny fony amin' ny Tompo izy, ary nanamafy ny fitiavam-bavaka, tamin' ny andron' ny mpankahala fivavahana. il dirigea son coeur vers le Seigneur, en des temps impies il fit prévaloir la piété.
...............
Si 49.8 Ezekiela dia nibanjina ny fahitam-boninahitra, izay nasehon' ny Tompo azy, tambonin' ny kalesin' ny Kerobima; C' est Ezéchiel qui vit une vision de gloire que Dieu lui montra sur le char des chérubins,
...............
Si 49.12 Torak' izany koa Jeso, zanak' i Josedeka! Fa izy roa lahy ireo tamin' ny androny nanorina ny tranon' Andriamantra indray ary samy nanangana ny tempoly, voatokana ho an' ny Tompo, sy voatendry hanana voninahitra mandrakizay. et de même Josué fils de Iosédek, eux qui, de leur temps, construisirent le Temple et firent monter vers le Seigneur un peuple saint, destiné à une gloire éternelle.
Si 50.1 Simona zanak' i Oniasa no mpisorona lehibe, nanamboatra ny tranon' ny Tompo tamin' ny andro niainany, ary nanamafy ny tempoly nandritra ny andro niainany; C' est Simon fils d' Onias, le grand prêtre, qui pendant sa vie répara le Temple et durant ses jours fortifia le sanctuaire.
...............
Si 50.13 Ireo taranak' i Aarona rehetra dia voatafy ny fanamiany kanto avokoa, sy mitana ny fanatitra ho an' ny Tompo, eo an-tanany, eo anatrehan' ny fiangonan' Israely rehetra. quand tous les fils d' Aaron dans leur splendeur, ayant dans les mains les offrandes du Seigneur, se tenaient devant toute l' assemblée d' Israël
...............
Si 50.17 Ny vahoaka rehetra amin' izany dia indray dodona nihohoka tamin' ny tany, hitsaoka ny Tompony, ny Andriamanitra tsitoha, ny Avo Indrindra. Alors, soudain, avec ensemble, le peuple tombait la face contre terre ils adoraient leur Seigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut.
...............
Si 50.19 Ary ny vahoaka mitaraina amin' ny Tompo Avo Indrindra, variana mivavaka eo anatrehan' ny Mpamindra fo, mandra-pahatapitry ny fombam-pivavahan' ny Tompo. Et le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut, adressait des prières au Miséricordieux, jusqu'à ce que fût terminé le service du Seigneur, achevée la cérémonie.
Si 50.20 Dia nidina tamin' izay ny mpisorona lehibe, ka nanandratra ny tanany, amin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra, mba hiloa-bava hanome ny tso-drano avy amin' ny Tompo, sy hahazo voninahitra amin' ny anarany. Alors il descendait et élevait les mains vers toute l' assemblée des enfants d' Israël, pour donner à haute voix la bénédiction du Seigneur et avoir l' honneur de prononcer son nom.
...............
Si 50.22 Ary ankehitriny misaora ny Tompon' izao rehetra izao izay nanao zava-dehibe hatraiza hatraiza, izay nampanan-daza ny androntsika hatramin' ny voalohany, ary nitondra antsika araka ny famindram-pony. Et maintenant bénissez le Dieu de l' univers qui partout fait de grandes choses, qui a exalté nos jours dès le sein maternel, qui a agi envers nous selon sa miséricorde.
...............
Si 50.29 fa handresy amin' ny zavatra rehetra izy, raha manaraka izany: satria ny fahazavan' ny Tompo no lalany. S' il agit ainsi, il sera fort en toute circonstance car la lumière du Seigneur est son sentier.
Si 51.1 Vavaka nataon' i Jesò, zanak' i Siraka. Te-hankalaza anao aho, ry Tompo, Mpanjaka, te hidera anao aho, ry Andriamanitra Mpamonjy; mankalaza ny anaranao aho. Je vais te rendre grâce, Seigneur, Roi, et te louer, Dieu mon sauveur. Je rends grâce à ton nom.
...............
Si 51.8 Izay aho vao nahatsiaro ny indrafonao, ry Tompo, sy ireo asa nataonao tamin' ny andro fahiny; tsaroako fa hianao namonjy ireo nanantena anao, sy nanafaka azy ireo tamin' ny tanan' ny firenena mpanompo sampy. Alors je me souvins de ta miséricorde, Seigneur, et de tes oeuvres, de toute éternité, sachant que tu délivres ceux qui espèrent en toi, que tu les sauves des mains de leurs ennemis.
...............
Si 51.10 Niantso ny Tompo rain' ny Tompoko aho, mba tsy handaozany ahy, amin' ny andron' ny fahoriako; amin' ny andron' ny mpiavonavona, izay tsy ahitam-bonjy. J' invoquai le Seigneur, père de mon Seigneur "Ne m' abandonne pas au jour de l'épreuve, au temps des orgueilleux et de l' abandon. Je louerai ton nom continuellement, je le chanterai dans la reconnaissance."
...............
Si 51.12 fa novonjenao tamin' ny faharavana aho, ary tamin' ny andron' ny fahoriana nataonao afaka aho, ka dia hankalaza anao sy hidera anao aho, ary hisaotra ny anaran' ny Tompo. C' est pourquoi je te rendrai grâce et je te louerai, et je bénirai le nom du Seigneur.
...............
Si 51.22 Nomen' ny Tompo ny fahaiza-miteny ho valisoa aho, ka hoentiko midera azy izany. Le Seigneur m' a donné, en récompense, une langue avec laquelle je le glorifierai.
...............
Si 51.29 Aoka hifaly amin' ny famindram-pon' ny Tompo ny fanahinareo, ary aza menatra amin' ny fiderana azy. Que votre âme trouve sa joie dans la miséricorde du Seigneur, ne rougissez pas de le louer.

  Book of Isaiah Isaia Izaia Livre d'Isaïe
...............
Isa / Iz 1.2 Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the Lord hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. Mandrenesa, ry lanitra, ary mihainoa, ry tany, Fa Jehovah no miteny hoe: Efa nitaiza sy nahalehibe zaza Aho, Kanjo niodina tamiko ireo. Mihainoa, ry lanitra, ary hianao ry tany, mitongilàna sofina, fa miteny Iaveh: Efa namelon-jaza aho, ary efa nanabe ireny, kanjo izy ireo niodina tamiko. Cieux écoutez, terre prête l' oreille, car Yahvé parle. J' ai élevé des enfants, je les ai fait grandir, mais ils se sont révoltés contre moi.
...............
Isa / Iz 1.4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. Indrisy! firenena mpanota, olona mavesa-keloka, Taranaka mpanao ratsy, zanaka mpanao meloka! Efa nahafoy an' i Jehovah izy, Efa nanamavo ny Iray Masin' ny Isiraely. Efa nihodina izy. Adray! ry ilay firenena mpanota, vahoaka mavesa-keloka, tarana-dratsy, zana-meloka! Nandao an' ny Tompo izy ireo, naniratsira an' Ilay Masin' Israely, nihataka nihemotra. Malheur! nation pécheresse! peuple coupable! race de malfaiteurs, fils pervertis! Ils ont abandonné Yahvé, ils ont méprisé le Saint d' Israël, ils se sont détournés de lui.
...............
Isa / Iz 1.9 Except the Lord of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. Raha tsy nosisan' i Jehovah. Tompon' ny maro, olona vitsivitsy isika, Dia efa tonga tahaka an' i Sodoma Ary nitovy tamin' i Gomora. Raha tsy namelan' ny Tompon' ny tafika ambiny kely sisa isika, dia ho sahala amin' i Sodoma, hanahaka an' i Gomora. Si Yahvé Sabaot ne nous avait laissé quelques rares survivants, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
Isa / Iz 1.10 Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. Mandrenesa ny tenin' i Jehovah, ry mpitsaran' i Sodoma; Mihainoa ny lalàn' Andriamanitsika, ry vahoakan' i Gomora. Mihainoa ny tenin' ny Tompo, ry mpitsaran' i Sodoma; mitongilàna sofina amin' ny lalàn' Andriamanitsika, ry vahoakan' i Gomora. Écoutez la parole de Yahvé, chefs de Sodome, prêtez l' oreille à l' enseignement de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!
Isa / Iz 1.11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the Lord: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. Hataoko inona ny zavatra betsaka vonoinareo ho fanatitra? hoy Jehovah; Efa tofoka ny ondrilahy atao fanatitra dorana sy ny saboran' ny zanak' omby mifahy Aho, Ary tsy sitrako ny ran' ny vantotr' ombilahy sy ny an' ny zanak' ondry ary ny an' ny osilahy. Mampaninona ahy izay habetsahan' ny soronareo? hoy Iaveh. Efa tofoky ny ondralahy atao sorona dorana aho, mbamin' ny saboran-janak' omby. Tsy sitrako ny ran' ombalahy, mbamin' ny ondry aman' osy. Que m' importent vos innombrables sacrifices, dit Yahvé. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; au sang des taureaux, des agneaux et des boucs, je ne prends pas plaisir.
...............
Isa / Iz 1.18 Come now, and let us reason together, saith the Lord: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. Avia ary hifandahatra isika, hoy Jehovah: Na dia tahaka ny jaky aza ny fahotanareo, Dia ho fotsy tahaka ny oram-panala, Na dia mangatrakatraka tahaka ny sily aza, Dia ho tahaka ny volon' ondry fotsy. Avia, hiara-mifandahatra isika; Na mangatrakatraka aza ny fahotanareo, hanjary fotsy hoatra ny oram-panala; na mena hoatra ny jaky aza izy, ho tonga toy ny volon' ondry. Allons! Discutons! dit Yahvé. Quand vos péchés seraient comme l'écarlate, comme neige ils blanchiront; quand ils seraient rouges comme la pourpre, comme laine ils deviendront.
...............
Isa / Iz 1.20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the Lord hath spoken it. Fa raha mbola mandà sy miodina ihany ianareo, Dia ho lanin' ny sabatra: Fa ny vavan' i Jehovah no efa niteny. Fa raha manohitra sy miodina kosa hianareo, dia ho levonin' ny sabatra; fa efa niteny ny vavan' ny Tompo. Mais si vous refusez et vous rebellez, c' est l'épée qui vous mangera! Car la bouche de Yahvé a parlé.
...............
Isa / Iz 1.24 Therefore saith the Lord, the Lord of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: Ka dia hoy Jehovah, Tompon' ny maro, Ilay Maherin' ny Isiraely: E! hiala fo amin' ny mandrafy Ahy Aho Ary hamaly ny fahavaloko. Ka noho izany - Teny ton' ny Tompo, Iaveh' ny tafika, ilay Maherin' Israely: - Edrey! hiala fo amin' ny mpandrafy ahy aho, sy hamaly an' ireo fahavaloko. C' est pourquoi, oracle du Seigneur Yahvé Sabaot, le Puissant d' Israël : Malheur! j' aurai raison de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis.
...............
Isa / Iz 1.28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the Lord shall be consumed. Ary samy haringana avotoa ny mpiodina sy ny mpanota, Eny, ho lany ritra izay mahafoy an' i Jehovah. Fa ny mpikomy amam-panota kosa, indray torotoroina avokoa; ary izay mahafoy an' ny Tompo, dia ho faty. C' est la destruction des criminels et des pécheurs, tous ensemble! Ceux qui abandonnent Yahvé périront.
...............
Isa / Iz 2.2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the Lord' s house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. Ary izao no ho tonga any am-parany: Ny tendrombohitra misy ny tranon' i Jehovah dia haorina eo an-tampon' ny tendrombohitra Ary hasandratra ho avo noho ny havoana; Ary ny jentilisa rehetra hitanjozotra hankany. Izao no ho tonga any amin' ny andro farany; ny tendrombohitry ny tranon' ny Tompo, hatao eo an-tampon' ny tendrombohitra; sy hasandratra ho eo ambonin' ny havoana. Ary ny firenena rehetra hirohotra ho any aminy, Il arrivera dans la suite des temps que la montagne de la maison de Yahvé sera établie en tête des montagnes et s'élèvera au-dessus des collines. Alors toutes les nations afflueront vers elle,
Isa / Iz 2.3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem. Eny, maro ny firenena no hiainga ka hanao hoe: Andeha isika hiakatra any an-tendrombohitr' i Jehovah, Ho any an-tranon' Andriamanitr' i Jakoba, Mba hampianarany antsika ny amin' ny lalany, Ka handehanantsika amin' ny atorony; Fa avy any Ziona no hivoahan' ny lalàna, Ary avy any Jerosalema ny tenin' i Jehovah. ary firenena maro no ho avy sy hilaza hoe: Andeha isika hiakatra any an-tendrombohitry ny Tompo, any an-tranon' ny Andriamanitr' i Jakoba; hampianatra antsika ny làlany izy, ary hizotra amin' ny làlany isika. Fa avy any Siona no hivoahan' ny lalàna, ary avy any Jerosalema no hivoahan' ny tenin' ny Tompo. alors viendront des peuples nombreux qui diront : " Venez, montons à la montagne de Yahvé, à la maison du Dieu de Jacob, qu' il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers. " Car de Sion vient la Loi et de Jérusalem la parole de Yahvé.
...............
Isa / Iz 2.5 O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord. Ry taranak' i Jakoba, Avia, ary aoka isika handeha amin' ny fahazavan' i Jehovah. Avia, ry taranak' i Jakoba, ka aoka handeha amin' ny fahazavan' ny Tompo isika. Maison de Jacob, allons, marchons à la lumière de Yahvé. L'éclat de la majesté de Yahvé.
...............
Isa / Iz 2.10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty. Midira ao amin' ny vatolampy, Ary miere ao amin' ny vovoka Noho ny tahotra avy amin' i Jehovah Sy ny voninahitry ny fahalehibiazany. Midira ao anaty vatolampy, miere ao anaty vovoka, eo anatrehan' ny tahotra avy amin' ny Tompo sy ny famirapiratan' ny fiandrianany. Va dans le rocher, terre-toi dans la poussière devant la Terreur de Yahvé, devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
Isa / Iz 2.11 The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the Lord alone shall be exalted in that day. Ny fiandranandran' ny mason' ny zanak' olombelona dia haetry, Ary ny fiavonavonan' ny olona hatao mitanondrika; Fa Jehovah ihany no hisandratra amin' izany andro izany. Ny fiandranandran' ny mason' ny olona, hatanondrika, ary ny avonavon' ny olombelona, haetry, fa Iaveh no hasandratra, dia izy irery ihany, amin' izany andro izany. L' orgueil humain baissera les yeux, l' arrogance des hommes sera humiliée, Yahvé sera exalté, lui seul, en ce jour-là.
Isa / Iz 2.12 For the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low: Fa misy andron' i Jehovah, Tompon' ny maro, Hitsarana izay avo sy ambony toetra rehetra Ary izay misandratra rehetra, Ka dia haetry ireny, Satria hisy andro anankiray ho an' ny Tompo, hamelezany ny fiavonavonana rehetra sy ny fianjonanjonana rehetra, hamelezana izay misandratra rehetra, hanonganany azy: Oui, ce sera un jour de Yahvé Sabaot sur tout ce qui est orgueilleux et hautain, sur tout ce qui est élevé, pour qu' il soit abaissé;
...............
Isa / Iz 2.17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the Lord alone shall be exalted in that day. Ary ny fireharehan' ny zanak' olombelona hatao mitanondrika, Ary ny fiavonavonan' ny olona haetry; Fa Jehovah ihany no hisandratra amin' izany andro izany. Ny reharehan' ny olona haongana, ary ny avonavon' ny olombelona haetry, fa Iaveh no hasandratra, dia izy irery ihany, amin' izany andro izany. L' orgueil humain sera humilié, l' arrogance de l' homme sera abaissée, et Yahvé sera exalté, lui seul, en ce jour-là.
...............
Isa / Iz 2.19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. Ary hiditra ao amin' ny zohy sy ny lava-bato ny olona Noho ny tahotra avy amin' i Jehovah sy ny voninahitry ny fahalehibiazany, Rehefa mitsangana hampihorohoro ny tany Izy. Dia hiditra anatin' ny zòma amin' ny vatolampy ny olona, sy anatin' ny zohy amin' ny tany, eo anatrehan' ny tahotra avy amin' ny Tompo, sy ny famirapiratan' ny fiandrianany, rahefa hitsangana hampangovitra ny tany izy. Pour eux, ils iront dans les cavernes des rochers et dans les fissures du sol, devant la Terreur de Yahvé, devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
...............
Isa / Iz 2.21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. Mba hidirany eo amin' ny fitriatry ny vatolampy sy eo an-tsefatsefaky ny harambato Noho ny tahotra avy amin' i Jehovah Sy ny voninahitry ny fahalehibiazany, Rehefa mitsangana hampihorohoro ny tany Izy. izy kosa handositra ho any an-dava-bato, sy any an-tsefatsefaky ny haram-bato, eo anatrehan' ny tahotra avy amin' ny Tompo, sy ny famirapiratry ny fiandrianany, rahefa hitsangana hampangovitra ny tany izy. il s' en ira dans les crevasses des rochers et dans les fentes des falaises, devant la Terreur de Yahvé, devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
Isa / Iz 3.1 For, behold, the Lord, the Lord of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water. Fa, indro, Jehovah, Tompon' ny maro, Manaisotra amin' i Jerosalema sy Joda izay andry sy tohana rehetra: Dia ny mofo sy ny rano rehetra, izay tohan' aina, Fa indro ny Tompo, Iavehn' ny tafika, hanesotra amin' i Jerosalema sy Jodà, ny vonjy aman-tohana rehetra, Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision - toute réserve de pain et toute réserve d' eau -,
...............
Isa / Iz 3.8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory. Fa tafintohina Jerosalema, Ary potraka Joda, satria ny lelany sy ny asany dia samy manohitra an' i Jehovah Mba hihaika ny mason' ny voninahiny. Satria mangozohozo Jerosalema ary mirodana Jodà, noho ny teny aman' asan' izy ireo manohitra an' ny Tompo, mba hihaika ny fijerin' ny fiandrianany. Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s' adressent à Yahvé, pour insulter ses regards glorieux.
...............
Isa / Iz 3.13 The Lord standeth up to plead, and standeth to judge the people. Jehovah mitsangana handahatra Ka miatrika hitsara ny firenena. Nitsangana Iaveh hamoaka ny fitsarana, ary nijoro hitsara ny vahoaka izy. Yahvé s' est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.
Isa / Iz 3.14 The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. Jehovah miampanga ny loholona sy ny lehiben' ny olony amin' ny fitsarana hoe: Hianareo no efa nandevona ny tanim-boaloboka; Ary ao an-tranonareo ny fananan' ny malahelo izay efa nalaina an-keriny. Mifandahatra amin' ny loholona eo amin' ny fitsarana Iaveh, sy amin' ny mpanapaka ny vahoakany manao hoe: Niraotra ny voaloboka hianareo; ny fananan' ny malahelo nobaboinareo dia ao an-tranonareo. Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple : " C' est vous qui avez dévasté la vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.
Isa / Iz 3.15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. Ahoana no hevitrareo no dia hosihosenareo ny oloko, Ary torotoroinareo ny tavan' ny malahelo ? Hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Lalàna avy aiza no anosihosenareo ny vahoakako, sy anorotoroanareo ny tavan' ny ory? Teny ton' ny Tompo Iavehn' ny tafika, izany. De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux ? " Oracle du Seigneur Yahvé Sabaot. Les femmes de Jérusalem.
Isa / Iz 3.16 Moreover the Lord saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: Ary hoy koa Jehovah: Satria miavona ireo zanakavavin' i Ziona ka mandeha mianjonanjona sy manao maso meloka Sady kasikasy fandeha Ary mampikorintsandrintsana ny fehin-tongony, Efa niteny Iaveh nanao hoe: Noho ireo zanakavavin' i Siona tonga mpiavonavona, mandeha misolanandrana, mianjonajom-pijery, malako famindra, ary mampikorintsandrintsana ny masom-bola fehin-tongony, Yahvé dit : Parce qu' elles font les fières, les filles de Sion, qu' elles vont le cou tendu et les yeux provocants, qu' elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,
Isa / Iz 3.17 Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will discover their secret parts. Noho izany dia hataon' ny Tompo feno tako-pery ny tampon-dohan' ny zanakavavin' i Ziona, Ary Jehovah hampiseho ny fitanjahany. dia hataon' ny Tompo sola ny tampon-dohan' ny zanakavavin' i Siona, ary asehon' ny Tompo ny fitanjahany. le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.
Isa / Iz 3.18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, Amin' izany andro izany dia hesorin' i Jehovah ny firavaka rehetra, na ny fehin-tongotra, Na ny fehi-loha, na ny sarim-bolan-tsinana, Amin' izany andro izany, hesorin' ny Tompo ny ravaky ny masom-bola, ny masoandro sy ny volantsinana, Ce jour-là le Seigneur ôtera l' ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,
...............
Isa / Iz 4.2 In that day shall the branch of the Lord be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel. Amin' izany andro izany ny rantsan' i Jehovah dia ho tonga fahatsaran-tarehy sy voninahitra, Ary ny vokatry ny tany dia ho rehareha sy firavaka ho an' ny Isiraely sisa afaka; Amin' izany andro izany, ny solofon' ny Tompo ho haingo amam-boninahitra, ary ny vokatry ny tany ho rehareha amam-piravaka, ho an' ireo sisan' Israely afaka. Ce jour-là, le germe de Yahvé deviendra parure et gloire, le fruit de la terre deviendra fierté et ornement pour les survivants d' Israël.
...............
Isa / Iz 4.4 When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. Rehefa voasasan' ny Tompo ho afaka amin' ny fahalotoany ireo zanakavavin' i Ziona, Ary rehefa voadion' ny fanahy fitsarana,sy ny fanahy fandringanana Jerosalema, Ho afaka amin' ny ran' olona nalatsany. Rahefa voasasan' ny Tompo, ny loton' ny zanakavavin' i Siona, ka voadiony Jerosalema amin' ny ra izay eo afovoany, amin' ny fanahin' ny fitsarana amam-panahin' ny fandringanana, Lorsque le Seigneur aura lavé la saleté des filles de Sion et purifié Jérusalem du sang répandu, au souffle du jugement et au souffle de l' incendie,
Isa / Iz 4.5 And the Lord will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence. Ary Jehovah hamorona rahona sy setroka raha antoandro Sy fahazavan' ny afo midedadeda nony alina Ho eny ambonin' ny fitoerana rehetra any an-tendrombohitra Ziona Sy ho eny ambonin' ny fivoriany rehetra; Ary eny ambonin' ny voninahitra rehetra dia hisy eloelo amin' izay dia hoforonin' ny Tompo eran' ny tendrombohitra Siona manontolo, sy eo ambonin' ny fivoriany, ny rahona aman-tsetroka anankiray mandritra ny andro, ary fahazavan' ny afo midedadeda amin' ny alina. Eo ambonin' ny voninahiny rehetra dia hisy elo; Yahvé créera partout sur la montagne de Sion et sur ceux qui s' y assemblent une nuée le jour, et une fumée avec l'éclat d' un feu flamboyant, la nuit. Car sur toute gloire il y aura un dais
...............
Isa / Iz 5.7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. Fa ny taranak' i Isiraely no tanim-boalobok' i Jehovah, Tompon' ny maro, Ary ny lehilahy amin' ny Joda no voly tiany; Dia nanantena fitsarana marina Izy, kanjo fandatsahan-drà; Niandry fahamarinana Izy, kanjo, indro, fitarainana. Fa ny taranak' Israely, no tanim-boalobok' Iavehn' ny tafika, ary ny olona any Jodà, no voly nolalainy; hitsiny no nantenainy taminy, kanjo ra latsaka no niseho; ny fahamarinana no nantenainy, kanjo fitarainam-pahoriana no hita. Eh bien! la vigne de Yahvé Sabaot, c' est la maison d' Israël, et l' homme de Juda, c' est son plant de choix. Il attendait le droit et voici l' iniquité, la justice et voici les cris.
...............
Isa / Iz 5.9 In mine ears said the Lord of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. Izao no ren' ny sofiko avy amin' i Jehovah, Tompon' ny maro: Marina tokoa fa ho foana ny trano maro, Eny, na dia izay lehibe sady tsara aza dia tsy hisy mpitoetra. Ity no teny ren' ny sofiko avy amin' ny Tompon' ny tafika: Eny, ho foana ireo trano maro ireo, tsy hisy mpitoetra intsony ireo trano lehibe sy tsara tarehy ireo. A mes oreilles, Yahvé Sabaot l' a juré : Oui, nombre de maisons seront réduites en ruine, grandes et belles, elles seront inhabitées.
...............
Isa / Iz 5.12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the Lord, neither consider the operation of his hands. Ary ny lokanga sy ny valiha, ny ampongatapaka sy ny sodina ary ny divay no foto-panasany; Fa ny asan' i Jehovah tsy mba jereny, Ary ny ataon' ny tanany tsy mba hitany. Harpa amam-baliha sy langoraona, ary sodina aman-divay, dia izay no fanasan' izy ireo; fa ny asan' ny Tompo tsy asiany fiheverana, ary ny ataon' ny tànany tsy jereny akory. Ce ne sont que harpes et cithares, tambourins et flûtes, et du vin pour leurs beuveries. Mais pour l' oeuvre de Yahvé, pas un regard, l' action de ses mains, ils ne la voient pas.
...............
Isa / Iz 5.16 But the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. Fa Jehovah, Tompon' ny maro, no hisandratra amin' ny fitsarana, Ary Andriamanitra masina dia hiseho ho masina amin' ny fahamarinana. dia hiseho ho lehibe, amin' ny fitsarana, Iavehn' ny tafika, ary hiseho ho masina amin' ny fahamarinana ny Andriamanitra masina. Yahvé Sabaot fut exalté dans son jugement et le Dieu saint a révélé sa sainteté dans la justice.
...............
Isa / Iz 5.24 Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the Lord of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. Koa toy ny fandevonan' ny lelafo ny mololo, ary toy ny fifitsaky ny bozaka midedadeda, dia toy izany no hahalovan' ny fakany sy hijofoan' ny voniny hanjary vovoka, satria efa nandà ny lalàn' i Jehovah, Tompon' ny maro izy Sy nanamavo ny tenin' ny Iray Masin' ny Isiraely. Noho izany, toy ny fandevon' ny lelafo ny mololo, sy toy ny fitelin' ny afo ny ahi-maina, ny fakany hanahaka ny zavatra lo; ary ny voniny hofaohina toy ny vovoka; satria nanipaka ny lalàn' ny Tompon' ny tafika izy ireo, sy naniratsira ny tenin' Ilay Masin' Israely. Oui, comme la flamme dévore la paille, comme le foin s' enflamme et disparaît, leur racine ressemblera à de la pourriture, leur bourgeon sera emporté comme la poussière. Car ils ont rejeté la loi de Yahvé Sabaot, ils ont méprisé la parole du Saint d' Israël.
Isa / Iz 5.25 Therefore is the anger of the Lord kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. Koa izany no irehetan' ny fahatezeran' i Jehovah amin' ny olony sy aninjirany ny tànany aminy ka amelezany azy; Dia mihorohoro ny tendrombohitra, ary ny fatin' ny olona dia tonga tahaka ny diky eny an-dalambe. Kanefa, na dia izany rehetra izany aza, dia tsy mbola afaka ihany ny fahatezerany, fa mbola mihinjitra ihany ny tànany. Noho izany, nirehitra tamin' ny vahoakany ny fahatezeran' ny Tompo, nahinjiny tany aminy ny tànany, dia nikapoka azy izy; mihozongozona ny tendrombohitra; miampatra toy ny diky eny an-dàlana, ny fatin' izy ireo. Na dia izany rehetra izany aza anefa tsy mbola afaka ny hatezerany, ary mbola mihinjitra ihany ny tànany. C' est pourquoi la colère de Yahvé s' est enflammée contre son peuple; il a levé la main contre lui pour le frapper, les montagnes ont tremblé, et les cadavres sont comme des ordures au milieu des rues. Avec tout cela la colère de Yahvé ne s' est pas calmée, sa main reste levée.
Isa / Iz 6.1 In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. Tamin' ny taona nahafatesan' i Ozia mpanjaka no nahitako ny Tompo nipetraka teo ambonin' ny seza fiandrianana avo sady manerinerina, ary ny ebaneban' akanjony nahafeno ny tempoly. Tamin' ny taona nahafatesan' i Oziasa, mpanjaka, no nahitako ny Tompo, nipetraka teo ambonin' ny seza fiandrianana avo sy manerinerina, ary nahafeno ny tempoly ny rebareban' akanjony. L' année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône grandiose et surélevé. Sa traîne emplissait le sanctuaire.
...............
Isa / Iz 6.3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory. Ary nanandratra ny feony izy ka nifamaly hoe: Masina, masina, masina Jehovah, Tompon' ny maro; Henika ny voninahiny ny tany rehetra. Niantso mafy izy ireo, nifamaly ka nanao hoe: Masina, masina, masina Iaveh' ny tafika! feno ny voninahiny ny tany rehetra. Ils se criaient l' un à l' autre ces paroles : " Saint, saint, saint est Yahvé Sabaot, sa gloire emplit toute la terre. "
...............
Isa / Iz 6.5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the Lord of hosts. Dia hoy izaho: Lozako! maty aho! fa lehilahy maloto molotra, sady ato amin' ny firenena maloto molotra no itoerako, fa ny mpanjaka, dia Jehovah, Tompon' ny maro, no efa hitan' ny masoko. Ka hoy aho tamin' izay: Loza ho ahy! maty aho! fa izaho olona maloto molotra; ary ny firenena hitoerako maloto molotra; nefa aho nahita maso ny Mpanjaka, Iavehn' ny tafika! Alors je dis : " Malheur à moi, je suis perdu! car je suis un homme aux lèvres impures, j' habite au sein d' un peuple aux lèvres impures, et mes yeux ont vu le Roi, Yahvé Sabaot. "
...............
Isa / Iz 6.8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. Ary nandre ny feon' ny Tompo aho nanao hoe: Iza no hirahiko, ary iza no handeha ho irakay? Dia hoy izaho: Inty aho, iraho aho. Dia nandre ny feon' ny Tompo aho, nanao hoe: Iza no hirahiko, ary iza no handeha ho any? Ka hoy aho: Inty aho; iraho aho. Alors j' entendis la voix du Seigneur qui disait : " Qui enverrai-je ? Qui ira pour nous ? " Et je dis : " Me voici, envoie-moi. "
...............
Isa / Iz 6.11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, Ary hoy izaho: Tompo ô, mandra-pahoviana anefa? Dia hoy Izy: Mandra-pahafoanan' ny tanàna, ka tsy hisy mponina, Ary ny trano tsy hisy olona, Ary ny tany ho lao tokoa; Ary hoy aho: Mandra-pahoviana, ry Tompo? Ka hoy ny navaliny: Mandra-paharingan' ny tanàna, ka tsy hisy mponina, ka ny trano, tsy hisy olona intsony, ary ny tany ho rava sy lao; Et je dis : " Jusques à quand, Seigneur ? " Il me répondit : " Jusqu'à ce que les villes soient détruites et dépeuplées, les maisons inhabitées; que le sol soit dévasté, désolé;
Isa / Iz 6.12 And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. Ary Jehovah hampandeha lavitra ny olona, Ka ho be ny lao ao amin' ny tany; mandra-pitondran' ny Tompo ny olona any lavitra, ka ho be ny lao amin' ny tany. que Yahvé en chasse les gens, et qu' une grande détresse règne au milieu du pays.
...............
Isa / Iz 7.3 Then said the Lord unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller' s field; Ary hoy Jehovah tamin' Isaia: Mivoaha ianao sy Seara-jasoba zanakao hitsena an' i Ahaza eo amin' ny faran' ny lakan-drano amin' ny kamory ambony, eo amin' ny lalambe mankamin' ny sahan' ny mpamotsy lamba, Dia hoy Iaveh tamin' Izaia: Mivoaha hianao sy Seara-Jasoba, zanakao, hitsena an' i Akaza eo amin' ny faran' ny lakan-dranon' ny kamory ambony, amin' ny làlan' ny sahan' ny mpamotsy lamba; Et Yahvé dit à Isaïe : Sors au-devant d' Achaz, toi et Shéar-Yashub ton fils, vers l' extrémité du canal de la piscine supérieure, vers le chemin du champ du Foulon.
...............
Isa / Iz 7.7 Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. Dia izao no lazain' i Jehovah Tompo: Tsy ho tanteraka izany, Ary tsy hisy izany; noho izany dia izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tsy ho vanona izany; tsy hisy izany! Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Cela ne tiendra pas, cela ne sera pas;
...............
Isa / Iz 7.10 Moreover the Lord spake again unto Ahaz, saying, Ary Jehovah mbola niteny tamin' i Ahaza ihany ka nanao hoe: Mbola niteny tamin' i Akaza koa Iaveh nanao hoe: Yahvé parla encore à Achaz en disant :
Isa / Iz 7.11 Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth, or in the height above. Mangataha famantarana amin' i Jehovah Andriamanitrao; eny, mangataha na ho avy amin' ny lalina ambany, na ho avy amin' ny avo ambony. Mangataha famantarana amin' ny Tompo Andriamanitrao: mangataha izany, na any amin' ny faravodin' ny seoly, na any amin' ny havoan' ny lanitra. Demande un signe à Yahvé ton Dieu, au fond, dans le shéol, ou vers les hauteurs, au-dessus.
Isa / Iz 7.12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. Fa hoy Ahaza: Tsy hangataka aho, fa tsy haka fanahy an' i Jehovah Fa hoy Akaza: Tsy hangataka aho; tsy haka fanahy an' ny Tompo aho. Et Achaz dit : Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas Yahvé.
Isa / Iz 7.13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? Dia hoy Isaia: Mihainoa ary, ny taranak' i Davida: Ataonareo ho zavatra kely foana moa ny hanasatra ny olona, no dia hanasatra an' Andriamanitro koa ianareo ? Ka hoy Izaia: Mihainoa, ry taranak' i Davida: Mbola tsy ampy anareo va ny mahasasatra ny olombelona, no dia mbola mahasasatra an' Andriamanitra koa hianareo? Il dit alors : Écoutez donc, maison de David! est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassiez aussi mon Dieu ?
Isa / Iz 7.14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. Ary noho izany dia ny Tompo no hanome famantarana ho anareo: Indro, hanan' anaka ny virijina ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany hataony hoe Imanoela. Noho izany dia tenan' ny Tompo no hanome famantarana anareo: Indro nanan' anaka ny Virjiny, ka miteraka zazalahy, ary ny anarany hataony hoe Emmanoela. C' est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici, la jeune femme est enceinte, elle va enfanter un fils et elle lui donnera le nom d' Emmanuel.
...............
Isa / Iz 7.17 The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father' s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. Jehovah hahatonga aminao sy ny olonao ary ny mpianakavin-drainao Izay andro tsy mbola nisy toa azy Hatramin' ny andro nialan' i Efraima tamin' ny Joda (Dia ny mpanjakan' i Asyria); Iaveh hahatonga aminao sy ny vahoakanao ary amin' ny fianakavian-drainao, andro tsy mbola nisy tonga toa azy, hatramin' ny andro nisarahan' i Efraima tamin' i Jodà, - dia ny mpanjakan' i Asiria. Yahvé fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père des jours tels qu' il n' en est pas venu depuis la séparation d'Éphraïm et de Juda le roi d' Assur .
Isa / Iz 7.18 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. Ary amin' izany andro izany Jehovah hisiaka hiantso ny lalitra, izay any amin' ny faran' ny onin' i Egypta, sy ny renitantely, izay any amin' ny tany Asyria; Amin' izany andro izany, Iaveh hisiaka ny lalitra any amin' ny fara lafin' ny onin' i Ejipta, sy ny renitantely, any amin' ny tanin' i Asiria. Il arrivera, en ce jour-là, que Yahvé sifflera les mouches qui sont à l' extrémité des fleuves d'Égypte et les abeilles qui sont au pays d' Assur.
...............
Isa / Iz 7.20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. Amin' izany andro izany koa ny Tompo hanaratra ny loha sy ny volon-tongotra Amin' ny hareza nohofana any amoron' ny Ony (Dia ny mpanjakan' i Asyria); Ary ny volom-bava hokakasana amin' iny koa. Amin' izany andro izany ny Tompo hanaratra, amin' ny hareza nahofany tany an-dafin' ny ony, - dia amin' ny mpanjakan' i Asiria, - ary hoesoriny koa ny volom-bava. En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir loué au-delà du fleuve avec le roi d' Assur la tête et le poil des jambes, et même la barbe, il l' enlèvera.
Isa / Iz 8.1 Moreover the Lord said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man' s pen concerning Mahershalalhashbaz. Ary hoy Jehovah tamiko: Mangalà fafana lehibe, ka soraty aminy araka ny fanoratry ny olona hoe: "Ho an' i Mahera-salala-hasi-baza." Ary hoy Iaveh tamiko: Mangalà fafana lehibe, ka soraty eo, amin' ny soratra azon' ny olona rehetra vakina, izao: Hafaingano ny fandrobana! Mamaboa faingana. Yahvé me dit : Prends une grande tablette et écris dessus avec un stylet ordinaire : Maher-Shalal Hash-Baz.
...............
Isa / Iz 8.3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the Lord to me, Call his name Mahershalalhashbaz. Ary nankany amin' ny mpaminanivavy, aho; dia nanan' anaka izy ka niteraka zazalahy. Ary hoy Jehovah tamiko: Aoka ny anarany hataonao hoe Mahera-salala-hasi-baza. Dia nanatona ny mpaminany vavy aho ary nanan' anaka izy, ka niteraka zazalahy. Ary hoy Iaveh tamiko: Ataovy hoe: Maher-Salala-Kasy-Baza ny anarany. Puis je m' approchai de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils. Et Yahvé me dit : Donne-lui le nom de Maher-Shalal Hash-Baz,
...............
Isa / Iz 8.5 The Lord spake also unto me again, saying, Ary Jehovah dia mbola niteny tamiko indray hoe: Izao koa no nolazain' ny Tompo tamiko: Yahvé me parla encore en disant :
...............
Isa / Iz 8.7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: Dia, indro, hampiakarin' ny Tompo hanafotra azy ny rano be sady manonja amin' ny Ony (Dia ny mpanjakan' i Asyria sy ny voninahiny rehetra); Ary ny masondranony rehetra ho tondraka, Ary ny morony rehetra hihoarany; noho izany, indro hampiakarin' ny Tompo hanafika azy ireo, ny ranon' ny ony, sady mahery no lalina, dia ny mpanjakan' i Asiria mbamin' ny heriny rehetra: ny masondranony rehetra hosaforany, ary ny morony rehetra hihoarany; eh bien! voici que le Seigneur fait monter contre lui les eaux du Fleuve, puissantes et abondantes le roi d' Assur et toute sa gloire ; il grossira dans toutes ses vallées et franchira toutes ses rives;
...............
Isa / Iz 8.10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. Makà saina ihany ianareo, nefa mbola hofoanana izany; Milazà ihany ny teny, nefa tsy ho tanteraka izany tsy akory; Fa aminay Andriamanitra. Manaova fikasana, nefa hofoanana izany; manomeza baiko, nefa tsy hisy vokany izany; satria momba anay Andriamanitra! Faites un projet : il sera anéanti, prononcez une parole : elle ne tiendra pas, car " Dieu est avec nous ".
Isa / Iz 8.11 For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, Fa izao no nolazain' i Jehovah tamiko, raha nanindry ahy mafy ny tànany, Ka nanariny tsy handeha amin' ny falehan' ity firenena ity aho: Fa izao no nolazain' ny Tompo tamiko, raha mandray ahy ny tànany, sy nanoro ahy tsy hanaraka ny làlan' ity firenena ity, nanao hoe: Oui, ainsi m' a parlé Yahvé lorsque sa main m' a saisi et qu' il m' a appris à ne pas suivre le chemin de ce peuple, en disant :
...............
Isa / Iz 8.13 Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. Jehovah, Tompon' ny maro, no hasino; Ary aoka Izy ihany no hatahoranareo, Ary Izy ihany no hangovitanareo. Iavehn' ny tafika, dia izy no hohamasininareo, izy no aoka hatahoranareo sy hangovitanareo. C' est Yahvé Sabaot que vous proclamerez saint, c' est lui qui sera l' objet de votre crainte et de votre terreur.
...............
Isa / Iz 8.17 And I will wait upon the Lord, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. Ary hiandry an' i Jehovah aho Izay manafina ny tavany amin' ny taranak' i Jakoba, Ka hanantena Azy ihany aho. Manantena an' ny Tompo izay manafina ny tavany amin' ny taranak' i Jakoba aho, ary matoky azy. J' espère en Yahvé qui cache sa face à la maison de Jacob, et je mets mon attente en lui.
Isa / Iz 8.18 Behold, I and the children whom the Lord hath given me are for signs and for wonders in Israel from the Lord of hosts, which dwelleth in mount Zion. Indreto, izaho sy ireo zaza nomen' i Jehovah ahy dia famantarana sy fahagagana ao amin' ny Isiraely Avy amin' i Jehovah, Tompon' ny maro, Izay monina ao an-tendrombohitra Ziona. Inty aho sy ireo zaza nomen' Andriamanitra ahy, dia famantarana sy fambara amin' Israely izahay, avy amin' ny Tompon' ny tafika, izay monina ao an-tendrombohitra Siona. Voici que moi et les enfants que Yahvé m' a donnés nous devenons signes et présages en Israël, de la part de Yahvé Sabaot qui habite sur la montagne de Sion.
Isa / Iz 8.19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? Ary raha lazainy aminareo hoe: Milà saina amin' ny manao azy ho tsindrian-javatra sy ny mpanao sikidy, izay mitsiatsiaka sy miboeriboerika, Moa tsy Andriamaniny va no tokony hilan' ny olona saina? Fa hila saina amin' ny maty ho an' ny velona va izy? Raha avy izay hilazany aminareo hoe: Manontania an-dry zareo miantso ny maty, sy amin' ny mpisikidy manao feo mimonomonona sy mibitsibitsika, valio hoe: Moa tsy ny Andriamaniny va no tokony hanontanian' ny vahoaka? dia ny maty va no hilan-tsaina ho an' ny velona? Et si on vous dit : " Allez consulter les spectres et les devins qui murmurent et qui marmonnent ", n' est-il pas vrai qu' un peuple consulte ses dieux, et les morts pour les vivants ?
...............
Isa / Iz 8.21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. Dia samy hivezivezy amin' ny tany izy rehetra sady mahantra no mosarena; Ary rehefa mosarena izy, dia ho sosotra ka hanozona ny mpanjakany sy Andriamaniny, ary dia hiandrandra; Hirenireny amin' ny tany, votom-pahoriana sy mosarena, ary rahefa noana izy hanozona ny mpanjakany sy ny Andriamaniny amin' ny fiafonafonany. Et il passera dans le pays, opprimé et affamé; il arrivera que lorsqu' il sera affamé, il s' irritera, il maudira son roi et son Dieu, et se tournera vers le ciel.
...............
Isa / Iz 9.5 For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. Fa Zaza no teraka ho antsika, Zazalahy no omena antsika; Ary ny fanapahana dia eo an-tsorony, ary ny anarany atao hoe Mahagaga, Mpanolo-tsaina, Andriamanitra Mahery, Rain' ny mandrakizay Andrian' ny fiadanana. Fa misy zaza teraka ho antsika; zazalahy nomena antsika; ka ny fanjakana napetraka eo an-tsorony; ary ny anarany atao hoe: Mpanolo-tsaina mahagaga, Andriamanitra mahery, Ray mandrakizay, Andrian' ny fiadanana, Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, il a reçu le pouvoir sur ses épaules et on lui a donné ce nom : Conseiller-merveilleux, Dieu-fort, Père-éternel, Prince-de-paix,
Isa / Iz 9.6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. Ny handrosoan' ny fanapahana sy ny fiadanana dia tsy hanam-pahataperana Eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida sy ny fanjakany, mba hampiorenana sy hampitoerana azy amin' ny rariny sy ny hitsiny hatramin' izao ka ho mandrakizay; ny fahasaro-piaron' i Jehovah, Tompon' ny maro, no hahatanteraka izany. mba hanitatra ny fanjakana, sy hanome fiadanana tsy manam-pahataperana, ho an' ny seza fiandrianan' i Davida sy ny fanjakany, mba hampiorenany azy sy hanamafisany azy, amin' ny hitsiny sy ny rariny, hatramin' izao ka ho mandrakizay. Ny zotom-pon' ny Tompon' ny tafika no hanatanteraka izany. pour que s'étende le pouvoir dans une paix sans fin sur le trône de David et sur son royaume, pour l'établir et pour l' affermir dans le droit et la justice. Dès maintenant et à jamais, l' amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela.
Isa / Iz 9.7 Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the Lord of hosts will perform this. Ny Tompo mandefa teny ho an' i Jakoba, ka mihatra amin' ny Isiraely izany. Nandefa teny ho an' i Jakoba, ny Tompo, ary mihatra amin' Israely izany; Le Seigneur a jeté une parole en Jacob, elle est tombée en Israël.
...............
Isa / Iz 9.10 The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars. Ary Jehovah manandratra ny rafilahin-dRezina hihoatra azy Ary mamporisika ny fahavalony, Iaveh nanangana ny mpanohitra an-dRasina hamely azy ireo sy manindrona an' ireo fahavalony, Mais Yahvé a soutenu contre ce peuple son adversaire Raçôn, il a excité ses ennemis,
...............
Isa / Iz 9.12 The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. Fa ny olona tsy miverina amin' Izay mamely azy, Eny, Jehovah, Tompon' ny maro, tsy mba tadiaviny. Satria tsy niverina amin' izay nikapoka azy ny vahoaka, ary tsy nitady an' ny Tompon' ny tafika izy ireo. Mais le peuple n' est pas revenu à celui qui le frappait, il n' a pas cherché Yahvé Sabaot.
Isa / Iz 9.13 For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the Lord of hosts. Ka dia nofongoran' i Jehovah amin' ny Isiraely indray andro monja Ny loha sy ny rambo, ny sampan-drofia sy ny zozoro Ka hofongoran' ny Tompo amin' Israely ny loha sy ny rambo, ny fototr' antrendry aman-jozoro amin' ny indray andro monja. Aussi Yahvé a retranché d' Israël tête et queue, palme et jonc, en un jour.
...............
Isa / Iz 9.16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. Ary noho izany dia tsy mahafaly an' i Jehovah ny zatovony, ary ny kamboty sy ny mpitondratena ao aminy dia tsy iantrany; Fa samy mpihatsaravelatsihy sy mpanao ratsy izy, ary ny vava rehetra mamoaka teny fahadalana. Kanefa, na dia izany rehetra izany aza, dia tsy mbola afaka ihany ny fahatezerany, Fa mbola mihinjitra ihany ny tànany. Noho izany ny zatovon' izy ireo tsy ankasitrahan' ny Tompo, ary ny kamboty amam-pitondratenany, tsy ananany antra; satria izy rehetra dia samy mpankahala fivavahana sy ratsy fanahy avokoa, ary ny lela rehetra mamoaka fankahalana ny fivavahana avokoa. Na izany rehetra izany aza anefa, tsy nihodivitra ny hatezerany, ary mbola mihinjitra ihany ny tànany. C' est pourquoi en ses jeunes gens le Seigneur ne trouvera plus sa joie, de ses orphelins et de ses veuves il n' aura plus pitié, car tous sont impies et malfaisants, toute bouche profère l' insanité. Avec tout cela sa colère ne s' est pas détournée, sa main reste levée.
...............
Isa / Iz 9.18 For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. Noho ny fahatezeran' i Jehovah, Tompon' ny maro, dia efa maintin' ny afo ny tany, ary ny olona dia tahaka ny kitay atohoka amin' ny afo; Tsy misy olona miantra ny rahalahiny Noho ny hatezeran' ny Tompon' ny tafika dia may ny tany, ary ny vahoaka zary rembin' ny afo. Tsy misy mitsimbina izay rahalahiny intsony; Par l' emportement de Yahvé Sabaot la terre a été brûlée et le peuple est comme la proie du feu. Nul n' a pitié de son frère,
...............
Isa / Iz 10.12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. Kanefa rehefa vitan' ny Tompo ny asany rehetra ao an-tendrombohitra Ziona sy Jerosalema, dia hovaliany kosa ny vokatry ny fiavonavonan' ny fon' ny mpanjakan' i Asyria sy ny reharehan' ny fiandranandran' ny masony; Nefa izao no hitranga raha avy izay hahatanterahan' ny Tompo ny asany manontolo, amin' ny tendrombohitra Siona sy amin' i Jerosalema, dia hosavako ny vokatry ny fo be anjonanjon' ny mpanjakan' i Asiria, sy ny reharehan' ny masony miandranandrana. Mais lorsque le Seigneur achèvera toute son oeuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem, il châtiera le fruit du coeur orgueilleux du roi d' Assur et la morgue de ses regards arrogants.
...............
Isa / Iz 10.16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. Koa izany no anateran' ny Tompo, dia ny Tompon' ny maro, fahahiazana amin' ny tremalahiny; Ary ao ambanin' ny voninahiny dia hisy mirehitra toy ny firehitry ny afo. Noho izany, ny Tompo, Iavehn' ny tafika, haniraka faharerahana hamely ny mpiadiny matanjaka; ary eo ambanin' ny voninahiny, hisy afo mirehitra toy ny afo amin' ny hain-trano. C' est pourquoi le Seigneur Yahvé Sabaot enverra contre ses hommes gras la maigreur, et sous sa gloire un brasier s' embrasera, comme s' embrase le feu.
...............
Isa / Iz 10.20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth. Ary amin' izany andro izany ny Isiraely sisa, izay tsy ringana amin' ny taranak' i Jakoba, dia tsy hiankina amin' izay namely azy intsony; Fa Jehovah, Iray Masin' ny Isiraely, ihany no hiankinany marina tokoa. Ary izao no hiseho amin' izany andro izany: Ny sisa amin' Israely ary izay afaka tsy lany amin' ny taranak' i Jakoba, dia hitsahatra tsy hiankina amin' izay namely azy intsony, fa hiankina amin' ny Tompo izy ireo amin' ny Masin' Israely, tsy hivadika aminy. Ce jour-là, le reste d' Israël et les survivants de la maison de Jacob cesseront de s' appuyer sur qui les frappe; ils s' appuieront en vérité sur Yahvé, le Saint d' Israël.
Isa / Iz 10.21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. Ary izay sisa amin' i Jakoba dia hiverina ho amin' Andriamanitra Mahery. Misy sisa hiverina, dia sisa amin' i Jakoba, ho amin' ny Andriamanitra mahery. Un reste reviendra, le reste de Jacob, vers le Dieu fort.
...............
Isa / Iz 10.23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. Fa fahafonganana voatendry no hataon' i Jehovah, Tompon' ny maro, Ao amin' ny tany. fa ny fandringanana efa naraikiny dia hotanterahin' ny Tompo, Iavehn' ny tafika, amin' ny tany rehetra. Car c' est une destruction bien décidée que le Seigneur Yahvé Sabaot exécute au milieu de tout le pays.
Isa / Iz 10.24 Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Ry oloko, izay monina any Ziona, Aza matahotra ny Asyriana, raha mamely anao amin' ny tsorakazo izy ary manainga ny tehina aminao, tahaka ny fanao tany Egypta; Izany no hilazan' ny Tompo, Iavehn' ny tafika hoe: Aza matahotra na inona na inona avy amin' i Asora, ry vahoakako monina any Siona, raha mamely anao amin' ny tsorakazo izy, ka manainga ny tehina aminao, toy i Ejipta taloha. C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé Sabaot : O mon peuple qui habites en Sion, n' aie pas peur d' Assur! Il te frappe du bâton, il lève le gourdin contre toi sur le chemin d'Égypte ;
...............
Isa / Iz 10.26 And the Lord of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. Eny, Jehovah, Tompon' ny maro, hamely azy amin' ny kotopia, tahaka ny namelezana ny Midiana teo am-batolampy Oreba; ary ny tsorakazony haingainy eny ambonin' ny ranomasina ka hatsangany tahaka ny fanao tany Egypta. Hanainga kotopia hamelezana azy Iavehn' ny tafika, toy ny namelezany an' i Madiana, teo amin' ny vatolampin' i Oreba, ary toy ny tehiny teny ambony ranomasina; ary hoaingainy izany toy ny taloha tany Ejipta. Yahvé Sabaot va brandir contre lui un fouet, comme il frappa Madiân au rocher d' Oreb; il va brandir son bâton contre la mer, comme il l' a levé sur le chemin d'Égypte.
...............
Isa / Iz 10.33 Behold, the Lord, the Lord of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. Indro, Jehovah, Tompon' ny maro, manapaka ny rantsany madinika amin' ny heriny mahatahotra; Ary izay mijoaka lava no voakapa, ary izay avo no aetry; Indro ny Tompo, Iavehn' ny tafika, mikapa ny sampan-kazo, ataony mikotrokotroka; ny avo indrindra, voakapa; ny lasa ambony indrindra voazera amin' ny tany. Voici que le Seigneur Yahvé Sabaot émonde la frondaison avec violence, les plus hautes cimes sont coupées, les plus fières sont abaissées.
...............
Isa / Iz 11.2 And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord; Ary ny fanahin' i Jehovah hitoetra ao aminy, dia ny Fanahin' ny fahendrena sy ny fahazavan-tsaina; Ny Fanahin' ny fanoloran-tsaina sy ny faherezana; Ny Fanahin' ny fahalalana sy ny fahatahorana an' i Jehovah; Hitoetra eo aminy ny fanahin' ny Tompo, dia ny fanahin' ny fahendrena amam-pahazavan-tsaina, fanahin' ny fifidianana amam-paherezana, fanahin' ny fahalalana amam-pahatahorana an' ny Tompo. Sur lui reposera l' Esprit de Yahvé, esprit de sagesse et d' intelligence, esprit de conseil et de force, esprit de connaissance et de crainte de Yahvé :
Isa / Iz 11.3 And shall make him of quick understanding in the fear of the Lord: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: Ary ho hanitra ankasitrahana aminy ny fahatahorana an' i Jehovah, ka tsy hitsara araka ny hitan' ny masony izy, na hampiaiky araka ny ren' ny sofiny; Ny fahatahorana an' ny Tompo no fototry ny fahafinaretany. Tsy hitsara araka izay miseho amin' ny masony izy, na hanapaka araka izay ren' ny sofiny. son inspiration est dans la crainte de Yahvé. Il jugera mais non sur l' apparence. Il se prononcera mais non sur le ouï-dire.
...............
Isa / Iz 11.9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. Ary tsy handratra na hanimba eran' ny tendrombohitro masina izy; Fa ny tany ho henika ny fahalalana an' i Jehovah, tahaka ny anaronan' ny rano ny fanambanin' ny ranomasina. Tsy hisy hampidi-doza na handrava, eran' ny tendrombohitra masina, satria ny tany ho feno fahalalana an' ny Tompo, toy ny fanambanin' ny ranomasina, feno ny rano manarona azy. On ne fera plus de mal ni de violence sur toute ma montagne sainte, car le pays sera rempli de la connaissance de Yahvé, comme les eaux couvrent le fond de la mer.
...............
Isa / Iz 11.11 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. Ary amin' izany andro izany ny Tompo dia mbola haninjitra ny tànany fanindroany hanavotra ny olony, izay mbola sisa, avy any Syria sy Egypta sy Patrosa sy Etiopia sy Elama sy Sinara sy Hamata Ary ny avy any amin' ny moron-dranomasina. Ary izao no hitranga amin' izany andro izany: Ny Tompo haninjitra ny tànany fanindroany, hanavotra ny sisa amin' ny vahoakany, izay sisa mbola ho hita any Asiria sy Ejipta, sy Patraosy, Etiopia, Elama, Senaara, Hamata sy ireo nosy amin' ny ranomasina. Ce jour-là, le Seigneur étendra la main une seconde fois, pour racheter le reste de son peuple, ce qui restera à Assur et en Égypte, à Patros, à Kush et en Élam, à Shinéar, à Hamat et dans les îles de la mer.
...............
Isa / Iz 11.15 And the Lord shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. Ary Jehovah handritra ny sakeli-dranomasina Egyptiana ary haninjitra ny tànany amin' ny ony ka hamely azy amin' ny rivony mahamay Ka hampisaraka azy hisampana fito Ary hahatafita ny olona tsy miala kapa. Iaveh hanao anatema ny sakeli-dranomasin' i Ejipta, sy hanainga ny tanany hamely ny Ony amin' ny herin' ny rivony, dia hikapoka azy sy hampisaraka azy hisampana fito, ka ataony azo aleha tsy ialan-kapa eo. Yahvé asséchera la baie de la mer d'Égypte, il agitera la main contre le Fleuve, dans la violence de son souffle. Il le frappera pour en faire sept bras, on y marchera en sandales.
Isa / Iz 12.1 And in that day thou shalt say, O Lord, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. Ary hiteny ianao amin' izany andro izany hoe: Hidera Anao aho, Jehovah ô; Fa na dia tezitra tamiko aza Hianao, dia afaka ny fahatezeranao, ka mampionona ahy Hianao. Ka dia izao no holazainao amin' izany andro izany: Midera anao aho, ry Iaveh, fa tezitra hianao, nefa nihodivitra ny hatezeranao, ka mampionona ahy hianao. Et tu diras, en ce jour-là : Je te loue, Yahvé, car tu as été en colère contre moi. Puisse ta colère se détourner, puisses-tu me consoler.
Isa / Iz 12.2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the Lord JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. Indro, Andriamanitra no famonjena ahy; dia hatoky aho, fa tsy mba hatahotra; Fa Jehovah Tompo no heriko sy fiderako, fa efa famonjena ahy Izy. Inty ny Andriamanitry ny fahafahako; matoky aho, fa tsy manan-tahotra; fa ny heriko sy fiderako, dia Iaveh, Iaveh, izy no famonjena ahy teo. Voici le Dieu de mon salut : j' aurai confiance et je ne tremblerai plus, car ma force et mon chant c' est Yahvé, il a été mon salut.
...............
Isa / Iz 12.4 And in that day shall ye say, Praise the Lord, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. Ary hiteny ianao amin' izany andro izany ka hanao hoe: Miderà an' i Jehovah, miantsoa ny anarany, ampahafantaro any amin' ny firenena ny asany. Ampahatsiarovy fa efa misandratra ny anarany. Miderà an' ny Tompo, miantsoa ny anarany; torio amin' ny firenena ny asany lehibe, ataovy antso avo, fa tafasandratra ny anarany. Et vous direz, en ce jour-là : Louez Yahvé, invoquez son nom, annoncez aux peuples ses hauts faits, rappelez que son nom est sublime.
Isa / Iz 12.5 Sing unto the Lord; for he hath done excellent things: this is known in all the earth. Mankalazà an' i Jehovah, fa asa lehibe no nataony; Ary aoka ho fantatra any amin' ny tany rehetra izany. Mihirà ho an' ny Tompo fa nanao zava-mahagaga izy; ka aoka ho fantatra any amin' ny tany rehetra izany! Chantez Yahvé, car il a fait de grandes choses, qu' on le proclame sur toute la terre.
...............
Isa / Iz 13.4 The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the Lord of hosts mustereth the host of the battle. Injany! ny horakoraka any an-tendrombohitra, tahaka ny an' ny vahoaka be! Dia ny fitabataban' ny fanjakan' ny firenena efa tafatambatra! Jehovah, Tompon' ny maro, no manomana miaramila hiady, Injany re ny horakoraka any an-tendrombohitra, toa hahohahom-bahoaka be; injany re ny tabataban' ny fanjakana, ny firenena tafavory: Iavehn' ny tafika izany mampanao matso ireo miaramilany mpiantafika. Bruit de foule sur les montagnes, comme un peuple immense, bruit d' un vacarme de royaumes, de nations rassemblées : c' est Yahvé Sabaot qui passe en revue l' armée pour le combat.
Isa / Iz 13.5 They come from a far country, from the end of heaven, even the Lord, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. Izay avy any amin' ny tany lavitra, any amin' ny faravodilanitra, dia Jehovah sy ireo fitaovan' ny fahatezerany, ho enti-mandrava ny tany rehetra. Avy any an-tany lavitra, avy any am-paravodilanitra izy ireo dia Iaveh sy ireo entiny manatanteraka ny fahatezerany handravany ny tany rehetra. Ils viennent d' un pays lointain, des extrémités du ciel, Yahvé et les instruments de sa colère, pour ravager tout le pays.
Isa / Iz 13.6 Howl ye; for the day of the Lord is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. Midradradradrà ianareo, fa efa antomotra ny andron' i Jehovah, ka tahaka ny loza tsy toha avy amin' ny Tsitoha no fihaviny. Aoka hinaonaona hianareo, fa antomotra ny andron' ny Tompo: toy ny fandravana ataon' ny Tsitoha no fihaviny. Hurlez car il est proche, le jour de Yahvé, il arrive comme une dévastation de Shaddaï.
...............
Isa / Iz 13.9 Behold, the day of the Lord cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. Indro, avy ny andron' i Jehovah, dia loza sy fahavinirana ary firehetan' ny fahatezerana hanafoanana ny tany sy handringanana ny mpanota tsy ho ao. Indro tonga ny andron' ny Tompo, andro fahalozana, fahavinirina sy firehetam-pahatezerana, hampanjary ny tany ho efitra, sy handringana ny mpanota eo. Voici que vient le jour de Yahvé, implacable, l' emportement et l' ardente colère, pour réduire le pays en ruines, et en exterminer les pécheurs.
...............
Isa / Iz 13.13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the Lord of hosts, and in the day of his fierce anger. Ary noho izany dia hampihorohoroiko ny lanitra, ary ny tany hientanentana hiala amin' ny fitoerany noho ny fahatezeran' i Jehovah, Tompon' ny maro, sy noho ny andro firehetan' ny fahatezerany. Noho izany, ny lanitra hampangovitiko; ary ny tany ho hozongozonina hiala amin' ny fitoerany, azon' ny haviniran' ny Tompon' ny tafika, amin' ny andro hirehetan' ny fahatezerany. C' est pourquoi je ferai frémir les cieux, et la terre tremblera sur ses bases, sous l' emportement de Yahvé Sabaot, le jour où s' allumera sa colère.
...............
Isa / Iz 13.19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. Ary Babylona, ravaky ny fanjakana maro Tabiha sy reharehan' ny Kaldeana, Dia ho rava tahaka ny nandravan' Andriamanitra an' i Sodoma sy Gomora; Ary Babilona, ilay ravaky ny fanjakana maro, haingon' ny Kaldeana be rehareha, dia hanahaka an' i Sodoma sy Gomora izay noravan' Andriamanitra. Tsy hisy mponina intsony ao aminy, Et Babylone, la perle des royaumes, le superbe joyau des Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe, dévastées par Dieu.
Isa / Iz 14.1 For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. Fa Jehovah hamindra fo amin' i Jakoba, ary mbola hifidy ny Isiraely indray ka hamponina azy ao amin' ny taniny; ary ny vahiny hikambana aminy, ary ny taranak' i Jakoba ho namany Fa Jakoba kosa hiantran' ny Tompo, ary Israely mbola hofidiny; hamponeniny amin' ny taniny indray izy; ny hafa firenena hikambana aminy, sy hiraikitra amin' ny taranak' i Jakoba. Oui, Yahvé aura pitié de Jacob, il choisira de nouveau Israël. Il les réinstallera sur leur sol. L'étranger se joindra à eux pour s' associer à la maison de Jacob.
Isa / Iz 14.2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. Dia haka azy ny firenena ka hanatitra azy hody; ary ny taranak' Isiraely hanana azy ho ankizilahiny sy ankizivaviny ao amin' ny tanin' i Jehovah; dia ho tonga mpamabo izay namabo azy izy; ary hampanompo izay nampahory azy. Ny firenena no haka azy, ka hanatitra azy hody, ary ny taranak' Israely handray azy ireo ho an' ny tenany, ao amin' ny tanin' ny Tompo, ho mpanompolahy amam-panompovavy; dia ho tonga mpamabo izay namabo azy izy, sy hanapaka an' ireo nampahory azy. Des peuples les prendront et les ramèneront chez eux. La maison d' Israël les assujettira sur le sol de Yahvé, pour en faire des esclaves et des servantes. Ils asserviront ceux qui les avaient asservis, ils maîtriseront leurs oppresseurs.
Isa / Iz 14.3 And it shall come to pass in the day that the Lord shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, Ary amin' ny andro hanomezan' i Jehovah fitsaharana anao ho afaka amin' ny fahorianao sy ny fitebitebin' ny fonao ary ny fanompoana mafy izay nampanompoana anao, Ary amin' ny andro hampitsaharan' ny Tompo anao amin' ny fisasarana aman-tebitebinao, sy amin' ny fanompoana mafy nampanaovina anao, Et il arrivera qu' au jour où Yahvé te soulagera de ta souffrance, de tes tourments et de la dure servitude à laquelle tu étais asservi,
...............
Isa / Iz 14.5 The Lord hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. Jehovah efa nanapatapaka ny tehin' ny ratsy fanahy. Dia ny tehina fanapahan' ny mpanapaka, Notapatapahan' ny Tompo ny tehin' ny ratsy fanahy, ny tehim-panjakan' ny mpanapaka! Yahvé a brisé le bâton des méchants, le sceptre des souverains,
...............
Isa / Iz 14.13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: Ary ianao efa nanao anakampo hoe: Any an-danitra no hiakarako, ary ambonin' ny kintan' Andriamanitra no hanandratako ny seza fiandrianako; Dia hipetraka eo an-tendrombohitra; fivoriana any am-parany avaratra aho; Hianao ilay nanao anakampo hoe: Hiakatra any an-danitra aho; ary ambony mihoatra ny kintan' Andriamanitra no hanandratako ny seza fiandrianako; hipetraka eo ambonin' ny tendrombohitry ny fivoriana, eny amin' ny avaratra avo tsy hita noanoa; Toi qui avais dit dans ton coeur : "J' escaladerai les cieux, au-dessus des étoiles de Dieu j'élèverai mon trône, je siégerai sur la montagne de l' Assemblée, aux confins du septentrion.
...............
Isa / Iz 14.22 For I will rise up against them, saith the Lord of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the Lord. Fa hitsangana hamely azy aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, ary hofoanako ny anaran' i Babylona sy izay sisa ao mbamin' ny zanany sy ny taranany, hoy Jehovah. Hitsangan-kamaly ireny aho, - teny ton' ny Tompon' ny tafika - ary ho foanako amin' i Babilona avokoa ny anarana sy izay sisa eo, ny taranaka aman-tsolofo, - teny ton' ny Tompo' ny tafika. - Je me lèverai contre eux, oracle de Yahvé Sabaot et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, descendance et postérité, oracle de Yahvé.
Isa / Iz 14.23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the Lord of hosts. Ary hataoko fonenan' ny sokina sy fihandronan' ny rano izy, ary hofafako kifafa fandringanana izy, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Hataoko fonenan-tsokina, amam-piandronan-drano izy, ary hofafako amin' ny kofafa fandringanana, - teny ton' ny Tompo' ny tafika. - J' en ferai un repaire de hérissons, un marécage. Je la balaierai avec le balai de la destruction. Oracle de Yahvé Sabaot.
Isa / Iz 14.24 The Lord of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: Jehovah, Tompon' ny maro, efa nianiana hoe: Araka izay noheveriko no hatao aminy ary araka izay nokasaiko no hotovina aminy, Iaveh' ny tafika nianiana hoe: Eny, ho to izay hevitra efa nokasaina; ary ho tanteraka izay efa notapahako. Yahvé Sabaot l' a juré : Oui! Comme j' ai projeté, cela se fera, comme j' ai décidé, cela se réalisera :
...............
Isa / Iz 14.27 For the Lord of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? Fa Jehovah, Tompon' ny maro, no efa nikasa, ka iza indray no hahafoana izany? Ary ny tànany dia voahinjitra, ka iza no hampihemotra izany? Fa Iaveh' ny tafika no efa nanapaka izany, ka zovy no hahasakana izany, ary ny tànany efa nahinjiny, ka iza no hamily izany? Quand Yahvé Sabaot a décidé, qui l' arrêtera, et sa main levée, qui la fera revenir ?
...............
Isa / Iz 14.32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the Lord hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it. Ary inona moa no valiny ho entin' ny iraky ny jentilisa? Izao: Jehovah efa nanorina an' i Ziona, ary ao no hialofan' izay olony ory. Inona no havaly ireo iraky ny firenena? Izao: Iaveh no nanorina an' i Siona, ka mahita fialofana ao izay ory amin' ny vahoakany. Que répondra-t-on aux messagers de cette nation ? Que Yahvé a fondé Sion, et que là se réfugieront les pauvres de son peuple.
...............
Isa / Iz 16.13 This is the word that the Lord hath spoken concerning Moab since that time. Izany no tenin' i Jehovah nataony fahiny ny amin' i Moaba. Izany no teny faminaniana notononin' ny Tompo fahiny ela ny amin' i Moaba. Telle est la parole qu' a adressée Yahvé à Moab jadis.
Isa / Iz 16.14 But now the Lord hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble. Ary ankehitriny koa Jehovah miteny hoe: Amin' ny telo taona, tahaka ny taonan' ny mpikarama, dia ho tsinontsinona ny voninahitr' i Moaba, na dia betsaka aza ny vahoakany; ary izay sisa dia ho vitsy, eny, ho vitsy foana, fa tsy ho maro. Ary ankehitriny kosa miteny Iaveh, ka manao hoe: Ao anatin' ny telo taona, araka ny fanisana ny taona iasan' ny mpikarama, dia ho lefy ny voninahitr' i Moaba mbamin' ny vahoaka be ao aminy, fa zavatra kely foana no ho sisa, sady ho vitsy sy osa. Et maintenant Yahvé a parlé en ces termes : dans trois ans, comme des années de mercenaire, la gloire de Moab sera humiliée, malgré sa grande multitude. Elle sera réduite à rien, un reste insignifiant.
...............
Isa / Iz 17.3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the Lord of hosts. Ary tsy hisy tanàna mimanda intsony any Efraima, na fanjakana ao Damaskosy; Ary izay sisa amin' i Syria dia hitovy voninahitra amin' ny Zanak' Isiraely; Hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Halana amin' i Efraima ny manda, ary ny fanjakana amin' i Damasa; ny sisa amin' i Siria, ho toy ny voninahitry ny zanak' Israely, - teny ton' ny Tompon' ny tafika. Plus de place-forte en Éphraïm, plus de royauté à Damas, et le reste d' Aram sera traité comme la gloire des enfants d' Israël. Oracle de Yahvé Sabaot.
...............
Isa / Iz 17.6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the Lord God of Israel. Kanefa hisy sisa hotsimponina ihany izy tahaka ny amin' ny fikapohana ny hazo oliva: Hisy voany roa na telo ao an-tendrony ambony indrindra, efatra na dimy ao amin' ny rantsan' ny hazo mahavokatra, hoy Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. Mbola hisy hotsimponina ihany izy, toy ny raha manozongozona ny hazo oliva misy oliva roa na telo eny an-tendrony indrindra, misy efatra na dimy eny amin' ny rantsan' ny hazo, - teny ton' ny Tompo, Andriamanitr' Israely. il ne restera que des grappillons, comme au gaulage de l' olivier : deux, trois baies en haut de la cime, quatre, cinq aux branches de l' arbre. Oracle de Yahvé, Dieu d' Israël.
...............
Isa / Iz 17.10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips: Fa nanadino an' Andriamanitry ny famonjena anao ianao ary tsy nahatsiaro ny vatolampy fiarovana mafy ho anao, ka dia nanao voly mahafinaritra ianao ary zana-boaloboka avy amin' ny firenena hafa no nambolenao teo; Satria hianao nanadino ny Andriamanitry ny famonjena anao, tsy nahatsiaro ny Vatolampin' ny herinao. Koa dia mamboly voly mahafinaritra hianao, ary foto-boaloboky ny olon-kafa firenena no ataonao ao. Tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t' es pas souvenu du Rocher, ton refuge, c' est pourquoi tu plantes des plantations d' agrément, tu sèmes des semences étrangères;
...............
Isa / Iz 18.4 For so the Lord said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. Fa izao no nolazain' i Jehovah tamiko hangina Aho aloha ka hijery eto amin' ny fitoerako, raha mbola mipoaka tsara ny hainandro, ary misy zavona amin' ny hainandro fararano. Fa izao no nolazain' ny Tompo tamiko: Hisonanina ato amin' ny fonenako aho, dia hijery, toy ny hafanana malefaka raha mamirapiratra ny masoandro, toy ny ranon' ando amin' ny hafanam-pararano. Car ainsi m' a parlé Yahvé : Je veux rester ici impassible et regarder, comme la chaleur brûlante en pleine lumière, comme un nuage de rosée au plus chaud de la moisson.
...............
Isa / Iz 18.7 In that time shall the present be brought unto the Lord of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the Lord of hosts, the mount Zion. Amin' izany andro izany dia hisy fanomezana ho entina ho an' i Jehovah, Tompon' ny maro, dia firenena lava tsanganana sady mandimandina, ary avy amin' ny firenena mahatahotra hatreto ka hatrany hatrany dia firenena mpanao teny tsy valiana sady maherisetra, Izay vakin' ny ony maro ny taniny ho ao amin' ny fitoeran' ny anaran' i Jehovah, Tompon' ny maro, dia ny tendrombohitra Ziona. Amin' izany andro izany, hisy fanatitra haterina amin' ny Tompon' ny tafika, avy amin' ny vahoaka lava ranjanana sady malambolambo ny hodiny, amin' ny vahoaka atahorana any lavitra any, firenena manao jadona sady manorotoro, ary vakivakin' ny ony ny taniny, ho ao amin' ny fonenan' ny anaran' ny Tompon' ny tafika, any an-tendrombohitra Siona. Alors, on apportera une offrande à Yahvé Sabaot de la part d' un peuple élancé et bronzé, de la part d' un peuple redouté ici comme au loin, d' une nation puissante et dominatrice, d' un pays sillonné de fleuves; on l' apportera au lieu où réside le nom de Yahvé, au mont Sion.
Isa / Iz 19.1 The burden of Egypt. Behold, the Lord rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. Indro, Jehovah mitaingina rahona miriotra mafy ka mankany Egypta; Ary ny andriamani-tsi-izy any Egypta dia mangorohoro eo anatrehany, ary ny fon' i Egypta dia ketraka ao anatiny. Faminaniana ny amin' i Ejipta. Indro Iaveh, mitaingin-drahona maivana miditra any Ejipta. Ka ny sampin' i Ejipta, mangovitra eo anatrehany, ary ny fon' i Ejipta mihonaka ao anatiny. Oracle sur l'Égypte. Voici que Yahvé, monté sur un nuage léger, vient en Égypte. Les faux dieux d'Égypte chancellent devant lui et le coeur de l'Égypte défaille en elle.
...............
Isa / Iz 19.4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the Lord of hosts. Ary Egypta dia hatolotro hogiazana amin' izay fitondrana mafy, ary mpanjaka masiaka no hanjaka aminy, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Hatolotro ho an-tanan' ny tompo lozabe i Ejipta ary mpanjaka mahatahotra no hizaka azy, - teny ton' ny Tompo' ny tafika. Je livrerai l'Égypte aux mains d' un maître impitoyable, un roi cruel les dominera. Oracle du Seigneur Yahvé Sabaot.
...............
Isa / Iz 19.12 Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the Lord of hosts hath purposed upon Egypt. Aiza ary ireo olon-kendrinao ireo? Aoka hanambara aminao izy, ary aoka ho fantany izay nokasain' i Jehovah, Tompon' ny maro, hatao amin' i Egypta. Aiza moa izay olon-kendrinao? ka aoka hambarany aminao ary aoka hovinaniny izay nodidian' ny Tompon' ny tafika hanjo an' i Ejipta! Où sont-ils donc, tes sages ? Qu' ils t' annoncent et que l' on sache ce qu' a décidé Yahvé Sabaot contre l'Égypte!
...............
Isa / Iz 19.14 The Lord hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. Jehovah efa nampidina fanahy mampandraingiraingy teo Egypta; ka efa nampivembena azy tamin' ny asany rehetra ireo, dia tahaka ny olona mamo miraingiraingy sady mandoa. Norotsahan' ny Tompo fanahy mampandraingiraingy izy, ka ataony mandraingiraingy i Ejipta amin' ny ataony rehetra, mova tsy ny olona mamo mandraingiraingy eo am-pandoavany! Yahvé a répandu au milieu d' eux un esprit de vertige; ils ont fait divaguer l'Égypte dans toutes ses entreprises, comme divague un ivrogne en vomissant.
...............
Isa / Iz 19.16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the Lord of hosts, which he shaketh over it. Amin' izany andro izany dia ho tahaka ny vehivavy Egypta ka ho toran-kovitra sy ho raiki-tahotra noho ny faninjitr' i Jehovah, Tompon' ny maro, ny tànany, izay ahinjiny hamelezany azy. Amin' izany andro izany Ejipta, hanahaka ny vehivavy; ho tora-kovitra sy ho raiki-tahotra, mahita an' ny Tompon' ny tafika manainga tànana, izay aingainy hamelezana azy. Ce jour-là, l'Égypte sera comme les femmes, tremblante et terrorisée devant la menace de la main de Yahvé Sabaot, lorsqu' il la lèvera contre elle.
Isa / Iz 19.17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined against it. Ary ny tanin' ny Joda dia ho fahatahoran' i Egypta, ka na oviana na oviana no misy miresaka izany aminy dia ho raiki-tahotra izy noho ny fikasan' i Jehovah, Tompon' ny maro, izay kasainy ny amin' ny hamelezana azy. Ary ny tanin' i Jodà , hahatahotra mafy an' i Ejipta; hangovitra izy, isaky ny misy olona hampahatsiaro azy izany anarana izany noho ny didin' ny Tompon' ny tafika, izay navoakany hamelezany azy. Le territoire de Juda deviendra la honte de l'Égypte : chaque fois qu' on le lui rappellera, elle sera terrorisée à cause du dessein que Yahvé Sabaot a formé contre elle.
Isa / Iz 19.18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the Lord of hosts; one shall be called, The city of destruction. Amin' izany andro izany dia hisy tanana dimy amin' ny tany Egypta samy hiteny ny fitenin' i Kanana sy hianiana ho an' i Jehovah, Tompon' ny maro; Ny anankiray hatao hoe Ira-haresa. Amin' izany andro izany hisy tanàna dimy, any amin' ny tany Ejipta, izay hiteny amin' ny fiteny Kanaana sy hianiana hanompo an' ny Tompon' ny tafika; ny iray amin' ireo atao hoe Tanàna-Masoandro. Ce jour-là, il y aura cinq villes au pays d'Égypte qui parleront la langue de Canaan et prêteront serment à Yahvé Sabaot; l' une d' elles sera dite " ville du soleil ".
Isa / Iz 19.19 In that day shall there be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the Lord. Amin' izany andro izany dia hisy alitara ho an' i Jehovah eo amin' ny tany Egypta sy tsangam-bato eo an-tsisiny ho an' i Jehovah. Amin' izany andro izany hisy otely ho an' ny Tompo, eo afovoan' ny tany Ejipta. Ary eo amin' ny sisin-taniny, hisy tsangam-bato ho an' ny Tompo. Ce jour-là, il y aura un autel dédié à Yahvé au milieu du pays d'Égypte, et près de la frontière une stèle dédiée à Yahvé.
Isa / Iz 19.20 And it shall be for a sign and for a witness unto the Lord of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the Lord because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. Ary ho famantarana sy vavolombelona ho an' i Jehovah, Tompon' ny maro, ao amin' ny tany Egypta izany; Fa hitaraina amin' i Jehovah noho ny mpampahory izy, ary haniraka mpamonjy sy mpiaro ho ao aminy Izy ka hamonjy azy. Ary ho famantarana ho an' ny Tompon' ny tafika izany, sy ho vavolombelona eo amin' ny tany Ejipta; ka rehefa hitaraina amin' ny Tompo izy ireo, noho ny mpampahory azy, dia haniraka mpamonjy izy, sy mpiaro mahery hanafaka azy. Ce sera un signe et un témoin de Yahvé Sabaot au pays d'Égypte. Quand ils crieront vers Yahvé par crainte des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera.
Isa / Iz 19.21 And the Lord shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the Lord, and perform it. Ary Jehovah hanao izay hahafantaran' ny Egyptiana Azy, ary ny Egyptiana kosa hahalala an' i Jehovah amin' izany andro izany; Dia hanompo Azy amin' ny fanatitra alatsa-drà sy amin' ny fanatitra hohanina izy ka hivoady amin' i Jehovah sady hanefa ny voadiny. Hanao izay hahafantaran' i Ejipta azy Iaveh, ka hahalala an' ny Tompo i Ejipta amin' izany andro izany, hanao sorona amam-panatitra izy ireo, hivoady amin' ny Tompo sy hanefa izany. Yahvé se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront Yahvé, en ce jour-là. Ils offriront sacrifices et oblations, ils feront des voeux à Yahvé et les accompliront.
Isa / Iz 19.22 And the Lord shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the Lord, and he shall be intreated of them, and shall heal them. Ary Jehovah hamely ny Egyptiana, eny, fa sady hamely Izy no hanasitrana; Dia hiverina ho any amin' i Jehovah ireo, ka hekeny ny fangatahany, ary hositraniny izy. Hikapoka an' i Ejipta Iaveh, sady hikapoka no hanasitrana! Hibebaka amin' ny Tompo izy ireo, ka hety hionona amin' ny fifonany izy, dia hanasitrana azy. Et si Yahvé frappe les Égyptiens, il frappera et guérira, ils se convertiront à Yahvé qui accueillera leurs demandes et les guérira.
Isa / Iz 19.23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. Amin' izany andro izany dia hisy lalambe avy any Egypta mankany Asyria, koa ny Asyriana dia hankany Egypta, ary ny Egyptiana kosa hankany Asyria, ary ny Egyptiana sy ny Asyriana hiara-mivavaka. Amin' izany andro izany hisy làlana avy any Ejipta mankany Asiria; ka ny Asiriana ho tonga ao Ejipta, ny Ejipsiana ho any Asiria, dia hanompo an' ny Tompo i Ejipta miaraka amin' i Asora. - Ce jour-là, il y aura un chemin allant d'Égypte à Assur. Assur viendra en Égypte et l'Égypte en Assur. L'Égypte servira avec Assur.
...............
Isa / Iz 19.25 Whom the Lord of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. Fa hotahin' i Jehovah, Tompon' ny maro, ireo ka hataony hoe: Hotahina anie Egypta oloko, sy Asyria, asan' ny tanako, ary Isiraely lovako. Hitahy azy ireo Iavehn' ny tafika hanao hoe: Hotahina anie i Ejipta, vahoakako, sy Asora, asan' ny tànako, ary Israely lovako. bénédiction que prononcera Yahvé Sabaot : " Béni mon peuple l'Égypte, et Assur l' oeuvre de mes mains, et Israël mon héritage. "
...............
Isa / Iz 20.2 At the same time spake the Lord by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. tamin' izany andro izany no nampitondran' i Jehovah teny an' Isaia, zanak' i Amoza, hoe: Andeha, borahy ny lamba fisaonana ho afaka amin' ny valahanao, ary esory ny kiraronao hiala amin' ny tongotrao. Dia nanao izany izy ka nandeha tsy nitafy sady tsy nikiraro. tamin' izany andro izany niteny Iaveh tamin' ny alalan' Izaia, zanak' i Amosa nanao hoe: Mandehana, borahy ny lasaka manarona ny valahanao, ary esory ny kapa hiala amin' ny tongotrao. Dia nataony izany, ka nandeha tsy nitafy sy tsy nikiraro izy. en ce temps-là, Yahvé parla par le ministère d' Isaïe fils d' Amoç; il dit : " Va, dénoue le sac que tu as sur les reins, et ôte les sandales de tes pieds. " Et il fit ainsi, allant nu et déchaussé.
Isa / Iz 20.3 And the Lord said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; Ary hoy Jehovah: Tahaka ny nandehanan' Isaia mpanompoko telo taona sady tsy nitafy no tsy nikiraro mba ho famantarana sy ho fahagagana ny amin' i Egypta sy Etiopia, Ary hoy Iaveh: Toy ny nandehanan' Izaia, mpanompoko, tsy nitafy, tsy nikiraro, fa famantarana amam-pambara mandritra ny telo taona, ho an' i Ejipta sy Etiopia izy, Et Yahvé dit : " De même que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé pendant trois ans, pour être un signe et un présage contre l'Égypte et contre Kush,
...............
Isa / Iz 21.6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. Fa izao no nolazain' i Jehovah tamiko: Mandehana, manendre tily; Ka izay hitany no aoka holazainy. Fa izao no nolazain' ny Tompo tamiko: Mandehana mametraka tily, ka aoka holazainy izay hitany. Car ainsi m' a parlé le Seigneur : " Va, place un guetteur! Qu' il annonce ce qu' il voit!
...............
Isa / Iz 21.8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: Dia niantso nanao feon-diona izy ka nanao hoe: Tompo ô! izaho mijanona mandrakariva eto ambonin' ny fitazanako nony antoandro, Ary mitoetra eto amin' ny fiambenako aho mandritra ny alina; Dia niantso toy ny liona izy hoe: Eto amin' ny tilikambo fitiliana no ipetrahako, ry Tompo, tsy an-kijanona tontolo andro mitsangana eto amin' ny fiambenana aho, isan' alina. Et le guetteur a crié : " Sur la tour de guet, Seigneur, je me tiens tout le long du jour, à mon poste de garde, je suis debout toute la nuit.
...............
Isa / Iz 21.10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. Ry ahy voavely toy ny vary teo am-pamoloako ô! Izay efa reko tamin' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, no nambarako taminareo. Ry variko velezina o, voam-barin' ny famoloako, izay reko tamin' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, no ambarako aminareo. Toi que j' ai foulé, grain de mon aire, ce que j' ai appris de Yahvé Sabaot, Dieu d' Israël, je te l' annonce.
...............
Isa / Iz 21.16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: Fa izao no nolazain' i Jehovah tamiko: Ato anatin' ny herintaona, tahaka ny taonan' ny mpikarama, dia ho levona avokoa ny voninahitr' i Kedara; Satria izao no nolazain' ny Tompo tamiko: Herintaona, araka ny fanisana ny taonan' ny mpikarama, sisa dia ho levona avokoa ny voninahitr' i Sedara; ary amin' ireo tsipika maro an' ny lehilahy mahery, zanak' i Sedara, dia kely foana no sisa tavela, fa Iaveh Andriamanitr' Israely no efa niteny. Car ainsi m' a parlé le Seigneur : Encore une année comme des années de mercenaire, et c' en est fait de toute la gloire de Qédar.
Isa / Iz 21.17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it. Ary ny tsipìka sisa izay; an' ny lehilahy mahery, taranak' i Kedara, dia ho vitsy foana, fa Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, ao efa niteny. Et du nombre des vaillants archers, des fils de Qédar, il ne restera presque rien, car Yahvé, Dieu d' Israël, a parlé.
...............
Isa / Iz 22.5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. Fa ao amin' ny lohasahan' ny fahitana dia misy andron' i Jehovah, Tompon' ny maro, andro fitabatabana sy fanosihosena sy fahaverezan-kevitra, ary fandravana ny manda sy fidradradradrana manako hatrany an-tendrombohitra Fa andron' ny tabataba, fanosihosena, fahaverezan-kevitra ity, ka nalefan' ny Tompo, Iavehn' ny tafika, ho any amin' ny Lohasahan' ny fahitana; ravàna ny manda, misy dradradradra re eny an-tendrombohitra eny. Car c' est un jour de déroute, de panique et de confusion, oeuvre du Seigneur Yahvé Sabaot, dans la Vallée de la Vision. On sape la muraille, on lance des appels vers la montagne.
...............
Isa / Iz 22.12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: Ary amin' izany andro izany Jehovah, Tompon' ny maro, Hiantso fitomaniana sy fioriana sy fiharatana ary fisikinana lamba fisaonana. Ny Tompo Iavehn' ny tafika, niantso anareo, tamin' izany andro izany, hitomany sy higogogogo, hibory loha sy hisikina lasaka. Et le Seigneur Yahvé Sabaot vous a appelés, en ce jour-là, à pleurer et à vous lamenter, à vous tondre et à ceindre le sac.
...............
Isa / Iz 22.14 And it was revealed in mine ears by the Lord of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts. Dia nambaran' i Jehovah, Tompon' ny maro, teo an-tsofiko izao: Tsy havela mihitsy ambara-pahafatinareo izao helokareo izao, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Izao no nambaran' ny Tompon' ny tafika tamiko: Tsy havela izany helokareo izany, mandra-pahafatinareo, hoy ny Tompo Iavehn' ny tafika. Alors Yahvé Sabaot s' est révélé à mes oreilles : " Jamais cette faute ne sera pardonnée, jusqu'à votre mort ", dit le Seigneur Yahvé Sabaot.
Isa / Iz 22.15 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Andeha mankao amin' ilay mpanolo-tsaina io, dia ao amin' i Sebna, lehiben' ny ao an-dapa, ka ataovy hoe: Izao no nolazain' ny Tompo, Iavehn' ny tafika: Mandehana manatona an' io mpitandrina io, dia Sobnà, lehiben' ny ao an-dapa, ka lazao aminy hoe: Ainsi parle le Seigneur Yahvé Sabaot : Va trouver cet intendant, Shebna, le maître du palais :
...............
Isa / Iz 22.17 Behold, the Lord will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. Indro, Jehovah hanipy mafy anao, eny, hofiazany mafy ianao, Indro Iaveh hanipy anao amin' ny sandry mahery; Voici que Yahvé va te rejeter, homme! t' empoigner avec poigne.
...............
Isa / Iz 22.19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. Ary horoahiko hiala amin' ny fitoeranao ianao sy haongako hiala amin' ny raharahanao Horoahiko hiala eo amin' ny fitoeranao hianao, haongan' ny Tompo amin' ny raharahanao hianao. Je vais te chasser de ton poste, je vais t' arracher de ta place.
...............
Isa / Iz 22.25 In that day, saith the Lord of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the Lord hath spoken it. Amin' izany andro izany, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, Dia hiala ilay fihantonan-javatra voatsatoka teo amin' ny fitoerana mafy; Eny, hokapaina izy ka hianjera, dia ho simba ny entana izay nihantona teo aminy; Fa Jehovah no efa niteny. Amin' izany andro izany - teny ton' ny Tompon' ny tafika, - hotsoahana ilay fantsika natsatoka amin' ny fitoerana mafy; hombotana izy ka hianjera, dia ho levona ny entana nahantona taminy; fa efa niteny Iaveh. Ce jour-là, oracle de Yahvé Sabaot, il cédera, le clou enfoncé dans un lieu solide, il s' arrachera et tombera; alors se détachera la charge qui pesait sur lui. Car Yahvé a parlé.
...............
Isa / Iz 23.9 The Lord of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. Jehovah, Tompon' ny maro, no nikasa izany, mba hampietreny ny fiavonavonan' ny voninahitra rehetra, sy hanalany ny voninahitry ny olo-malaza rehetra amin' ny tany. Iavehn' ny tafika no nandidy izany mba hanamatroka ny voninahitr' izay rehetra mamirapiratra, mba hanetry ny olo-malaza rehetra amin' ny tany. C' est Yahvé Sabaot qui l' a décidé, pour flétrir l' orgueil de toute beauté, pour abaisser tous les grands de la terre.
...............
Isa / Iz 23.11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the Lord hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. Ny tànan' i Jehovah nahifiny tambonin' ny ranomasina; Nampihorohoroiny ny fanjakana; Jehovah efa nandidy ny amin' i Kanana, mba horavana ny fiarovany mafy. Iaveh efa naninjitra ny tànany amin' ny ranomasina, nampihorohoro ny fanjakana; nanao didy hamelezany an' i Kanaana, dia ny handravana ny tanànany mimanda. Il a tendu la main contre la mer, il a fait trembler les royaumes; Yahvé a décrété pour Canaan de ruiner ses forteresses.
...............
Isa / Iz 23.17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the Lord will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. Ary rehefa afaka fito-polo taona, Jehovah hamangy an' i Tyro, ka dia hiverina amin' ny filan-tangy izy sy hijangajanga amin' ny fanjakana rehetra manerana izao tontolo izao. Ary rahefa afaka fitopolo taona, dia izao no zavatra hitranga: Hamangy an' i Tira Iaveh, ka handray ny tambiny indray izy, dia hitolo-tena amin' ny fanjakana rehetra eto an-tany, manerana an' izao tontolo izao. Et il arrivera, au bout de soixante-dix ans, que Yahvé visitera Tyr. Elle recevra de nouveau son salaire, et se prostituera avec tous les royaumes du monde, sur la face de la terre.
Isa / Iz 23.18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the Lord: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the Lord, to eat sufficiently, and for durable clothing. Ary ny varony sy ny tangy azony dia hohamasinina ho an' i Jehovah; Tsy hotehirizina na horaketina izany; Fa ny varony dia ho an' izay mitoetra eo anatrehan' i Jehovah, ho hanina mahavoky sy ho fitafiana mendrika. Ary hatokana ho an' ny Tompo ny tombom-barony sy ny tanginy, fa tsy hangonina hiavosa na hotehirizina; satria ny azony dia ho an' ireo monina eo anatrehan' ny Tompo, hohaniny sy hivokisany ary hihaingoany fatratra. Mais son gain et son salaire seront consacrés à Yahvé. Ils ne seront ni amassés ni thésaurisés; mais c' est à ceux qui habitent devant Yahvé qu' ira son gain, pour qu' ils aient nourriture à satiété et vêtement magnifique.
Isa / Iz 24.1 Behold, the Lord maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. Indro, Jehovah mahafoana ny tany ka mahalao azy ary mampihohoka azy ka manely izay mponina ao aminy. Indro Iaveh handrava ny tany manontolo sy hanavitsy ny mponina aminy, ny vohon' ny tany hakorokorony; ary ny mponina haeliny. Voici que Yahvé dévaste la terre et la ravage, il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
...............
Isa / Iz 24.3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word. Hatao foana dia foana ny tany, ary hobaboina dia hobaboina tokoa izy, fa Jehovah no efa niteny. Hosimbana sy hatolotra horobaina, ny tany, fa izany no teny notononin' ny Tompo. Dévastée, dévastée sera la terre, elle sera pillée, pillée, car Yahvé a prononcé cette parole.
...............
Isa / Iz 24.14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the Lord, they shall cry aloud from the sea. Ireo dia hanandratra ny feony ka hihoby; Noho ny fahalehibiazan' i Jehovah dia hiantso mafy eny amin' ny ranomasina izy hoe: Izy ireo manandratra ny feony, dia mihira; mihoby, eny amin' ny ranomasina, ny voninahitry ny Tompo hoe: Mais ceux-ci élèvent la voix, ils crient de joie, en l' honneur de Yahvé ils clament depuis l' occident.
Isa / Iz 24.15 Wherefore glorify ye the Lord in the fires, even the name of the Lord God of Israel in the isles of the sea. Mankalazà an' i Jehovah any amin' ny tany atsinanana, dia ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, any amin' ny amoron- dranomasina. Miderà an' ny Tompo, hianareo, any amin' ny tany atsinanana, dia ny anaran' ny Tompo, Andriamanitr' Israely, any amin' ny nosy any andrefana. - " Oui, à l' orient, glorifiez Yahvé, dans les îles de la mer, le nom de Yahvé, le Dieu d' Israël. "
...............
Isa / Iz 24.21 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. Ary amin' izany andro izany dia any an-danitra no hamalian' i Jehovah ny antokon' ny lanitra, ary etý an-tany kosa ny mpanjakan' ny tany. Amin' izany andro izany Iaveh hisava any ambony ny tafika any ambony, ary ety an-tany ny mpanjakan' ny tany. Et il arrivera, en ce jour-là, que Yahvé visitera l' armée d' en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre.
...............
Isa / Iz 24.23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously. Dia hivoara-mena ny volana, ary hivaloarika ny masoandro, fa Jehovah, Tompon' ny maro, no Mpanjaka ao an-tendrombohitra Ziona sy any Jerosalema, ary eo anatrehan' ny loholony dia misy voninahitra. Ary ny volana hihamena, ny masoandro hivaloarika, fa Iavehn' ny tafika hanjaka ao an-tendrombohitra Siona sy ao Jerosalema, ary ny voninahitra hamirapiratra eo anatrehan' ny loholony. La lune sera confuse, le soleil aura honte, car Yahvé Sabaot est roi sur la montagne de Sion à Jérusalem, et la Gloire resplendit devant les anciens.
Isa / Iz 25.1 O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth. Jehovah ô, Andriamanitro Hianao; Hanandratra Anao sy hidera ny anaranao aho, fa efa nanao zava-mahagaga Hianao, dia zavatra efa voakasa hatramin' ny ela sady mahatoky no marina indrindra. Tompo o, Andriamanitro hianao; hankalaza anao aho, hidera ny anaranao aho, fa efa nanao zava-mahagaga hianao; mahatoky sy maharitra ny fikasanao vita ela. Yahvé, tu es mon Dieu, je t' exalterai, je louerai ton nom, car tu as accompli des merveilles, les desseins de jadis, fidèlement, fermement.
...............
Isa / Iz 25.6 And in this mountain shall the Lord of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined. Ary Jehovah, Tompon' ny maro, dia hanao fanasana ho an' ny firenena rehetra eto amin' ity tendrombohitra ity, dia fanasana amin' ny zavatra matavy, fanasana amin' ny divay efa niotrika ela, zavatra matavy be tsoka, divay efa niotrika ela sady voadio tsara. Hanomanan' ny Tompon' ny tafika amin' ity tendrombohitra ity ho an' ny firenena rehetra, fanasana amin' ny hena matavy, fanasana amin' ny divay ela niotrehana, hena matavy sy be tsoka, divay ela niotrehana sy voatantavana. Yahvé Sabaot prépare pour tous les peuples, sur cette montagne, un festin de viandes grasses, un festin de bons vins, de viandes moelleuses, de vins dépouillés.
...............
Isa / Iz 25.8 He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the Lord hath spoken it. Hofoanany tsy hisy mandrakizay ny fahafatesana; Ary Jehovah Tompo hamafa ny ranomaso amin' ny tava rehetra sady hanafa-tondromaso ny olony eny amin' ny tany rehetra, fa Jehovah no efa niteny. Ny Fahafatesana hofoanany tsy hisy mandrakizay; Iaveh Tompo hamafa ny ranomaso amin' ny tava rehetra; ny henatry ny vahoakany hesoriny tsy hisy amin' ny tany rehetra; fa efa niteny Iaveh. il a fait disparaître la mort à jamais. Le Seigneur Yahvé a essuyé les pleurs sur tous les visages, il ôtera l' opprobre de son peuple sur toute la terre, car Yahvé a parlé.
Isa / Iz 25.9 And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the Lord; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation. Ary holazaina amin' izany andro izany hoe: Indro Andriamanitsika, izay nandrasantsika hamonjy antsika; Indro Jehovah, Izay nandrasan-tsika, koa dia aoka ho faly sy ho ravoravo amin' ny famonjeny isika. Izao no holazain' ny olona amin' izany andro izany: Indro ny Andriamanitsika izay niankinantsika mba ho voavonjy; dia Iaveh izay nantenaintsika. Aoka isika hanao fifaliana sy hiravoravo amin' ny famonjeny. Et on dira, en ce jour-là : Voyez, c' est notre Dieu, en lui nous espérions pour qu' il nous sauve; c' est Yahvé, nous espérions en lui. Exultons, réjouissons-nous du salut qu' il nous a donné.
Isa / Iz 25.10 For in this mountain shall the hand of the Lord rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill. Fa hipetraka amin' ity tendrombohitra ity ny tànan' i Jehovah, ary Moaba hohosihosena ao amin' izay itoerany, dia tahaka ny fanosihosena ny mololo miavosa amin' ny rano ao am-pahitra; Fa ny tanan' ny Tompo hipetraka amin' ity tendrombohitra ity; ary Moaba kosa, hohosihosena an-toerana, toy ny fihosihosy mololo ao an-dobon-jezika. Car la main de Yahvé reposera sur cette montagne et Moab sera foulé sur place, comme on foule la paille dans la fosse à fumier.
Isa / Iz 25.11 And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands. Ary ireo dia hamelatra ny tanany eo ampovoan' izany, tahaka ny famelatry ny mpilomano ny tanany raha milomano; Fa Jehovah kosa hampietry ny fiavonavonany, na dia kanto aza ny fahamailamailaky ny tànany. Haninji-tànana ihany izy, ao anatin' izany fotaka izany, toy ny mpilomano maninji-tànana hilomano; nefa haetrin' ny Tompo ny avonavony, na hanampatra ny heriny rehetra aza ny tànany. Il étend les mains, au milieu de la montagne, comme le nageur les étend pour nager. Mais il rabaissera son orgueil, malgré les efforts de ses mains.
Isa / Iz 26.1 In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. Amin' izany andro izany dia hohiraina eto amin' ny tanin' ny Joda izao fihirana izao: Manana tanàna mafy isika; Famonjena no hotendren' i Jehovah ho manda sy fiarovana. Amin' izany andro izany hohiraina ao amin' ny tanin' i Jodà izao hira izao: Manana tanàna mafy isika! Ny famonjeny no ataony mandany sy manda ivelany. En ce jour-là, on chantera ce chant au pays de Juda : Nous avons une ville forte; pour nous protéger, il a mis mur et avant-mur.
...............
Isa / Iz 26.4 Trust ye in the Lord for ever: for in the Lord JEHOVAH is everlasting strength: Matokia an' i Jehovah mandrakizay, fa Jehovah Tompo no Vatolampy mandrakizay. Matokia an' ny Tompo mandrakizay hianareo, fa vatolampin' ny taona rehetra Iaveh. Confiez-vous en Yahvé à jamais! Car Yahvé est un rocher, éternellement.
...............
Isa / Iz 26.8 Yea, in the way of thy judgments, O Lord, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee. Koa amin' ny lalan' ny fitsaranao, Jehovah ô, no iandrasanay Anao, ny anaranao sy ny fahatsiarovana Anao no irin' ny fanahinay. Koa teo amin' ny lalan' ny fitsaranao no niandrasany anao, ry Iaveh, ny anaranao amam-pahatsiarovana anao, no fanirian' ny fanahinay. Oui, dans le sentier de tes jugements, nous t' attendions, Yahvé, à ton nom et à ta mémoire va le désir de l'âme.
...............
Isa / Iz 26.10 Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the Lord. Na dia asiana soa aza ny ratsy fanahy, tsy mety mianatra fahamarinana izy; Eny, na dia ao amin' ny tanin' ny fahamarinana aza izy, mbola manao meloka ihany ka tsy mety mijery ny fahalehibiazan' i Jehovah. Raha omena famindram-po ny ratsy fanahy dia tsy mahalala ny fahamarinana; ka na eo amin' ny tanin' ny fahamarinana aza izy dia manao ratsy, sy tsy mahita izay fiandrianan' ny Tompo. Si l' on fait grâce au méchant sans qu' il apprenne la justice, au pays de la droiture il fait le mal, sans voir la majesté de Yahvé.
Isa / Iz 26.11 LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them. Jehovah ô, avo ny tananao, nefa tsy jeren' ireo; Tsy maintsy hojereny ihany anefa ny fahasaro-piaronao amin' ny olonao, ka ho menatra izy; Eny, afo no handevona ny fahavalonao. Ry Iaveh ô, ny tànanao efa voaainga tsy hitan' izy ireo. Fa ny zotom-ponao ho an' ny olonao kosa ho hitany ka hangaihay izy ireo; ho levon' ny afo natao handevonana ny fahavalonao. Yahvé, ta main est levée et ils ne voient pas! Ils verront, pleins de confusion, ton amour jaloux pour ce peuple, oui, le feu préparé pour tes ennemis les dévorera.
Isa / Iz 26.12 LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. Jehovah ô, manorina fiadanana ho anay Hianao: Fa ny asanay rehetra dia tanterahinao ho anay. Ry Iaveh ô, hiantoka fiadanana ho anay hianao, fa ny asanay rehetra dia hianao no nanatanteraka azy ho anay. Yahvé, tu nous assures la paix, et même toutes nos oeuvres, tu les accomplis pour nous.
Isa / Iz 26.13 O Lord our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name. Jehovah Andriamanitray ô, tsy Hianao ihany no efa nampanompo anay, fa tompo hafa koa; Nefa Hianao irery ihany no ahazoanay mankalaza ny anaranao. Ry Iaveh Andriamanitray ô, nisy tompo hafa noho hianao efa nanapaka anay koa; fa noho hianao irery ihany no ahazoanay mankalaza ny anaranao. Yahvé notre Dieu, d' autres maîtres que toi ont dominé sur nous, mais, attachés à toi seul, nous invoquons ton nom.
...............
Isa / Iz 26.15 Thou hast increased the nation, O Lord, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. Nampitombo ny firenena Hianao, Jehovah ô, Eny, nampitombo ny firenena Hianao ka nahazo voninahitra ho Anao; Nitarinao halalaka avokoa ny faritry ny tany. Nampitomboinao ny firenena, ry Iaveh, nampitomboinao ny firenena sy nahariharinao ny voninahitrao; nitarinao halalaka ny faritry ny tany. Tu as fait de nous une nation, Yahvé, tu as fait de nous une nation et tu as été glorifié. Tu as fait reculer les limites du pays.
Isa / Iz 26.16 LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. Jehovah ô, nony azom-pahoriana izy, dia nitady Anao; Nony niharan' ny famaizanao izy, dia nanao vavaka anakampo. Nitady anao izy, nony azom-pahoriana, ry Tompo o, noborahiny ny fitarainany, raha nokapohinao izy. Yahvé, dans la détresse ils t' ont cherché, ils se répandirent en prière car ton châtiment était sur eux.
Isa / Iz 26.17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Lord. Tahaka izay bevohoka efa madiva hiteraka ka miolanolana sy mitaraina noho ny faharariany, dia tahaka izany izahay teo imasonao, Jehovah ô, Tahaka ny vehivavy bevohoka madiva ho teraka, miolanolana sy miantsoantso eo amin' ny fijaliany, tahaka izany izahay eo anatrehan' ny tavanao, ry Iaveh. Comme la femme enceinte à l' heure de l' enfantement souffre et crie dans ses douleurs, ainsi étions-nous devant ta face, Yahvé.
...............
Isa / Iz 26.19 Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. Ho velona indray ny olonao izay efa maty, ny fatin' ny oloko hitsangana; Koa mifohaza sy mihobia, ianareo izay mandry ao amin' ny vovoka; Fa ny andonao dia tahaka ny andon' ny fahazavana, ary ny tany hiteraka ny maty. Ho velona indray ny olonao efa maty; hitsangana indray ny fatin' ny oloko. Mifohaza, ka manaova hobin-kafaliana, hianareo izay mandry eo amin' ny vovoka, fa ny andonao, ry Tompo, dia andon' ny fahazavana; ary ny tany hamoaka indray ny maty. Tes morts revivront, tes cadavres ressusciteront. Réveillez-vous et chantez, vous qui habitez la poussière, car ta rosée est une rosée lumineuse, et le pays va enfanter des ombres.
...............
Isa / Iz 26.21 For, behold, the Lord cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. Fa, indro, Jehovah mivoaka avy amin' ny fitoerany hamaly ny mponina amin' ny tany noho ny helony; Ary ny tany hampiseho ny rà izay nofohiny ka tsy hanafina intsony izay novonoina teo aminy. Fa indro Iaveh mivoaka avy amin' ny fonenany, hizaha ny tsy fahamarinan' ny mponina amin' ny tany; ary ny tany hampiseho ny ra izay nofohiny, ka tsy hanafina intsony izay novonoina teo aminy. Car voici Yahvé qui sort de sa demeure pour châtier la faute des habitants de la terre; et la terre dévoilera son sang, elle cessera de recouvrir ses cadavres.
Isa / Iz 27.1 In that day the Lord with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. Amin' izany andro izany ny sabatr' i Jehovah, izay mafy sady lehibe no mahery, no ho entiny mamaly ny leviatana, dia ilay menarana mandositra, sy ny leviatana, dia ilay menarana miforoporotra, Ary hovonoiny ilay dragona ao an-dranomasina. Amin' izany andro izany Iaveh hamaly, amin' ny sabany mafy sady lehibe no mahery, an' i Leviatana ilay menarana faingam-pandeha, an' i Leviatana ilay menarana miforiporitra, ka hamono ilay bibibe izay ao an-dranomasina. Ce jour-là, Yahvé châtiera avec son épée dure, grande et forte, Léviathan, le serpent fuyard, Léviathan, le serpent tortueux; il tuera le dragon qui habite la mer.
...............
Isa / Iz 27.3 I the Lord do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. Izaho Jehovah no mpiaro io; Isaky ny indray mipi-maso no andemako azy, Fandrao misy manimba azy; Na andro na alina dia miaro azy aho. Izaho Iaveh no miambina azy; manondraka azy mandrakariva aho; ary sao hisy olona hiditra ao aminy, miambina azy andro aman' alina aho: Moi, Yahvé, j' en suis le gardien, de temps en temps, je l' irrigue; pour qu' on ne lui fasse pas de mal, nuit et jour je la garde.
...............
Isa / Iz 27.12 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. Ary amin' izany andro izany dia hisy fampihintsanana ataon' i Jehovah hatramin' ny ony mandriaka ka hatramin' ny lohasahan-driak' i Egypta; Ary ianareo samy hotsimponina tsirairay, ry Zanak' Isiraely. Amin' izany andro izany dia hisy zavatra toy izao: hahintsan' ny Tompo ny vary hatramin' ny mason-dranon' ny Ony, ka hatramin' ny lohasahan-driak' i Ejipta, dia hotazana tsirairay hianareo, ry zanak' Israely. Et il arrivera qu' en ce jour-là, Yahvé fera le battage, depuis le cours du Fleuve jusqu' au torrent d'Égypte, et vous, vous serez glanés un à un, enfants d' Israël.
Isa / Iz 27.13 And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the Lord in the holy mount at Jerusalem. Ary amin' izany andro izany koa no hitsofana anjomara lehibe, dia ho avy izay very tany amin' ny tany Asyria sy izay efa voaroaka tany amin' ny tany Egypta, ka hiankohoka eo anatrehan' i Jehovah ao amin' ny tendrombohitra masina any Jerosalema. Ary hisy zavatra toy izao amin' izany andro izany: haneno ny trompetra lehibe, ka izay very tany amin' ny tanin' i Asora, mbamin' izay voasesi-tany, tany amin' ny tany Ejipta, dia hody ka hiakohoka eo anatrehan' ny Tompo, ao amin' ny tendrombohitra masina, ao Jerosalema. Et il arrivera qu' en ce jour-là, on sonnera du grand cor, alors viendront ceux qui se meurent au pays d' Assur, et ceux qui sont bannis au pays d'Égypte, ils adoreront Yahvé sur la montagne sainte, à Jérusalem.
...............
Isa / Iz 28.2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. Indro, ny Tompo manana izay mahery sady matanjaka, tahaka ny rivo-kavandra sy ny tafio-drivotra mandoza; Koa tahaka ny fandriaky ny rano be manafotra no hanjerany azy mafy ho amin' ny tany. Indro fa misy fahavalo mahery sy mahefa avy amin' ny anaran' ny Tompo, tahaka ny oran-kavandra aman-tafio-drivotra mpandrava, tahaka ny ranonorana be mivatravatra ka manafotra; dia hanjera azy mafy amin' ny tany. Voici un homme fort et puissant au service du Seigneur, comme une tornade de grêle, une tempête dévastatrice, comme d'énormes trombes d' eau qui se déversent, de sa main il les jette à terre.
...............
Isa / Iz 28.5 In that day shall the Lord of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, Ary amin' izany andro izany Jehovah, Tompon' ny maro, dia ho satro-boninahitra tsara tarehy sy ho fehiloha firavaka ho an' ny olony sisa, Amin' izany andro izany Iaveh ho diadema mamirapiratra sy fehiloham-boninahitra ho an' ny sisan' ny vahoakany, Ce jour-là, c' est Yahvé Sabaot qui deviendra une couronne de splendeur et un superbe diadème pour le reste de son peuple,
...............
Isa / Iz 28.11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. Eny, amin' ny molotra miambakambaka sy amin' ny fiteny baiko no hitenenany amin' ity firenena ity, Eny ary, fa olona mibadabada sy amin' ny fitenim-pirenen-kafa, no hitenenan' ny Tompo amin' ity vahoaka ity. Oui, c' est par des lèvres bégayantes et dans une langue étrangère qu' il parlera à ce peuple.
...............
Isa / Iz 28.13 But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. Ary ny tenin' i Jehovah dia ho tonga didy anampy didy aminy tokoa, eny, didy anampy didy, fitsipika anampy fitsipika, fitsipika anampy fitsipika; Kely etý, ary kely erý, mba hanaovany dia mianotra, ka ho torotoro izy sy hofandrihana ary hosamborina. Noho izany, ho azy ireo ny tenin' ny Tompo, dia ho didy manampy didy, didy manampy didy; fitsipika manampy fitsipika, fitsipika manampy fitsipika, mbetika izao mbetika izany; mba handeha izy ireo, ka ho lavo mitsilany, ho torotoro ary ho voasambotra amin' ny fandrika. Aussi Yahvé va leur parler ainsi : çav laçav, çav laçav; qav laqav, qav laqav; ze'êr sham, ze'êr sham, afin qu' en marchant ils tombent à la renverse, qu' ils soient brisés, pris au piège, emprisonnés.
Isa / Iz 28.14 Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Koa mihainoa ny tenin' i Jehovah ianareo, ry mpaniratsira, izay manapaka ity firenena eto Jerosalema ity. Koa mihainoa ny tenin' ny Tompo hianareo, ry olona mpananihany, lehiben' ny vahoaka eto Jerosalema. C' est pourquoi, écoutez la parole de Yahvé, hommes insolents, gouverneurs de ce peuple qui est à Jérusalem.
...............
Isa / Iz 28.16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. Dia izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, Izaho no efa nametraka vato ao Ziona, dia vato voazaha toetra, vato tsara izay fehizoro voaorina ho fanorenana mafy, ka tsy mba ho taitra izay mino. Noho izany, izao kosa no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro aho efa nametraka vato ho fanorenana ao Siona dia vato voatsapa toetra, fehizoro, sarobidy, voaorina mafy: izay miankina aminy amim-pinoana, tsy mba handositra. C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je vais poser en Sion une pierre, une pierre de granit, pierre angulaire, précieuse, pierre de fondation bien assise : celui qui s' y fie ne sera pas ébranlé.
...............
Isa / Iz 28.21 For the Lord shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. Fa Jehovah hitsangana tahaka ny teo amin' ny tendrombohitra Perazima, ho tezitra tahaka ny teo amin' ny lohasahan' i Gibeona Izy, mba hanaovany ny asany tsy ilay fanaony mandrakariva anefa, ary hahavitany ny ataony tsy ilay vitainy mandrakariva anefa. Fa Iaveh hitsangana, toy ny tao an-tendrombohitra Farasima; sy hirimorimon' ny hatezerana, toy ny tao an-dohasahan' i Gabaona, hahavita ny asany, asa tokana aman-tany, hanatanteraka ny lahasany, lahasa hafa noho ny fanaony! Oui, comme au mont de Peraçim, Yahvé se lèvera, comme au val de Gabaôn, il frémira, pour opérer son oeuvre, son oeuvre étrange, pour accomplir sa tâche, sa tâche mystérieuse.
Isa / Iz 28.22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. Koa dia aza maniratsira intsony ianareo, fandrao atao mafy ny famatorana anareo; Fa fahafonganana voatendry no efa reko tamin' i Jehovah, Tompon' ny maro, Hamelezana ny tany rehetra. Koa ankehitriny atsaharo ny hanihaninareo, fandrao mihamafy ny fatoranareo; satria efa reko fa misy fandringanana voatendrin' Iavehn' ny tafika hahazo ny tany rehetra. Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que ne se resserrent vos liens, car je l' ai entendu : c' est irrévocablement décidé par le Seigneur Yahvé Sabaot, contre tout le pays.
...............
Isa / Iz 28.26 For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. Fa Andriamaniny no manoro azy izay mety hataony, Eny, Izy no mampianatra azy. Ny Andriamaniny no nampianatra azy izany fitsipika izany, sy nanoro azy. Son Dieu lui a enseigné cette règle et l' a instruit.
...............
Isa / Iz 28.29 This also cometh forth from the Lord of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working. Izany koa dia avy amin' i Jehovah, Tompon' ny maro; Fa mahagaga amin' ny fisainana Izy Ary mahatalanjona amin' ny fahendrena. Izany koa dia avy amin' ny Tompo' ny tafika; mahagaga amin' ny fisainany izy, sady be no azony enti-manatanteraka. Tout cela est un don de Yahvé Sabaot, merveilleux conseil qui fait de grandes choses.
...............
Isa / Iz 29.6 Thou shalt be visited of the Lord of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. Avy amin' i Jehovah, Tompon' ny maro, no hihavian' ny famaliana, dia kotrokorana sy horohoron-tany ary rohondrohona mafy, tadio sy tafio-drivotra ary lelafo mandevona. Ary indro fa amin' izay dia tampoka sy amin' ny indray mipy maso no hisavan' ny Tompon' ny tafika anao, amin-kotrokotroka, kotro-baratra, rohondrohona mafy, tadio, tafio-drivotra, ary lelafo mandevona. tu seras visitée de Yahvé Sabaot dans le fracas, le tremblement, le vacarme, ouragan et tempête, flamme de feu dévorant.
...............
Isa / Iz 29.10 For the Lord hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. Fa Jehovah efa nampidina fanahy mahasondrian-tory ao aminareo, ary efa nakimpiny ny masonareo (dia ny mpaminany izany), ary efa nosaronany ny lohanareo (dia ny mpahita izany). Fa Iaveh no nampidina ao aminareo fanahy mampatoritory; nakimpiny ny masonareo - ny mpaminany izany; nosaronany ny lohanareo - ny mpahita izany. car Yahvé a répandu sur vous un esprit de torpeur, il a fermé vos yeux les prophètes , il a voilé vos têtes les voyants .
...............
Isa / Iz 29.13 Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: Ary hoy ny Tompo: Satria manatona Ahy amin' ny vavany ity firenena ity ary mankalaza Ahy amin' ny molony, nefa ampanalaviriny Ahy kosa ny fony, ka ny fahatahorany Ahy dia didin' olombelona ampianarina azy ihany, Ary hoy ny Tompo: Satria ity firenena ity manatona ahy amin' ny vavany sy mankalaza ahy amin' ny molony, nefa ny fony hampanalaviriny ahy, ary ny fivavahana ataony amiko dia didy nianarany tamin' olombelona, Le Seigneur a dit : Parce que ce peuple est près de moi en paroles et me glorifie de ses lèvres, mais que son coeur est loin de moi et que sa crainte n' est qu' un commandement humain, une leçon apprise,
...............
Isa / Iz 29.15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? Lozan' izay manafina lalina ny saina ataony mba tsy ho hitan' i Jehovah, sady ao amin' ny maizina ny asany, ka dia hoy izy: Iza no mahita antsika, ary iza no mahalala antsika? Loza ho an' izay manafina lalina tsy ho hitan' ny Tompo, ny hevi-mifono voakasany, sady manao ny asany ao amin' ny maizina, ka manao hoe: Iza no mahita antsika sy mahalala antsika? Malheur à ceux qui se terrent pour dissimuler à Yahvé leurs desseins, qui trament dans les ténèbres leurs actions et disent : " Qui nous voit ? qui nous connaît ? "
...............
Isa / Iz 29.19 The meek also shall increase their joy in the Lord, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. Ny mpandefitra hitombo hafaliana amin' i Jehovah; Ary ny malahelo ao amin' ny olona hifaly amin' ny Iray Masin' ny Isiraely, Ny manetry tena hitombo hafaliana hatrany, amin' ny Tompo, ary ny mahantra indrindra hientan-kafaliana ao amin' Ilay Masin' Israely. Les malheureux trouveront toujours plus de joie en Yahvé, les plus pauvres des hommes exulteront à cause du Saint d' Israël.
...............
Isa / Iz 29.22 Therefore thus saith the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. Koa ny amin' ny taranak' i Jakoba dia izao no lazain' i Jehovah, Izay nanavotra an' i Abrahama: Tsy ho menatra intsony Jakoba, ary tsy hivaloarika intsony ny tavany. Noho izany, izao no lazain' ny Tompo amin' ny taranak' i Jakoba, dia izy izay nanavotra an' i Abrahama: Tsy hisy hahamenatra an' i Jakoba intsony tsy hivaloarika intsony ny handriny. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé, Dieu de la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham : Désormais Jacob ne sera plus déçu, désormais son visage ne blêmira plus,
Isa / Iz 29.23 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. Fa raha ny zanany mahita ny asan' ny tanako ao aminy, Dia hanamasina ny anarako izy, eny, hanamasina ny Iray Masin' i Jakoba izy ary hangovitra eo anatrehan' Andriamanitry ny Isiraely. Fa izy sy ireo taranany, rahefa mahita ny asan' ny tànako eo aminy, dia hanamasina ny anarako izy ireo, hanamasina an' Ilay Masin' i Jakoba izy ireo, ary hanaja ny Andriamanitr' Israely. Ireo mivily saina, hianatra fahendrena, ary ireo mimonomonona, handray fampianarana. car lorsqu' il verra ses enfants, l' oeuvre de mes mains, chez lui, il sanctifiera mon nom, il sanctifiera le Saint de Jacob, il redoutera le Dieu d' Israël.
Isa / Iz 30.1 Woe to the rebellious children, saith the Lord, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: Lozan' ny zaza maditra, izay maka saina, nefa tsy avy amiko, hoy Jehovah, ary manao fanekena, nefa tsy avy amin' ny Fanahiko, mba hanampy ota amin' ny ota, Loza ho an' izay zaza maditra - teny ton' ny Tompo, izay manao fikasana nefa tsy ombako; sy manao fanekem-pihavanana, nefa tsy omban' ny fanahiko, ka manampy ota ny ota. Malheur aux fils rebelles! oracle de Yahvé. Ils font des projets qui ne viennent pas de moi, ils trament des alliances que mon esprit n' inspire pas, accumulant péché sur péché.
...............
Isa / Iz 30.9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the Lord: Fa firenena maditra izy, zaza mandainga, dia zaza izay tsy mety mihaino ny lalàn' i Jehovah, Satria izy dia firenam-pikomiana zanaka miodina, zanaka mandà, tsy mihaino ny làlan' ny Tompo. Car c' est un peuple révolté, des fils menteurs, des fils qui refusent d'écouter la Loi de Yahvé,
...............
Isa / Iz 30.15 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. Fa izao no lazain' ny Tompo, dia Jehovah, ny Iray Masin' ny Isiraely: Amin' ny fiverenana sy ny fitsaharana no hamonjena anareo, amin' ny fanginana sy ny fahatokiana no hisian' ny herinareo; Nefa tsy nety ianareo; Fa izao no nolazain' ny Tompo Tompo, ilay Masin' Israely: ny fibebahana sy ny fiandrasana amim-piadanana no hahavoavonjy anareo; ao amin' ny fitsaharana amam-pahatokiana no herinareo. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé, le Saint d' Israël : Dans la conversion et le calme était votre salut, dans la sérénité et la confiance était votre force, mais vous n' avez pas voulu!
...............
Isa / Iz 30.18 And therefore will the Lord wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the Lord is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. Koa Jehovah dia mbola hiandry mandra-pamindrany fo aminareo, ary mbola hitoetra any amin' ny avo Izy mandra-piantrany anareo, fa Andriamanitry ny fahamarinana Jehovah; Sambatra izay rehetra miandry Azy. Izany no iandrasan' ny Tompo vao hamindra fo aminareo izy, dia hitsangana, ka hiantra anareo; satria Andriamanitra marina Iaveh. Sambatra izay rehetra manantena azy! C' est pourquoi Yahvé attend l' heure de vous faire grâce, c' est pourquoi il se lèvera pour vous prendre en pitié, car Yahvé est un Dieu de justice; bienheureux tous ceux qui espèrent en lui.
...............
Isa / Iz 30.20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: Ary homen' ny Tompo mofo fahoriana sy ny rano fahalahelovana ianao; Ary tsy hiery intsony ny mpampianatra anao; Ny masonao hahita ny mpampianatra anao; Homen' ny Tompo anareo, ny hanim-piahiahiana mafy sy ny ranom-pahoriana; ary tsy hiery intsony izay mampianatra anao, ary hahita maso an' izay mampianatra anao hianao. Le Seigneur vous donnera le pain de l' angoisse et l' eau rationnée, celui qui t' instruit ne se cachera plus, et tes yeux verront celui qui t' instruit.
...............
Isa / Iz 30.23 Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. Ary dia hanome ranonorana ho an' ny voa nafafinao any an-tsaha Izy, sy mofo vokatry ny tany sady tsara no vokatra; Ary amin' izany andro izany ny ombinao dia hihinana eny amin' ny tany malalaka; Ny Tompo handefa ny ranonorany amin' ny voa nafafinao amin' ny tany, ary ny tany hahavokatra mofo, tsara tokoa sady betsaka; amin' izany andro izany ny biby fiompinareo hihinana eny amin' ny tany fiandrasana malalaka: Et il donnera la pluie pour la semence que tu sèmeras en terre, et le pain, produit du sol, sera riche et nourrissant. Ton bétail paîtra, ce jour-là, sur de vastes pâtures.
...............
Isa / Iz 30.26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the Lord bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. Ary ny fahazavan' ny volana dia ho tahaka ny fahazavan' ny masoandro, ary ny fahazavan' ny masoandro dia ho avy fito heny, ka ho tahaka ny fahazavan' ny hafitoana, Amin' ny andro hamehezan' i Jehovah ny fahatorotoroan' ny olony sy hanasitranany ny fery tamin' ny namelezana azy. Ny hazavan' ny volana ho tahaka ny hazavan' ny masoandro; ary ny hazavan' ny masoandro ho avo fitoheny, ho tahaka ny hazavan' ny hafitoana, amin' ny andro hamehezan' ny Tompo ny ratran' ny vahoakany, sy hanasitranany ny fery namelezany azy. Alors la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus forte, comme la lumière de sept jours, au jour où Yahvé pansera la blessure de son peuple et guérira la trace des coups reçus.
Isa / Iz 30.27 Behold, the name of the Lord cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: Indro, avy any lavitra any ny anaran' i Jehovah, mirehitra amin' ny fahatezerany Izy Sady midonaka amin' ny setroka be; Ny molony dia feno fahatezerana, ary ny lelany dia tahaka ny afo mandevona; Indro avy any lavitra any ny anaran' ny Tompo, mahamay ny hatezerany, ka tsy tanty ny fahamainy; midoaka fisafoahana ny molony; ary tahaka ny afo mandevona ny lelany. Voici que le nom de Yahvé vient de loin, ardente est sa colère, pesante sa menace. Ses lèvres débordent de fureur, sa langue est comme un feu dévorant.
...............
Isa / Iz 30.29 Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the Lord, to the mighty One of Israel. Ary ny hira hataonao dia ho tahaka ny amin' ny alina fitandremana ny andro firavoravoana, ary ny hafalian' ny fo dia ho tahaka ny olona mandeha omban' ny feon-tsodina ho any an-tendrombohitr' i Jehovah, dia any amin' ny Vatolampin' ny Isiraely; Amin' izany hianareo hiventy hira, tahaka ny amin' ny alina ankalazana ny fety, ary ny fonareo hiravoravo tahaka an' izay miakatra amin' ny feon-tsodina, ho ao an-tendrombohitry ny Tompo hanatona ny vatolampin' Israely. Le chant sera sur vos lèvres comme en une nuit de fête, et la joie sera dans vos coeurs comme lorsqu' on marche au son de la flûte pour aller à la montagne de Yahvé, le rocher d' Israël.
Isa / Iz 30.30 And the Lord shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. Ary Jehovah hanandratra ny feon' ny fiandrianany sy hampiseho ny fiantefan' ny sandriny amin' ny firehetan' ny fahatezerana sy ny lelafo mandevona sy ny ranonoram-baratra sy ny orana mifafy ary ny havandra vaventy. Iaveh hampiriadritra ny feony miezinezina, ary hampiseho ny fiantefan' ny sandriny, amin' ny firehitry ny hatezerany aman-delafo mandevona; amin' ny tafio-drivotra aman-dranonoram-baratra sy vato havandra. Yahvé fera entendre la majesté de sa voix, il fera sentir le poids de son bras, dans l' ardeur de sa colère accompagnée d' un feu dévorant, de la foudre, d' averses et de grêlons.
Isa / Iz 30.31 For through the voice of the Lord shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. Fa ny feon' i Jehovah dia haharaiki-tahotra ny Asyriana; Hasiany amin' ny tsorakazo ireo. Dia hangovitra Asora amin' ny feon' ny Tompo; hikapoka amin' ny tsorakazony izy, Car à la voix de Yahvé, Assur sera terrorisé, il le frappera de sa baguette;
Isa / Iz 30.32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the Lord shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. Ary na aiza na aiza no amelezan' ny tsorakazo voatendry, izay amelin' i Jehovah azy, dia harahina ampongatapaka sy lokanga izany; Ary amin' ny ady hamelezany mafy no hiadiany aminy. ka isaky ny miantefa ny tsorakazo tsy diso hampidinin' ny Tompo aminy, dia hatao mitatatata ny ampongatapaka aman-dokanga, ary hiady aminy, sady hamely mafy azy izy. chaque fois qu' il passera, ce sera la férule du châtiment que Yahvé lui infligera, au son des tambourins et des kinnors, et dans les combats qu' il livrera, la main levée, contre lui.
Isa / Iz 30.33 For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the Lord, like a stream of brimstone, doth kindle it. Fa efa voavoatra fahataloha Tofeta; Eny, efa nataony vonona ho an' ny mpanjaka izany; Efa nataony lalina sady malalaka izy; Ny antontany dia misy afo sy kitay betsaka; Ary ny fofonain' i Jehovah, izay tahaka ny renirano solifara, no mampirehitra azy. Fa efa voaomana hatramin' ny ela Tofeta; io koa dia efa voaomana ho an' ny mpanjaka. Nataon' ny Tompo malalaka sady lalina izy; misy afo aman-kitay betsaka eo ambonin' ny antontan' kitainy; ny fofon' ain' ny Tompo tahaka ny riaka solifara, no mampirehitra azy. Car depuis longtemps est préparé Tophèt, - il sera aussi pour le roi - profond et large son bûcher, feu et bois y abondent; le souffle de Yahvé, comme un torrent de soufre, va y mettre le feu.
Isa / Iz 31.1 Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the Lord! Loza ho an' ireo izay midina hitady vonjy any Ejipta; miantehitra amin' ny soavaly, ary mitoky amin' ny kalesy, noho ny hamaroan' ireny, sy amin' ny mpitaingin-tsoavaly, noho izy matanjaka; nefa ilay Masin' Israely tsy mba andrandrainy; ary Iaveh tsy tadiaviny. Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour y chercher du secours. Ils comptent sur les chevaux, ils mettent leur confiance dans les chars, car ils sont nombreux, et dans les cavaliers, car ils sont très forts. Ils ne se sont pas tournés vers le Saint d' Israël, ils n' ont pas consulté Yahvé.
...............
Isa / Iz 31.3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the Lord shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. Ny Ejipsiana dia olombelona ihany, fa tsy Andriamanitra; ny soavaliny dia nofo, fa tsy fanahy; dia haninji-tànana Iaveh, ka ho tafintohina izay manampy, ho potraka izay hampiana, ary hiara-devona avokoa izy roa tonta. L'Égyptien est un homme et non un dieu, ses chevaux sont chair et non esprit; Yahvé étendra la main : le protecteur trébuchera, le protégé tombera, tous ensemble ils périront.
Isa / Iz 31.4 For thus hath the Lord spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the Lord of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. Fa izao no nolazain' ny Tompo tamiko: Toy ny fieronan' ny liona sy ny liona tanora amin' ny rembiny, raha mivory hanohitra azy ny mpiandry ondry maro be, ka tsy resin-tahotra izay horakorak' izy ireo, na manahy izay hamaroany akory; toy izany koa no hidinan' ny Tompon' ny tafika mba hiady, eo an-tendrombohitra Siona sy eo amin' ny havoany. Car ainsi m' a parlé Yahvé : Comme gronde le lion, le lionceau après sa proie, quand on fait appel contre lui à l' ensemble des bergers, sans qu' il se laisse terroriser par leurs cris ni troubler par leur fracas, ainsi descendra Yahvé Sabaot pour guerroyer sur le mont Sion, sur sa colline.
Isa / Iz 31.5 As birds flying, so will the Lord of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it. Tahaka ny vorona mamelatr' elatra hanomba ny zanany, no hiarovan' ny Tompon' ny tafika an' i Jerosalema; hiaro izy sy hamonjy, ary handalo sy hanafaka. Comme des oiseaux qui volent, ainsi Yahvé Sabaot protégera Jérusalem; par sa protection il la sauvera, par son soutien il la délivrera.
...............
Isa / Iz 31.9 And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the Lord, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem. Ny vatolampiny handositra aman-tahotra; ary ny andriandahiny mangovitra handao ny faneva, - teny ton' ny Tompo - izay manana ny afony ao Siona, sy ny fatam-pandoroany ao Jerosalema. Dans sa terreur il abandonnera son rocher, et ses chefs apeurés déserteront l'étendard. Oracle de Yahvé dont le feu est à Sion et la fournaise à Jérusalem.
...............
Isa / Iz 32.6 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the Lord, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. Fa ny adala mbola miteny fahadalana ihany, ary ny fony mamoron-keloka, mba hanaovany fihatsaram-belatsihy sy hitenenany hevi-diso ny amin' i Jehovah ary hanaovany izay tsy hahazoan' ny noana hanina sy izay tsy hahazoan' ny mangetaheta rano hosotroina. Satria ny adala miteniteny foana, ary ny ratsy no imasoan' ny fony, mba hanaovany zavatra mifanohitra amin' ny fivavahana; sy hanononany teny diso manohitra an' ny Tompo, mba hamelany ny fanahin' ny noana hilendalenda fotsiny eo, sy hanesorany ny fisotro eny amin' izay mangetaheta. Car l' insensé dit des insanités et son coeur s' adonne au mal, en pratiquant l' impiété, en tenant sur Yahvé des propos aberrants, en laissant l' affamé sans nourriture; il refuse la boisson à celui qui a soif.
...............
Isa / Iz 33.2 O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. Jehovah ô, mamindrà fo aminay; Hianao no antenainay; Aoka ho sandrinay isa-maraina ianao sy ho famonjena anay amin' ny andro fahoriana. Tompo o, mamindrà fo aminay! Hianao no antenainay. Aoka hianao ho sandriny isa-maraina, sy ho famonjena anay amin' ny andro fahoriana. Yahvé, fais-nous grâce, en toi nous espérons. Sois notre bras chaque matin, et aussi notre salut au temps de la détresse.
...............
Isa / Iz 33.5 The Lord is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. Manerinarina Jehovah, fa mitoetra any amin' ny avo Izy; Nofenoiny rariny sy fahamarinana Ziona. Manerinerina Iaveh fa mitoetra any ambony izy; fenoiny rariny amam-pahamarinana Siona. Yahvé est exalté car il trône là-haut, il comble Sion de droit et de justice.
Isa / Iz 33.6 And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the Lord is his treasure. Ary hisy andro tsy manam-piovana ho anao, eny, haren' ny famonjena sy ny fahendrena ary ny fahalalana; Ny fahatahorana an' i Jehovah no rakitrao. Azo antoka ny andronao; hanananao be ny famonjena, sy ny fahendrena amam-pahalalana; ny fahatahorana an' ny Tompo no rakitrao. Et ce sera la sécurité pour tes jours : sagesse et connaissance sont les richesses qui sauvent, la crainte de Yahvé, tel est son trésor.
...............
Isa / Iz 33.10 Now will I rise, saith the Lord; now will I be exalted; now will I lift up myself. Ankehitriny dia hitsangana Aho, hoy Jehovah; Ankehitriny dia ho any amin' ny avo Aho; Ankehitriny dia hisandratra Aho. Ankehitriny hitsangana aho, hoy Iaveh, ankehitriny hijoro aho; ankehitriny hisandratra aho. Maintenant je me lève, dit Yahvé, maintenant je me dresse, maintenant je m'élève.
...............
Isa / Iz 33.21 But there the glorious Lord will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. Fa Jehovah dia mahery ho antsika any, tany be ony sy lahin-drano lehibe any, nefa sy halehan' ny sambo voizina, na hovakin' ny sambo lehibe. Ao marina no honenan' ny Tompo ho antsika amin' ny voninahiny; ao no misy ony aman-dakan-drano lehibe; izay tsy ho sahin' ny lakana voizina hidirana na iray aza, sy tsy hidiran-tsambo lehibe na iray aza. Mais c' est là que Yahvé nous montre sa puissance, comme un lieu de fleuves et de canaux très larges où ne vogueront pas les bateaux à rame, que ne traverseront pas les grands vaisseaux.
Isa / Iz 33.22 For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king; he will save us. Fa Jehovah no Mpitsara antsika; Jehovah no mpanome lalàna antsika; Jehovah no mpanjakantsika; Izy no hamonjy antsika. Satria Iaveh no mpitsara antsika, Iaveh no mpanao làlana ho antsika, Iaveh no mpanjakantsika; izy no hamonjy antsika. Car Yahvé nous juge et Yahvé nous régente, Yahvé est notre roi, c' est lui notre sauveur.
...............
Isa / Iz 34.2 For the indignation of the Lord is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. Fa Jehovah dia tezitra amin' ny jentilisa rehetra, ary mirehitra amin' ny miaramilany rehetra ny fahatezerany; Efa nodidiany haringana ireo ary natolony hovonoina. Fa mihatra amin' ny firenena rehetra ny haviniran' ny Tompo, ary amin' ny miaramilany rehetra ny hatezerany; nataony anatema, natolony hovonoina ireny. Car c' est une colère de Yahvé contre toutes les nations, une fureur contre toute leur armée. Il les a vouées à l' anathème, livrées au carnage.
...............
Isa / Iz 34.6 The sword of the Lord is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the Lord hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea. Ny sabatr' i Jehovah feno rà, eny, mihosi-menaka amin' ny matavy sy amin' ny ran' ny zanak' ondry sy ny osilahy ary amin' ny fonomboan' ny ondrilahy; Fa Jehovah mamono zavatra hatao fanatitra ao Bozra Ary mahafaty be ao amin' ny tany Edoma. Ny sabatry ny Tompo dia feno ra, mihosi-menaka, sy ran-janak' ondry aman' osilahy, ary sabora fonom-boan' ondralahy. Fa manao sorona ao Bosrà, Iaveh, sy famonoam-be ao amin' ny tanin' i Edoma. L'épée de Yahvé est pleine de sang, gluante de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse de rognons de béliers; car il y a pour Yahvé un sacrifice à Boçra, un grand carnage au pays d'Édom.
...............
Isa / Iz 34.8 For it is the day of the Lord' s vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion. Fa Jehovah manana andro famaliana, dia taona famaliana hiadiana ho an' i Ziona. Fa andro famalian' ny Tompo izany, ary taona famaliana ny nataony tamin' i Siona. Car c' est un jour de vengeance pour Yahvé, l' année de la rétribution, dans le procès de Sion.
...............
Isa / Iz 34.16 Seek ye out of the book of the Lord, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. Izahao ao amin' ny bokin' i Jehovah, ka vakio; Tsy misy tsy ao ireo na dia iray akory aza. Tsy misy na dia iray akory aza hitady ny namany; Fa ny vavan' i Jehovah no nandidy izany, ary ny fanahiny ihany no nanangona azy. Izahao ao amin' ny bokin' ny Tompo ka vakio: Tsy misy tsy ao ireo na dia iray aza, na ity na itsy tsy misy tsy tonga ao. Fa ny vavan' ny Tompo no efa nandidy izany, ary ny fofon' ainy no nanangona azy. Cherchez dans le livre de Yahvé et lisez : il n' en manque pas un, pas un n' est privé de son compagnon. C' est ainsi que sa bouche l' a ordonné, son esprit, lui, les rassemble.
...............
Isa / Iz 35.2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the Lord, and the excellency of our God. Mamony be dia be izy, eny, mifaly mihoby izy, ny voninahitr' i Libanona dia homena azy mbamin' ny hatsaran-tarehin' i Karmela sy Sarôna, dia hahita ny voninahitr' i Jehovah izy sy ny famirapiratan' Andriamanitsika. ary hamony tahaka ny narisisa; hirakotra voninkazo sy hientan-kafaliana ary hanao hoby firavoravoana izy. Homena azy ny voninahitr' i Libàna mbamin' ny hakanton' i Karmely sy Sarona. Izy ireo hahita ny voninahitry ny Tompo, sy ny famirapiratan' ny Andriamanitsika. qu' elle se couvre de fleurs, qu' elle exulte de joie et pousse des cris, la gloire du Liban lui a été donnée, la splendeur du Carmel et de Saron. C' est eux qui verront la gloire de Yahvé, la splendeur de notre Dieu.
...............
Isa / Iz 35.4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you. Lazao amin' izay reraka am-po: Mahereza, aza matahotra, indro, Andriamanitrareo ho avy mitondra famaliana, dia ny famalian' Andriamanitra, eny, Izy tokoa no ho avy ka hamonjy anareo. Ilazao ny mitebiteby fo ataovy hoe: Makà hery fa aza matahotra. Inty ny Andriamanitrareo; tamy ny famaliana, famalian' Andriamanitra, tenany no ho avy, dia hamonjy anareo. Dites aux coeurs défaillants : " Soyez forts, ne craignez pas; voici votre Dieu. C' est la vengeance qui vient, la rétribution divine. C' est lui qui vient vous sauver. "
...............
Isa / Iz 35.8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. Ary hisy lalambe any dia lalana voavoatra, izay hatao hoe Làlan' ny fahamasinana; Tsy mba handia izany ny tsy madio, fa Jehovah homba azy ka izay mandeha amin' ny lalana dia tsy ho diso any, na dia ny adala aza. Hisy arabe, hisy làlana, izay atao hoe ny làlana masina; ka ny tsy madio tsy mba hihazo eo; fa ho azy ireo ihany izy io; izay homba azy na ny olon-tsotra aza tsy hivilivily. Il y aura là une chaussée et un chemin, on l' appellera la voie sacrée; l' impur n' y passera pas; c' est Lui qui pour eux ira par ce chemin, et les insensés ne s' y égareront pas.
Isa / Iz 35.9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: Any tsy hisy liona sady tsy hiakaran' ny biby masiaka, tsy ho hita ao ireny; Fa ny navotana no handia azy. Ao tsy mba hisy liona, tsy hisy biby masiaka mandia ao, tsy hisy ho hita ao. Fa ny voavonjy no hizotra ao, ary ny navotan' ny Tompo no ho tonga ao indray; Il n' y aura pas de lion et la plus féroce des bêtes n' y montera pas, on ne l' y rencontrera pas, mais les rachetés y marcheront.
Isa / Iz 35.10 And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. Eny, ny navotan' i Jehovah hiverina ka hankany Ziona amin' ny fihobiana, ary ny fifaliana mandrakizay no ho eny an-dohany; Hahazo fifaliana sy faharavoravoana izy, ka dia handositra ny alahelo sy ny fisentoana. Ho tonga ao Siona amin' ny hobin-kafaliana izy ireo; firavoravoana mandrakizay no ho fehilohany; fifaliana amam-piravoravoana no hahenika azy; fa ny sento amam-pijaliana handositra. Ceux qu' a libérés Yahvé reviendront, ils arriveront à Sion criant de joie, portant avec eux une joie éternelle. La joie et l' allégresse les accompagneront, la douleur et les plaintes cesseront.
...............
Isa / Iz 36.7 But if thou say to me, We trust in the Lord our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? Fa raha hoy ianao amiko: Jehovah Andriamanitray no itokianay, moa tsy Azy va ny fitoerana avo aman' alitara izay noravan' i Hezekia, izay nilaza tamin' ny Joda sy Jerosalema hoe: Eto anoloan' ity alitara ity no hiankohofanareo? Ary raha hianao manao amiko hoe: Iaveh Andriamanitray no itokianay - moa tsy izy va no nanesoran' i Ezekiasa ny fitoerana avo aman' otely nanaovany tamin' i Jodà sy Jerosalema hoe: Eo anoloan' ity otely ity no hiankohofanareo? Vous me direz peut-être : "C' est en Yahvé notre Dieu que nous avons confiance", mais n' est-ce pas lui dont Ézéchias a supprimé les hauts lieux et les autels en disant aux gens de Juda et de Jérusalem : "C' est devant cet autel que vous vous prosternerez" ?
...............
Isa / Iz 36.10 And am I now come up without the Lord against this land to destroy it? the Lord said unto me, Go up against this land, and destroy it. Koa moa haitraitro va izao niakarako izao? Tsia, fa Jehovah no naniraka ahy handrava ity tany ity ka nanao hoe: Miakara ho amin' izany tany izany, ka ravao izy. Ary ankehitriny matoa niakarako ity tany ity handrava azy, moa tsy avy amin' ny sitrak' Iaveh izany? - Izao no nolazain' ny Tompo tamiko: Miakara hamely izany firenena izany, ka ravao izy! Et puis, est-ce sans la volonté de Yahvé que je suis monté contre ce pays pour le dévaster ? C' est Yahvé qui m' a dit : "Monte contre ce pays et dévaste-le! " "
...............
Isa / Iz 36.15 Neither let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. Ary aza mety hampahatokin' i Hezekia an' i Jehovah ianareo amin' ny anaovany hoe: Jehovah no hamonjy antsika tokoa; ary tsy hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Asyria tsy akory ity tanàna ity. Ary aza mety hotaritin' i Ezekiasa hatoky an' ny Tompo, hataony hoe: Hamonjy antsika tokoa Iaveh, ary tsy atolotra eo an' tanan' ny mpanjakan' i Asiria ity tanàna ity. Qu'Ézéchias n' entretienne pas votre confiance en Yahvé en disant : "Sûrement Yahvé nous délivrera, cette ville ne tombera pas entre les mains du roi d' Assyrie. "
...............
Isa / Iz 36.18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, the Lord will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? Aza mety homen' i Hezekia vohony ianareo amin' ny anaovany hoe: Jehovah no hamonjy antsika. Moa nisy nahavonjy ny taniny tamin' ny tanan' ny mpanjakan' i Asyria va ireo andriamanitry ny firenena ireo? Aza mety hambosin' i Ezekiasa hianareo, ataony hoe: Hamonjy antsika Iaveh. Moa misy andriamanitry ny firenena nahavonjy ny taniny, tamin' ny tanan' ny mpanjakan' i Asiria va? Qu'Ézéchias ne vous abuse pas en vous disant : "Yahvé nous délivrera. " Les dieux des nations ont-ils vraiment délivré chacun son pays des mains du roi d' Assyrie ?
...............
Isa / Iz 36.20 Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand? Iza moa amin' ny andriamanitra rehetra amin' ireo tany ireo no efa nahavonjy ny taniny tamin' ny tanako, koa aiza no hahavonjen' i Jehovah an' i Jerosalema amin' ny tanako? Iza tamin' ireo andriamanitry ny firenena rehetra ireo no nahavonjy ny taniny tamin' ny tànako, no hahavonjen' ny Tompo an' i Jerosalema amin' ny tàanako? Parmi tous les dieux de ces pays, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahvé délivre Jérusalem ? "
Isa / Iz 37.1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. Ary raha nandre izany Hezekia mpanjaka, dia nandriatra ny fitafiany izy sady nitafy lamba fisaonana ka lasa niditra tao an-tranon' i Jehovah, Nony nandre izany teny izany Ezekiasa, dia notriariny ny fitafiany, notafiny ny lasaka, lasa izy nankao an-tranon' ny Tompo. A ce récit, le roi Ézéchias déchira ses vêtements, se couvrit d' un sac et se rendit au Temple de Yahvé.
...............
Isa / Iz 37.4 It may be the Lord thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. Angamba ho ren' i Jehovah Andriamanitrao ny tenin-dRabsake, izay nirahin' ny mpanjakan' i Asyria tompony hihaika an' Andriamanitra velona, ka mba hovaliany izy noho ny teny izay efa ren' i Jehovah Andriamanitrao; koa aingao ny fivavakao hamonjy izay mbola sisa. Angamba ho ren' ny Tompo Andriamanitrao, ny tenin' ny lehiben' ny mpandroso divay nirahin' ny mpanjakan' i Asiria, tompony, hanevateva an' Andriamanitra velona, ka hosaziny noho ny teny efa ren' ny Tompo Andriamanitrao. Koa manaova fivavahana ho an' izay sisa mbola tavela. Puisse Yahvé ton Dieu entendre les paroles du grand échanson que le roi d' Assyrie, son maître, a envoyé insulter le Dieu vivant, et puisse Yahvé ton Dieu punir les paroles qu' il a entendues! Adresse une prière en faveur du reste qui subsiste encore. "
...............
Isa / Iz 37.6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. Ary hoy Isaia taminy: Ambarao amin' ny tomponareo hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Aza matahotra ny teny efa renao, dia izay nanompan' iretsy ankizilahin' ny mpanjakan' i Asyria iretsy Ahy. dia hoy Izaia tamin' izy ireo: Izao no holazainareo amin' ny tomponareo: Toy izao no tenin' ny Tompo: Aza matahotra ny teny efa renao, izay naniratsiran' ny mpanompon' ny mpanjakan' i Asiria ahy. celui-ci leur dit : " Vous direz à votre maître : Ainsi parle Yahvé. N' aie pas peur des paroles que tu as entendues, des blasphèmes que les valets du roi d' Assyrie ont lancés contre moi.
...............
Isa / Iz 37.10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. Izao no holazainareo amin' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda: Aza mety hofitahin' ny Andriamanitrao Izay itokianao ianao hoe: Jerosalema tsy hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Asyria. Izao no holazainareo amin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà ataovy hoe: Aza mety hofitahin' ny Andriamanitrao, izay itokianao hianao, ataony hoe: Tsy hatolotra eo an-tanan' ny mpanjakan' i Asiria Jerosalema. " Vous parlerez ainsi à Ézéchias roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu te confies ne t' abuse pas en disant : "Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d' Assyrie. "
...............
Isa / Iz 37.14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the Lord, and spread it before the Lord. Dia noraisin' i Hezekia tamin' ny tanan' ny iraka ny taratasy ka novakiny, dia niakatra nankao an-tranon' i Jehovah izy ka namelatra iny teo anatrehan' i Jehovah. Noraisin' i Ezekiasa avy eny an-tanan' ireo iraka ny taratasy, ka novakiny; dia niakatra ho ao an-tranon' ny Tompo izy sady namelatra izany teo anatrehan' ny Tompo. Ézéchias prit la lettre de la main des messagers et la lut. Puis il monta au temple de Yahvé et la déplia devant Yahvé.
Isa / Iz 37.15 And Hezekiah prayed unto the Lord, saying, Ary Hezekia nivavaka tamin' i Jehovah nanao hoe: Ary nivavaka teo anatrehan' ny Tompo Ezekiasa nanao hoe: Et Ézéchias fit cette prière en présence de Yahvé :
Isa / Iz 37.16 O Lord of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. Ry Jehovah, Tompon' ny maro ô, Andriamanitry ny Isiraely, Izay mipetraka amin' ny kerobima, Hianao dia Hianao ihany no Andriamanitry ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany; Hianao no nanao ny lanitra sy ny tany. Ry Iavehn' ny tafika, Andriamanitr' Israely ô, izay mpietraka amin' ny Kerobima, hianao irery no Andriamanitry ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany, hianao no namorona ny lanitra sy ny tany. " Yahvé Sabaot, Dieu d' Israël, qui sièges sur les chérubins, c' est toi qui es seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c' est toi qui as fait le ciel et la terre.
Isa / Iz 37.17 Incline thine ear, O Lord, and hear; open thine eyes, O Lord, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. Atongilano ny sofinao, Jehovah ô, ka mihainoa; ahirato ny masonao, Jehovah ô, ka mijere; ary mihainoa ny teny rehetra izay nampitondrain' i Sankeriba hihaika an' Andriamanitra velona. Atongilano ny sofinao, Iaveh, ka mihainoa! Ahirato ny masonao, Iaveh, ka mijere? Henoy avokoa ny tenin' i Senakeriba izay nalefany, hanevatevana an' ilay Andriamanitra velona. Prête l' oreille, Yahvé, et entends, ouvre les yeux, Yahvé, et vois. Entends les paroles de Sennachérib qui a envoyé dire des insultes au Dieu vivant.
Isa / Iz 37.18 Of a truth, Lord, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, Jehovah ô, marina ihany tokoa fa ireo mpanjakan' i Asyria dia efa nandrava ny firenena rehetra sy ny taniny Marina tokoa, ry Iaveh ô, fa Senakeriba dia nandrava ny firenena rehetra mbamin' ny taniny, Il est vrai, Yahvé, les rois d' Assyrie ont exterminé toutes les nations et leurs pays .
Isa / Iz 37.19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men' s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. ary efa nanary ny andriamaniny tao anaty afo, satria tsy Andriamanitra ireny, fa asan' ny tànan' olona ihany, dia hazo sy vato, ka dia azony nosimbana. ary nanipy ny andriamanitr' ireny tao anaty afo, satria tsy andriamanitra ireny, fa asan-tanan' olombelona, vato aman-kazo, ka dia voaravany. Ils ont jeté au feu leurs dieux, car ce n'étaient pas des dieux mais l' ouvrage de mains d' hommes, du bois et de la pierre, alors ils les ont anéantis.
Isa / Iz 37.20 Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord, even thou only. Koa ankehitriny, Jehovah Andriamanitray ô, vonjeo amin' ny tànany izahay, mba hahafantaran' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany fa Hianao ry ihany no Jehovah. Ankehitriny, Iaveh Andriamanitray ô, vonjeo amin' ny tanan' i Senakeriba izahay; ary aoka ho fantatry ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany, fa hianao irery no Iaveh. Mais maintenant, Yahvé notre Dieu, sauve-nous de sa main, je t' en supplie, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, Yahvé. "
Isa / Iz 37.21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: Ary Isaia, zanak' i Amoza, dia naniraka hankany amin' i Hezekia nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin' ilay fitarainana nataonao tamiko ny amin' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, Dia naniraka ho any amin' i Ezekiasa Izaia, zanak' i Amosa, hilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Efa reko ny vavaka nataonao tamiko, ny amin' i Senakeriba, mpanjakan' i Asiria; Alors Isaïe fils d' Amoç envoya dire à Ézéchias : " Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël, à propos de la prière que tu m' as adressée au sujet de Sennachérib, roi d' Assyrie.
Isa / Iz 37.22 This is the word which the Lord hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. dia izao no teny nolazain' i Jehovah ny amin' i Sankeriba: Manao tsinontsinona sy mandatsalatsa anao Ziona, zanakavavy virijina; Mihifikifi-doha mahita anao mandositra Jerosalema zanakavavy. ka izao no teny nolazain' ny Tompo ny aminy: Maneso anao, mihomehy anao, ilay virjiny zanakavavin' i Siona; manifikifi-doha eo aorianao, ny zanakavavin' i Jerosalema! Voici l' oracle que Yahvé a prononcé contre lui : Elle te méprise, elle te raille, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
...............
Isa / Iz 37.24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. Ny mpanomponao no nihaikanao ny Tompo hoe: Tamin' ny kalesiko maro no niakarako tany an-tampon' ny tendrombohitra, tao afovoan' i Libanona; Ary hokapaiko ny sedera avo sy ny kypreso voafantina, dia hiditra any amin' ny faran' ny azo iakarana ao aho sy any amin' ny alany midokadoka, Hamely an' ilay Masin' Israely. Ny mpanomponao no efa naniratsiranao ny Tompo, ary hianao efa nanao hoe: Amin' ny hamaroan' ny kalesiko no efa niakarako teny an-tampon-tendrombohitra, teny amin' ny fara-sisin' i Libàna; hokapaiko ny avo indrindra amin' ny sedra ao aminy, ny tsara indrindra amin' ny sipresa ao aminy, dia hahatakatra ny tendrony avo indrindra aho, mbamin' ny alany, hoatra ny saha misy hazo mamoa. Par tes valets tu as insulté le Seigneur, tu as dit : "Avec mes nombreux chars j' ai gravi les sommets des monts, les dernières cimes du Liban. J' ai coupé sa haute futaie de cèdres et ses plus beaux cyprès. J' ai atteint son ultime sommet, son parc forestier.
...............
Isa / Iz 37.26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. Tsy mbola renao va, hoy Jehovah, fa hatry ny fony ela no nanomanako izany, ary hatramin' ny andro taloha no nikasako izany? Ankehitriny dia efa nahatanteraka izany Aho ka dia nandrava tanàna mimanda ho tonga korontam-bato. Tsy mba renao va fa efa hatramin' ny ela dia nanao izany aho, ary efa noforoniko hatramin' ny andro taloha? Ankehitriny ataoko izay hahatanterahan' izany, hampanajarianao ho korontan-javatra miavosa ny tanàna mimanda. Entends-tu bien ? De longue date j' ai préparé cela, aux jours anciens j' en fis le dessein, maintenant je le réalise. Ton destin fut de réduire en tas de ruines des villes fortifiées.
...............
Isa / Iz 37.32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. Fa hisy sisa hiseho avy any Jerosalema sy sisa afaka avy any an-tendrombohitra Ziona ny fahasaro-piaron' i Jehovah, Tompon' ny maro, no hanao izany. Fa hisy sisa hivoaka avy amin' i Jerosalema, ary hisy afaka avy ao an-tendrombohitra Siona. Izany no hefain' ny firehetam-pon' ny Tompon' ny tafika. Car de Jérusalem sortira un reste et des survivants du mont Sion. L' amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela.
Isa / Iz 37.33 Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. Koa izao no lazain' i Jehovah ny amin' ny mpanjakan' i Asyria: Tsy ho tafiditra amin' ity tanàna ity izy, na handefa zana-tsipìka ho ato, na hitondra ampinga eo anoloany, na hanandratra tovon-tany hamelezany azy. Noho izany, izao no lazain' ny Tompo, ny amin' ny mpanjakan' i Asiria: Tsy hiditra amin' izany tanàna izany izy, na handefa zana-tsipika ao aminy, na hanangana ampinga eo anoloany, na hanandratra tovon-tany hamelezana azy. Voici donc ce que dit Yahvé sur le roi d' Assyrie : Il n' entrera pas dans cette ville, il n' y lancera pas une flèche, il ne tendra pas de bouclier contre elle, il n' y entassera pas de remblai.
Isa / Iz 37.34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord. Ny lalana izay nihaviany ihany no hiverenany, fa tsy ho tafiditra amin' ity tanàna ity izy, hoy Jehovah. Hiverina amin' ny làlana nihaviany izy, fa tsy ho tafiditra amin' ity tanàna ity. - Teny ton' ny Tompo. Par la route qui l' amena, il s' en retournera, il n' entrera pas dans cette ville, oracle de Yahvé.
...............
Isa / Iz 37.36 Then the angel of the Lord went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. Dia avy Ilay Anjelin' i Jehovah ka namely olona dimy arivo amby valo alina sy iray hetsy tao an-tobin' ny Asyriana; ary nony maraina koa vao nifoha olona, dia hita fa, indreo, efa maty avokoa ireo. Dia nivoaka ny anjelin' ny Tompo, ka namely olona dimy arivo amby valo alina sy iray hetsy teo an-tobin' ny Asiriana, ary nony vao nifoha ny olona tamin' ny maraina dia indreo maty avokoa ireo. Cette même nuit, l' Ange de Yahvé sortit et frappa dans le camp assyrien cent quatre-vingt cinq mille hommes. Le matin, au réveil, ce n'étaient plus que des cadavres.
Isa / Iz 38.1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. Ary tamin' izany andro izany dia narary saiky maty Hezekia; ary Isaia mpaminany zanak' i Amoza, nankao aminy ka nilaza taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hafaro ny ankohonanao, fa ho faty ianao, fa tsy ho velona. Tamin' izany andro izany, narary efa ho faty Ezekiasa. Ary tonga tao aminy Izaia, zanak' i Amosa, nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Omeo ny fianakavianao izay didinao, fa ho faty hianao, fa tsy ho velona intsony. En ces jours-là, Ézéchias fut atteint d' une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d' Amoç, vint lui dire : " Ainsi parle Yahvé. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas. "
Isa / Iz 38.2 Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the Lord, Dia nitodika nankany amin' ny rindrina Hezekia ka nivavaka tamin' i Jehovah Dia nitodika nankany amin' ny rindrina Ezekiasa, ka nivavaka tamin' ny Tompo; hoy izy: Ézéchias se tourna vers le mur et fit cette prière à Yahvé :
Isa / Iz 38.3 And said, Remember now, O Lord, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. hoe: Jehovah ô, enga anie ka hotsarovanao ny nandehanako teo anatrehanao tamin' ny fahamarinana sy tamin' ny foko rehetra ary ny nanaovako izay tsara eo imasonao Dia nitomany mafy dia mafy izy. Iaveh ô, tsarovy fa nandeha teo anatrehanao tamim-pahamarinana sy firaiketam-po aminao aho, ary nanao izay tsara eo imasonao. Sady nitomany nanao ranomaso havozona Ezekiasa. " Ah! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de coeur devant toi, et que j' ai fait ce qui était bien à tes yeux. " Et Ézéchias versa d' abondantes larmes.
Isa / Iz 38.4 Then came the word of the Lord to Isaiah, saying, Dia tonga tamin' Isaia ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Dia tonga tamin' Izaia ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Alors la parole de Yahvé se fit entendre à Isaïe :
Isa / Iz 38.5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. Mandehana, ka lazao amin' i Hezekia hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitr' i Davida rainao: Efa nohenoiko ny fitarainanao, ary efa hitako ny ranomasonao; indro, hampiako dimy ambin' ny folo taona ny andronao, Mandehana lazao amin' i Ezekiasa hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' i Davida, rainao: Reko ny vavakao, hitako ny ranomasonao, ka indro, ampiako dimy ambin' ny folo taona ny andronao. " Va dire à Ézéchias : Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David. J' ai entendu ta prière, j' ai vu tes larmes. Je vais te guérir; dans trois jours, tu monteras au Temple de Yahvé. J' ajouterai quinze années à ta vie.
...............
Isa / Iz 38.7 And this shall be a sign unto thee from the Lord, that the Lord will do this thing that he hath spoken; Ary izao no ho famantarana ho anao avy amin' i Jehovah, hahalalanao fa Jehovah hanao izay zavatra nolazainy: Ary izao no famantarana omen' ny Tompo ho anao, hahafantaranao fa hotanterahin' ny Tompo izany teny nolazainy izany: Isaïe répondit : "Voici, de la part de Yahvé, le signe qu' il fera ce qu' il a dit.
...............
Isa / Iz 38.11 I said, I shall not see the Lord, even the Lord, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. Hoy izaho: Tsy mba hahita an' i Jehovah intsony aho. Eny, tsy mba hahita an' i Jehovah ao amin' ny velona intsony aho; Tsy mba hahita olona intsony aho, fa ho isan' ny mponina any amin' ny fiainan-tsi-hita. Hoy aho: Tsy mba hahita an' ny Tompo intsony aho, tsy hahita an' ny Tompo, eo amin' ny tanin' ny velona; tsy mba hahita ny olombelona intsony aho eo amin' ny mponina any amin' ny fonenana mangina! Je disais : Je ne verrai pas Yahvé sur la terre des vivants, je n' aurai plus un regard pour personne parmi les habitants du monde.
...............
Isa / Iz 38.14 Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed; undertake for me. Ka dia mikoraraika tahaka ny sidintsidina sy ny vano aho. Ary mitolokoloko tahaka ny voromailala. Pahina ny masoko noho ny faniriako ho any amin' ny avo; Jehovah ô, ory loatra aho, aoka hiantoka ahy Hianao. Nikoraraika toy ny vano aman-tsidintsidina aho, nitoloko toy ny voromailala aho, valalanina ny masoko, mijery any ambony: Comme l' hirondelle, je pépie, je gémis comme la colombe, mes yeux faiblissent à regarder en haut. Seigneur je suis accablé, viens à mon aide.
...............
Isa / Iz 38.20 The Lord was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the Lord. Jehovah efa vonona hamonjy Ahy, Ka dia hitendry ny lokangako ao an-tranon' i Jehovah izahay Amin' ny andro rehetra iainanay. Iaveh efa nalaky namonjy ahy; isika kosa hitendry hampaneno ny kofehin' ny lokangako amin' ny andro rehetra iainantsika, ao an-tranon' ny Tompo. Yahvé, viens à mon aide, et nous ferons résonner nos harpes tous les jours de notre vie dans le Temple de Yahvé.
Isa / Iz 38.21 For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. Ary hoy Isaia: Makà ampempan' aviavy, ary apetaho amin' ny vay izany, mba ho sitrana izy. Hoy Izaia: Mitondrà ampempan' aviavy iray, dia apetaho amin' ny fery, ary aoka ho sitrana ny mpanjaka. Ary hoy Ezekiasa: Inona no famantarana ahalalako fa hiakatra any amin' ny tranon' ny Tompo aho? Isaïe dit : "Qu' on apporte un pain de figues, qu' on l' applique sur l' ulcère, et il vivra."
Isa / Iz 38.22 Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the Lord? Ary hoy Hezekia: Inona no famantarana fa hiakatra ao an-tranon' i Jehovah aho? Ezéchias dit : "A quel signe connaîtrai-je que je monterai au Temple de Yahvé?"
...............
Isa / Iz 39.5 Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the Lord of hosts: Ary hoy Isaia tamin' i Hezekia: Henoy ny tenin' i Jehovah, Tompon' ny maro: Dia hoy Izaia tamin' i Ezekiasa: Henoy ny tenin' ny Tompon' ny tafika: Alors Isaïe dit à Ézéchias : " Écoute la parole de Yahvé Sabaot!
Isa / Iz 39.6 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the Lord. Indro, avy ny andro, ka ho entina ho any Babylona izay rehetra ao an-tranonao sy izay rehetra noharin' ny razanao ka voatahiry mandraka androany; eny, tsy hisy sisa hijanona inona na inona, hoy Jehovah. Indro ho avy ny andro, hitondrana any Babilona izay rehetra ato an-tranonao, sy izay rehetra nangonin' ny razanao mandrak' androany; tsy hasiana mijanona na inona na inona, hoy Iaveh. Des jours viennent où tout ce qui est dans ton palais, tout ce qu' ont amassé tes pères jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone. Rien ne sera laissé, dit Yahvé.
...............
Isa / Iz 39.8 Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days. Dia hoy Hezekia tamin' Isaia: Tsara ny tenin' i Jehovah izay nolazainao. Ary hoy koa izy: Eny, hisy fiadanana amin' ny androko handry fahizay. Ka hoy Ezekiasa tamin' Izaia: Tsara ny tenin' ny Tompo nambaranao; ary nanampy teny izy nanao hoe: fa hisy fiadanana sy fandriana fahizay, amin' ny androko. Ézéchias dit à Isaïe : " C' est une parole favorable de Yahvé que tu annonces. " Il pensait en effet : " Il y aura paix et sûreté ma vie durant. "
Isa / Iz 40.1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. Ampionony, ampionony ny oloko, Hoy Andriamanitrareo; Ampionony, ampionony ny vahoakako, hoy Andriamanitrareo. " Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu,
Isa / Iz 40.2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord' s hand double for all her sins. Mitoria teny soa mahafaly amin' i Jerosalema, ka lazao aminy fa vita ny adiny, sady voavela ny helony, ary efa nandray indroa heny tamin' ny tànan' i Jehovah izy ho valin' ny fahotana rehetra nataony. Mitenena amin' ny fon' i Jerosalema, ary ataovy antso avo aminy, fa tapitra ny fanompoany, voaonitra ny helony, voarainy tamin' ny tànan' ny Tompo, ny indroa heny valin' ny fahotany. parlez au coeur de Jérusalem et criez-lui que son service est accompli, que sa faute est expiée, qu' elle a reçu de la main de Yahvé double punition pour tous ses péchés. "
Isa / Iz 40.3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God. Injany! misy feon' ny miantso hoe: Manamboara lalana any an-efitra ho an' i Jehovah, manaova lalambe any an-tany foana ho an' Andriamanitsika. Injany misy feo miantso hoe: Misavà làlana any an' efitra, ho an' ny Tompo, manorena arabe any an-tany lava volo ho an' ny Andriamanitsika! Une voix crie : " Dans le désert, frayez le chemin de Yahvé; dans la steppe, aplanissez une route pour notre Dieu.
...............
Isa / Iz 40.5 And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it. Dia hiseho ny voninahitr' i Jehovah, ary ny nofo rehetra hiara-mahita izany; Fa ny vavan' i Jehovah no efa niteny. Dia hiseho ny voninahitry ny Tompo, ka ho hitan' ny nofo rehetra tsy an-kanavaka fa ny vavan' ny Tompo no efa niteny. alors la gloire de Yahvé se révélera et toute chair, d' un coup, la verra, car la bouche de Yahvé a parlé. "
...............
Isa / Iz 40.7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass. Maina ny ahitra, malazo ny voniny, satria tsofin' ny fofonain' i Jehovah ireny; Eny, ahitra tokoa ny olona. Maina ny ahitra, malazo ny voniny, rahefa seranin' ny fofon' ain' ny Tompo. Eny, ahitra ihany ny olombelona: L' herbe se dessèche, la fleur se fane, quand le souffle de Yahvé passe sur elles; oui, le peuple, c' est de l' herbe
Isa / Iz 40.8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. Maina ny ahitra, malazo ny voniny; Fa ny tenin' Andriamanitsika dia haharitra mandrakizay. maina ny ahitra, malazo ny voniny, fa ny tenin' Andriamanitra haharitra mandrakizay. l' herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu subsiste à jamais. "
Isa / Iz 40.9 O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! Ry Ziona, izay mitondra teny soa mahafaly ô, miakara any an-tendrombohitra avo; Ry Jerosalema izay mitondra teny soa mahafaly ô, Asandrato mafy ny feonao, asandrato, fa aza matahotra; Lazao amin' ny tanànan' ny Joda hoe. Indro Andriamanitrareo! Miakara eny an-tendrombohitra avo hianao, izay mitondra ny teny soa ho an' i Siona. Manandrata feo mafy hianao, izay mitondra ny teny soa ho an' i Jerosalema; manandrata feo, fa aza matahotra, lazao amin' ny tanànan' i Jodà hoe: Indro ny Andriamanitrareo! Monte sur une haute montagne, messagère de Sion : élève et force la voix, messagère de Jérusalem; élève la voix, ne crains pas, dis aux villes de Juda : " Voici votre Dieu! "
Isa / Iz 40.10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. Indro, Jehovah Tompo ho avy amin' ny heriny, ka ny sandriny ihany no hanapaka; indro, ny valim-pitia hatolony dia eny aminy, ary ny valin' asa homeny dia eo anoloany. Indro fa tonga Iaveh Tompo, amin' ny heriny; ny sandriny mampiasa ny fanapahana. Indro fa miaraka aminy ny valisoa avy aminy, ary ny tamby homeny, eo anoloany. Voici le Seigneur Yahvé qui vient avec puissance, son bras assure son autorité; voici qu' il porte avec lui sa récompense, et son salaire devant lui.
...............
Isa / Iz 40.13 Who hath directed the Spirit of the Lord, or being his counsellor hath taught him? Iza no nanome hevitra ny Fanahin' i Jehovah, ary iza no mpanolo-tsaina nampianatra Azy? Iza no nitari-dàlana ny fanahin' ny Tompo, ary iza no nanolo-tsaina nampianatra azy? Iza no nidinihany mba hanoro hevitra azy Qui a dirigé l' esprit de Yahvé, et, homme de conseil, a su l' instruire ?
...............
Isa / Iz 40.18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? Koa ampitovinareo amin' iza moa Andriamanitra ? Ary endrik' inona no ampanahafinareo Azy ? Koa ampitovinareo amin' inona ary Andriamanitra, ary sarin' inona no hamboarinareo ho azy? A qui comparer Dieu, et quelle image pourriez-vous en fournir ?
...............
Isa / Iz 40.24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. Vao nambolena vetivety ireo, vao nafafy ireo, vao namaka tao amin' ny tany ny fotony, dia notsofin' Andriamanitra ireo, ka dia nalazo, ary nindaosin' ny tafio-drivotra tahaka ny vodivary izy. Vao nambolena ireo, vao nafafy ireo, vao latsa-paka amin' ny tany ny fotony, dia tsofiny ka malazo, ary nindaosin' ny ranonoram-baratra hoatra ny vodivary. A peine ont-ils été plantés, à peine semés, à peine leur tige s' est-elle enracinée en terre, qu' il souffle sur eux, et ils se dessèchent, la tempête les emporte comme la bale.
...............
Isa / Iz 40.27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God? Nahoana no miteny ianao, ry Jakoba ô, ary milaza ianao, ry Isiraely ô, hoe: Miafina tsy hitan' i Jehovah ny lalako, ary mihelina tsy hitan' Andriamanitro ny rariny tokony ho ahy? Nahoana hianao, ry Jakoba, no milaza, ary hianao koa, ry Israely, no miteny hoe: Miafina amin' ny Tompo ny làlako, ary takona eo anatrehan' Andriamanitra ny rariny ananako? Pourquoi dis-tu, Jacob, et répètes-tu, Israël : " Ma voie est cachée à Yahvé, et mon droit échappe à mon Dieu ? "
Isa / Iz 40.28 Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. Tsy fantatrao va? Tsy efa renao va fa Andriamanitra mandrakizay Jehovah, izay namorona ny faran' ny tany? Tsy mba mety ho reraka na sasatra Izy; Tsy takatry ny saina ny fahalalany. Tsy fantatrao va? tsy renao va? Andriamanitra mandrakizay Iaveh, izay namorona ny faran' ny tany; izay tsy mba mety sasatra na vizana ary tsy takatry ny saina ny fahendreny. Ne le sais-tu pas ? Ne l' as-tu pas entendu dire ? Yahvé est un Dieu éternel, créateur des extrémités de la terre. Il ne se fatigue ni ne se lasse, insondable est son intelligence.
...............
Isa / Iz 40.31 But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint. Fa izay miandry an' i Jehovah dia mandroso hery kosa; Elatra no hiakarany tahaka ny voromahery; Hihazakazaka izy, nefa tsy ho sasatra; Handeha izy, nefa tsy ho reraka. Fa izay miankina amin' ny Tompo kosa, mahazo hery vaovao; hisidina avo toy ny voromahery; hihazakazaka, tsy hahalala sasatra; handeha fa tsy hahatsiaro vizana. mais ceux qui espèrent en Yahvé renouvellent leur force, ils déploient leurs ailes comme des aigles, ils courent sans s'épuiser, ils marchent sans se fatiguer.
...............
Isa / Iz 41.4 Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the Lord, the first, and with the last; I am he. Iza moa no nanao sy nahavita izany, sady miantso ny taranaka maro hatramin' ny taloha? Izaho Jehovah no voalohany, ary hatramin' ny farany dia mbola Izaho ihany no Izy. Iza no nanao izany? Iza no nahefa izany? Ilay niantso ny taranaka hatramin' ny voalohany, izaho Iaveh, izay voalohany, sady ho eo amin' ny farany koa! Qui a agi et accompli ? Celui qui dès le commencement appelle les générations; moi, Yahvé, je suis le premier, et avec les derniers je serai encore.
...............
Isa / Iz 41.10 Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. Aza matahotra ianao, fa momba anao Aho; Ary aza miherikerika foana, fa Izaho no Andriamanitrao; Mampahery anao Aho sady mamonjy anao; Eny, mitantana anao amin' ny tanana ankavanan' ny fahamarinako Aho. Aza matahotra hianao fa momba anao aho; aza mijerijery amin' ahiahy, fa izaho no Andriamanitrao; nohazoniko mafy hianao, ka manampy anao aho; ary manohana anao amin' ny tànana an-kavanan' ny fahamarinako. Ne crains pas car je suis avec toi, ne te laisse pas émouvoir car je suis ton Dieu; je t' ai fortifié et je t' ai aidé, je t' ai soutenu de ma droite justicière.
...............
Isa / Iz 41.13 For I the Lord thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. Fa Izaho Jehovah Andriamanitrao no mitantana ny tananao ankavanana, dia ilay manao aminao hoe: Aza matahotra, Izaho no hamonjy anao. Fa izaho Iaveh Andriamanitrao, mitantana anao amin' ny tànana an-kavanana, milaza aminao hoe: Aza matahotra, izaho no tonga mamonjy anao. Car moi, Yahvé, ton Dieu, je te saisis la main droite, je te dis : " Ne crains pas, c' est moi qui te viens en aide. "
Isa / Iz 41.14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the Lord, and thy redeemer, the Holy One of Israel. Aza matahotra ianao, ry Jakoba kankana, dia ianareo, ry Isiraely olom-bitsy, Izaho no hamonjy anao, hoy Jehovah, Ary ny Iray Masin' ny Isiraely no Mpanavotra anao. Aza matahotra, ry kankana avy amin' i Jakoba, ry olom-bitsy sisa, tamin' Israely! fa izaho no tonga mamonjy anao - teny marin' ny Tompo - ary ilay Masin' Israely no mpanavotra anao. Ne crains pas, vermisseau de Jacob, et vous, pauvres gens d' Israël. C' est moi qui te viens en aide, oracle de Yahvé, celui qui te rachète, c' est le Saint d' Israël.
...............
Isa / Iz 41.16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, and shalt glory in the Holy One of Israel. Hikororoka azy ianao, ka hopaohin' ny rivotra izy, ary ny tafio-drivotra hanely azy; Fa ianao kosa dia hiravoravo amin' i Jehovah, ary ny Iray Masin' ny Isiraely no ho reharehanao. Hokororohinao izy, ka hopaohin' ny rivotra, sy haelin' ny ranonoram-baratra. Fa ianao kosa hientan-kafaliana amin' ny Tompo ary ilay Masin' Israely no hireharehanao. Tu les vanneras, le vent les emportera et l' ouragan les dispersera; pour toi, tu te réjouiras en Yahvé, tu te glorifieras dans le Saint d' Israël.
Isa / Iz 41.17 When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them. Ny ory sy ny malahelo mitady rano, fa tsy mahita, ary ny lelany mainan' ny hetaheta; Izaho Jehovah no hihaino azy, Izaho, Andriamanitry ny Isiraely, tsy hahafoy azy; Ireo ory sy mahantra, izay mitady rano fa tsy mahita, ka mainan' ny hetaheta ny lelany, dia izaho Iaveh no hihaino azy, izaho Andriamanitr' Israely tsy handao azy. Les miséreux et les pauvres cherchent de l' eau, et rien! Leur langue est desséchée par la soif. Moi, Yahvé, je les exaucerai, Dieu d' Israël, je ne les abandonnerai pas.
...............
Isa / Iz 41.20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. Mba ho hitany sy ho fantany sy hoheveriny ary ho azony an-tsaina fa ny tànan' i Jehovah no nanao izany, ary ny Iray Masin' ny Isiraely no nahary izany. Mba ho hitany sy fantany ary hodinihiny sy hiarahany mahalala, fa ny tànan' ny Tompo no nanao izany, ary ilay Masin' Israely no nahary izany. afin que l' on voie et que l' on sache, que l' on fasse attention et que l' on comprenne que la main de Yahvé a fait cela, que le Saint d' Israël l' a créé.
Isa / Iz 41.21 Produce your cause, saith the Lord; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. Alaharo eto ny teninareo, hoy Jehovah; Asehoy izay mahamarina ny anareo, hoy ny Mpanjakan' i Jakoba. Alaharo ny teninareo, hoy Iaveh, Asehoy izay mahamarina ny anareo, hoy ny mpanjakan' i Jakoba. Présentez votre querelle, dit Yahvé, produisez vos arguments, dit le roi de Jacob.
...............
Isa / Iz 42.5 Thus saith God the Lord, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: Izao no lazain' i Jehovah Andriamanitra, Izay nahary ny lanitra sy nanenjana azy, Izay namelatra ny tany sy ny vokatra avy aminy, Izay manome fofonaina ny olona eo aminy sy fanahy ho an' izay mandeha eo aminy: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitra izay nahary ny lanitra sy namelatra azy, izay namelatra ny tany mbamin' ny vokatra ao aminy, izay nanome fofon' aina ny olona eo aminy, sy fofon' aina ho an' izay mandeha eo. Ainsi parle Dieu, Yahvé, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a affermi la terre et ce qu' elle produit, qui a donné le souffle au peuple qui l' habite, et l' esprit à ceux qui la parcourent.
Isa / Iz 42.6 I the Lord have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; Izaho Jehovah efa niantso Anao tamin' ny fahamarinana sy nitantana ny tananao, Ary hiaro Anao Aho ka hanome Anao ho fanekena ho an' ny olona, Ho fanazavana ny jentilisa, Izaho Iaveh no niantso anao, tamin' ny fahamarinana, sy nandray tànana anao, miaro anao aho ary manao anao ho fanekem-pihavanana ho an' ny vahoakako sy fahazavan' ny firenena, " Moi, Yahvé, je t' ai appelé dans la justice, je t' ai saisi par la main, et je t' ai modelé, j' ai fait de toi l' alliance du peuple, la lumière des nations,
...............
Isa / Iz 42.8 I am the Lord: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. Izaho no Jehovah, izany no anarako, ka ny voninahitro tsy homeko ny hafa, na ny fiderana Ahy ho an' ny sarin-javatra voasokitra. Izaho no Iaveh, izany no anarako; ary ny voninahitro tsy homeko ny hafa. Ny fanajana ahy, tsy ho an' ny sampy. Je suis Yahvé, tel est mon nom! Ma gloire, je ne la donnerai pas à un autre, ni mon honneur aux idoles.
...............
Isa / Iz 42.10 Sing unto the Lord a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. Hianareo izay midina any amin' ny ranomasina sy ny ao aminy rehetra, dia ianareo nosy sy ny mponina ao aminy, samia mihira fihiram-baovao ho an' i Jehovah, dia ny fiderana Azy hatramin' ny faran' ny tany. Mihirà fihiram-baovao ho an' ny Tompo; sy fiderana azy, hatramin' ny faran' ny tany, hianareo miantsambo amin' ny ranomasina sy monina ao aminy, hianareo, nosy, mbamin' ireo mponina aminareo! Chantez à Yahvé un chant nouveau, que chantent sa louange, des extrémités de la terre, ceux qui vont sur la mer, et tout ce qui la peuple, les îles et ceux qui les habitent.
...............
Isa / Iz 42.12 Let them give glory unto the Lord, and declare his praise in the islands. Aoka hanome voninahitra an' i Jehovah izy Ary hitory ny fiderana Azy any amin' ny nosy. Aoka hanome voninahitra an' ny Tompo, sy hitory fiderana azy eny amin' ny nosy! Qu' on rende gloire à Yahvé, qu' on proclame sa louange dans les îles.
Isa / Iz 42.13 The Lord shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. Jehovah mivoaka tahaka ny lehilahy mahery, tahaka ny fanaon' ny mpiady no amohazany ny fahatezerany; Miantsoantso Izy, eny, mihiaka mafy; Mampiseho hery haharesy ny fahavalony Izy. Fa mivoaka Iaveh toy ny lehilahy mahery; mamoha ny firehetam-pony, toy ny mpiady, mandefa akoran' ady, akora mikotrokotroka; manampatra ny heriny, handresy ny fahavalony. Yahvé, comme un héros, s' avance, comme un guerrier, il éveille son ardeur, il pousse le cri de guerre, il vocifère, contre ses ennemis il agit en héros.
...............
Isa / Iz 42.19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the Lord' s servant? Iza no jamba, afa-tsy ny mpanompoko? Ary iza no marenina tahaka ny iraka izay irahiko? Iza no jamba tahaka ny sakaizan' i Jehovah, ary jamba tahaka ny mpanompony? Iza no jamba afa-tsy ny mpanompoko; iza no marenina tahaka ny iraka irahiko? Iza no jamba tahaka an' izay nataoko sakaizako, sy jamba tahaka ny mpanompon' ny Tompo? Qui est aveugle si ce n' est mon serviteur ? qui est sourd comme le messager que j' envoie ? Qui est aveugle comme celui dont j' avais fait mon ami et sourd comme le serviteur de Yahvé ?
...............
Isa / Iz 42.21 The Lord is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable. Sitrak' i Jehovah noho ny fahamarinany ny hahalehibe ny lalàna sy ny hahabe voninahitra azy. Sitrak' Iaveh noho ny fahamarinany, ny nanome lalàna lehibe sy be voninahitra! Yahvé a voulu, à cause de sa justice, rendre la Loi grande et magnifique,
...............
Isa / Iz 42.24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the Lord, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. Iza no nanolotra an' i Jakoba hosamborina, ary Isiraely ho an' ny mpamabo? Tsy Jehovah, Izay efa nanotantsika va? Satria tsy nety nandeha tamin' ny lalany ireo, sady tsy nety nihaino ny lalàny; Iza no nanolotra an' i Jakoba horobaina, sy Israely hobaboina? Moa tsy Iaveh va, izay nanotantsika? Tsy nety nanaraka ny làlany izy ireo; ary ny lalàny tsy nohenoiny? Qui donc a livré Jacob au spoliateur et Israël aux pillards ? N' est-ce pas Yahvé contre qui nous avions péché, dont on n' avait pas voulu suivre les voies, ni écouter la Loi ?
Isa / Iz 43.1 But now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. Fa ankehitriny, ry Jakoba ô, izao no lazain' i Jehovah, Izay nahary anao sady namorona anao, ry Isiraely ô: Aza matahotra ianao, fa efa nanavotra anao Aho; Efa niantso ny anaranao Aho, Ahy ianao. Ary ankehitriny, izao no lazain' ny Tompo, dia ilay nahary anao, ry Jakoba, sy namorona anao, ry Israely: Aza matahotra fa izaho efa nanavotra anao, izay efa niantso anao amin' ny anaranao, ka ahy hianao! Et maintenant, ainsi parle Yahvé, celui qui t' a créé, Jacob, qui t' a modelé, Israël. Ne crains pas, car je t' ai racheté, je t' ai appelé par ton nom : tu es à moi.
...............
Isa / Iz 43.3 For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. Fa Izaho Jehovah no Andriamanitrao, Dia ny Iray Masin' ny Isiraely, Mpamonjy anao; Omeko ho avotrao Egypta, ary Etiopia sy Seba ho solonao. Fa izaho Iaveh no Andriamanitrao; ilay Masin' Israely no Mpamonjy anao. Efa nomeko ho avotrao, Ejipta, ary ho solonao Etiopia sy Sabà. Car je suis Yahvé, ton Dieu, le Saint d' Israël, ton sauveur. Pour ta rançon, j' ai donné l'Égypte, Kush et Séba à ta place.
...............
Isa / Iz 43.10 Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. Hianareo no vavolombeloko, hoy Jehovah, sady mpanompoko izay efa nofidiko, Mba hahafantaranareo sy hinoanareo Ahy ka ho azonareo tsara fa Izaho no Izy; Talohako dia tsy nisy andriamanitra voaforona, sady tsy hisy handimby Ahy. Hianareo no vavolombeloko, - teny marin' ny Tompo sady mpanompoko, izay nofidiko; mba hahafantaranareo sy hinoanareo ahy ary hahazoanareo an-tsaina, fa izaho no izy. Tsy misy Andriamanitra voaforona talohako; ary tsy hisy koa any aoriako. C' est vous qui êtes mes témoins, oracle de Yahvé, vous êtes le serviteur que je me suis choisi, afin que vous le sachiez, que vous croyiez en moi et que vous compreniez que c' est moi : avant moi aucun dieu n' a été formé et après moi il n' y en aura pas.
Isa / Iz 43.11 I, even I, am the Lord; and beside me there is no saviour. Izaho dia Izaho ihany no Jehovah Ary tsy misy Mpamonjy afa-tsy Izaho. Izaho dia izaho ihany no Iaveh, ary tsy misy mpamonjy afa-tsy izaho. Moi, c' est moi Yahvé, et en dehors de moi il n' y a pas de sauveur.
Isa / Iz 43.12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God. Izaho efa nilaza sy namonjy ary nanambara, ary tsy nisy hafa tao aminareo; Dia ianareo no vavolombeloko, hoy Jehovah, ary Izaho no Andriamanitra. Izaho no nilaza, izaho no namonjy, izaho no nilaza mialoha, tsy mba andriamani-kafa eo aminareo; ary hianareo no vavolombeloko - teny marin' ny Tompo. C' est moi qui ai révélé, sauvé et fait entendre, ce n' est pas un étranger qui est parmi vous, vous, vous êtes mes témoins, oracle de Yahvé, et moi, je suis Dieu,
Isa / Iz 43.13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? Eny, hatramin' izary andro izany Izaho no Izy, Ary tsy misy maharombaka amin' ny tanako; Miasa Aho, ka iza moa no mahasakana izany? Izaho no Andriamanitra. Amin' ny sisa izaho ihany koa no izy, ary tsy misy olona mahafaka amin' ny tànako; Hiasa aho, ka zovy moa no hahasakana izany? de toute éternité je le suis; nul ne peut délivrer de ma main, si j' agis, qui pourrait me faire renoncer ?
Isa / Iz 43.14 Thus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. Izao no lazain' i Jehovah, Mpanavotra anareo, dia ny Iray Masin' ny Isiraely: Noho ny aminareo no nanirahako tany Babylona, ary hampidiniko izy rehetra mbamin' ny Kaldeana ho mpandositra ho any amin' ny sambo izay efa nifaliany. Izao no lazain' ny Tompo, mpanavotra anareo, ilay Masin' Israely: Noho ny aminareo, dia naniraka hamely an' i Babilona aho, ka hataoko vaky mandositra avokoa izy ireo, dia ny Kaldeana, ka hidina any amin' ny sambo ireharehany fatratra! Ainsi parle Yahvé, votre rédempteur, le Saint d' Israël. A cause de vous, j' ai envoyé quelqu' un à Babylone, je vais faire tomber tous les verrous, et les Chaldéens changeront leurs cris en lamentations.
Isa / Iz 43.15 I am the Lord, your Holy One, the creator of Israel, your King. Izaho no Jehovah, Iray Masinareo, Mpamorona ny Isiraely sady Mpanjakanareo. Izaho no Iaveh, ilay Masinareo, ilay mpahary an' Israely, mpanjakanareo! Je suis Yahvé, votre Saint, le créateur d' Israël, votre roi.
Isa / Iz 43.16 Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; Izao no lazain' i Jehovah, Izay manao lalana eny amin' ny ranomasina sy lalan-kaleha eny amin' ny rano manonja, Izao no lazain' ny Tompo, izay nanao làlana eny amin' ny ranomasina, sakeli-dàlana eny amin' ny rano mahery, Ainsi parle Yahvé, celui qui traça dans la mer un chemin, un sentier dans les eaux déchaînées,
...............
Isa / Iz 44.2 Thus saith the Lord that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. Izao no lazain' i Jehovah Izay nahary anao sy namorona anao hatrany am-bohoka sady mamonjy anao: Aza matahotra, ry Jakoba mpanompoko, Ary ianao, ry Jesorona, izay nofidiko; Izao no lazain' ny Tompo, izay nanao anao, sy namorona anao hatrany am-bohoka, sady namonjy anao. Aza matahotra, ry Jakoba mpanompoko, ry Israeliko, izay nofidiko! Ainsi parle Yahvé, qui t' a fait, qui t' a modelé dès le sein maternel, qui te soutient. Sois sans crainte, Jacob mon serviteur, Yeshurûn que j' ai choisi.
...............
Isa / Iz 44.5 One shall say, I am the Lord' s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the Lord, and surname himself by the name of Israel. Ny anankiray hilaza hoe: An' i Jehovah aho: Ary ny anankiray koa hankalaza ny anarana hoe Jakoba; Ary ny anankiray koa indray hanoratra amin' ny tànany hoe: An' i Jehovah, Ary ny anarana hoe Isiraely dia hotononiny amim-panajana. Ny iray hilaza hoe: An' ny Tompo aho! ny iray kosa hiantso ny anaran' i Jakoba ho fiarovana; ny hafa indray hanoratra amin' ny tànany hoe: An' ny Tompo! ary halainy ho fanampin' anarana, ny anaran' Israely. Celui-ci dira : Je suis à Yahvé, et cet autre se réclamera du nom de Jacob. Celui-là écrira sur sa main : " à Yahvé ", et on lui donnera le nom d' Israël.
Isa / Iz 44.6 Thus saith the Lord the King of Israel, and his redeemer the Lord of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. Izao no lazain' i Jehovah, Mpanjakan' ny Isiraely, dia Jehovah, Tompon' ny maro, Mpanavotra azy: Izaho no voalohany, ary Izaho no farany: Ka tsy misy Andriamanitra afa-tsy Izaho. Izao no lazain' ny Tompo, mpanjakan' Israely sy mpanavotra azy, dia Iavehn' ny tafika: Izaho no voalohany, ary izaho no farany, ary tsy misy Andriamanitra afa-tsy izaho. Ainsi parle Yahvé, roi d' Israël, Yahvé Sabaot, son rédempteur : Je suis le premier et je suis le dernier, à part moi, il n' y a pas de dieu.
...............
Isa / Iz 44.8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. Aza matahotra na mangovitra ianareo; Tsy efa nampandre anareo hatramin' ny fahiny va Aho ka nanambara taminareo? Eny, ianareo no vavolombeloko; Misy Andriamanitra afa-tsy Izaho va? Tsia, tsy misy Vatolampy, tsy hitako izany. Aza taitra na matahotra foana hianareo! Tsy efa nampahalala anao, hatry ny ela va, sy efa nilaza izany taminao? - Hianareo no vavolombeloko! - Moa misy Andriamanitra afa-tsy izaho va? Tsy misy Vatolampy hafa; tsy mahita izany aho. Ne vous effrayez pas, soyez sans crainte, dès longtemps ne vous l' ai-je pas annoncé et révélé ? Vous êtes mes témoins. Y aurait-il un dieu à part moi ? Il n' y a pas de Rocher, je n' en connais pas!
...............
Isa / Iz 44.23 Sing, O ye heavens; for the Lord hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the Lord hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. Mihobia, ry lanitra; Fa Jehovah no nanao izany; Manaova feo fifaliana ianareo, ry fitoerana lalina any ambanin' ny tany; Velomy ny hoby, ry tendrombohitra, ary ianao, ry ala mbamin' izay hazo rehetra ao; Fa Jehovah efa nanavotra an' i Jakoba sy mampiseho ny voninahiny eo amin' Isiraely. Mihobia an-kafaliana, ry lanitra, fa efa vitan' ny Tompo izany. Mirohondrohona, ry fanambanin' ny tany! Ataovy maresaka ny fifaliana, ry tendrombohitra, mbaminareo ala sy ny hazo rehetra eo aminareo: fa Iaveh efa nanavotra an' i Jakoba, sy naneho ny voninahiny eo amin' Israely! Criez de joie, cieux, car Yahvé a agi, hurlez, profondeurs de la terre, poussez, montagnes, des cris de joie, forêt, et tous les arbres qu' elle contient! car Yahvé a racheté Jacob, il s' est glorifié en Israël.
Isa / Iz 44.24 Thus saith the Lord, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; Izao no lazain' i Jehovah, izay nanavotra anao sady namorona anao hatrany am-bohoka: Izaho no Jehovah Izay manao ny zavatra rehetra, Izaho irery no manenjana ny lanitra; Ny tenako ihany no mamelatra ny tany; Izao no lazain' ny Tompo mpanavotra anao, izay namorona anao hatrany am-bohoka: Izaho Iaveh, no nanao ny zavatra rehetra, izaho irery no mamelatra ny lanitra, sy mampiorina ny tany: Iza moa no niaraka tamiko? Ainsi parle Yahvé, ton rédempteur, celui qui t' a modelé dès le sein maternel, c' est moi, Yahvé, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre, sans personne avec moi;
Isa / Iz 45.1 Thus saith the Lord to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; Izao no lazain' i Jehovah amin' ny voahosony, dia Kyrosy, izay notantanako tamin' ny tànany ankavanana, mba handreseko firenena eo anoloany sy hamahako ny fehin-kibon' ny mpanjaka, mba hamohako varavarana eo anoloany, ka tsy hirindrina intsony ny vavahady: Izao no lazain' ny Tompo, amin' ilay voahosony, amin' i Sirosy, izay notantanako tamin' ny tànany havanana, mba handavo ny firenena rehetra eo anatrehany, sy hamaha ny fehin-kibon' ireo mpanjaka, ary hamoha ny varavarana eo anoloany, mba tsy ho voasakana tsy hiditra amin' ireny izy. Ainsi parle Yahvé à son oint, à Cyrus dont j' ai saisi la main droite, pour faire plier devant lui les nations et désarmer les rois, pour ouvrir devant lui les vantaux, pour que les portes ne soient plus fermées.
...............
Isa / Iz 45.3 And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the Lord, which call thee by thy name, am the God of Israel. Dia homeko anao ny rakitra ao amin' ny maizina sy ny harena nafenina ao amin' ny mangingina, mba hahafantaranao fa Izaho no Jehovah Izay miantso anao amin' ny anaranao, dia Andriamanitry ny Isiraely. Homeko anao ny rakitra miafina, sy ny harena voalevina, mba hahafantaranao fa izaho no Iaveh, Andriamanitr' Israely, izay niantso anao tamin' ny anaranao. et je te donnerai des trésors secrets, des richesses cachées, afin que tu saches que je suis Yahvé, celui qui t' appelle par ton nom, le Dieu d' Israël.
...............
Isa / Iz 45.5 I am the Lord, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me: Izaho no Jehovah, fa tsy misy hafa: Tsy misy Andriamanitra afa-tsy Izaho; Izaho efa nampisikina anao, kanefa tsy nahafantatra Ahy ianao, Izaho no Iaveh, ary tsy misy hafa koa; tsy misy Andriamanitra afa-tsy izaho! Nampisikina anao aho, fony hianao mbola tsy nahalala ahy; Je suis Yahvé, il n' y en a pas d' autre, moi excepté, il n' y a pas de Dieu. Je te ceins, sans que tu me connaisses,
Isa / Iz 45.6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the Lord, and there is none else. Mba hahafantarana hatrany amin' ny fiposahan' ny masoandro ka hatrany amin' ny filentehany fa tsy misy afa-tsy Izaho: Izaho no Jehovah, fa tsy misy hafa, mba hahafantaran' ny olona, hatramin' ny fiposahan' ny masoandro ka hatramin' ny filentehany fa tsy misy na inona na inona afa-tsy izaho! Izaho no Iaveh ary tsy misy hafa. afin que l' on sache du levant au couchant qu' il n' y a personne sauf moi : je suis Yahvé, il n' y en pas d' autre.
Isa / Iz 45.7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the Lord do all these things. Dia Izaho Izay mamorona ny mazava sy mahary ny maizina, manao ny fiadanana sy mahary ny loza; Izaho Jehovah no manao izany rehetra izany. Izaho no mamorona ny mazava, sy mahary ny maizina; manao ny fiadanana sy mahary ny loza; izaho Iaveh no manao izany rehetra izany. Je façonne la lumière et je crée les ténèbres, je fais le bonheur et je crée le malheur, c' est moi, Yahvé, qui fais tout cela.
Isa / Iz 45.8 Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the Lord have created it. Manateteva avy any ambony, ry lanitra, ary aoka ny habakabaka hampilatsaka fahamarinana; Aoka ny tany hisosatra, Ary aoka ho vokatra avy amin' ireo ny famonjena; Ary aoka hitsimoka miaraka amin' izay ny fahamarinana. Izaho Jehovah no efa nahatonga izany. Ampidino, ry lanitra, ny andonao avy any ambony; ary aoka ny rahona handatsaka ny fahamarinana toy ny ranonorana! Aoka ny tany hisokatra, hahavokatra ny famonjena, ka hampitsimoka ny fahamarinana, miaraka amin' izany! Izaho Iaveh no mahary ireo zavatra ireo. Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s' ouvre et produise le salut, qu' elle fasse germer en même temps la justice. C' est moi, Yahvé, qui ai créé cela.
...............
Isa / Iz 45.11 Thus saith the Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. Izao no lazan' i Jehovah ny Iray Masin' ny Isiraely, dia ny namorona azy: Ny amin' ny zavatra ho avy no anontanio Ahy; ary ny zanako sy ny asan' ny tanako dia aoka ho adidiko ihany. Izao no lazain' ny Tompo, ilay Masin' Israely sy izay namorona azy: Sahinareo va ny hanontany ahy ny amin' ny ho avy, dia ny hanome didy ahy ny amin' ny zanako sy ny asan' ny tànako? Ainsi parle Yahvé, le Saint d' Israël, son créateur : On me demande des signes au sujet de mes enfants, au sujet de l' oeuvre de mes mains, on me donne des ordres.
...............
Isa / Iz 45.13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the Lord of hosts. Izaho no nanaitra azy io tamin' ny fahamarinana, ary ny lalany rehetra dia haravoko avokoa; izy no hanao ny tanànako, ary ny oloko voababo dia halefany, nefa tsy amim-bola amin-karena, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Izaho no nanangana azy io, tamin' ny fahamarinako, ka mandravona ny làlany rehetra; Izy no hanangana ny tanànako indray, sy hampody ny oloko voababo, tsy amin' avotra na fanatitra, hoy Iavehn' ny tafika. C' est moi qui l' ai suscité dans la justice, et qui vais aplanir toutes ses voies. C' est lui qui reconstruira ma ville, qui rapatriera mes déportés, sans rançon ni indemnité, dit Yahvé Sabaot.
Isa / Iz 45.14 Thus saith the Lord, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. Izao no lazain' i Jehovah; Ny vokatry ny fisasaran' i Egypta sy ny tombom-barotr' i Etiopia sy ny Sabeana, olona lava tsanganana, hafindra ao aminao, ka ho anao izany; ary hanaraka anao ireo; avy aman-gadra izy ary hiankohoka handady eo anatrehanao, dia hifona aminao hoe: Ato aminao tokoa Andriamanitra; ary tsy misy Andriamanitra afa-tsy Izy ihany. Izao no lazain' ny Tompo: Ny vokatra azon' i Ejipta, ny tombony azon' i Etiopia, sy ny Sabeana olona lava tsanganana, dia samy ho tonga ao aminao sy ho anao, fa izy ireo dia hanaraka anao; ho tonga am-patorana sy hiankohoka eo anatrehanao, ary hifompòna aminao, hanao hoe: Tsy misy Andriamanitra afa-tsy ato aminao, ka tsy misy hafa. Tsy misy Andriamanitra hafa iray akory! Ainsi parle Yahvé : Les productions de l'Égypte, le commerce de Kush et les Sébaïtes, ces gens de haute taille, passeront chez toi et t' appartiendront. Ils marcheront derrière toi, ils iront chargés de chaînes, ils se prosterneront devant toi, ils te prieront : " Il n' y a de Dieu que chez toi! il n' y en a pas d' autres, pas d' autre dieu. "
Isa / Iz 45.15 Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. Marina tokoa fa Hianao dia Andriamanitra miafina, ry Andriamanitry ny Isiraely sady Mpamonjy ô. Marina tokoa fa Andriamanitra miafina hianao, ry Andriamanitr' Israely mpamonjy ô! En vérité tu es un dieu qui se cache, Dieu d' Israël, sauveur.
...............
Isa / Iz 45.17 But Israel shall be saved in the Lord with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. Fa ny Isiraely kosa ho voavonjin' i Jehovah Amin' ny famonjena mandrakizay; tsy ho menatra na hangaihay mandrakizay mandrakizay ianareo. Fa Israely kosa novonjen' ny Tompo amin' ny famonjena mandrakizay; tsy ho menatra na hangaihay intsony hianareo, amin' ny taona ho avy. Israël sera sauvé par Yahvé, sauvé pour toujours, vous ne serez ni honteux ni humiliés, pour toujours et à jamais.
Isa / Iz 45.18 For thus saith the Lord that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the Lord; and there is none else. Fa izao no lazain' i Jehovah, Izay nahary ny lanitra (Izy no Andriamanitra) sady namorona ny tany sy nahavita azy (Izy no nandamina azy; tsy ho tany tsy misy endrika tsy akory no namoronany azy, fa nataony honenana): Izaho no Jehovah, ary tsy misy hafa. Fa izao no lazain' ny Tompo, izay nahary ny lanitra, izy dia ilay Andriamanitra namorona ny tany, sy nahavita ary nampiorina azy, ka tsy nataony ho zava-mifanjevo foana, fa nataony ho fonenana: Izaho no Iaveh, ary tsy misy hafa! Car ainsi parle Yahvé, le créateur des cieux : C' est lui qui est Dieu, qui a modelé la terre et l' a faite, c' est lui qui l' a fondée; il ne l' a pas créée vide, il l' a modelée pour être habitée. Je suis Yahvé, il n' y en a pas d' autre.
Isa / Iz 45.19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the Lord speak righteousness, I declare things that are right. Tsy tao amin' ny mangingina, dia tao amin' ny fitoera-maizina amin' ny tany no nitenenako; Izaho tsy niantso ny taranak' i Jakoba hitady Ahy foana; Izaho Jehovah no miteny ny marina sy manambara ny mahitsy. Tsy niteny tao amin' ny mangingina aho, tao amin' ny toerana maizimaizina amin' ny tany. Tsy nilaza tamin' ny taranak' i Jakoba aho nanao hoe: Aoka hitady ahy foana anie hianareo! Fa izaho Iaveh dia milaza ny marina, manambara ny fahamarinana. Je n' ai pas parlé en secret, en quelque coin d' un obscur pays, je n' ai pas dit à la race de Jacob : Cherchez-moi dans le chaos! je suis Yahvé qui proclame la justice, qui annonce des choses vraies.
...............
Isa / Iz 45.21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the Lord? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. Alaharo, ka asehoy mazava; Eny, aoka hiara-misaina izy: Iza no efa nanambara izany hatrizay hatrizay? Iza no efa nilaza izany hatramin' ny fahiny? Tsy Izaho Jehovah va? Fa tsy misy Andriamanitra afa-tsy Izaho, dia Andriamanitra marina sady Mpamonjy; Eny, tsy misy afa-tsy Izaho. Antsoy izy ireo; asaovy manatona izy; ary aoka hiara-misaina avokoa izy! Iza no efa nilaza izany zavatra izany hatramin' ny voalohany, sy nanambara izany hatramin' ny ela? Tsy izaho Iaveh va? Ary tsy misy Andriamanitra afa-tsy izaho; Izaho no Andriamanitra marina, ary tsy misy mpamonjy afa-tsy izaho. Annoncez, produisez vos preuves, que même ils se concertent! Qui avait proclamé cela dans le passé, qui l' avait annoncé jadis, n' est-ce pas moi, Yahvé ? Il n' y a pas d' autre dieu que moi. Un dieu juste et sauveur, il n' y en a pas excepté moi.
Isa / Iz 45.22 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. Mijere Ahy, dia ho voavonjy ianareo, ry vazan-tany rehetra! Fa Izaho no Andriamanitra, ka tsy misy hafa. Mitodiha atý amiko, dia hovonjena hianareo, hianareo rehetra mponina amin' ny tany, fa izaho no Andriamanitra, ary tsy misy hafa. Tournez-vous vers moi et vous serez sauvés, tous les confins de la terre, car je suis Dieu, il n' y en a pas d' autre.
...............
Isa / Iz 45.24 Surely, shall one say, in the Lord have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. Ao amin' i Jehovah ihany no misy fahamarinana be sy hery, ka izy ihany no hohatonin' ny olona, ary ho menatra izay rehetra tezitra aminy. Izao no hilazan' ny olona ahy: Amin' ny Tompo irery no mitoetra ny fahamarinana sy ny hery! Hanatona azy ny olona; fa ho menatra kosa izay rehetra tezitra taminy. en disant : En Yahvé seul sont la justice et la force. Jusqu'à lui viendront, couverts de honte, tous ceux qui s' enflammaient contre lui.
Isa / Iz 45.25 In the Lord shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. Ao amin' i Jehovah no hanamarinana ny taranak' Isiraely rehetra sy hananany rehareha. Hohamarinina sy homem-boninahitra ao amin' ny Tompo avokoa, ny taranak' Israely rehetra. C' est en Yahvé qu' elle obtiendra le triomphe et la gloire, toute la race d' Israël.
...............
Isa / Iz 46.9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, Tsarovy ny zavatra taloha izay efa lasa ela; Fa Izaho no Andriamanitra, ka tsy misy hafa; Izaho no Andriamanitra, ka tsy misy tahaka Ahy, tsarovinareo ny zavatra lasa, tamin' ny andro taloha. Eny, izaho dia Andriamanitra, ary tsy misy hafa. Souvenez-vous des choses passées depuis longtemps, car je suis Dieu, il n' y en a pas d' autre, Dieu, et personne n' est semblable à moi.
Isa / Iz 46.10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: Izay manambara ny farany hatramin' ny voalohany, ary nanambara hatramin' ny ela izay tsy mbola natao akory, dia ilay manao hoe: Ho tò ny fikasako, ary hefaiko ny sitrapoko rehetra, Andriamanitra aho, ary tsy misy mitovy amiko, izaho no manambara ny farany, hatramin' ny voalohany, sy ny mbola tsy eo akory, hatrarý aloha ela; izaho izay manao hoe: Ho tò ny fikasako, ary hefaiko ny sitra-poko rehetra; J' annonce dès l' origine ce qui doit arriver, d' avance, ce qui n' est pas encore accompli, je dis : Mon projet se réalisera, j' accomplirai ce qui me plaît;
...............
Isa / Iz 47.4 As for our redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel. Ny anaran' ny Mpanavotra anay dia Jehovah, Tompon' ny maro, Iray Masin' ny Isiraely. Ny anaran' ny Mpanavotra antsika dia Iavehn' ny tafika, ilay Masin' Israely! - Notre rédempteur, Yahvé Sabaot est son nom, le Saint d' Israël, a dit :
Isa / Iz 47.5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. Mipetraha mangingina, ka midìra ao amin' ny maizina, ry Kaldea zanakavavy! Fa tsy hatao hoe Tompovavin' ny fanjakana intsony ianao. Mipetraha tsy miteny, midira ao amin' ny maizina, ry zanakavavin' ny Kaldeana; fa hianao tsy hantsoina intsony hoe: ilay tompovavin' ny fanjakana. Assieds-toi en silence, enfonce-toi dans l' ombre, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t' appellera souveraine des royaumes.
...............
Isa / Iz 47.7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. Ary hoy ianao: Ho tompovavy mandrakizay Aho; ka dia tsy nandatsaka am-po izany zavatra izany ianao, na nitsapa izay hiafarany. Ary hoy hianao: Tompovavy ho amin' ny mandrakizay aho! ka dia tsy mba nandinika izany akory hianao, na mba nitsapa izay hiafaran' izany rehetra izany. Tu as dit : " A jamais je serai souveraine éternelle ", tu n' as pas réfléchi à cela dans ton coeur, tu n' as pas songé à l' avenir.
Isa / Iz 48.1 Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. Mihainoa, ry taranak' i Jakoba, dia ianareo izay antsoina amin' ny anaran' Isiraely sy avy amin' ny loharanon' i Joda, ianareo izay mianiana amin' ny anaran' i Jehovah ary mankalaza ny anaran' Andriamanitry ny Isiraely, kanefa tsy araka ny marina, na araka ny hitsiny; Mihainoa izao, ry taranak' i Jakoba, hianareo izay antsoina amin' ny anaran' Israely; nateraky ny loharanon' i Jodà, mianiana amin' ny anaran' ny Tompo, ary mankalaza ny Andriamanitr' Israely, nefa tsy amin' ny fo mahitsy na araka ny hitsim-po. Écoutez ceci, maison de Jacob, vous que l' on appelle du nom d' Israël, vous qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de Yahvé et qui invoquez le Dieu d' Israël, sans loyauté ni justice.
Isa / Iz 48.2 For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The Lord of hosts is his name. Fa milaza ny tenany ho avy amin' ny tanana masina izy ka miankina amin' Andriamanitry ny Isiraely; Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany. Fa maka ny anarany amin' ny tanàna masina izy ireo, sy miankina amin' ny Andriamanitr' Israely, izay mitondra anarana hoe: Iavehn' ny tafika. Car ils tirent leur nom de la ville sainte, ils s' appuient sur le Dieu d' Israël, Yahvé Sabaot est son nom.
...............
Isa / Iz 48.14 All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The Lord hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. Mivoria ianareo rehetra, ka mihainoa: Iza moa amin' ireny no mba efa nanambara izany; ilay tian' i Jehovah no hahefa ny sitrapony amin' i Babylona ary ny sandriny ho amin' ny Kaldeana. Mivoria hianareo rehetra, ka mihainoa: Iza tamin' ireny no mba efa nilaza izany? Ilay tian' ny Tompo dia hanatanteraka ny sitra-pony amin' i Babela, ary ny sandriny hamely ny Kaldeana. - Assemblez-vous, vous tous, et écoutez, qui parmi eux a annoncé cela ? Yahvé l' aime; il accomplira son bon plaisir sur Babylone et la race des Chaldéens :
...............
Isa / Iz 48.16 Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me. Manatona Ahy ianareo, ka mihainoa; hatramin' ny taloha no efa tsy nitenenako tamin' ny mangingina, hatry ny fony vao nisian' ireo dia teo Aho, ary ankehitriny Jehovah Tompo no naniraka Ahy sy ny Fanahiny. Manatòna ahy hianareo, ka henoy izao: Hatramin' ny voalohany, tsy niteny an-takontakona aho; hatramin' ny ahatongavan' ireo zavatra ireo dia eo aho; - Ary ankehitriny Iaveh, Tompo, maniraka ahy omban' ny Fanahiny. - Approchez-vous de moi et écoutez ceci : dès le début je n' ai pas parlé en cachette, lorsque c' est arrivé, j'étais là, et maintenant le Seigneur Yahvé m' a envoyé avec son esprit.
Isa / Iz 48.17 Thus saith the Lord, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the Lord thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go. Izao no lazain' i Jehovah, Mpanavotra anao, dia ny Iray Masin' ny Isiraely: Izaho, Jehovah Andriamanitrao, no nampianatra anao hahita soa sady mitarika anao amin' ny lalana tokony halehanao. Izao no lazain' ny Tompo mpanavotra anao, ilay Masin' Israely: Izaho Iaveh, Andriamanitrao, mampianatra anao mba hahitanao soa; mitarika anao amin' ny làlana tokony halehanao aho. Ainsi parle Yahvé ton rédempteur, le Saint d' Israël : Je suis Yahvé ton Dieu, je t' instruis pour ton bien, je te conduis par le chemin où tu marches.
...............
Isa / Iz 48.20 Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The Lord hath redeemed his servant Jacob. Mivoaha hiala any Babylona; miezaha avy any amin' ny Kaldeana; torio amin' ny feo mahafaly, ary ambarao, ka aelezo hatrany amin' ny faran' ny tany, lazao hoe: Jehovah efa nanavotra an' i Jakoba mpanompony. Mivoaha avy ao Babilona, mandosìra ny Kaldeana, amin' ny hobin-kafaliana! Torio izany, ataovy antso avo koa, ampandreneso hatrany am-paran' ny tany! Lazao hoe: Iaveh efa nanavotra an' i Jakoba mpanompony! Sortez de Babylone, fuyez de chez les Chaldéens, avec des cris de joie, annoncez, proclamez ceci, répandez-le jusqu' aux extrémités de la terre, dites : Yahvé a racheté son serviteur Jacob.
Isa / Iz 48.21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. Ary tsy nangetaheta ireo tamin' ny nitondrany azy tany an-efitra; Nampiboiboika rano ho azy avy tamin' ny vatolampy Izy, Eny, nampitresaka ny vatolampy Izy, ka dia nigororoana ny rano. Tsy mangetaheta ireo any amin' ny efitra nitondrany azy: fa mampiboiboika rano avy amin' ny vatolampy izy ho an' ireo; mampitresaka ny vatolampy izy, dia migororoana ny rano. Tsy misy fiadanana ho an' ny ratsy fanahy, hoy Iaveh. Ils n' ont pas eu soif quand il les menait dans les déserts, il a fait couler pour eux l' eau du rocher, il a fendu le rocher et l' eau a jailli.
Isa / Iz 48.22 There is no peace, saith the Lord, unto the wicked. Tsy misy fiadanana ho an' ny ratsy fanahy, hoy Jehovah. Point de bonheur, dit Yahvé, pour les méchants.
Isa / Iz 49.1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The Lord hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. Mihainoa Ahy, ry nosy, ary atongilano ny sofinareo, ry firenena lavitra; Jehovah efa niantso Ahy hatrany am-bohoka; Hatry ny fony Aho mbola tao an-kibon' ineny no efa nankalazainy ny anarako. Mihainoa ahy, ry nosy; mitandrema hianareo, ry firenena lavitra! Iaveh efa niantso ahy hatrany am-bohoka, efa nilaza ampahibemaso ny anarako, hatrany an-kibon' i neny. Iles, écoutez-moi, soyez attentifs, peuples lointains! Yahvé m' a appelé dès le sein maternel, dès les entrailles de ma mère il a prononcé mon nom.
...............
Isa / Iz 49.4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the Lord, and my work with my God. Fa hoy kosa Aho: Foana ny nisasarako, zava-poana sy tsinontsinona no nandaniako ny heriko; kanefa ao amin' i Jehovah ny rariny tokony ho Ahy, Ary ny valin' ny asako dia ao amin' Andriamanitro. Dia hoy kosa aho: Foana ny nisasarako; zava-poana sy tsinontsinona, no nandaniako ny heriko; fa ao amin' ny Tompo ny rariny ananako, ao amin' Andriamanitro ny valisoa ho ahy. Et moi, j' ai dit : " C' est en vain que j' ai peiné, pour rien, pour du vent j' ai usé mes forces. " Et pourtant mon droit était avec Yahvé et mon salaire avec mon Dieu.
Isa / Iz 49.5 And now, saith the Lord that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my strength. Ary ankehitriny, hoy Jehovah, Izay namorona Ahy hatrany am-bohoka ho Mpanompony, hampodiana ny Jakoba ho ao aminy indray sy hamoriana ny Isiraely ho ao aminy, (Fa mahazo voninahitra eo imason' i Jehovah Aho, Ary Andriamanitro no heriko), Ary ankehitriny miteny Iaveh, izay namorona ahy hatrany am-bohoka mba ho mpanompony, hampody an' i Jakoba aminy indray, ary mba ho tafakambana aminy indray Israely. - Ary mahazo voninahitra eo imason' ny Tompo aho, ary Andriamanitro no heriko. - Et maintenant Yahvé a parlé, lui qui m' a modelé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pour ramener vers lui Jacob, et qu' Israël lui soit réuni; - je serai glorifié aux yeux de Yahvé, et mon Dieu a été ma force; -
...............
Isa / Iz 49.7 Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the Lord that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. Izao no lazain' i Jehovah, Mpanavotra ny Isiraely, dia ny Iray Masiny, Amin' Ilay hamavoin' ny olona sy halan' ny firenena ka tonga mpanompon' ny mpanapaka: Ny mpanjaka hahita ka hitsangana, ary ny mpanapaka koa, ka dia hiankohoka noho ny amin' i Jehovah, Izay mahatoky dia ny Iray Masin' ny Isiraely, izay efa nifidy Anao. Izao no lazain' ny Tompo, ilay mpanavotra sy ilay Masin' Israely; amin' ilay esoina sy tevatevain' ny vahoaka, mpanompon' ny mpanapaka masiaka: Hahita anao ny mpanjaka, ka hitsangana; ary ny mpanapaka, ka hiankohoka, noho ny amin' ny Tompo izay mahatoky, sy ilay Masin' Israely izay nifidy anao. Ainsi parle Yahvé, le rédempteur, le Saint d' Israël, à celui dont l'âme est méprisée, honnie de la nation, à l' esclave des tyrans : des rois verront et se lèveront, des princes verront et se prosterneront, à cause de Yahvé qui est fidèle, du Saint d' Israël qui t' a élu.
Isa / Iz 49.8 Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; Izao no lazain' i Jehovah: Tamin' ny taona fankasitrahana no nihainoako Anao. Ary tamin' ny andro famonjena no namonjeko Anao; Dia hiaro Anao Aho ka hanome Anao ho fanekena ho an' ny olona, mba hanangana ny tany indray sy hampandova ny lova izay efa rava Izao no lazain' ny Tompo: Mihaino anao amin' ny andro fankasitrahana aho, ary mamonjy anao amin' ny andro famonjena; niaro anao aho, ary nanangana anao ho faneken' ny firenena, hanandratra indray ny tany, hizara ny lova nosimbana; Ainsi parle Yahvé : Au temps de la faveur je t' ai exaucé, au jour du salut je t' ai secouru. Je t' ai façonné et j' ai fait de toi l' alliance d' un peuple pour relever le pays, pour restituer les héritages dévastés,
...............
Isa / Iz 49.13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the Lord hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. Mihobia, ry lanitra! Ary mifalia, ry tany! Ka velomy ny hoby, ry tendrombohitra! Fa Jehovah efa nampionona ny olony sy mamindra fo amin' ny olony mahantra. Mihobia an-kafaliana, ry lanitra; miontàna, ry tany! Velomy ny hobin-kafaliana, ry tendrombohitra! Fa Iaveh efa nampionona ny vahoakany, sy nangoraka ireo azy nampahorina! Cieux, criez de joie, terre exulte, que les montagnes poussent des cris, car Yahvé a consolé son peuple, il prend en pitié ses affligés.
Isa / Iz 49.14 But Zion said, The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. Fa hoy Ziona' Jehovah efa nahafoy ahy, ary ny Tompoko efa nanadino ahy. Hoy Siona: Nafoin' ny Tompo aho; hadinon' ny Tompo aho! - Sion avait dit : " Yahvé m' a abandonnée; le Seigneur m' a oubliée. "
...............
Isa / Iz 49.18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. Atopazy manodidina ny masonao, ka mijere; ireo rehetra ireo dia mivory ka mankeo aminao; raha velona koa Aho, hoy Jehovah, Ireo rehetra ireo dia hihaingoanao tokoa tahaka ny firavaka sy hiravahanao tahaka ny fanaon' ny ampakarina. Atopazo manodidina ny masonao, ka jereo, fa mivory avokoa izy ireo, manatona anao izy ireo. Velona aho, - teny marin' ny Tompo, dia hihaingoanao, toy ny firavaka, ireo rehetra ireo; ary hisikinanao toy ny sikin' ny ampakarina. Lève les yeux aux alentours et regarde : tous sont rassemblés, ils viennent à toi. Par ma vie, oracle de Yahvé, ils sont tous comme une parure dont tu te couvriras, comme fait une fiancée, tu te les attacheras.
...............
Isa / Iz 49.22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. Izao no lazain' i Jehovah Tompo; Indro, hanandratra ny tanako amin' ny jentilisa Aho ary hanangana ny fanevako amin' ny firenena; dia hitrotro ny zanakao eo an-tratrany ireo, ary ny zanakaovavy ho entiny eny an-tsorony. Izao no lazain' ny Tompo Tompo: Indro aho hanandratra ny tànako amin' ny firenena, ary hanangana ny fanevako amin' ny vahoaka; dia hoentiny miverina eo an-tànany ny zanakao lahy; ary hoentiny miverina eo an-tànany ny zanakao lahy; ary ho entiny miverina eny an-tsorony, ny zanakao vavy. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je lève la main vers les nations, que je dresse un signal pour les peuples : ils t' amèneront tes fils dans leurs bras, et tes filles seront portées sur l'épaule.
Isa / Iz 49.23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord: for they shall not be ashamed that wait for me. Mpanjaka no ho rainao mpitaiza anao, ary zanakavavin' andriana no ho reninao mpampinono anao; hiankohoka amin' ny tany eo anatrehanao izy ka hilelaka ny vovoka amin' ny tongotrao; Dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah, ka tsy ho menatra izay miandry Ahy. Mpanjakalahy no ho mpitaiza anao ary ny andriambaviny no ho mpitaiza anao; hiankohoka amin' ny tany eo anatrehanao izy ireo, ary hilelaka ny vovoka amin' ny tongotrao; dia ho fantatrao fa Iaveh aho, ary tsy ho menatra izay manantena ahy. Des rois seront tes pères adoptifs, et leurs princesses, tes nourrices. Face contre terre, ils se prosterneront devant toi, ils lècheront la poussière de tes pieds. Et tu sauras que je suis Yahvé, ceux qui espèrent en moi ne seront pas déçus.
...............
Isa / Iz 49.25 But thus saith the Lord, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. Nefa izao no lazain' i Jehovah: Na dia ny sambotry ny mahery aza dia halaina ihany, ary ho afaka ny babon' ny mpandrombaka; fa Izaho no hiady amin' izay miady aminao, ary Izaho no hamonjy ny zanakao. Izao no lazain' ny Tompo: Halàna aminy na ny sambotry ny mahery aza, ary ho afaka aminy ny babon' ny mpanao an-keriny. Fa ny mpandrafy anao, dia izaho no hiady aminy, ny zanakao, dia izaho no hamonjy azy ireo. Mais ainsi parle Yahvé : Eh bien, le prisonnier du guerrier lui sera arraché, et la prise du tyran sera libérée. Je vais moi-même chercher querelle à qui te cherche querelle, tes enfants, c' est moi qui les sauverai.
Isa / Iz 49.26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. Sady hampihinaniko ny nofon' ny tenany ihany izay mampahory anao, ary ho leon' ny ran' ny tenany ihany ireny, toy ny amin' ny ranom-boaloboka; dia ho fantatry ny nofo rehetra fa Izaho Jehovah no Mpamonjy anao, ary Ilay Maherin' i Jakoba no Mpanavotra anao. Hataoko mihinana ny nofony ny mpampahory anao; hidoroka amin' ny ran' ny tenany, hoatra ny amin' ny divay vaovao; dia ho fantatry ny nofo rehetra fa izaho Iaveh no Mpamonjy anao, ary ilay Maherin' i Jakoba no mpanavotra anao! A tes oppresseurs je ferai manger leur propre chair, comme de vin nouveau ils s' enivreront de leur sang. Et toute chair saura que moi, Yahvé, je suis ton sauveur, que ton rédempteur, c' est le Puissant de Jacob.
Isa / Iz 50.1 Thus saith the Lord, Where is the bill of your mother' s divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away. Izao no lazain' i Jehovah: Aiza izay taratasy fisaoram-bady nisaorako an-dreninareo? Ary iza amin' izay manan-trosa amiko no nivarotako anareo? Tsia, fa noho ny helokareo ihany no nivarotana anareo, ary noho ny fahadisoanareo ihany no nisaorana an-dreninareo. Izao no lazain' ny Tompo: Aiza izay taratasy fisaorana an-dreninao, nisaorako azy? Iza no manan-trosa amiko, nivarotako anareo? Tsia, noho ny tsy fahamarinanareo ihany no nivarotana anareo; noho ny fahotanareo ihany, no nisaorana an-dreninareo. Ainsi parle Yahvé : Où est la lettre de divorce de votre mère par laquelle je l' ai répudiée ? Ou encore : Auquel de mes créanciers vous ai-je vendus ? Oui, c' est pour vos fautes que vous avez été vendus, c' est pour vos crimes que j' ai répudié votre mère.
...............
Isa / Iz 50.4 The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned. Jehovah Tompo nanome Ahy ny lelan' ny efa mahay, mba hahaizako manao teny hampahatanjaka izay reraka; ampandrenesiny isa-maraina isa-maraina, eny, ampandrenesiny ny sofiko hihaino tahaka ny efa mahay Nomen' ny Tompo Tompo, ny lelan' ny mpianatra aho, mba hahaizako mankahery ny reraka, amin' ny teniko. Mamoha isa-maraina izy; mamoha ny sofiko izy, mba hihainoako, hoatra ny fihainon' ny mpianatra. Le Seigneur Yahvé m' a donné une langue de disciple pour que je sache apporter à l'épuisé une parole de réconfort. Il éveille chaque matin, il éveille mon oreille pour que j'écoute comme un disciple.
Isa / Iz 50.5 The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back. Jehovah Tompo nanokatra ny sofiko, ary Izaho tsy naditra na nihemotra. Nosokafan' ny Tompo Tompo ny sofiko, ary tsy mba nanohitra aho, na nihemotra akory, Le Seigneur Yahvé m' a ouvert l' oreille, et moi je n' ai pas résisté, je ne me suis pas dérobé.
...............
Isa / Iz 50.7 For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. Fa Jehovah Tompo no hamonjy Ahy, ka dia tsy resin-kenatra Aho; Ary efa nohamafisiko ho tahaka ny afovato ny tavako, ka fantatro fa tsy ho menatra Aho. Fa Iaveh Tompo namonjy ahy, ka ny latsa tsy nahaketraka ahy; ka ny tavako nataoko manahaka ny afo-vato, ary fantatro fa tsy ho menatra aho. Le Seigneur Yahvé va me venir en aide, c' est pourquoi je ne me suis pas laissé abattre, c' est pourquoi j' ai rendu mon visage dur comme la pierre, et je sais que je ne serai pas confondu.
...............
Isa / Iz 50.9 Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up. Indro, Jehovah Tompo no hamonjy ahy; koa iza no hanameloka ahy? Indro, izy rehetra ho tonga tahaka ny lamba mangarahara, ho lanin' ny kalalao izy. Iaveh Tompo namonjy ahy: Ka iza no hanameloka ahy? He! ho kotikotika hoatra ny vorodamba izy rehetra, ho lanin' ny kalalao! Voici que le Seigneur Yahvé va me venir en aide, quel est celui qui me condamnerait ? Les voici tous qui s' effritent comme un vêtement, rongés par la teigne.
Isa / Iz 50.10 Who is among you that feareth the Lord, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the Lord, and stay upon his God. Iza aminareo no matahotra an' i Jehovah ka mihaino ny feon' ny Mpanompony? Na iza na iza mandeha amin' ny maizina ka tsy manana fahazavana, aoka izy hatoky ny anaran' i Jehovah sy hiankina amin' Andriamaniny. Iza aminareo no matahotra an' ny Tompo, sy mihaino ny feon' ny Mpanompony? Na iza na iza mandeha amin' ny maizina, sy tsy manana fahazavana, aoka izy hatoky ny anaran' ny Tompo, sy hiankina amin' ny Andriamaniny! Quiconque parmi vous craint Yahvé et écoute la voix de son serviteur, quiconque a marché dans les ténèbres sans voir aucune lueur, qu' il se confie dans le nom de Yahvé, qu' il s' appuie sur son Dieu.
Isa / Iz 51.1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the Lord: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged. Mihanoa Ahy, ianareo izay miezaka mitady fahamarinana, dia izay mitady an' i Jehovah: Tsarovy ny vatolampy izay nakana anareo sy ny ati-lavaka izay nihadiana anareo. Mihainoa ahy, hianareo izay manaraka ny marina, izay mitady an' ny Tompo. Diniho ny vatolampy nanendahana anareo; sy ny tany fihadiam-bato nangalana anareo. Écoutez-moi, vous qui êtes en quête de justice, vous qui cherchez Yahvé. Regardez le rocher d' où l' on vous a taillés et la fosse d' où l' on vous a tirés.
...............
Isa / Iz 51.3 For the Lord shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. Fa Jehovah mampionona an' i Ziona; Eny, mampionona izay rava rehetra ao Izy Ka manao ny efitra ao ho tahaka an' i Edena. Ary ny tany foana ao ho tahaka ny sahan' i Jehovah; Hafaliana sy haravoana no hita ao mbamin' ny fisaorana sy ny feo fiderana. Satria efa nampionona an' i Siona Iaveh, ka nampiononiny ny rava rehetra teo; novany ho tahaka an' i Edena ny efitra teo; ary ho zaridainan' ny Tompo ny tany foana tao. Fifaliana amam-piravoravoana no ho hita ao, mbamin' ny hira fisaorana amam-peo mozika. Oui, Yahvé a pitié de Sion, il a pitié de toutes ses ruines; il va faire de son désert un Éden et de sa steppe un jardin de Yahvé; on y trouvera la joie et l' allégresse, l' action de grâces et le son de la musique.
...............
Isa / Iz 51.9 Awake, awake, put on strength, O arm of the Lord; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? Mifohaza, mifohaza, ry sandrin' i Jehovah, mitafia hery! Mifohaza tahaka ny tamin' ny andro fahiny! dia tamin' ny taranaka lasa ela. Tsy Hianao va Ilay nitetitetika an-dRahaba sy nitomboka ny dragona? Mifohaza, mifohaza hianao, mitafia hery, ry sandrin' ny Tompo! Mifohaza toy ny tamin' ny andro taloha, tahaka ny tamin' ny taona fahiny. Tsy hianao va no nitetika an-dRahaba ho potipotika, sy nitomboka ilay dragona ho gorobaka? Éveille-toi, éveille-toi! revêts-toi de force, bras de Yahvé. Éveille-toi comme aux jours d' autrefois, des générations de jadis. N' est-ce pas toi qui as fendu Rahab, transpercé le Dragon ?
...............
Isa / Iz 51.11 Therefore the redeemed of the Lord shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. Eny, ny navotan' i Jehovah hiverina ka hankany Ziona amin' ny fihobiana, ary ny fifaliana mandrakizay no ho eny an-dohany; hahazo fifaliana mandrakizay no ho eny an-dohany; hahazo fifaliana faharavoravoana izy, ka dia handositra ny alahelo sy ny fisentoana. Koa hiverina ny navotan' ny Tompo; dia hiditra ao Siona amin' ny hobim-pifaliana; firavoravoana mandrakizay no ho fehilohany; ho henika azy ny fifaliana amam-piravoravoana; Lasa nandositra ny sento amam-pahoriana. - Ceux que Yahvé a libérés reviendront, ils arriveront à Sion criant de joie, portant avec eux une joie éternelle; la joie et l' allégresse les accompagneront, la douleur et les plaintes cesseront.
...............
Isa / Iz 51.13 And forgettest the Lord thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? ka manadino an' i Jehovah, Mpanao anao, izay namelatra ny lanitra sy nanorina ny tany, sady matahotra lalandava mandritra ny andro ianao noho ny fahatezeran' ny mpampahory, raha mikendry hamono izy? Fa aiza intsony izay fahatezeran' ny mpampahory? ka dia manadino an' ny Tompo, Mpahary anao, izay namelatra ny lanitra sy nanorina ny tany; mangovitra tsy an-kijanona, tontolo andro, eo anatrehan' ny fisafoaky ny mpanapaka masiaka rahefa mioman-kandrava anao izy. Ary aiza izao, izay fisafoaky ny mpanapaka masiaka? Tu oublies Yahvé, ton créateur, qui a tendu les cieux et fondé la terre, et tu ne cesses de trembler tout le jour devant la fureur de l' oppresseur, lorsqu' il se met à détruire. Où donc est la fureur de l' oppresseur ?
...............
Isa / Iz 51.15 But I am the Lord thy God, that divided the sea, whose waves roared: The Lord of hosts is his name. Fa Izaho Jehovah no Andriamanitrao, Izay mampanonja ny ranomasina, ka dia mirohondrohona ny onjany; Jehovah, Tompon' ny maro, no anarako. Izaho dia Iaveh Andriamanitrao, izay mampanonja ny ranomasina, ka dia mirohondrohona ny onjany; Iavehn' ny tafika no anarany. Je suis Yahvé ton Dieu, qui brasse la mer pour faire mugir ses flots, dont le nom est Yahvé Sabaot.
...............
Isa / Iz 51.17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. Mifohaza, mifohaza, mitsangana, ry Jerosalema ô, izay efa nisotro ny kapoaky ny fahatezerana avy tamin' ny tànan' i Jehovah; eny, ny kapoaka gobilia mampiraikiraiky dia efa nisotroanao, ka notrohinao mbamin' ny faikany. Mifohaza, mifohaza, miarena hianao, ry Jerosalema, izay efa nisotro ny kapoaky ny hatezerana, avy amin' ny tanan' ny Tompo; izay efa nisotro sy nandany ny kapoaka mahajenjina! Réveille-toi, réveille-toi, debout! Jérusalem. Toi qui as bu de la main de Yahvé la coupe de sa colère. C' est un calice, une coupe de vertige que tu as bue, que tu as vidée.
...............
Isa / Iz 51.20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the Lord, the rebuke of thy God. Ny zanakao-lahy efa reraka, ka miapokapoka eny an-joron-dalambe rehetra eny izy, tahaka ny diera ao anatin' ny fandrika harato eny, tahaka ny olona rakotry ny fahatezeran' i Jehovah sy ny teny mafy ataon' Andriamanitrao. Ny zanakao lahy efa reraka ka miapokapoka eny an-joron-dàlana rehetra eny, mova tsy ny antilopa voan' ny fandrika harato, jenjin' ny hatezeran' ny Tompo sy ny fandrahonan' ny Andriamanitrao. Tes fils gisent sans force au coin de toutes les rues, comme l' antilope prise au filet, ivres de la fureur de Yahvé, de la menace de ton Dieu.
...............
Isa / Iz 51.22 Thus saith thy Lord the Lord, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: Izao no lazain' i Jehovah Tomponao, dia Andriamanitrao, Izay mandaha-teny ho an' ny olony: Indro, esoriko eny an-tananao ny kapoaka mampiraikiraiky, dia ny kapoaka gobilian' ny fahatezerako; Tsy hisotroanao intsony iny, Izao no lazain' ny Tompo Tomponao sy Andriamanitrao izay miaro ny vahoakany: Indro efa nesoriko teny an-tànanao, ny kapoaka mahajenjina, ny kapoaky ny fahatezerako; tsy hisotro izany intsony hianao, izao sisa izao. Ainsi parle ton Seigneur Yahvé, ton Dieu, défenseur de ton peuple : Voici que je te retire de la main la coupe de vertige, le calice, la coupe de ma fureur. Tu n' y boiras plus jamais.
...............
Isa / Iz 52.3 For thus saith the Lord, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. Fa izao no lazain' i Jehovah: Tsy vola tsy harena no nivarotana anareo, ka dia tsy vola tsy harena koa no hanavotana anareo. Fa izao no lazain' ny Tompo: Tsy vola tsy harena no nivarotana anareo; ka dia tsy vola tsy harena koa no hanavotana anareo! Car ainsi parle Yahvé : Vous avez été vendus pour rien, vous serez rachetés sans argent.
Isa / Iz 52.4 For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Tany Egypta no nidinan' ny oloko tamin' ny voalohany mba hivahiny tany; Ary ny Asyriana koa nampahory azy tsy ahoan-tsy ahoana. Fa izao no lazain' ny Tompo Tompo: Ny honina any no nidinan' ny vahoakako tany Ejipta fahiny; ary tatý aoriana dia nampahorin' i Asora, tsy ahoan-tsy ahoana izy. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : C' est en Égypte qu' autrefois mon peuple est descendu pour y séjourner, c' est Assur qui à la fin l' a opprimé.
Isa / Iz 52.5 Now therefore, what have I here, saith the Lord, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the Lord; and my name continually every day is blasphemed. Ary ankehitriny inona no hataoko eto? hoy Jehovah, fa nobaboina tsy ahoan-tsy ahoana ny oloko; ny mpanapaka azy dia manakora, hoy Jehovah; ary mandrakariva dia hamavoina mandritra ny andro ny anarako. Koa ankehitriny, inona no hataoko eto? - teny marin' ny Tompo fa nobaboina tsy an-drariny ny vahoakako? Ny mpanapaka azy masiaka, manerona; - teny marin' ny Tompo, ary ny anarako, tevatevaina tsy an-kijanona, isan' andro. Mais maintenant, qu' ai-je à faire ici ? - oracle de Yahvé - car mon peuple a été enlevé pour rien, ses maîtres poussent des cris de triomphe - oracle de Yahvé - sans cesse, tout le jour, mon nom est bafoué.
...............
Isa / Iz 52.7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! Akory ny hatsaran' ny tongotr' iry mitondra teny soa mahafaly erý an-tendrombohitra sady mitory fiadanana! Dia izay mitondra teny soa mahafaly sady mitory famonjena, eny, izay manao amin' i Ziona hoe: Mpanjaka Andriamanitrao! Endrey izany hatsaran' ny tongotr' ilay iraka eny an-tendrombohitra, izay mitory ny vaovao mahafaly, dia ny fiadanana; ilay manambara ny fahasambarana, ilay mitory ny famonjena; ilay milaza amin' i Siona hoe: Manjaka ny Andriamanitrao! Qu' ils sont beaux, sur les montagnes, les pieds du messager qui annonce la paix, du messager de bonnes nouvelles qui annonce le salut, qui dit à Sion : " Ton Dieu règne. "
Isa / Iz 52.8 Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring again Zion. Injany ny feon' ny mpitilinao! Manandratra ny feony izy ka miara-mihoby; fa ho faly izy mahita mifanatri-maso ny hodian' i Jehovah ho any Ziona. Ny feon' ny mpitilinao! Manandra-peo izy ireo, miara-mihoby an-kafaliana, satria hitany maso ny fiverenan' ny Tompo ao Siona. C' est la voix de tes guetteurs : ils élèvent la voix, ensemble ils poussent des cris de joie, car ils ont vu de leurs propres yeux Yahvé qui revient à Sion.
Isa / Iz 52.9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. Velomy ny hoby, ry fitoeran-drava any Jerosalema; Fa Jehovah efa nampionona ny olony sady efa nanavotra an' i Jerosalema. Miaraha mihoby an-kafaliana, ry Jerosalema rava! Fa Iaveh efa nampionona ny vahoakany, sy efa nanavotra an' i Jerosalema. Ensemble poussez des cris, des cris de joie, ruines de Jérusalem! car Yahvé a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
Isa / Iz 52.10 The Lord hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. Jehovah efa nampiseho ny sandriny masina teo imason' ny firenena rehetra; ary ny faran' ny tany rehetra hahita ny famonjen' Andriamanitsika. Nasehon' ny Tompo ny sandrin' ny fahamarinany, hiharihary eo imason' ny firenena rehetra. Ary ny faran' ny tany rehetra, hahita ny famonjen' ny Andriamanitsika. Yahvé a découvert son bras de sainteté aux yeux de toutes les nations, et tous les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
Isa / Iz 52.11 Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the Lord. Mialà, mialà ianareo, mivoaha, aza mikasika izay maloto, mivoaha avy eo aminy; madiova, ianareo izay mitondra ny fanak' i Jehovah. Mialà, mialà, mivoaha teo hianareo; aza mikasika izay maloto. Mivoaha avy ao aminy; mandiova tena hianareo, izay mitondra ny fanak' Iaveh. Allez-vous-en, allez-vous-en, sortez d' ici, ne touchez à rien d' impur, sortez du milieu d' elle, purifiez-vous, vous qui portez les objets de Yahvé.
Isa / Iz 52.12 For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the Lord will go before you; and the God of Israel will be your rereward. Fa tsy tampoka no hivoahanareo, ary tsy lositra no handehananareo; fa Jehovah no hitarika anareo eo aloha, ary Andriamanitry ny Isiraely no ho vodi-lalanareo. Fa tsy hikoropaka no hivoahanareo, ary tsy handositra no ho fandehanareo; fa Iaveh no mandeha eo alohanareo, ary ny Andriamanitr' Israely no ho vodilàlanareo! Car vous ne sortirez pas à la hâte, vous ne vous en irez pas en fuyards, c' est Yahvé, en effet, qui marche à votre tête, et votre arrière-garde, c' est le Dieu d' Israël.
Isa / Iz 53.1 Who hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed? Iza no nino ny teny nampitondraina anay ? Ary iza no nampisehoana ny sandrin' i Jehovah? Iza no nino izay renay, ary iza no nanehoana ny sandrin' ny Tompo? Qui a cru ce que nous entendions dire, et le bras de Yahvé, à qui s' est-il révélé ?
...............
Isa / Iz 53.4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. Nitondra ny aretintsika tokoa Izy sady nivesatra ny fahoriantsika; kanjo isika kosa nanao azy ho nokapohina sy nasian' Andriamanitra ary nampahorina. Marina tokoa fa ny aretintsika no nentiny, ary ny fahoriantsika no nivesarany; ary isika anefa nijery azy ho olom-boasazy, nokapohan' Andriamanitra sy naetry. Or ce sont nos souffrances qu' il portait et nos douleurs dont il était chargé. Et nous, nous le considérions comme puni, frappé par Dieu et humilié.
...............
Isa / Iz 53.6 All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity of us all. Isika rehetra dia samy efa nania tahaka ny ondry, samy efa nivily ho amin' ny lalantsika avy isika rehetra; ary nataon' i Jehovah nihatra taminy avokoa ny helotsika rehetra. Efa mpaniasia toy ny ondry avokoa isika, samy nanaraka ny làlany avy isika; ary nazeran' ny Tompo taminy avokoa ny helotsika rehetra. Tous, comme des moutons, nous étions errants, chacun suivant son propre chemin, et Yahvé a fait retomber sur lui nos fautes à tous.
...............
Isa / Iz 53.10 Yet it pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand. Nefa sitrak' i Jehovah ny hanorotoro sy hampangirifiry Azy; Rehefa manolotra fanati-panonerana Izy, dia hahita taranaka sady ho maro andro, ary ny sitrapon' i Jehovah dia hambinina eo an-tànany. Sitrak' Iaveh ny nanorotoro azy tamin' ny fijaliana, nefa rahefa voaatitry ny fanahiny ny sorom-panonerana, dia hahita taranaka izy, ho lava andro iainana, ary hambinina eo an-tànany ny hevitra nokasain' ny Tompo. Yahvé a voulu l'écraser par la souffrance; s' il offre sa vie en sacrifice expiatoire, il verra une postérité, il prolongera ses jours, et par lui la volonté de Yahvé s' accomplira.
Isa / Iz 54.1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the Lord. Mihobia, ry momba, ianao izay tsy niteraka, eny, velomy ny hoby, ka manandrata feo, ianao izay tsy mba nihetsi-jaza; fa ny zanaky ny mpitondra tena dia maro noho ny zanaky ny manambady, hoy Jehovah. Mihobia an-kafaliana, ry momba, izay tsy niteraka; mampisehoa hafaliana sy firavoravoana lehibe, ry tsy mba nihetsi-jaza; fa ny zanak' ilay nariana no maro, noho ny zanak' izay manam-bady, hoy Iaveh. Crie de joie, stérile, toi qui n' as pas enfanté; pousse des cris de joie, des clameurs, toi qui n' as pas mis au monde, car plus nombreux sont les fils de la délaissée que les fils de l'épouse, dit Yahvé.
...............
Isa / Iz 54.5 For thy Maker is thine husband; the Lord of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. Fa ny Mpanao anao no Vadinao, Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany; Ary ny Iray Masin' ny Isiraely no Mpanavotra anao, Andriamanitry ny tany rehetra no anarany. Fa ny vadinao dia ny Mpahary anao; Iavehn' ny tafika no anarany, ary ny Mpanavotra anao dia ilay Masin' Israely, Andriamanitry ny tany rehetra no iantsoana azy. Ton créateur est ton époux, Yahvé Sabaot est son nom, le Saint d' Israël est ton rédempteur, on l' appelle le Dieu de toute la terre.
Isa / Iz 54.6 For the Lord hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. Fa Jehovah efa nampody anao, izay tahaka ny vady efa nafoy ka ory am-panahy, ary tahaka ny vady efa novadina hatry ny fony mbola tanora, fa efa napetraka, hoy Andriamanitrao. Hoatra ny vady nafoy sy tra-pahoriana, no ampodian' ny Tompo anao, hoatra ny vadin' ny fahatanorana efa nisaorana; hoy ny Andriamanitrao. Oui, comme une femme délaissée et accablée, Yahvé t' a appelée, comme la femme de sa jeunesse qui aurait été répudiée, dit ton Dieu.
...............
Isa / Iz 54.8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the Lord thy Redeemer. Tamin' ny firehetan' ny fahatezerako no nanafenako ny tavako taminao indray mipi-maso monja, fa amin' ny famindram-po mandrakizay kosa no amindrako fo aminao, hoy Jehovah, Mpanavotra anao. Tamin' ny firehetan' ny hatezerako no nanafenako vetivety ny tavako taminao, fa amim-pitiavana mandrakizay kosa no angorahako anao, hoy Iaveh Mpanavotra anao. Débordant de fureur, un instant, je t' avais caché ma face. Dans un amour éternel, j' ai eu pitié de toi, dit Yahvé, ton rédempteur.
...............
Isa / Iz 54.10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the Lord that hath mercy on thee. Fa na dia hifindra aza ny tendrombohitra ary na dia hihetsika aza ny havoana, tsy mba hiala aminao ny famindram-peko, ary tsy hitsoaka ny faneken' ny fihavanako, hoy Jehovah, Mpamindra fo aminao. Na dia hihataka aza ny tendrombohitra, ka hihozongozona ny havoana, ny fitiavako tsy mba hiala aminao, ary ny fanekem-pihavanako tsy mba hikorontana, hoy Iaveh ilay mangoraka anao. Car les montagnes peuvent s'écarter et les collines chanceler, mon amour ne s'écartera pas de toi, mon alliance de paix ne chancellera pas, dit Yahvé qui te console.
...............
Isa / Iz 54.13 And all thy children shall be taught of the Lord; and great shall be the peace of thy children. Ary ny zanakao rehetra dia ho samy efa nampianarin' i Jehovah, ka dia ho be ny fiadanan' ny zanakao. Ho mpianatry ny Tompo avokoa ny zanakao rehetra, ary ho be fiadanana ny zanakao. Tous tes enfants seront disciples de Yahvé, et grand sera le bonheur de tes enfants.
...............
Isa / Iz 54.17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the Lord, and their righteousness is of me, saith the Lord. Ny fiadiana rehetra izay voaforona hamelezana anao dia tsy hisy hambinina, ary ny lela rehetra izay miady aminao dia horesenao lahatra. Izany no lovan' ny mpanompon' i Jehovah sy fahamarinany avy amiko, hoy Jehovah. Ny fiadiana rehetra notefena hamelezana anao, tsy hisy asany, ary lela rehetra hisondrotra hifanohitra aminao, horesenao lahatra. - Izany no lovan' ny zanak' Iaveh; izany no fahamarinana ho azony avy amiko. - Teny marin' ny Tompo. - Aucune arme forgée contre toi ne saurait être efficace. Toute langue qui t' accuserait en justice, tu la confondras. Tel est le lot des serviteurs de Yahvé, la victoire que je leur assure. Oracle de Yahvé.
...............
Isa / Iz 55.5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee. Indro, firenena izay tsy fantatrao no hantsoinao, ary firenena izay tsy nahalala Anao no hihazakazaka ho aminao noho ny amin' i Jehovah Andriamanitrao, sy ny Iray Masin' ny Isiraely, fa nomeny voninahitra Hianao. Indro hianao hiantso ny firenena tsy fantatrao, ary ny firenena tsy nahalala anao, hidodododo ho aminao, noho ny amin' ny Tompo Andriamanitrao, sy ilay Masin' Israely, satria nomeny voninahitra hianao. Voici que tu appelleras une nation que tu ne connais pas, une nation qui ne te connaît pas viendra vers toi, à cause de Yahvé, ton Dieu, et pour le Saint d' Israël, car il t' a glorifié.
Isa / Iz 55.6 Seek ye the Lord while he may be found, call ye upon him while he is near: Mitadiava an' i Jehovah, dieny mbola hita Izy, Miantsoa Azy, dieny mbola akaiky Izy. Mitadiava an' ny Tompo, dieny mbola mety ho hita izy; miantsoa azy dieny mbola akaiky izy. Cherchez Yahvé pendant qu' il se laisse trouver, invoquez-le pendant qu' il est proche.
Isa / Iz 55.7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. Aoka ny ratsy fanahy hahafoy ny lalany, ary ny tsy marina hahafoy ny heviny; ary aoka hiverina ho amin' i Jehovah ireny, fa hamindra fo aminy Izy, Eny, ho amin' Andriamanitsika, fa hamela heloka dia hamela heloka tokoa Izy. Aoka ny ratsy fanahy hiala amin' ny làlany, ary ny meloka amin' ny heviny; ka hiverina amin' ny Tompo izy, dia hamindrany fo; dia amin' Andriamanitra fa mamela malalaka izy. Que le méchant abandonne sa voie et l' homme criminel ses pensées, qu' il revienne à Yahvé qui aura pitié de lui, à notre Dieu car il est riche en pardon.
Isa / Iz 55.8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the Lord. Fa ny fihevitro tsy fihevitrareo ary ny lalanareo kosa tsy mba lalako, hoy Jehovah. Fa ny fihevitro, tsy fihevitrareo, ary ny làlanareo, tsy mba làlako. - Teny marin' ny Tompo. Car vos pensées ne sont pas mes pensées, et mes voies ne sont pas vos voies, oracle de Yahvé.
...............
Isa / Iz 55.13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the Lord for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off. Ny hazo kypreso haniry ho solon' ny tsilo, ary ny rotra ho solon' ny sampivato; ary ho anarana ho an' i Jehovah izany, dia ho famantarana mandrakizay izay tsy hesorina. Ny sipresa no haniry eo amin' izay misy tsilo, ary ny mirta no hipoitra eo amin' izay misy hery. Ho voninahitra ho an' ny Tompo izany, ary tsangambato mandrakizay tsy horavana. Au lieu de l'épine croîtra le cyprès, au lieu de l' ortie croîtra le myrte, ce sera pour Yahvé un renom, un signe éternel qui ne périra pas.
Isa / Iz 56.1 Thus saith the Lord, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. Izao no lazain' i Jehovah: Tandremo ny rariny, ary manaova ny marina, fa efa madiva ho tonga ny famonjeko, ary efa hiseho ny fahamarinako. Izao no lazain' ny Tompo: Tandremo ny hitsiny ary araho ny rariny, fa efa akaiky ny famonjeko, ary efa hiseho ny fahamarinako. Ainsi parle Yahvé : Observez le droit, pratiquez la justice, car mon salut est près d' arriver et ma justice de se révéler.
...............
Isa / Iz 56.3 Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. Ary aoka ny hafa firenena izay efa manaiky ho an' i Jehovah tsy hanao hoe: Hesorin' i Jehovah tsy ho isan' ny olony tokoa aho; Ary aoka ny ionoka tsy hanao hoe: Indro, hazo maina aho. Aoka ny hafa firenena efa nifikitra tamin' ny Tompo, tsy hanao hoe: Ho esorin' ny Tompo marina aho, tsy ho isam-bahoakany, ary aoka ny eonoka tsy hanao hoe; Indro hazo maina aho! Que le fils de l'étranger, qui s' est attaché à Yahvé, ne dise pas : " Sûrement Yahvé va m' exclure de son peuple. " Que l' eunuque ne dise pas : " Voici, je suis un arbre sec. "
Isa / Iz 56.4 For thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; Fa izao no lazain' i Jehovah: Ny amin' ny ionoka izay mitandrina ny Sabatako sy mifidy izay sitrako ary mitana ny fanekeko, Fa izao no lazain' ny Tompo amin' ny eonoka: Izay mitandrina ny sabatako ka hifidy izay sitrako ary hifikitra mafy amin' ny fanekeko: Car ainsi parle Yahvé aux eunuques qui observent mes sabbats et choisissent de faire ce qui m' est agréable, fermement attachés à mon alliance :
...............
Isa / Iz 56.6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; Ary ny hafa firenena izay efa manaiky ho an' i Jehovah mba hanompo Azy sy ho tia ny anaran' i Jehovah mba ho mpanompony dia izay rehetra mitandrina ny Sabata ka tsy manao azy ho tsy masina sady mitana ny fanekeko Ary ny hafa firenena izay mifikitra amin' ny Tompo mba hanompo azy sy ho tia ny anarany, ary ho mpanompony; izay rehetra mitandrina ny sabata fa tsy mandika azy, sy miraikitra mafy amin' ny fanekeko, Quant aux fils d'étrangers, attachés à Yahvé pour le servir, pour aimer le nom de Yahvé, devenir ses serviteurs, tous ceux qui observent le sabbat sans le profaner, fermement attachés à mon alliance,
...............
Isa / Iz 56.8 The Lord GOD, which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. Izao no lazain' i Jehovah Tompo, Izay mamory ny Isiraely voaroaka: Mbola hamory ny sasany koa ho eo aminy Aho, hanampy izay efa voavory eo aminy. - teny marin' Iaveh Tompo izay mamory ny lasan-ko babo amin' Israely! Mbola hamory ny sasany koa aho ho eo aminy, hanampy ireo efa voavory sahady. Oracle du Seigneur Yahvé qui rassemble les déportés d' Israël : J' en rassemblerai encore d' autres avec ceux qui sont déjà rassemblés.
...............
Isa / Iz 57.19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the Lord; and I will heal him. Dia Izaho Izay mahary ny vokatry ny molotra: Fiadanana, fiadanana ho an' izay lavitra sy ho an' izay akaiky! hoy Jehovah, ka dia hahasitrana azy Aho. Izay manisy fiderana eo am-bava dia milaza manao hoe: Fiadanana, fiadanana, ho an' ny lavitra sy ny akaiky, hoy Iaveh, ary hanasitrana azy aho!... faisant naître la louange sur leurs lèvres : " Paix! paix à qui est loin et à qui est proche, dit Yahvé, et je le guérirai. "
...............
Isa / Iz 57.21 There is no peace, saith my God, to the wicked. Tsy misy fiadanana ho an' ny ratsy fanahy, hoy Andriamanitro. Tsy misy fiadanana ho an' ny ratsy fanahy, hoy Andriamanitro. " Point de paix, dit Yahvé, pour les méchants. "
...............
Isa / Iz 58.2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. Nefa Izaho mbola tadiaviny ihany isan' andro isan' andro, ary ny hahalala ny lalako no sitrany. Tahaka ny firenena efa nanao ny marina ka tsy nahafoy ny fitsipik' Andriamaniny no fanontaniany amiko ny fitsipiky ny fahamarinana, sy aniriany ny hihavian' Andriamanitra. Mitady ahy isan' andro izy ireo, samy maniry hahalala ny làlako, mova tsy ny firenena efa nanaraka ny rariny, sy tsy mba nahafoy ny didin' Andriamanitra akory. Mangataka fitsarana marina amiko izy, ary maniry hohatonin' Andriamanitra: C' est moi qu' ils recherchent jour après jour, ils désirent connaître mes voies, comme une nation qui a pratiqué la justice, qui n' a pas négligé le droit de son Dieu. Ils s' informent près de moi des lois justes, ils désirent être proches de Dieu.
...............
Isa / Iz 58.5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the Lord? Moa fifadiana toy izany va no ankasitrahako? Dia andro hampahorian' ny olona tena? Ny hampiondrika ny lohany tahaka ny zozoro sy ny hamelatra lamba fisaonana rarahan-davenona ho fandriany, moa izany va no ataonao hoe fifadiana sy andro ankasitrahan' i Jehovah? Moa izany va no fifadiana ankasitrahako? Izany va no andro fanetren' ny olona ny fanahiny? Ny miondri-doha hoatra ny zozoro, sy mandry amin' ny lasaka sy lavenona, dia izany va no antsoina hoe fifadiana, sy andro ankasitrahan' ny Tompo? Est-ce là le jeûne qui me plaît, le jour où l' homme se mortifie ? Courber la tête comme un jonc, se faire une couche de sac et de cendre, est-ce là ce que tu appelles un jeûne, un jour agréable à Yahvé ?
...............
Isa / Iz 58.8 Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the Lord shall be thy rereward. Fa raha izany, dia hiposaka tahaka ny fahazavan' ny maraina ny fahazavanao, ary ho tonga faingana ny fahasitrananao; ny fahamarinanao ho loha-lalanao, ary ny voninahitr' i Jehovah ho vodi-lalanao Amin' izany ny fahazavanao hiposaka hoatra ny fahazavan' ny maraina, ary ny fahasitrananao ho tonga faingana; ny fahamarinanao, hialoha làlana anao; ny voninahitry ny Tompo ho vodi-làlanao. Alors ta lumière éclatera comme l' aurore, ta blessure se guérira rapidement, ta justice marchera devant toi et la gloire de Yahvé te suivra.
Isa / Iz 58.9 Then shalt thou call, and the Lord shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; Ary amin' izany dia hiantso ianao, ary Jehovah hamaly; Eny, hanandratra ny feonao ianao, ary Izy hanao hoe: Inty Aho. Raha esorinao tsy ho eo aminao ny zioga sy ny fanondroan' ny fanondro sy ny fitenenan-dratsy, Amin' izany hianao hiantso, ary Iaveh hamaly; hianao hitaraina, ary izy hanao hoe: Inty aho! Raha esorinao tsy ho eo aminao intsony ny jioga, ny fanambanana sy ny teny manala baraka; Alors tu crieras et Yahvé répondra, tu appelleras, il dira : Me voici! Si tu bannis de chez toi le joug, le geste menaçant et les paroles méchantes,
...............
Isa / Iz 58.11 And the Lord shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. Ary Jehovah hitari-dalana anao mandrakariva sady hahavoky ny fanahinao ao amin' ny tany karankaina aza sy hampahatanjaka ny taolanao; dia ho tahaka ny saha vonton-drano ianao sy ho tahaka ny loharanao miboiboika izay tsy mety ritra. ary Iaveh hitari-dàlana anao mandrakizay; sy hamoky ny fanahinao eny amin' ny tany karankaina; ary hanome hery ny taolanao. Ho tahaka ny zaridaina tsara tondraka hianao, sy ho tahaka ny loharano velona, tsy manam-paharitana. Yahvé sans cesse te conduira, il te rassasiera dans les lieux arides, il donnera la vigueur à tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, comme une source jaillissante dont les eaux ne tarissent pas.
...............
Isa / Iz 58.13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the Lord, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: Raha miaro ny tongotrao amin' ny Sabata ianao ka tsy manao izay tianao amin' ny androko masina, ary manao ny Sabata hoe Fahafinaretana, ary ny nohamasinin' i Jehovah hoe mendrika hohajaina, ka manome voninahitra azy ary tsy mandeha amin' ny lalanao, na manao izay tianao, na miteniteny foana, Raha fadinao ny manitsakitsaka ny sabata, amin' ny fanaovana ny raharahanao amin' ny androko masina, raha ny sabata no antsoinao hoe: fahafinaretana, sy ny andro masin' ny Tompo hoe, mendrika ho hajaina. Koa manajà azy amin' ny tsy fanarahana ny làlanao sy tsy fanaovana ny raharahanao, na ny teniteny foana; Et si tu t' abstiens de violer le sabbat, de vaquer à tes affaires en mon jour saint, si tu appelles le sabbat " délices " et " vénérable " le jour saint de Yahvé, si tu l' honores en t' abstenant de voyager, de traiter tes affaires et de tenir des discours,
Isa / Iz 58.14 Then shalt thou delight thyself in the Lord; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord hath spoken it. Dia hiravoravo amin' i Jehovah ianao, ary hasandratro ao amin' ny havoana amin' ny tany ianao, sy hofahanako amin' ny lovan' i Jakoba rainao; Fa ny vavan' i Jehovah no efa niteny. dia hahita fahafinaretana ao amin' ny Tompo hianao amin' izany; sady hasandratro toy ny mpandresy, eo amin' ny avo amin' ny tany, sy hampiaraniko amin' ny lovan' i Jakoba rainao; fa ny vavan' ny Tompo no efa niteny. alors tu trouveras tes délices en Yahvé, je te conduirai en triomphe sur les hauteurs du pays; je te nourrirai de l' héritage de ton père Jacob, car la bouche de Yahvé a parlé.
Isa / Iz 59.1 Behold, the Lord' s hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: Indro, ny tànan' i Jehovah tsy fohy, fa mahavonjy, ary ny sofiny tsy lalodalovana, fa mahare; Indro fa tsy ny tànan' ny Tompo no fohy ka tsy mahavonjy, tsy ny sofiny no lalodalovana ka hoe tsy hahare; Non, la main de Yahvé n' est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre.
Isa / Iz 59.2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. Fa ny helokareo no efitra mampisaraka anareo amin' Andriamanitrareo, ary ny fahotanareo no mampiafina ny tavany aminareo, ka dia tsy mihaino Izy. fa ny helokareo no nanisy efitra mampisaraka anareo sy ny Andriamanitrareo; ny fahotanareo no nanafenany ny tavany tsy hihainoany anareo. Mais ce sont vos fautes qui ont creusé un abîme entre vous et votre Dieu. Vos péchés ont fait qu' il vous cache sa face et refuse de vous entendre.
...............
Isa / Iz 59.13 In transgressing and lying against the Lord, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. Dia ny miodina sy ny mandà an' i Jehovah, ary ny miala amin' ny fanarahana an' Andriamanitray, ny miteny fampahoriana sy fikomiana, ary ny mamorona sy mamoaka teny lainga avy ao am-po. dia ny nivadika sy nandà an' ny Tompo, nihataka nanalavitra ny Andriamanitray, niteny fampahoriana amam-pikomiana; namorona sy namoaka lainga avy ao am-ponay!... nous révolter, renier Yahvé, cesser de suivre notre Dieu; proférer violence et révolte, concevoir et méditer le mensonge.
...............
Isa / Iz 59.15 Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the Lord saw it, and it displeased him that there was no judgment. Eny, tsy eo ny fahamarinana; ary izay mifady ny ratsy dia hoatra ny manolo-tena hobabom' ny sasany. Ary hitan' i Jehovah ny tsi-fisian' ny rariny, ka nataony fa ratsy izany; Lasana ny fahamarinana, ka baboina izay mifady ny ratsy. Hitan' ny Tompo izany ka tsy sitraky ny masony, ny tsy fisian' ny hitsiny intsony. La vérité a disparu; ceux qui s' abstiennent du mal sont dépouillés. Yahvé l' a vu, il a jugé mauvais qu' il n' y ait plus de jugement.
...............
Isa / Iz 59.19 So shall they fear the name of the Lord from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the Lord shall lift up a standard against him. Ary hatrany andrefana dia hatahotra ny anaran' i Jehovah ny olona ary ny voninahiny hatramin' ny fiposahan' ny masoandro; ary ny fihaviny dia ho toy ny rano maria, Ampandehanin' ny Fanahin' i Jehovah. Dia hatahorany hatrany andrefana ny anaran' ny Tompo, ary hatrany amin' ny fiposahan' ny masoandro, ny voninahiny; fa ny fihaviny ho toy ny ony maria, ampandehanin' ny fofon' ain' ny Tompo. Et l' on craindra, depuis l' Occident, le nom de Yahvé, et depuis le Levant sa gloire, car il viendra comme un torrent resserré, chassé par le souffle de Yahvé.
Isa / Iz 59.20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the Lord. Dia hisy Mpanavotra ho tonga any Ziona, Ho amin' ny Jakoba izay miala amin' ny fahadisoana, hoy Jehovah. Ho avy izy ho Mpanavotra ho an' i Siona, sy ho an' ny ao amin' i Jakoba, izay hibebaka amin' ny helony; - teny marin' ny Tompo. Alors un rédempteur viendra à Sion, pour ceux qui se détournent de leur crime, en Jacob. Oracle de Yahvé.
Isa / Iz 59.21 As for me, this is my covenant with them, saith the Lord; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed' s seed, saith the Lord, from henceforth and for ever. Raha Izaho, dia izao no fanekeko aminy, hoy Jehovah: Ny Fanahiko Izay ao aminao sy ny teniko izay nataoko teo am-bavanao dia tsy hiala amin' ny vavanao, na amin' ny vavan' ny taranakao, na amin' ny vavan' ny taranaky ny taranakao, hatramin' izao ka ho mandrakizay, hoy Jehovah. Ary izaho kosa, dia izao no fanekeko amin' izy ireo, hoy Iaveh: Ny fanahiko izay ao aminao, sy ny teniko izay hataoko ao am-bavanao, dia tsy ho tapaka tsy ho eo am-bavanao, sy eo am-bavan' ny zanakao, ary eo am-bavan' ny zanaky ny zanakao, hatramin' izao ka ho mandrakizay, hoy Iaveh. Et moi, voici mon alliance avec eux, dit Yahvé : mon esprit qui est sur toi et mes paroles que j' ai mises dans ta bouche ne s'éloigneront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta descendance, ni de la bouche de la descendance de ta descendance, dit Yahvé, dès maintenant et à jamais.
Isa / Iz 60.1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. Mitsangàna, mihazavà, fa tonga ny fahazavanao, ary ny voninahitr' i Jehovah efa miposaka aminao. Mitsangana, ka namirapirata! fa miposaka ny fahazavanao; ary miposaka eo aminao, ny fahazavan' ny Tompo. Debout! Resplendis! car voici ta lumière, et sur toi se lève la gloire de Yahvé.
Isa / Iz 60.2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. Fa, indro, ny aizina manarona ny tany, ary ny aizim-pito manarona ny firenena; fa aminao kosa no iposahan' i Jehovah, ary aminao no isehoan' ny voninahiny. Indro ny aizina fa manarona ny tany, ary ny aizim-pito manarona ny firenena; fa Iaveh kosa no miposaka eo aminao; ary ny voninahiny miseho eo aminao. Tandis que les ténèbres s'étendent sur la terre et l' obscurité sur les peuples, sur toi se lève Yahvé, et sa gloire sur toi paraît.
...............
Isa / Iz 60.6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the Lord. Ho feno ny rameva betsaka ao aminao, dia ny rameva tanora avy any Midiana sy Efaha, samy avy any Sheba izy rehetra; volamena sy ditin-kazo mani-pofona no ho entiny, ary ny fiderana an' i Jehovah no teny mahafaly hambarany. Ho rakotry ny angamenavava zavon-tany mbamin-drameva avy any Madiana sy Efah hianao; ny any Saba rehetra ho avy, hitondra volamena sy emboka manitra, ary hitory ny fiderana an' ny Tompo. Des multitudes de chameaux te couvriront, des jeunes bêtes de Madiân et d'Épha; tous viendront de Saba, apportant l' or et l' encens et proclamant les louanges de Yahvé.
...............
Isa / Iz 60.9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the Lord thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. Fa Izaho no andrasan' ny nosy, ary ny sambon' i Tarsisy ho loha-lalana, Hitondra ny zanakao avy lavitra mbamin' ny volafotsiny sy ny volamenany, ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamanitrao sy ho an' ny Iray Masin' ny Isiraely, Satria efa nanome voninahitra anao Izy. Fa izaho no antenain' ny nosy; ary ny sambon' i Tarsisa no ho lohalalana; hamerina hankaty ny zanakao avy lavitra, mbamin' ny volafotsiny sy ny volamenany, ho an' ny anaran' ny Tompo Andriamanitrao, sy ilay Masin' Israely, satria efa nomeny voninahitra hianao. C' est en moi que les îles espèrent : les bateaux de Tarsis ont pris la tête pour ramener de loin tes fils, avec leur argent et leur or, à cause du nom de Yahvé ton Dieu, du Saint d' Israël qui t' a glorifiée.
...............
Isa / Iz 60.14 The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the Lord, The Zion of the Holy One of Israel. Ny zanak' izay nampahory anao dia handeha hiondrika eo anatrehanao, ary hiankohoka amin' ny faladianao izay rehetra nanamavo anao; ary izy hanao anao hoe Tanànan' i Jehovah, Zionan' ny Iray Masin' ny Isiraely. Ny zanak' ireo mpampahory anao ho tonga ao aminao, sady hiondri-doha, ary izay rehetra naniratsira anao koa hiankohoka amin' ny tongotrao; ary hianao hantsoina hoe, ny Tananan' ny Tompo, ilay Sionan' ilay Masin' Israely. Ils s' approcheront de toi, humblement, les fils de tes oppresseurs, ils se prosterneront à tes pieds, tous ceux qui te méprisaient, et ils t' appelleront : " Ville de Yahvé ", " Sion du Saint d' Israël ".
...............
Isa / Iz 60.16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. Ary hinono amin' ny jentilisa ianao sady hinono amin' ny mpanjaka; ka dia ho fantatrao fa Izaho Jehovah no Mpamonjy anao, ary Ilay Maherin' i Jakoba no Mpanavotra anao. Hitsentsitra ny rononon' ny firenena hianao, sady hitsentsitra ny nonon' ny mpanjaka, dia ho fantatrao fa izaho Iaveh no Mpamonjy anao, ary ilay Maherin' i Jakoba no Mpanavotra anao. Tu suceras le lait des nations, tu suceras les richesses des rois. Et tu sauras que c' est moi, Yahvé, qui te sauve, que ton rédempteur, c' est le Puissant de Jacob.
...............
Isa / Iz 60.19 The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the Lord shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. Tsy ny masoandro intsony no ho fanazavana anao nony andro; ary tsy ny fangarangaran' ny volana no hanazava anao; fa Jehovah no ho fanazavana anao mandrakizay, ary Andriamanitrao no ho voninahitrao. Ny masoandro tsy ho fanazavana anao amin' ny andro intsony; ary ny fisomambisambin' ny volana tsy hitsilo anao intsony; fa Iaveh no ho fahazavana mandrakizay ho anao, ary ny Andriamanitrao no ho voninahitrao. Tu n' auras plus le soleil comme lumière, le jour, la clarté de la lune ne t' illuminera plus : Yahvé sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta splendeur.
Isa / Iz 60.20 Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the Lord shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. Tsy hilentika intsony ny masoandronao, ary ny volanao tsy hisoka; fa Jehovah no ho fanazavana anao mandrakizay, ary ho tapitra ny andro fahalahelovanao. Tsy hilentika intsony ny masoandronao, ary tsy hihataka intsony ny volanao. Satria Iaveh no ho fahazavana mandrakizay ho anao ary ho tapitra ny andron' ny fisaonanao. Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne disparaîtra plus, car Yahvé sera pour toi une lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront accomplis.
...............
Isa / Iz 60.22 A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the Lord will hasten it in his time. Ny kely ho tonga arivo, ary ny malemy ho tonga firenena mahery; Izaho Jehovah no hanafaingana izany amin' ny fotoany. Ny vitsy indrindra ho tonga arivo; ary ny kely indrindra ho firenena mahery. Izaho Iaveh no hanafaingana izany samy amin' ny fotoanany avy. Le plus petit deviendra un millier, le plus chétif une nation puissante. Moi, Yahvé, en temps voulu j' agirai vite.
Isa / Iz 61.1 The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the Lord hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; Ny Fanahin' i Jehovah Tompo no ato amiko, satria Jehovah efa nanosotra Ahy hitory teny soa mahafaly amin' ny mpandefitra, efa naniraka Ahy hahasitrana ny torotoro fo Izy, ary hitory fanafahana amin' ny babo sy hamoaka ny ao an-trano-maizina ho amin' ny mazava, Ato amiko ny fanahin' ny Tompo, Tompo, satria voahosotry ny Tompo aho; nirahiny hitondra teny soa mahafaly amin' ny mahantra, hamehy ny ferin' ireo torotoro fo; hampandre ny babo fa afaka sy ny ao an-tranomaizina fa alefa; L' esprit du Seigneur Yahvé est sur moi, car Yahvé m' a donné l' onction; il m' a envoyé porter la nouvelle aux pauvres, panser les coeurs meurtris, annoncer aux captifs la libération et aux prisonniers la délivrance,
Isa / Iz 61.2 To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; Hitory taona ankasitrahan' i Jehovah sy andro famalian' Andriamanitsika, hampionona ny malahelo rehetra, hitondra taom-pahasoavana anankiray ho an' ny Tompo, sy ny andro famaliana anankiray ho an' ny Andriamanitsika; hampionona ny tra-pahoriana rehetra. proclamer une année de grâce de la part de Yahvé et un jour de vengeance pour notre Dieu, pour consoler tous les affligés,
Isa / Iz 61.3 To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord, that he might be glorified. Hanolotra ho an' ny malahelo ao Ziona, eny, hanome azy namama ho solon' ny lavenona, sy diloilo fifaliana ho solon' ny fahalahelovana, ary fitafiana fiderana ho solon' ny fanahy reradreraka, mba hanaovana azy hoe Hazon' ny fahamarinana, nambolen' i Jehovah ho fampisehoam-boninahitra. Hitondra ho an' ny tra-pahoriana ao Siona sy hanasatroka azy ny satro-boninahitra ho solon' ny lavenona, diloilo fifaliana ho solon' ny fisaonana akanjo firavoravoana, ho solon' ny fahareraham-po; dia hantsoin' ny olona hoe: terebintan' ny fahamarinana, volin' ny Tompo ho an' ny voninahiny. pour mettre aux affligés de Sion pour leur donner un diadème au lieu de cendre, de l' huile de joie au lieu d' un vêtement de deuil, un manteau de fête au lieu d' un esprit abattu; et on les appellera térébinthes de justice, plantation de Yahvé pour se glorifier.
...............
Isa / Iz 61.6 But ye shall be named the Priests of the Lord: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves. Fa ianareo kosa no hatao hoe mpisoron' i Jehovah, Mpanao fanompoam-pivavahana ho an' Andriamanitsika no hilazana anareo ho lasanareo ny haren' ny firenena, ary handimby voninahitra azy ianareo. Fa hianareo kosa hataon' ny olona hoe: mpisoron' ny Tompo, sy hantsoin' ny olona hoe: Mpandraharahan' ny Andriamanitsika. Hihinana ny haren' ny firenena hianareo; hihaingo amin' ny zavatra kanto avy aminy, ary hitafy ny fiamboniana nananany. Mais vous, vous serez appelés prêtres de Yahvé, on vous nommera ministres de notre Dieu. Vous vous nourrirez des richesses des nations, vous leur succéderez dans leur gloire.
...............
Isa / Iz 61.8 For I the Lord love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. Fa Izaho Jehovah dia tia rariny; halako ny fandrombahana amin' ny faharatsiana; homeko ny valin' asany amin' ny fahamarinana izy, ary fanekena mandrakizay no hataoko aminy. Fa izaho Iaveh dia tia ny rariny, halako ny fandrobana atao amim-pamadihana; homeko ny valin' ny asany amim-pahamarinana izy, ary hanao fanekena mandrakizay amin' izy ireo aho. Car moi, Yahvé, qui aime le droit, qui hais le vol et l' injustice, je leur donnerai fidèlement leur récompense et je conclurai avec eux une alliance éternelle.
Isa / Iz 61.9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the Lord hath blessed. Ny taranany ho fantatra any amin' ny jentilisa ary ny terany any amin' ny firenena; Izay rehetra mahita azy dia hahafantatra azy ho taranaka notahin' i Jehovah. Ny taranak' izy ireo, halaza eny amin' ny firenena; ary ny tamingany any amin' ny firenen-tsamihafa. Izay hahita azy hahalala azy avokoa, fa taranaka nosoavin' ny Tompo izy ireo. Leur race sera célèbre parmi les nations, et leur descendance au milieu des peuples; tous ceux qui les verront les reconnaîtront comme une race que Yahvé a bénie.
Isa / Iz 61.10 I will greatly rejoice in the Lord, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels. Hifaly dia hifaly amin' i Jehovah aho, ny fanahiko ho ravoravo amin' Andriamanitro; fa notafiany fitafiana famonjena aho, ary nakanjoiny akanjo fahamarinana, toy ny mpampakatra misatroka hamama tahaka ny mpisorona, ary toy ny ampakarina miravaka ny firàvany. Ho revon-kafaliana eo amin' ny Tompo aho, ary hiravoravo amin' ny Andriamanitro ny foko, satria notafiany fitafiam-pamonjena aho, ary nakanjoiny akanjom-pahamarinana, toy ny mpampakatra miravaka diadema eo an-dohany; toy ny ampakarina miraratra ny firavany sarobidy. Je suis plein d' allégresse en Yahvé, mon âme exulte en mon Dieu, car il m' a revêtu de vêtements de salut, il m' a drapé dans un manteau de justice, comme l'époux qui se coiffe d' un diadème, comme la fiancée qui se pare de ses bijoux.
Isa / Iz 61.11 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations. Fa tahaka ny tany mampitsimoka izay ao aminy, ary tahaka ny tanimboly mampaniry izay nafafy tao aminy, dia toy izany no hampisehoan' i Jehovah Tompo fahamarinana sy fiderana eo anatrehan' ny firenena rehetra. Fa toy ny ampanirian' ny tany ny tsimoka eo aminy, sy toy ny ampitsimohan' ny zaridaina ny voa nafafy eo aminy no ampanirian' ny Tompo Tompo ny fahamarinana, sy ny fiderana eo anatrehan' ny firenena rehetra. Car de même que la terre fait éclore ses germes et qu' un jardin fait germer sa semence, ainsi le Seigneur Yahvé fait germer la justice et la louange devant toutes les nations.
...............
Isa / Iz 62.2 And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord shall name. Ny firenena hahita ny fahamarinanao, ary ny mpanjaka rehetra hahita ny voninahitrao; dia homena anaram-baovao ianao, Izay hotononin' ny vavan' i Jehovah; Hahita ny fahamarinanao ny firenena, hahita ny voninahitrao ny mpanjaka rehetra, ka hantsoina amin' ny anaram-baovao hianao, izay hofidin' ny vavan' ny Tompo. Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Alors on t' appellera d' un nom nouveau que la bouche de Yahvé désignera.
Isa / Iz 62.3 Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. Ka dia ho tonga satro-boninahitra eo an-tànany ianao sy satrok' andriana eo am-pelatanan' Andriamanitrao. Ho satro-boninahitra eo an-tanan' ny Tompo hianao, sy ho hamaman' andriana, eo an-tanan' ny Andriamanitsika. Tu seras une couronne de splendeur dans la main de Yahvé, un turban royal dans la main de ton Dieu.
Isa / Iz 62.4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the Lord delighteth in thee, and thy land shall be married. Hianao tsy hatao intsony hoe nafoy, ary ny taninao tsy hatao intsony hoe Lao fa ianao hatao hoe Ilay sitrako, ary ny taninao hatao hoe Vady ampakarina; Fa sitrak' i Jehovah ianao, ary ny taninao hampanambadina. Tsy hisy intsony hanao anao hoe i Nafoy; ary tsy hisy intsony hiantso ny taninao hoe i Faharinganana. Fa ny hiantsoana anao dia ny hoe i Ankasitrahako; ary ny taninao i Vady ampakarina. Satria Iaveh hankasitraka anao; ary ny taninao hahazo vady. On ne te dira plus : " Délaissée " et de ta terre on ne dira plus : " Désolation ". Mais on t' appellera : " Mon plaisir est en elle " et ta terre : " Épousée ". Car Yahvé trouvera en toi son plaisir, et ta terre sera épousée.
Isa / Iz 62.5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. Fa tahaka ny zatovo mampakatra virijina ho vadiny no hampakaran' ny mponina aminao anao; ary tahaka ny fifalian' ny mpampakatra amin' ny ampakariny no hifalian' Andriamanitrao aminao. Tahaka ny ampakaran' ny zatovo ny virjiny ho vadiny, no hampakaran' ny zanakao anao; ary tahaka ny hamalifalian' ny ampakarina ny mpampakatra, no hamalifalianao ny Andriamanitrao. Comme un jeune homme épouse une vierge, ton bâtisseur t'épousera. Et c' est la joie de l'époux au sujet de l'épouse que ton Dieu éprouvera à ton sujet.
Isa / Iz 62.6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the Lord, keep not silence, Efa nanendry mpiambina ho eny ambonin' ny mandanao Aho, ry Jerosalema ô, koa mandrakariva na andro na alina dia tsy mahazo mangina ireny; eny, ianareo izay mpampahatsiaro an' i Jehovah, aza mitsahatra; Eo ambonin' ny mandanao, ry Jerosalema, no efa nametrahako mpiambina; ka tsy hangina intsony ireny, na andro na alina. Sur tes remparts, Jérusalem, j' ai posté des veilleurs, de jour et de nuit, jamais ils ne se tairont. Vous qui vous rappelez au souvenir de Yahvé, pas de repos pour vous.
Isa / Iz 62.7 And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. Ary aza mamela Azy hitsahatra mandra-panaony an' i Jerosalema ho mafy orina sy hoderaina amin' ny tany. o ry zareo mpampahatsiaro an' ny Tompo o, aza mitsahatra hianareo; ary aza avelanareo hitsahatra izy, mandra-panangany an' i Jerosalema indray, sy mandra-panaony azy ho fideran' ny tany. Ne lui accordez pas de repos qu' il n' ait établi Jérusalem et fait d' elle une louange au milieu du pays.
Isa / Iz 62.8 The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: Jehovah efa nianiana tamin' ny tànany ankavanana, dia tamin' ny sandriny mahery, hoe: Tsy homeko hohanin' ny fahavalonao intsony ny varinao, ary ny hafa firenena tsy hisotro ny ranom-boalobokao izay efa nisasaranao; Iaveh efa nianiana tamin' ny tanany an-kavanana, sy tamin' ny sandriny mahery hoe: Ny varinao tsy homeko hohanin' ny fahavalonao intsony, ary tsy hosotroin' ny zanaky ny hafa firenena intsony ny divainao, vokatry ny fisasaranao. Yahvé l' a juré par sa droite et par son bras puissant : " Je ne donnerai plus ton blé en nourriture à tes ennemis, les étrangers ne boiront plus ton vin, le fruit de ton labeur,
Isa / Iz 62.9 But they that have gathered it shall eat it, and praise the Lord; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. Fa izay nijinja azy no hihinana azy ka hidera an' i Jehovah; ary izay nioty azy no hisotro azy ao amin' ny kianjako masina. Fa izay mijinja ny vary ihany no hihinana azy, ka hidera an' ny Tompo; ary izay hioty ny voam-boaloboka ihany no hisotro azy, eo amin' ny kianjan' ny fitoerako masina. mais les moissonneurs mangeront le blé et loueront Yahvé, les vendangeurs boiront le vin, dans mes parvis sacrés. "
...............
Isa / Iz 62.11 Behold, the Lord hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. Indro, Jehovah efa nanambara hatrany amin' ny faran' izao tontolo izao nanao hoe: Lazao amin' i Ziona zanakavavy: Indro, avy ny famonjena anao; Indro; ny valim-pitia hatolony dia ao aminy, ary ny valin' asa homeny dia eo anoloany. Izao no nambaran' ny Tompo, hatrany amin' ny faran' ny tany: Lazao amin' ny zanakavavin' i Siona hoe: Indro, avy ny Mpamonjy anao; ny valisoa homeny efa eny aminy; ary ny tamby hatolony efa eo anoloany. Voici que Yahvé se fait entendre jusqu'à l' extrémité de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici que vient ton salut, voici avec lui sa récompense, et devant lui son salaire.
Isa / Iz 62.12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the Lord: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken. Ary Ireny hotononina hoe Firenena masina, dia olona navotan' i Jehovah; ary ianao dia hatao hoe Ilay notadiavina, Tanàna tsy foy. Izy ireo hantsoina hoe: Firenena masina, Ny navotan' ny Tompo; ary hianao kosa hantsoina hoe: Ilay irina, Tanana tsy foy. On les appellera : " Le peuple saint ", " Les rachetés de Yahvé ". Quant à toi on t' appellera : " Recherchée ", " Ville non délaissée ".
...............
Isa / Iz 63.7 I will mention the lovingkindnesses of the Lord, and the praises of the Lord, according to all that the Lord hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. Ny famindram-pon' i Jehovah no hambarako, dia ny fiderana an' i Jehovah araka izay rehetra nataony tamintsika sy ny haben' ny fahasoavana tamin' ny taranak' Isiraely. Izay nomeny azy araka ny fiantrany sy araka ny haben' ny famindram-pony. Hankalazaiko ny famindram-pon' ny Tompo, ny fiderana an' ny Tompo, noho izay rehetra efa nataon' ny Tompo ho antsika, noho ny hatsaram-pony lehibe amin' ny taranak' Israely, izay nasehony azy araka ny fiantrany, sy araka ny famindram-pony tsy misy fetra. Je vais célébrer les grâces de Yahvé, les louanges de Yahvé, pour tout ce que Yahvé a accompli pour nous, pour sa grande bonté envers la maison d' Israël, pour tout ce qu' il a accompli dans sa miséricorde, pour l' abondance de ses grâces.
...............
Isa / Iz 63.14 As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the Lord caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. Tahaka ny fidinan' ny biby fiompy ho any an-dohasaha no nanomezan' ny Fanahin' i Jehovah fitsaharana ho azy: Tahaka izany no nitondranao ny olonao, Mba hanaovana anarana be voninahitra ho Anao. tahaka ny biby fiompy midina ho eny an-dohasaha? Notarihin' ny fanahin' ny Tompo ho amin' ny fitsaharana izy. Toy izany no nitarihanao ny vahoakanao, mba hahazoanao anarana be voninahitra. qu' une bête qui descend dans la vallée; l' Esprit de Yahvé les menait au repos. Ainsi as-tu conduit ton peuple pour te faire un nom glorieux.
...............
Isa / Iz 63.16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O Lord, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting. Kanefa Hianao no Rainay, fa Abrahama tsy mahalala anay, Ary Isiraely tsy mahafantatra anay, Jehovah ô, Hianao no Rainay, ary Mpanavotra anay no anaranao hatrizay hatrizay. Hianao anefa no rainay; fa Abrahama tsy mahalala anay, ary Israely tsy mahafantatra anay. Hianao, Iaveh, no rainay; Mpanavotra anay no anaranao, hatrizay ela izay. Pourtant tu es notre père. Si Abraham ne nous a pas reconnus, si Israël ne se souvient plus de nous, toi, Yahvé, tu es notre père, notre rédempteur, tel est ton nom depuis toujours.
Isa / Iz 63.17 O Lord, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. Jehovah ô, nahoana no nampiala anay tamin' ny lalanao Hianao ka nampaniasia anay sady nanamafy ny fonay tsy hatahotra Anao? Miverena noho ny amin' ny mpanomponao, dia ny firenena lovanao. Nahoana izahay, ry Tompo o, no dia hataonao maniasia lavitra ny lalanao, ka hamafisinao fo, tsy hatahotra anao? Miverena, noho ny fitiavanao ny mpanomponao sy ny fokon' ny lovanao! Pourquoi, Yahvé, nous laisser errer loin de tes voies et endurcir nos coeurs en refusant ta crainte ? Reviens, à cause de tes serviteurs et des tribus de ton héritage.
...............
Isa / Iz 64.3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. Fa hatrizay hatrizay dia tsy mbola ren' ny olona, na nohenoiny, Na hitan' ny masony, Izay Andriamanitra miasa ho an' ny miandry Azy afa-tsy Hianao. zavatra izay mbola tsy re tsaika akory! Tsy mbola nisy nandre, tsy nisy maso nahita, izay Andriamanitra hafa manao toy izany, ho an' ny manantena azy, afa-tsy hianao. Jamais on n' avait ouï dire, on n' avait pas entendu, et l' oeil n' avait pas vu un Dieu, toi excepté, agir ainsi en faveur de qui a confiance en lui.
...............
Isa / Iz 64.7 And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. Fa ankehitriny, Jehovah ô, rainay Hianao; izahay dia tanimanga, ary Hianao no mpanefy anay, ary asan' ny tananao izahay rehetra. Fa ankehitriny, Tompo o, rainay hianao; tanimanga izahay, ary hianao no ilay nanefy anay; asan-tananao avokoa izahay rehetra. Et pourtant, Yahvé, tu es notre père, nous sommes l' argile, tu es notre potier, nous sommes tous l' oeuvre de tes mains.
Isa / Iz 64.8 But now, O Lord, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. Aza dia tezitra mafy loatra, Jehovah ô. Ary aza dia mahatsiaro heloka mandrakizay; masina Hianao, tsinjovy, fa olonao izahay rehetra. Aza tafahoatra amin' ny hatezeranao hianao, ry Iaveh, ary aza dia tsarovanao mandrakariva ny helokay. Jereo ange fa vahoakanao avokoa izahay rehetra! Yahvé, ne t' irrite pas à l' excès, ne garde pas à jamais le souvenir de la faute. Vois donc, nous sommes tous ton peuple.
...............
Isa / Iz 64.11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. Ary mbola mahatsindry fo amin' izany zavatra izany ihany va Hianao, Jehovah ô? Hangina va Hianao ka hampahory anay mafy loatra? Ka dia mbola hahatsindry fo ihany va hianao amin' izany rehetra izany, ry Iaveh? Mbola hangina ihany va hianao sy hampijaly anay mafy indrindra? Peux-tu rester insensible à tout cela, Yahvé ? Te taire serait nous humilier à l' excès.
...............
Isa / Iz 65.7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. Ny helokareo sy ny heloky ny razanareo koa, hoy Jehovah, dia izay olona nandoro ditin-kazo manitra teny an-tendrombohitra ary nihaika Ahy teny amin' ny havoana; eny, hamatra ny valin' ny asany ho ao an-tratrany Aho aloha. ny helokareo mbamin' ny heloky ny razanareo, hoy Iaveh, ny razanareo izay nandotra emboka, teny an-tendrombohitra, sy naniratsira ahy teny amin' ny havoana; hafatrako ao an-tratrany, ny valin' ny fitondra-tena nataony. puni vos fautes et les fautes de vos pères, toutes ensemble, dit Yahvé, eux qui ont brûlé des parfums sur les montagnes et m' ont outragé sur les collines; je mesurerai à pleine mesure leurs oeuvres anciennes.
Isa / Iz 65.8 Thus saith the Lord, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. Izao no lazain' i Jehovah: Tahaka ny ranom-boaloboka hita ao antsampahony ka ataon' ny olona hoe: Aza simbana, fa misy fitahiana ao anatiny dia toy izany no hataoko noho ny amin' ny mpanompoko, ka tsy hanimba azy rehetra Aho. Izao no lazain' ny Tompo: Raha misy ranom-boaloboka eo amin' ny sampahony, dia hoy ny olona nahita azy: Aza simbana, fa misy fitahiana ao; toy izany koa no hataoko, noho ny amin' ny mpanompoko, mba tsy handrava azy rehetra. Ainsi parle Yahvé : Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit : " Ne la détruisez pas, car elle contient une bénédiction "; ainsi ferai-je en faveur de mes serviteurs, je ne détruirai pas tout.
...............
Isa / Iz 65.11 But ye are they that forsake the Lord, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. Fa ny aminareo izay mahafoy an' i Jehovah sy manadino ny tendrombohitro masina, sady mamelatra latabatra ho an' i Gada sy mampidina divay noharoharoan-javatra ho an' i Meny, Fa hianareo kosa izay nahafoy an' ny Tompo, sy nanadino ny tendrombohitro masina, fa mamela-databatra ho an' i Gada, ary mameno kapoaka ho an' i Meni, Quant à vous tous qui abandonnez Yahvé, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez à Gad une table, qui versez à pleine coupe des mixtures pour Meni,
...............
Isa / Iz 65.13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, ny mpanompoko hihinana, fa ianareo kosa ho mosarena; Indro, ny mpanompoko hisotro, fa ianareo kosa ho main-tenda; indro, ny mpanompoko hifaly, fa ianareo kosa ho menatra; Koa izao no lazain' ny Tompo Tompo: Ny mpanompoko hihinana, fa hianareo ho noana; ny mpanompoko hisotro, fa hianareo hangetaheta. Ny mpanompoko hiravoravo, fa hianareo hangaihay; C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici : mes serviteurs mangeront, mais vous, vous aurez faim; voici : mes serviteurs boiront, mais vous, vous aurez soif; voici : mes serviteurs seront dans la joie, et vous, dans la honte;
...............
Isa / Iz 65.15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: Ary hamela ny anaranareo ho fiozonana amin' ireo voafidiko ianareo, ary hahafaty anao Jehovah Tompo; fa ny mpanompony kosa dia homeny anaram-baovao; ary ny anaranareo dia havelanareo hatao fiozonana eo amin' ireo voafidiko; ary hianao hovonoin' ny Tompo Tompo; fa ireo mpanompony kosa hantsoiny amin' ny anarana hafa. Et vous laisserez votre nom comme imprécation pour mes élus : " Que le Seigneur Yahvé te fasse mourir! " mais à ses serviteurs il donnera un autre nom.
Isa / Iz 65.16 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. Ka izay miarahaba tena etý ambonin' ny tany dia hanao izany amin' ny anaran' Andriamanitry ny Amena; ary izay mianiana etý ambonin' ny tany dia hianiana amin' Andriamanitry ny Amena, satria efa hadino ny fahoriana taloha, sady voafina izany ka tsy hitan' ny masoko. Na iza na iza te hotahina eto an-tany, dia hitady hotahin' ny Andriamanitry ny fahamarinana; ary na iza na iza hianiana eto an-tany, hianiana amin' ny Andriamanitry ny fahamarinana. Fa ny fahoriana taloha hohadinoina, sy ho lasa tsy ho hitan' ny maso intsony. Ceux qui se béniront sur terre se béniront par le Dieu de vérité, et ceux qui jureront sur terre jureront par le Dieu de vérité; on oubliera les angoisses anciennes, elles auront disparu de mes yeux.
...............
Isa / Iz 65.23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their offspring with them. Tsy hisasatra foana izy, na hitera-jaza ho tratry ny loza tampoka; Fa taranak' izay notahin' i Jehovah ireo, Ary ny terany ho ao aminy. Tsy hanasa-tena foana intsony izy; na hiteraka ho faty tampoka foana; fa ho taranaka ambinin' ny Tompo izy ireo mbamin' ny solofony miaraka aminy. Ils ne peineront pas en vain, ils n' enfanteront plus pour la terreur, mais ils seront une race de bénis de Yahvé, et leur descendance avec eux.
...............
Isa / Iz 65.25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent' s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the Lord. Ny amboadia sy ny zanak' ondry hiara-komana, Ary ny liona hihina-mololo tahaka ny omby, Ary ny menarana, dia vovoka no ho fihinany; Ary tsy handratra na hanimba eran' ny tendrombohitro masina izy, hoy Jehovah. Ny amboadia sy ny zanakondry hiara-miraotra vilona, ny menarana hihinam-bovoka; ny liona hihinam-bilona hoatra ny omby; ary ny tany no hiveloman' ny bibilava. Ary tsy hisy ratsy na fanimbana hatao, eo amin' ny tendrombohitro masina manontolo, hoy Iaveh. Le loup et l' agnelet paîtront ensemble, le lion comme le boeuf mangera de la paille, et le serpent se nourrira de poussière. On ne fera plus de mal ni de violence sur toute ma montagne sainte, dit Yahvé.
Isa / Iz 66.1 Thus saith the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? Izao no lazain' i Jehovah: Ny lanitra no seza fiandrianako, Ary ny tany no fitoeran-tongotro; Trano manao ahoana no hataonareo ho Ahy? Ary fitoerana manao ahoana no ho fitsaharako ? Izao no lazain' ny Tompo: Ny lanitra no seza fiandrianako; ary ny tany no fitoeran-tongotro. Ka trano inona no hataonareo ho ahy, ary fitoerana manao ahoana no ho fitsaharako? Ainsi parle Yahvé : Le ciel est mon trône, et la terre l' escabeau de mes pieds. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, et quel pourrait être le lieu de mon repos,
Isa / Iz 66.2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. Fa izao zavatra izao no nataon' ny tanako. Ka dia ary izao rehetra izao, hoy Jehovah; Nefa izao no olona hotsinjoviko, Dia izay malahelo sy torotoro fanahy Sady mangovitra noho ny teniko. Izao rehetra izao nataon' ny tanako avokoa; ka izany no nahatonga azy ho misy; - teny marin' ny Tompo. Izao no olona tsinjoviko, dia izay manetry tena sy torotoro fo, ary mangovitra amin' ny teniko. quand tout cela, c' est ma main qui l' a fait, quand tout cela est à moi, oracle de Yahvé! Mais celui sur qui je porte les yeux, c' est le pauvre et l' humilié, celui qui tremble à ma parole.
...............
Isa / Iz 66.5 Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name' s sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. Mihainoa ny tenin' i Jehovah, Hianareo izay mangovitra noho ny teniny! Hoy ny rahalahinareo izay mankahala anareo, Ka mandroaka anareo noho ny amin' ny anarako: Hampiseho ny voninahiny anie Jehovah, Mba ho faly mahita ny fifalianareo izahay! Kanefa ireny ho menatra kosa. Mihainoa ny tenin' ny Tompo, hianareo izay mangovitra amin' ny teniny: Niteny ireo rahalahinareo izay mankahala anareo, sady nandroaka anareo noho ny amin' ny anarako, nanao hoe: Aoka hasehon' ny Tompo ny voninahiny, mba hahitanay ny fifalianareo! Kanefa izy ireo no ho menatra. Écoutez la parole de Yahvé, vous qui tremblez à sa parole. Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent et vous rejettent à cause de mon nom : " Que Yahvé manifeste sa gloire, et que nous soyons témoins de votre joie ", mais c' est eux qui seront confondus!
Isa / Iz 66.6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord that rendereth recompence to his enemies. Injany! horakoraka any an-tanàna, Ary feo ao amin' ny tempoly, Dia feon' i Jehovah izay mamaly ny ataon' ny fahavalony. Injany misy kotroka sy hahohaho avy any amin' ny tanàna, ary horakoraka avy ao an-tempoly! dia ny feon' ny Tompo, mandoa ny karaman' ireo fahavalony izany. Une voix, une rumeur qui vient de la ville, une voix qui vient du sanctuaire, la voix de Yahvé qui paie leur salaire à ses ennemis.
...............
Isa / Iz 66.9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. Izaho moa hahatonga ho eo amin' ny fiterahana ka tsy hampiteraka va? hoy Jehovah; Izaho hampiteraka, nefa hampikombona indray va? hoy Andriamanitrao. Hanokatra ny fiterahana va aho, ka tsy hampiteraka? hoy Iaveh; sa izaho izay mampiteraka indray no hisakana tsy hiteraka: hoy ny Andriamanitrao. Ouvrirais-je le sein pour ne pas faire naître ? dit Yahvé. Si c' est moi qui fais naître, fermerai-je le sein ? dit ton Dieu.
...............
Isa / Iz 66.12 For thus saith the Lord, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. Fa izao no lazain' i Jehovah: Indro, hitarihako fiadanana tahaka ny ony izy, Ary ny voninahitry ny firenena tahaka ny renirano tondraka, Ka hinono ianareo; Ary hosakalehina ianareo sady hohindrahindraina eo ambony lohalika. Satria izao no lazain' ny Tompo: Indro hataoko misononoka eo aminy, ny fiadanana hoatra ny ony, sy ny voninahitry ny firenena, hoatra ny renirano tondraka; ka hianareo dia hampinonoina, hotrotroina, ary hosafosafoina eo am-pofoana. Car ainsi parle Yahvé : Voici que je fais couler vers elle la paix comme un fleuve, et comme un torrent débordant, la gloire des nations. Vous serez allaités, on vous portera sur la hanche, on vous caressera en vous tenant sur les genoux.
...............
Isa / Iz 66.14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the Lord shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. Dia hahita izany ianareo, ka ho faly ny fonareo, Ary ny taolanareo ho tsara fitombo tahaka ny ahi-matiso; Ary ny tànan' i Jehovah dia ataony fantatry ny mpanompony, Fa ho tezitra amin' ny fahavalony kosa Izy. Hahita izany hianareo, ka ho faly ny fonareo, ary hahazo aina indray hoatra ny ahi-maitso ny taolanareo. Hataon' ny tanan' ny Tompo izay hahalalan' ny mpanompony azy, sy hahalalan' ny fahavalony kosa ny fahatezerany. A cette vue votre coeur sera dans la joie, et vos membres reprendront vigueur comme l' herbe; la main de Yahvé se fera connaître à ses serviteurs et sa colère à ses ennemis.
Isa / Iz 66.15 For, behold, the Lord will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. Fa, indro, Jehovah ho avy amin' ny afo, Ary tahaka ny tadio ny kalesiny, Mba hanao famaliana amin' ny fahatezerany mirehitra, Sy ny fitenenany mafy amin' ny lelafo. Satria indro Iaveh tamy ao amin' ny afo; ary ny kalesiny dia sahala amin' ny tadio, hamoaka ny fahatezerany amim-pirehetana, sy ny fandrahonany amin' ny afo midedadeda. Car voici que Yahvé arrive dans le feu, et ses chars sont comme l' ouragan, pour assouvir avec ardeur sa colère et sa menace par des flammes de feu.
Isa / Iz 66.16 For by fire and by his sword will the Lord plead with all flesh: and the slain of the Lord shall be many. Fa ny afo sy ny sabany no ho entin' i Jehovah hifandahatra amin' ny nofo rehetra; Ary ho maro ny voaringan' i Jehovah. Fa amin' ny afo no anaovan' ny Tompo ny fitsarana, ary ny sabany no ampiharany azy amin' ny nofo rehetra; ary maro no ho voagorobak' Iaveh. Car par le feu, Yahvé se fait juge, par son épée, sur toute chair; nombreuses seront les victimes de Yahvé.
Isa / Iz 66.17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine' s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord. Izay manamasina sy manadio ny tenany ho ao an-tanimboly, Ka manaraka ny iray ao afovoany, Ary mihinana ny henan-kisoa sy ny zava-betaveta ary ny totozy; Dia hiaraka ho levona avokoa, hoy Jehovah. Izay manokan-tena sy mandio tena ho ao an-tanimboly, eo ivohon' ilay iray efa mijoro eo afovoany, izay mihinana henan-kisoa sy ny zava-betaveta mbamin' ny totozy, dia hiara-devona avokoa, - teny marin' ny Tompo. Ceux qui se sanctifient et se purifient pour entrer dans les jardins, derrière quelqu' un qui se tient au centre, qui mangent de la chair de porc, des choses abominables et du rat, d' un même coup finiront, oracle de Yahvé, leurs actions et leurs pensées.
...............
Isa / Iz 66.20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the Lord out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord. Ary hitondra ny rahalahinareo rehetra izy, Avy any amin' ny jentilisa rehetra ho fanatitra ho an' i Jehovah, Mitaingin-tsoavaly sy ao anaty kalesy sy filanjana, Ary mitaingina ampondra sy rameva haingam-pandeha ho any Jerosalema tendrombohitro masina, hoy Jehovah, Dia tahaka ny fitondran' ny Zanak' Isiraely ny fanatitra hohanina ao anatin' ny vilia madio ho any an-tranon' i Jehovah; Ny rahalahinao rehetra dia naverin' izy ireo, avy amin' ny firenena rehetra, ho fanatitra ho an' ny Tompo; haveriny mitaingin-tsoavaly, ambony kalesy, am-pilanjana, mitaingina mole aman-drameva, ho ao amin' ny tendrombohitro masina, ho any Jerosalema, hoy Iaveh, toy ny itondran' ny zanak' Israely ny fanatitra ao anaty lovia madio, any an-tranon' ny Tompo. et de toutes les nations ils ramèneront tous vos frères en offrande à Yahvé, sur des chevaux, en char, en litière, sur des mulets et des chameaux, à ma montagne sainte, Jérusalem, dit Yahvé, comme les Israélites apportent les offrandes à la Maison de Yahvé dans des vases purs.
Isa / Iz 66.21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the Lord. Ary avy amin' ireo aza no hakako ho mpisorona sy Levita, hoy Jehovah. Ary misy halaiko aza amin' izy ireo, ho mpisorona sy levita, hoy Iaveh. Et de certains d' entre eux je me ferai des prêtres, des lévites, dit Yahvé.
Isa / Iz 66.22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name remain. Fa tahaka ny lanitra vaovao sy ny tany vaovao, izay hataoko, no haharitra eo anatrehako, hoy Jehovah, Dia toy izany ny haharetan' ny taranakareo sy ny anaranareo. Fa tahaka ny lanitra vaovao, sy ny tany vaovao efa hohariko, haharitra eo anatrehako, - teny marin' ny Tompo, no haharetan' ny taranakareo sy ny anaranareo. Car, de même que les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je fais subsistent devant moi, oracle de Yahvé, ainsi subsistera votre race et votre nom.
Isa / Iz 66.23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the Lord. Ary isaky ny voaloham-bolana sy isan-tsabata; Dia ho avy ny nofo rehetra hiankohoka eo anatrehako, hoy Jehovah. Isaky ny voalohan' ny volana, isaky ny voalohan' ny volana, sy isan-tsabata, isan-tsabata, ho avy hiankohoka eo anatrehako ny nofo rehetra, hoy Iaveh. De nouvelle lune en nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant ma face, dit Yahvé.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 1.2 To whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. izay nanambarana ny tenin' i Jehovah tamin' ny andron' i Josia, zanak' i Amona, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny taona fahatelo ambin' ny folo nanjakany, Natao taminy ny tenin' ny Tompo tamin' ny andron' i Josiasa, zanak' i Amona, mpanjakan' i Jodà, tamin' ny taona fahatelo ambin' ny folo nanjakany; A lui fut adressée la parole de Yahvé, aux jours de Josias, fils d' Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne;
...............
Jer / Jr 1.4 Then the word of the Lord came unto me, saying, Tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes
...............
Jer / Jr 1.6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. Ary hoy kosa aho: Indrisy, Jehovah Tompo ô! indro, tsy mahay mandaha-teny aho, fa mbola zaza. Dia hoy aho: Indrisy, Iaveh Tompo ô, tsy mahay miteny aho fa zaza. Et je dis : "Ah! Seigneur Yahvé, vraiment, je ne sais pas parler, car je suis un enfant!"
Jer / Jr 1.7 But the Lord said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. Fa hoy Jehovah tamiko: Aza manao hoe: Mbola zaza aho; fa handeha amin' izay rehetra hanirahako anao ianao, ary izay rehetra handidiako anao no hambaranao. Fa hoy Iaveh tamiko: Aza manao hoe: Zaza aho, fa handeha ho any amin' izay rehetra anirahako anao hianao, ary hilaza izay rehetra handidiako anao. Mais Yahvé répondit Ne dis pas : "Je suis un enfant!" car vers tous ceux à qui je t' enverrai, tu iras, et tout ce que je t' ordonnerai, tu le diras.
Jer / Jr 1.8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. Aza matahotra azy ianao; fa momba anao hamonjy anao Aho, hoy Jehovah. Aza manana izay tahotra akory hianao eo anatrehan' izy ireo, fa momba anao hamonjy anao aho, - teny marin' ny Tompo! N' aie aucune crainte en leur présence car je suis avec toi pour te délivrer, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 1.9 Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth. And the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. Dia naninjitra ny tànany Jehovah ka nanendry ny vavako, ary hoy Jehovah tamiko: Indro, efa nataoko ao am-bavanao ny teniko, Dia naninjitra ny tànany Iaveh, ka nanendry ny vavako, ary hoy Iaveh tamiko: Indro ataoko eo am-bavanao ny teniko; Alors Yahvé étendit la main et me toucha la bouche; et Yahvé me dit Voici que j' ai placé mes paroles en ta bouche.
...............
Jer / Jr 1.11 Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree. Ary tonga tamiko indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Ry Jeremia, inona izao hitanao izao? Ary hoy izaho: Rantsan-kazo mahatsiaro no hitako. Dia izao no tenin' ny Tompo natao tamiko: Inona no hitanao, ry Jeremia? ary hoy aho: Mahita rantsan' ny amandie aho. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : "Que vois-tu, Jérémie?" Je répondis : "Je vois une branche de veilleur."
Jer / Jr 1.12 Then said the Lord unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. Dia hoy Jehovah tamiko: Marina ny ahitanao azy; fa mahatsiaro Aho mba hahatanteraka ny teniko. Ka hoy Iaveh tamiko: Nahita tsara hianao, fa mahatsiaro ny teniko aho, hanatanterahako azy. Alors Yahvé me dit : "Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l' accomplir."
Jer / Jr 1.13 And the word of the Lord came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. Ary tonga tamiko fanindroany indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Inona izao hitanao izao; Ary hoy izaho: Vilany mangotraka no hitako, ary mitongilana mianatsimo ny vavany. Dia tonga tamiko fanindroany ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Inona no hitanao? Ary hoy aho: Mahita vilany mangotraka aho; ary avy any amin' ny lafiny avaratra no hiaviany. Une seconde fois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes "Que vois-tu?" Je répondis : "Je vois une marmite qui bouillonne : sa gueule regarde depuis le Nord."
Jer / Jr 1.14 Then the Lord said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. Dia hoy Jehovah tamiko: Hiroatra avy any avaratra ny loza hanjo ny mponina rehetra amin' ny tany. Ka hoy Iaveh tamiko: Avy any avaratra no hiroatan' ny loza hanjo ny mponina rehetra amin' ny tany. Alors Yahvé me dit C' est du Nord que va déborder le malheur sur tous les habitants du pays;
Jer / Jr 1.15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the Lord; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. Fa, indro, hantsoiko firenena rehetra amin' ny fanjakana any avaratra, hoy Jehovah; dia ho tonga izy, ka samy hametraka ny seza fiandrianany eo anoloan' ny vavahadin' i Jerosalema avokoa hamelezany ny mandany rehetra manodidina sy ny tanàna rehetra any Joda. Fa inty aho miantso ny fianakaviana rehetra amin' ny fanjakana any avaratra, - teny marin' ny Tompo. Ka ho avy izy, ary samy hametraka ny seza fiandrianany eo am-pidiran' ny vavahadin' i Jerosalema, eo anoloan' ny mandany rehetra manodidina, ary eo anoloan' ny tanànan' i Jodà rehetra. car voici que j' appelle toutes les familles des royaumes du Nord, oracle de Yahvé. Ils viendront et chacun placera son trône à l' entrée des portes de Jérusalem, contre ses remparts, tout autour, et contre toutes les villes de Juda.
...............
Jer / Jr 1.19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee. Fa hiady aminao ireny, nefa tsy hahaleo anao, satria momba anao hamonjy anao Aho, hoy Jehovah. Hiady aminao izy ireo, nefa tsy hahefa na inona na inona aminao, satria momba anao aho, hamonjy anao aho; - teny marin' ny Tompo. Ils lutteront contre toi, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi oracle de Yahvé pour te délivrer.
Jer / Jr 2.1 Moreover the word of the Lord came to me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes
Jer / Jr 2.2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. Mandehana, ka miantsoa eo anatrehan' i Jerosalema hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Tsaroako ny niraiketan' ny fonao tamiko, fony ianao mbola tanora, sy ny fitiavanao, fony ianao vao nampakarina, dia ilay nanarahanao Ahy tany an-efitra, teny amin' ny tany tsy mbola nifafy zavatra; Mandehana, ataovy antso avo ho ren' i Jerosalema izao teny izao: Izao no lazain' ny Tompo: Tsaroako ny firaiketam-ponao tamiko, fony hianao mbola tanora, ny fitiavanao, fony hianao vao fofom-bady; dia ilay nanarahanao ahy tany an' efitra, tany amin' ny tany tsy famafazana. Va crier ceci aux oreilles de Jérusalem. Ainsi parle Yahvé Je me rappelle l' affection de ta jeunesse, l' amour de tes fiançailles, alors que tu marchais derrière moi au désert, dans une terre qui n' est pas ensemencée.
Jer / Jr 2.3 Israel was holiness unto the Lord, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the Lord. Masina ho an' i Jehovah ny Isiraely sady santatra amin' ny vokany; Izay rehetra nihinana azy dia nohelohina, ny loza no nanjo ireny, hoy Jehovah. Fahizany Israely dia ilay zavatra voatokana ho an' ny Tompo, dia ilay voaloham-bokany, ka izay nihinana taminy, dia nahazo heloka, ka nozoin-doza, - teny marin' ny Tompo. Israël était une part sainte pour Yahvé, les prémices de sa récolte; tous ceux qui en mangeaient étaient coupables, le malheur fondait sur eux, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 2.4 Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: Mihainoa ny tenin' i Jehovah, ry taranak' i Jakoba, sy ianareo, ry fokony rehetra amin' ny taranak' Isiraely! Mihainoa ny tenin' ny Tompo, ry taranak' i Jakoba, mbaminareo rehetra, fianakavian' ny taranak' Israely. Izao no lazain' ny Tompo: Ecoutez la parole de Yahvé, maison de Jacob et toutes les familles de la maison d' Israël.
Jer / Jr 2.5 Thus saith the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? Izao no lazain' i Jehovah: Inona moa no tsy marina hitan' ny razanareo tamiko, no dia nanalavitra Ahy izy sady nanaraka ny zava-poana, ka dia tonga zava-poana koa izy? Inona no tsy marina, hitan' ny zanakareo tamiko, no dia nihataka tamiko izy, ka nanaraka ny zava-poana sy tonga zava-poana? Ainsi parle Yahvé En quoi vos pères m' ont-ils trouvé injuste pour s'être éloignés de moi, pour marcher derrière la Vanité et devenir eux-mêmes vanité?
Jer / Jr 2.6 Neither said they, Where is the Lord that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? Ary izy tsy nanao hoe: Aiza Jehovah Izay nitondra antsika niakatra avy tany amin' ny tany Egypta sady nitarika antsika tany an-efitra, dia ilay tany foana sady be lavaka, tany karankaina sady aloky ny fahafatesana, tany izay tsy mba nalehan' olona akory na nonenan' olona? Izy ireny tsy mba nanao hoe: Aiza Iaveh, izay nitondra antsika niakatra avy any amin' ny tany Ejipta, nitari-dàlana antsika tany an' efitra, tany amin' ny tany ngazana sady vaky hentana, tany amin' ny tany karankaina sy aloky ny fahafatesana, tany amin' ny tany tsy falehan' ny olona, tsy onenan' olona? Ils n' ont pas dit : "Où est Yahvé qui nous fit monter du pays d' Egypte et nous fit marcher dans le désert, dans une terre aride et ravinée, dans une terre desséchée et obscure, terre que personne ne parcourt, où nul homme ne se fixe?"
...............
Jer / Jr 2.8 The priests said not, Where is the Lord? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. Ny mpisorona tsy nanao hoe: Aiza Jehovah? Ary ny mpiadidy ny lalàna tsy nahalala Ahy; Ny mpitondra koa nanota tamiko, ary ny mpaminany naminany tamin' ny anaran' i Bala ka nanaraka ireny tsy mahasoa. Ny mpisorona tsy nanao hoe: Aiza Iaveh? ny mpitan-dalàna, tsy nahalala ahy: ny mpitondra, nivadika tamiko; ary ny mpaminany, maminany tamin' ny anaran' i Baala, ka nanaraka ny tsy mahasoa na inona na inona izy ireny. Les prêtres n' ont pas dit : "Où est Yahvé?" Les dépositaires de la Loi ne m' ont pas connu; les pasteurs se sont révoltés contre moi; les prophètes ont prophétisé par Baal, ils ont suivi des Impuissants.
Jer / Jr 2.9 Wherefore I will yet plead with you, saith the Lord, and with your children' s children will I plead. Koa mbola hifandahatra aminareo Aho, hoy Jehovah, sy hiady amin' ny zafinareo koa. Koa mbola hifandahatra aminareo aho - teny marin' ny Tompo, ary hifandahatra amin' ny zanaky ny zanakareo. Aussi vais-je encore plaider contre vous oracle de Yahvé et plaider contre les fils de vos fils
...............
Jer / Jr 2.11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. Moa nisy firenena efa nanova ny andriamaniny va? Nefa ireny dia tsy Andriamanitra akory. Fa ny oloko kosa efa nanakalo ny voninahiny tamin' ireny tsy mahasoa ireny. Moa misy firenena manakalo ny andriamaniny va? - nefa ireny aza tsy Andriamanitra akory!... Fa ny vahoakako kosa efa nanakalo ny voninahiny, amin' izay tsy mahasoa na inona na inona! Une nation change-t-elle de dieux? Or ce ne sont pas même des dieux! Et mon peuple a échangé sa Gloire contre l' Impuissance!
Jer / Jr 2.12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the Lord. Talanjona amin' izany ry lanitra! Ary matahora, ka mangorohoroa indrindra, ianareo! hoy Jehovah; Talanjòna amin' izany, ry lanitra, mangovita sy mangorohoroa mafy hianareo, - teny marin' ny Tompo. Cieux, soyez-en étonnés, horrifiés, saisis d' une grande épouvante, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 2.17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way? Moa tsy ny nahafoizanao an' i Jehovah Andriamanitrao tamin' ny andro nitondrany anao teny an-dalana va no nahatonga izany taminao? Izany no mahazo anao, moa tsy dia noho hianao nahafoy an' ny Tompo Andriamanitrao, tamin' ny andro nitondrany anao teny an-dàlana? N' as-tu pas provoqué cela pour avoir abandonné Yahvé ton Dieu, alors qu' il te guidait sur ta route?
...............
Jer / Jr 2.19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the Lord thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts. Ny haratsianao no anafaizana anao, ary ny fihodinanao no ananarana anao; Koa fantaro sy hevero fa ratsy sady mangidy ny nahafoizanao an' i Jehovah Andriamanitrao sy ny tsy nisian' ny tahotrao Ahy, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Ny haratsianao no mamely anao, ary ny fiodinanao no manafay anao. Koa fantaro sy jereo, fa ratsy sady mangidy manao ahoana ny nahafoizanao an' ny Tompo, Andriamanitrao, sy ny tsy nanananao tahotra ahy kely akory, - teny marin' ny Tompo Iavehn' ny tafika. Que ta méchanceté te châtie et que tes infidélités te punissent! Comprends et vois comme il est mauvais et amer d' abandonner Yahvé ton Dieu et de ne plus trembler devant moi, oracle du Seigneur Yahvé Sabaot.
...............
Jer / Jr 2.22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. Fa na dia misasa sirahazo aza ianao ka maka lavenona betsaka hanadiovana anao, ny helokao dia mbola voasoratra eo anatrehako ihany, hoy Jehovah Tompo. Eny, na dia handro amin' ny sirahazo aza hianao, ka hataonao betsaka ny siravondrona, mbola ho voaloto eo anatrehako ihany hianao noho ny fahotanao, - teny marin' ny Tompo. Quand tu te lessiverais à la potasse, en y mettant beaucoup de savon, ton iniquité resterait marquée devant moi, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Jer / Jr 2.29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord. Nahoana no mifandahatra amiko ianareo? Fa samy efa niodina tamiko ianareo rehetra, hoy Jehovah. Ahoana no ifandaharanareo amiko? Nefa efa niodina tamiko avokoa hianareo, - teny marin' ny Tompo. Pourquoi me faites-vous un procès? Vous m' avez tous été infidèles, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 2.31 O generation, see ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? Ry taranaka, dinihonareo ny tenin' i Jehovah! Moa efa nanjary tany efitra ho an' ny Isiraely va Aho, na tany maizim-pito? Nahoana ny oloko no manao hoe: Afaka mikarenjy izahay ka tsy hankany aminao intsony? Taranaka ahoana re hianao izany e! Diniho ny tenin' ny Tompo: Moa tany efitra ho an' Israely va aho, moa tany maizim-pito va? Nahoana ny vahoakako no manao hoe: Efa afaka izahay, ka tsy hiverina aminao intsony? Et vous, de cette génération, voyez la parole de Yahvé Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre ténébreuse? Pourquoi mon peuple dit-il "Nous vagabondons, nous n' irons plus à toi?"
...............
Jer / Jr 2.37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the Lord hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them. Izany koa dia hialanao, ka hiloloha tanana ianao; Fa nolavin' i Jehovah ny tokinao, ka tsy hambinina amin' ireo ianao. Avy any hianao dia hiverina, miloloha tànana; satria nolavin' ny Tompo ry zareo itokianao, ka tsy hahomby hianao miankina amin' ireo. De là aussi tu devras sortir les mains sur la tête, car Yahvé a rejeté ceux auxquels tu te fies, tu n' auras pas de chance avec eux!
Jer / Jr 3.1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man' s, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the Lord. Fa hoy Izy: Raha misy lehilahy misao-bady, ary efa miala ravehivavy ka vadin' olon-kafa, moa mahazo miverina aminy indray va ralehilahy? Tsy haloto tokoa va izany tany izany? Fa ianao dia efa nijangajanga tamin-tsakaiza maro, ka moa hahazo miverina amiko va ianao? hoy Jehovah. Teny fanao ny hoe: Raha misy lehilahy misao-bady, ary rahefa nilaozany io, dia tonga vadin' olon-kafa ravehivavy; moa hiverina aminy indray va ralehilahy io? Tsy ho tena voaloto mihitsy va izany tany izany? Ary hianao, dia efa nijangajanga tamin-tsakaiza maro, - teny marin' ny Tompo, ka hiverina amiko indray va hianao? Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci le quitte et appartient à un autre, a-t-il encore le droit de revenir à elle? N' est-elle pas totalement profanée, cette terre-là? Et toi qui t' es prostituée à de nombreux amants, tu prétends revenir à moi! Oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 3.6 The Lord said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. Ary hoy Jehovah tamiko tamin' ny andro nanjakan' i Josia mpanjaka: Moa efa hitanao va izay nataon' Isiraely mpiodina? Niakatra ho eny amin' ny tendrombohitra avo rehetra sy ho eny ambanin' ny hazo maitso rehetra izy ka nijangajanga teny. Izao no lazain' ny Tompo tamiko, tamin' ny andro nanjakan' i Josiasa mpanjaka: Hitanao va ny nataon' Israely mpiodina? Lasa nankany amin' ny tendrombohitra avo rehetra izy, sy teny ambany hazo maitso rehetra teny ka nitolo-tena tamin' ny hafa tany! Yahvé me dit au temps du roi Josias : As-tu vu ce qu' a fait Israël la rebelle? Elle se rendait sur toute montagne élevée, sous tout arbre vert, et s' y prostituait.
...............
Jer / Jr 3.10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the Lord. Fa na dia izany rehetra izany aza dia tsy nety niverina tamiko tamin' ny fony rehetra Joda mpivadika rahavaviny, fa tamin' ny fihatsaram-belatsihy ihany, hoy Jehovah. Ary na izany rehetra izany koa aza Jodà mpivadika, rahavaviny, tsy niverina tamiko, tamin' ny fony rehetra, fa tamim-pitaka fotsiny, - teny marin' ny Tompo. En plus de tout cela, Juda, sa soeur perfide, n' est pas revenue à moi de tout son coeur, mais avec imposture, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 3.11 And the Lord said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. Ary hoy Jehovah tamiko: Isiraely mpiodina dia hita fa marimarina kokoa noho Joda mpivadika. Ary hoy Iaveh tamiko: Israely ilay mpiodina no niseho ho marina ihany, raha miolotra amin' i Jodà ilay mpivadika. Et Yahvé me dit : Israël la rebelle est juste, comparée à Juda la perfide.
Jer / Jr 3.12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the Lord; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the Lord, and I will not keep anger for ever. Mandehana, ka torio manatrika ny avaratra izao teny izao hoe: Miverena ianao, ry Isiraely mpiodina, hoy Jehovah; Tsy hampanjombona ny tavako aminareo Aho; Fa mamindra fo Aho, hoy Jehovah, ka tsy hitahiry fahatezerana mandrakizay. Koa mandehana, ary ireto teny ireto ataovy amin' ny feo avo, amin' ny lafiny avaratra ka lazao hoe: Miverena, ry Israely mpiodina, - teny marin' ny Tompo. Tsy sitrako ny hanenja-tava aminareo, fa mamindra fo aho - teny marin' ny Tompo ka tsy mitahiry fahatezerana mandrakizay. Va donc crier ces paroles du côté du Nord; tu diras Reviens, rebelle Israël, oracle de Yahvé. Je n' aurai plus pour vous un visage sévère, car je suis miséricordieux oracle de Yahvé je ne garde pas toujours ma rancune.
Jer / Jr 3.13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the Lord. Kanefa kosa ekeo ny helokao, fa tamin' i Jehovah Andriamanitrao no niodinanao, ary nivezivezy nankany amin' ny hafa ianao. Teny ambanin' ny hazo maitso rehetra, fa tsy mba nihaino ny feoko ianareo, hoy Jehovah. Mieke anefa ny hadisoanao, satria niodina tamin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka nandehandeha foana tany amin' ny tany hafa, teny ambany hazo maitsonao teny, fa tsy nihaino ny feoko hianareo, - teny marin' ny Tompo. Reconnais seulement ta faute tu t' es révoltée contre Yahvé ton Dieu, tu as couru en tous sens vers les Etrangers, sous tout arbre vert, et vous n' avez pas écouté ma voix, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 3.14 Turn, O backsliding children, saith the Lord; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: Miverena, ry zaza mpiodina, hoy Jehovah, fa Izaho ihany no vadinareo; Ary hangalako iray isan-tanàna ianareo Sy roa isam-pokony, ka ho entiko ho any Ziona ianareo; Miverena, ry zaza mpiodina, - teny marin' ny Tompo, fa izaho no Tomponareo; ary halaiko hianareo, ny iray ao amin' ny tanàna iray, ary ny roa amin' ny fianakaviana iray; ka hoentiko any Siona. Revenez, fils rebelles oracle de Yahvé car c' est moi votre Maître. Je vous prendrai, un d' une ville, deux d' une famille, pour vous amener à Sion.
...............
Jer / Jr 3.16 And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the Lord, they shall say no more, The ark of the covenant of the Lord: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. Koa rehefa mitombo sy mihamaro amin' ny tany ianareo, dia amin' izany andro izany, hoy Jehovah, no tsy hanaovany intsony hoe: Ny fiaran' ny faneken' i Jehovah; Ary tsy hosaintsaininy akory izany, sady tsy hahatsiaro na ho manina izany izy, na hanao fiara intsony. Ary rahefa mitombo sy mihamaro amin' ny tany hianareo, amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo, amin' izay tsy hisy intsony ny hilaza hoe: Ny fiaran' ny faneken' ny Tompo! tsy ho mby ao an-tsaina akory izany, tsy hisy hahatsiaro na ho manina an' izany intsony, na hanao anankiray hafa indray. Et quand vous vous serez multipliés et que vous aurez fructifié dans le pays, en ces jours-là oracle de Yahvé on ne dira plus : "Arche de l' alliance de Yahvé"; on n' y pensera plus, on ne s' en souviendra plus, on ne s' en préoccupera plus, on n' en construira plus d' autre.
Jer / Jr 3.17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the Lord; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the Lord, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. Amin' izany andro izany no hanononana an' i Jerosalema hoe Seza fiandrianan' i Jehovah; Ary hivory any ny jentilisa rehetra noho ny anaran' i Jehovah any Jerosalema, ary izy tsy handeha intsony araka ny ditry ny fo ratsiny. Amin' izany andro izany Jerosalema hantsoina hoe: ny seza fiandrianan' ny Tompo! Ary ny firenena rehetra hivory ao Jerosalema, amin' ny anaran' ny Tompo, fa tsy hanaraka ny ditran' ny fony ratsy intsony izy. En ce temps-là, on appellera Jérusalem : "Trône de Yahvé"; toutes les nations convergeront vers elle, vers le nom de Yahvé, à Jérusalem, et elles ne suivront plus l' obstination de leur coeur mauvais.
...............
Jer / Jr 3.20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the Lord. Kanefa toy ny vehivavy misintaka miala amin' ny lahy, dia toy izany tokoa no nisintahanareo niala tamiko, ry taranak' Isiraely, hoy Jehovah. Kanefa kosa, toy ny ivadihan' ny vehivavy amin' ny sakaizany no niodinanareo tamiko, ry taranak' Israely, - teny marin' ny Tompo. Mais comme une femme qui trahit son compagnon, ainsi m' avez-vous trahi, maison d' Israël, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 3.21 A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the Lord their God. Injay! feo re any an-tendrombohitra mangadihady, dia fitomaniana amam-pitarainan' ny Zanak' Isiraely; Fa nivilivily tamin' ny nalehany izy ary nanadino an' i Jehovah Andriamaniny. Misy feo mihahohaho any amin' ny fitoerana avo, dia fitomanian' ny zanak' Israely mifona; fa nanimba ny làlany izy ireo, nanadino an' ny Tompo Andriamaniny. - Sur les monts chauves, un cri s' est fait entendre pleurs et supplications des enfants d' Israël; car ils ont gauchi leur voie, oublié Yahvé leur Dieu.
Jer / Jr 3.22 Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the Lord our God. Miverena ianao, ry zaza mpiodina, fa hositraniko ny fiodinanareo. Indreto, manatona Anao izahay, fa Hianao Jehovah no Andriamanitray. Miverena, ry zaza mpiodina, fa hositraniko ny fiodinanareo. - Indreto izahay manatona anao, fa hianao no Iaveh Andriamanitray. Revenez, fils rebelles, je veux guérir vos rébellions! Nous voici, nous venons à toi, car tu es Yahvé notre Dieu.
Jer / Jr 3.23 Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the Lord our God is the salvation of Israel. Foana tokoa ny horakoraka any amin' ny tendrombohitra sy ny havoana; Marina fa ao amin' i Jehovah Andriamanitray ny famonjena ny Isiraely. Eny, zava-poana teny amin' ny havoana teny an-tendrombohitra ny horakoraka mankalaza ny sampy. Fa amin' ny Tompo Andriamanitsika ihany no misy ny famonjena an' Israely. En vérité, les collines ne sont que duperie, ainsi que le tumulte des montagnes. En vérité, c' est en Yahvé notre Dieu qu' est le salut d' Israël.
...............
Jer / Jr 3.25 We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the Lord our God. Aoka handry ao amin' ny henatray izahay. Ary aoka hanarona anay ny fahafaham-boninahitray, satria tamin' i Jehovah Andriamanitray no efa nanotanay dia izahay sy ny razanay, hatramin' ny fahazazanay ka ambaraka androany sady tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitray izahay. Aoka isika handry eo amin' ny fahafaham-barakantsika, sy horakofan' ny henatr' isika; fa samy efa nanota tamin' ny Tompo Andriamanitsika, na isika na ny razantsika, hatramin' ny fahatanorantsika ka mandrak' androany; sady tsy nihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitsika. Couchons-nous dans notre honte, que nous couvre notre confusion! Car contre Yahvé notre Dieu, nous avons péché, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour même, et nous n' avons pas écouté la voix de Yahvé notre Dieu.
Jer / Jr 4.1 If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. Raha hiverina ianao, ry Isiraely, hoy Jehovah, dia ho amiko no hiverenanao, ary raha hanaisotra ny fahavetavetanao tsy ho eo imasoko ianao, dia tsy hivezivezy foana, Raha te-hiverina hianao, ry Israely, - teny marin' ny Tompo dia miverena amiko. Ka raha esorinao tsy ho eo anatrehako ny fahavetavetanao, dia tsy hirenireny foana intsony hianao! Si tu reviens, Israël, oracle de Yahvé, si tu reviens à moi, si tu ôtes de devant moi tes Horreurs, si tu ne vagabondes plus,
Jer / Jr 4.2 And thou shalt swear, The Lord liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. Fa hianiana amin' ny hitsiny sy ny rariny ary ny fahamarinana hoe: Raha velona koa Jehovah, dia Izy no holazain' ny firenena ho fahasambarany, ary Izy no ho reharehany. Ary raha hianao mianiana hoe: Velona Iaveh! ka amim-pahamarinana sy hitsiny ary rariny no ianiananao, dia holazain' ny firenena, fa izy no hanambina azy ireo ary izy no hireharehan' izy ireo. si tu jures par Yahvé vivant, en vérité, droiture et justice, alors les nations se béniront en lui, en lui elles se glorifieront.
Jer / Jr 4.3 For thus saith the Lord to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. Fa izao no lazain' i Jehovah amin' ny Joda sy Jerosalema: Hevoy ny tombamborakareo, fa aza mamafy amin' ny tsilo. Fa izao no lazain' ny Tompo amin' ny olona ao Jodà sy Jerosalema: Asao ny tanivaonareo, ary aza mamafy amin' ny tsilo. Car ainsi parle Yahvé aux gens de Juda et à Jérusalem Défrichez pour vous ce qui est en friche, ne semez rien parmi les épines.
Jer / Jr 4.4 Circumcise yourselves to the Lord, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. Miforà ho an' i Jehovah ianareo, eny, forao ny fonareo, ry Joda sy ry mponina any Jerosalema! Fandrao hiseho toy ny afo ny fahatezerako noho ny faharatsian' ny ataonareo ka hirehitra, sady tsy hisy hamono azy. Miforà ho an' ny Tompo hianareo, ary ny fonareo no forao, ry olona ao Jodà, sy ry mponina ao Jerosalema, fandrao hipoaka hoatra ny afo ny fahatezerako, ka handoro, ary tsy hisy olona hamono azy, noho ny haratsian' ny ataonareo. Circoncisez-vous pour Yahvé, ôtez le prépuce de votre coeur, gens de Juda et habitants de Jérusalem, sinon ma colère jaillira comme un feu, elle brûlera sans personne pour éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.
...............
Jer / Jr 4.8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us. Ary noho izany dia misikìna lamba fisaonana ianareo, ka mitomania sy midradradradrà; Fa ny firehetan' ny fahatezeran' i Jehovah tsy afaka amintsika. Noho izany misikìna lamba malailay hianareo; mitomania sy midradradradra; fa ny firehitry ny hatezeran' ny Tompo, tsy nihodivitra antsika. Aussi, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, poussez des hurlements, car elle ne s' est pas écartée de nous, l' ardente colère de Yahvé.
Jer / Jr 4.9 And it shall come to pass at that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. Ary amin' izany andro izany, hoy Jehovah, dia ho very hevitra ny mpanjaka sy ny lehibe, ary ho kepoka ny mpisorona, sy ho gaga ny mpaminany. Amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo, ny mpanjaka amam-panapaka ho rera-po, ny mpisorona hiraviravy tànana, ary ny mpaminany ho kepoka foana. En ce jour-là oracle de Yahvé le coeur manquera au roi, il manquera aux chefs; les prêtres seront frappés de stupeur et les prophètes d' effroi.
Jer / Jr 4.10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. Dia hoy izaho: Indrisy, Jehovah Tompo ô! Efa nofitahinao tokoa ity firenena ity sy Jerosalema tamin' ny nanaovanao hoe: Hisy fiadanana ho anareo; Kanjo mihatra amin' ny aina ny sabatra. Ary hoy aho: Indrisy, Iaveh Tompo &0circ;, nofitahinao izany ity firenena ity, sy Jerosalema, fony hianao nanao hoe: Hahazo fiadanana hianareo; kanjo sabatra ity, no hamono mahafaty! Et je dis : "Ah! Seigneur Yahvé, tu as vraiment trompé ce peuple et Jérusalem quand tu disais : Vous aurez la paix alors que l'épée nous a frappés à mort!"
...............
Jer / Jr 4.17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the Lord. Manodidina azy ireo toy ny fanaon' ny mpiandry saha, fa efa niodina tamiko izy, hoy Jehovah. Hoatra ny mpiandry saha izy ireo manodidina an' i Jerosalema, satria niodina tamiko izy, - teny marin' ny Tompo. comme les gardiens d' un champ, ils l' entourent, car elle s' est révoltée contre moi, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 4.26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the Lord, and by his fierce anger. Nojereko, ka, indro, ny saha mahavokatra aza efa tonga efitra, ary ny tanànany rehetra dia rava teo anatrehan' i Jehovah, dia teo anoloan' ny firehetan' ny fahatezerany. Mijery aho, ka ny sahan-kazo mamoa zary efitra; ary ny tanànany rehetra, rava avokoa eo anatrehan' ny Tompo. J' ai regardé : le verger est un désert, toutes ses villes sont détruites devant Yahvé, devant l' ardeur de sa colère.
Jer / Jr 4.27 For thus hath the Lord said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. Fa izao no lazain' i Jehovah: Ho lao ny tany rehetra, nefa tsy dia holevoniko avokoa izy. Fa izao no lazain' ny Tompo: Ho lao ny tany rehetra, kanefa tsy mba hofongorako avokoa izy. Oui, ainsi parle Yahvé Tout le pays sera désolé, mais je ne l' exterminerai pas totalement.
...............
Jer / Jr 5.2 And though they say, The Lord liveth; surely they swear falsely. Ary na dia misy aza manao hoe: Raha velona koa Jehovah, dia entiny mianian-tsy tò izany. Na dia amin' ny teniny manao hoe: Velona Iaveh! aza, dia mianiana tsy to izy. Mais s' ils disent : "Par Yahvé vivant", c' est pour un mensonge qu' ils jurent.
Jer / Jr 5.3 O Lord, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. Jehovah ô, tsy mijery ny toe-panahy mahatoky va ny masonao? Namely azy Hianao, nefa tsy nahatsiaro naharary izy; Nandany azy Hianao, nefa tsy nety nino anatra izy; Nohamafisiny mihoatra noho ny harambato ny tarehiny, tsy nety niverina izy. Ry Tompo o, tsy ny fo mahatoky va no tadiavin' ny masonao? Nikapoka azy hianao, fa tsy nalahelo izy; nandripaka azy hianao, fa tsy nety nino anatra izy; nohamafisiny mihoatra noho ny vatolampy ny tavany, tsy nety nibebaka izy. N' est-ce pas la vérité que tes yeux veulent voir, Yahvé? Tu les as frappés : ils n' ont rien senti. Tu les as exterminés : ils ont refusé la leçon. Ils ont rendu leur visage plus dur que le roc, ils ont refusé de se convertir.
Jer / Jr 5.4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God. Ka dia hoy izaho: Olona ambany ireto; Adala izy fa tsy mahalala ny lalan' i Jehovah, na ny fitsipik' Andriamaniny; Ary hoy aho kosa nanao hoe: Ny ankizy ihany izany. Manao tahaka ny adala izy, fa tsy mahalala ny lalan' ny Tompo izy ireo, sy ny lalan' ny Andriamaniny. Je me disais : "Ce ne sont que de pauvres gens, ils agissent follement parce qu' ils ne connaissent pas la voie de Yahvé ni le droit de leur Dieu.
Jer / Jr 5.5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. Handeha ho any amin' ny lehibe aho lahy ka hiteny aminy, fa ireny dia mahalala ny lalan' i Jehovah sy ny fitsipik' Andriamaniny; Kanjo ireny koa aza dia samy efa nanapaka zioga sy nanito fatorana. Ka ry zareo lehibe no halehako, ireo no hitenenako; Fa ireo no mahalala ny lalan' ny Tompo, sy ny lalan' ny Andriamaniny... Kanjo ireo koa, samy efa nanapaka jioga sy nanito fatorana avokoa! J' irai donc vers les grands et je leur parlerai, car ils connaissent, eux, la voie de Yahvé et le droit de leur Dieu!" Or eux aussi ont brisé le joug, rompu les liens!
...............
Jer / Jr 5.7 How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. Koa nahoana Aho no hamela ny helokao? Efa nahafoy Ahy ny zanakao ka efa nianiana tamin' izay tsy Andriamanitra; Efa nampianianiko izy, nefa nijangajanga ihany ka nirohitra niditra tao an-tranon' ny vehivavy janga. Ahoana ange no hamindrako fo aminao? Ny zanako, nahafoy ahy, sady mianiana amin' izay tsy Andriamanitra. Izaho namoky azy, izy kosa nitolo-tena tamin' ny hafa; mandeha manao andiany, ho any an-tranon' ny vehivavy janga. Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m' ont abandonné, jurant par des dieux qui n' en sont pas. Je les rassasiais et ils devenaient adultères; ils se précipitaient à la maison de la prostituée.
...............
Jer / Jr 5.9 Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? Tsy hovaliako va izy amin' izany? hoy Jehovah; Ary tsy hialako fo va ny firenena toy izany? Koa tsy hosaziko va izy amin' izany heloka izany! - teny marin' ny Tompo; ary izay firenena toy izany va tsy hovaliako? Et je ne châtierais pas ces actions, oracle de Yahvé d' une nation comme celle-là je ne tirerais pas vengeance?
Jer / Jr 5.10 Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the Lord' s. Miakara eo amin' ny mandany ianareo, ka mameleza, nefa aza dia levonina avokoa izy; Esory ny sakeliny, satria tsy an' i Jehovah izy. Aniho ny mandany ka ravao, fa aza levonina avokoa; esory ny sakeliny, fa tsy an' ny Tompo ireny! Escaladez ses terrasses! Détruisez! Mais ne l' exterminez pas complètement! Arrachez ses sarments, car ils n' appartiennent pas à Yahvé!
Jer / Jr 5.11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the Lord. Fa efa nivadika tamiko mihitsy ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda, hoy Jehovah. Satria efa nivadika tamiko, ny taranak' Israely sy ny taranak' i Joda, - teny marin' ny Tompo. Oui, elles m' ont vraiment trahi, la maison d' Israël et la maison de Juda, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 5.12 They have belied the Lord, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: Nahafoy an' i Jehovah izy ka nanao hoe: Tsy Izy no izy; Tsy hisy loza hanjo antsika, ary tsy hahita sabatra na mosary isika; Efa nanda an' ny Tompo izy, fa nanao hoe: Tsy misy izy, ka tsy hisy loza hanjo antsika; tsy hahita sabatra na mosary isika. Ils ont renié Yahvé, ils ont dits : "Il n' est pas! Aucun malheur ne nous atteindra, nous ne verrons ni épée ni famine!
...............
Jer / Jr 5.14 Wherefore thus saith the Lord God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. Koa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny maro. Noho ny nanaovanareo izany teny izany, indro, hataoko afo ny teniko izay eo am-bavanao, ary ity firenena ity ho kitay hazo ka holevoniny. Noho izany, izao koa no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny tafika: Noho izany vava ataonao izany, indro ny teniko hataoko toy ny afo no eo am-bavanao; ary ity vahoaka ity ho kitay hazo; ka holevonin' izany afo izany. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot Puisque vous avez parlé ainsi, moi je ferai de mes paroles un feu dans ta bouche, et de ce peuple du bois que ce feu dévorera.
Jer / Jr 5.15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the Lord: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. Indro, efa hitondra firenena avy lavitra Aho hamely anareo, ry taranak' Isiraely, hoy Jehovah, dia firenena mateza hery, Firenena hatry ny ela, Firenena izay tsy fantatrao ny fiteniny, ka tsy ho azonao izay lazainy. Inty aho mitondra hamely anareo firenena iray avy lavitra, ry taranak' Israely, - teny marin' ny Tompo; firenena mahery izy io, firenena fahagola, firenena tsy hainao fiteny, ary tsy fantatrao izay lazainy. Moi, j' amènerai sur vous de très loin une nation, maison d' Israël oracle de Yahvé. C' est une nation durable, c' est une nation très ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue et ne comprends pas ce qu' elle dit.
...............
Jer / Jr 5.18 Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not make a full end with you. Nefa na dia amin' izany andro izany aza, hoy Jehovah, tsy dia holevoniko avokoa ianareo. Nefa na dia amin' izany andro izany aza, - teny marin' ny Tompo, tsy dia hofongorako avokoa hianareo. Pourtant, même en ces jours-là oracle de Yahvé je ne vous exterminerai pas complètement.
Jer / Jr 5.19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your' s. Ary raha hoy izy: Nahoana Jehovah Andriamanitsika no dia nanao izany rehetra izany tamintsika? Dia hovalianao hoe: Toy ny nahafoizanareo Ahy sy ny nanompoanareo andriamani-kafa teo amin' ny taninareo no hanompoanareo ny firenen-kafa any amin' ny tany izay tsy anareo. Ary raha tahiny hianareo manao hoe: Nahoana Iaveh Andriamanitsika, no dia manao toy izao aminay? izao no lazainao aminy: Toy ny nahafoizanareo ahy, hanompoanareo andriamani-kafa eo amin' ny taninareo, no hanompoanareo olon-kafa, eo amin' ny tany tsy anareo. Et quand vous demanderez : "Pourquoi Yahvé, notre Dieu, nous a-t-il fait tout cela?" Tu leur répondras : "De même que vous m' avez abandonné pour servir en votre pays des dieux étrangers, de même vous servirez des étrangers en un pays qui n' est pas le vôtre."
...............
Jer / Jr 5.22 Fear ye not me? saith the Lord: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? Izaho va tsy atahoranareo? hoy Jehovah; Tsy mangovitra va ianareo eo anatrehako, izay nanao ny fasika ho fefin' ny ranomasina, dia fetra mandrakizay tsy azony hihoarana? Ka na dia mitopatopa aza ny onjany, dia tsy mahavaky azy, ary na dia mirohondrohona aza, dia tsy mahahoatra azy. Tsy hatahotra ahy va hianareo, - teny marin' ny Tompo; tsy hangovitra eo anatrehako va hianareo; Izaho no nanao ny fasika ho fefin' ny ranomasina, dia fefy mandrakizay tsy hihoarany! Mitopatopa ny onjany, fa tsy afaka izy; mirohondrohona izy, fa tsy afa-mihoatra azy. Moi, ne me craindrez-vous pas? Oracle de Yahvé ne tremblerez-vous pas devant moi qui ai posé le sable pour limite à la mer, barrière éternelle qu' elle ne franchira point ses flots s' agitent, mais sont impuissants, ils mugissent, mais ne la franchissent pas.
...............
Jer / Jr 5.24 Neither say they in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. Ary tsy manao anakampo akory hoe: Aoka isika hatahotra an' i Jehovah Andriamanitsika, izay mandatsaka ranonorana, dia ny loha-orana sy ny fara-orana amin' ny fotoany avy; Ary ireo herinandro voatendry ho amin' ny fararano dia tandremany ho antsika. Fa tsy mba manao anakam-po hoe: Aoka isika hatahotra an' ny Tompo Andriamanitsika, izay mandatsaka ny ranonorana, dia ny loha-orana sy ny fara-orana, amin' ny fotoanany avy, sady mitandrina ho antsika ireo herinandro voatendry ho fararano. Ils n' ont pas dit en leur coeur "Craignons donc Yahvé notre Dieu, qui donne la pluie, celle de l' automne et celle du printemps, selon son temps, et qui nous réserve des semaines fixes pour la moisson."
...............
Jer / Jr 5.29 Shall I not visit for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this? Tsy hovaliako amin' izany va izy? hoy Jehovah; Tsy hialako fo va ny firenena toy izany? Tsy hasiako saziny va izany heloka izany? - teny marin' ny Tompo; ary izay firenena toy izany va tsy hovaliako!... et je ne châtierais pas ces actions oracle de Yahvé ou d' une nation comme celle-là je ne tirerais pas vengeance?
...............
Jer / Jr 6.6 For thus hath the Lord of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro; Kapao ny hazo, ary manandrata tovon-tany hamelezana an' i Jerosalema; Io ilay tanàna hovaliana, feno fampahoriana ny ao anatiny. Fa izao no lazain' ny Tompo' ny tafika: Kapao ny hazony; manaova tovon-tany hamelezana an' i Jerosalema; io no tanàna hovaliana, fa tsy misy afa-tsy faharatisana ao anatiny. Car ainsi parle Yahvé Sabaot Abattez des arbres, devant Jérusalem, construisez une levée c' est la ville qui va recevoir ma visite, elle en qui il n' y a qu' oppression.
...............
Jer / Jr 6.9 Thus saith the Lord of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Hotsimponina fatratra toy ny fitsimpona voaloboka izay sisa amin' ny Isiraely; Avereno ho amin' ny sakeliny ny tananao toy ny mpioty voaloboka. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Hotsimponina hoatra ny fitsimpona voaloboka, izay sisa amin' Israely. Averimbereno eo ny tànanao, toy ny ataon' ny mpioty amin' ny rantsam-boaloboka. Ainsi parle Yahvé Sabaot On va grappiller, grappiller comme sur une vigne, ce qui reste d' Israël; repasse la main, comme le vendangeur sur les pampres!
Jer / Jr 6.10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the Lord is unto them a reproach; they have no delight in it. Iza no hilazako sy hanariko mba handrenesany? Indro, ny sofiny dia tsy voafora, ka tsy mahahaino izy; He! tsatsoiny ny tenin' i Jehovah ka tsy ankamaminy. Iza no hitenenako, ary zovy no hiangaviako hihainoany ahy? Indro fa tsy voafora ny sofin' izy ireo, ka tsy mahahaino izy. Indro fa tonga fahafaham-baraka ho azy ireo ny tenin' ny Tompo, ka tsy ankasitrahany kely akory. A qui dois-je parler, devant qui témoigner pour qu' ils écoutent? Voici : leur oreille est incirconcise, ils ne peuvent pas être attentifs. Voici : la parole de Yahvé leur est un objet de raillerie, ils n' y ont plus goût.
Jer / Jr 6.11 Therefore I am full of the fury of the Lord; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. Fa ny fahatezeran' i Jehovah mahafeno ahy ka tsy zakako tsindriana intsony! Aidino amin' ny ankizy madinika eny an-dalambe sy amin' ny fiokoan' ny zatovo izany; Fa na lehilahy na vehivavy dia hosamborina avokoa, ary ny anti-panahy mbamin' ny ela niainana koa; Izaho anefa, efa feno ny hatezeran' ny Tompo, ka sasatra ny mitana izany. Aidino amin' ny ankizy eny an-dalambe izany, sy eo amin' ny fivorian' ny zatovo! Fa samy hosamborina avokoa na lahy na vavy, na ny antitra sy ny efa ela niainana. Je suis rempli de la colère de Yahvé, je suis las de la contenir! Déverse-la donc sur l' enfant dans la rue, et aussi sur les réunions des jeunes gens. Ils seront pris, le mari comme la femme et le vieillard, l' homme plein de jours.
Jer / Jr 6.12 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord. Ary ho lasan' ny sasany ny tranony mbamin' ny sahany sy ny vehivavy koa; Fa hahinjitro amin' ny mponina amin' ny tany ny tanako, hoy Jehovah, Ny tranony ho lasan' ny hafa; ny sahany mbamin' ny vadiny torak' izany koa. Fa haninji-tànana amin' ny mponina amin' ny tany aho, - teny marin' ny Tompo. Leurs maisons passeront à d' autres, leurs champs et leurs femmes ensemble. Oui, j'étendrai la main sur les habitants de ce pays oracle de Yahvé!
...............
Jer / Jr 6.15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the Lord. Nomenarina izy noho ny nanaovany fahavetavetana, nefa tsy mba menatra akory izy ary tsy mba valahara; Koa ho lavo ao amin' izay lavo izy, amin' ny andro hamaliako azy dia ho tafintohina izy, hoy Jehovah. Homenarina izy, fa nanao fahavetavetana; nefa tsy mba mahalala menatra intsony izy, ary tsy mba valahara! Koa dia hiara-davo amin' izay lavo izy ireo; ary hiretaka amin' ny andro hamangiako azy izy, hoy Iaveh. Les voilà dans la honte pour leurs actes abominables, mais déjà ils ne sentent plus la honte, ils ne savent même plus rougir. Aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent, ils trébucheront quand je les visiterai, dit Yahvé.
Jer / Jr 6.16 Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. Izao no lazain' i Jehovah: Mijanona eo an-dalana ianareo, ka izahao, ary anontanio izay lalana masaka hatry ny ela. Dia izay lalana mankany amin' ny tsara, ka iny no izory, dia hahita fitsaharana ho an' ny fanahinareo ianareo; Nefa hoy izy: Tsy hizotra izahay. Izao no lazain' ny Tompo: Mitoera eny amin' ny làlana hianareo, ka mijere; anontanio izay làlana faleha taloha, izay làlan' ny famonjena ka iny aleha, dia hahita fitsaharana ho an' ny fanahinareo hianareo. Kanjo izao no navalin' izy ireo: Tsy handeha amin' izany izahay. Ainsi parle Yahvé Arrêtez-vous sur les routes et voyez, renseignez-vous sur les chemins de jadis quelle était la voie du bien? Suivez-la et vous trouverez le repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : "Nous ne la suivrons pas!"
...............
Jer / Jr 6.21 Therefore thus saith the Lord, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. Koa izao no lazain' i Jehovah: Indro hasiako fahatafintohinana eo amin' ity firenena ity, ka dia samy ho tafintohina amin' izany ny ray mbamin' ny zanany; Ho faty ny olona mbamin' ny namany. Koa izao no lazain' ny Tompo: Indro aho hanisy vato fanafintohinana amin' ity vahoaka ity, ka samy ho tafintohina eo ny ray sy ny zanany; hiara-maty eo ny mponina sy ny manakaiky azy. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé Voici, je vais dresser devant ce peuple des obstacles où ils trébucheront. Père et fils, tous ensemble, voisin et ami, ils périront.
Jer / Jr 6.22 Thus saith the Lord, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. Izao no lazain' i Jehovah: Indro, misy firenena avy any amin' ny tany avaratra, dia firenena lehibe mitsangana avy any amin' ny faran' ny tany; Izao no lazain' ny Tompo: Indro misy firenena tamy avy any amin' ny tany avaratra; misy firenena lehibe miainga avy any am-paran' ny tany. Ainsi parle Yahvé Voici qu' un peuple arrive du Nord, une grande nation se lève des confins de la terre;
...............
Jer / Jr 6.30 Reprobate silver shall men call them, because the Lord hath rejected them. Ataon' ny olona hoe, volafotsy tsy lany izy, satria tsy lanin' i Jehovah. Volafotsy fanary, hoy ny olona: satria fa nataon' ny Tompo ao amin' ny fanarian-javatra izy ireo. "Argent de rebut", voilà comme on les nomme! Oui, Yahvé les a mis au rebut!
Jer / Jr 7.1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah: Izao no teny natao tamin' i Jeremia, tamin' ny anaran' ny Tompo, dia toy izao: Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé en ces termes
Jer / Jr 7.2 Stand in the gate of the Lord' s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the Lord, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the Lord. Mitsangana eo am-bavahadin' ny tranon' i Jehovah, ary torio eo izao teny izao, ka ataovy hoe: Mihainoa ny tenin' i Jehovah ianareo, ry Joda rehetra, izay miditra amin' ireto vavahady ireto mba hiankohoka eo anatrehan' i Jehovah. Mitsangàna eo am-bavahadin' ny tranon' ny Tompo, ka eo no torio izao teny izao, ataovy hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo hianareo rehetra lehilahy amin' i Jodà, izay miditra amin' ireto vavahady ireto, hivavaka amin' ny Tompo. Tiens-toi à la porte du Temple de Yahvé, proclames-y cette parole et dis : Ecoutez la parole de Yahvé, vous tous les Judéens qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant Yahvé.
Jer / Jr 7.3 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Ataovy tsara ny lalanareo sy ny ataonareo, dia hamponeniko amin' ity tany ity ianareo. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Ahitsio ny làlanareo aman' asanareo, dia hamponeniko amin' ity tany ity hianareo. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : Améliorez vos voies et vos oeuvres et je vous ferai demeurer en ce lieu.
Jer / Jr 7.4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the Lord, The temple of the Lord, The temple of the Lord, are these. Aza matoky ny teny lainga hoe: Tempolin' i Jehovah, tempolin' i Jehovah, Tempolin' i Jehovah ity. Aza matoky ny teny laingan-dry zareo manao hoe: Ity no tempolin' ny Tompo, tempolin' ny Tompo, tempolin' ny Tompo! Ne vous fiez pas aux paroles mensongères : "C' est le sanctuaire de Yahvé, le sanctuaire de Yahvé, le sanctuaire de Yahvé!"
...............
Jer / Jr 7.11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the Lord. Moa ataonareo ho zohy fieren' ny jiolahy va ity trano izay efa niantsoana ny anarako ity? Indro, ny tenako aza dia mahita izany, hoy Jehovah. Moa zohy fieren' ny mpangalatra eo imasonareo va, ity trano iantsoana ny anarako ity? Izaho koa mba nahita izany, - teny marin' ny Tompo. A vos yeux, est-ce un repaire de brigands, ce Temple qui porte mon nom? Moi, en tout cas, je vois clair, oracle de Yahvé!
...............
Jer / Jr 7.13 And now, because ye have done all these works, saith the Lord, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; Koa ankehitriny, hoy Jehovah, satria nanao izany zavatra rehetra izany ianareo, ary niteny taminareo Aho, eny, nifoha maraina koa ka niteny taminareo, nefa tsy nohenoinareo, ary niantso anareo Aho, nefa tsy novalianareo, Ary ankehitriny rahefa nanatanteraka izany rehetra izany hianareo, - teny marin' ny Tompo, - ary rahefa niteny taminareo aho, fa niteny taminareo hatry ny vao maraina aho, nefa tsy nohenoinareo, ary niantso anareo aho, nefa tsy novalianareo, Et maintenant, puisque vous avez commis tous ces actes oracle de Yahvé puisque vous n' avez pas écouté quand je vous parlais instamment et sans me lasser, et que vous n' avez pas répondu à mes appels,
...............
Jer / Jr 7.19 Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? Moa Izaho va no ampahasosorin' ireo, hoy Jehovah, fa tsy ny tenany ihany mba ho fangaihainy? Moa izaho va no tsiratsirainy, - teny marin' ny Tompo, fa tsy ny tenany ihany, ka tsy maintsy hangaihay tava izy amin' izany? Est-ce bien moi qu' ils blessent oracle de Yahvé n' est-ce pas plutôt eux-mêmes pour leur propre honte?
Jer / Jr 7.20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, ny fahatezerako sy ny fahavinirako haidina amin' ity tany ity, dia amin' ny olona sy ny biby fiompy sy ny hazo any an-tsaha ary ny vokatry ny tany; Dia hirehitra izany ka tsy hovonoina. Koa izao no lazain' ny Tompo Tompo: Indro haidina amin' ity tany ity, ny hatezerako amam-pahavinirako, dia amin' ny olona sy ny biby, amin' ny hazo eny an-tsaha sy ny vokatry ny tany; ary hirehitra izany, ka tsy ho faty. C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici, ma colère, ma fureur va se déverser sur ce lieu, sur les hommes et le bétail, sur les arbres de la campagne et les fruits du sol; elle va brûler sans s'éteindre.
Jer / Jr 7.21 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Aoka ny fanatitra dorana ho naman' ny fanatitrareo hafa alatsa-drà, ka mihinàna hena. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Anampio ny soronareo ny sorona doranareo ka hano ny henan' izany; Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la chair!
...............
Jer / Jr 7.23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. Fa izao kosa no nandidiako azy: Henoy ny feoko. Dia ho Andriamanitrareo Aho, ary ianareo ho oloko ka handeha amin' ny lalana rehetra nandidiako anareo, mba hahitanareo soa. Fa ny amin' ny didy nomeko azy ireo, dia izao no nolazaiko taminy: Mihainoa ny feoko; ary izaho ho Andriamanitrareo, ary hianareo ho vahoakako; mizora amin' ny làlana rehetra handidiako anareo, mba ho sambatra hianareo. Mais voici ce que je leur ai ordonné : Ecoutez ma voix, alors je serai votre Dieu et vous serez mon peuple. Suivez en tout la voie que je vous prescris pour votre bonheur.
...............
Jer / Jr 7.28 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the Lord their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. Koa lazao aminy hoe: Ity no firenena tsy mihaino feon' i Jehovah Andriamaniny sady tsy mino anatra; Very ny fahamarinana, fa afaka tamin' ny vavany. Ka dia izao no holazainao azy ireo: Ity no firenena tsy nihaino ny feon' ny Tompo Andriamaniny, sady tsy nety nino anatra; very ny fahamarinana, fa tsy eo am-bavany intsony. Tu leur diras : Voilà la nation qui n'écoute pas la voix de Yahvé son Dieu et ne se laisse pas instruire. La fidélité n' est plus : elle a disparu de leur bouche.
Jer / Jr 7.29 Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath. Hetezo ny volonao, ry Jerosalema, ka ario, ary manaova hira fahalahelovana any an-tendrombohitra mangadihady, satria lavin' i Jehovah sy afoiny ny taranaka mahatezitra Azy. Harato ny volonao, dia ario; ka miventesa hira fisaonana eny amin' ny havoana, satria nakifik' Iaveh sy nolaviny, ny taranaka mahatezitra azy. Coupe tes longs cheveux, jette-les. Entonne sur les monts chauves une complainte. Car Yahvé a dédaigné et repoussé la génération qui le met en fureur!
Jer / Jr 7.30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the Lord: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. Fa manao izay ratsy eo imasoko ny taranak' i Joda, hoy Jehovah, mametraka ny fahavetavetany ao amin' ny trano izay efa niantsoana ny anarako izy mba handoto azy. Fa nanao izay ratsy eo imasoko ny taranak' i Jodà, - teny marin' ny Tompo: nametraka ny fahavetavetany ao amin' ny trano niantsoana ny anarako mba handotoany azy; Oui, les fils de Juda ont fait ce qui me déplaît oracle de Yahvé. Ils ont installé leurs Horreurs dans le Temple qui porte mon nom, pour le souiller;
...............
Jer / Jr 7.32 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. Koa, indro, avy ny andro, hoy Jehovah, izay tsy hanaovana azy intsony hoe Tofeta, na Lohasahan' ny taranak' i Hinoma, fa Lohasaha Famonoana kosa. Ary any Tofeta aza no handevenana noho ny hateren' ny tany. Noho izany, indro tamy ny andro, - teny marin' ny Tompo, izay tsy hanaovana hoe Tofeta na lohasahan' ny zanak' i Hinnoma intsony, fa hoe "Lohasaha famonoana" kosa, ary any Tofeta aza no handevenana, noho ny hateren' ny tany! Aussi voici venir des jours oracle de Yahvé où l' on ne dira plus Tophèt ni vallée de Ben-Hinnom, mais vallée du Carnage. On enterrera alors à Tophèt, faute de place;
Jer / Jr 8.1 At that time, saith the Lord, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: Amin' izany andro izany, hoy Jehovah, dia hofongarina avy ao am-pasana ny taolan' ny mpanjakan' ny Joda sy ny taolan' ny lehibeny sy ny taolan' ny mpisorona sy ny taolan' ny mpaminany ary ny taolan' ny mponina any Jerosalema, Amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo, hofongarina avy ao am-pasany, ny taolan' ny mpanjakan' i Jodà, ny taolan' ny mpanapaka ao aminy, ny taolan' ny mpisorona, ny taolan' ny mpaminany, ary ny taolan' ny mponina ao Jerosalema. En ce temps-là oracle de Yahvé on tirera de leurs tombes les ossements des rois de Juda, les ossements de ses princes, les ossements des prêtres, les ossements des prophètes et les ossements des habitants de Jérusalem.
...............
Jer / Jr 8.3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the Lord of hosts. Ary ny sisa rehetra amin' ity taranaka ratsy ity, izay mbola sisa any amin' ny tany rehetra nandroahako azy, dia haniry ny ho faty noho ny ho velona, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. izay sisa tavela rehetra amin' ity taranaka ratsy ity, any amin' ny tany handroahako azy any, - teny marin' ny Tompon' ny tafika. Et la mort vaudra mieux que la vie pour tous ceux qui resteront de cette race perverse, en tous lieux où je les aurai chassés, oracle de Yahvé Sabaot.
Jer / Jr 8.4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? Ary koa, lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Ho lavo va ny olona ka tsy hiarina? Hihodina hivily va ny olona ka tsy hitodika hiverina? Lazao azy ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Moa ny lavo, tsy miarina va? ary moa ny diso làlana, tsy miverina va? Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé. Fait-on une chute sans se relever? Se détourne-t-on sans retour?
...............
Jer / Jr 8.7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the Lord. Na dia ny vano eny amin' ny lanitra aza dia mahalala ny fotoan' androny, ary ny domohina sy ny sidintsidina ary ny vanobe koa samy mitandrina ny fotoana fihaviany; Fa ny oloko kosa tsy mba mahalala ny fitsipik' i Jehovah. Ny vano eny amin' ny amin' ny habakabaka aza mahalala ny fotoan' androny, ny domohina aman-tsidintsidina mbamin' ny vanobe, samy mitandrina ny fotoam-piverenany koa; fa ny vahoakako kosa, tsy mahalala ny lalan' ny Tompo. Même la cigogne dans le ciel connaît sa saison, la tourterelle, l' hirondelle et la grue observent le temps de leur migration. Mais mon peuple ne connaît pas le droit de Yahvé!
Jer / Jr 8.8 How do ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. Ahoana no anaovanareo hoe: Hendry izahay, ary ato aminay ny lalàn' i Jehovah? Nefa ny fanoratan-daingan' ny mpanoratra mahatonga azy ho lainga. Ahoana no ahalazanareo hoe: Hendry izahay, ary mbý ato aminay ny làlan' ny Tompo? Indro fa ny fandaharan-dainga nataon' ny mpampiana-dalàna mahatonga izany ho lainga! Comment pouvez-vous dire : "Nous sommes sages et la Loi de Yahvé est avec nous!" Vraiment c' est en mensonge que l' a changée le calame mensonger des scribes!
Jer / Jr 8.9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the Lord; and what wisdom is in them? Mahazo henatra ny hendry, raiki-tahotra sy voasambotra izy; Indro, ny tenin' i Jehovah dia nolaviny, ka inona intsony no fahendrena ananany? Ny hendry dia efa mahazo henatra, miraviravy tànana, ary voasambotra, indro fa nanary ny tenin' ny Tompo izy ireo! Ka inona intsony no ho fahendreny eo...? Les sages seront honteux, consternés et pris au piège. Voilà qu' ils ont méprisé la parole de Yahvé! Qu' est donc la sagesse pour eux?
...............
Jer / Jr 8.12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the Lord. Nomenarina izy noho ny nanaovany fahavetavetana, nefa tsy mba menatra akory izy, ary tsy mba valahara; Koa ho lavo ao amin' izay lavo izy, amin' ny andro hamaliana azy dia ho tafintohina izy, ho Jehovah. Homenarina izy, fa nanao fahavetavetana, nefa tsy mba mahalala menatra intsony izy, ary tsy mba valahara! koa dia hiara-davo amin' izay lavo izy ireo; ary hiretaka amin' ny andro hamangiako azy izy, hoy Iaveh. Les voilà dans la honte par leurs actes abominables, mais déjà ils ne sentent plus la honte, ils ne savent plus rougir. Aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent, ils trébucheront quand je les visiterai, dit Yahvé.
Jer / Jr 8.13 I will surely consume them, saith the Lord: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. Hakifako tokoa izy, hoy Jehovah; Tsy mamoa ny voaloboka, ary tsy misy voany ny aviavy, malazo ny raviny; Ary nanendry izay hanafika azy Aho. Indro horaofiko izy ireo, dia hongoahako, - teny marin' ny Tompo. Ny voaloboka tsy misy voam-boaloboka intsony; ny aviavy tsy misy voan' aviavy intsony, ary ny raviny aza malazo! Ary izy ireo, nanendreko olona hanafika ny taniny. Je vais les supprimer oracle de Yahvé plus de raisins à la vigne, plus de figues au figuier, même le feuillage se flétrit je leur ai fourni des gens qui les piétinent!
Jer / Jr 8.14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the Lord our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the Lord. Nahoana isika no mbola mipetra-poana? Mivoria ianareo, ka andeha isika hiditra any an-tanàna mimanda, ka dia ho faty ao; fa Jehovah Andriamanitra efa nanendry antsika ho faty ka nanome rano mangidy hosotrointsika Noho ny nanotantsika tamin' i Jehovah. Nahoana isika no mitomoe-poana? Mivoria hianareo, andeha isika ho ao an-tànana mimanda, dia aoka ho faty ao; satria Iaveh Andriamanitsika mandevona antsika, sy mampisotro antsika rano misy poizina, noho ny nanotantsika tamin' ny Tompo!... "Pourquoi restons-nous tranquilles? Rassemblement! Gagnons nos villes fortifiées pour y être réduits au silence, puisque Yahvé notre Dieu nous réduit au silence et nous abreuve d' eau empoisonnée, parce que nous avons péché contre lui.
...............
Jer / Jr 8.17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the Lord. Fa indro Aho handefa bibilava hamely anareo, dia menarana izay tsy azon' ody, ka hanaikitra anareo ireny, hoy Jehovah. Fa indro alefako hamely anareo ny bibilava sy ny aspika, izay tsy leon' ny ody fankatoavana; dia hanaikitra anareo ireny, - teny marin' ny Tompo. Oui, voici que j' envoie contre vous des serpents venimeux, contre lesquels il n' existe pas de charme, et ils vous mordront, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 8.19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the Lord in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? Injany! misy feo fitarainan' ny oloko zanakavavy hatrany amin' ny tany lavitra hoe: Moa Jehovah tsy ao Ziona va? Ary tsy ao aminy va ny Mpanjakany? Nahoana no nahatezitra Ahy ireny tamin' ny sarin-javatra voasokitra ao aminy sy tamin' ny zava-poana avy amin' ny firenena hafa? Injany tonga amiko avy any an-tany lavitra, ny fitarainan' ny zanakavavin' ny oloko manao hoe: Tsy ao Siona intsony va Iaveh? Tsy ao afovoany intsony va ny mpanjakany? Nahoana izy ireo no nampahatezitra ahy tamin' ny sampiny, sy tamin' ny zava-poana avy any amin' ny firenen-kafa? Voici l' appel au secours de la fille de mon peuple, depuis une terre aux vastes étendues. "Yahvé n' est donc plus en Sion? Son Roi n' y est-il plus? Pourquoi m' ont-ils irrité par leurs idoles, par ces vanités venues de l'étranger?
...............
Jer / Jr 9.2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. Manenjana ny lelany toy ny fanenjana tsipìka izy mba handefa lainga. Ary tsy araka ny marina no mahahery azy etý ambonin' ny tany; Fa mandroso amin' ny ratsy ka hatramin' ny ratsy izy, ary Izaho tsy mba fantany, hoy Jehovah. Manenjan-dela, toy ny tsipìka, handefasan-dainga; tsy amin' ny marina no mampahery azy ao amin' ny tany, fa mivarilavo amin' ny fahotana ihany izy ireo, ary izaho tsy mba fantany, -teny marin' ny Tompo. Ils bandent leur langue comme un arc; c' est le mensonge et non la vérité qui prévaut en ce pays. Oui, ils vont de crime en crime, mais moi, ils ne me connaissent pas, oracle de Yahvé!
...............
Jer / Jr 9.5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. Ny fonenanao dia ao anatin' ny fitaka; Fitaka no nandavany tsy hahalalana Ahy, hoy Jehovah. Monina eo afovoan' ny minia tsy marina hianao; fa minia tsy marina izy ireo no mandà tsy hahalala ahy, - teny marin' ny Tompo. Tu habites au milieu de la mauvaise foi! C' est par mauvaise foi qu' ils refusent de me connaître, oracle de Yahvé!
Jer / Jr 9.6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the Lord. Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Indro, handrendrika sy hizaha toetra azy Aho; Fa ahoana no hataoko noho ny amin' ny oloko zanakavavy? Koa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Indro aho handrendrika azy amin' ny memy sy hizaha toetra azy; fa inona indray moa no hatao amin' ny zanakavavin' ny vahoakako? C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot Voici, je vais les épurer et les éprouver, rien d' autre à faire pour la fille de mon peuple!
...............
Jer / Jr 9.8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait. Tsy hovaliako va izy amin' izany zavatra izany? hoy Jehovah, tsy hialako fo va ny firenena toy izany? Ka tsy hosaziko va izy amin' izany heloka izany? - teny marin' ny Tompo, ary izay firenena toy izany va, tsy hovaliako? Et pour ces actions je ne les châtierais pas? oracle de Yahvé D' une pareille nation je ne tirerais pas vengeance?
...............
Jer / Jr 9.11 And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. Iza no olon-kendry mba hahafantatra izao, sady efa nitenenan' ny vavan' i Jehovah mba hanambara izao? Fa nahoana no noravana ny tany sady may ho toy ny efitra, ka tsy misy mandeha mamaky eo aminy? Iza no olon-kendry izay mba hahafantatra izao, izay efa nitenenan' ny vavan' ny Tompo, mba hampahalala izao? Nahoana no rava ny tany sy kila tahaka ny efitra, tsy misy olo-mandalo akory? Quel est le sage qui comprendra ces événements? A qui la bouche de Yahvé a-t-elle parlé pour qu' il l' annonce? Pourquoi le pays est-il perdu, incendié comme le désert où nul ne passe?
Jer / Jr 9.12 Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the Lord hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through? Ary hoy Jehovah: satria nahafoy ny lalàko izay nataoko teo anoloany izy ka tsy nankato izany ary tsy nihaino ny feoko, Dia hoy Iaveh: Satria izy ireo nahafoy ny lalàko, izay nataoko teo anoloany; tsy nihaino ny feoko, sy tsy nanaraka izany. Yahvé dit : C' est qu' ils ont abandonné ma Loi, que je leur avais donnée; ils n' ont pas écouté ma voix, ils ne l' ont pas suivie;
...............
Jer / Jr 9.14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: Dia izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hofahanako zava-mahafaty ity firenena ity sy hampisotroiko rano mangidy; Noho izany, izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Indro ity firenena ity ho fahanako zava-mangidy, hampisotroiko rano misy poizina. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël Voici, je vais lui donner, à ce peuple, de l' absinthe à manger et de l' eau empoisonnée à boire.
...............
Jer / Jr 9.16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. Izao no lazain' i Jehovah. Tompon' ny maro: Mihevera tsara, ka antsoy ireny vehivavy mpanao hira fahalahelovana mba ho avy; Eny, ampanalao ireny vehivavy mahay mba ho tonga; Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Mihevera ny hiantsoana izay hiati-dranomaso ka aoka ho tonga izy ireo! Maniraha ho any amin' ireo mahay indrindra, ka aoka ho tonga ireny! Ainsi parle Yahvé Sabaot Pensez à appeler les pleureuses, qu' elles viennent! Envoyez chercher les plus habiles, qu' elles arrivent!
...............
Jer / Jr 9.19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. Nefa mihainoa ny tenin' i Jehovah, ianareo vehivavy, ary aoka hohenoin' ny sofinareo ny tenin' ny vavany, ka ampianaro fidradradradrana ny zanakavavinareo, ary samia mampianatra hira fahalahelovana ny namany avy. Hianareo vehivavy, mihainoa ny tenin' ny Tompo, ary aoka horaisin' ny sofinareo ny tenin' ny vavany! Ampianaro hira fitomaniana anankiray ny zanakavavinareo, ary samia mampianatra hira fisaonana anankiray ny namany avy. Femmes, écoutez donc la parole de Yahvé, que votre oreille reçoive sa parole; apprenez à vos filles cette lamentation, enseignez-vous l' une à l' autre cette complainte
...............
Jer / Jr 9.21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. Ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hiampatrampatra ny fatin' ny olona ka ho tonga tahaka ny zezika eny an-tsaha sy tahaka ny amboara nilaozan' ny mpijinja, Izay tsy misy manangona azy. Ataovy hoe: Izao... - teny marin' ny Tompo: Hifitsaka hoatra ny zezika eny an-tsaha, ny fatin' ny olona, sy hoatra ny andalam-bary eo aorian' ny mpijinja, ka tsy misy mpanangona. Parle! Tel est l' oracle de Yahvé Les cadavres des hommes gisent comme du fumier en plein champ, comme une gerbe derrière le moissonneur, et personne pour la ramasser!"
Jer / Jr 9.22 Speak, Thus saith the Lord, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. Izao no lazain' i Jehovah: Aoka ny hendry tsy hirehareha amin' ny fahendreny, ary aoka ny mahery tsy hirehareha amin' ny heriny, ary aoka ny manan-karena tsy hirehareha amin' ny hareny; Izao no lazain' ny Tompo: Aoka ny hendry tsy hirehareha amin' ny fahendreny; ny mahery, tsy hirehareha amin' ny heriny; ny manan-karena, tsy hirehareha amin' ny hareny. Ainsi parle Yahvé Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, que le vaillant ne se glorifie pas de sa vaillance, que le riche ne se glorifie pas de sa richesse!
Jer / Jr 9.23 Thus saith the Lord, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: Fa izay te-hirehareha dia aoka hirehareha amin' izao: Dia ny fahendreny sy ny fahalalany Ahy ho Jehovah, Izay manao famindram-po sy fitsarana marina ary fahamarinana etý ambonin' ny tany; fa izany no sitrako, hoy Jehovah. Fa izao no aoka hireharehan' ny mirehareha: Ny ananany saina sy ahalalany ahy. Fa izaho no Iaveh izay manao ny famindram-po, sy ny hitsiny ary ny rariny ety ambonin' ny tany, fa izany no ankasitrahako, - teny marin' ny Tompo. Mais qui veut se glorifier, qu' il trouve sa gloire en ceci avoir de l' intelligence et me connaître, car je suis Yahvé qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre. Oui, c' est en cela que je me complais, oracle de Yahvé!
Jer / Jr 9.24 But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the Lord which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the Lord. Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, izay hamaliako ny voafora rehetra mbamin' ny tsy voafora koa, Indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, izay hamaizako ny voafora rehetra, miaraka amin' ny tsy voafora, Voici venir des jours oracle de Yahvé où je visiterai tout circoncis qui ne l' est que dans sa chair
Jer / Jr 10.1 Hear ye the word which the Lord speaketh unto you, O house of Israel: Henoy ny teny izay lazain' i Jehovah aminareo, ry taranak' Isiraely! Henoy ny teny lazain' ny Tompo aminareo, ry taranak' Israely: Izao no lazain' ny Tompo: Ecoutez la parole que Yahvé vous adresse, maison d' Israël!
Jer / Jr 10.2 Thus saith the Lord, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. Izao no lazain' i Jehovah: Aza mianatra ny fanaon' ny jentilisa; Ary aza matahotra ireo famantarana eny amin' ny lanitra; Fa ny jentilisa no matahotra izany. Aza mianatra ny làlan' ny firenena, ary aza mety matahotra izay famantarana eny an-danitra, toy ny atahoran' ny firenena azy. Ainsi parle Yahvé N' apprenez pas la voie des nations, ne soyez pas terrifiés par les signes du ciel, même si les nations en éprouvent de la terreur.
...............
Jer / Jr 10.6 Forasmuch as there is none like unto thee, O Lord; thou art great, and thy name is great in might. Tsy misy tokoa izay tahaka Anao, Jehovah ô; Lehibe Hianao, ary lehibe amin' ny hery ny anaranao. Tsy misy toa anao Iaveh ô; lehibe hianao, ary lehibe amin-kery ny anaranao. Nul n' est comme toi, Yahvé, tu es grand, ton Nom est grand dans sa puissance.
...............
Jer / Jr 10.10 But the Lord is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. Fa Jehovah no Andriamanitra tokoa, eny, Izy no Andriamanitra velona sy Mpanjaka mandrakizay. Izay mampihorohoro ny tany amin' ny fahatezerany, ka tsy tantin' ny firenena ny fahavinirany Fa Iaveh kosa dia tena Andriamanitra tokoa; izy dia Andriamanitra velona, sy Mpanjaka mandrakizay; ny tany mihorohoro amin' ny fahatezerany; ary ny firenena tsy mahatanty ny fahavinirany. Mais Yahvé est le Dieu véritable, il est le Dieu vivant et le Roi éternel. Quand il s' irrite, la terre tremble, les nations ne peuvent soutenir sa colère.
...............
Jer / Jr 10.16 The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The Lord of hosts is his name. Tsy mba tahaka ireo ny Anjaran' i Jakoba; Fa Mpamorona ny zavatra rehetra Izy; Ary ny Isiraely no firenena lovany; Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany. Tsy mba toy izany ny anjaran' i Jakoba; fa Izy dia ilay namorona an' izao rehetra izao; ary Israely no firenena lovany; Iaveh' ny tafika no anarany. La Part de Jacob n' est pas comme elles, car il a façonné l' univers et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est Yahvé Sabaot.
...............
Jer / Jr 10.18 For thus saith the Lord, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. Fa izao no lazain' i Jehovah: Indro, hatorako ho indray misidina toy ny vaton' antsamotady ny mponina amin' ny tany, ary hataoko tery izy mba hahitany. Fa izao no lazain' ny Tompo: Indro hatsipiko lavitra amin' izao ny mponina amin' ny tany, hotereko mafy izy, mba ho tratry ny fahavalo. Car ainsi parle Yahvé Voici, je vais lancer au loin les habitants du pays, cette fois-ci, et les mettre dans l' angoisse pour qu' ils me trouvent.
...............
Jer / Jr 10.21 For the pastors are become brutish, and have not sought the Lord: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. Fa efa ketrina ny mpiandry ondry ka tsy mitady an' i Jehovah; Izany no tsy mahahendry azy, ka dia miely ny ondry andrasany rehetra. Indrisy, kentrina ireo mpiandry ondry; tsy nitady an' ny Tompo izy; koa tsy nambinina akory izy, dia naely avokoa ny biby andrasany. C' est que les pasteurs furent stupides ils n' ont pas cherché Yahvé. Aussi n' ont-ils point réussi et tout le troupeau a été dispersé.
...............
Jer / Jr 10.23 O Lord, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. Jehovah ô, fantatro fa tsy an' ny olombelona ny lalan-kalehany, na an' ny mpandeha ny hahalavorary ny diany Fantatro ry Iaveh ô, fa tsy ny olombelona no tompon' ny làlany, tsy mba an' ny olona mandeha, ny manitsy ny diany. Je le sais, Yahvé, la voie des humains n' est pas en leur pouvoir, et il n' est pas donné à l' homme qui marche de diriger ses pas!
Jer / Jr 10.24 O Lord, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. Jehovah ô, anaro aho, nefa araka ny antonony ihany, fa tsy amin' ny fahatezeranao, fandrao hataonao tonga tsinontsinona aho. Iaveh ô, faizo aho, nefa aoka ho ara-drariny, fa tsy ho araka ny hatezeranao, ka ataonao zary tsinontsinona aho. Corrige-moi, Yahvé, mais dans une juste mesure, sans t' irriter, pour ne pas trop me réduire.
Jer / Jr 11.1 The word that came to Jeremiah from the Lord saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah: Ny teny avy amin' ny Tompo natao tamin' i Jeremia toy izao: Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé
...............
Jer / Jr 11.3 And say thou unto them, Thus saith the Lord God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, Ary ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: ho voaozona izay olona tsy mankatò ny tenin' izao fanekena izao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Ho voaozona ny olona tsy mihaino ny tenin' ity fanekena ity, Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël. Maudit soit l' homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance
Jer / Jr 11.4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: Izay nandidiako ny razanareo tamin' ny andro nitondrako azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, dia avy tao amin' ny memy fandrendreham-by, ka nanaovako hoe: Mihainoa ny feoko, ary mankatoava ireny araka izay rehetra andidiako anareo, dia ho oloko ianareo, ary Izaho kosa ho Andriamanitrareo, izay nandidiako ny razanareo, tamin' ny andro nitondrako azy nivoaka avy any amin' ny tany Ejipta, avy any amin' ny memim-by, nanaovako taminy hoe: Henoy ny feoko ary ataovy izany zavatra izany, araka izay rehetra andidiako anareo, dia hianareo ho oloko, ary izaho ho Andriamanitrareo; que j' ai prescrite à vos pères le jour où je les tirai du pays d' Egypte, de cette fournaise pour le fer. Je leur dis : Ecoutez ma voix et conformez-vous à tout ce que je vous ordonne; alors vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu,
Jer / Jr 11.5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O Lord. Mba hotoviko ny fianianana izay nianianako tamin' ny razanareo, dia ny hanomezana azy tany tondra-dronono sy tantely tahaka ny amin' izao anio izao. Dia namaly aho ka nanao hoe: Ho izany tokoa anie, Jehovah ô! mba hanatanterahako ny fianianana, nataoko tamin' ny razanareo, dia ny hanomezako azy tany tondra-dronono sy tantely, araka izao hita anio izao. Ary izao no navaliko: Eny! Ry Iaveh ô! pour accomplir le serment que j' ai fait à vos pères, de leur donner une terre qui ruisselle de lait et de miel, comme c' est le cas aujourd' hui même. Et je répondis : Amen, Yahvé!
Jer / Jr 11.6 Then the Lord said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. Ary hoy Jehovah tamiko: Torio any an-tanànan' ny Joda sy any an-dalamben' i Jerosalema Izany teny rehetra izany, ka lazao hoe: Henoy ny tenin' izao fanekena izao, ka ankatoavy izy. Dia hoy Iaveh tamiko: Torio any an-tanànan' i Jodà sy eny an-dàlamben' i Jerosalema izany teny rehetra izany ka ataovy hoe: Henoy ny teny amin' ity fanekena ity, ka tanteraho amin' ny asa izany. Et Yahvé me dit : Dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem, proclame toutes ces paroles en disant : Ecoutez les paroles de cette alliance et observez-les.
...............
Jer / Jr 11.9 And the Lord said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. Ary hoy koa Jehovah tamiko: Misy tetika fikomiana hita ao amin' ny Joda sy amin' ny mponina any Jerosalema. Hoy Iaveh tamiko: Nisy firaisan-tetika hikomy tao amin' ny olon' i Jodà, sy amin' ny mponin' i Jerosalema. Yahvé me dit : On s' est vraiment donné le mot chez les gens de Juda et chez les habitants de Jérusalem!
...............
Jer / Jr 11.11 Therefore thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. Koa izao no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho hahatonga loza aminy, izay tsy azony handosirana; Ary na dia hitaraina amiko aza izy, dia tsy hihaino azy Aho. Noho izany, izao no lazain' ny Tompo: Indro aho hahatonga loza aminy, tsy ho azony idifiana. Ka na hitaraina amiko aza izy, tsy ho henoiko akory. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Voici, je vais leur amener un malheur auquel ils ne pourront échapper; ils crieront vers moi et je ne les écouterai pas.
...............
Jer / Jr 11.16 The Lord called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. Hazo oliva maitso sady misy voany maha-te-hizaha no nataon' i Jehovah anaranao; Tamin' ny fihorakorahana be no nandrehetany afo taminy, ary notapahina ny rantsany. Fototr' oliva maitso tsara, miravaka voa tsara tarehy, no anarana nomen' ny Tompo anao. Ary tamin' ny horakoraka be, no nandrehetrany afo taminy, ka tapaka ny rantsany. "Olivier verdoyant orné de fruits superbes", ainsi Yahvé t' avait nommée. Avec un bruit fracassant il y a mis le feu, ses rameaux sont atteints.
Jer / Jr 11.17 For the Lord of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. Fa Jehovah, Tompon' ny maro, Izay namboly anao, no nanambara ny loza hanjo anao, noho ny ratsy nataon' ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda, Izay nahavoa ny tenany ka nahatezitra Ahy. Dia tamin' ny nandoroany ditin-kazo manitra ho an' i Bala. Iavehn' ny tafika izay namboly anao, no nandidy ny loza hanjo anao. Noho ny ratsy nataon' ny taranak' Israely sy ny taranak' i Jodà, izay nataony hihantsy ny hatezerako, tamin' ny fanaterana emboka manitra ho an' i Baala. Et Yahvé Sabaot qui t' avait plantée a décrété contre toi le malheur à cause du mal que se sont fait la maison d' Israël et la maison de Juda en m' irritant, en encensant Baal.
Jer / Jr 11.18 And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings. Ary nampahafantarin' i Jehovah aho, ka dia nahalala; Tamin' izany dia nasehonao ahy ny fanaony. Nampahalalain' ny Tompo aho, ka nahalala; ... nampahafantarinao ahy tamin' izay ny ataon' izy ireo! Yahvé me l' a fait savoir et je l' ai su; tu m' as alors montré leurs agissements.
...............
Jer / Jr 11.20 But, O Lord of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. Nefa, ry Jehovah, Tompon' ny maro ô, Izay mitsara marina ka mamantatra ny voa sy ny fo aoka ho hitako ny famalianao azy; Fa aminao no efa nanankinako ny adiko. Mitsara ara-drariny anefa Iavehn' ny tafika; mamantatra ny voa sy ny fo izy. Ka hahita ny famalianao azy ireo aho, fa hianao no efa nanankinako ny adiko. Yahvé Sabaot, qui juges avec justice, qui scrutes les reins et les coeurs, je verrai ta vengeance contre eux, car c' est à toi que j' ai exposé ma cause.
Jer / Jr 11.21 Therefore thus saith the Lord of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the Lord, that thou die not by our hand: Koa izao no lazain' i Jehovah ny amin' ny mponina ao Anatota, izay mitady ny ainao ka manao hoe: Aza maminany amin' ny anaran' i Jehovah, fandrao matin' ny tananay ianao, Ka dia izao no lazain' ny Tompo, ny amin' ireo olona ao Anatota, izay mitady ny ainao, sy manao hoe: Aza maminany amin' ny anaran' ny Tompo, raha tsy te ho fatin' ny tànanay hianao! C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot contre les gens d' Anatot qui en veulent à ma vie et qui me disent : "Tu ne prophétiseras pas au nom de Yahvé, sinon tu mourras de notre main"
Jer / Jr 11.22 Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Indro, hovaliako Izy, ka ny zatovo ho fatin-tsabatra, ary ny zananilahy sy ny zananivavy ho fati-mosary; Noho izany, izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Indro aho hamay azy ireo, ny zatovo, ho fatin' ny sabatra; ny zanany lahy aman-janany vavy, ho faty mosary; ary tsy hisy miangana aminy; c' est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Voici que je vais les visiter. Leurs jeunes gens mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles par la famine.
Jer / Jr 12.1 Righteous art thou, O Lord, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously? Raha mifandahatra aminao aho, Jehovah ô dia Hianao no marina; Nefa kosa aoka ihany mba handahatra aminao aho: Nahoana ary no ambinina ny lalan' ny ratsy fanahy? Nahoana no miadana ny mpiodina rehetra? Marina hianao, ry Iaveh ô, ka tsy afaka hiady hevitra aminao aho; fa hany tiako horesahina aminao, dia ny amin' ny rariny: Nahoana no ambinina ny làlan' ny ratsy fanahy? Nahoana no velona amim-piadanana ny mpivadika rehetra? Tu es trop juste, Yahvé, pour que j' entre en contestation avec toi. Cependant je parlerai avec toi de questions de droit Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les traîtres sont-ils en paix?
...............
Jer / Jr 12.3 But thou, O Lord, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. Fa Hianao, Jehovah ô, mahalala ahy; Mahita ahy Hianao sady mizaha toetra ny foko ny aminao; Sariho toy ny ondry hovonoina ireny, ary atokàny ho amin' ny andro hamonoana. Ary hianao, ry Iaveh, mahalala ahy, mahita ahy, sady mizaha ny toetry ny foko ny aminao. Alao hoatra ny ondry entina ho vonoina ireny, ary atokany ho amin' ny andro famonoana. Mais toi, Yahvé, tu me connais, tu me vois, tu éprouves mon coeur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis pour l' abattoir, consacre-les pour le jour du massacre.
...............
Jer / Jr 12.12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the Lord shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. Ny mpandrava dia tonga any amin' ny tendrombohitra mangadihady rehetra any an-efitra; Fa misy sabatr' i Jehovah mandringana amin' ny faran' ny tany ka hatramin' ny farany koa, ka dia tsy misy fiadanana ho an' ny nofo rehetra. Ny havoana rehetra any an' efitra dia ahatongavan' ny mpandrava avokoa, fa Iaveh manan-tsabatra mandevona amin' ny tany rehetra hatraiza hatraiza; tsy misy famonjena ho an' ny nofo rehetra na iza na iza. Sur tous les monts chauves du désert sont arrivés des dévastateurs car Yahvé tient une épée dévorante d' un bout du pays jusqu'à l' autre il n' y a de paix pour aucune chair.
Jer / Jr 12.13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the Lord. Vary no nafafiny, fa tsilo no nojinjany; Nanasatra ny tenany izy, kanjo herim-po very foana izany; Dia hangaihay ny amin' ny zavatra azonareo ianareo noho ny firehetan' ny fahatezeran' i Jehovah. Vary no nafafiny, fa tsilo no jinjainy; nandany ny herim-pony, fa aim-bery foana izany. Menara amin' ny vokatra azonareo; avy amin' ny firehetan' ny hatezeran' ny Tompo izany. Ils ont semé du blé, ils moissonnent des épines ils se sont épuisés sans profit. Ils ont honte de leurs récoltes, à cause de l' ardente colère de Yahvé.
Jer / Jr 12.14 Thus saith the Lord against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. Izao no lazain' i Jehovah ny amin' ireo ratsy fanahy rehetra mifanakaiky fonenena amiko ireo, dia izay mikasikasika ny tany nomeko ho lovan' ny Isiraely oloko: Indro, hongotako tsy ho amin' ny taniny ireo, ary ny taranak' i Joda koa dia hongotako tsy ho eo aminy. Izao no lazain' ny Tompo amin' ireo ratsy fanahy rehetra mifanolotra amiko, izay mandramatra ny lova nomeko an' Israely vahoakako: Indro hongotako hiala amin' ny taniny izy ireo; ary hongotako hiala amin' izy ireo koa ny taranak' i Jodà. Ainsi parle Yahvé : C' est au sujet de tous mes mauvais voisins, qui ont touché à l' héritage que j' avais donné à mon peuple Israël; voici, je vais les arracher de leur sol. Mais la maison de Juda, je l' arracherai du milieu d' eux.
...............
Jer / Jr 12.16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The Lord liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. Koa raha mba hianatra ny fanaon' ny oloko tokoa ireo ka hianiana amin' ny anarako hoe: Raha velona koa Jehovah, tahaka ny nampianaran' ireo ny oloko hianiana amin' i Bala, dia haorina ao amin' ny oloko izy; Ary raha mianatra ny lalan' ny vahoakako izy, ka amin' ny anarako no hianianany hoe: Velona Iaveh! toy ny nampianarany ny vahoakako hianiana amin' ny anaran' i Baala, dia ho voaorina eo amin' ny vahoakako izy. Et s' ils apprennent avec soin les voies de mon peuple, de façon à jurer par mon nom : "Par Yahvé Vivant", comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, alors ils seront établis au milieu de mon peuple.
Jer / Jr 12.17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the Lord. Fa raha tsy hankatò kosa izy, dia hongotako izany firenena izany, eny, hongotako sy haringako izy, hoy Jehovah. Fa raha tsy mihaino kosa, dia hongotako izany firenena izany, hongotako sy haringako izy, - teny marin' ny Tompo. Mais s' ils ne veulent pas écouter, j' arracherai une telle nation et je l' exterminerai, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 13.1 Thus saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. Izao no nolazain' i Jehovah tamiko: Andeha mividy fehin-kibo rongony ho anao, ka ifehezo ny kibonao, fa aza atao anaty rano. Izao no nolazain' ny Tompo tamiko: Mandehana mividy fehin-kibo rongony madinika ho anao; ka ataovy amin' ny valahanao fa aza atao anaty rano. Ainsi me parla Yahvé : "Va t' acheter une ceinture de lin et mets-la sur tes reins. Mais ne la trempe pas dans l' eau."
Jer / Jr 13.2 So I got a girdle according to the word of the Lord, and put it on my loins. Dia nividy fehin-kibo aho araka ny tenin' i Jehovah ka nifehezako ny kiboko. Dia nividy ny fehin-kibo araka ny tenin' ny Tompo aho, ka nataoko tamin' ny valahako. J' achetai une ceinture, selon l' ordre de Yahvé, et je la mis sur mes reins.
Jer / Jr 13.3 And the word of the Lord came unto me the second time, saying, Ary tonga tamiko fanindroany ny tenin' i Jehovah hoe: Tonga tamiko fanindroany indray ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Une deuxième fois, la parole de Yahvé me fut adressée
...............
Jer / Jr 13.5 So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me. Ka dia nandeha aho, ary nafeniko tao amoron' i Eofrata izy, araka ny nandidian' i Jehovah ahy. Dia nandeha aho, ka nafeniko tao amoron' ny Eofrata izy, araka ny nandidian' ny Tompo ahy. J' allai donc la cacher vers l' Euphrate comme Yahvé me l' avait ordonné.
Jer / Jr 13.6 And it came to pass after many days, that the Lord said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. Ary nony afaka andro maro, dia hoy Jehovah tamiko: Mitsangana, ka mankanesa any Eofrata, ary alao any ny fehin-kibo, dia ilay nasaiko nafeninao tany. Nony afaka andro maro be, dia hoy Iaveh tamiko: Mitsangàna hianao, mandehana mankany Eofrata, alao ilay fehin-kibo nasaiko nafeninao any. Bien des jours s'étaient écoulés, quand Yahvé me dit "Lève-toi, va à l' Euphrate et reprends-y la ceinture que je t' avais ordonné d' y cacher."
...............
Jer / Jr 13.8 Then the word of the Lord came unto me, saying, Dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah hoe: Ary tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes
Jer / Jr 13.9 Thus saith the Lord, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. Izao no lazain' i Jehovah: Tahaka izany no hanimbako ny avonavon' ny Joda sy ny haben' ny avonavon' i Jerosalema. Izao no lazain' ny Tompo: Toy izany no hahafoanako ny avonavon' i Jodà, sy ny avonavon-dehiben' i Jerosalema. "Ainsi parle Yahvé. C' est ainsi que je détruirai l' orgueil de Juda, l' immense orgueil de Jérusalem.
...............
Jer / Jr 13.11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the Lord; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. Fa toy ny firaikitry ny fehin-kibo amin' ny valahan' ny olona no nampiraiketako ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda rehetra tamiko, hoy Jehovah, mba ho olona sy anarana sy fiderana ary voninahitra ho Ahy ireny Kanjo tsy nety nihaino izy. Satria toy ny firaikitry ny fehin-kibo amin' ny valahan' ny olona, no nandraiketako ny taranak' Israely rehetra sy ny taranak' i Jodà rehetra tamiko, - teny marin' ny Tompo, mba ho vahoaka ho ahy izy ireo mba ho anarana, ho haja, ho voninahitra, nefa tsy nihaino ahy izy. Car, de même qu' une ceinture s' attache aux reins d' un homme, ainsi m'étais-je attaché toute la maison d' Israël, toute la maison de Juda oracle de Yahvé pour qu' elles soient mon peuple, mon renom, mon honneur et ma splendeur. Mais elles n' ont pas écouté."
Jer / Jr 13.12 Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the Lord God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? Ary izao teny izao dia lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny tavoara rehetra dia feno divay; ary izy hanao aminao hoe: Moa tsy efa fantatray ihany va fa feno divay ny tavoara rehetra? Lazao azy ireo izao teny izao: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Rahefa mety ho siny tsy maintsy ho fenoina divay. Fa izy ireo hamaly anao hoe: Moa tsy fantatray va, fa rahefa mety ho siny tsy maintsy ho fenoina divay? Tu leur diras aussi cette parole : Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël. "Toute cruche peut se remplir de vin!" Et s' ils te répondent : "Ne savons-nous pas que toute cruche peut se remplir de vin?"
Jer / Jr 13.13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the Lord, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David' s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. Dia holazainao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hataoko leony ny mponina rehetra amin' ity tany ity, dia ny mpanjaka, izay mipetraka amin' ny seza fiandrianan' i Davida, sy ny mpisorona sy ny mpaminany ary ny mponina rehetra any Jerosalema. Ary hianao kosa hanao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro ho fenoiko hamamoana, ny mponina rehetra amin' ity tany ity, mbamin' ny mpanjaka mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida, ny mpisorona amam-paminany, ary ny mponina rehetra ao Jerosalema. Tu leur diras : "Ainsi parle Yahvé. Voici que je vais remplir d' ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui occupent le trône de David, les prêtres et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem.
Jer / Jr 13.14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the Lord: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. Ary hampifamohiko izy, dia ny ray mbamin' ny zanany, hoy Jehovah; Tsy hiantra Aho, na hitsitsy, na hamindra fo tsy handringana azy. Ary hampifandoniko ho vaky izy ireo, dia ny ray mbamin' ny zanany rehetra, - teny marin' ny Tompo; ka tsy hotsitsiko, tsy hananako antra, tsy hamindrako fo tsy haharingana azy izy. Puis je les casserai l' un contre l' autre, pères et fils pêle-mêle oracle de Yahvé. Sans pitié, sans merci, sans m' attendrir, je les détruirai."
Jer / Jr 13.15 Hear ye, and give ear; be not proud: for the Lord hath spoken. Mandrenesa ka mihainoa, aza miavonavona; Fa Jehovah no miteny. Mihainoa, ary atongilano ny sofinareo, aza miavonavona, fa miteny Iaveh. Ecoutez, tendez l' oreille, plus d' orgueil c' est Yahvé qui parle!
Jer / Jr 13.16 Give glory to the Lord your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. Manomeza voninahitra an' i Jehovah Andriamanitrareo, dieny tsy mbola mahatonga ny maizina Izy, ary dieny tsy mbola tafintohina amin' ny tendrombohitra maizimaizina ny tongotrareo, ka raha miandry ny mazava ianareo, dia hataony tonga ho aloky ny fahafatesana, ka hampodiny ho aizim-pito. Manomeza voninahitra an' ny Tompo Andriamanitrareo, dieny tsy mbola tonga ny aizina, dieny tsy mbola mipoka amin' ny tendrombohitry ny alina ny tongotrareo dieny mbola tsy novany ho aloky ny fahafatesana ny mazava andrasanareo, ary tsy mbola nampanjariny ho aizim-pito. Rendez gloire à Yahvé votre Dieu, avant que ne viennent les ténèbres, avant que vos pieds ne se heurtent aux montagnes de la nuit. Vous comptez sur la lumière, mais il la réduira en obscurité, il la changera en ombre épaisse.
Jer / Jr 13.17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the Lord' s flock is carried away captive. Fa raha tsy hihaino izany ianareo. Dia hitomany any amin' ny mangingina ny fanahiko, satria misy fiavonavonana; Eny, ny masoko hamarin-dranomaso hijononoka be, satria voababo ny ondrin' i Jehovah. Raha tsy mihaino izany hianareo, dia hitomany mangingina ny fanahiko noho ny fiavonavonanareo; hamarin-dranomaso mangidy ny masoko, hanao ranomaso havozona aho, satria ho lasan-ko babo ny ondrin' i Jakoba. Si vous n'écoutez pas cet avertissement, je pleurerai en secret pour votre orgueil; mes yeux laisseront couler des larmes, ils verseront des larmes, car le troupeau de Yahvé part en captivité.
...............
Jer / Jr 13.21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? Ahoana re no holazainao, raha tendreny hanapaka anao ireny sakaizanao ireny, fa ianao ihany no nampianatra azy handrafy anao? Tsy hahazo anao va ny fanaintainana toy ny vehivavy raha miteraka? Hanao ahoana kosa hianao, rahefa tendren' ny Tompo ho tomponao ireo nampianarinao hamely anao - ireo mpifankazatra aminao! Moa tsy hahazo anao va ny fanaintainana, toy ny an' ny vehivavy raha miteraka? Que diras-tu quand ils viendront te châtier, toi qui les avais formés? Contre toi, en tête, viendront les familiers; alors les douleurs ne vont-elles pas te saisir comme une femme en travail?
...............
Jer / Jr 13.25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the Lord; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. Izany no lokanao, dia anjara voarefy ho anao, hoy Jehovah, Satria nanadino Ahy ianao ka nitoky tamin' ny lainga. Izany no anjaranao, anjara voalanjako, ho anao, - teny marin' ny Tompo, satria hianao nanadino ahy, sy nitoky tamin' ny lainga. Tel est ton lot, la part qui t' est allouée. Cela vient de moi oracle de Yahvé puisque c' est moi que tu as oublié en te confiant au Mensonge.
Jer / Jr 14.1 The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the dearth. Ny tenin' i Jehovah izay tonga tamin' i Jeremia ny amin' ny mosary. Tenin' ny Tompo tonga tamin' i Jeremia, ny amin' ny fahamainan' ny tany. Parole de Yahvé qui fut adressée à Jérémie à l' occasion de la sécheresse.
...............
Jer / Jr 14.7 O Lord, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name' s sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. Ry Jehovah ô, na dia miampanga anay aza ny helokay, miasà ihany Hianao noho ny anaranao; Fa be ny fiodinanay, taminao no nanotanay. Ry Iaveh ô, na dia miampanga anay aza ny helokay, aoka hanao ihany hianao ho voninahitry ny anaranao; fa maro ny hadisoanay; nanota taminao izahay. Si nos fautes parlent contre nous, agis, Yahvé, pour l' honneur de ton Nom! Oui, nombreuses furent nos rébellions, nous avons péché contre toi.
...............
Jer / Jr 14.9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O Lord, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. Nahoana Hianao no dia toy ny olona ankona ary toy ny lehilahy mahery tsy mahavonjy? Nefa mbola ato aminay ihany Hianao, Jehovah ô, ary ny anaranao dia efa nantsoina taminay; Aza dia mandao anay. Nahoana hianao no ho tahaka ny olona very hevitra, tahaka ny lehilahy mahery tsy afa-manafaka? Kanefa eto afovoanay no itoeranao, ry Iaveh; ny anaranao no antsoina hiaro anay; aza dia ilaozanao izahay ! - Pourquoi ressembles-tu à un homme hébété, à un guerrier incapable de sauver? Pourtant tu es au milieu de nous, Yahvé, et nous sommes appelés par ton nom. Ne nous délaisse pas!
Jer / Jr 14.10 Thus saith the Lord unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the Lord doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. Izao no lazain' i Jehovah amin' ity firenena ity: Te-hirenireny toy izao izy, ka tsy mahajanona ny tongony; Tsy sitrak' i Jehovah izy, Ankehitriny dia tsaroany ny helony, ary valiany ny fahotany. Izao no lazain' ny Tompo ny amin' ity vahoaka ity: Eny, ny hirenireny atsý arý no tiany, ka tsy mahatana ny tongony izy. Tsy nankasitraka azy intsony Iaveh; dia indro hotsaroany amin' izao ny helony ary hovaliany ny fahotany. Ainsi parle Yahvé au sujet de ce peuple : Ils aiment courir en tous sens, ils n'épargnent point leurs jambes! Mais Yahvé ne les agrée pas; maintenant il va se souvenir de leur faute et châtier leur péché.
Jer / Jr 14.11 Then said the Lord unto me, Pray not for this people for their good. Dia hoy Jehovah tamiko: Aza mivavaka ho an' ity firenena ity hahasoa azy. Dia hoy Iaveh tamiko: Aza mangataka ho an' ity vahoaka ity. Et Yahvé me dit : "N' intercède pas en faveur de ce peuple, pour son bonheur.
...............
Jer / Jr 14.13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. Dia hoy izaho: Indrisy, Jehovah Tompo ô! Indreo ny mpaminany manao aminy hoe: Tsy hiharan' ny sabatra ianareo, ary tsy ho mosarena; Fa homeko fiadanana maharitra eto amin' ity tany ity ianareo. Ka hoy aho namaly: Indrisy, ry Iaveh Tompo ˆ, indreto ny mpaminany milaza amin' izy ireo hoe: Tsy hahita sabatra hianareo, ny mosary tsy hisy, fa homeko fiadanana azo antoka tsara amin' ity fiainana ity! Et je répondis : "Ah! Seigneur Yahvé! Voici que les prophètes leur disent : vous ne verrez pas l'épée, la famine ne vous atteindra pas; mais je vous octroierai une paix véritable en ce lieu."
Jer / Jr 14.14 Then the Lord said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. Dia hoy Jehovah tamiko: Ireo mpaminany ireo dia maminany lainga amin' ny anarako; Tsy naniraka azy Aho, na nandidy azy, na niteny taminy; Fa fahitana mandainga sy faminaniana tsy marina ary tsinotsinona sy fitaky ny fony no aminaniany aminareo. Dia hoy Iaveh tamiko: Lainga vinanin' ny mpaminany amin' ny anarako izany; fa izaho tsy naniraka azy, na nanome didy azy; na niteny taminy... Fahitana mandainga, vinany foana, ary fitaky ny fony, izany no faminaniany aminareo. Alors Yahvé me dit : "C' est le mensonge que ces prophètes prophétisent en mon nom; je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai rien ordonné, je ne leur ai point parlé. Visions de mensonge, divinations creuses, rêveries de leur coeur, voilà ce qu' ils vous prophétisent.
Jer / Jr 14.15 Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. Koa izao no lazain' i Jehovah ny amin' ireo mpaminany izay maminany amin' ny Anarako ireo nefa tsy nirahiko tsinona ka milaza fa tsy hisy sabatra sy mosary eto amin' ity tany ity: Ny sabatra sy ny mosary indrindra no handringanana ireo mpaminany ireo. Koa izao no lazain' ny Tompo: Ny amin' ireo mpaminany, maminany amin' ny anarako ireo, izay tsy nirahiko, ka milaza hoe: Tsy hisy sabatra na mosary amin' ity tany ity! dia sabatra ama-mosary indrindra no handringana ireo mpaminany ireo! C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé Ces prophètes qui prophétisent en mon nom, alors que je ne les ai pas envoyés, et qui racontent qu' il n' y aura en ce pays ni épée ni famine, eh bien! c' est par épée et famine qu' ils disparaîtront, ces prophètes-là!
...............
Jer / Jr 14.20 We acknowledge, O Lord, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. Jehovah ô, tsaroanay ny faharatsianay sy ny heloky ny razanay; Fa efa nanota taminao izahay. Ry Iaveh ô, miaiky ny haratsianay izahay, sy ny heloky ny razanay; fa nanota taminao izahay. Nous connaissons, Yahvé, notre impiété, la faute de nos pères oui, nous avons péché contre toi.
...............
Jer / Jr 14.22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Lord our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things. Mba misy mahalatsaka ranonorana va ireny sampin' ny jentilisa ireny? Na mahay mandatsaka ranonorana mivatravatra va ny lanitra? Fa tsy Hianao ihany va no Izy, ry Jehovah Andriamanitray ô? Koa manantena Anao izahay, satria Hianao no nanao ireo zavatra rehetra ireo. Mba misy mahalatsak' orana va ny sampy foanan' ny firenena? sa ny lanitra no manome ny ranonorana? Fa tsy hianao ihany, ry Iaveh Andriamanitray? Koa hianao no antenainay, satria hianao no manao izany rehetra izany. Parmi les Vanités des païens, en est-il qui fassent pleuvoir? Est-ce le ciel qui donne l' ondée? N' est-ce pas toi, Yahvé, notre Dieu? En toi nous espérons, car c' est toi qui fais tout cela.
Jer / Jr 15.1 Then said the Lord unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. Ary hoy Jehovah tamiko: Na dia Mosesy sy Samoela aza no mitsangana eto anatrehako, dia tsy hankasitraka ity firenena ity ny fanahiko; roahy tsy ho eo anatrehako izy, eny, aoka hiala izy. Fa izao no navalin' ny Tompo ahy: Na Moizy sy Samoela aza no hitsangana eto anatrehako, dia tsy hitodika ity firenena ity ny fanahiko; roahy hiala eo anatrehan' ny tavako izy, ka aoka handeha! Yahvé me dit : Même si Moïse et Samuel se tenaient devant moi, je n' aurais pas pitié de ce peuple-là! Chasse-les loin de moi qu' ils s' en aillent!
Jer / Jr 15.2 And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the Lord; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. Ary raha tàhiny izy manao aminao hoe: Hiala hankaiza izahay? dia ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Izay ho amin' ny areti-mandringana dia ho amin' ny areti-mandringana, ary izay ho amin' ny sabatra dia ho amin' ny sabatra, ary izay ho amin' ny mosary dia ho amin' ny mosary, ary izay ho amin' ny fahababoana dia ho amin' ny fahababoana. Ary raha tahiny izy manao hoe: Ho aiza anefa izahay? dia izao no holazainao aminy: Izao no tenin' ny Tompo: Ny ho amin' ny fahafatesana, ho any amin' ny fahafatesana; ny ho amin' ny sabatra, ho any amin' ny sabatra; ny ho amin' ny mosary, ho any amin' ny mosary; ny ho amin' ny fahababoana, ho any amin' ny fahababoana. Et s' ils te disent : Où aller? Tu leur répondras : Ainsi parle Yahvé Qui est pour la peste, à la peste! qui est pour l'épée, à l'épée! qui est pour la famine, à la famine! qui est pour la captivité, à la captivité!
Jer / Jr 15.3 And I will appoint over them four kinds, saith the Lord: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. Ary manendry zavatra efatra karazana Aho hamelezana azy, hoy Jehovah: Dia ny sabatra hamono sy ny amboa hamiravira ary ny voro-manidina sy ny bibi-dia hihinana sy handany; Ary loza efatra karazana no haingaiko hamely azy, - teny marin' ny Tompo dia ny sabatra hamono, ny amboa hamiravira, ny voromanidina, amam-bibin' ny tany, hihinana sy handringana. Je vais préposer sur eux quatre sortes de choses oracle de Yahvé : l'épée pour tuer; les chiens pour traîner; les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour dévorer et détruire.
...............
Jer / Jr 15.6 Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. Hianao efa nahafoy Ahy sady efa nihemotra, hoy Jehovah, ka dia ahinjitro kosa ny tanako hamely anao, ka efa mandringana anao Aho, fa efa sasatra ny mandefitra. Efa nakifikao aho, - teny marin' ny Tompo, ka lasa nihemotra any hianao; ka indro kosa aho maninjitra ny tanako aminao handringana anao, fa efa sasatry ny mamindra fo aho. Toi-même m' as repoussé oracle de Yahvé tu m' as tourné le dos. Alors, j' ai étendu la main contre toi et t' ai détruite Je suis fatigué de consoler!
...............
Jer / Jr 15.9 She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the Lord. Izay niteraka fito dia mihaosa, miala aina izy, milentika mbola antoandro ny masoandrony, menarina sy mangaihay izy; Ary izay sisa aminy dia hatolotro ho voan' ny sabatra eo anoloan' ny fahavalony, hoy Jehovah. Mahatsiaro reraka ny reny niteraka fito, efa hiala aina izy; milentika mbola antoandro ny masoandrony; mangaihay sy safo-kenatra izy. Izay sisa tavela aminy, hatolotro ho voan' ny sabatra eo anoloan' ny fahavalony, - teny marin' ny Tompo. Elle languit, la mère de sept fils, elle défaille. Son soleil s' est couché avant la fin du jour la voilà honteuse et consternée; et ce qui reste d' eux, je le livrerai à l'épée, face à leurs ennemis, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 15.11 The Lord said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. Dia hoy Jehovah: Nahafaka anao Aho hahasoa anao; Hataoko tonga mifona aminao tokoa ny fahavalo amin' ny andro ahitan-doza sy amin' izay andro mahory. Dia hoy Iaveh: Hanamafy anao aho mba hahasoa anao; hataoko tonga hifona aminao tokoa ny fahavalonao, amin' ny andron' ny loza amam-pahoriana. En vérité, Yahvé, ne t' ai-je pas servi de mon mieux? Ne t' ai-je pas supplié au temps du malheur et de la détresse?
...............
Jer / Jr 15.15 O Lord, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. Hianao no mahalala, Jehovah ô; Tsarovy aho, ka vangio, ary valio izay manenjika ahy; Aza dia mandefitra aminy Hianao, fandrao ho afaka ny aiko; Aoka ho fantatrao fa noho ny aminao no nitondrako latsa. Mahalala izany hianao, ry Iaveh! Tsarovy aho, ahio aho, ary valio izay manenjika ahy. Aza alainao eto an-tany aho, noho ny fandeferanao azy; fantaro fa noho ny aminao ihany no itondrako latsa. Toi, tu le sais, Yahvé! Souviens-toi de moi, visite-moi et venge-moi de mes persécuteurs. Dans la lenteur de ta colère ne m' entraîne pas. Reconnais que je subis l' opprobre pour ta cause.
Jer / Jr 15.16 Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts. Hitako ny teninao ka nohaniko, ary ny teninao no fifaliako sy firavoravoan' ny foko; Fa nantsoina tamin' ny anaranao aho, Jehovah, Andriamanitry ny maro ô. Vao tonga teo anatrehako ny teninao, dia nohaniko; zary hafaliako amam-piravoravoan' ny foko, satria nantsoina tamiko ny anaranao, ry Iaveh, Andriamanitry ny tafika ô! Quand tes paroles se présentaient, je les dévorais ta parole était mon ravissement et l' allégresse de mon coeur. Car c' est ton Nom que je portais, Yahvé, Dieu Sabaot.
...............
Jer / Jr 15.19 Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. Koa izao no lazain' i Jehovah: Raha hiverina ianao, dia horaisiko indray, ka dia hitsangana eo anatrehako ianao; Ary raha manavaka ny zava-tsoa hiala amin' ny zava-poana ianao, dia ho solom-bavako; Hanatona anao indray ireny; Fa tsy ianao no hanatona azy, Koa izao no lazain' ny Tompo: Raha miverina amiko hianao, dia hampodiko indray; hitsangananao eo anatrehan' ny tavako; ary raha manavaka izay sarobidy amin' izay tsinontsinona hianao, dia ho tahaka ny vavako; ary izy ireo hiverina hanatona anao; fa tsy hianao no hiverina hanatona azy. Alors Yahvé répondit Si tu reviens, et que je te fais revenir, tu te tiendras devant moi. Si de ce qui est vil tu tires ce qui est noble, tu seras comme ma bouche. Eux reviendront vers toi, mais toi, tu n' as pas à revenir vers eux!
Jer / Jr 15.20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. Ary hataoko manda varahina mirova ho amin' ity firenena ity ianao: Hiady aminao izy, nefa tsy hahaleo anao; Fa momba anao hamonjy sy hanafaka anao Aho, hoy Jehovah; Hataoko manda varahana mafy ho an' ity vahoaka ity hianao; hiady aminao izy, nefa tsy hahavoa anao akory; satria homba anao aho, hamonjy, sy hanafaka anao, - teny marin' ny Tompo. Je ferai de toi, pour ce peuple-là, un rempart de bronze fortifié. Ils lutteront contre toi mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 16.1 The word of the Lord came also unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo manao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes
...............
Jer / Jr 16.3 For thus saith the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land; Fa izao no lazain' i Jehovah ny amin' ny zanakalahy sy ny zanakavavy izay teraka amin' ity tany ity sy ny amin' ny reniny izay niteraka azy ary ny amin' ny rainy izay niteraka azy amin' ity tany ity koa: Fa izao no tenin' ny Tompo: Ny amin' ny zanakalahy aman-janakavavy, teraka amin' ity tany ity; ny amin' ny reny miteraka azy, sy ny amin' ny rainy miteraka azy, amin' ity tany ity. Car ainsi parle Yahvé à propos des fils et des filles qui vont naître en ce lieu, des mères qui les enfanteront et des pères qui les engendreront en ce pays
...............
Jer / Jr 16.5 For thus saith the Lord, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the Lord, even lovingkindness and mercies. Fa izao no lazain' i Jehovah: Aza miditra amin' ny trano misy fisaonana, ary aza misaona na mitsapa alahelo azy; Fa efa hesoriko tsy ho amin' ity firenena ity ny fiadanako, hoy Jehovah, dia ny famindram-po sy ny fiantrana. Satria izao no lazain' ny Tompo: Aza miditra amin' ny trano misy fisaonana, aza mandroso hitomany sy higogogogo miaraka amin' izy ireo; fa ny fiadanako dia efa nesoriko tamin' ity firenena ity, - teny marin' ny Tompo, nesoriko taminy ny famindram-poko amam-piantrako. Oui, ainsi parle Yahvé : N' entre pas dans une maison où l' on fait le deuil, ne vas pas pleurer ni plaindre les gens, car j' ai retiré ma paix de ce peuple oracle de Yahvé ainsi que la pitié et la miséricorde.
...............
Jer / Jr 16.9 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hatsahatro amin' ity tany ity eo imasonareo sy amin' ny andronareo ny feo mifaly sy ny feo miravoravo, dia ny feon' ny mpampakatra sy ny feon' ny ampakarina. Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro hatsahatro amin' ity tany ity, eo imasonareo sy amin' ny andronareo, ny hobim-pifaliana sy ny hobim-piravoravoana, ny hiran' ny mpampakatra, aman-kiran' ny ampakarina. Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : Voici, je vais faire taire ici, sous vos yeux et de vos jours, les cris de joie et d' allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée.
Jer / Jr 16.10 And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the Lord pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the Lord our God? Ary raha ambaranao amin' ity firenena ity izany teny rehetra izany, ka hoy izy aminao: Nahoana Jehovah no nilaza izany loza mafy rehetra izany hamelezana anay? Fa inona no helokay, ary inona no fahotanay, izay nanotanay tamin' i Jehovah Andriamanitray? Rahefa lazainao amin' ity vahoaka ity, ireo zavatra rehetra ireo, dia hiteny aminao izy hanao hoe: Ahoana Iaveh no mampandre anay mialoha izany loza lehibe rehetra izany? Inona ny helokay, ary inona no fahotanay, izay nataonay tamin' ny Tompo Andriamanitray? Quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces paroles et qu' on te demandera : "Pourquoi Yahvé a-t-il proclamé contre nous tout cet immense malheur? Quelle est notre faute? Quel péché avons-nous commis contre Yahvé notre Dieu?"
Jer / Jr 16.11 Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the Lord, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; dia lazao aminy hoe: Noho ny nahafoizan' ny razanareo Ahy, hoy Jehovah, sy ny nanarahany andriamani-kafa sy ny nanompoany azy sy ny niankohofany teo anatrehany ary ny nahafoizany Ahy sy ny tsy nitandremany ny lalàko. Dia izao no holazainao azy: Noho ny nahafoizan' ny razanareo ahy, - teny marin' ny Tompo; sy andriamani-kafa no narahin' ireny, notompoiny, nivavahany; fa izaho nilaozany, ny lalàko tsy notandremany. Alors tu leur répondras : "C' est que vos pères m' ont abandonné oracle de Yahvé ils ont suivi d' autres dieux, les servant et se prosternant devant eux. Et moi, ils m' ont abandonné, ils n' ont pas gardé ma Loi!
...............
Jer / Jr 16.14 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be said, The Lord liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; Koa, indro, avy any andro, hoy Jehovah, izay tsy hanaovana intsony hoe: Raha velona koa Jehovah, Izay nitondra ny Zanak' Isiraely niakatra avy tany amin' ny tany Egypta; Noho izany indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, izay tsy hanaovana intsony hoe: Velona Iaveh! izay nitondra ny zanak' Israely niakatra avy any amin' ny tany Ejipta; Aussi, voici venir des jours oracle de Yahvé où l' on ne dira plus : "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays d' Egypte" ,
Jer / Jr 16.15 But, The Lord liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. Fa izao kosa: Raha velona koa Jehovah, Izay nitondra ny Zanak' Isiraely niakatra avy tany amin' ny tany avaratra sy avy tany amin' ny tany rehetra izay nandroahany azy; Fa hampodiko ho amin' ny tany izay nomeko ny razany izy. fa hoe kosa: Velona Iaveh, izay nitondra ny zanak' Israely hiakatra avy any amin' ny tany avaratra, sy avy any amin' ny tany rehetra nandroahany azy. Fa hampodiko amin' ny tany efa nomeko ny razany izy. mais : "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés!" Je les ramènerai sur la terre que j' avais donnée à leurs pères!
Jer / Jr 16.16 Behold, I will send for many fishers, saith the Lord, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. Indro, Izaho haniraka mpamono maro, hoy Jehovah, Izay hamono azy; Ary rehefa afaka izany, dia haniraka mpihaza maro Aho, Izay hihaza azy any amin' ny tendrombohitra sy ny havoana rehetra ary any an-tsefatsefaky ny harambato. Indro aho miantso mpanarato an-kamaroany, - teny marin' ny Tompo, - ka hanarato azy ireo izy. Manarak' izany, hiantso mpihaza an-kamaroany aho, ka hihaza azy hiala any an-tendrombohitra rehetra ary eny an-tsefatsefaky ny harambato eny. Voici : Je vais envoyer quantité de pêcheurs oracle de Yahvé qui les pêcheront; puis j' enverrai quantité de chasseurs qui les chasseront de toute montagne, de toute colline et des creux des rochers.
...............
Jer / Jr 16.19 O Lord, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit. Jehovah ô, ry heriko sy fiarovana mafy ho ahy ary fandosirako amin' ny andro fahoriana ô! Ho tonga aminao ny jentilisa avy any amin' ny faran' ny tany dia hanao hoe: Eny, tokoa lainga no nolovan' ny razanay, dia zava-poana sady tsy misy mahasoa. Ry Iaveh, heriko ama-mandako, sy fialofako amin' ny andron' ny fahoriana, ho tonga aminao ny firenena maro, avy amin' ny faran' ny tany, ka hanao hoe: Ny razanay tsy nahazo lova afa-tsy ny lainga, sy zava-poana tsy azo atao na inona na inona! Yahvé, ma force et ma forteresse, mon refuge au jour de détresse! A toi viendront les nations des extrémités de la terre. Elles diront Nos pères n' ont eu en héritage que Mensonge, Vanité qui ne sert à rien.
Jer / Jr 16.20 Shall a man make gods unto himself, and they are no gods? Moa mahay manao andriamanitra ho azy va ny olona? Tsy Andriamanitra ireny. Moa mety hisy va izany hoe: olona mamorona andriamanitra ho an' ny tenany? Tsy Andriamanitra akory anefa izany! Un homme pourrait-il se fabriquer des dieux? Mais ce ne sont pas des dieux!
Jer / Jr 16.21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The Lord. Koa, indro, hampahafantariko azy amin' izao indray mandeha izao, eny, hampahafantariko azy ny tanako sy ny heriko, ka dia ho fantany fa Jehovah no anarako. Koa indro hampahafantariko azy ireo amin' ity indray maka ity, hampahafantariko azy ireo ny tànako sy ny heriko dia ho fantany fa Iaveh no anarako. Voici donc, je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon Nom est Yahvé.
...............
Jer / Jr 17.5 Thus saith the Lord; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord. Izao no lazain' i Jehovah: ho voaozona izay olona matoky olona sy manao ny nofo ho sandriny, ka miala amin' i Jehovah ny fony. Izao no lazain' ny Tompo: Ho voaozona ny olona izay mitoky amin' olombelona, sy manao ny nofo ho sandriny, ary miala amin' ny Tompo ny fony! Ainsi parle Yahvé Maudit l' homme qui se confie en l' homme, qui fait de la chair son appui et dont le coeur s'écarte de Yahvé!
...............
Jer / Jr 17.7 Blessed is the man that trusteth in the Lord, and whose hope the Lord is. Hotahina izay olona matoky an' i Jehovah, dia izay manana an' i Jehovah ho tokiny. Hohasoavina ny olona mitoky amin' ny Tompo, sy manantena an' ny Tompo ho tokiny! Béni l' homme qui se confie en Yahvé et dont Yahvé est la foi.
...............
Jer / Jr 17.10 I the Lord search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. Izaho Jehovah no Mpandinika ny fo sy Mpamantatra ny voa, mba hanome ny olona rehetra araka ny alehany avy, dia araka ny vokatry ny asany Izaho Iaveh izay mandinika ny fo, sy mamantatra ny voa; ary ny hanaovako izany, dia mba hamaly ny olona araka ny làlany, sy araka ny vokatry ny asany. Moi, Yahvé, je scrute le coeur, je sonde les reins, pour rendre à chacun d' après sa conduite, selon le fruit de ses oeuvres.
...............
Jer / Jr 17.13 O Lord, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the Lord, the fountain of living waters. Ry Jehovah, Fanantenan' ny Isiraely ô! Ho menatra izay rehetra mahafoy Anao, ary hosoratana amin' ny vovoka izay miala aminao, satria izy efa nahafoy an' i Jehovah, loharano velona. fanantenan' Israely, Iaveh ô, ho menatra izay rehetra mahafoy anao! Hosoratana amin' ny tany izay miala amiko, satria nandao ny lohan' ny rano velona, Iaveh, izy ireo. Espoir d' Israël, Yahvé, tous ceux qui t' abandonnent seront honteux, ceux qui se détournent de toi seront inscrits dans la terre, car ils ont abandonné la source d' eaux vives, Yahvé.
Jer / Jr 17.14 Heal me, O Lord, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise. Jehovah ô, sitrano aho, dia ho sitrana; Vonjeo aho, dia ho voavonjy; Fa Hianao no fiderako. Ry Iaveh ô, sitrano aho, dia ho sitrana; vonjeo aho, dia ho voavonjy; fa hianao no fiderako! Guéris-moi, Yahvé, et je serai guéri, sauve-moi et je serai sauvé, car tu es ma louange!
Jer / Jr 17.15 Behold, they say unto me, Where is the word of the Lord? let it come now. Indro, ireo dia manao amiko hoe: Aiza ny tenin' i Jehovah? Aoka ho tanteraka izany. Indreo ry zareo manao amiko hoe: Aiza izay tenin' ny Tompo? Aoka ho tonga izany! Les voici qui me disent Où est-elle, la parole de Yahvé? Qu' elle s' accomplisse donc!
...............
Jer / Jr 17.19 Thus said the Lord unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; Izao no nolazain' i Jehovah tamiko: Mandehana ka mitsangàna eo amin' ny vavahadim-bahoaka, dia ilay fandehanan' ny mpanjakan' ny Joda miditra sy mivoaka, ary eo amin' ny vavahady rehetra eto Jerosalema Izao no nolazain' ny Tompo tamiko: Mandehana hianao mitsangana eo ambavahadin' ny zanaky ny vahoaka, izay idirany sy ivoahan' ny mpanjakan' i Jodà; sy eo amin' ny vavahady rehetra ao Jerosalema; Ainsi m' a parlé Yahvé : Va te poster à la porte des Enfants du peuple, par où entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.
Jer / Jr 17.20 And say unto them, Hear ye the word of the Lord, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: ka lazao amin' ny olona hoe: Henoinareo ny tenin' i Jehovah ry mpanjakan' ny Joda sy ry Joda rehetra ary ianareo mponina rehetra eto Jerosalema, izay miditra amin' ireto vavahady ireto. ka lazao amin' izy ireo hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo, hianareo mpanjakan' i Jodà sy hianareo Jodà rehetra, mbaminareo rehetra mponina ao Jerosalema, izay miditra amin' ireto vavahady ireto. Tu diras : Ecoutez la parole de Yahvé, vous, rois de Juda, et vous tous, Judéens et habitants de Jérusalem qui passez par ces portes.
Jer / Jr 17.21 Thus saith the Lord; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; Izao no lazain' i Jehovah: Tandremo ny fanahinareo, ka aza mitondrantana amin' ny andro Sabata, ary aza mampiditra entana: amin' ny vavahadin' i Jerosalema; Izao no lazain' ny Tompo: Tandremo ny fanahinareo; ka aza mitondra entana amin' ny andro sabata, ary aza mampiditra izany amin' ny vavahadin' i Jerosalema. Ainsi parle Yahvé : Soyez bien sur vos gardes et ne transportez pas de fardeau le jour du sabbat; n' en faites pas entrer par les portes de Jérusalem.
...............
Jer / Jr 17.24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the Lord, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; Ary raha mihaino Ahy tokoa ianareo hoy Jehovah, ka tsy mampiditra entana amin' ny vavahadin' ity tanàna ity amin' ny andro Sabata, ka tsy manao raharaha amin' izany, Raha mety mihaino ahy tsara hianareo, - teny marin' ny Tompo, ka tsy mampiditra entana, amin' ny vavahadin' ity tanàna ity, amin' ny andro sabata, ary mankamasina ny andro sabata, tsy manao na inona na inona amin' izany andro izany, Si vous m'écoutez bien oracle de Yahvé ne faites entrer, le jour du sabbat, aucun fardeau par les portes de cette ville; si vous sanctifiez le jour du sabbat en n' y faisant aucun travail,
...............
Jer / Jr 17.26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the Lord. Ary ho avy ny olona avy amin' ny tanànan' ny Joda sy ny manodidina an' i Jerosalema sy ny tanin' ny Benjamina sy ny tany lemaka amoron-tsiraka sy ny tany havoana ary ny tany atsimo ka hitondra fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ary fanatitra hohanina sy ditin-kazo mani-pofona ary hitondra fanati-pisaorana ho ao an-tranon' i Jehovah. Ho avy ny olona avy amin' ny tanànan' i Jodà, sy amin' ny manodidina any Jerosalema, sy avy amin' ny tanànan' i Benjamina, amin' ny Sefelà sy amin' ny tendrombohitra ary amin' ny negeba, hitondra sorona dorana aman-tsorona, fanatitra aman' emboka manitra, hitondra fanati-pisaorana ho ao an-tranon' ny Tompo. On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin et du Bas-Pays, de la Montagne et du Négeb, offrir holocaustes, sacrifices, oblations et encens, offrir des actions de grâces dans le Temple de Yahvé.
Jer / Jr 18.1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah: Ny teny nataon' ny Tompo tamin' i Jeremia, toy izao: Parole qui fut adressée à Jérémie par Yahvé en ces termes
...............
Jer / Jr 18.5 Then the word of the Lord came to me, saying, Dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah hoe : Dia tonga tamiko ny tenin' ny Tompo toy izao: Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes
Jer / Jr 18.6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the Lord. Behold, as the clay is in the potter' s hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. Moa tsy mahazo manao aminareo toy ny ataon' ity mpanefy tanimanga ity va Aho, ry taranak' i Isiraely? hoy Jehovah. Indro, toy ny tanimanga eo an-tanan' ny mpanefy azy, dia toy izany ianareo eo an-tanako, ry taranak' Isiraely. Moa aho tsy mahazo manao aminareo, toraky ny nataon' io mpanefy tanimanga io, ry taranak' Israely? - teny marin' ny Tompo. Eny, toy ny tanimanga eo an-tànan' ny mpanefy, hianareo eo an-tànako, ry taranak' Israely. Ne suis-je pas capable d' agir envers vous comme ce potier, maison d' Israël? oracle de Yahvé. Oui, comme l' argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d' Israël!
...............
Jer / Jr 18.11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. Koa amin' izany, lazao amin' ny Joda sy amin' ny mponina eto Jerosalema hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho mamorona loza hihatra aminareo ary mihevitra izay hamelezako anareo; Koa samia miala amin' ny lalany ratsy avy ianareo, ary ataovy tsara ny lalanareo sy ny ataonareo. Ary amin' izao, mitenena amin' ny olona any Jodà, sy amin' ny mponina ao Jerosalema, manao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro aho mamorona loza hanjo anareo, sy mieritra izay hevitra hamelezana anareo. Koa samia hianareo miala amin' ny làlany ratsy, sy manitsy ny làlanareo aman' asanareo avy. Maintenant, parle donc ainsi aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : "Ainsi parle Yahvé. Voyez, je prépare contre vous un malheur, contre vous je médite un plan. Détournez-vous donc chacun de votre voie mauvaise, améliorez vos voies et vos oeuvres."
...............
Jer / Jr 18.13 Therefore thus saith the Lord; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing. Koa izao no lazain' i Jehovah: anontanio any amin' ny jentilisa hoe: Iza no nandre zavatra toy izany? Zavatra mahatsiravina indrindra no nataon' Isiraely virijina. Noho izany izao no lazain' ny Tompo: Manontania ny firenena hianareo: Iza no mbola nahare izay zavatra toy izany? Fahavetavetana mahatsiravina no nataon' ny virjinin' Israely. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé Enquêtez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil? Elle a commis trop d' horreurs, la Vierge d' Israël.
...............
Jer / Jr 18.18 Then said they, Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. Dia hoy ny olona: Andeha isika hihevitra izay hamelezana an' i Jeremia; fa tsy ho tapaka tsy akory ny lalàna avy amin' ny mpisorona, na ny saina avy amin' ny hendry, na ny teny avy amin' ny mpaminany. Aoka ny vavantsika ho enti-mamely azy, ary aoka tsy hohenointsika akory izay teniny. Dia hoy izy ireo: Andeha, hiray tetika hamely an' i Jeremia isika; fa tsy ho faty ny lalàna ao amin' ny mpisorona, na ny hevitra ao amin' ny hendry, na ny tenin' Andriamanitra, ao amin' ny mpaminany! Andeha hasiantsika amin' ny vavantsika izy, ary aza manongilan-tsofina amin' ny teniny isika. Ils ont dit : "Venez! Machinons un attentat contre Jérémie, car la Loi ne périra pas faute de prêtre, ni le conseil faute de sage, ni la parole faute de prophète. Venez! Dénigrons-le et ne prêtons attention à aucune de ses paroles."
Jer / Jr 18.19 Give heed to me, O Lord, and hearken to the voice of them that contend with me. Mihainoa ahy, Jehovah ô; Ary mihainoa ny tenin' izay miady amiko Atongilano amiko, ny sofinao, ry Iaveh, ary henoy ny feon' ireo mandrafy ahy! Prête-moi attention, Yahvé, et entends ce que disent mes adversaires.
...............
Jer / Jr 18.23 Yet, Lord, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger. Fa Hianao, Jehovah ô, no mahalala ny fisainana rehetra ataony hamelezany ahy ho faty; Aza avela ny helony; Ary aza vonoina tsy ho eo imasonao ny fahotany, fa aoka ho solafaka eo anatrehanao izy; Mameleza azy amin' ny andro fahatezeranao. Ary fantatrao avokoa, ry Iaveh ô, ny fiokoan' izy ireo hamonoany ahy. Aza mamela ny helony; aza vonoina eo imasonao ny fahotany; fa aoka hitambotsitra eo anatrehanao izy, ary hasianao amin' ny andro fahatezeranao. Mais toi, Yahvé, tu connais tout leur dessein meurtrier contre moi. Ne pardonne pas leur faute, n' efface pas leur péché de devant toi. Qu' ils s' effondrent devant toi, au temps de ta colère, agis contre eux!
Jer / Jr 19.1 Thus saith the Lord, Go and get a potter' s earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; Izao no lazain' i Jehovah: Andeha mividy tavoara tanimanga, ary makà anti-panahy amin' ny vahoaka sy anti-panahy amin' ny mpisorona, Izao no voalazan' ny Tompo: Mandehàna mividy siny tany ho anao; ary ento hiaraka aminao, Alors Yahvé dit à Jérémie : Va t' acheter une cruche de potier. Prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des prêtres.
...............
Jer / Jr 19.3 And say, Hear ye the word of the Lord, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle. ka ataovy hoe: Mihainoa ny tenin' i Jehovah, ry mpanjakan' ny Joda sy ry mponina ato Jerosalema! Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hahatonga loza amin' ity tanàna ity Aho izay mandre izany, dia hangintsingintsina ny sofiny Ataovy hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo hianareo, mpanjakan' i Jodà sy mponina ao Jerosalema. Izao no tenin' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro hoentiko ho amin' ity fitoerana ity ny loza hampangintsingintsina ny sofin' izay mandre azy: Tu diras : Ecoutez la parole de Yahvé, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : Voici que j' amène un malheur sur ce lieu. Les oreilles en tinteront à quiconque l' apprendra!
...............
Jer / Jr 19.6 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. Koa, indro, avy ny andro, hoy Jehovah, izay tsy hanaovana ity fitoerana ity intsony hoe Tofeta, na Lohasahan' ny taranak' i Hinoma, fa Lohasaha Famonoana kosa. Noho izany indro tamy ny andro, - teny marin' ny Tompo, tsy hiantsoana ity fitoerana ity intsony hoe: Tofeta na lohasahan' i Ben-Hinoma fa hoe lohasaha famonoana kosa. Aussi voici venir des jours oracle de Yahvé où l' on n' appellera plus ce lieu Tophèt ni vallée de Ben-Hinnom, mais bien vallée du Carnage.
...............
Jer / Jr 19.11 And shalt say unto them, Thus saith the Lord of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter' s vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. ka ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Toy izao no hanorotoroako ity firenena sy ity tanàna ity, dia toy ny famakin' ny mpanefy tanimanga ny vilany tany, ka tsy azo atambatra intsony; ary any Tofeta aza no handevenany noho ny tsi-fisian-tany hafa handevenana. ka lazao aminy hoe: Izao no tenin' ny Tompon' ny tafika: Homontsaniko ity firenena sy ity tanàna ity, toy ny fanamontsanana ny vilanin' ny mpanefy, izay tsy azo atambatra intsony; ka any Tofeta no handevenana noho ny tsy fisian' ny tany handevenana. et tu leur diras : Ainsi parle Yahvé Sabaot : Je vais briser ce peuple et cette ville comme on brise le vase du potier, qui ne peut plus être réparé. On enterrera à Tophèt faute de place pour enterrer.
Jer / Jr 19.12 Thus will I do unto this place, saith the Lord, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet: Dia toy izany no hataoko amin' ity tanàna ity sy amin' izay mponina ato, ka dia hatao tahaka an' i Tofeta ity tanàna ity, hoy Jehovah. Izany no hataoko amin' ity firenena ity, - teny marin' ny Tompo, - sy amin' ny mponina ao aminy, rahefa hataoko tahaka an' i Tofeta ity tanàna ity. Ainsi ferai-je pour ce lieu oracle de Yahvé et pour ses habitants, en rendant cette ville semblable à Tophèt.
...............
Jer / Jr 19.14 Then came Jeremiah from Tophet, whither the Lord had sent him to prophesy; and he stood in the court of the Lord' s house; and said to all the people, Ary Jeremia dia tonga avy tany Tofeta, izay nanirahan' i Jehovah azy haminany, ka nitsangana teo amin' ny kianjan' ny tranon' i Jehovah izy, dia nanao tamin' ny vahoaka rehetra hoe: Tonga avy any Tofeta, izay nanirahan' ny Tompo haminaniany Jeremia, ka dia nitsangana teo an-kianjan' ny tranon' ny Tompo ary nilaza tamin' ny vahoaka rehetra hoe: Jérémie revint de Tophèt où Yahvé l' avait envoyé prophétiser, il se posta dans le parvis du Temple de Yahvé et dit à tout le peuple
Jer / Jr 19.15 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hataoko mihatra amin' ity tanàna ity sy amin' ny zana-bohiny rehetra ny loza rehetra izay nolazaiko hatao aminy noho ny nanamafiany ny hatony tsy hihainoany ny teniko. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro hataoko mihatra amin' ity taranaka ity, sy amin' ny tanàna rehetra momba azy, ny loza rehetra nolazaiko hamelezana azy, noho izy ireo nanamafy ny hatony tsy hihainoany ny teniko. "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : Voici, je vais amener sur cette ville, et toutes ses voisines, tous les malheurs dont je l' ai menacée, car ils ont raidi leur nuque pour ne pas écouter mes paroles."
Jer / Jr 20.1 Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the Lord, heard that Jeremiah prophesied these things. Ary Pasora, zanak' i Imera, mpisorona sady mpiandraikitra ny tranon' i Jehovah, raha nandre an' i Jeremia naminany izany zavatra izany, Nandre an' i Jeremia nanonona izany faminaniana izany Fasora mpisorona zanak' i Emmera, izay mpitandrina ambony ny tranon' ny Tompo. Or le prêtre Pashehur, fils d' Immer, qui était le chef de la police dans le Temple de Yahvé, entendit Jérémie qui proférait cet oracle.
Jer / Jr 20.2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord. dia namely an' i Jeremia mpaminany sady namatotra azy tamin' ny boloky hazo izay teo am-bavahadin' i Benjamina, dia ilay eo ambony, eo anilan' ny tranon' i Jehovah. Ary nikapoka an' i Jeremia mpaminany Fasora, nampamatotra azy amin' ny boloky hazo, tao amin' ny vavahady Avon' i Benjamina izay ao aminny tranon' ny Tompo. Pashehur frappa le prophète Jérémie, puis le mit au carcan, à la porte haute de Benjamin, celle qui donne dans le Temple de Yahvé.
Jer / Jr 20.3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magormissabib. Ary nony ampitso, dia nesorin' i Pasora tamin' ny boloky hazo Jeremia. Dia hoy Jeremia taminy: Tsy nataon' i Jehovah hoe Pasora ny anaranao, fa Magora-misabiba. Ny ampitso dia nasain' i Fasora hotsoahana amin' ny boloky hazo Jeremia, ka hoy Jeremia taminy: Tsy Fasora intsony no iantsoan' ny Tompo anao, fa Magora-Misabiba. Le lendemain, Pashehur fit tirer Jérémie du carcan. Alors Jérémie lui dit : "Ce n' est plus Pashehur que Yahvé t' appelle, mais Terreur-de-tous-côtés.
Jer / Jr 20.4 For thus saith the Lord, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. Fa izao no lazain' i Jehovah: Indro, hataoko fampangorohoroana ho an' ny tenanao sy ny sakaizanao rehetra ianao, ary ho lavon' ny sabatry ny fahavalony ireo, dia ho hitan' ny masonao izany; ary ny Joda rehetra hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona, dia ho entiny ho babo any Babylona izy ka hovonoiny amin' ny sabatra. Satria izao no lazain' ny Tompo: Indro atolotro ho amin' ny fangorohoroana, hianao sy ny sakaizanao. Izy ireo ho lavon' ny sabatry ny fahavalony, ary hianao hahita maso an' izany. Jodà rehetra koa hatolotro ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babilona, ka hoentiny babo any Babilona izy ireo, ary hovonoiny amin' ny sabatra. Car ainsi parle Yahvé : Voici que je vais te livrer à la terreur, toi et tous tes amis; ils tomberont sous l'épée de leurs ennemis : tes yeux verront cela! De même Juda tout entier, je le livrerai aux mains du roi de Babylone qui déportera les gens à Babylone et les frappera de l'épée.
...............
Jer / Jr 20.7 O Lord, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. Jehovah ô, notaominao aho ka voataona; Nosamborinao aho ka resinao; Tonga fihomehezana mandritra ny andro aho; Izy rehetra dia maneso ahy. Ry Iaveh ô, notarihinao aho, ka voatarika. Nosamborinao aho, ka nahery hianao. Zavatra fihomehezana aho isan' andro; maneso ahy avokoa ny olona rehetra. Tu m' as séduit, Yahvé, et je me suis laissé séduire; tu m' as maîtrisé, tu as été le plus fort. Je suis prétexte continuel à la moquerie, la fable de tout le monde.
Jer / Jr 20.8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the Lord was made a reproach unto me, and a derision, daily. Fa na oviana na oviana no itenenako, dia tsy maintsy mitaraina aho, eny, miantso aho hoe: Loza sy fandravana! Fa ny tenin' i Jehovah dia atao fanakorana sy fihomehezana ahy isan' andro. Fa isaky ny miteny aho, dia manao antso avo, manambara loza sy fandringanana, ka ny tenin' ny Tompo tonga fandatsana sy fihomehezana ahy isan' andro. Chaque fois que j' ai à parler, je dois crier et proclamer : "Violence et dévastation!" La parole de Yahvé a été pour moi source d' opprobre et de moquerie tout le jour.
...............
Jer / Jr 20.11 But the Lord is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. Kanefa Jehovah momba ahy toy ny lehilahy mahery mahatahotra, ary noho izany dia ho tafintohina ny mpanenjika ahy ka tsy haharesy; Ho menatra indrindra izy, satria tsy hendry. Fahamenarana mandrakizay izay tsy hohadinoina izany! Iaveh anefa no momba ahy, toy ny lehilahy mahery; ka hitambotsitra ireo mpanenjika ahy, fa tsy haharesy. Ny tsy hahombiazany hahasafo-kenatra azy amin' ny fahafaham-baraka mandrakizay tsy hohadinoina. Mais Yahvé est avec moi comme un héros puissant; mes adversaires vont trébucher, vaincus les voilà tout confus de leur échec; honte éternelle, inoubliable.
Jer / Jr 20.12 But, O Lord of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause. Fa Hianao, Jehovah, Tompon' ny maro ô, Izay mamantatra ny marina ka mizaha toetra ny voa sy ny fo ho hitako ny famalianao azy, fa aminao no efa nanankinako ny adiko. Ry Iavehn' ny tafika, hianao izay mizaha toetra ny marina, izay mahita ny voa sy ny fo, hahita ny famalianao an' ireo aho, fa hianao no nanankinako ny adiko. Yahvé Sabaot, qui scrutes le juste et vois les reins et le coeur, je verrai la vengeance que tu tireras d' eux, car c' est à toi que j' ai exposé ma cause.
Jer / Jr 20.13 Sing unto the Lord, praise ye the Lord: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers. Mihirà ho an' i Jehovah, miderà an' i Jehovah; Fa Izy namonjy ny fanahin' ny malahelo tamin' ny tanan' ny mpanao ratsy. Mihirà ho an' ny Tompo, miderà an' ny Tompo, fa manafaka ny fanahin' ny ory, amin' ny tànan' ny ratsy fanahy izy. Chantez Yahvé, louez Yahvé, car il a délivré l'âme du malheureux de la main des malfaisants.
...............
Jer / Jr 20.16 And let that man be as the cities which the Lord overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; Aoka Izany lehilahy izany ho toy ny tanàna izay noravan' i Jehovah ka tsy nanenenany; Ary aoka izy handre fitarainana nony maraina sy akoralava nony mitataovovonana, Aoka izany olona izany ho toy ny tanàna noravan' ny Tompo, ka tsy nanenenany! Aoka izy, ny maraina, handre ny fitarainan' ny olon-dresy, ary ny mitataovovonana, ny akoralavan' ny mpandresy! Que cet homme soit pareil aux villes que Yahvé a renversées sans pitié; qu' il entende le cri d' alarme au matin et le cri de guerre en plein midi,
Jer / Jr 21.1 The word which came unto Jeremiah from the Lord, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah, fony Zedekia mpanjaka naniraka an' i Pasora, zanak' i Malkia, sy Zefania, zanak' i Mahasela mpisorona, hankany aminy hanao hoe: Izao no teny avy amin' ny Tompo natao tamin' i Jeremia, raha nirahin' i Sedesiasa mpanjaka, ho any aminy, Fasora zanak' i Melkiasa sy Sofoniasa mpisorona, zanak' i Maasiasa, hanao aminy hoe: Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, quand le roi Sédécias lui envoya Pashehur, fils de Malkiyya, et le prêtre Cephanya, fils de Maaséya, pour lui dire
Jer / Jr 21.2 Enquire, I pray thee, of the Lord for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the Lord will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us. Masìna ianao, manontania amin' i Jehovah ho anay; miady aminay Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, angamba Jehovah hanao aminay araka ny asany mahagaga rehetra, mba hialan' ireo aminay. Masìna hianao, manontania an' ny Tompo ho anay; fa miady aminay Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona; angamba Iaveh hanao indray ho anay ireo asany mahagaga lehibe rehetra, mba hialan' ilay io aminay. "Consulte donc Yahvé pour nous, car Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre; peut-être Yahvé opérera-t-il en notre faveur tous ses miracles, si bien que l' ennemi devra s'éloigner de nous."
...............
Jer / Jr 21.4 Thus saith the Lord God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, haveriko ny fiadiana eny an-tananareo, izay entinareo miady eny ivelan' ny manda amin' ny mpanjakan' i Babylona sy amin' ny Kaldeana, izay manao fahirano anareo, ka hangoniko eto afovoan' ity tanàna ity ireo. Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Indro, ny fiadiana eny an-tànanareo, entinareo miady any ivelan' ny manda, amin' ny mpanjakan' i Babilona sy ny Kaldeana, izay manao fahirano anareo, dia hataoko miverina any aoriana sy hangoniko eo afovoan' ny tanàna; Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël. Voici, je vais faire revenir les armes de guerre que vous tenez et avec lesquelles vous combattez le roi de Babylone et les Chaldéens, vos assaillants : de l' extérieur des murs, je vais les rassembler en plein milieu de cette ville.
...............
Jer / Jr 21.7 And afterward, saith the Lord, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. Ary rehefa afaka izany, hoy Jehovah, Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanompony sy ny vahoaka ary izay sisa tsy matin' ny areti-mandringana sy ny sabatra sy ny mosary amin' ity tanàna ity dia hatolotro eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy eo an-tànan' ny fahavalony sy eo an-tànan' izay mitady ny ainy; dia hamely azy amin' ny lelan-tsabatra ireo, fa tsy hitsitsy na hiantra azy, na hamindra fo aminy. Manaraka izany, - teny marin' ny Tompo, - hatolotro Sedesiasa mpanjakan' i Jodà, ny mpanompony, ny vahoaka, mbamin' izay rehetra sisa tsy matin' ny pesta sy ny sabatra ary ny mosary, amin' ity tanàna ity, ho eo an-tànan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, sy ho eo an-tànan' ny fahavalony amam-pitady ny ainy, ka hasiany amin' ny lelan-tsabatra, tsy hotsitsiny, tsy hananany antra na indrafo akory. Après quoi oracle de Yahvé je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui, de cette ville, seront rescapés de la peste, de l'épée et de la famine, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à leur vie; il les passera au fil de l'épée, sans pitié pour eux, ni ménagement, ni compassion."
Jer / Jr 21.8 And unto this people thou shalt say, Thus saith the Lord; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. Ary ity firenena ity dia hilazanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, ataoko eo anoloanareo ny lalan' ny fiainana sy ny lalan' ny fahafatesana: Dia lazao amin' io vahoaka io hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro ataoko eo anoloanareo, ny làlan' ny fiainana sy ny làlan' ny fahafatesana. Et à ce peuple tu diras : "Ainsi parle Yahvé. Voici, je place devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
...............
Jer / Jr 21.10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. Fa efa manandrina ity tanàna ity Aho hahatonga loza aminy, fa tsy soa, hoy Jehovah; hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ity ka hodoroany amin' ny afo. Satria hahatonga loza, fa tsy soa amin' ity tanàna ity, no nitodihan' ny tavako azy, - teny marin' ny Tompo, - dia hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' ny Babilona izy, ka hodorany ho levona amin' ny afo. Car je vais me tourner contre cette ville, pour son malheur, non pour son bonheur oracle de Yahvé. Elle sera livrée au roi de Babylone et il l' incendiera."
Jer / Jr 21.11 And touching the house of the king of Judah, say, Hear ye the word of the Lord; Ary henoy ny tenin' i Jehovah ny amin' ny taranaky ny mpanjakan' ny Joda sy ny mpianakaviny. Ary lazao amin' ny taranaky ny mpanjakan' i Jodà hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo hianareo, A la Maison royale de Juda. Ecoutez la parole de Yahvé,
Jer / Jr 21.12 O house of David, thus saith the Lord; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. Ry taranak' i Davida, izao no lazain' i Jehovah: Mitsarà isa-maraina, afaho amin' ny tanan' ny mpampahory ny alona norobaina, fandrao mivoaka toy ny afo ny fahatezerako ary mirehitra ka tsy hisy hamono noho ny faharatsian' ny ataonareo. ry taranak' i Davida: Izao no lazain' ny Tompo: Manaova fitsarana marina, hatramin' ny maraina; afaho amin' ny tànan' ny mpampahory ny ampahorina, fandrao mipoaka hoatry ny afo ny fahatezerako, ka hirehitra tsy ho azon' olona vonoina, noho ny haratsian' ny ataonareo. maison de David! Ainsi parle Yahvé Rendez chaque matin droite justice et tirez l' exploité des mains de l' oppresseur. Sinon ma fureur va jaillir comme un feu et brûler, sans personne pour l'éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.
Jer / Jr 21.13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the Lord; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? Indro, hohatoniko ianao, ry mponina an-dohasaha, dia eo amin' ny vatolampy amin' ny tany lemaka, hoy Jehovah, dia ianareo izay manao hoe: Iza moa no sahy hidina hamely anay? Ary iza no sahy hiditra ato amin' ny fonenanay? Ary izao kosa no momba anao, ry mponina ao an-dohasaha, ry vatolampin' ny tany lemaka, - teny marin' ny Tompo, hianao izay manao hoe: Zovy moa no hidina aty aminay, sy hiditra aty amin' ny fierenay? C' est à toi que j' en ai, toi qui habites la vallée, Roc-dans-la-plaine, oracle de Yahvé ô vous qui dites : "Qui oserait fondre sur nous et pénétrer en nos repaires?
Jer / Jr 21.14 But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the Lord: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it. Fa hamaly anareo araka ny vokatry ny asanareo Aho, hoy Jehovah, ary handrehitra afo ao amin' ny alany, ka handevona ny manodidina azy rehetra izany. Hanasazy anareo araka ny vokatry ny asanareo aho - teny marin' ny Tompo; handrehitra afo amin' ny alany aho, ka handevona ny manodidina azy rehetra izany. Je vous châtierai comme le méritent vos actions oracle de Yahvé. Je mettrai le feu à sa forêt et il dévorera tous ses alentours!
Jer / Jr 22.1 Thus saith the Lord; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, Izao no lazain' i Jehovah: Midina any amin' ny tranon' ny mpanjakan' ny Joda, ka lazao any izao teny izao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Midìna ho any an-tranon' ny mpanjakan' i Jodà, Ainsi parla Yahvé : Descends au palais du roi de Juda; là, tu prononceras cette parole
Jer / Jr 22.2 And say, Hear the word of the Lord, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: Henoy ny tenin' i Jehovah, ry mpanjakan' ny Joda, izay mipetraka amin' ny seza fiandrianan' i Davida, dia ianao sy ny mpanomponao ary ny vahoakanao izay miditra amin' ireto vavahady ireto: ka lazao eny izao teny izao, ataovy hoe: Henoy ny tenin' ny Tompo, ry mpanjakan' i Jodà, izay mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida, dia hianao sy ny mpanomponao mbamin' ny vahoakanao, izay miditra amin' ireto vavahady ireto. Ecoute la parole de Yahvé, ô roi de Juda qui sièges sur le trône de David, toi, ainsi que tes serviteurs et tes gens qui entrent par ces portes.
Jer / Jr 22.3 Thus saith the Lord; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. Izao no lazain' i Jehovah: Manaova fitsarana sy fahamarinana ianareo, ka afaho amin' ny tanan' ny mpampahory ny olona voaroba; ary aza mampahory na mampidi-doza amin' ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena, ary aza mandatsaka rà marina amin' ity fitoerana ity. Izao no lazain' ny Tompo: Manaova fitsarana sy fahamarinana hianareo; afaho amin' ny tànan' ny mpampahory ny ampahorina: ny vahiny, ny kamboty, amam-pitondratena; dia aza ratsy fitondra azy na manao an-keriny aminy, na mandatsa-dra tsy manan-tsiny amin' ity tany ity hianareo. Ainsi parle Yahvé : Pratiquez le droit et la justice; tirez l' exploité des mains de l' oppresseur; l'étranger, l' orphelin et la veuve, ne les maltraitez pas, ne les outragez pas; le sang innocent, ne le versez pas en ce lieu.
...............
Jer / Jr 22.5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation. Fa raha tsy hihaino izany teny izany kosa ianareo, dia ny tenako no ianianako, hoy Jehovah, fa ho lao tokoa ity trano ity. Fa raha tsy mihaino izany teny izany kosa hianareo, dia mianiana amin' ny tenako aho, - teny marin' ny Tompo, fa ho rava no halehan' ity lapa ity. Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même oracle de Yahvé ce palais deviendra une ruine.
Jer / Jr 22.6 For thus saith the Lord unto the king' s house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. Fa izao no lazain' i Jehovah ny amin' ny mpanjakan' ny Joda sy ny mpianakaviny: Tahaka an' i Gileada sy ny tampon' i Libanona amiko ianao, nefa hataoko tonga efitra sy tanàna tsy onenana. Satria izao no lazain' ny Tompo, ny amin' ny taranaky ny mpanjakan' i Jodà: Tahaka an' i Galaada hianao amiko, tahaka ny tampon' i Libàna, nefa indro hampanjariko efitra, tanàna tsy honenana, hianao. Oui, ainsi parle Yahvé au sujet du palais du roi de Juda Tu es pour moi Galaad et la cime du Liban. Pourtant je vais te réduire en désert, en villes inhabitées.
...............
Jer / Jr 22.8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus unto this great city? Ary firenena maro no handalo ity tanàna ity, ka samy hanao amin' ny namany avy hoe: Nahoana Jehovah no dia nanao izao tamin' ity tanàna lehibe ity? Firenena maro no handalo amin' ity tanàna ity, ka hifampilaza hoe: Nahoana no dia nataon' ny Tompo tahaka izao ity tanàna lehibe ity? Et quand des nations nombreuses passeront près de cette ville, les gens se diront entre eux : "Pourquoi Yahvé a-t-il traité de la sorte cette grande cité?"
Jer / Jr 22.9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and worshipped other gods, and served them. Dia hovaliana hoe: Noho ny nahafoizany ny faneken' i Jehovah Andriamaniny sy ny nivavahany tamin' andriamani-kafa sy ny nanompoany ireny. Ary hataon' ny olona hoe: Satria nahafoy ny faneken' ny Tompo Andriamaniny izy ireo, ka niankohoka teo anatrehan' ny andriamani-kafa sy nanompo ireny. On répondra : "C' est qu' ils ont abandonné l' alliance de Yahvé leur Dieu, pour se prosterner devant d' autres dieux et les servir."
...............
Jer / Jr 22.11 For thus saith the Lord touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: Fa izao no lazain' i Jehovah ny amin' i Saloma, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, dia ilay nanjaka nandimby an' i Josia rainy, saingy efa niala tamin' ity tany ity: Tsy hiverina atý intsony izy, Fa izao no lazain' ny Tompo: Ny amin' i Seloma, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, izay nanjaka nisolo toerana an' i Josiasa rainy, sy efa niala tamin' ity fitoerana ity: Tsy hiverina aty intsony izy, Car ainsi a parlé Yahvé au sujet de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de son père Josias et dut quitter ce lieu : il n' y reviendra plus,
...............
Jer / Jr 22.16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the Lord. Nitsara ny tenin' ny ory sy ny malahelo izy; Tamin' izany dia nambinina izy. Tsy izany va no fahalalana Ahy? hoy Jehovah. nitsara ny adin' ny ory sy ny mahantra izy, ka amin' izany tsara ny zavatra rehetra. Moa tsy izany va no fahalalana ahy, - teny marin' ny Tompo? Il jugeait la cause du pauvre et du malheureux. Alors, tout allait bien. Me connaître, n' est-ce pas cela? oracle de Yahvé
...............
Jer / Jr 22.18 Therefore thus saith the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! Ary noho izany dia izao no lazain' i Jehovah ny amin' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda: Ny olona tsy hisaona azy hoe: Indrisy, tompokolahy! na: Indrisy, tompokovavy! Ny olona tsy hitomany azy hoe: Indrisy, tompoko! na: Indrisy ny voninahiny! Noho izany, izao no lazain' ny Tompo, ny amin' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà: Tsy hitomaniana izy hatao hoe: Indrisy, ry rahalahy, indrisy, ry anabavy. Tsy hitomaniana izy hatao hoe: Indrisy, Tompoko! Indrisy, ry mpanjaka! C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé au sujet de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda. Pour lui, point de lamentation "Hélas! mon frère! Hélas! ô soeur!" Pour lui, point de lamentation "Hélas! Seigneur! Hélas! sa Majesté!"
...............
Jer / Jr 22.24 As I live, saith the Lord, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; Raha velona koa Aho, hoy Jehovah, na dia ho peratra fanombohan-kase amin' ny tanako ankavanana aza ianao, ry Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, dia hotsoahako hiala eo ianao, Velona aho, - teny marin' ny Tompo: Na ho peratra eo an-tànako ankavanana aza Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà; dia hombotako hiala eo izy. Par ma vie oracle de Yahvé même si Konias, fils de Joiaqim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je t' arracherais de là!
...............
Jer / Jr 22.29 O earth, earth, earth, hear the word of the Lord. Ry tany! ry tany! ry tany! Henoy ny tenin' i Jehovah. Ry tany ô, ry tany ô, ry tany ô, henoy ny tenin' ny Tompo! Terre! terre! terre! écoute la parole de Yahvé.
Jer / Jr 22.30 Thus saith the Lord, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah. Izao no lazain' i Jehovah Soratanareo ho tsy manam-para ity lehilahy ity, dia lehilahy tsy hambinina amin' ny androny; Fa tsy hisy amin' ny taranany izay hambinina Hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida, na hanapaka ao amin' ny Joda intsony Izao no lazain' ny Tompo: Ity lehilahy ity dia soraty ho tsy miteraka, ho lehilahy tsy mahomby amin' ny androny! Fa amin' ny taranany tsy hisy hahavanona ny mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida, hanjaka indray amin' i Jodà. Ainsi parle Yahvé Inscrivez cet homme : "Sans enfants, quelqu' un qui n' a pas réussi en son temps." Car nul de sa race ne réussira à siéger sur le trône de David et à dominer en Juda.
Jer / Jr 23.1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the Lord. Lozan' ireo mpiandry izay manimba sy mampihahaka ny ondry fiandriko, hoy Jehovah Loza ho an' ny mpiandry manary sy manahaka ny ondry eo amin' ny kijanako, - teny marin' ny Tompo! Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage oracle de Yahvé!
Jer / Jr 23.2 Therefore thus saith the Lord God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the Lord. Koa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' ireo mpiandry izay miandry ny oloko: Hianareo efa nampihahaka ny ondriko sy nandronjindronjina azy, fa tsy nanolokolo azy; Koa, indro, hovaliako ianareo noho ny faharatsian' ny ataonareo, hoe Jehovah Koa izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely, ny amin' ireo mpiandry miandry ny vahoakako: Ny ondriko dia nahahakareo, naronjondronjonareo; tsy niahy azy ireo hianareo. Koa indro aho kosa mba hiahy, hamelezako anareo, ny haratsian' ny nataonareo, - teny marin' ny Tompo. C' est pourquoi ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël, contre les pasteurs qui ont à paître mon peuple : vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées et ne vous en êtes pas occupés. Eh bien! moi, je vais m' occuper de vous pour vos méfaits, oracle de Yahvé!
...............
Jer / Jr 23.4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the Lord. Ary hanendry mpiandry ho azy Aho, ka dia hiandry azy ireo; Ka tsy hatahotra na hivadi-po intsony izy, sady tsy hisy tsy ho voavory, hoy Jehovah. Ary hanangana mpiandry izay hiandry azy aho; ka tsy hanan-tahotra na vadi-po intsony izy; sady tsy hisy diso tsy eo, na dia iray aza, - teny marin' ny Tompo. Je susciterai pour elles des pasteurs qui les feront paître; elles n' auront plus crainte ni terreur; aucune ne se perdra, oracle de Yahvé!
Jer / Jr 23.5 Behold, the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, izay hananganako Rantsana marina ho an' i Davida, ka hanjaka Izy sady ho hendry ary hanao fitsarana sy fahamarinana amin' ny tany. Indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hananganako ho an' i Davida solofo marina; hitondra tahaka ny mpanjaka, ho hendry, hanao ny hitsiny sy ny rariny amin' ny tany. Voici venir des jours oracle de Yahvé où je susciterai à David un germe juste; un roi régnera et sera intelligent, exerçant dans le pays droit et justice.
Jer / Jr 23.6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE Lord OUR RIGHTEOUSNESS. Amin' ny androny no hamonjena ny Joda, sy handrian' ny Isiraely fahizay, ary izao no anarany izay hanononana Azy: Jehovah Fahamarinantsika. Amin' ny androny, Jodà hovonjena; Israely handry fahizay; ary izao no anarana hanononana azy: Iaveh-fahamarinantsika. En ses jours, Juda sera sauvé et Israël habitera en sécurité. Voici le nom dont on l' appellera "Yahvé-notre-Justice."
Jer / Jr 23.7 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that they shall no more say, The Lord liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; Koa, indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay tsy hanaovana intsony hoe: Raha velona koa Jehovah, Izay nitondra ny Zanak' Isiraely niakatra avy tany amin' ny tany Egypta; Noho izany, indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, izay tsy hanaovana intsony hoe: Velona Iaveh, izay nitondra ny zanak' Israely niakatra avy any amin' ny tany Ejipta; Aussi voici venir des jours oracle de Yahvé où l' on ne dira plus : "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays d' Egypte",
Jer / Jr 23.8 But, The Lord liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. Fa izao kosa: Raha velona koa Jehovah, Izay nitondra ny taranak' Isiraely niakatra sady nitarika azy avy tany amin' ny tany avaratra sy avy tany amin' ny tany rehetra izay nandroahako azy; Dia honina ao amin' ny taniny izy. fa hoe: Velona Iaveh, izay nitondra sy nampody avy any amin' ny tany avaratra sy ny tany rehetra nandroahako azy. Dia honina eo amin' ny taniny izy ireo. mais : "Yahvé est vivant, qui a fait monter et rentrer la race de la maison d' Israël du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés, pour qu' ils demeurent sur leur propre sol."
Jer / Jr 23.9 Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the Lord, and because of the words of his holiness. Ny amin' ireo mpaminany. Montsamotsana ato anatiko ny foko, mangozohozo ny taolako rehetra, toy ny olona mamo aho, ary toy ny lehilahy leon-divay, noho ny amin' i Jehovah sy noho ny teniny masina. Ho an' ireo mpaminany: Ny foko torotoro ato anatiko; ny taolako rehetra mipararetra; izaho hoatra ny olona mamo hoatra ny olona leon-divay, eo anatrehan' ny Tompo sy eo anatrehan' ny teniny masina. Sur les prophètes. Mon coeur en moi est brisé, je tremble de tous mes membres. Je suis comme un homme ivre, comme quelqu' un que le vin a dompté, à cause de Yahvé et de ses paroles saintes.
...............
Jer / Jr 23.11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the Lord. Fa na mpaminany na mpisorona dia samy mpihatsaravelatsihy avokoa; Na dia tao an-tranoko aza dia mbola hitako ihany ny haratsiany, hoy Jehovah. Hatramin' ny mpaminany amam-pisorona aza no olona tsy voahasina, ary hitako hatrao an-tranoko aza ny haratsiany, - teny marin' ny Tompo. Oui, même le prophète et le prêtre sont des impies, jusqu' en ma Maison j' ai trouvé leur iniquité, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 23.12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the Lord. Koa dia ho toy ny lala-malama amin' ny aizim-pito ny lalany; Haronjina izy, ka dia ho potraka ao; Fa hahatonga loza aminy Aho amin' ny taona hamaliana azy, hoy Jehovah. Koa ny làlan' izy ireo hanjary fitoerana malama ao amin' ny maizina, ho azy ireo; haronjina sy ho lavo eo izy; satria hampidi-doza aminy aho, amin' ny taona hamangiako azy, - teny marin' ny Tompo. Aussi leur voie va se changer pour eux en fondrière; engagés là, dans les ténèbres, ils y culbuteront. Car je vais amener sur eux un malheur, l' année de leur châtiment, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 23.15 Therefore thus saith the Lord of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, ny amin' ireo mpaminany ireo: Indro, hofahanako zava-mahafaty izy sy hampisotroiko rano mangidy, satria avy tamin' ny mpaminanin' i Jerosalema no nivoahan' ny faharatsiana ho any amin' ny tany rehetra. Noho izany, izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, ny amin' ny mpaminany: Dia efa hampihinana zava-mangidy azy ireo aho, sy hampisotro rano voaisy poizina azy! Satria avy amin' ny mpaminanin' i Jerosalema no nivoahan' ny faharatsiana ho any amin' ny tany rehetra. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot contre les prophètes Voici, je vais leur faire manger de l' absinthe et leur faire boire de l' eau empoisonnée, car, venant des prophètes de Jérusalem, l' impiété s' est répandue dans tout le pays.
Jer / Jr 23.16 Thus saith the Lord of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Aza mihaino ny tenin' ny mpaminany izay maminany aminareo, fa manadala anareo ireo; Ny fahitana avy ao am-pony ihany no lazainy, fa tsy izay aloaky ny vavan' i Jehovah. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Aza mihaino ny tenin' ireo mpaminany maminany aminareo, mitarika anareo ho amin' ny zava-poana izy ireo; ny fahitana avy ao am-pony no ambarany, fa tsy izay aloaky ny vavan' ny Tompo. Ainsi parle Yahvé Sabaot N'écoutez pas les paroles de ces prophètes qui vous prophétisent; ils vous dupent, ils débitent les visions de leur coeur, rien qui vienne de la bouche de Yahvé;
Jer / Jr 23.17 They say still unto them that despise me, The Lord hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, no evil shall come upon you. Milaza mandrakariva amin' izay manamavo Ahy izy hoe: Jehovah nanao hoe: Hahita fiadanana ianareo, ary amin' izay rehetra mandeha araka ny ditry ny fony hoe: Tsy hisy loza hanjo anareo. Izay manamavo ahy ilazany hoe: Izao no voalazan' ny Tompo: Hiadana hianareo, ary izay rehetra manaraka ny haratsian' ny fony, ataony hoe: Tsy hisy loza hanjo anareo. ils osent dire à ceux qui me méprisent "Yahvé a parlé; vous aurez la paix!" et à tous ceux qui suivent l' obstination de leur coeur "Aucun mal ne vous arrivera!"
Jer / Jr 23.18 For who hath stood in the counsel of the Lord, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? Fa iza moa no efa isan' ny mpihevitra teo amin' i Jehovah ka nahita sy nandre ny teniny? Iza no nanongilana ny sofiny taminy ka nihaino ny teniny? Fa zovy moa no nanatrika ny fisainan' ny Tompo, ka nahita sy nandre ny teniny? Iza no efa nanongilan-tsofina nihaino ny teniny, ka nandre izany? Mais qui donc a assisté au conseil de Yahvé pour voir et entendre sa parole? Qui a fait attention à sa parole et l' a entendue?
Jer / Jr 23.19 Behold, a whirlwind of the Lord is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. He! ny tadion' i Jehovah! Mivoaka ny fahatezerana sy ny tadio mitambolimbolina ka miantonta amin' ny lohan' ny ratsy fanahy. Indro ny tafio-drivotry ny Tompo; ny fahatezerana efa hipoaka; mitambolombolona ny tadiony ka miantonta amin' ny lohan' ny tsy tia fivavahana. Voici un ouragan de Yahvé, sa fureur qui éclate, un ouragan se déchaîne, sur la tête des impies, il fait irruption;
Jer / Jr 23.20 The anger of the Lord shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. Ny fahatezeran' i Jehovah tsy ho afaka ambara-panefany sy ambara-panatanterany ny hevitry ny fony; Mbola ho fantatrareo marimarina izany any am-parany. Tsy hihemotra ny hatezeran' ny Tompo raha tsy efa vitany sy tanterany ny hevitry ny fony. Ho fantatrareo mazava izany, amin' ny andro farany. la colère de Yahvé ne se détournera pas qu' il n' ait accompli et réalisé les desseins de son coeur A la fin des jours, vous comprendrez cela clairement!
...............
Jer / Jr 23.23 Am I a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off? Moa Andriamanitra etý akaiky ihany va Aho? hoy Jehovah. Fa tsy Andriamanitra any lavitra any koa? Moa Andriamanitry ny akaiky ihany va aho, - teny marin' ny Tompo, fa tsy mba Andriamanitra amin' ny lavitra koa? Ne serais-je un Dieu que de près oracle de Yahvé de loin ne serais-je plus un Dieu?
Jer / Jr 23.24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the Lord. Do not I fill heaven and earth? saith the Lord. Moa misy olona mahafin-tena ao amin' ny fierena va ka tsy ho hitako? hoy Jehovah. Tsy manerana ny lanitra sy ny tany va Aho? hoy Jehovah. Misy olona mahay miery amni' ny fierana va, ka tsy ho hitako? - teny marin' ny Tompo. Ny lanitra sy ny tany, moa tsy manerana azy va aho? - teny marin' ny Tompo. Un homme peut-il se terrer dans des lieux cachés sans que je le voie? oracle de Yahvé Est-ce que le ciel et la terre je ne les remplis pas? Oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 23.28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the Lord. Ny mpaminany izay manonofy dia aoka hilaza nofy, ary izay manana ny teniko dia aoka hanambara marina ny teniko. Fa moa inona izay mololo, raha oharina amin' ny vary? hoy Jehovah. Aoka ny mpaminany nanonofy hilaza izany nofy izany; ary izay manana ny teniko, hilaza marina ny teniko. Fa inona izay mololo raha miolotra amin' ny vary? - teny marin' ny Tompo. Le prophète qui a eu un songe, qu' il raconte un songe! Et celui qui tient de moi une parole, qu' il délivre fidèlement ma parole! Qu' ont de commun la paille et le froment? oracle de Yahvé
Jer / Jr 23.29 Is not my word like as a fire? saith the Lord; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? Tsy tahaka ny afo va ny teniko? hoy Jehovah, ary tsy tahaka ny kanonta manorotoro ny vatolampy va? Moa ny teniko va, tsy tahaka ny afo, - teny marin' ny Tompo, sy tahaka ny kanonta manorotoro ny vatolampy? Ma parole n' est-elle pas comme un feu? oracle de Yahvé N' est-elle pas comme un marteau qui fracasse le roc?
Jer / Jr 23.30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the Lord, that steal my words every one from his neighbour. Koa, indro, fa hasiako ny mpaminany, hoy Jehovah, izay samy mangalatra ny teniko amin' ny namany avy. Koa ihaviako ireo mpaminany ireo, izay mifangalatra ny teniko samy ho azy avy. Aussi vais-je m' en prendre aux prophètes oracle de Yahvé qui se dérobent mutuellement mes paroles.
Jer / Jr 23.31 Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their tongues, and say, He saith. Indro, hoy Jehovah, hasiako ny mpaminany, izay mampiteny ny lelany hoe: Hoy Izy. Indro ihaviako ireo mpaminany ireo, - teny marin' ny Tompo, izay mampipelipelika ny lelany manao hoe: Teny marin' ny Tompo! Je vais m' en prendre aux prophètes oracle de Yahvé qui agitent la langue pour émettre des oracles.
Jer / Jr 23.32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the Lord, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the Lord. Indro, hasiako izay maminany nofy lainga, hoy Jehovah, ary milaza izany ka mampivily ny oloko amin' ny laingany sy ny fandokafany tena; Nefa Izaho tsy naniraka azy na nandidy azy tsinona, ka dia tsy mahasoa ity firenena ity akory izy, hoy Jehovah. Indro ihaviako ireo izay maminany nofy lainga, - teny marin' ny Tompo, izay milaza izany, mampaniasia ny vahoakako, amin' ny laingany sy ny antsanga tsy aman' orana ataony. Tsy naniraka azy, na nandidy na inona na inona azy akory aho. Koa tsy mahasoa ity firenena ity akory izy, - teny marin' ny Tompo. Je vais m' en prendre à ceux qui prophétisent des songes mensongers oracle de Yahvé qui les racontent et égarent mon peuple par leurs mensonges et leur vantardise. Moi, je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas donné d' ordres, et ils ne sont d' aucune utilité à ce peuple, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 23.33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the Lord? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the Lord. Ary raha manontany anao ity firenena ity, na ny mpaminany, na ny mpisorona, ka manao hoe: Inona no entan' i Jehovah? Dia ataovy aminy hoe: Ny amin' ny entana hariako ianareo, hoy Jehovah. Raha ity firenena ity, na ny mpaminany, na ny mpisorona, no manontany anao manao hoe: Inona izao no entan' ny Tompo? dia valio hoe: Hianareo no izany entana izany, ary hariako hianareo, - teny marin' ny Tompo. Et quand ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, te demandera : "Quel est le fardeau de Yahvé?" Tu leur répondras "C' est vous le fardeau, vous dont je vais me délester, oracle de Yahvé!"
Jer / Jr 23.34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the Lord, I will even punish that man and his house. Ary ny mpaminany sy ny mpisorona mbamin' ny vahoaka, izay manao hoe: Ny entan' i Jehovah. Dia hovaliako izany olona izany mbamin' ny ankohonany. Ary izay mpaminany, na mpisorona, na sarambaben' olona, hanao hoe: Entan' ny Tompo, dia hovangiako io olona io mbamin' ny ankohonany. Et le prophète, le prêtre ou celui du peuple qui dira "Fardeau de Yahvé", je le visiterai cet homme-là, ainsi que sa maison.
Jer / Jr 23.35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken? Samia manontany amin' ny namany sy ny rahalahiny avy ianareo hoe: Ahoana no navalin' i Jehovah? Ary ahoana no nolazain' i Jehovah? Izao no hifampilazanareo aminareo isany, sy amin' ny rahalahinareo avy: Ahoana no navalin' ny Tompo? ary: Ahoana, hoy Iaveh? Ainsi parlerez-vous entre vous, entre frères : "Qu' a répondu Yahvé?" Ou : "Qu' a dit Yahvé?"
Jer / Jr 23.36 And the burden of the Lord shall ye mention no more: for every man' s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God. Fa ny hoe: Ny entan' i Jehovah dia tsy hotononinareo intsony; Fa ny tenin' ny olona avy ihany no ho entan' ny tenany, satria efa navadikareo ny tenin' Andriamanitra velona, dia Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitsika. fa tsy haverinao intsony kosa ny hoe: Entan' ny Tompo! Fa ny tenin' ny olona ihany no ho entany avy; satria hianareo mamadika ny tenin' Andriamanitra velona, dia Iavehn' ny tafika, Andriamanitsika. Mais vous ne mentionnerez plus le "Fardeau de Yahvé", car le fardeau est pour chacun sa propre parole. Et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, Yahvé Sabaot, notre Dieu!
Jer / Jr 23.37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the Lord answered thee? and, What hath the Lord spoken? Izao no hanontanianareo amin' ny mpaminany; Ahoana no navalin' i Jehovah anao? Ary ahoana no nolazain' i Jehovah? Izao no holazainareo amin' ny mpaminany: Ahoana no navalin' ny Tompo taminao? Ahoana hoy Iaveh? Tu parleras ainsi au prophète : "Que t' a répondu Yahvé?" Ou "Qu' a dit Yahvé?"
Jer / Jr 23.38 But since ye say, The burden of the Lord; therefore thus saith the Lord; Because ye say this word, The burden of the Lord, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord; Fa raha hoy ianareo: Entan' i Jehovah, Dia izao no lazain' i Jehovah: Noho ny nilazanareo ny teny hoe: Ny entan' i Jehovah, nefa efa nanirahako ihany ianareo nataoko hoe: Aza manao hoe: Ny entan' i Jehovah, Fa raha ataonao hoe: Entan' ny Tompo, dia izao kosa no lazain' ny Tompo: Noho hianareo nilaza ny teny hoe: Entan' ny Tompo, rahefa naniraka tany aminareo anefa aho hilaza aminareo hoe: Aza manao hoe: Entan' ny Tompo intsony; Mais si vous dites "Fardeau de Yahvé", alors, ainsi parle Yahvé : Puisque vous employez cette expression "Fardeau de Yahvé" alors que je vous ai fait avertir de ne plus dire "Fardeau de Yahvé",
Jer / Jr 24.1 The Lord shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the Lord, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. Jehovah naneho tamiko, ka, indreo, nisy aviavy roa sobiky voapetraka teo anoloan' ny tempolin' i Jehovah, taorian' ny nitondran' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, an' i Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanapaka ny Joda mbamin' ny mahay tao-zavatra sy ny mpanefy vy izay tany Jerosalema, ho babo ho any Babylona. Nampitazanin' ny Tompo aho, ka indreto aviavy roa harona voapetraka teo anoloan' ny tempolin' ny Tompo; ny nahatongavan' izany, dia taorian' ny nitondran' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, an' i Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, ny lehiben' i Jodà, ny mpandrafitra amam-panefy vy, avy ao Jerosalema ho babo any Babilona. Voilà que Yahvé me fit voir deux corbeilles de figues disposées devant le sanctuaire de Yahvé. C'était après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené captifs, loin de Jérusalem, Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, ainsi que les princes de Juda, les forgerons et les serruriers, et qu' il les eut amenés à Babylone.
...............
Jer / Jr 24.3 Then said the Lord unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil. Dia hoy Jehovah tamiko: Inona no hitanao, ry Jeremia? Ary hoy izaho: Aviavy; koa ny tsara moa dia tsara tokoa, ary ny ratsy kosa dia ratsy tokoa ka tsy azo hanina noho ny haratsiny. Ary hoy Iaveh tamiko: Inona no hitanao, ry Jeremia? Dia hoy ny navaliko azy: Aviavy; ka ny aviavy tsara moa, tsara dia tsara; ny ratsy kosa, ratsy dia ratsy, tsy azo hanina akory noho ny haratsiany loatra. Et Yahvé me dit : "Que vois-tu, Jérémie?" Et je répondis : "Des figues. Les bonnes sont excellentes. Les mauvaises sont gâtées, si gâtées qu' on ne peut les manger."
Jer / Jr 24.4 Again the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Dia tonga tamiko ny tenin' ny Tompo manao hoe: Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes
Jer / Jr 24.5 Thus saith the Lord, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Tahaka ireto aviavy tsara ireto no fijeriko ny Joda voababo mba hanasoavako azy, dia ireo noroahiko niala tamin' ity tany ity ho any amin' ny tanin' ny Kaldeana. Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Tahaka ny fijery an' ireto aviavy tsara ireto no ho fijeriko amim-pitiavana ny voababo amin' i Jodà, izay nalefako avy amin' ity fitoerana ity, ho any amin' ny tanin' ny Kaldeana. Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël. Comme à ces bonnes figues, ainsi je veux m' intéresser pour leur bien aux exilés de Juda, que j' ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens.
...............
Jer / Jr 24.7 And I will give them an heart to know me, that I am the Lord: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart. Ary homeko fo hahalalany Ahy ho Jehovah izy; dia ho oloko izy, ary Izaho kosa ho Andriamaniny; fa hiverina amiko amin' ny fony rehetra izy. Homeko fo hahalalany ahy izy, hahafantarany fa Iaveh aho; ary ho Andriamaniny aho; ho vahoakako izy; satria hiverina amiko amin' ny fony rehetra izy. Je leur donnerai un coeur pour connaître que je suis Yahvé. Ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu, car ils reviendront à moi de tout leur coeur.
Jer / Jr 24.8 And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the Lord, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: Ary ny amin' ny aviavy ratsy izay tsy azo hanina kosa noho ny haratsiny, dia izao no lazain' i Jehovah: Toy izany no hanolorako an' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanapaka ary izay sisa any Jerosalema, dia izay mbola sisa amin' ity tany ity sy izay mitoetra any amin' ny tany Egypta, Ary toy ny ataon' ny olona amin' ireo aviavy ratsy ireo, izay tsy hanina akory, noho ny haratsiany loatra, - izao no tenin' ny Tompo no hataoko amin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, ny mpanapaka mbamin' izay sisa any Jerosalema, ireo izay mitoetra amin' ity tany ity, ary ireo monina any amin' ny tany Ejipta. Mais comme on traite les mauvaises figues, si gâtées qu' elles en sont immangeables oui, ainsi parle Yahvé ainsi traiterai-je Sédécias, roi de Juda, ses princes et le reste de Jérusalem : ceux qui sont restés dans ce pays comme ceux qui habitent au pays d' Egypte.
...............
Jer / Jr 25.3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the Lord hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. Hatramin' ny taona fahatelo ambin' ny folo nanjakan' i Josia, zanak' i Amona, mpanjakan' ny Joda, ka mandraka androany, dia mandritra ny telo amby roa-polo taona izao, no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah tamiko, ary nolazaiko taminareo, eny, nifoha maraina koa aho ka nilaza; nefa tsy nihaino ianareo. Hatramin' ny taona fahatelo ambin' ny folo nanjakan' i Josiasa, zanak' i Amona, mpanjakan' i Jodà, ka mandrak' androany, dia efa telo amby roapolo taona izay, no nahatongavan' ny tenin' ny Tompo tamiko, sy nitenenako taminareo, ka niteny taminareo hatramin' ny maraina aho; kanefa tsy nihaino hianareo. Depuis la treizième année de Josias, fils d' Amon, roi de Juda, jusqu'à aujourd' hui, voici 23 ans que la parole de Yahvé m' est adressée et que, sans me lasser, je vous parle mais vous n' avez pas écouté.
Jer / Jr 25.4 And the Lord hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. Ary Jehovah naniraka ny mpaminany mpanompony rehetra ho any aminareo, eny, nifoha maraina koa Izy ka naniraka nefa tsy nihaino ianareo, na nanongilan-tsofina hihaino hoe: Nirahin' ny Tompo taminareo avokoa, ny mpaminany mpanompony, sady nirahany hatramin' ny maraina; kanefa tsy nihaino hianareo, na nanongilan-tsofina hihaino akory. Hoy izy: De plus Yahvé, sans se lasser, vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, mais vous n' avez pas écouté ni prêté l' oreille pour entendre .
Jer / Jr 25.5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the Lord hath given unto you and to your fathers for ever and ever: Samia miala amin' ny lalan-dratsinareo avy ianareo sy amin' ny ratsy fanaonareo, ka dia honina any amin' ny tany izay nomen' i Jehovah anareo sy ny razanareo hatrizay ka ho mandrakizay. Samia hianareo miverina miala amin' ny làlan-dratsinareo sy amin' ny haratsian' ny asanareo avy, dia honina amin' ny tany nomen' ny Tompo anareo sy ny razanareo, amin' ny taona mifandimby hianareo. Cette parole était : Revenez donc chacun de votre voie mauvaise et de la perversité de vos actions; alors vous habiterez sur le sol que Yahvé vous a donné, à vous et à vos pères, depuis toujours jusqu'à toujours.
...............
Jer / Jr 25.7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the Lord; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. Nefa tsy nihaino Ahy ianareo, hoy Jehovah, mba hampahatezeranareo Ahy tamin' ny asan' ny tananareo hahitanareo loza. Tsy nihaino ahy anefa hianareo, - teny marin' ny Tompo - ho fampahatezerana ahy tamin' ny asan-tànanareo, ary ho loza ho anareo. Mais vous ne m' avez pas écouté oracle de Yahvé! en sorte que vous m' avez irrité par les oeuvres de vos mains pour votre malheur .
Jer / Jr 25.8 Therefore thus saith the Lord of hosts; Because ye have not heard my words, Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Noho ny tsy nihainoanareo ny teniko, Noho izany, izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Noho hianareo tsy nihaino ny teniko, C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot : Puisque vous n' avez pas écouté mes paroles,
Jer / Jr 25.9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the Lord, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. dia, indro, hampanalaiko ny firenena rehetra any avaratra sy Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, mpanompoko, hoy Jehovah, ary ho entiko hamely ity lany ity sy ny mponina eto mbamin' ireto firenena manodidina rehetra ireto izy, ary haringako tokoa ireo ka hataoko ho figagana sy zavatra mampisitrisitra sady ho rava mandrakizay. dia indro ampanalaiko ny foko rehetra any avaratra, - teny marin' ny Tompo, - hoentiko amin' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona, mpanompoko; ary hataoko tonga izy ireo hamely an' ity tany ity mbamin' ny mponina eo aminy sy ny firenena rehetra amin' ny manodidina, ka hataoko anatema izy, hataoko tany lao, zavatra fandatsa, ary rava mandrakizay. voici que j' envoie chercher toutes les familles du Nord oracle de Yahvé! autour de Nabuchodonosor roi de Babylone, mon serviteur et je les amènerai contre ce pays et ses habitants et contre toutes ces nations d' alentour ; je les frapperai d' anathème et en ferai un objet de stupeur, une risée, des ruines pour toujours.
...............
Jer / Jr 25.12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. Ary rehefa tapitra ny fito-polo taona, hoy Jehovah, dia hovaliako kosa ny mpanjakan' i Babylona sy izany firenena izany noho ny helony, ary ny tanin' ny Kaldeana koa dia hataoko rava mandrakizay. Rahefa tapitra izany fitopolo taona izany, dia hampamoahiko ny amin' ny fahotany kosa ny mpanjakan' i Babilona sy izany firenena izany, - teny marin' ny Tompo, - ary koa ny tanin' ny Kaldeana, ary hataoko tany lao mandrakizay izany. Mais quand seront accomplis les 70 ans, je visiterai le roi de Babylone et cette nation oracle de Yahvé à cause de leur crime, ainsi que le pays des Chaldéens, pour en faire une désolation éternelle.
...............
Jer / Jr 25.15 For thus saith the Lord God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. Fa izao no nolazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tamiko: Raiso etý an-tanako ity kapoaky ny divay fahatezerana mirehitra ity, ka ampisotroy ny firenena rehetra izay anirahako anao. Fa izao no nolazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely tamiko: Raiso ity kapoaky ny divaim-pahatezerako ety an-tànako ity, ka ampisotroy ny firenena rehetra hanirahako anao. Car Yahvé, Dieu d' Israël, me parla ainsi : Prends de ma main cette coupe de vin de colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t' envoyer;
...............
Jer / Jr 25.17 Then took I the cup at the Lord' s hand, and made all the nations to drink, unto whom the Lord had sent me: Dia noraisiko ny kapoaka teny an-tànan' i Jehovah, ka nampisotroako ny firenena rehetra izay nanirahan' i Jehovah ahy, Noraisiko ny kapoaka teny an-tànan' ny Tompo, nampisotroiko ny firenena rehetra nanirahan' ny Tompo ahy, dia Jerosalema mbamin' ny tanànan' i Jodà, Je pris la coupe de la main de Yahvé et la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahvé m' avait envoyé
...............
Jer / Jr 25.27 Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. Koa lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro. Andriamanitry ny Isiraely: Misotroa ianareo, ka mimamoa, sy mandoava, ary mianjerà, ka aza miarina intsony noho ny sabatra izay hampameleziko anareo. Lazao amin' izy ireo hoe: Izao no tenin' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Misotroa hianareo, mimamoa, mandoava, ary mianjerà tsy hiarina intsony, eo anoloan' ny sabatra halefako ho eo afovoanareo. Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël Buvez! Enivrez-vous! Vomissez! Tombez sans pouvoir vous relever, devant l'épée que je vais envoyer au milieu de vous.
Jer / Jr 25.28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the Lord of hosts; Ye shall certainly drink. Ary raha tsy mety mandray ny kapoaka eny an-tananao hosotroiny izy, dia ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Tsy maintsy misotro ianareo. Ary raha mandà tsy handray ny kapoaka eny an-tànanao hosotroiny izy ireo, lazao aminy hoe: Izao no tenin' ny Tompo: Hisotro hianareo! Si jamais ils refusent d' accepter de ta main la coupe à boire, tu leur diras : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Vous boirez!
Jer / Jr 25.29 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the Lord of hosts. Fa, indro, ao amin' ny tanàna izay efa niantsoana ny anarako aza no nanombohako ny fahatongavana loza, ka ho afaka va ianareo? Tsy ho afaka mihitsy ianareo, fa hiantso sabatra Aho hamelezana ny mponina rehetra amin' ny tany, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Fa jereo ange ny tanàna iantsoana ny anarako ho fiarovana azy no nampiharako voalohany ny loza; ka hianareo indray ve no ho afaka? Tsy ho afaka hianareo, fa hantsoiko hamely ny mponina rehetra amin' ny tany, ny sabatra, - teny marin' ny Tompo. Car voici : c' est par la ville qui porte mon nom que j' inaugure le malheur, et vous seriez épargnés? Non! vous ne serez pas épargnés, car j' appelle moi-même l'épée contre tous les habitants de la terre, oracle de Yahvé Sabaot.
Jer / Jr 25.30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The Lord shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. Koa maminania aminy ianao araka izao teny rehetra izao, ka ataovy hoe: Jehovah hierona any ambony ary hanandratra ny feony any amin' ny fitoerany masina, eny, hierona mafy amin' ny sahany fiandrasan-ondry Izy ka hanakora toy ny mpanosihosy voaloboka, hamelezana ny mponina rehetra amin' ny tany. Ary hianao haminany izany zavatra rehetra izany amin' izy ireo, ka hilaza aminy hoe: Mitrena any ambony Iaveh nampikotrokotroka ny feony izy any amin' ny fonenany masina, mitrena mafy mamely ny taniny; akoran' ny mpioty voaloboka no alefany, manohitra ny mponina rehetra amin' ny tany. Et toi, tu leur annonceras toutes ces paroles, tu leur diras Yahvé rugit d' en haut, de sa demeure sainte il élève la voix, il rugit avec vigueur contre son pacage, il pousse le cri des fouleurs à la cuve contre tous les habitants de la terre.
Jer / Jr 25.31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the Lord hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the Lord. Mihatra amin' ny faran' ny tany ny fihorakorahana; Fa Jehovah manana ady amin' ny firenena; Mifandahatra amin' ny nofo rehetra Izy, ka ny ratsy fanahy dia atolony ho an' ny sabatra, hoy Jehovah. Re hatrany am-paran' ny tany, ny horakoraka; satria Iaveh mampamoaka ny firenena rehetra, mifandahatra amin' ny nofo rehetra eo amin' ny fitsarana, manolotra ny ratsy fanahy amin' ny sabatra, - teny marin' ny Tompo. Le tumulte en parvient jusqu' au bout de la terre. Car Yahvé ouvre le procès des nations, il institue le jugement de toute chair; les impies, il les livre à l'épée, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 25.32 Thus saith the Lord of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Indro, hisy loza hivoaka hitety ny firenena samy hafa, ary hisy tafio-drivotra mahery hiposaka any amin' ny faran' ny tany; Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Indro ny loza hitety ny firenen-tsamihafa. Misy tafio-drivotra mahery, hiposaka avy any am-paran' ny tany. Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici : le malheur s'étend de nation en nation, un grand ouragan s'élève des extrémités de la terre.
Jer / Jr 25.33 And the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. Ary amin' izany andro izany Ny voavonon' i Jehovah, dia hiampatrampatra hatramin' ny faran' ny tany anankiray ka hatramin' ny farany koa; Tsy hisaonana, na hangonina, na halevina ireny, fa ho zezika eny ambonin' ny tany. Ka amin' izany andro izany, hisy izay novonoin' ny Tompo, hatramin' ny faran' ny tany iray, ka hatramin' ny farany iray koa; tsy hitomaniana na hangonina na halevina ireny, fa ho toy ny zezika eo ambonin' ny tany. Il y aura des victimes de Yahvé en ce jour-là, d' un bout de la terre à l' autre; on ne les pleurera pas, on ne les ramassera pas, on ne les enterrera pas. Ils resteront sur le sol en guise de fumier.
...............
Jer / Jr 25.36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the Lord hath spoiled their pasture. Injany! misy feo fitarainan' ny mpiandry ondry sy fidradradradran' ny zokiny aminy! Satria efa nosimban' i Jehovah ny saha fiandrasana azy, Re ny fitarainan' ny mpiandry ondry, ary ny fidradradradran' ny lehiben' ny ondry, fa nosimban' ny Tompo ny tany fiandrasana azy. Clameur des pasteurs, hurlement des chefs du troupeau! Car Yahvé a dévasté leur pacage,
Jer / Jr 25.37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the Lord. Ary efa tonga lao ny kijana niadanana noho ny firehetan' ny fahatezeran' i Jehovah. Ny any an-tsaha tsy misy tabataba dia rava avy amin' ny firehetan' ny hatezeran' ny Tompo! les paisibles pâturages sont réduits au silence à cause de l' ardente colère de Yahvé!
Jer / Jr 25.38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. Nandao ny fiereny toy ny liona tanora izy; Fa efa lao ny taniny noho ny fahasiahan' ny mpampahory sy noho ny firehetan' ny fahatezerany. Mandao ny fiereny toy ny liona mandao ny lobolobony izy; ny tanin' izy ireo efa hovana ho efitra, eo anoloan' ny hatezeran' ny mpandrava, eo anoloan' ny firehetan' ny hatezeran' ny Tompo. Le lion a quitté son repaire et leur pays est devenu un objet de stupeur, à cause de l' ardeur dévastatrice, à cause de l' ardeur de sa colère.
Jer / Jr 26.1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the Lord, saying, Tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, no nahatongavan' izao teny izao avy tamin' i Jehovah nanao hoe: Tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Jodàkima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, no nahatongavan' izao teny izao, avy amin' ny Tompo, ho amin' i Jeremia. Au début du règne de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé
Jer / Jr 26.2 Thus saith the Lord; Stand in the court of the Lord' s house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the Lord' s house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word: Izao no lazain' i Jehovah: Mitsangàna eo an-kianjan' ny tranon' i Jehovah, ka lazao amin' ny tanànan' ny Joda rehetra, izay avy hiankohoka ao an-tranon' i Jehovah, ny teny rehetra izay efa nasaiko hambaranao aminy, ary aza amelana na dia teny iray akory aza. Izao no lazain' ny Tompo: Mitsangàna hianao eo an-kianjan' ny tranon' ny Tompo, ka lazao amin' izay avy amin' ny tanànan' i Jodà rehetra izay tonga hivavaka ao an-tranon' ny Tompo, ny teny rehetra nasaiko hambaranao aminy; aza misy amelana na dia teny iray aza. Ainsi parle Yahvé. Tiens-toi dans la cour du Temple de Yahvé. Contre tous ceux des villes qui viennent se prosterner dans le Temple de Yahvé tu diras toutes les paroles que je t' ai ordonné de leur dire; ne retranche pas un mot.
...............
Jer / Jr 26.4 And thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you, Ary lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Raha tsy mihaino Ahy ianareo ka tsy mandeha araka ny lalàko izay napetrako teo anoloanareo, Lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Raha tsy manaiky ahy hianareo ka tsy manaraka ny lalàna nataoko eo anoloanareo; Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé. Si vous ne m'écoutez pas pour suivre ma Loi que j' ai placée devant vous,
...............
Jer / Jr 26.7 So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord. Ary ny mpisorona sy ny mpaminany mbamin' ny vahoaka rehetra dia nandre an' i Jeremia nanambara ireo teny rehetra ireo tao an-tranon' i Jehovah. Ren' ny mpisorona amam-paminany mbamin' ny vahoaka rehetra ny nilazan' i Jeremia ireo teny ireo, tao an-tranon' ny Tompo. Prêtres, prophètes et peuple entier entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans le Temple de Yahvé.
Jer / Jr 26.8 Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die. Koa nony efa tapitra voalazan' i Jeremia izay rehetra nasain' i Jehovah nolazaina tamin' ny vahoaka rehetra, dia nosamborin' ny mpisorona sy ny mpaminany mbamin' ny vahoaka rehetra izy ka nataony hoe: Ho faty tokoa ianao. Nony tapitra voalazan' i Jeremia avokoa izay nasain' ny Tompo nolazaina amin' ny vahoaka rehetra, dia nosamborin' ny mpisorona amam-paminany mbamin' ny vahoaka rehetra izy, sady nataony hoe: Ho faty hianao! Et quand Jérémie eut fini de prononcer tout ce que Yahvé lui avait ordonné de dire à tout le peuple, prêtres, prophètes et peuple entier se saisirent de lui en disant : "Tu vas mourir!
Jer / Jr 26.9 Why hast thou prophesied in the name of the Lord, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the Lord. Nahoana ianao no naminany tamin' ny anaran' i Jehovah hoe: Ho tahaka an' i Silo ity tanàna ity, ary ho lao ity tanàna ity, ka tsy hisy mponina? Ary ny vahoaka rehetra dia nitangorona tamin' i Jeremia tao an-tranon' i Jehovah. Ahoana no aminanianao amin' ny anaran' ny Tompo hoe: Ho tahaka an' i Silao ity trano ity, ary ho lao tsy misy mponina ity tanàna ity? - Dia nitangoronan' ny olona rehetra tao an-tranon' ny Tompo Jeremia. Pourquoi as-tu fait au nom de Yahvé cette prophétie : Ce Temple deviendra comme Silo et cette ville sera une ruine, inhabitée?" Et tout le peuple s' attroupa autour de Jérémie au Temple de Yahvé.
Jer / Jr 26.10 When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king' s house unto the house of the Lord, and sat down in the entry of the new gate of the Lord' s house. Fa nony ren' ny mpanapaka ny Joda izany zavatra izany, dia niakatra avy tany amin' ny tranon' ny mpanjaka nankany amin' ny tranon' i Jehovah izy ka nipetraka teo anoloan' ny vavahady vaovaon' i Jehovah. Nony nandre izany zavatra izany ny loholon' i Jodà, dia niakatra avy any an-tranon' ny mpanjaka izy, nankao an-tranon' ny Tompo, ka nipetraka teo anoloan' ny vavahady Vaovao amin' ny tranon' ny Tompo. Apprenant ces événements, les princes de Juda montèrent du palais royal au Temple de Yahvé et siégèrent à l' entrée de la porte Neuve du Temple de Yahvé.
...............
Jer / Jr 26.12 Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The Lord sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard. Dia nilaza tamin' ny mpanapaka rehetra sy ny vahoaka rehetra Jeremia hoe: Jehovah no naniraka ahy haminany izay rehetra efa renareo ny amin' ity trano sy ity tanàna ity. Fa niteny tamin' ny loholona rehetra sy ny vahoaka rehetra Jeremia nanao hoe: Iaveh no naniraka ahy haminany ny zavatra rehetra efa renareo, hamelezana ity trano ity. Mais Jérémie répondit à tous les princes et à "tout le peuple C' est Yahvé qui m' a envoyé prophétiser contre le Temple et contre cette ville en prononçant toutes les paroles que vous avez entendues.
Jer / Jr 26.13 Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the Lord your God; and the Lord will repent him of the evil that he hath pronounced against you. Koa ankehitriny ataovy tsara ny lalanareo sy ny ataonareo, ary mihainoa ny feon' i Jehovah Andriamanitrareo; fa hanenenan' i Jehovah ny loza izay efa nolazainy hamelezana anareo. Koa ankehitriny, ahitsio ny lalànareo sy ny ataonareo; ary mihainoa ny feon' ny Tompo Andriamanitrareo, dia hanenenan' ny Tompo ny loza nolazainy hamelezana anareo. Maintenant donc, améliorez vos voies et vos oeuvres, soyez attentifs à l' appel de Yahvé votre Dieu; alors ils se repentira du malheur qu' il a prononcé contre vous.
...............
Jer / Jr 26.15 But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the Lord hath sent me unto you to speak all these words in your ears. Kanefa mihevera tsara, fa raha mamono ahy anie ianareo, dia hahatonga rà marina aminareo sy amin' ity tanàna ity ary amin' ny mponina eto, satria Jehovah tokoa no naniraka ahy taminareo hilaza ireo teny rehetra ireo eto anatrehanareo. Fantaro anefa, fa raha mamono ahy hianareo, dia handatsaka ra tsy manan-tsiny aminareo sy amin' ity tany ity, ary amin' ny mponina eo aminy, satria Iaveh marina tokoa, no naniraka ahy ho atý aminareo hilaza ireo teny rehetra ireo ho ren' ny sofinareo. Mais sachez bien que si vous me faites mourir, c' est du sang innocent que vous mettrez sur vous, sur cette ville et sur ses habitants. Car Yahvé m' a bel et bien envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles."
Jer / Jr 26.16 Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the Lord our God. Dia hoy ny mpanapaka sy ny vahoaka rehetra tamin' ny mpisorona sy ny mpaminany: Tsy misy heloka tokony hahafaty ity lehilahy ity, satria tamin' ny anaran' i Jehovah Andriamanitsika no nitenenany tamintsika. Dia hoy ny loholona mbamin' ny vahoaka rehetra, tamin' ireo mpisorona sy ireo mpaminany: Tsy mendrika hovonoina ity lehilahy ity, satria tamin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitsika no nitenenany tamintsika. Alors les princes et le peuple entier dirent aux prêtres et aux prophètes : "Cet homme ne mérite pas la mort puisqu' il nous a parlé au nom de Yahvé notre Dieu."
...............
Jer / Jr 26.18 Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the Lord of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. Mika Morastita dia naminany tamin' ny andron' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, ka nanao tamin' ny Joda rehetra hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: "Ziona dia hasaina toy ny tanimboly, ary Jerosalema ho tonga korontam-bato, ary ny tendrombohitra misy ny trano dia ho tonga toy ny havoana mifono ala." (Mik. 3. 12). Mikea avy any Moresheta dia naminany, ka nilaza tamin' ny vahoakan' i Joda rehetra hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Hasaina toy ny tanimboly Siona; hanjary antontan-java-drava Jerosalema ary havoana mijoalajoala ny tendrombohitra misy ny tempoly. "Michée de Moréshèt, qui prophétisait aux jours d' Ezéchias, roi de Juda, a bien dit à tout le peuple de Juda : Ainsi parle Yahvé Sabaot Sion sera une terre de labour, Jérusalem un amoncellement de pierres et la montagne du Temple une hauteur boisée!
Jer / Jr 26.19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the Lord, and besought the Lord, and the Lord repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. Moa namono azy va Hezekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny Joda rehetra? Tsy natahotra an' i Jehovah va izy ka nifona tamin' i Jehovah, ka dia nanenenan' i Jehovah ny loza izay efa nolazainy hamelezany azy? Fa isika kosa izao dia mila hampidi-doza lehibe amin' ny tenantsika. Ka moa namono azy va Ezekiasa sy Jodà rehetra? Tsy natahotra an' ny Tompo ahay va izy ireo? Tsy nifona tamin' ny Tompo va izy? Dia nanenenan' ny Tompo ny loza nolazainy hamelezana azy ireo. Ary isika kosa ve, hanao heloka be vava, hampidi-doza amin' ny fanahintsika? Est-ce que pour cela Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l' ont fait mourir? N' ont-ils pas plutôt ressenti la crainte de Yahvé et ne l' ont-ils pas imploré, de telle sorte que Yahvé se repentit du malheur qu' il avait prononcé contre eux? Et nous, nous nous chargerions d' un si grand crime!"
Jer / Jr 26.20 And there was also a man that prophesied in the name of the Lord, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah. Ary nisy lehilahy anankiray koa izay naminany tamin' ny anaran' i Jehovah, dia Oria, zanak' i Semaia, avy any Kiriata-jearima, izay naminany loza ho amin' ity tanàna sy ity tany ity araka izany teny rehetra nataon' i Jeremia izany koa. Nisy lehilahy anankiray koa, naminany tamin' ny anaran' ny Tompo, dia Oria, zanak' i Semeia, avy any Kariatiarima; izay novinanin' i Jeremia indrindra no novinaniny, hanjo an' ity tanàna ity, sy ity tany ity. Il y eut encore un homme qui prophétisait au nom de Yahvé; c'était Uriyyahu, fils de Shemayahu, originaire de Qiryat-Yéarim. Il prophétisa contre cette ville et ce pays dans les mêmes termes que Jérémie.
Jer / Jr 27.1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the Lord, saying, Tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, no nahatongavan' izao teny izao tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah hoe: Tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, dia izao no teny natao avy amin' ny Tompo tamin' i Jeremia. Au début du règne de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé.
Jer / Jr 27.2 Thus saith the Lord to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, Izao no nolazain' i Jehovah tamiko: Manaova famatorana sy zioga ianao, ka ataovy eo am-bozonao, Izao no nolazain' ny Tompo tamiko: Manaova fatorana sy jioga hianao, ka ataovy eo ambony vozonao. Yahvé me parla ainsi : Fais-toi des cordes et un joug et mets-les sur ta nuque.
...............
Jer / Jr 27.4 And command them to say unto their masters, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters; ary asaovy lazainy amin' ny tompony avy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Izao no holazainareo amin' ny tomponareo: Ka omeo teny hafatra ho an' ny tompony izy ireo ataovy hoe: Izao no holazainareo amin' ny tomponareo: Charge-les pour leurs maîtres de cette commission : "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Parlez donc ainsi à vos maîtres
...............
Jer / Jr 27.8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the Lord, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. Ary izay firenena na fanjakana tsy mety manompo an' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ary tsy mety mampiditra ny vozony eo amin' ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona, dia hovaliako amin' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana izany firenena izany, hoy Jehovah, ambara-pandringako azy amin' ny tànany. Izay firenena amam-panjakana tsy mety manaiky azy, dia Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, sy tsy hanao ny vozony ho eo ambanin' ny jiogan' ny mpanjakan' i Babilona, io firenena io dia hovangiako amin' ny sabatra, amin' ny mosary, amin' ny pesta, - teny marin' ny Tompo, - mandra-pandringako azy amin' ny tànany. La nation ou le royaume qui ne servira pas Nabuchodonosor, roi de Babylone, et n' offrira pas sa nuque au joug du roi de Babylone, c' est par l'épée, la famine et la peste que je visiterai cette nation oracle de Yahvé jusqu'à ce que je l' aie achevée par sa main.
...............
Jer / Jr 27.11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the Lord; and they shall till it, and dwell therein. Fa izay firenena mampiditra ny vozony eo amin' ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona kosa ka manompo azy dia havelako hitoetra amin' ny taniny ihany, hoy Jehovah, ka hiasa azy sady honina ao izy. Fa izay firenena hampiditra ny vozony ho ambany jiogan' ny mpanjakan' i Babilona sy hanompo azy, dia havelako handry fahizay eo amin' ny taniny, - teny marin' ny Tompo, - ka hiasa azy, sy honina eo aminy. Mais la nation qui offrira sa nuque au joug du roi de Babylone et se mettra à son service, je lui accorderai du repos sur son sol oracle de Yahvé elle le cultivera et y restera."
...............
Jer / Jr 27.13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? Nahoana no ho fatin' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana ianareo, dia ianao mbamin' ny vahoakanao, araka ny nolazain' i Jehovah ny amin' ny firenena izay tsy mety manompo ny mpanjakan' i Babylona? Nahoana hianareo, dia hianao sy ny vahoakanao, no ho fatin' ny sabatra sy ny mosary ary ny pesta, araka ny voalazan' ny Tompo hanjo ny firenena tsy mety manompo ny mpanjakan' i Babilona? Pourquoi tenez-vous à mourir, toi et ton peuple, par l'épée, la famine et la peste, comme Yahvé en a menacé la nation qui ne servira pas le roi de Babylone?
...............
Jer / Jr 27.15 For I have not sent them, saith the Lord, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. Fa tsy naniraka azy Aho, hoy Jehovah, nefa manandoka ho mpaminany amin' ny anarako ihany izy, mba handroahako anareo, ka ho lany ringana ianareo, dia ianareo sy ny mpaminany izay maminany aminareo. Tsy naniraka azy ireo aho, - teny marin' ny Tompo, - fa maminany lainga amin' ny anarako izy, mba handroahako anareo, sy haharingana anareo, dia hianareo mbamin' ireo mpaminany maminany anareo. Car je ne les ai point envoyés oracle de Yahvé c' est le mensonge qu' ils vous prophétisent en mon nom. Le résultat c' est que je vous chasserai et que vous périrez, vous et les prophètes qui vous prophétisent."
Jer / Jr 27.16 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the Lord; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the Lord' s house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. Ary ny mpisorona sy ity firenena rehetra ity dia efa nilazako hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Aza mihaino ny tenin' ny mpaminaninareo. izay maminany aminareo hoe: Indro, ny fanaky ny tranon' i Jehovah hampodina faingana avy any Babylona; fa lainga no vinaniny aminareo. Ary ny mpisorona mbamin' io vahoaka rehetra io dia nitenenako toy izao: Izao no tenin' ny Tompo: Aza mihaino ny tenin' ireo mpaminaninareo, izay maminany aminareo manao hoe: Indro fa vetivety foana, dia hampodina avy any Babilona ny fanaky ny tranon' ny Tompo, fa lainga no vinaniny aminareo. Et aux prêtres et à tout ce peuple, je parlai en ces termes "Ainsi parle Yahvé. N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent ainsi : Voici, les ustensiles du Temple de Yahvé vont être ramenés bientôt et rapidement de Babylone; c' est le mensonge qu' ils vous prophétisent.
...............
Jer / Jr 27.18 But if they be prophets, and if the word of the Lord be with them, let them now make intercession to the Lord of hosts, that the vessels which are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. Fa raha mpaminany tokoa ireo, ary raha ao aminy tokoa ny tenin' i Jehovah, dia aoka hifona amin' i Jehovah, Tompon' ny maro, izy, mba tsy ho lasa ho any Babylona koa ny fanaka sisa ao an-tranon' i Jehovah sy ao an-tranon' ny mpanjakan' ny Joda sy ato Jerosalema Raha mpaminany izy ireo ka ao aminy tokoa ny tenin' ny Tompo, aoka izy hifona amin' ny Tompon' ny tafika mba tsy ho lasa any Babilona ny fanaka sisa tavela ao an-tranon' ny Tompo sy ao an-tranon' ny mpanjakan' i Jodà ary ao Jerosalema. S' ils sont prophètes, s' ils ont avec eux la parole de Yahvé, qu' ils intercèdent auprès de Yahvé Sabaot pour que ne s' en aille pas à Babylone ce qui reste d' ustensiles dans le Temple de Yahvé, dans le palais royal de Juda et à Jérusalem!
Jer / Jr 27.19 For thus saith the Lord of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city. Fa izao ny lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, ny amin' ny andry sy ny tavin-drano lehibe sy ny fitoeran-tavin-drano ary ny amin' ny fanaka hafa izay mbola sisa amin' ity tanàna ity, Satria izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, ny amin' ireo andry, ranomasina, fototra mbamin' ny fanaka sisa tafajanona amin' ity tanàna ity, Car ainsi parle Yahvé au sujet des colonnes, de la Mer, des bases et des autres ustensiles restés dans cette ville,
...............
Jer / Jr 27.21 Yea, thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem; eny, izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' ny fanaka izay sisa ao an-tranon' i Jehovah sy ao an-tranon' ny mpanjakan' ny Joda sy ato Jerosalema: Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, ny amin' ireo fanaka sisa ao an-tranon' ny Tompo, sy ao an-tranon' ny mpanjakan' i Jodà ary ao Jerosalema: Oui, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans le Temple de Yahvé, dans le palais royal de Juda et à Jérusalem
Jer / Jr 27.22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the Lord; then will I bring them up, and restore them to this place. Ho any Babylona no hitondrana ireo, sady hitoetra any izy ambara-pahatongan' ny andro hamangiako azy, hoy Jehovah, dia vao ho entiko miakatra izy ka hampodiko amin' ity tanàna ity. Hoentina any Babilona koa ireo, sady hitoetra any, mandra-pihavin' ny andro hamangiako azy, - teny marin' ny Tompo, - ka dia hampiakatra azy sy hampody azy amin' ity fitoerana ity indray aho. ils seront emportés à Babylone où ils resteront jusqu' au jour où je les visiterai , oracle de Yahvé. Alors je les ferai remonter et revenir en ce lieu! "
Jer / Jr 28.1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the Lord, in the presence of the priests and of all the people, saying, Ary tamin' izany taona izany ihany, dia tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny volana fahadimy tamin' ny taona fahefatra, no nitenenan' i Hanania, zanak' i Azora, mpaminany avy tany Gibeona, tamiko tao an-tranon' i Jehovah, teo anatrehan' ny mpisorona sy ny vahoaka rehetra, nanao hoe: Tamin' izany taona izany ihany, dia tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, tamin' ny taona fahefatra, volana fahadimy: niteny tamiko teo an-tranon' ny Tompo, teo anatrehan' ny mpisorona sy ny vahoaka rehetra Hananiasa, mpaminany, zanak' i Azora, avy any Gabaona, nanao hoe: Cette même année, au début du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, le prophète Hananya, fils de Azzur, originaire de Gabaôn, parla ainsi à Jérémie dans le Temple de Yahvé, en présence des prêtres et de tout le peuple
Jer / Jr 28.2 Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Efa notapahiko ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona, Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Efa notapahako ny jiogan' ny mpanjakan' i Babilona. "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. J' ai brisé le joug du roi de Babylone!
Jer / Jr 28.3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the Lord' s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: ka ao anatin' ny roa taona no hampodiako ho amin' ity tanàna ity ny fanaka rehetra tao an-tranon' i Jehovah izay nalain' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, avy tamin' ity tanàna ity ka nentiny ho any Babylona: Roa taona sisa, dia haveriko amin' ity fitoerana ity ny fanaka rehetra tao an-tranon' ny Tompo, nalain' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, avy amin' ity fitoerana ity, ka nentiny ho any Babilona. Encore juste deux ans, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles du Temple de Yahvé que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés d' ici pour les emporter à Babylone.
Jer / Jr 28.4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon. ary Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, mbamin' ny Joda voababo rehetra, izay lasa tany Babylona, dia hampodiko ho amin' ity tanàna ity, hoy Jehovah; fa hotapahiko ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona. Ary hampodiko amin' ity fitoerana ity Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny babo rehetra amin' i Jodà lasa tany Babilona, - teny marin' ny Tompo, - fa hotapahako ny jiogan' ny mpanjakan' i Babilona. De même Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, avec tous les déportés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ferai revenir ici oracle de Yahvé car je vais briser le joug du roi de Babylone!"
Jer / Jr 28.5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the Lord, Dia hoy Jeremia mpaminany tamin' i Hanania mpaminany teo anatrehan' ny mpisorona sy ny vahoaka rehetra izay tao an-tranon' i Jehovah, Ary Jeremia mpaminany namaly an' i Hananiasa, mpaminany, teo anatrehan' ny mpisorona sy teo anatrehan' ny vahoaka rehetra, izay tao an-tranon' ny Tompo; Alors le prophète Jérémie répondit au prophète Hananya, devant les prêtres et tout le peuple présents dans le Temple de Yahvé.
Jer / Jr 28.6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the Lord do so: the Lord perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the Lord' s house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place. Eny, amena! hoy Jeremia mpaminany; hataon' i Jehovah anie izany! hotanterahin' i Jehovah anie ny teninao, izay novinaninao ny amin' ny hampodiana ny fanaky ny tranon' i Jehovah mbamin' ny babo rehetra hiala any Babylona ka hiverina ho amin' ity tanàna ity indray. ka hoy Jeremia mpaminany: Amena! Hataon' ny Tompo anie izany! Ho tanterahan' ny Tompo anie ny teny vao avy novinaninao, amin' ny famerenany avy any Babilona ny fanaky ny tranon' ny Tompo mbamin' ny babo rehetra, ho amin' ity fitoerana ity indray. Le prophète Jérémie dit : "Amen! Qu' ainsi fasse Yahvé! Qu' il accomplisse les paroles que tu viens de prophétiser et fasse revenir de Babylone tous les ustensiles du Temple de Yahvé ainsi que tous les déportés.
...............
Jer / Jr 28.9 The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the Lord hath truly sent him. Ny amin' ny mpaminany izay maminany fiadanana raha tanteraka ny teniny, dia ho fantatra ho mpaminany nirahin' i Jehovah tokoa izy. Ary izay mpaminany maminany fiadanana kosa, dia ny fahatanterahan' ny tenin' izany mpaminany izany no hahafantarana azy ho mpaminany tena nirahin' ny Tompo marina tokoa. le prophète qui prophétise la paix, c' est quand s' accomplit sa parole qu' on le reconnaît pour un authentique envoyé de Yahvé!"
...............
Jer / Jr 28.11 And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the Lord; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. Ary Hanania niteny teo anatrehan' ny vahoaka rehetra hoe: Izao no lazain' i Jehovah: tahaka izao no hanapahako ny ziogan' i Nebokadnezara, mpanjakan' ny Babylona, ho afaka amin' ny vozon' ny firenena rehetra ao anatin' ny roa taona. Ary dia lasa niala Jeremia mpaminany. Sady hoy Hananiasa, teo anatrehan' ny vahoaka rehetra: Izao no jiogan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, hiala eny am-bozon' ny firenena rehetra, raha afaka roa taona. Dia lasa niala Jeremia mpaminany. Et Hananya dit, devant tout le peuple : "Ainsi parle Yahvé. C' est de cette façon que dans juste deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, l' enlevant de la nuque de toutes les nations." Et le prophète Jérémie s' en alla.
Jer / Jr 28.12 Then the word of the Lord came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah, nony efa notapahin' i Hanania mpaminany ho afaka tamin' ny vozon' i Jeremia mpaminany ny zioga, nanao hoe: Nony efa notapahan' i Hananiasa mpaminany ny jioga teny am-bozon' i Jeremia mpaminany, dia tonga tamin' i Jeremia, ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Or après que le prophète Hananya eût brisé le joug qu' il avait enlevé de la nuque du prophète Jérémie, la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie
Jer / Jr 28.13 Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the Lord; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron. Mandehana, ka lazao amin' i Hanania hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Zioga hazo no notapahinao, fa zioga vy kosa no hataonao solony. Mandehana hianao, milazà amin' i Hananiasa hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Jioga hazo no notapahanao, fa jioga vy kosa no nataonao hasolo azy. "Va dire à Hananya : Ainsi parle Yahvé. Tu brises les jougs de bois? Eh bien! Tu va les remplacer par des jougs de fer!
Jer / Jr 28.14 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Zioga vy no nataoko tamin' ny vozon' ireto firenena rehetra ireto mba hanompoany an' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ka dia hanompo azy izy; eny, na dia ny bibi-dia aza dia nomeko azy koa. Satria izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Asiako jioga vy ny vozon' ireo firenena rehetra ireo, mba hanekeny an' i Nabokodonozora, ka dia hanaiky azy izy ireo efa nomeko azy mbamin' ny biby any an-tsaha. Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : C' est un joug de fer que je mets sur la nuque de toutes ces nations, pour les asservir à Nabuchodonosor, roi de Babylone. Elles lui seront asservies et je lui ai livré même les bêtes des champs. "
Jer / Jr 28.15 Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The Lord hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie. Dia hoy Jeremia mpaminany tamin' i Hanania mpaminany: Mba henoy, ry Hanania: Tsy naniraka anao Jehovah; fa ianao dia mampitoky ity firenena ity amin' ny lainga. Dia hoy Jeremia mpaminany tamin' i Hananiasa mpaminany: Henoy, ry Hananiasa: Tsy nirahan' ny Tompo hianao, ka nataonao izay itokian' ity vahoaka ity amin' ny lainga. Et le prophète Jérémie dit au prophète Hananya : "Ecoute bien, Hananya : Yahvé ne t' a point envoyé et tu as fait que ce peuple se confie au mensonge.
Jer / Jr 28.16 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the Lord. Koa izao no lazain' i Jehovah: Indro, hesoriko tsy ho amin' ny tany ianao; amin' ity taona ity ihany no hahafatesanao, satria fiodinana tamin' i Jehovah no notorinao Koa izao no lazain' ny Tompo: Indro esoriko tsy ho eto ambonin' ny tany hianao, ka amin' ity taona ity ihany, dia ho faty hianao, satria fiodinana amin' ny Tompo no notorinao. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé. Voici que je te renvoie de la face de la terre : cette année tu mourras car tu as prêché la révolte contre Yahvé" .
...............
Jer / Jr 29.4 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, amin' ny babo rehetra izay natolotro ho babo avy tany Jerosalema ho any Babylona: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, amin' ny babo rehetra nasesiko avy any Jerosalema ho any Babilona. "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël, à tous les exilés, déportés de Jérusalem à Babylone
...............
Jer / Jr 29.7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the Lord for it: for in the peace thereof shall ye have peace. Ary katsaho izay hiadanan' ny tanàna izay nampandehanako anareo ho babo, ary mivavaha amin' i Jehovah ho azy; fa raha miadana izy, dia mba hiadana koa ianareo. Mikatsaha soa ho an' ny tanàna nitondrako anareo ho babo, fa soa ho anareo ny soa ho azy. Recherchez la paix pour la ville où je vous ai déportés; priez Yahvé en sa faveur, car de sa paix dépend la vôtre.
Jer / Jr 29.8 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Aza mety hofitahin' ny mpaminaninareo sy ny mpanao fankatovanareo, izay ao aminareo, ary aza mino ny nofinareo izay nofisinareo. Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Aza mety hofitahan' ny mpaminaninareo, izay eo aminareo, na ny mpanao fankatoavanareo; ary aza mihaino ny nofy alainareo ho nofy. Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : ne vous laissez pas égarer par les prophètes qui sont parmi vous, ni par vos devins, n'écoutez pas les songes que vous faites,
Jer / Jr 29.9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the Lord. Fa lainga no vinaniny aminareo amin' ny anarako; tsy naniraka azy Aho, hoy Jehovah. Satria tsy marina no aminaniany aminareo, amin' ny anarako; tsy naniraka azy ireo aho, - teny marin' ny Tompo. car c' est pour le mensonge qu' ils vous prophétisent en mon Nom. Je ne les ai point envoyés oracle de Yahvé.
Jer / Jr 29.10 For thus saith the Lord, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. Fa izao no lazain' i Jehovah: Rehefa tapitra ny fito-polo taona ny amin' i Babylona, dia hamangy anareo Aho, fa hotanterahiko aminareo ny teniko tsara, ka hampodiko ho amin' ity tany ity ianareo. Fa izao no lazain' ny Tompo: Rahefa tapitra ny fitopolo taona, ho an' i Babilona, no hamangiako anareo sy hanatanterahako ny teniko tsara noho ny aminareo; ka hamerina anareo amin' ity fitoerana ity aho. Car ainsi parle Yahvé : Quand seront accomplis les 70 ans à Babylone, je vous visiterai et je réaliserai pour vous ma promesse de bonheur en vous ramenant ici.
Jer / Jr 29.11 For I know the thoughts that I think toward you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. Fa Izaho mahalala ny hevitra iheverako anareo, hoy Jehovah, dia hevitra hahatonga fiadanana, fa tsy loza, mba hanome anareo fanantenana ny amin' ny farany. Fa izaho dia mahalala ny hevitro ny aminareo, - teny marin' ny Tompo, - dia hevitra hampiadanana fa tsy hampahoriana, mba hanome anareo andro any ho any sy fanantenana. Car je sais, moi, les desseins que je forme pour vous oracle de Yahvé desseins de paix et non de malheur, pour vous donner un avenir et une espérance.
...............
Jer / Jr 29.14 And I will be found of you, saith the Lord: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the Lord; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive. Eny, ho hitanareo Aho, hoy Jehovah; ary hampodiko avy amin' ny fahababoana ianareo, ka hangoniko avy any amin' ny firenena rehetra sy avy any amin' ny tany rehetra izay nandroahako anareo, hoy Jehovah, ka hampodiko ho any amin' ilay tany efa nanolorako anareo hobaboina. ka hety ho hitanareo aho, - teny marin' ny Tompo, - hampodiko ny babo aminareo, ary hangoniko avy any amin' ny firenena rehetra hainareo sy avy any amin' ny fitoerana rehetra nadroahako anareo, - teny marin' ny Tompo, - dia haveriko amin' ity fitoerana nanesorako anareo ity indray. je me laisserai trouver par vous oracle de Yahvé. Je ramènerai vos captifs et vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, oracle de Yahvé. Je vous ramènerai en ce lieu d' où je vous ai exilés .
Jer / Jr 29.15 Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon; Fa hoy ianareo: Jehovah nanangana mpaminany ho anay eto Babylona. Kanefa, hoy hianareo, dia efa nanangana mpaminany ho anay eto Babilona, Iaveh. Puisque vous dites : Yahvé nous a suscité des prophètes à Babylone
Jer / Jr 29.16 Know that thus saith the Lord of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity; Fa izao no lazain' i Jehovah ny amin' ny mpanjaka izay mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida sy ny amin' ny vahoaka rehetra izay monina amin' ity tanàna ity, dia ny rahalahinareo izay tsy mba lasan-ko babo niaraka taminareo. Izao no lazain' ny Tompo, ny amin' ny mpanjaka mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida, ny vahoaka rehetra monina amin' ity tanàna ity, sy ireo rahalahinareo tsy mba lasa nandeha niaraka taminareo ho any amin' ny tany fahababoana. Ainsi parle Yahvé au sujet du roi qui trône sur le siège de David et de tout le peuple habitant cette ville, vos frères qui ne vous accompagnèrent pas en déportation.
Jer / Jr 29.17 Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil. izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Indro, hampameleziko azy ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana, ka hataoko toy ny aviavy ratsy dia ratsy izay tsy azo hanina noho ny haratsiny izy. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Efa halefako hamely an' ireo ny sabatra, ny mosary, ary ny pesta; hataoko toy ny aviavy ratsy tsy azo hanina, noho ny haratsiany loatra, izy. Ainsi parle Yahvé Sabaot : Voici que je vais leur envoyer l'épée, la famine et la peste; je les rendrai pareils à des figues pourries, si gâtées qu' on ne peut les manger.
...............
Jer / Jr 29.19 Because they have not hearkened to my words, saith the Lord, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the Lord. noho ny tsy nihainoany ny teniko, hoy Jehovah, izay nampitondraiko ny mpaminany mpanompoko ho any aminy, teny, nifoha maraina koa Aho ka naniraka azy, nefa tsy nihaino ianareo, hoy Jehovah. satria izy ireo tsy nihaino ny teniko, - teny marin' ny Tompo, - nefa naniraka ny mpaminany mpanompoko tamin' izy ireo aho, naniraka azy hatramin' ny vao maraina, nefa tsy nohenoinareo, - teny marin' ny Tompo. C' est qu' ils n' ont point écouté mes paroles oracle de Yahvé bien que je leur aie envoyé sans me lasser mes serviteurs les prophètes, mais ils ne les ont pas écoutés oracle de Yahvé.
Jer / Jr 29.20 Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon: Koa mihainoa ny tenin' i Jehovah, ianareo babo rehetra izay nesoriko tany Jerosalema ho atý Babylona. Koa mihainoa ny tenin' ny Tompo, hianareo rehetra, babo nalefako avy aty Jerosalema ho any Babilona! Quant à vous, les déportés, que j' ai envoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez tous la parole de Yahvé!
Jer / Jr 29.21 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' i Ahaba, zanak' i Kolaia, sy ny amin' i Zedekia, zanak' i Mahaseia, izay maminany lainga aminareo amin' ny anarako: Indro, hatolotro eo an-tanan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izy, ka dia hovonoiny eo imasonareo. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, ny amin' i Akaba zanak' i Koliasa, sy Sedesiasa zanak' i Maasiasa, izay maminany lainga aminareo amin' ny anarako: Indro izy hatolotro eo an-tanan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka hovonoiny eo imasonareo. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël, au sujet d' Ahab, fils de Qolaya, et de Cidqiyyahu, fils de Maaséya, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici, je vais les livrer entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui les frappera sous vos yeux.
Jer / Jr 29.22 And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; Ary izy roa lahy dia hataon' ny babo rehetra amin' ny Joda izay any Babylona ho fanozonana hoe: Hataon' i Jehovah tahaka an' i Zedekia sy Ahaba, izay nodoran' ny mpanjakan' i Babylona tamin' ny afo, anie ianao, Izy ireo dia hangalana fomba fanozonana, eo amin' ny babo, avy any Jodà, izay ao Babilona, toy izao: Aoka hianao hataon' ny Tompo tahaka an' i Sedesiasa sy Akaba, izay nendasin' ny mpanjakan' i Babilona, tamin' ny afo. Et l' on pourra tirer de leur sort cette malédiction qui aura cours chez tous les déportés judéens présents à Babylone : Que Yahvé te traite comme Cidqiyyahu et Ahab, rôtis au feu par le roi de Babylone!
Jer / Jr 29.23 Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the Lord. noho ny nanaovany izay fady indrindra tao amin' ny Isiraely sy ny nijangajangany tamin' ny vadin' ny namany ary ny nitenenany lainga tamin' ny anarako, izay tsy nandidiako azy; Izaho no mahalala, ka ho vavolombelona Aho, hoy Jehovah. Satria namoafady tamin' Israely izy ireo, nijangajanga tamin' ny vadin' ny namany, sy naminany lainga tamin' ny anarako, izay tsy nandidiako azy, ary mahalala izany, aho, sy vavolombelona aho, - teny marin' ny Tompo. C' est qu' ils ont accompli une infamie en Israël, ils ont commis l' adultère avec les femmes de leur prochain, ils ont prononcé en mon nom des paroles de mensonge sans que j' en aie donné l' ordre. Mais moi, je sais et je témoigne, oracle de Yahvé."
...............
Jer / Jr 29.25 Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Noho ny nampitondranao taratasy tamin' ny anaranao ho amin' ny vahoaka rehetra izay any Jerosalema sy amin' i Zefania mpisorona, zanak' i Mahaseia, ary amin' ny mpisorona rehetra hafa koa nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Hianao nandefa taratasy tamin' ny anaranao, ho any amin' ny vahoaka rehetra any Jerosalema, sy Sofonia mpisorona, zanak' i Maasiasa, mbamin' ny mpisorona rehetra, nilaza hoe: Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Puisque toi, tu as envoyé de ton propre chef à tout le peuple de Jérusalem et au prêtre Cephanya, fils de Maaséya et à tous les prêtres une lettre disant
Jer / Jr 29.26 The Lord hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the Lord, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks. Jehovah efa nanao anao ho mpisorona ho solon' i Joiada mpisorona, mba hanendry izay ho mpiandraikitra ny tranon' i Jehovah, hisakana izay rehetra very saina sy manao azy ho mpaminany, ka dia hasianao boloky hazo ny vozony sy ny tongony; Natsangan' ny Tompo ho mpisorona, hisolo an' i Joiadà mpisorona hianao; mba hisy mpitandrina ao an-tranon' ny Tompo momba izay olona rehetra rehetra manao azy ho nahazo tsindrimandry sy ho mpaminany mba hitananao azy amin' ny boloky na gadra. "Yahvé t' a établi prêtre à la place du prêtre Yehoyada, pour exercer la surveillance dans le Temple de Yahvé, sur tout exalté qui joue au prophète; tu dois le mettre au carcan et aux fers.
...............
Jer / Jr 29.30 Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying, Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah hoe: Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' ny Tompo, manao hoe: La parole de Yahvé fut donc adressée à Jérémie en ces termes
Jer / Jr 29.31 Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: Maniraha ho any amin' ny babo rehetra, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah ny amin' i Semaia Nehelamita: Noho ny naminanian' i Semaia taminareo, kanefa tsy nirahiko izy tsinona, fa nampitoky anareo tamin' ny lainga Mandefasa iraka, hilaza amin' ny voababo rehetra, hanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo, ny amin' i Semeiasa, Nehelamita: Noho Semeiasa naminany taminareo, nefa tsy nirahako, ary lainga no nataony hitokianareo; Envoie ce message à tous les déportés : "Ainsi parle Yahvé au sujet de Shemayahu de Nahlam. Puisque Shemayahu vous a prophétisé, alors que je ne l' avais pas envoyé, et qu' il vous a fait vous confier au mensonge,
Jer / Jr 29.32 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the Lord; because he hath taught rebellion against the Lord. dia izao no lazain' i Jehovah: Indro, efa hamaly an' i Semaia Nehelamita sy ny taranany Aho: tsy hanana zanakalahy honina amin' ity firenena ity izy sady tsy hanam-pifaliana amin' ny hahitana ny soa izay hataoko amin' ny oloko, hoy Jehovah, satria fiodinana tamin' i Jehovah no notoriny. noho izany, dia izao no lazain' ny Tompo: Hamangy an' i Semeiasa Nehelamita mbamin' ny taranany aho; tsy hisy amin' ny fianakaviany honina eo amin' ny fireneny; sady tsy mba hahita ny soa hataoko amin' ny vahoakako izy, - teny marin' ny Tompo, - satria nitory fiodinana amin' ny Tompo izy. eh bien! ainsi parle Yahvé : Je vais châtier Shemayahu de Nahlam ainsi que sa descendance. Aucun des siens n' habitera au milieu de ce peuple pour jouir du bonheur que je veux accorder à mon peuple oracle de Yahvé car il a prêché la révolte contre Yahvé" .
Jer / Jr 30.1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah: Izao no teny avy amin' ny Tompo, natao tamin' i Jeremia: Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé en ces termes
Jer / Jr 30.2 Thus speaketh the Lord God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Soratinao amin' ny boky ny teny rehetra izay efa nolazaiko taminao. Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Soraty amin' ny boky ny teny rehetra nolazaiko taminao. Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël. Ecris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t' ai adressées.
Jer / Jr 30.3 For, lo, the days come, saith the Lord, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the Lord: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. Fa, indro, avy ny andro, hoy Jehovah, izay hampodiako ny oloko, dia ny Isiraely sy ny Joda, avy amin' ny fahababoany, hoy Jehovah; eny, hampody azy ho amin' ny tany izay efa nomeko ny razany Aho, dia ho azy izany. Fa indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, - hamerenako ny lasan-ko babo tamin' Israely sy Jodà vahoakako, ka hampodiako azy indray eo amin' ny tany efa nomeko ny razany, ka hanana azy izy. Car voici venir des jours oracle de Yahvé où je ramènerai les captifs de mon peuple Israël et Juda , dit Yahvé, je les ferai revenir au pays que j' ai donné à leurs pères et ils en prendront possession.
Jer / Jr 30.4 And these are the words that the Lord spake concerning Israel and concerning Judah. Ary izao no teny izay nolazain' i Jehovah ny amin' ny Isiraely sy ny Joda, Izao no teny nolazain' ny Tompo, ny amin' Israely sy Jodà. Voici les paroles qu' a prononcées Yahvé à l' adresse d' Israël et de Juda
Jer / Jr 30.5 For thus saith the Lord; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. eny, izao no lazain' i Jehovah: Feo mampangovitra no renay; Misy tahotra, fa tsy fiadanana. Izao no lazain' ny Tompo: Feo mahatsiravna no efa renay; fahatahorana izao, fa ny fiadanana tsy mba nisy! Ainsi parle Yahvé Nous avons perçu un cri d' effroi, c' est la terreur, non la paix.
...............
Jer / Jr 30.8 For it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: Fa amin' izany andro izany, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, dia hotapahiko ny ziogany ho afaka amin' ny vozonao sy hotosako ny fatoranao. Ary ny firenena hafa tsy hampanompo anao intsony; Fa hisy toy izao amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompon' ny tafika: Hotapahako ho afaka amin' ny vozonao ny jiogany, ary hotsoahako ny fatoranao; tsy hampanompo azy intsony ny olon-kafa; Ce jour-là oracle de Yahvé Sabaot je briserai le joug qui pèse sur ta nuque et je romprai tes chaînes. Alors les étrangers ne t' asserviront plus,
Jer / Jr 30.9 But they shall serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up unto them. Fa ianao hanompo an' i Jehovah Andriamanitrao sy Davida Mpanjakanao, Izay hatsangako ho anao. fa ho mpaneky an' ny Tompo Andriamaniny izy ireo, sy an' i Davida mpanjakany, izay hatsangako ho azy. mais Israël et Juda serviront Yahvé leur Dieu et David leur roi que je vais leur susciter.
Jer / Jr 30.10 Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the Lord; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. Koa aza matahotra ianao, ry Jakoba mpanompoko, hoy Jehovah; Ary aza mivadi-po, ry Isiraely; Fa, indro, hovonjeko avy any lavitra ianao ary ny taranakao avy any amin' ny tany izay nahababo azy; Dia hiverina Jakoba ka hiadana sy handry fahizay, ka tsy hisy hanaitaitra azy. Koa aza matahotra hianao, ry Jakoba, mpanompoko, - teny marin' ny Tompo, ary aza manam-badi-po, ry Israely. Fa indro aho hanaisotra anao any an-tany lavitra, sy ny taranakao, avy any amin' ny tany nahababo azy. Dia ho tafaverina Jakoba, ka hiadana, handry fahizay, tsy hisy mpanabataba azy. Toi donc, ne crains pas, mon serviteur Jacob oracle de Yahvé ne sois pas terrifié, Israël. Car voici que je vais te sauver des terres lointaines et tes descendants du pays de leur captivité. Jacob reviendra et sera paisible, tranquille, sans personne qui l' inquiète.
Jer / Jr 30.11 For I am with thee, saith the Lord, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished. Fa momba anao hamonjy anao Aho, hoy Jehovah; Koa na dia levoniko aza ny firenena rehetra izay nampielezako anao, Hianao tsy mba holevoniko; Nefa kosa mba hanariko araka ny antonony ihany ianao, fa tsy dia havelako fotsiny. Fa momba anao aho, - teny marin' ny Tompo, - hamonjy anao; hataoko ringana ny firenena rehetra nampielezako anao. Fa hianao kosa, tsy mba haringako; hofaiziko ara-drariny ihany hianao, fa tsy dia havelako ho afa-potsiny tsy akory. Car je suis avec toi pour te sauver oracle de Yahvé je vais en finir avec toutes les nations où je t' ai dispersé; avec toi je ne veux pas en finir, mais te châtier selon le droit, ne te laissant pas impuni.
Jer / Jr 30.12 For thus saith the Lord, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous. Fa izao no lazain' i Jehovah: Maharary ny faharatranao, ary tsy azo sitranina ny ferinao. Fa izao no lazain' ny Tompo: Tsy azo sitranina ny ratranao, manaintaina ny ferinao; Oui, ainsi parle Yahvé. Incurable est ta blessure, inguérissable ta plaie.
...............
Jer / Jr 30.17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the Lord; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. Fa hotanterahiko ny fanasitranana anao, eny, hositraniko ny faharatranao, hoy Jehovah, noho ny nanaovany anao hoe: Ilay noroahina, sy hoe: Ziona tsy misy mpitady ity. Fa efa hamehy anao aho, efa hositraniko amin' ny ferinao hianao, - teny marin' ny Tompo. Fa ny anaranao dia atao hoe: Ikala noroahina, Siona tsy manam-piahy! Car je vais te porter remède, guérir tes plaies oracle de Yahvé toi qu' on appelait : "la Répudiée", "Sion dont nul ne prend soin."
Jer / Jr 30.18 Thus saith the Lord; Behold, I will bring again the captivity of Jacob' s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hampodiko avy amin' ny fahababoana ny lain' i Jakoba, ary ny fonenany dia hamindrako fo; ka ny tanàna dia haorina ao amin' ny havoany, ary ny lapan' andriana hitoetra ao amin' izay mahamety azy. Izao no lazain' ny Tompo: Indro hatsangako indray ny lain' i Jakoba, ary hamindrako fo ny fonenany; ny tanàna haorina indray eo amin' ny havoany; ary ny lapany hatsangana indray eo amin' ny fitoerany. Ainsi parle Yahvé Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, je prendrai en pitié ses habitations; la ville sera rebâtie sur son tell, la maison forte restaurée à sa vraie place.
...............
Jer / Jr 30.21 And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the Lord. Ary ilay malazany dia ho avy ao aminy ihany, ary ny mpanapaka azy dia ho avy ao aminy ihany koa; Ary hampanakaiky azy Aho, ka dia hanatona Ahy izy, fa iza no sahy hanao ny ainy ho antoka ka hanatona Ahy? hoy Jehovah. Ny iray amin' izy ireo ihany no ho filohany; ary ny avy ao anatiny no ho mpanapaka azy; hasaiko manatona izy, dia hanatona ahy; fa zovy moa no olona hahay manamboatra ny fony, ka mba hanatona ahy? - teny marin' ny Tompo. Son chef sera issu de lui, son souverain sortira de ses rangs. Je lui donnerai audience et il s' approchera de moi; qui donc en effet aurait l' audace de s' approcher de moi? Oracle de Yahvé.
Jer / Jr 30.22 And ye shall be my people, and I will be your God. Ary ianareo ho oloko, ary Izaho ho Andriamanitrareo. Ary hianareo dia ho oloko, ary izaho ho Andriamanitrareo. Vous serez mon peuple et moi, je serai votre Dieu.
Jer / Jr 30.23 Behold, the whirlwind of the Lord goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. He! ny tadion' i Jehovah! Mivoaka ny fahatezerana sy ny tadio mitambolimbolina ka miantonta amin' ny lohan' ny ratsy fanahy. Indro, ny tafio-drivotry ny Tompo, ny fahatezerana, efa hipoaka: mivatravatra ny ranonoram-baratra, miantonta amin' ny lohan' ny ratsy fanahy. Voici l' ouragan de Yahvé, sa fureur qui éclate, c' est un ouragan qui gronde, sur la tête des impies il fait irruption.
Jer / Jr 30.24 The fierce anger of the Lord shall not return, until he hath done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it. Ny firehetan' ny fahatezeran' i Jehovah tsy ho afaka ambara-panefany sy ambara-panatanterany ny hevitry ny fony; Mbola ho fantatrareo marimarina izany any am-parany. Tsy hihemotra ny firehitry ny hatezeran' ny Tompo, raha tsy efa niasa sy nanatanteraka ny hevitry ny fony izy: ho fantatrareo any am-paran' ny andro any. L' ardente colère de Yahvé ne se détournera pas qu' il n' ait accompli et réalisé les desseins de son coeur. A la fin des jours, vous comprendrez cela.
Jer / Jr 31.1 At the same time, saith the Lord, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. Amin' izany andro izany, hoy Jehovah, dia ho Andriamanitry ny isam-pianakavian' ny Isiraely Aho, ary izy ho oloko. Amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo, Izaho ho Andriamanitry ny fianakaviana rehetra amin' Israely, ary izy ireo ho oloko. En ce temps-là oracle de Yahvé je serai le Dieu de toutes les familles d' Israël, et elles seront mon peuple.
Jer / Jr 31.2 Thus saith the Lord, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. Izao no lazain' i Jehovah: Hahita fitia any an-efitra ny olona izay sisa tsy matin' ny sabatra; Handeha Aho ka hanome fitsaharana ho an' ny Isiraely. Izao no lazain' ny Tompo: Nahita fitia tany an' efitra ny vahoaka afaka tamin' ny sabatra; ta-hanome fitsaharana an' Israely aho. Ainsi parle Yahvé Il a trouvé grâce au désert, le peuple échappé à l'épée. Israël marche vers son repos.
Jer / Jr 31.3 The Lord hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. Tany lavitra any no nisehoan' i Jehovah tamiko ka nanao hoe: Fitiavana mandrakizay no nitiavako anao, koa izany no nampaharetako famindram-po ho anao. Niseho tamiko tany lavitra tany Iaveh. Fitiavana mandrakizay no nitiavako anao; izany no nampaharetako ny famindram-po aminao. De loin Yahvé m' est apparu D' un amour éternel je t' ai aimée, aussi t' ai-je maintenu ma faveur.
...............
Jer / Jr 31.6 For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the Lord our God. Fa mbola hisy andro hiantsoan' ny mpitazana any amin' ny tany havoan' i Efraima hoe: Mitsangana ianareo, ka andeha isika hiakatra any Ziona, Ho any amin' i Jehovah Andriamanitsika. Fa efa avy ny andro, hiantsoan' ny mpiambina any amin' ny tendrombohitr' i Efraima hoe: Mitsangàna hianareo, ka andeha isika hiakatra any Siona, ho any amin' ny Tompo Andriamanitsika! Oui, ce sera le jour où les veilleurs crieront sur la montagne d' Ephraïm "Debout! Montons à Sion, vers Yahvé notre Dieu!"
Jer / Jr 31.7 For thus saith the Lord; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Lord, save thy people, the remnant of Israel. Fa izao no lazain' i Jehovah: Mihobia amin' ny fifaliana noho ny amin' i Jakoba, ary mifalia noho ny amin' ny lohan' ny firenena, torionareo, deraonareo, ka ataovy hoe: Jehovah ô, vonjeo ny olonao, dia ny sisa amin' ny Isiraely. Fa izao no lazain' ny Tompo: Mihobia an-kafaliana, ny amin' i Jakoba, manaova firavoravoana, noho ny amin' ilay lohan' ny firenena; ataovy re ny feonareo, mihirà hira fiderana, ka lazao hoe: Ry Iaveh, vonjeo ny olonao, dia ny sisa amin' Israely! Car ainsi parle Yahvé Criez de joie pour Jacob, acclamez la première des nations! Faites-vous entendre! louez! Proclamez "Yahvé a sauvé son peuple, le reste d' Israël!"
...............
Jer / Jr 31.10 Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. Mihainoa ny tenin' i Jehovah, ianareo jentilisa, ary torio any amin' ny tany amoron-tsiraka any lavitra any izany, ka atao hoe: Izay nampiely ny Isiraely no hanangona azy indray sady hitandrina azy toy ny fitandrin' ny mpiandry ondry ny ondriny. Hianareo, firenena, mihainoa ny tenin' ny Tompo, ary torionareo izany, any amin' ireo nosy lavitra; ataovy hoe: Ilay nampiely an' Israely, dia hanangona azy indray; ary hiandry azy toy ny fiandrin' ny mpiandry ondry ny ondry; Nations, écoutez la parole de Yahvé! Annoncez-la dans les îles lointaines; dites "Celui qui dispersa Israël le rassemble, il le garde comme un pasteur son troupeau."
Jer / Jr 31.11 For the Lord hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. Fa Jehovah efa nanavotra an' i Jakoba sy efa nanafaka azy tamin' ny tanan' ny mahery noho izy. Satria Iaveh, efa nanavotra an' i Jakoba, sy nanafaka azy tamin' ny tànan' ny mahery noho izy. Car Yahvé a racheté Jacob, il l' a délivré de la main d' un plus fort.
Jer / Jr 31.12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the Lord, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. Ka dia ho avy ireny ka hihoby ao amin' ny havoan' i Ziona, dia hitanjozotra ho any amin' ny zava-tsoan' i Jehovah, dia ny vary sy ny ranom-boaloboka sy ny diloilo sy ny zanak' ondry ary ny zanak' omby; Ary ny fanahiny ho toy ny tanimboly vonton-drano, ka tsy hihamalazo intsony. Ho avy izy, omban-kobim-pifaliana ho eo amin' ny havoan' i Siona. Hitanjozotra ho eo amin' ny zava-tsoan' ny Tompo izy ireo, ho amin' ny vary, ny divay vaovao, ny diloilo, ho amin' ny ondry aman' omby; ho toy ny saha vonton-drano ny fanahiny, ka hitsahatra tsy halazo intsony. Ils viendront, criant de joie, sur la hauteur de Sion, ils afflueront vers les biens de Yahvé le blé, le vin et l' huile, les brebis et les boeufs; ils seront comme un jardin bien arrosé, ils ne languiront plus.
...............
Jer / Jr 31.14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the Lord. Dia hovokisako zava-matavy ny fanahin' ny mpisorona, ary ny oloko ho voky ny zava-tsoako, hoy Jehovah. Hovokisako ny matavy ny fanahin' ny mpisorona; ary hivoky ny zava-tsoako ny oloko; - teny marin' ny Tompo. Je fournirai aux prêtres abondance de graisse et mon peuple sera rassasié de mes biens, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 31.15 Thus saith the Lord; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. Izao no lazain' i Jehovah: Nisy feo re tao Rama, dia fidradradradrana sy fitomaniana fatratra; Rahely nitomany ny zanany, ary tsy azo nampiononina izy noho ny amin' ny zanany, satria lany ritra ireny. Izao no lazain' ny Tompo: Nisy feo re tany Rama, dia fidradradradrana sy fitomaniana mangidy; fa nitomany ny zanany Rasely ka mandà tsy hampiononina izy, ny amin' ny zanany, satria tsy velona intsony ireo. Ainsi parle Yahvé A Rama, une voix se fait entendre, une plainte amère; c' est Rachel qui pleure ses fils. Elle ne veut pas être consolée pour ses fils, car ils ne sont plus.
Jer / Jr 31.16 Thus saith the Lord; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the Lord; and they shall come again from the land of the enemy. Izao no lazain' i Jehovah: Atsaharo ny fitomanianao sy ny fandatsahanao ranomaso; Fa hisy valiny tokoa ny ataonao, hoy Jehovah, ary hody avy any amin' ny tanin' ny fahavalo ireny. Izao no lazain' ny Tompo: Sakano ny feonao tsy hitaraina ary ny masonao tsy hitomany; fa hahazo valisoa ny asanao, - teny marin' ny Tompo. Hody avy any an-tanim-pahavalo izy ireo. Ainsi parle Yahvé Cesse ta plainte, sèche tes yeux! Car il est une compensation pour ta peine oracle de Yahvé ils vont revenir du pays ennemi.
Jer / Jr 31.17 And there is hope in thine end, saith the Lord, that thy children shall come again to their own border. Ary misy fanantenana ho anao any amparany, hoy Jehovah; Fa ny zaza dia hiverina ho any amin' ny taniny indray. Misy fanantenana ho amin' ny fara andronao, - teny marin' ny Tompo, ary dia hiverina ho amin' ny faritaniny indray ny zanakao. Il y a donc espoir pour ton avenir oracle de Yahvé ils vont revenir, tes fils, sur leur territoire.
Jer / Jr 31.18 I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the Lord my God. Efa reko tokoa Efraima nitomany ny tenany hoe: Nofaizanao aho, eny, nofaizana toy ny ombilahy kely tsy voafolaka; Avereno aho, dia ho tafaverina, fa Hianao no Jehovah Andriamanitro. Reko ny fitarainan' i Efraima hoe: Nofaizinao aho, ka voafay, toy ny vantotr' ombalahy tsy voafolaka; avereno aho, dia hiverina, satria hianao no Iaveh Andriamanitro; J' ai bien entendu le gémissement d' Ephraïm "Tu m' as corrigé, j' ai subi la correction, comme un jeune taureau non dressé. Fais-moi revenir, que je revienne, car tu es Yahvé, mon Dieu!
...............
Jer / Jr 31.20 Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the Lord. Zanako mahafinaritra va Efraima, zaza malalako va izy, no dia fatra-pahatsiaro azy isaky ny mitezitra azy Aho? Noho izany dia onena azy ny foko; Hamindra fo aminy tokoa Aho, hoy Jehovah. Moa zanaka malala loatra ho ahy va Efraima, zanaka mahazo tombom-pitia? fa isaky ny miteny mamely azy aho, dia mba mahatsiaro azy ihany indray; ka mangotika ny atiko noho ny aminy. Eny hamindra fo aminy aho. - Teny marin' ny Tompo. Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant tellement préféré, que chaque fois que j' en parle je veuille encore me souvenir de lui? C' est pour cela que mes entrailles s'émeuvent pour lui, que pour lui déborde ma tendresse, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 31.22 How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the Lord hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. Mandra-pahoviana no hirioriovanao, ry zanakavavy mpiodina? Fa Jehovah efa namorona zava-baovao amin' ny tany: Vehivavy no hanodidina lehilahy. Fa nahary zava-baovao amin' ny tany Iaveh: vehivavy hanodidina lehilahy. Jusques à quand tourneras-tu de-ci, de-là, fille rebelle? Car Yahvé crée du nouveau sur la terre la Femme recherche son Mari.
Jer / Jr 31.23 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The Lord bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Mbola holavina indray ao amin' ny tanin' ny Joda sy ao amin' ny tanànany izao teny izao, raha hampodiko avy amin' ny fahababoany izy: Hotahin' i Jehovah anie ianao, ry fonenan' ny fahamarinana, sy ry tendrombohitry ny fahamasinana! Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Izao teny izao koa no holazaina any amin' ny tanin' i Jodà, sy amin' ny tanànany, raha avy izay hampodiako ireo lasan-ko babo tamin' izy ireo: Hohasoavin' ny Tompo anie hianao, ry firenen' ny fahamarinana, ry tendrombohitry ny fahamasinana! Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. On dira encore cette parole au pays de Juda et dans ses villes quand je ramènerai leurs captifs Que Yahvé te bénisse, toi, demeure de justice, toi, sainte montagne!
...............
Jer / Jr 31.27 Behold, the days come, saith the Lord, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, ka hafafiko eo amin' ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda Ny taranak' olombelona sy ny taranaky ny biby fiompy. Indro, avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hamafazako eo amin' ny taranak' Israely aman-taranak' i Jodà, masombolin' olombelona sy masombolim-biby. Ka izao no hitranga: toy ny niambenako azy ireo: hongotana, hazera, harodana, horavana ary hampahoriana, Voici venir des jours oracle de Yahvé où j' ensemencerai la maison d' Israël et la maison de Juda d' une semence d' hommes et d' une semence de bétail.
Jer / Jr 31.28 And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the Lord. Ary toy ny niambenako azy hongotana sy hazera sy harodana sy horavana ary hampahorina, dia ho toy izany no hiambenako azy Haorina sy hambolena kosa, hoy Jehovah. no hiambenako azy kosa, haorina sy hambolena, - teny marin' ny Tompo. Et de même que j' ai veillé sur eux pour arracher, pour renverser, pour démolir, pour exterminer et pour affliger, de même je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 31.31 Behold, the days come, saith the Lord, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay hanaovako fanekena vaovao amin' ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda, Indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hanaovako fanekena vaovao amin' ny taranak' Israely sy ny taranak' i Jodà: Voici venir des jours oracle de Yahvé où je conclurai avec la maison d' Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle.
Jer / Jr 31.32 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the Lord: Nefa tsy araka ny fanekena nataoko tamin' ny razany tamin' ny andro nitantanako azy nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta; Fa izy ireny dia nivadika ny fanekeko, Nefa Izaho no vadiny,hoy Jehovah. ka tsy fanekena toy ny nataoko tamin' ny razany, tamin' ny andro nitantanako azy, nitondrako azy nivoaka avy any amin' ny tany Ejipta, fanekena nivadihan' izy ireo, na dia vadiny aza aho. Non pas comme l' alliance que j' ai conclue avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d' Egypte mon alliance qu' eux-mêmes ont rompue bien que je fusse leur Maître, oracle de Yahvé!
Jer / Jr 31.33 But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the Lord, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people. Fa izao no fanekena havoko amin' ny taranak' Isiraely. Rehefa afaka izany andro izany, hoy Jehovah: Dia hataoko ao an-tsainy ny lalàko sady hosoratako ao am-pony; Ary Izaho ho Andriamaniny, ary izy ho oloko. Fa izao no fanekena hataoko amin' ny taranak' Israely, rahefa afaka izany andro izany, - teny marin' ny Tompo: Hataoko ao anatiny ny lalàko, dia sady hosoratako ao am-pony; ka ho Andriamanitr' izy ireo aho, ary izy ireo ho oloko. Mais voici l' alliance que je conclurai avec la maison d' Israël après ces jours-là, oracle de Yahvé. Je mettrai ma Loi au fond de leur être et je l'écrirai sur leur coeur. Alors je serai leur Dieu et eux seront mon peuple.
Jer / Jr 31.34 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the Lord: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. Ary samy tsy hampianatra ny namany sy ny rahalahiny avy intsony izy hoe: Mahalalà an' i Jehovah; Fa samy hahalala Ahy avokoa izy rehetra. Hatramin' ny kely indrindra ka hatramin' ny lehibe indrindra, hoy Jehovah; Fa havelako ny helony, ary tsy hotsarovako intsony ny fahotany. Tsy hisy olona hampianatra ny namany intsony, na olona hampianatra ny rahalahiny, hanao hoe: Mahalalà an' ny Tompo! Fa hahalala ahy avokoa izy rehetra, - teny marin' ny Tompo. Satria tsy hotsarovako intsony ny fahotany. Ils n' auront plus à instruire chacun son prochain, chacun son frère, en disant : "Ayez la connaissance de Yahvé!" Car tous me connaîtront, des plus petits jusqu' aux plus grands oracle de Yahvé parce que je vais pardonner leur crime et ne plus me souvenir de leur péché.
Jer / Jr 31.35 Thus saith the Lord, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The Lord of hosts is his name: Izao no lazain' i Jehovah, Izay manome ny masoandro ho fahazavana amin' ny antoandro ary ny filahatry ny volana sy ny kintana ho fahazavana amin' ny alina, Izay mampanonja ny ranomasina, ka dia mirohondrohona ny onjany, Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany: Izao no lazain' ny Tompo, izay manome ny masoandro hanazava amin' ny antoandro; sy mametra lalàna harahan' ny volana aman-kintana hanazava amin' ny alina; mampanonja ny ranomasina, ka mirohondrohona ny onjany; - Iavehn' ny tafika no anarany: - Ainsi parle Yahvé, lui qui établit le soleil pour éclairer le jour, commande à la lune et aux étoiles pour éclairer la nuit, qui brasse la mer et fait mugir ses flots, lui dont le nom est Yahvé Sabaot
Jer / Jr 31.36 If those ordinances depart from before me, saith the Lord, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. Raha miova eo anoloako izany filahatra izany, hoy Jehovah, dia hitsahatra tsy ho firenena eo anatrehako mandrakizay kosa ny taranak' Isiraely. Raha mitsahatra izany lalàna izany, na oviana na oviana, eo anatrehako, - teny marin' ny Tompo, dia hitsahatra amin' izany koa ny taranak' Israely, tsy ho firenena mandrakizay eo anatrehako. Si jamais cet ordre venait à faillir devant moi oracle de Yahvé alors la race d' Israël cesserait aussi d'être une nation devant moi pour toujours!
Jer / Jr 31.37 Thus saith the Lord; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the Lord. Izao no lazain' i Jehovah: Raha misy maharefy ny lanitra ambony, na mahafantatra ny fanorenan' ny tany ambany, dia Izaho kosa hanary ny taranak' Isiraely rehetra noho izay rehetra nataony, hoy Jehovah. Izao no lazain' ny Tompo: Raha azo refesina ny lanitra ambony, ka azo takarina ny fanorenan' ny tany ambany, dia hakifiko koa ny taranak' Israely rehetra, noho izay rehetra efa nataony, - teny marin' ny Tompo. Ainsi parle Yahvé Qu' on parvienne à mesurer le ciel là-haut et à sonder en bas les fondations de la terre, alors moi aussi je rejetterai toute la race d' Israël pour tout ce qu' ils ont fait, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 31.38 Behold, the days come, saith the Lord, that the city shall be built to the Lord from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay hanorenana ity tanàna ity indray ho an' i Jehovah hatramin' ny tilikambon' i Hananela ka hatramin' ny vavahady an-jorony. Indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hanorenana indray ity tanàna ity, ho an' ny Tompo, hatramin' ny tilikambon' i Hananeela ka hatramin' ny vavahadin' ny Zorony. Voici venir des jours oracle de Yahvé où la Ville sera reconstruite pour Yahvé, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte de l' Angle.
...............
Jer / Jr 31.40 And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the Lord; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever. Ary ny lohasaham-paty sy lavenona rehetra sy ny saha rehetra hatramin' ny Lohasahan-driaka Kidrona ka hatramin' ny zoron' ny vavahadin-tsoavaly atsinanana dia ho masina ho an' i Jehovah; Tsy hongotana na horavana intsony izy mandrakizay. Ny lohasaham-paty aman-davenona rehetra, mbamin' ny saha rehetra hatramin' ny lohasahan-driaka Sedrona, ka hatramin' ny zorom-bavahadin-tSoavaly mitodika atsinanana dia ho fitoerana masina ho an' ny Tompo, ary tsy hongotana na horavana intsony izy mandrakizay. Et toute la vallée, avec ses cadavres et sa cendre, et tous les terrains attenant au ravin du Cédron jusqu'à l' angle de la porte des Chevaux, vers l' est, seront consacrés à Yahvé. Il n' y aura plus jamais de destruction ni de démolition.
Jer / Jr 32.1 The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah tamin' ny taona fahafolo nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, dia ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Nebokadnezara. Teny avy amin' ny Tompo tamin' i Jeremia, tamin' ny taona fahafolo nanjakan' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà. Taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Nabokodonozora kosa izany. Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, dans la dixième année de Sédécias, roi de Juda, c' est-à-dire la dix-huitième année de Nabuchodonosor.
...............
Jer / Jr 32.3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the Lord, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; Fa Zedekia, mpanjakan' ny Joda, nampiambina azy ka nanao hoe: Nahoana ianao no maminany hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ity tanàna ity, ka ho afany; Fa nasain' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà notànana izy, nataony hoe; Nahoana hianao no maminany manao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro hatolotro ny mpanjakan' i Babilona ity tanàna ity, ka ho azony; Sédécias, roi de Juda, l' avait fait enfermer en lui disant "Pourquoi prophétises-tu en ces termes : Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone pour qu' il la prenne;
...............
Jer / Jr 32.5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the Lord: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper. ary ho any Babylona no hitondrana an' i Zedekia, ka ho any izy ambara-pamangiko azy, hoy Jehovah; na dia miady amin' ny Kaldeana aza ianareo, dia tsy hambinina. Dia hoentina any Babilona Sedesiasa, ary hitoetra any, mandra-pamangiko azy, - teny marin' ny Tompo. Raha miady amin' ny Kaldeana hianareo, tsy hahomby tsy akory. à Babylone il emmènera Sédécias qui y restera jusqu'à ce que je le visite, oracle de Yahvé. Si vous combattez les Chaldéens, vous ne réussirez pas" .
Jer / Jr 32.6 And Jeremiah said, The word of the Lord came unto me, saying, Ary hoy Jeremia: Tonga tamiko ny tenin' i Jehovah hoe: Ary hoy Jeremia: Ny tenin' ny Tompo tonga tamiko nanao hoe: Or Jérémie dit : La parole de Yahvé m' a été adressée en ces termes
...............
Jer / Jr 32.8 So Hanameel mine uncle' s son came to me in the court of the prison according to the word of the Lord, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the Lord. Ary Hanamela, zana-drahalahin' ikaky, dia tonga tamiko teo an-kianjan' ny trano fiambenana araka ny tenin' i Jehovah, ka hoy izy tamiko: Masìna ianao, vidio ny sahako izay ao Anatota, dia ilay ao amin' ny tanin' ny Benjamina, fa ianao no havana akaiky tokony handova sy hanavotra azy, vidio re ho anao. Ka dia fantatro fa tenin' i Jehovah izany. Dia tonga tatý amiko tokoa tao amin' ny kianja fiambenana araka ny tenin' ny Tompo, Hananeela zana-drahalahin-draiko, ka nanao tamiko hoe: Mba vidio ny sahako ao Anatota, amin' ny faritanin' i Benjamina, fa manana ny rariny handovanao sy hanavotanao azy hianao, ka mba vidio àry. Fantatro tamin' izany fa tenin' ny Tompo izany. Mon cousin Hanaméel vint me trouver selon la parole de Yahvé, dans la cour de garde, et il me dit : "Achète donc mon champ d' Anatot, au pays de Benjamin, car tu as droit d' héritage et droit de rachat, achète-le." Je reconnus alors que c'était un ordre de Yahvé.
...............
Jer / Jr 32.14 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Ento ireto taratasy ireto, dia ireto taratasy misy ny fanekena amin' ny vidin-tany, dia ilay misy tombo-kase, mbamin' ny taratasy mivelatra, ary ataovy ao anaty vilany tany izy mba haharitra ela. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Raiso ireto fanekena ireto, dia ity fanekem-pividianana voaisy tombo-kase, sy ity fanekena mivelatra koa, ka ataovy ao anaty siny tany mba haharitra ela. "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Prends ces documents, cet acte d' acquisition, l' exemplaire scellé comme la copie ouverte, et mets-les dans un vase de terre de façon qu' ils se conservent longtemps.
Jer / Jr 32.15 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land. Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Mbola hisy trano sy saha ary tanim-boaloboka hovidina indray eto amin' ity tany ity. Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Mbola hividy trano sy saha ary tanim-boaloboka amin' ity tany ity ny olona. Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays."
Jer / Jr 32.16 Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the Lord, saying, Ary rehefa voatolotra an' i Baroka, zanak' i Neria, ilay taratasy nisy ny fanekena tamin' ny vidin-tany, dia nivavaka tamin' i Jehovah aho hoe: Nony voatolotro an' i Baròka zanak' i Nerià ny fanekem-pividianana, dia izao no vavaka nataoko tamin' ny Tompo: Après avoir confié l' acte d' acquisition à Baruch, fils de Nériyya, j' adressai cette prière à Yahvé
Jer / Jr 32.17 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee: Indrisy, Jehovah Tompo ô! Indro, Hianao no nanao ny lanitra sy ny tany tamin' ny herinao lehibe sy ny sandrinao ahinjitra, ary tsy misy zava-mahagaga izay tsy hainao. Eny iky, ry Iaveh Tompo ô, hianao no nanao ny lanitra sy ny tany, tamin' ny hery lehibe sy ny sandrinao nahinjitra, tsy misy zavatra tsy hainao atao. "Ah! Seigneur Yahvé, voici que tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu. A toi rien n' est impossible!
Jer / Jr 32.18 Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the Lord of hosts, is his name, Mamindra fo amin' ny arivo arivo Hianao ary mamaly ny heloky ny ray ho ao an-tratran' ny zanany mandimby azy dia Andriamanitra lehibe sy mahery, Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany, hianao no mamindra fo amin' ny arivony sy mamaly ny heloky ny ray, eo an-kibon' ny zaza mandimby azy, hianao no Andriamanitra lehibe sy mahery, izay manana anarana hoe: Iavehn' ny tafika, Tu fais grâce à des milliers, mais punis la faute des pères, à pleine mesure, sur leurs fils après eux. O Dieu grand et fort dont le nom est Yahvé Sabaot,
...............
Jer / Jr 32.25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans. Ary Hianao, Jehovah Tompo ô, dia niteny tamiko ka nanao hoe: Vidionao vola ny saha, ary makà vavolombelona, na dia efa voatolotra eo an-tànan' ny Kaldeana aza ny tanàna. Ary hianao, ry Iaveh Tompo ô, nanao tamiko hoe: Vidio vola io saha io ho anao, ka asio vavolombelona; ary ny tanàna ity voatolotra eo an-tànan' ny Kaldeana!... Et c' est toi, Seigneur Yahvé qui me dis : Achète ce champ à prix d' argent et prends des témoins, alors que la ville est livrée aux mains des Chaldéens!"
Jer / Jr 32.26 Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying, Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah hoe: Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Or la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes
Jer / Jr 32.27 Behold, I am the Lord, the God of all flesh: is there any thing too hard for me? Indro, Izaho no Jehovah, Andriamanitry ny nofo rehetra; moa misy zava-mahagaga izay tsy haiko va? Izaho no Iaveh Andriamanitry ny nofo rehetra; moa amiko va hisy zavatra tsy azo atao? Voici, je suis Yahvé, le Dieu de toute chair; y a-t-il pour moi quelque chose d' impossible?
Jer / Jr 32.28 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: Koa izao no lazain' i Jehovah: Indro, efa hatolotro eo an-tànan' ny Kaldeana ity tanàna ity sy eo an-tànan' i Nebokadnezara mpanjakan' i Babylona, ka ho afany. Koa izao no lazain' ny Tompo: Indro ity tanàna ity, hatolotro eo an-tanan-ny Kaldeana, sy eo an-tanan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka ho azony. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui la prendra;
...............
Jer / Jr 32.30 For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the Lord. Fa izay ratsy eo imasoko ihany no nataon' ny Zanak' Isiraely sy ny taranak' i Joda hatry ny fony ireo mbola kely; fa ny Zanak' Isiraely efa nampahatezitra Ahy tamin' ny asan' ny tànany, hoy Jehovah. Satria ny zanak' Israely aman-janak' i Jodà, tsy nanao afa-tsy izay ratsy teo imasoko, hatramin' ny fahatanorany; ary ny zanak' Israely tsy nanao afa-tsy izay hampahatezitra ahy tamin' ny asan' ny tànany, - teny marin' ny Tompo. Car les enfants d' Israël et ceux de Juda n' ont fait, depuis leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux les enfants d' Israël, en effet, n' ont fait que m' irriter par l' oeuvre de leurs mains oracle de Yahvé .
...............
Jer / Jr 32.36 And now therefore thus saith the Lord, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence; Koa noho izany dia izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' ity tanàna ity, izay ataonareo hoe: Hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona amin' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana izy: Koa ankehitriny, izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely ny amin' ity tanàna lazainareo hoe: hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babilona, amin' ny sabatra, ny mosary, ny pesta, izy: C' est pourquoi, maintenant, ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël, à propos de cette ville dont tu viens de dire : "Par l'épée, la famine et la peste, elle est livrée au roi de Babylone."
...............
Jer / Jr 32.38 And they shall be my people, and I will be their God: ary izy ho oloko, ary Izaho ho Andriamaniny. Izy ireo dia ho oloko; ary izaho ho Andriamaniny. Alors ils seront mon peuple et moi, je serai leur Dieu.
...............
Jer / Jr 32.42 For thus saith the Lord; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. Fa izao no lazain' i Jehovah: Araka ny nampahatongavako izao loza lehibe rehetra izao tamin' ity firenena ity, dia araka izany asa no hampahatongavako ny soa rehetra izay nokasaiko ho azy. Satria izao no lazain' ny Tompo: Toy ny nitondrako ireo loza lehibe rehetra ireo, hanjo ity vahoaka ity, no hampidirako amin' izy ireo koa ny soa rehetra lazaiko momba azy. Car ainsi parle Yahvé. De même que j' ai amené sur ce peuple tout cet immense malheur, de même je leur amènerai tout le bien que je leur promets.
...............
Jer / Jr 32.44 Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the Lord. Eny, saha no hovidin' ny olona vola, ka hosoratany amin' ny taratasy sy hasiany tombo-kase ary hasiany vavolombelona ao amin' ny tanin' ny Benjamina sy amin' ny manodidina an' i Jerosalema sy amin' ny tanànan' ny Joda sy amin' ny tanàna any amin' ny tany havoana sy amin' ny tanàna ny amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka ary amin' ny tanàna any amin' ny tany atsimo; fa hampodiko avy amin' ny fahababoany izy, hoy Jehovah. Hovidin' ny olona vola ny saha dia hanaovana fanekena izany, hasiana tombo-kase sy hangalana vavolombelona eo amin' ny tanin' i Benjamina, sy eo amin' ny manodidina an' i Jerosalema sy eo amin' ny tanànan' i Jodà, eo amin' ny tanànan' ny tendrombohitra sy ny tanànan' ny Sefelah, ary amin' ny tanànan' ny negeba; satria hampodiko ireo lasan-ko babo, - teny marin' ny Tompo. On achètera des champs à prix d' argent, on rédigera un acte, on le scellera et on prendra des témoins au pays de Benjamin, aux alentours de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans celles de la Montagne, du Bas-Pays et du Négeb. Car je ramènerai leurs captifs, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 33.1 Moreover the word of the Lord came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying, Ary tonga fanindroany tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah, raha mbola voahazona teo an-kianjan' ny trano fiambenana ihany izy, nanao hoe: Tonga fanindroany tamin' i Jeremia indray ny tenin' ny Tompo, raha mbola voafahy teo amin' ny kianjan' ny fiambenana izy, nanao hoe: Pendant que Jérémie était encore enfermé dans la cour de garde, la parole de Yahvé lui fut adressée une seconde fois en ces termes
Jer / Jr 33.2 Thus saith the Lord the maker thereof, the Lord that formed it, to establish it; the Lord is his name; Izao no lazain' i Jehovah, Mpanao izany, dia Jehovah Izay namorona izany mba hampitoetra azy; Jehovah no anarany; Izao no tenin' ny Tompo izay manao izany, dia Iaveh izay misaina izany mba hanatanterahany azy, - Iaveh no anarany: Ainsi parle Yahvé qui a fait la terre, lui donnant forme et stabilité son nom est Yahvé!
...............
Jer / Jr 33.4 For thus saith the Lord, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword; Fa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely; Ny amin' ny trano amin' ity tanàna ity sy ny amin' ny lapan' ny mpanjakan' ny Joda, izay noravana noho ny tovon-tany sy ny sabatra, Fa izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ny amin' ireo trano eto amin' ity tanàna ity, mbamin' ireo tranon' ny mpanjakan' i Jodà izay nazera hanatrehana ny milina fiadiana sy ny sabatra; Car ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël, au sujet des maisons de cette ville et des maisons des rois de Juda, qui vont être détruites grâce aux terrassements et à l'épée;
...............
Jer / Jr 33.10 Thus saith the Lord; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast, Izao no lazain' i Jehovah: Mbola ho re indray eto amin' ity tany ity, izay ataonareo hoe Rava, ka tsy misy olona na biby fiompy intsony dia eto amin' ny tanànan' ny Joda sy ao amin' ny lalamben' i Jerosalema izay efa lao, ka tsy misy olona na mponina na biby fiompy Izao no lazain' ny Tompo: Eto amin' ity tany ity, izay lazainareo hoe: Efitra tsy misy olona na biby; eo amin' ny tanànan' i Jodà, mbamin' ny araben' i Jerosalema, izay efa lao monina tsy misy olona, na mponina, na biby, Ainsi parle Yahvé. En ce lieu dont vous dites : "C' est une ruine, sans hommes ni bêtes", dans les villes de Juda et les rues désolées de Jérusalem où il n' y a ni hommes ni bêtes, on entendra de nouveau
Jer / Jr 33.11 The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the Lord of hosts: for the Lord is good; for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the Lord. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the Lord. Ny feo mifaly sy ny feo miravoravo, dia ny feon' ny mpampakatra sy ny feon' ny ampakarina ary ny feon' izay manao hoe: Miderà an' i Jehovah, Tompon' ny maro, fa tsara Izy, fa mandrakizay ny famindram-pony, dia izay mitondra fanati-pisaorana ho ao an-tranon' i Jehovah; Fa hataoko tonga tahaka ny tany aloha ny fahatsarany, hoy Jehovah. dia ho re indray ny feo fifaliana amam-peo firavoravoana, ny hiran' ny mpampakatra aman-kiran' ny ampakarina, ny feon' ireo manao hoe: miderà an' ny Tompon' ny tafika, fa tsara Iaveh, ary maharitra mandrakizay ny famindram-pony; ny feon' ireo tonga hanatitra sorona fisaorana ao an-tranon' ny Tompo. Fa hampodiko indray ireo babo avy amin' ity tany ity, mba ho tahaka ny tamin' ny voalohany indray izy ireo. les cris de joie et d' allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, le chant de ceux qui diront, en apportant au Temple de Yahvé les sacrifices d' actions de grâces : "Rendez grâces à Yahvé Sabaot car Yahvé est bon, car éternel est son amour!" Car je ramènerai les captifs du pays comme avant, dit Yahvé.
Jer / Jr 33.12 Thus saith the Lord of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Eto amin' ity tany efa lao tsy misy olona na biby fiompy ity sy amin' ny tanànany rehetra dia mbola hisy fonenan' ny mpiandry ondry hampandriany ny ondry aman' osiny, Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Eto amin' ity fitoerana ity, izay efitra tsy misy olona na biby, sy eo amin' ny tanànany rehetra dia hisy fialofana ho an' ny mpiandry biby, hampandriany eo ny biby fiompiny. Ainsi parle Yahvé Sabaot. Il y aura encore dans ce lieu en ruines, privé d' hommes et de bêtes, et dans toutes ses villes, des pâturages où les bergers feront reposer leurs brebis.
Jer / Jr 33.13 In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the Lord. Dia amin' ny tanàna any amin' ny tany havoana sy amin' ny tanàna any amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka, ary amin' ny tanana any amin' ny tany atsimo sy amin' ny tanin' ny Benjamina sy amin' ny manodidina an' i Jerosalema ary amin' ny tanànan' ny Joda, ary ny ondry aman' osy mbola handroso araka ny fitondran' ny mpanisa azy, hoy Jehovah. Eo amin' ny tanànan' ny tendrombohitra sy eo amin' ny tanànan' ny Sefelah sy eo amin' ny tanànan' ny negeba, eo amin' ny tanin' i Benjamina sy eo amin' ny manodidina an' i Jerosalema, ary eo amin' ny tanànan' i Jodà, dia mbola hizoran' ny biby fiompy eo ambanin' ny tànan' izay manisa azy, hoy Iaveh. Dans les villes de la Montagne, du Bas-Pays et du Négeb, au pays de Benjamin, aux alentours de Jérusalem et dans les villes de Juda, les brebis passeront sous la main de celui qui les compte, dit Yahvé.
Jer / Jr 33.14 Behold, the days come, saith the Lord, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah. Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay hanatanterahako ny teny soa, izay nolazaiko ny amin' ny aranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda. Indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hanatanterahako ny teny soa nolazaiko momba ny taranak' Israely aman-taranak' i Jodà. Voici venir des jours oracle de Yahvé où j' accomplirai la promesse de bonheur que j' ai prononcée sur la maison d' Israël et sur la maison de Juda.
...............
Jer / Jr 33.16 In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The Lord our righteousness. Amin' izany andro izany dia hovonjena ny Joda, ary Jerosalema handry fahizay; Ary izao no hanononana azy: Jehovah Fahamarinantsika. Amin' izany andro izany Jodà, hovonjena; ary Jerosalema, handry fahizay, ka hantsoina hoe: Iaveh-fahamarinantsika. En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en sécurité. Voici le nom dont on appellera la Ville "Yahvé-notre-Justice.
Jer / Jr 33.17 For thus saith the Lord; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel; Fa izao no lazain' i Jehovah: Davida tsy ho diso zanakalahy Hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' ny taranak' Isiraely; Fa izao no lazain' ny Tompo: Davida tsy ho diso zanakalahy na oviana na oviana hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' ny taranak' Israely. Car ainsi parle Yahvé : Jamais David ne manquera d' un descendant qui prenne place sur le trône de la maison d' Israël.
...............
Jer / Jr 33.19 And the word of the Lord came unto Jeremiah, saying, Ary tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Ary ny tenin' ny Tompo dia natao tamin' i Jeremia, toy izao: Puis la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en ces termes
Jer / Jr 33.20 Thus saith the Lord; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season; Izao no lazain' i Jehovah: Raha mahafoana ny fanekeko ny amin' ny andro sy ny fanekeko ny amin' ny alina ianareo, mba tsy hisy andro sy alina amin' ny fotoany, Izao no lazain' ny Tompo: Raha mahafoana ny fanekeko amin' ny andro, sy ny fanekeko amin' ny alina, hianareo, ka efa tsy amin' ny fotoanany intsony, ny andro sy ny alina; Ainsi parle Yahvé. Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, de sorte que le jour et la nuit n' arrivent plus au temps fixé,
...............
Jer / Jr 33.23 Moreover the word of the Lord came to Jeremiah, saying, Ary tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Ary ny tenin' ny Tompo dia natao tamin' i Jeremia, toy izao: La parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en ces termes
Jer / Jr 33.24 Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the Lord hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. Tsy hitanao va izay nolazain' ity firenena ity hoe: Ny fianakaviana roa izay nofidin' i Jehovah dia efa nariany; Toy izany no anamavoany ny oloko, ka dia tsy vanon-ko firenena eo imasony intsony izy. Tsy hitanao va ny lazain' ity vahoaka ity ataony hoe: Efa narian' ny Tompo ny fianakaviana roa nofidiny! Manamavo ny vahoakako izy izany ka ataony ho tsy firenena intsony aza ity eo anatrehan' izy ireo. N' as-tu pas remarqué ce que disent ces gens : "Les deux familles qu' avait élues Yahvé, il les a rejetées!" Aussi méprisent-ils mon peuple qui ne leur apparaît plus comme une nation.
Jer / Jr 33.25 Thus saith the Lord; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth; Izao no lazain' i Jehovah: Raha tsy amin' ny andro sy ny alina ny fanekeko, ary raha tsy notendreko ny lalàna fitondrana ny lanitra sy ny tany, Izao no lazain' ny Tompo: Raha tahiny aho tsy nanao fanekena amin' ny andro sy ny alina sy tsy nandahatra ny lalàna arahan' ny lanitra sy ny tany, Ainsi parle Yahvé : Si je n' ai pas créé le jour et la nuit et établi les lois du ciel et de la terre,
Jer / Jr 34.1 The word which came unto Jeremiah from the Lord, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah, fony Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy ny miaramilany rehetra ary ny fanjakana rehetra amin' ny tany izay nanjakany mbamin' ny firenena rehetra izay namely an' i Jerosalema sy ny tanànany rehetra, nanao hoe: Teny avy amin' ny Tompo, tonga tamin' i Jeremia, fony Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona mbamin' ny tafiny rehetra, ny fanjakana rehetra amin' ny tany nanoa azy ho mpanapaka, ary ny firenena rehetra, niady tamin' i Jerosalema mbamin' ny tanàna rehetra momba azy, teny nanao hoe: Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, à l'époque où Nabuchodonosor, roi de Babylone, et toute son armée, tous les royaumes de la terre soumis à sa domination et tous les peuples étaient en lutte contre Jérusalem et contre toutes ses villes.
Jer / Jr 34.2 Thus saith the Lord, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the Lord; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Mandehana, lazao amin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ka ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ity tanàna ity, ka hodorany amin' ny afo izy; Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Mandehana hianao milaza amin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, ka ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro hatolotro ny mpanjakan' i Babilona ity tanàna ity ka hodorany. Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël : Va! Tu parleras à Sédécias, roi de Juda, et tu lui diras : Ainsi parle Yahvé. Voici que moi, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone et il l' incendiera.
...............
Jer / Jr 34.4 Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the Lord of thee, Thou shalt not die by the sword: Nefa henoy ny tenin' i Jehovah, ry Zedekia, mpanjakan' ny Joda. Izao no lazain' i Jehovah ny aminao: Tsy ho fatin-tsabatra ianao. Henoy anefa ny tenin' ny Tompo, ry Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà! Izao no lazain' ny Tompo ny aminao: Tsy ho fatin-tsabatra hianao, Toutefois, écoute la parole de Yahvé, Sédécias, roi de Juda! Ainsi parle Yahvé à ton sujet : tu ne mourras pas par l'épée,
Jer / Jr 34.5 But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the Lord. fa amin' ny fiadanana no hahafatesanao, ary handoro zavatra ho fisaonana anao ny olona, tahaka ny nandoroany ho fisaonana ny razanao, dia ireny mpanjaka fahiny tany alohanao, ary hitomany anao ny olona hoe: Indrisy ry tompoko; fa Izaho no efa nilaza izany, hoy Jehovah. fa ho faty amim-piadanana, ary toy ny nandoroan' ny olona zava-manitra ho an' ireo razanao, izay mpanjaka talohanao, no handoroany izany ho anao koa; sady hitomany anao ny olona, hanao hoe: Indrisy! ry tompo! satria izaho efa nilaza izany, - teny marin' ny Tompo. c' est en paix que tu mourras. Et comme il y eut des parfums pour tes ancêtres, les rois de jadis qui furent avant toi, de même on en brûlera en ton honneur, et pour toi on récitera la lamentation : "Hélas! Seigneur!" C' est moi qui le déclare, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 34.8 This is the word that came unto Jeremiah from the Lord, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them; Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah, rehefa nanao fanekena tamin' ny vahoaka rehetra izay tany Jerosalema Zedekia mpanjaka hitory fanafahana aminy, Teny avy amin' ny Tompo natao tamin' i Jeremia taorian' ny nanaovan' i Sedesiasa mpanjaka fanekena tamin' ny vahoaka rehetra tao Jerosalema, Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, après que le roi Sédécias eut conclu avec tout le peuple de Jérusalem une alliance pour proclamer un affranchissement
...............
Jer / Jr 34.12 Therefore the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, saying, Ary tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah hoe: Koa tonga tamin' i Jeremia ny teny avy amin' ny Tompo nanao hoe: Alors la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en ces termes
Jer / Jr 34.13 Thus saith the Lord, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Izaho efa nanao fanekena tamin' ny razanareo tamin' ny andro nitondrako azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta hiala tamin' ny trano nahandevozana nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Nanao fanekena tamin' ny razanareo aho, fony aho nitondra azy ireo, nivoaka avy any amin' ny tany Ejipta, tamin' ny trano nahandevozana, nanao hoe: Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël. J' ai conclu avec vos pères, quand je les tirai du pays d' Egypte, de la maison de servitude, une alliance en disant
...............
Jer / Jr 34.17 Therefore thus saith the Lord; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. Koa izao no lazain' i Jehovah: Hianareo tsy nihaino Ahy ka tsy nety nitory fanafahana ho an' ny rahalahinareo sy ny namanareo avy; dia, indro, miantso fanafahana ho anareo kosa Aho, hoy Jehovah, nefa ho an' ny sabatra sy ny areti-mandringana ary ny mosary; ary hatolotro ho mpanjenjena any amin' ny fanjakana rehetra amin' ny tany ianareo. Koa izao no lazain' ny Tompo: Tsy nihaino ahy hianareo fa tsy nitory fahafahana ho an' ny rahalahiny sy ho an' ny namany avy; koa indro izaho kosa mitory fahafahana ho anareo, - teny marin' ny Tompo. Halefako hianareo ho amin' ny sabatra sy ny pesta ary ny mosary, sady hataoko ho zavatra fampitahorana any amin' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé. Vous ne m' avez pas obéi en rendant la liberté chacun à son frère, chacun à son prochain. Eh bien, moi, je vais rendre la liberté contre vous oracle de Yahvé à l'épée, à la peste et à la famine, et faire de vous un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre.
...............
Jer / Jr 34.22 Behold, I will command, saith the Lord, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant. Indro, handidy Aho, hoy Jehovah, ary hampivereniko ho amin' ity tanàna ity ireo; ary hasiany ity ka ho afany, dia hodorany amin' ny afo; ary ny tanànan' ny Joda dia hofoanako tsy hisy mponina. Indro manome didy aho, - teny marin' ny Tompo - hampiverina azy hamely ity tanàna ity indray, dia hiady aminy izy ka hahafaka azy sy handoro azy, ary hataoko zary efitra tsy misy mponina ny tanànan' i Jodà. Voici, je vais donner un ordre oracle de Yahvé et les ramener vers cette ville pour qu' ils l' attaquent, la prennent et l' incendient. Et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n' habite.
Jer / Jr 35.1 The word which came unto Jeremiah from the Lord in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah tamin' ny andron' i Joiakima, zanak' i Josia. mpanjakan' ny Joda, nanao hoe: Ny teny avy amin' ny Tompo tonga tamin' i Jeremia, tamin' ny andron' i Joakima mpanjakan' i Jodà, nanao hoe: Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, au temps de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda
Jer / Jr 35.2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and give them wine to drink. Mankanesa any amin' ny taranak' i Rekaba, ary mitenena aminy, dia ampidiro ao an-tranon' i Jehovah, ao amin' ny efi-trano anankiray, izy, ka omeo divay hosotroiny. Mandehana hianao mankany amin' ny fianakavian' ny Rekabita, ka mitenena aminy. Ento ho ao an-tranon' ny Tompo amin' ny efitrano anankiray izy ireo, ka tolory divay hosotroiny. "Va trouver le groupe des Rékabites, parle avec eux et amène-les au Temple de Yahvé, dans l' une des salles, pour leur offrir du vin à boire."
...............
Jer / Jr 35.4 And I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: ka nampidiriko ho ao amin' ny tranon' i Jehovah izy, dia tao amin' ny efi-tranon' ny taranak' i Hanana zanak' i Jigdalia, lehilahin' Andriamanitra, izay ao anilan' ny efi-tranon' ny mpanapaka, ao ambonin' ny efi-tranon' i Mahaseia, zanak' i Saloma, mpiandry varavarana. ka nampidiriko tao an-tranon' ny Tompo, tamin' ny efi-tranon' i Hanana, zanak' i Jegdeliasa, olon' Andriamanitra, anilan' ny efitranon' ireo loholona sy ao ambonin' ny efitranon' i Maasiasa, zanak' i Seloma mpiandry varavarana. je les amenai au Temple de Yahvé, dans la salle de Ben-Yohanân, fils de Yigdalyahu, homme de Dieu, celle qui est contiguè à la salle des princes, au-dessus de celle de Maaséya, fils de Shallum, gardien du seuil;
...............
Jer / Jr 35.12 Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying, Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah hoe: Dia tonga tamin' i Jeremia ny teny avy amin' ny Tompo, nanao hoe: Alors la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en ces termes
Jer / Jr 35.13 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the Lord. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Andeha, lazao amin' ny Joda sy amin' ny mponina any Jerosalema hoe: Tsy hino anatra hitandrina ny teniko va ianareo? hoy Jehovah. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Mandehana hianao milaza amin' ny olona any Jodà, sy amin' ny mponina ao Jerosalema hoe: Tsy mba hety handray fampianarana amin' ny fihainoana ny teniko va hianareo? - teny marin' ny Tompo. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Va dire aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne saisirez-vous pas la leçon, qui est d' obéir à mes paroles? oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 35.17 Therefore thus saith the Lord God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. Koa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny maro, Andriamanitry ny Isiraely Indro, hataoko mihatra amin' ny Joda sy ny mponina rehetra any Jerosalema ny loza rehetra izay nolazaiko hatao aminy, satria efa niteny taminy Aho, fa tsy nihaino izy, ary niantso azy Aho, fa tsy namaly izy. Noho izany, izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro hataoko mihatra amin' i Jodà sy amin' ny mponina rehetra ao Jerosalema, ny loza rehetra voalazako ny amin' izy ireo; satria niteny tamin' izy ireo aho, fa tsy nohenoiny; ary niantso azy aho, fa tsy novaliany. C' est pourquoi ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d' Israël. Voici, je vais amener sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le malheur dont je les ai menacés c' est que je leur ai parlé sans qu' ils m'écoutent et les ai appelés sans qu' ils répondent.
Jer / Jr 35.18 And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you: Ary ny taranak' i Rekaba dia nilazan' i Jeremia hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Noho ny nahatananareo ny hafatr' i Jonadaba razanareo sy ny nitandremanareo ny hafany rehetra ary ny nanaovanareo araka izay rehetra nanafarany anareo, Ary hoy Jeremia tamin' ny fianakavian' ny Rekabita: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Noho hianareo nanaiky ny didin' i Jonadaba razanareo, sy nitandrina ny didiny rehetra, ary nanatanteraka izay rehetra nasainy nataonareo, Alors Jérémie dit au groupe rékabite : "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Puisque vous avez obéi à l' ordre de votre ancêtre Yonadab, que vous avez observé tous ses ordres et pratiqué tout ce qu' il vous a ordonné,
Jer / Jr 35.19 Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever. dia izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Jonadaba, zanak' i Rekaba, tsy ho diso zanakalahy hitsangana eo anatrehako mandrakizay. noho izany dia izao no lazain' ny Tompon' ny tafika Andriamanitr' Israely: Na oviana na oviana tsy ho lany zanakalahy hitsangana eo anatrehako i Jonadaba, zana-dRekaba. eh bien! ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : Yonadab, fils de Rékab, ne manquera jamais de quelqu' un qui se tienne en ma présence, pour toujours."
Jer / Jr 36.1 And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the Lord, saying, Ary tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, dia tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah izao teny izao hoe: Tamin' ny taona fahefatra, nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, dia izao no teny avy any amin' ny Tompo, tonga tamin' i Jeremia: La quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, la parole que voici fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé
...............
Jer / Jr 36.4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the Lord, which he had spoken unto him, upon a roll of a book. Ary Jeremia niantso an' i Baroka, zanak' i Neria, ary dia nosoratan' i Baroka tamin' ny horonan-taratasy ny tenin' i Jehovah rehetra avy tamin' ny vavan' i Jeremia, dia izay efa nolazainy taminy. Dia niantso an' i Baròka, zanak' i Nerià, Jeremia, ka ny teny rehetra nolazain' ny Tompo tamin' i Jeremia, dia nosoratan' i Baròka tamin' ny horonan-taratasy araka ny nanononany azy. Jérémie appela Baruch, fils de Nériyya, qui sous sa dictée écrivit sur un rouleau toutes les paroles que Yahvé avait adressées au prophète.
Jer / Jr 36.5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the Lord: Ary Jeremia nandidy an' i Baroka hoe: Izaho izao dia voahazona ka tsy afaka mankany an-tranon' i Jehovah; Rahefa izany, nanome didy an' i Baròka Jeremia, nanao hoe; Izaho ity, voasakana, ka tsy afa-mankany an-tranon' ny Tompo. Alors Jérémie donna cet ordre à Baruch : "Je suis empêché, je ne peux plus entrer au Temple de Yahvé.
Jer / Jr 36.6 Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the Lord in the ears of the people in the Lord' s house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities. fa mandehana ianao, ka vakio eo anatrehan' ny vahoaka ao an-tranon' i Jehovah amin' ny andro fifadiankanina ny tenin' i Jehovah, izay efa nosoratanao avy tamin' ny vavako, ary vakio eo anatrehan' ny Joda rehetra izay tonga avy any amin' ny tanànany koa. Ka mandehana ary hianao, ary vakio ao amin' ny horonan-taratasy nosoratanao, araka izay nanononako azy, ny tenin' ny Tompo mba ho ren' ny vahoaka ao an-tranon' ny Tompo amin' ny andro fifadian-kanina; vakio izany ho ren' izay rehetra an' i Jodà izay tonga avy any an-tanànany. Mais tu iras, toi, lire au peuple, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, toutes les paroles de Yahvé, en son Temple, le jour du jeûne. De même tu les liras à tous les Judéens venus de leurs villes.
Jer / Jr 36.7 It may be they will present their supplication before the Lord, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the Lord hath pronounced against this people. Fa angamba ny fifonany hoborahina eo anatrehan' i Jehovah, ka dia samy hiala amin' ny lalany ratsy avy izy; fa loza ny fahatezerana sy ny fahavinirana izay nolazain' i Jehovah ny amin' ity firenena ity. Angamba ho tonga eo anatrehan' ny Tompo ny fifonany, ary hiova hiala amin' ny làlan-dratsiny avy izy; fa lehibe ny hatezerana amam-pahavinirana nolazain' ny Tompo hahatra amin' ity vahoaka ity. Peut-être leur supplication touchera-t-elle Yahvé et se convertiront-ils chacun de sa voie mauvaise; car grande sont la colère et la fureur dont Yahvé a menacé ce peuple."
Jer / Jr 36.8 And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the Lord in the Lord' s house. Ary Baroka, zanak' i Neria, dia nanao araka izay rehetra nandidian' i Jeremia mpaminany azy ka namaky ny tenin' i Jehovah tamin' ny taratasy teo an-tranon' i Jehovah. Dia nataon' i Baròka, zanak' i Nerià, avokoa, izay nandidian' i Jeremia mpaminany azy; novakiny tao an-tranon' ny Tompo, tao amin' ny horonan-taratasy ny tenin' ny Tompo. Baruch, fils de Nériyya, observa ponctuellement l' ordre que lui avait donné le prophète Jérémie, de lire dans le livre les paroles de Yahvé, en son Temple.
Jer / Jr 36.9 And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem. Fa tamin' ny volana fahasivy tamin' ny taona fahadimy manjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, dia niantso fifadian-kanina teo anatrehan' i Jehovah izy tamin' ny vahoaka rehetra tany Jerosalema sy tamin' ny olona rehetra izay efa tonga tany Jerosalema avy eny amin' ny tanànan' ny Joda. Tamin' ny taona fahadimy nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa mpanjakan' i Jodà, tamin' ny volana fahasivy, dia nisy fifadian-kanina nantsoina teo anatrehan' ny Tompo hataon' ny olona rehetra ao Jerosalema, sy ny olona rehetra tonga tao Jerosalema, avy any amin' ny tanànan' i Jodà. La cinquième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, au neuvième mois, on convoqua pour un jeûne devant Yahvé tout le peuple de Jérusalem et tout le peuple qui pourrait y venir de toutes les villes de Juda.
Jer / Jr 36.10 Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the Lord' s house, in the ears of all the people. Dia novakin' i Baroka teo anatrehan' ny vahoaka rehetra tao an-tranon' i Jehovah ny tenin' i Jeremia tamin' ny taratasy, dia tao amin' ny efi-tranon' i Gemaria, zanak' i Safana mpanoratra, teo amin' ny kianja ambony, teo anoloan' ny vavahady vaovao amin' ny tranon' i Jehovah. Ary novakin' i Baròka tamin' izay, tao amin' ny boky ny tenin' ny Tompo, tao an-tranon' ny Tompo, amin' ny efitranon' i Gamariasa, zanak' i Safana, mpanoratra, teo amin' ny kianja ambony, anoloan' ny vavahady Vaovao amin' ny tranon' ny Tompo, mba ho ren' ny vahoaka rehetra. Alors Baruch lut dans le livre les paroles de Jérémie; on était au Temple de Yahvé, dans la salle de Gemaryahu, le fils du scribe Shaphân, dans la cour d' en haut, à l' entrée de la porte Neuve du Temple de Yahvé : tout le peuple pouvait entendre.
Jer / Jr 36.11 When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord, Ary nony ren' i Mikaia, zanak' i Gemaria, zanak' i Safana, ny tenin' i Jehovah rehetra tamin' ny boky, Nandre ny tenin' ny Tompo rehetra, tao amin' ny boky, Mikea, zanak' i Gamariasa, zanak' i Safana; Or Mikayehu, fils de Gemaryahu, fils de Shaphân, ayant écouté les paroles de Yahvé tirées du livre,
...............
Jer / Jr 36.26 But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the Lord hid them. Ary ny mpanjaka nandidy an' i Jeremela, zanak' andriana, sy Seraia, zanak' i Azriela, ary Selemia, zanak' i Abdela, hisambotra an' i Baroka mpanoratra sy Jeremia mpaminany; fa nafenin' i Jehovah izy roa lahy. Rahefa izany dia nodidian' ny mpanjaka Jermiely zanak' andriana, sy Saraiasa zanak' i Ezriely, ary Selemiasa zanak' i Abdeely, hisambotra an' i Baròka mpanoratra, sy Jeremia mpaminany, nefa nafenin' ny Tompo izy ireo. Et il ordonna à Yerahméel, fils du roi, à Serayahu, fils de Azriel, et à Shélémyahu, fils de Abdéel, de saisir Baruch, le scribe, et Jérémie, le prophète. Mais Yahvé les avait cachés.
Jer / Jr 36.27 Then the word of the Lord came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah, taorian' ny nandoroan' ny mpanjaka ny horonan-taratasy sy ny teny izay nosoratan' i Baroka avy tamin' ny vavan' i Jeremia, nanao hoe: Ary natao tamin' i Jeremia ny tenin' ny Tompo, taorian' ny nandoran' ny mpanjaka ny horonan-taratasy, mbamin' ny teny nosoratan' i Baròka araka ny nanononan' i Jeremia avy, dia toy izao: Alors la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie, après que le roi eut brûlé le rouleau avec les paroles qu' avait écrites Baruch sous la dictée de Jérémie
...............
Jer / Jr 36.29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the Lord; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? Ary ny amin' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, dia holazainao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianao efa nandoro iny horonan-taratasy iny ka nanao hoe: Ahoana no nanoratanao tamin' iny hoe: Ho avy tokoa ny mpanjakan' i Babylona ka handrava ity tany ity sy hahalany ritra ny olona mbamin' ny biby eto? Ary lazao amin' i Joakima mpanjakan' i Jodà, hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Hianao nandoro iny horonan-taratasy iny, sady nanao hoe: Ahoana no nanoratanao tamin' iny fa hoe ho avy tokoa ny mpanjakan' i Babilona, ka handrava ity tany ity, ary ataony tsy hisy olona na biby intsony eto. Et contre Joiaqim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle Yahvé. Toi, tu as brûlé ce rouleau en disant : Pourquoi y avoir écrit Il est certain que le roi de Babylone viendra, saccagera ce pays et en fera disparaître hommes et bêtes?
Jer / Jr 36.30 Therefore thus saith the Lord of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. Koa izao no lazain' i Jehovah ny amin' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda: Tsy hanana fara handimby eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida izy; ary ny fatiny dia hariana ka hasian' ny hainandro amin' ny antoandro ary ny fanala amin' ny alina. Noho izany, izao no lazain' ny Tompo, ny amin' i Joakima, mpanjakan' i Jodà: Tsy hisy amin' ny fianakaviany na iray aza hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida, sady hatsipy any ivelany ny fatiny hasian' ny hainandro, amin' ny antoandro, sy ny hatsiaka amin' ny alina. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé contre Joiaqim, roi de Juda. Il n' aura plus personne pour siéger sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur du jour et au froid de la nuit.
...............
Jer / Jr 37.2 But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the Lord, which he spake by the prophet Jeremiah. nefa na izy, na ny mpanompony, na ny vahoaka, dia samy tsy nihaino ny tenin' i Jehovah, izay nampilazainy an' i Jeremia mpaminany. Kanefa na izy, na ny mpanompony, na ny ankapobem-bahoaka tao amin' ny tany, dia samy tsy nihaino ny tenin' ny Tompo izay notononiny tamin' ny alàlan' i Jeremia mpaminany. Mais ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays n'écoutèrent les paroles que Yahvé prononça par le ministère du prophète Jérémie.
Jer / Jr 37.3 And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the Lord our God for us. Ary Zedekia mpanjaka naniraka an' i Jehokala, zanak' i Selemia, sy Zefania, zanak' i Mahaseia, mpisorona, ho any amin' i Jeremia mpaminany hanao hoe: Mba ivavaho amin' i Jehovah Andriamanitsika re izahay. Nirahin' i Sedesiasa, mpanjaka, Jokaly zanak' i Selmiasa, sy Sofoniasa zanak' i Maasiasa mpisorona, ho any amin' i Jeremia, mpaminany, hilaza aminy hoe: Mba mifonà ho anay amin' ny Tompo Andriamanitsika. Le roi Sédécias envoya Yukal, fils de Shélémya, et le prêtre Cephanyahu, fils de Maaséya, vers le prophète Jérémie avec ce message : "Adresse donc une prière pour nous à Yahvé notre Dieu!"
...............
Jer / Jr 37.6 Then came the word of the Lord unto the prophet Jeremiah saying, Dia tonga tamin' i Jeremia mpaminany ny tenin' i Jehovah hoe: Dia tonga tamin' i Jeremia mpaminany ny tenin' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Alors la parole de Yahvé fut adressée au prophète Jérémie en ces termes
Jer / Jr 37.7 Thus saith the Lord, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh' s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Izao no lazaonareo amin' ny mpanjakan' ny Joda, izay naniraka anareo hankatý amiko hanontany amiko: Indro, ny miaramilan' i Farao, izay efa niainga hamonjy anareo, dia hiverina ho any Egypta taniny; Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Izao no teny hataonareo amin' ny mpanjakan' i Jodà, naniraka anareo hanontany amiko: Ny tafik' i Faraona izay efa nivoaka hamonjy anareo, dia hiverina ho any amin' ny taniny any Ejipta indray; Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël. Au roi de Juda qui vous a envoyés vers moi pour me consulter, vous donnerez cette réponse : L' armée de Pharaon est sortie à votre secours? Elle va s' en retourner en son pays d' Egypte!
...............
Jer / Jr 37.9 Thus saith the Lord; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. Izao no lazain' i Jehovah: Aza mamita-tena foana ianareo ka manao hoe: Hiala amintsika tokoa ny Kaldeana; fa tsy hiala izy tsy akory. Izao no lazain' ny Tompo: Aza mamita-tena foana hianareo, ka manao hoe: Handeha tokoa ho any lavitra antsika any ny Kaldeana; Ainsi parle Yahvé. Ne vous abusez pas vous-mêmes en disant "Les Chaldéens s' en iront pour de bon de chez nous", car ils ne s' en iront pas!
...............
Jer / Jr 37.17 Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the Lord? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. dia naniraka haka azy Zedekia mpanjaka; ary ny mpanjaka nanontany azy mangingina tao an-tranony nanao hoe: Moa misy teny avy tamin' i Jehovah tokoa va? Dia hoy Jeremia: Eny, misy; ary hoy koa izy: Hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ianao. vao nanirahan' i Sedesiasa nesorina tao. Dia nanontaniany mangingina tao an-tranony izy nataony hoe: Moa misy teny avy amin' ny Tompo? Ka hoy ny navalin' i Jeremia: Eny! sady nampiany hoe: Hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babilona hianao. Le roi Sédécias l' envoya chercher. Et secrètement, dans son palais, le roi lui demanda : "Y a-t-il une parole de Yahvé?" Jérémie répondit : "Oui!" Et il ajouta : "Entre les mains du roi de Babylone, tu seras livré!"
...............
Jer / Jr 38.2 Thus saith the Lord, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. Izao no lazain' i Jehovah: Izay mitoetra amin' ity tanàna ity dia ho fatin-tsabatra sy mosary ary areti-mandringana; fa izay mivoaka hanatona ny Kaldeana kosa no ho velona; fa ny ainy no ho babony, ka ho velona izy. Izao no lazain' ny Tompo: Izay hitoetra amin' ity tanàna ity, ho fatin' ny sabatra sy ny mosary ary ny pesta; fa izay hivoaka hanatona ny Kaldeana kosa, ho velon' aina sy hahazo ny aina ho babony, ka ho velona. "Ainsi parle Yahvé. Qui restera dans cette ville mourra par l'épée, la famine et la peste; mais qui sortira et se rendra aux Chaldéens vivra, il aura sa vie comme butin : il vivra!
Jer / Jr 38.3 Thus saith the Lord, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon' s army, which shall take it. Izao no lazain' i Jehovah: Ity tanàna ity dia hatolotra eo an-tànan' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Babylona tokoa ka ho afany. Izao no lazain' ny Tompo: Hatolotra ny tafiky ny mpanjakan' i Babilona ity tanàna ity, ka ho afany. Ainsi parle Yahvé : Pour sûr, cette ville sera livrée aux mains de l' armée du roi de Babylone qui s' en emparera!"
...............
Jer / Jr 38.14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the Lord: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. Ary Zedekia mpanjaka naniraka naka an' i Jeremia mpaminany hankao aminy tao amin' ny fidirana fahatelo, izay ao an-tranon' i Jehovah. Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Jeremia: Hanontany zavatra kely aminao aho, ka aza anafenana. Tamin' izay dia naniraka haka an' i Jeremia Sedesiasa mpanjaka mba ho ao aminy, ao amin' ny fidirana fahatelo, amin' ny tranon' ny Tompo. Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Jeremia: Misy zavatra hanontaniako anao, ka aza anafenana aho. Le roi Sédécias envoya chercher le prophète Jérémie à la troisième entrée du Temple de Yahvé. Le roi dit à Jérémie : "Je veux te réclamer une parole; ne me la cèle pas!"
...............
Jer / Jr 38.16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the Lord liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. Ary Zedekia mpanjaka nianiana mangingina tamin' i Jeremia nanao hoe: Raha velona koa Jehovah, Izay nanao izao fanahintsika izao, dia tsy hamono anao tokoa aho, na hanolotra anao eo an-tànan' ireto olona mitady ny ainao ireto. Dia nianiana mangingina amin' i Jeremia Sedesiasa mpanjaka, nanao hoe: Velona Iaveh izay nanome antsika ity fiainana ity. Tsy hamono anao aho, na hanolotra anao amin' ireo olona mitady ny ainao ireo. Alors le roi Sédécias fit en secret ce serment à Jérémie : "Par Yahvé vivant, qui nous a donné cette vie, je ne te ferai pas mourir et ne te livrerai pas aux mains de ces gens qui en veulent à ta vie."
Jer / Jr 38.17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the Lord, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon' s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: Dia hoy Jeremia tamin' i Zedekia: Izao ary no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Raha mivoaka hanatona ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babylona tokoa ianao, dia ho velona ny ainao, sady tsy hodorana amin' ny afo ity tanàna ity, fa ho velona ianao sy ny mpianakavinao; Ka hoy Jeremia tamin' i Sedesiasa: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Raha mivoaka hanaiky ny lehiben' ny mpanjakan' i Babilona hianao, dia ho velon' aina hianao sy ny mpianakavinao. Alors Jérémie dit à Sédécias : "Ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d' Israël. Si tu sors pour te rendre aux officiers du roi de Babylone, tu sauveras ta vie et cette ville ne sera pas incendiée; vous survivrez, toi et ta famille.
...............
Jer / Jr 38.20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the Lord, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. Fa hoy Jeremia: Tsy hanolotra anao izy tsy akory. Trarantitra ianao, ankatoavy ny tenin' i Jehovah, izay lazaiko aminao, mba hahita soa ianao, ka ho velona ny ainao. Fa hoy ny navalin' i Jeremia: Tsy hanolotra anao ny olona; mba henoy re ny feon' ny Tompo amin' izay ambarako aminao, dia hahita soa amin' izay hianao ary ho voavonjy ny ainao. Jérémie répondit : "On ne te livrera pas. Ecoute donc la voix de Yahvé, selon laquelle je t' ai parlé, alors tu t' en trouveras bien et tu auras la vie sauve.
Jer / Jr 38.21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the Lord hath shewed me: Fa raha tsy mety mivoaka kosa ianao, dia izao no teny efa nasehon' i Jehovah ahy: Fa raha mandà tsy hivoaka hianao dia izao no nambaran' ny Tompo tamiko: Mais si tu refuses de sortir, vois ce que Yahvé m' a montré.
...............
Jer / Jr 39.15 Now the word of the Lord came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying, Ary tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah, fony izy mbola voahazona tao amin' ny kianjan' ny trano fiambenana ihany, nanao hoe: Fony Jeremia mbola voafahy tao an-kianjan' ny fiambenana, dia tonga taminy ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Tandis que Jérémie était enfermé dans la cour de garde, la parole de Yahvé lui avait été adressée en ces termes
Jer / Jr 39.16 Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee. Mandehana, ka lazao amin' i Ebeda-meleka Etiopiana hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hotoviko amin' ity tanàna ity ny teniko hahatonga loza, fa tsy soa; ary ho tanteraka eo imasonao izany amin' izany andro izany. Mandehana hianao milaza amin' i Abdemeleka Etiopiana hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro aho hanatanteraka ny teniko momba ity tanàna ity, hampahita loza fa tsy hanasoa, ary dia ho eo imasonao androtr' izay ihany izany. Va-t' en dire au Kushite Ebed-Mélek : Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Voici, je vais accomplir contre cette ville mes paroles chargées de malheur et non de bonheur. Ce jour-là, elles se réaliseront sous tes yeux.
Jer / Jr 39.17 But I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid. Nefa hovonjeko ianao amin' izany andro izany, hoy Jehovah, fa tsy mba hatolotra eo an-tànan' ny olona izay atahoranao. Hovonjeko anefa hianao amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo, - fa tsy ho voatolotra eo an-tànan' ny olona atahoranao. Mais je te délivrerai ce jour-là oracle de Yahvé et tu ne seras pas livré aux mains des gens qui te font trembler.
Jer / Jr 39.18 For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the Lord. Fa hovonjeko tokoa ianao ka tsy holavon-tsabatra; eny, ny ainao no ho babonao, satria efa natoky Ahy, hoy Jehovah. Hataoko afaka tokoa hianao ka tsy ho lavon-tsabatra, fa hahazo ny ainao ho babo, satria natoky ahy hianao, - teny marin' ny Tompo. Oui, assurément je te ferai échapper : tu ne tomberas pas sous l'épée, tu auras ta vie comme butin, car en moi tu as mis ta confiance, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 40.1 The word that came to Jeremiah from the Lord, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah, taorian' ny nandefasan' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, azy niala tany Rama, tamin' ilay nampanalany azy fony izy mbola nigadra tao amin' ny babo rehetra avy tany Jerosalema sy Joda, izay nentina ho babo tany Babylona. Ny teny natao tamin' i Jeremia avy amin' ny Tompo taorian' ny nandefasan' i Nabozardana, lehiben' ny mpiambina azy hiala tany Ramà, nony nampanalainy izy, ilay mbola nifatotra iny, teo amin' ireo babo rehetra avy any Jerosalema sy Jodà izay nentina ho any Babilona. Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, après que Nebuzaradân, commandant de la garde, l' eut renvoyé de Rama, l' ayant pris alors qu' il se trouvait enchaîné au milieu de tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu' on déportait à Babylone.
Jer / Jr 40.2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place. An' ny lehiben' ny mpiambina dia naka an' i Jeremia ka nanao taminy hoe: Jehovah Andriamanitrao nanambara izao loza izao, izay nanjo ity tanàna ity. Nentin' ny lehiben' ny mpiambina Jeremia, ka nilazany hoe: Iaveh Andriamanitrao efa nanambara izao loza izao amin' ity tanàna ity, ka nahatonga azy izy. Le commandant de la garde prit donc Jérémie et lui dit "Yahvé, ton Dieu, avait prédit ce malheur pour ce pays
Jer / Jr 40.3 Now the Lord hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the Lord, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. Ary Jehovah nahatonga izany ka nanao araka izay nolazainy, noho ny nanotanareo tamin' i Jehovah sy ny tsy nihainoanareo ny feony, dia izany no nahatonga izao zavatra izao taminareo. Notanterahan' ny Tompo izay efa voalazany, satria nanota tamin' ny Tompo hianareo sy tsy nihaino ny feony, ka dia tonga taminareo izao zavatra izao. et il l' a amené. Yahvé a agi selon ses menaces. C' est que vous avez péché contre Yahvé sans écouter sa voix : alors ce malheur vous est arrivé.
...............
Jer / Jr 41.5 That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the Lord. dia nisy valo-polo lahy avy tany Sekema sy Silo ary Samaria, izay samy mihara-bolom-bava, sady voatriatra ny fitafiany, ary voatetika ny tenany, nitondra fanatitra sy ditin-kazo mani-pofona teny an-tànany ho entina ao an-tranon' i Jehovah. nisy olona valopolo lahy tonga avy any Sikema sy Silao ary Samaria, samy voaharatra ny volom-bavany, voatriatra ny fitafiany, voatetika ny tenany, nitondra fanatitra aman' emboka manitra, haterina ao an-tranon' ny Tompo. arrivèrent des hommes de Sichem, Silo et Samarie, au nombre de 80, avec la barbe rasée, les vêtements déchirés, et le corps marqué d' incisions; ils portaient des oblations et de l' encens qu' ils voulaient présenter au Temple de Yahvé.
...............
Jer / Jr 42.2 And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the Lord thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:) ka niteny tamin' i Jeremia mpaminany hoe: Masìna ianao, aoka hoborahina eto anatrehanao ny fifonanay, ary mba ivavaho amin' i Jehovah Andriamanitrao re izahay, dia ireto sisa rehetra ireto (fa vitsy izahay no sisa, na dia maro aza fahiny, dia araka izao hitan' ny masonao izao), ka nanao taminy hoe: Aoka ho tonga eo anatrehanao anie izao fihantanay izao; mivavaha amin' ny Tompo Andriamanitrao, ho an' izao sisa rehetra izao, fa maro izahay taloha, nefa efa tonga vitsy sisa araka izao hitan' ny masonao izao. dire au prophète Jérémie : "Que notre supplication puisse te toucher! Intercède auprès de Yahvé ton Dieu en notre faveur et en faveur de tout ce reste car nous sommes restés bien peu du nombre que nous étions, comme tu le vois de tes propres yeux
Jer / Jr 42.3 That the Lord thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do. mba hambaran' i Jehovah Andriamanitrao anay izay lalana mety halehanay sy izay zavatra tokony hataonay. Aoka hambaran' ny Tompo Andriamanitrao aminay, izay làlana tokony hizoranay, sy izay zavatra tokony hataonay. pour que Yahvé ton Dieu nous indique quelle voie nous devons suivre et ce que nous devons faire."
Jer / Jr 42.4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the Lord your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the Lord shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. Dia hoy Jeremia mpaminany taminy: Efa reko izany; koa, indro, hivavaka amin' i Jehovah Andriamanitrareo ary aho araka ny teninareo; ary ny teny rehetra Izay havalin' i Jehovah anareo dia hambarako anareo, fa tsy hisy hafeniko. Ary hoy Jeremia mpaminany, namaly azy ireo: Dia reko izany; ka indro aho, hivavaka amin' ny Tompo Andriamanitrareo araka ny teninareo; ary hambarako aminareo avokoa, fa tsy misy hanafenako izay havalin' ny Tompo anareo. Le prophète Jérémie leur répondit : "J' entends. Je vais intercéder auprès de Yahvé votre Dieu selon votre demande; et toute parole que Yahvé vous répondra, je vous la ferai savoir, sans vous en rien cacher."
Jer / Jr 42.5 Then they said to Jeremiah, The Lord be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the Lord thy God shall send thee to us. Dia hoy izy tamin' i Jeremia: Jehovah no aoka ho vavolombelona marina sy mahatoky amintsika, raha tsy manao araka ny teny rehetra izay anirahan' i Jehovah Andriamanitrao anao aminay izahay. Dia hoy izy ireo tamin' i Jeremia: Aoka Iaveh no ho vavolombelona marina sy mahatoky miampanga anay, raha tsy manatanteraka ny zavatra rehetra araka ny tenin' ny Tompo Andriamanitrao izay hampitondrainy anao ho anay izahay. Hanaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitray, izay nanirahanay anao izahay, De leur côté, ils dirent à Jérémie : "Que Yahvé soit témoin contre nous, véridique et fidèle, si nous n' agissons pas exactement selon la parole que Yahvé ton Dieu t' aura envoyée pour nous.
Jer / Jr 42.6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the Lord our God. Na ho soa, na ho ratsy, dia hohenoinay ny feon' i Jehovah Andriamanitray, izay nanirahanay anao, mba hahasoa anay, raha mihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitray izahay. na ho soa na ho ratsy, mba hihavian' ny soa aminay amin' ny fanekenay ny feon' ny Tompo Andriamanitray. Que ce soit agréable ou désagréable, nous obéirons à la voix de Yahvé notre Dieu, auprès de qui nous te députons : ainsi serons-nous heureux pour avoir obéi à la voix de Yahvé notre Dieu."
Jer / Jr 42.7 And it came to pass after ten days, that the word of the Lord came unto Jeremiah. Ary nony afaka hafoloana, dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah. Nony afaka folo andro, tonga tamin' i Jeremia ny tenin' ny Tompo, Au bout de dix jours, la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie.
...............
Jer / Jr 42.9 And said unto them, Thus saith the Lord, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him; ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay efa nanirahanareo ahy mba hoborahiko eo anatrehany ny fifonanareo: dia nilazany hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely, izay nanirahanareo ahy hitondra eo anatrehany ny hatakareo: Il leur dit : "Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël, auprès de qui vous m' avez député pour lui présenter votre supplication.
...............
Jer / Jr 42.11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the Lord: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. Aza matahotra ny mpanjakan' i Babylona izay atahoranareo; eny, aza matahotra azy, hoy Jehovah, fa momba anareo Aho hamonjy sy hanafaka anareo amin' ny tànany. Aza matahotra ny mpanjakan' i Babilona, izay atahoranareo; aza matahotra azy - teny marin' ny Tompo, - fa momba anareo aho, hamonjy sy hanafaka anareo amin' ny tànany. Ne craignez pas le roi de Babylone devant qui vous êtes tout craintifs. Ne le craignez pas oracle de Yahvé car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main.
...............
Jer / Jr 42.13 But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the Lord your God, Fa raha hoy kosa ianareo: Tsy honina amin' ity tany ity izahay, ka tsy hihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo, Fa raha hoy kosa hianareo: Tsy honina amin' ity tany ity izahay; ka tsy manaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo; Mais si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, désobéissant ainsi à la voix de Yahvé votre Dieu,
...............
Jer / Jr 42.15 And now therefore hear the word of the Lord, ye remnant of Judah; Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; dia mihainoa ny tenin' i Jehovah ankehitriny ianareo izay sisa amin' ny Joda: Izao no lazain' i Jehovah. Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Raha dia mikiry hankany Egypta ihany ianareo ka mandeha hivahiny any, dia henoinareo ny tenin' ny Tompo, ry sisa amin' i Jodà: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Raha mitodi-maso mankany Ejipta hianareo mba ho any ka miditra hitoetra any hianareo, eh bien! en ce cas, reste de Juda, écoutez la parole de Yahvé Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Si vous êtes résolus à aller en Egypte et que vous y entriez pour y séjourner,
...............
Jer / Jr 42.18 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Toy ny nanidinana ny fahatezerako sy ny fahavinirako tamin' ny mponina any Jerosalema, dia toy izany no hanidinana ny fahatezerako aminareo, raha mankany Egypta ianareo; ary ho fianianana sy ho figagana sy ho fanozonana ary ho fandatsa ianareo, sady tsy hahita ity tany ity intsony. Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Toy ny niantefan' ny fahatezerako amam-pahavinirako tamin' ny mponina tao Jerosalema, no hiantefan' ny fahatezerako aminareo, nony tafiditra any Ejipta hianareo, ka dia ho fisahato, fitalanjonana, fanozonana ary fandatsan' ny olona hianareo sady tsy hahita ity tany ity intsony. Oui, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Comme se sont déversées ma colère et ma fureur sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se déversera sur vous, si vous vous rendez en Egypte. Vous serez objet d' exécration, de stupéfaction, de malédiction et de raillerie, et vous ne reverrez plus ces lieux.
Jer / Jr 42.19 The Lord hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day. Jehovah efa nilaza ny aminareo, ry sisa amin' ny Joda, hoe: Aza mankany Egypta ianareo; aoka ho fantatrareo tokoa fa efa nanariko androany ianareo. Ry sisa amin' i Jodà ô, izao no lazain' ny Tompo aminareo: Aza miditra any Ejipta hianareo; fantaro tsara fa efa nanariko am-pahibemaso hianareo izao androany. Reste de Juda, Yahvé vous a déclaré : N' allez pas en Egypte! Sachez bien qu' aujourd' hui, je vous ai avertis solennellement.
Jer / Jr 42.20 For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the Lord your God, saying, Pray for us unto the Lord our God; and according unto all that the Lord our God shall say, so declare unto us, and we will do it. Kanjo efa nivily ianareo ka nahavoa ny ainareo tamin' ny nanirahanareo ahy ho amin' i Jehovah Andriamanitrareo hanao hoe: Mba ivavaho amin' i Jehovah Andriamanitsika re izahay, ary izay rehetra holazain' i Jehovah Andriamanitsika dia ambarao aminay, fa hataonay. Fa efa naningo-tena hianareo, tamin' ny nanirahanareo ahy ho amin' ny Tompo Andriamanitsika, nanao hoe: Mivavaha amin' ny Tompo Andriamanitsika ho anay, fa izay rehetra holazain' ny Tompo Andriamanitsika, dia ambarao anay fa hotanterahanay avokoa. Vous vous êtes égarés vous-mêmes quand vous m' avez député auprès de Yahvé votre Dieu en disant : Intercède pour nous auprès de Yahvé notre Dieu, et tout ce qu' aura ordonné Yahvé notre Dieu, annonce-le nous pour que nous l' exécutions.
Jer / Jr 42.21 And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the Lord your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you. Ary efa nambarako taminareo androany; nefa tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo ny amin' izay zavatra nanirahany ahy ho aminareo. Nanambara izany taminareo aho androany, fa tsy nihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrareo kosa hianareo, na ny zavatra inona na ny zavatra inona nanirahany ahy ho aminareo. Et aujourd' hui, je vous l' annonce mais vous n' obéissez à la voix de Yahvé votre Dieu en rien de ce qu' il m' envoie vous dire.
Jer / Jr 43.1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, even all these words, Ary rehefa tapitra voalazan' i Jeremia tamin' ny vahoaka rehetra izany teny rehetra avy tamin' i Jehovah Andriamaniny izany, izay nanirahan' i Jehovah Andriamanitra azy holazaina aminy, Nony tapitra voalazan' i Jeremia tamin' ny vahoaka rehetra avokoa ny tenin' ny Tompo Andriamaniny, ireo teny rehetra nanirahan' ny Tompo Andriamaniny azy ho aminy, Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de Yahvé leur Dieu, dont Yahvé leur Dieu l' avait chargé pour eux toutes les paroles rapportées
Jer / Jr 43.2 Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the Lord our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: dia niteny Azaria, zanak' i Hosaia, sy Johanana, zanak' i Karea, mbamin' ny olona mpirehareha rehetra ka niteny tamin' i Jeremia hoe: Mandainga ianao; fa tsy naniraka anao Jehovah Andriamanitsika hilaza hoe: Aza mandeha hivahiny any Egypta; dia niteny Azariasa zanak' i Osaiasa, sy Johanana, zanak' i Karea, mbamin' ireo lehilahy mpiavonavona rehetra, ka nanao tamin' i Jeremia hoe: Milaza lainga hianao; Iaveh Andriamanitsika tsy naniraka anao hilaza aminay hoe: Aza miditra any Ejipta mba hitoetra ao. Azarya, fils de Hoshaya, Yohanân, fils de Qaréah, et tous ces hommes insolents répondirent à Jérémie : "C' est un mensonge que tu débites. Yahvé notre Dieu ne t' a pas chargé de dire N' allez pas en Egypte pour y séjourner.
...............
Jer / Jr 43.4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to dwell in the land of Judah. Ary Johanana, zanak' i Karea, sy ny mpifehy ny miaramila rehetra ary ny vahoaka rehetra dia tsy nihaino ny feon' i Jehovah ny amin' ny honenany ao amin' ny tanin' ny Joda. Ka dia tsy nihaino ny feon' ny Tompo nandidy azy hitoetra amin' ny tanin' i Jodà, Johanana, zanak' i Karea, sy ny mpifehy miaramila rehetra mbamin' ny vahoaka rehetra. Aussi, ni Yohanân, fils de Qaréah, ni aucun des officiers, ni personne du peuple n' obéit à la voix de Yahvé en demeurant au pays de Juda.
...............
Jer / Jr 43.7 So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the Lord: thus came they even to Tahpanhes. ka dia nankany amin' ny tany Egypta izy ireny, fa tsy nihaino ny feon' i Jehovah, ary dia tonga hatrany Tapanesa. Niditra tany amin' ny tany Ejipta izy ireo, dia tonga hatrany Tafnesa, fa tsy nihaino ny feon' ny Tompo. Ils se rendirent donc en Egypte, puisqu' ils n' obéirent pas à la voix de Yahvé, et parvinrent à Tahpanhès.
Jer / Jr 43.8 Then came the word of the Lord unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, Dia tonga tamin' i Jeremia tao Tapanesa ny tenin' i Jehovah hoe: Ary tonga tamin' i Jeremia tao Tafnesa ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Or la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie, à Tahpanhès, en ces termes
...............
Jer / Jr 43.10 And say unto them, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro Aho haniraka haka an' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, mpanompoko, ka haoriko amin' ireto vato nafeniko ireto ny seza fiandrianany; ary hamelatra ny lambany tsara tarehy hatao alokaloka eo amboniny izy. dia lazao amin' izy ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro aho haniraka haka an' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona mpanompoko, sy hametraka ny seza fiandrianany eo ambonin' ireto vato nafeniko ireto; ary izy hamelatra ny karipetrany eo ambonin' ireo. Puis dis à ces gens : "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Voici, je vais envoyer chercher Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; il installera son trône sur ces pierres que j' ai enfouies, et il déploiera sur elles son dais.
...............
Jer / Jr 44.2 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein, Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Hianareo efa nahita ny loza rehetra izay nataoko nihatra tamin' i Jerosalema sy ny tanànan' ny Joda rehetra; ary, indro, efa tany lao ireo ankehitriny, ka tsy misy olona monina intsony ao aminy, Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Efa hitanareo ny loza rehetra nahatrako tamin' i Jerosalema sy ny tanànan' i Jodà rehetra, fa indreo izy ankehitriny, dia efa tany lao sy tsy misy mponina intsony, Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Vous avez vu tout le malheur que j' ai amené sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : les voilà en ruines aujourd' hui, et sans habitants.
...............
Jer / Jr 44.7 Therefore now thus saith the Lord, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; Koa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny maro, dia Andriamanitry ny Isiraely: Ahoana no anaovanareo izao ratsy lehibe singotry ny ainareo izao, haharingana ny lehilahy sy ny vehivavy, ny ankizy madinika sy ny zaza minono ao amin' ny Joda tsy hahamisy miangana anareo, Koa ankehitriny dia izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny tafika, Andriamanitr' Israely: Nahoana hinareo no nampidi-doza mafy toy izao aminareo, dia izay haharingana anareo ao amin' i Jodà, na ny lehilahy na ny vehivavy aminareo, na ny zaza na ny vao minono aminareo, tsy hisy izay sisa havela akory; Et maintenant, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d' Israël : Pourquoi vous causer à vous-mêmes un si grand mal? Vous allez faire exterminer du milieu de Juda hommes et femmes, enfants et nourrissons, sans qu' il vous subsiste un reste,
...............
Jer / Jr 44.11 Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hanandrina anareo Aho hahatonga loza haharingana ny Joda rehetra. Noho izany, izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro aho hitodi-tava hamely anareo, hahatonga loza aminareo sy handringana an' i Jodà rehetra. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Voici, je vais me tourner contre vous pour votre malheur, pour exterminer tout Juda.
...............
Jer / Jr 44.16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the Lord, we will not hearken unto thee. Raha ny amin' ilay teny voalazanao taminay tamin' ny anaran' i Jehovah, dia tsy hihaino anao izahay. Tsy mihaino anao izahay amin' ny teny nolazainao taminay, amin' ny anaran' ny Tompo. "En ce qui concerne la parole que tu nous a adressée au nom de Yahvé, nous ne voulons pas t'écouter;
...............
Jer / Jr 44.21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the Lord remember them, and came it not into his mind? Ny nandoroanareo ditin-kazo manitra tany an-tanànan' ny Joda sy tany an-dalamben' i Jerosalema, dia ianareo sy ny razanareo sy ny mpanjakanareo sy ny mpanapaka anareo mbamin' ny vahoaka, moa tsy hotsarovan' i Jehovah va izany, ary tsy tao an-tsainy va? Tsy izany indrindra va no tsaroan' ny Tompo sy tafasondrotra tao am-pony, dia ny emboka manitra nodoranareo tany an-tanànan' i Jodà, sy teny an-dalam-ben' i Jerosalema, na hianareo sy ny razanareo, na ny mpanjakanareo amam-panapaka anareo, na ny vahoaka tamin' ny tany? "Cet encens que vous avez offert dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, ainsi que le peuple du pays, n' est-ce pas cela dont Yahvé s' est souvenu et qui lui est remonté au coeur?
Jer / Jr 44.22 So that the Lord could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. Ka dia tsy nahalefitra intsony Jehovah noho ny faharatsian' ny nataonareo sy noho ny fahavetavetana izay nataonareo; koa izany no nanaovana ny taninareo ho lao sy ho figagana ary ho fanozonana, ka tsy misy mponina, tahaka ny amin' izao anio izao. Tsy nahalefitra mihaotra noho izay intsony Iaveh, noho ny haratsian' ny nataonareo, sy noho ny fahavetavetana notanterahinareo ka dia zary efitra lao, voaozona, ary tsy misy mponina ny taninareo, araka izao hita anio izao. Yahvé n' a pu se contenir davantage devant la méchanceté de vos actes, devant les choses abominables que vous avez faites ainsi votre pays est devenu une ruine, une épouvante et une malédiction, sans habitants, comme c' est le cas aujourd' hui.
Jer / Jr 44.23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the Lord, and have not obeyed the voice of the Lord, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day. Noho ny nandoroanareo ditin-kazo manitra sy ny nanotanareo tamin' i Jehovah, fa tsy nihaino ny feon' i Jehovah, na nandeha araka ny lalàny sy ny didiny ary ny teny vavolombelony ianareo, dia izany no nahatonga izao loza izao taminareo tahaka ny amin' izao anio izao, Satria hianareo nanolotra emboka manitra sy nanota tamin' ny Tompo, fa tsy nihaino ny feon' ny Tompo, ny lalàny sy ny fitsipika aman-didiny; dia noho izany no niharan' izao loza manjo anareo izao hianareo, araka izao hita anio izao. C' est que vous avez offert de l' encens et péché contre Yahvé, n'écoutant pas la voix de Yahvé et ne marchant pas selon sa Loi, ses prescriptions et ses ordonnances; voilà pourquoi ce malheur vous a atteints, comme c' est le cas aujourd' hui."
Jer / Jr 44.24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the Lord, all Judah that are in the land of Egypt: Ary hoy koa Jeremia tamin' ny olona rehetra sy tamin' ny vehivavy rehetra: Mihainoa ny tenin' i Jehovah, ry Joda rehetra, izay atý amin' ny tany Egypta: Ka dia hoy Jeremia tamin' ny vahoaka rehetra, sy tamin' ny vehivavy rehetra nanao hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo, hianareo Jodà rehetra atý amin' ny tany Ejipta. Puis Jérémie s' adressa à tout le peuple, notamment à toutes les femmes : "Ecoutez la parole de Yahvé, vous tous, Judéens qui êtes au pays d' Egypte
Jer / Jr 44.25 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Hianareo sy ny vadinareo samy niteny tamin' ny vavanareo sady nanatanteraka tamin' ny tananareo ka nanao hoe: Hanefa tokoa izay efa nivoadianay izahay ka handoro ditin-kazo manitra ho an' ny mpanjakavavin' ny lanitra sy hanidina fanatitra aidina ho azy; eny, hefainareo tokoa ny voadinareo sady hataonareo tanteraka. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Hianareo sy ny vadinareo, samy efa nanambara tamin' ny vavanareo sy nanatanteraka tamin' ny tànanareo nanao hoe: Ho efainay tokoa ny voady nataonay, hanolotra emboka manitra sy handraraka fanatitra araraka ho an' ny Mpanjakavavin' ny lanitra. Aoka àry, ka efao ny voadinareo, aza diso ny manatanteraka ny voadinareo. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Vous et vos femmes, de votre bouche vous avez promis et de vos mains vous avez réalisé! Vous avez dit : Nous accomplirons exactement les voeux que nous avons faits : offrir de l' encens à la Reine du Ciel et lui verser des libations. Eh bien! Acquittez-vous de vos voeux, accomplissez exactement vos voeux!
Jer / Jr 44.26 Therefore hear ye the word of the Lord, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the Lord, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth. Koa henoinareo ny tenin' i Jehovah, ry Joda rehetra, izay monina atý amin' ny tany Egypta: Indro Aho efa nianiana tamin' ny anarako lehibe, hoy Jehovah, fa tsy hotononin' ny vavan' ny lehilahy amin' ny Joda eran' ny tany Egypta intsony ny anarako hanao hoe: Raha velona koa Jehovah Tompo. Koa mihainoa ny tenin' ny Tompo, ry Jodà rehetra mitoetra atý amin' ny tany Ejipta: Indro aho fa mianiana amin' ny anarako lehibe, hoy Iaveh, fa tsy hotononin' ny vavan' ny lehilahy amin' i Jodà eran' ny tany Ejipta intsony, ny anarako, hatao hoe: Velona Iaveh Tompo. Toutefois, écoutez la parole de Yahvé, vous tous, les Judéens installés au pays d' Egypte : voici, je le jure par mon grand Nom, dit Yahvé. Dans tout le pays d' Egypte, mon Nom ne sera plus prononcé par la bouche d' aucun homme de Juda; aucun ne dira : Par la vie du Seigneur Yahvé!
...............
Jer / Jr 44.29 And this shall be a sign unto you, saith the Lord, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil: Ary izao no famantarana ho anareo, hoy Jehovah, fa hovaliako eto amin' ity tany ity ianareo, mba hahafantaranareo fa tò tokoa ny teniko hahatonga loza aminareo: Ary izao no famantarana ho anareo - teny marin' ny Tompo, - fa hovangiako eto amin' ity fitoerana ity tokoa hianareo, mba hampiharihary aminareo fa tsy maintsy to mihitsy ny teniko hahatonga loza aminareo. "Et voici pour vous oracle de Yahvé le signe que je vous visiterai en ce lieu : alors vous reconnaîtrez que mes paroles de menace contre vous se réaliseront.
Jer / Jr 44.30 Thus saith the Lord; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life. Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Farao-hofra, mpanjakan' i Egypta, hatolotro eo an-tànan' ny fahavalony sy eo an-tànan' izay miady ny ainy, toy ny efa nanolorako an' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izay fahavalony nitady ny ainy. Izao no lazain' ny Tompo: Indro aho manolotra an' i Hofra Faraona, mpanjakan' i Ejipta, eo an-tànan' ny fahavalony, sy eo an-tànan' izay mitady ny ainy; toy ny nanolorako an' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, tamin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, fahavalony sy nitady ny ainy. Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer le Pharaon Hophra, roi d' Egypte, aux mains de ses ennemis et de ceux qui en veulent à sa vie, de la même façon que j' ai livré Sédécias, roi de Juda, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi qui en voulait à sa vie.
...............
Jer / Jr 45.2 Thus saith the Lord, the God of Israel, unto thee, O Baruch: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, ny aminao, ry Baroka: Izao no lazain' ny Tompo mpanjakan' Israely ny aminao, ry Baròka: Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël, à ton sujet, Baruch.
Jer / Jr 45.3 Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. Hoy ianao: Idiran-doza aho ity! fa nampian' i Jehovah alahelo ny fanaintainako; efa sasatra ny misento aho ka tsy mahita fitsaharana. Hianao nanao hoe: Idiran-doza aho ity! fa tsindrian' ny Tompo alahelo ny fijaliako, reraky ny misento aho, fa tsy mahita fitsaharana. Ka lazao aminy hoe: Tu as dit : "Malheur à moi, car Yahvé accumule pour moi peines sur douleurs! Je suis épuisé à force de gémir et ne trouve aucun répit!"
Jer / Jr 45.4 Thus shalt thou say unto him, The Lord saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. Lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, horavako izay efa naoriko, ary hongotako izay efa namboleko, dia izao tany rehetra izao. Izao no lazain' ny Tompo: Indro fa izay efa naoriko ravako, izay efa namboleko ongotako; dia izao teny rehetra izao. Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahvé. Ce que j' avais bâti, je le démolis, ce que j' avais planté, je l' arrache, et cela pour toute la terre!
Jer / Jr 45.5 And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the Lord: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest. Mitady zavatra lehibe ho anao va ianao? aza mitady izany! fa, indro, hahatonga loza ho amin' ny nofo rehetra Aho, hoy Jehovah; fa raha ny ainao dia homeko anao ho babonao ihany any amin' izay rehetra nalehanao. Ary hianao kosa hitady zava-dehibe ho anao? Aza mitady izany, fa indro hahatonga loza amin' ny nofo rehetra aho, - teny marin' ny Tompo, - fa hianao kosa homeko ny ainao ho babonao, any amin' izay fitoerana rehetra halehanao. Et toi, tu réclames pour toi de grandes choses! Ne réclame pas, car voici que moi, j' amène le malheur sur toute chair, oracle de Yahvé. Mais toi, je t' accorde ta vie pour butin, partout où tu iras.
Jer / Jr 46.1 The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; Ny tenin' i Jehovah Izay tonga tamin' i Jeremia mpaminany ny amin' ny jentilisa. Tenin' ny Tompo tonga tamin' i Jeremia mpaminany, ny amin' ireo firenena mpanompo sampy. Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie concernant les nations.
...............
Jer / Jr 46.5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the Lord. Indrisy ny ahitako azy! raiki-tahotra sy miamboho izy, ary ny maheriny aza dia efa ripaka, sady miezaka mandositra izy ka tsy miherika akory; Fa misy fampangorohoroana manodidina, hoy Jehovah. Fa inona re ity hitako e? Raiki-tahotra izy ireo, ka miamboho lahy! Resy ny mpiadiny! Mandositra tsy miherika akory izy ireo! Fa misy fampangorohoroana hatraiza hatraiza, - teny marin' ny Tompo. Pourquoi donc les ai-je vus pris de panique, lâchant pied? Leurs braves, battus, s' enfuient éperdument sans se retourner. C' est la terreur de tous côtés, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 46.10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. Fa izao andro izao dia an' i Jehovah, Tompon' ny maro, ho andro famaliana hamaliany ny fahavalony; Ary ny sabatra hihinana ka ho voky sy ho mamon' ny ran' ireo; Fa ny Tompo, dia Jehovah, Tompon' ny maro, no mamono zavatra hatao fanatitra any amin' ny tany avaratra ao amoron' ny ony Eofrata. Fa andron' ny Tompo Iavehn' ny tafika ity, andro famaliana, hamaliany ny fahavalony! Mihinana ny sabatra ka mivoky, etsaky ny ran' ireny izy; fisoronana ho an' ny Tompo Iavehn' ny tafika izao, any amin' ny tany avaratra amoron' ny ony Eofrata. Or ce jour-là est pour le Seigneur Yahvé Sabaot un jour de vengeance, pour se venger de ses adversaires l'épée dévore, elle se rassasie, elle s' enivre de leur sang. Car c' est un sacrifice pour le Seigneur Yahvé Sabaot, au pays du Nord, sur le fleuve Euphrate.
...............
Jer / Jr 46.13 The word that the Lord spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. Ny teny izay nolazain' i Jehovah tamin' i Jeremia mpaminany ny amin' ny hihavian' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, hamely ny tany Egypta. Ny teny nataon' ny Tompo tamin' i Jeremia, mpaminany, ny amin' ny hihavian' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona hamely ny tany Ejipta. Parole que Yahvé adressa au prophète Jérémie quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint pour frapper le pays d' Egypte.
...............
Jer / Jr 46.15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them. Nahoana no voapaoka ny maherinao? Tsy nahafahatra izy, satria Jehovah no nandroaka azy. Hanky! efa lavo ny maherinao, tsy nahajoro izy, satria nazeran' ny Tompo amin' ny tany izy. Pourquoi Apis a-t-il fui? Pourquoi ton Puissant n' a-t-il pas tenu? Oui, Yahvé l' a culbuté,
...............
Jer / Jr 46.18 As I live, saith the King, whose name is the Lord of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. Raha velona koa Aho, hoy ny Mpanjaka, Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany: Tahaka an' i Tabara amin' ny tendrombohitra, sy tahaka an' i Karmela ao amoron-dranomasina, dia ho tahaka izany no hihaviany. Velona aho, - teny marin' ny Mpanjaka, tompon' ny anarana hoe: Iavehn' ny tafika: Tahaka an' i Tabora eo amin' ny tendrombohitra, tahaka an' i Karmela, eo ambonin' ny ranomasina, dia tamy izy. Aussi vrai que je vis oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot il va venir, pareil au Tabor parmi les monts, au Carmel surplombant la mer.
...............
Jer / Jr 46.23 They shall cut down her forest, saith the Lord, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. Kapainy ny alany, hoy Jehovah, satria efa nikirindro loatra; Fa maro noho ny valala izy ka tsy tambo isaina. Nokapain' ireo ny alany, - teny marin' ny Tompo, nefa nikitroka efa izaitsizy; satria maro noho ny valala izy ireo, ka efa tsy tambo isaina. ils abattent sa forêt, oracle de Yahvé, alors qu' elle était impénétrable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, ils sont innombrables.
...............
Jer / Jr 46.25 The Lord of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: Ary hoy Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely; Indro, hovaliako Amona avy any Nô Ary Farao sy Egypta mbamin' ny andriamaniny sy ny mpanjakany, dia Farao sy izay rehetra matoky azy; Hoy Iavehn' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro, hovangiako avokoa Amona any No, sy Faraona sy Ejipta, ireo andriamaniny sy ny mpanjakany, ary Faraona mbamin' ireo natoky azy. Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël, a dit : Voici que je vais visiter Amon de No, le Pharaon, l' Egypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se fient à lui.
Jer / Jr 46.26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord. Ary hatolotro eo an-tànan' izay mitady ny ainy izy, dia eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy eo an-tànan' ny mpanompony; Ary aorian' izany, dia handry fahizay toy ny tamin' ny andro fahiny ihany izy, hoy Jehovah. Ary hatolotra eo an-tànan' izay mitady ny ainy izy ireo, dia eo an-tanan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, sy eo an-tanan' ny mpanompony. Fa any aorian' izany, vao honenana izy, toy ny tamin' ny andro taloha, - teny marin' ny Tompo. Je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains de ses serviteurs. Mais plus tard l' Egypte sera de nouveau habitée, comme aux jours d' autrefois, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 46.28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the Lord: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished. Aza matahotra ianao, ry Jakoba mpanompoko, hoy Jehovah, fa momba anao Aho; Fa na dia levoniko aza ny firenena rehetra izay nandroahako anao, ianao tsy mba holevoniko, nefa kosa mba hanariko araka ny antonony ihany ianao, fa tsy dia havelako fotsiny. Aza matahotra hianao, ry Jakoba, mpanompoko, - teny marin' ny Tompo, - fa momba anao aho! Haringako avokoa ny firenena rehetra nandroahako anao. Fa hianao kosa tsy mba haringako. Hofaiziko ara-drariny anefa hianao, fa tsy dia havelako ho afa-potsiny tsy akory. Toi, sois sans crainte, mon serviteur Jacob oracle de Yahvé car je suis avec toi Je ferai l' extermination de toutes les nations où je t' ai dispersé; avec toi je ne ferai pas d' extermination, mais je te châtierai selon le droit, ne te laissant pas impuni.
Jer / Jr 47.1 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza. Ny tenin' i Jehovah izay tonga tamin' i Jeremia mpaminany ny amin' ny Filistina, fony Farao tsy mbola namely an' i Gaza. Tenin' ny Tompo, tonga tamin' i Jeremia mpanimany, ny amin' ny Filistina, fony Faraona tsy mbola namely an' i Gazà. Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie sur les Philistins, avant que Pharaon ne frappe Gaza
Jer / Jr 47.2 Thus saith the Lord; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. Izao no lazain' i Jehovah: Indro, misy rano mizotra avy any avaratra ka ho tonga ony maria manafotra ny tany mbamin' izay rehetra ao aminy, dia ny tanàna mbamin' izay monina ao aminy; Ka dia hitaraina ny olona, ary hidradradradra ny mponina rehetra amin' ny tany. Izao no lazain' ny Tompo: Indro, misy rano be misondrotra avy any avaratra; dia tonga sahala amin' ny renirano maria tondraka, ka hanafotra ny tany mbamin' izay rehetra ao aminy, na ny tanàna, na ny mponina. Mihorakoraka ny lehilahy, ary midradradradra avokoa ny mponina amin' ny tany. Ainsi parle Yahvé. Voici les eaux qui montent du Nord, elles deviennent un fleuve débordant qui submerge le pays avec ce qu' il contient, les villes avec leurs habitants. Les hommes crient, ils gémissent tous les habitants du pays,
...............
Jer / Jr 47.4 Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the Lord will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. Noho ny hihavian' ny andro handravana ny Filistina rehetra sy handringanana izay sisa rehetra amin' ny mpamonjy an' i Tyro sy Sidona; Fa horavan' i Jehovah ny Filistina, dia ny sisa avy any amin' ny nosy Kaftora. Izany dia noho ny fahatongavan' ny andro handringanana ny Filistina rehetra; handripahana an' izay sisa amin' ny mpikambana amin' i Tira sy Sidona; fa horavan' ny Tompo ny Filistina, izay sisa amin' ny nosy Kaftora. à cause du Jour qui est arrivé où tous les Philistins seront anéantis, où Tyr et Sidon verront abattre jusqu'à leurs derniers alliés. Oui, Yahvé anéantit les Philistins, le reste de l'île de Kaphtor.
...............
Jer / Jr 47.6 O thou sword of the Lord, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. Indrisy ry sabatr' i Jehovah! Mandra-pahoviana no tsy hitsaharanao? Midira ao amin' ny tranonao ihany; Mitsahara, ka mijanòna. Indrisy, ry sabatry ny Tompo, mandra-pahoviana no tsy hanam-pitsaharana hianao? Midìra indray ao amin' ny tranonao, miatoa ary mandria! Hélas, épée de Yahvé, jusques à quand seras-tu sans repos? Rentre en ton fourreau, arrête, calme-toi!
Jer / Jr 47.7 How can it be quiet, seeing the Lord hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it. Hataony ahoana no fitsahatra. Fa Jehovah no nandidy azy, eny, hamely an' i Askelona mbamin' ny eny amoron-dranomasina no efa nanendreny azy. Hataonao ahoana moa no fitsahatra, fa nomen' ny Tompo didy hianao? Mankany Askalona sy any amoron-dranomasina no itarihany azy. Comment se reposerait-elle quand Yahvé lui a donné des ordres? Ashqelôn et le rivage de la mer, voilà les buts fixés.
Jer / Jr 48.1 Against Moab thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. Ny amin' i Moaba. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Nidiran-doza Nebo, fa rava! Mangaihay Kiriataima, fa afaka; Mangaihay Misgaba sady raiki-tahotra. An' i Moaba. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Loza ho an' i Nabao, fa rava; safo-kenatra Kariataima, fa azo; safo-kenatra ny trano mimanda, fa voazera; Sur Moab. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Malheur au Nebo, car il est saccagé, Qiryatayim a eu honte, elle est prise, honte et terreur sur la citadelle
...............
Jer / Jr 48.8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the Lord hath spoken. Ary ny mpandringana ho tonga ao amin' ny tanàna rehetra, ka tsy hisy tanàna tsy ho afaka; Ny lohasaha koa ho simba, ary ny tany lemaka ho rava, araka izay nolazain' i Jehovah. Ho tonga hamely ny tanàna rehetra ny mpandringana, ka tsy hisy ho afaka aminy izy ireo na iray aza; ny lohasaha, ho simbana; ary ny tanety, horobaina, araka ny voalazan' ny Tompo. Un dévastateur va venir contre toute ville, aucune ne réchappera la Vallée sera ravagée, le Plateau saccagé, comme Yahvé l' a dit.
...............
Jer / Jr 48.10 Cursed be he that doeth the work of the Lord deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. Ho voaozona anie Izay manao tsirambina foana ny asa asain' i Jehovah atao! Eny, ho voaozona anie izay mihazona ny sabany tsy handatsa-drà! Ho voaozona anie izay mitsilamodamoka amin' ny asan' ny Tompo! Ho voaozona anie izay mihazona ny sabany tsy handatsa-dra! Maudit celui qui fait avec négligence le travail de Yahvé! Maudit qui prive de sang son épée!
...............
Jer / Jr 48.12 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. Koa, indro, avy ny andro hanirahako mpanohoka ho any aminy, hoy Jehovah, Izay hanohoka azy ka hahafoana ny fitoeran-divainy sady hanorotoro ny sininy. Koa indro, tonga ny andro, - teny marin' ny Tompo, hanirahako mpamindra am-bilany, hamindra vilany azy, hofoanany ny vilaniny, ary hovakiny ny sininy. C' est pourquoi, voici venir des jours oracle de Yahvé où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront; ils videront ses cruches et briseront ses amphores.
...............
Jer / Jr 48.15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the Lord of hosts. Rava Moaba, fa ny tanànany dia efa nanihina. Ary ny zatovony voafantina efa nidina ho any amin' ny famonoana. Hoy ny Mpanjaka, Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany. Moaba efa rava; ny tanànany efa midona-tsetroka; ny zatovony voafantina, midina ho any am-pamonoana, - teny marin' ny mpanjaka, manana anarana hoe: Iavehn' ny tafika. Moab est ravagé; on a escaladé ses villes, l'élite de sa jeunesse descend à la boucherie, oracle du Roi qui a pour nom Yahvé Sabaot.
...............
Jer / Jr 48.25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord. Voakapa ny tandrok' i Moaba, ary tapaka koa ny sandriny, hoy Jehovah. Voakapa ny tandrok' i Moaba, ary tapaka ny sandriny, - teny marin' ny Tompo. "La force de Moab est abattue, son bras est brisé, oracle de Yahvé."
Jer / Jr 48.26 Make ye him drunken: for he magnified himself against the Lord: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. Ataovy leony izy, fa niavonavona tamin' i Jehovah; Moaba hihosinkosina amin' ny loany sady mba ho tonga fihomehezana kosa. Ataovy doroka izy, fa nitsangan-kanohitra an' ny Tompo. Aoka Moaba hihosinkosina amin' ny loany, ary aoka izy koa ho tonga fihomehezana! Enivrez-le, car il s' est dressé contre Yahvé : que Moab se roule dans sa vomissure et devienne, lui aussi, une risée.
...............
Jer / Jr 48.30 I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. Izaho mahalala ny fihoa-bavany sy ny fibedibediny foana, hoy Jehovah; Tsinontsinona ny ataony. Izaho koa dia mahalala, - teny marin' ny Tompo, ny fioha-bavany sy ny bedibedy foanany, ary ny asany tsinontsinona. Je connais bien sa présomption oracle de Yahvé son bavardage sans consistance, ses actes sans consistance!
...............
Jer / Jr 48.35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. Ary hatsahatro ao Moaba koa Izay miakatra hanatitra amin' ny fitoerana avo sy izay mandoro ditin-kazo manitra ho an' ny andriamaniny, hoy Jehovah. Tiako hofaranana ny amin' i Moaba, - teny marin' ny Tompo, izay miakatra ho eo amin' ny fitoerana avony, sy manolotra emboka manitra amin' ny andriamaniny. Et je ferai disparaître en Moab oracle de Yahvé celui qui fait une offrande sur le haut lieu et celui qui encense ses dieux.
...............
Jer / Jr 48.38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the Lord. Eny, amin' ny tampon-trano rehetra any Moaba sy eny an-kalalahana dia misy fisaonana avokoa; Satria torotoroiko toy ny fanaka tsy mahafinaritra intsony Moaba, hoy Jehovah. Eny ambony tafon-trano rehetra sy eny amin' ny kianja ao Moaba, tsy misy afa-tsy figogogogoana fotsiny; fa nomontsaniko Moaba hoatra ny fanaka tsy ahoan' ny olona intsony, - teny marin' ny Tompo. Sur toutes les terrasses de Moab et sur toutes ses places, ce n' est qu' une lamentation, parce que j' ai brisé Moab comme un vase de rebut, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 48.40 For thus saith the Lord; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. Fa izao no lazain' i Jehovah: Indro, hanidina toy ny voromahery izy ka hamelatra ny elany hipaoka an' i Moaba. Fa izao no lazain' ny Tompo: Indro izy miezaka hanidina toy ny voro-mahery, mamelatr' elatra eo ambonin' i Moaba. Car ainsi parle Yahvé Voici comme un aigle qui plane et va déployer ses ailes sur Moab.
...............
Jer / Jr 48.42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the Lord. Ary horavana tsy ho firenena intsony Moaba. Satria niavonavona tamin' i Jehovah izy. Voaongana Moaba amin' ny maha-firenena azy, satria nitsangan-kanohitra an' ny Tompo. Moab, exterminé, cesse d'être un peuple, pour s'être dressé contre Yahvé.
Jer / Jr 48.43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. Tahotra sy lavaka ary fandrika no mahazo anao, ry mponina any Moaba, hoy Jehovah. Tahotra, lavaka amam-pandrika, no mitatao anao, ry mponina any Moaba, - teny marin' ny Tompo. Frayeur, fosse, filet, pour toi, habitant de Moab! Oracle de Yahvé.
Jer / Jr 48.44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the Lord. Izay mandositra ny tahotra dia ho latsaka any an-davaka; Ary izay miakatra avy any an-davaka dia ho voan' ny fandrika; Fa hataoko tonga amin' i Moaba ny taona hamaliana azy, hoy Jehovah. Izay mandositra ny zava-mahatahotra azy, ho latsaka ao an-davaka; ary izay miakatra avy ao an-davaka, ho voan' ny fandrika; fa hataoko tonga aminy, dia amin' i Moaba, ny taona famangiana azy, - teny marin' ny Tompo. Qui fuira loin de la frayeur tombera dans la fosse, et qui remontera de la fosse sera pris dans le filet. Oui, je vais amener tout cela sur Moab, l' année de leur châtiment, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 48.47 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the Lord. Thus far is the judgment of Moab. Nefa mbola hampodiko avy amin' ny fahababoana ihany Moaba any amparany, hoy Jehovah. Hatreto ny amin' ny fitsarana an' i Moaba. Mbola hampodiko anefa ny voababo amin' i Moaba, any amin' ny farandro any, - teny marin' ny Tompo. Hatreto ny fitsarana an' i Moaba. Mais je ramènerai les captifs de Moab, à la fin des jours, oracle de Yahvé. Jusqu' ici le jugement de Moab.
Jer / Jr 49.1 Concerning the Ammonites, thus saith the Lord; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? Ny amin' ny taranak' i Amona, Izao no lazain' i Jehovah: Moa tsy manan-janakalahy va Isiraely? Ary tsy manan-kandova va izy? Koa nahoana Gada no lasan' ny mpanjakany, ary ny vahoakany monina ao amin' ny tanànany? Teny mamely ny taranak' i Ammona. Izao no lazain' ny Tompo: Tsy manan-taranaka va Israely? Tsy manan-kandova va izy? Ahoana no nangalan' i Melkoma an' i Gada ho azy, sy nakan' ny vahoakany fonenana eo amin' ny tanànany? Aux fils d' Ammon. Ainsi parle Yahvé Israël n' a-t-il pas de fils, n' a-t-il pas d' héritier? Pourquoi Milkom a-t-il hérité de Gad et son peuple en occupe-t-il les villes?
Jer / Jr 49.2 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the Lord. Koa, indro, avy ny andro, hoy Jehovah, izay hampandrenesako akoran' ady amin' ny famelezana an' i Raban' ny taranak' i Amona, ary ho tanànaolo rava izy, ary ny zana-bohiny hodorana amin' ny afo; Ary ny Isiraely hahalasa ny an' izay nahalaza azy, hoy Jehovah. Noho izany, indro avy ny andro, -- teny marin' ny Tompo, hampikotrokotrohako ao Raban' ny taranak' i Ammona ny akoran' ady. Dia hanjary antontan-java-drava izy, ary ny zanany hodorana amin' ny afo; ary Israely kosa handova ny an' ireo efa nandova ny azy, -- teny marin' ny Tompo. Eh bien! Voici venir des jours oracle de Yahvé où je ferai résonner pour Rabba des Ammonites le cri de guerre. Elle deviendra une ruine désolée, ses filles seront incendiées. Alors Israël héritera de ses héritiers, dit Yahvé.
...............
Jer / Jr 49.5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. Indro Aho hahatonga tahotra aminao avy amin' izay rehetra manodidina anao, hoy Jehovah, Tompon' ny maro; Ary horoahina samy hizotra amin' izay hitsiny avy ianareo rehetra, sady tsy hisy hamory izay mandositra. Indro aho mitondra ny tahotra hamely anao; -- tenin' ny Tompo, Iavehn' ny tafika, avy amin' izay rehetra manodidina anao; ka samy horoahina hizotra amin' izay hitsiny avy hianareo, sady tsy hisy hamory izay mandositra akory. Voici, je vais amener contre toi l'épouvante oracle du Seigneur Yahvé Sabaot de tous les alentours; vous serez chassés, chacun devant soi, et personne pour rassembler les fuyards.
Jer / Jr 49.6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the Lord. Ary rehefa afaka izany, dia hampodiko ihany avy amin' ny fahababoana ny taranak' i Amona, hoy Jehovah. Rahefa afaka anefa izany mbola hampodiko ny voababo amin' ny taranak' i Ammona, -- teny marin' ny Tompo. Mais ensuite je ramènerai les captifs des fils d' Ammon, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 49.7 Concerning Edom, thus saith the Lord of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? Ny amin' i Edoma. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Tsy misy fahendrena intsony va ao Temana? Very saina va ny olon-kendry? Lany va ny fahendreny? Teny mamely an' i Edoma. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Efa tsy misy fahendrena intsony va ao Temana? Lany hevitra va ireo mahira-tsaina? Efa levona va ny fahendren' izy ireo? A Edom. Ainsi parle Yahvé Sabaot. N' y a-t-il plus de sagesse dans Témân, le conseil a-t-il disparu chez les gens intelligents; leur sagesse s' est-elle évanouie?
...............
Jer / Jr 49.12 For thus saith the Lord; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. Fa izao no lazain' i Jehovah: Indro, fa na dia izay tsy tokony hisotro amin' ny kapoaka aza dia hisotro tokoa, ka moa ho afa-potsiny va ianao? Tsy ho afa-potsiny ianao, fa tsy maintsy hisotro tokoa. Satria izao no lazain' ny Tompo: Indro, fa izay tsy tokony hisotro amin' ity kapoaka ity dia hisotro marina tokoa; ka hianao kosa ve ho afa-potsiny? Tsia, tsy ho afa-potsiny hianao, fa hisotro azy marina tokoa! Car ainsi parle Yahvé : Vois, ceux qui n' auraient pas dû boire la coupe la boiront sûrement, et toi, tu resterais impuni? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras pour de bon!
Jer / Jr 49.13 For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. Fa ny tenako no nianianako, hoy Jehovah, fa ho tonga figagana Bozra sy ho fandatsa sy ho rava ary ho fanozonana, ary ny tanànany rehetra ho lao mandrakizay. Satria, izao no efa nianianako tamin' ny tenako, teny marin' ny Tompo: Bosrà dia ho fitalanjonana sy fandatsa, ho tany efitra sady voaozona; ary ny tanànany rehetra ho rava mandrakizay. Car j' en ai fait le serment par moi-même oracle de Yahvé Boçra deviendra un objet de stupeur et de raillerie, une ruine et une malédiction; toutes ses villes seront réduites en ruines perpétuelles.
Jer / Jr 49.14 I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. Fa efa nahare filazana avy tamin' i Jehovah aho, ary nisy iraka nalefa ho any amin' ny jentilisa hanao hoe: Mivoria ianareo, ka mankanesa hamely azy, ary mitsangàna hanafika. Nahazo filazana avy amin' ny Tompo aho, sady nisy iraka nalefa ho any amin' ny firenena hanao hoe: Mivoria hianareo, ary mandehana mamely azy, mitsangàna hianareo mba hiady! J' ai reçu de Yahvé un message, un héraut était dépêché parmi les nations "Rassemblez-vous! Marchez contre ce peuple! Debout pour le combat!"
...............
Jer / Jr 49.16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord. Ry ilay monina ao an-tsefatsefaky ny harambato, Izay mifikitra amin' ny tampon' ny havoana, ny fahatahorana anao sy ny avonavon' ny fonao no namitaka anao; Fa na dia ataonao eny amin' ny avo tahaka ny an' ny voromahery aza ny akaninao, dia havariko avy eny ianao, hoy Jehovah. Nahasodoka anao ny tahotra nampihorohoroanao ny olona sy ny hambom-ponao, hianao izay monina eny an-tsefatsefa-bato, sady mitoetra eny an-tampon-kavoana. Nefa na hataonao avo toy ny an' ny voromahery aza ny akaninao, dia havariko avy eny hianao, -- teny marin' ny Tompo. Cela t' a égaré de répandre l' effroi, de t' exalter en ton coeur, toi qui habites au creux de la Roche et t' accroches au sommet de la hauteur! Quand tu hausserais ton nid comme l' aigle, je t' en précipiterais, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 49.18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. Ary toy ny nandravana an' i Sodoma sy Gomora mbamin' ny tanàna teny akaikiny, hoy Jehovah, no tsy hisian' olona honina any, na zanak' olombelona hivahiny any. Hanahaka ny nandravana an' i Sodoma sy Gomora mbamin' ireo tanàna nanodidina azy izy, hoy Iaveh; ka tsy hisy olona monina ao, na hisy zanak' olombelona hipetraka ao. Comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et des cités voisines, dit Yahvé, personne n' y habitera plus, aucun humain n' y séjournera plus.
...............
Jer / Jr 49.20 Therefore hear the counsel of the Lord, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. Koa henoy ny saina avy amin' i Jehovah, Izay nosaininy hamelezana an' i Edoma, sy ny heviny izay noheveriny hamelezana ny mponina ao Temana: Hoviraviraina tokoa ireny, dia ny kely indrindra amin' ny ondry; Ho gaga azy tokoa ny saha fiandrasana azy. Ka henoy ary ny fikasana naraikitry ny Tompo hamelezana an' i Edoma, sy ny hevitra nosaininy hamelezana ny mponina any Temàna: Eny, hotaritarihana hoatra ny ondry malemy izy; eny, hitanàka mihitsy ny taniny fiandrasana biby fiompy. Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Edom, et le plan qu' il a résolu contre les habitants de Témân Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on va saccager leur prairie devant eux!
...............
Jer / Jr 49.26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the Lord of hosts. Ka dia hiampatrampatra eny an-kalalahana ny zatovony. Ary ny miaramila rehetra ho ringana avokoa amin' izany andro izany, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Koa ho lavo eny amin' ny kianjany ny zatovony, mbamin' ny miaramilany rehetra, ho faty amin' izany andro izany izy ireo, -- teny marin' ny Tompon' ny tafika. Aussi ses jeunes hommes tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre périront, en ce jour-là oracle de Yahvé Sabaot.
...............
Jer / Jr 49.28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the Lord; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. Ny amin' i Kedara sy ny fanjakan' i Hazora, izay resin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona. Izao no lazain' i Jehovah: Mitsangàna ianareo, ka miakara hamely an' i Kedara, ary aringano ny zanaky ny atsinanana. Teny mamely an' i Sedara sy ireo fanjakan' i Hasora, izay nasian' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona. Izao no lazain' ny Tompo: Mitsangàna, mandehana mamely an' i Sedara, aringano ny taranaky ny Atsinanana! A Qédar et aux royaumes de Haçor, que vainquit Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ainsi parle Yahvé. Levez-vous, montez contre Qédar, anéantissez les fils de l' Orient!
...............
Jer / Jr 49.30 Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the Lord; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. Mandosira, ka mandehana lavitra! Mamitsaha ao amin' ny lalina, ry mponina any Hazora! hoy Jehovah; Fa Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, nanao saina hamelezany anareo sy namoron-kevitra hamelezany anareo. Manavota aina hianareo, mandosira araka izay tratry ny ainareo, mamitsaha, ry mponina any Hasora! -- teny marin' ny Tompo. Fa Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, namoron-kevitra hamelezana anareo, nanao fikasana hamelezana anareo, Fuyez, partez vite, cachez-vous bien, habitants de Haçor oracle de Yahvé car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a médité contre vous un projet, formé contre vous un plan
Jer / Jr 49.31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the Lord, which have neither gates nor bars, which dwell alone. Mitsangàna, iakaro ny firenena miadana izay tsy manana ahiahy, hoy Jehovah. Dia izay tsy misy vavahady mirindrina na mihidy sady mitoka- monina. Mitsangàna, mandehana mamely firenena tsy manana ahiahy, mandry fahizay eo amin' ny fonenany, -- teny marin' ny Tompo, dia izay tsy manam-bavahady, na hidy, izay mitoka-monina. "Debout! Montez contre une nation tranquille qui demeure en sécurité oracle de Yahvé qui n' a ni portes ni verrous, qui habite à l'écart.
Jer / Jr 49.32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the Lord. Ho babo ny ramevany, ary horobaina ny omby aman' ondriny betsaka, haeliko ho any amin' ny rivotra rehetra ireo voahety sisim-bolo; Ary ho entiko avy amin' ny manodidina rehetra ny loza hanjo azy, hoy Jehovah, Ny ramevany ho babonareo, ny biby fiompiny iray dia marenina, ho remby. Haeliko any amin' ny rivotra rehetra ireo olona mihety fihirifana ireo, ary hahatonga fandravana azy avy hatraiza hatraiza aho, -- teny marin' ny Tompo. Leurs chameaux seront une proie, leurs moutons innombrables un butin!" Je vais les disperser à tout vent, ces Tempes-rasées, et de tous côtés je ferai venir leur ruine, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 49.34 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, Ny tenin' i Jehovah izay tonga tamin' i Jeremia mpaminany ny amin' i Elama tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, hoe: Ny tenin' ny Tompo izay natao tamin' i Jeremia mpaminany, ny amin' i Elama, tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà, nanao hoe: Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie au sujet d' Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda.
Jer / Jr 49.35 Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Indro, hotapatapahiko ny tsipìkan' i Elama, Izay fototry ny heriny. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Indro fa andeha hotapahako ny tsipìkan' i Elama, izay fototry ny heriny. Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici, je vais briser l' arc d' Elam, nerf de sa puissance.
...............
Jer / Jr 49.37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the Lord; and I will send the sword after them, till I have consumed them: Fa hampivadi-po an' i Elama eo anoloan' ny fahavalony sy eo anoloan' izay mitady ny ainy Aho ka hahatonga loza aminy, dia ny firehetan' ny fahatezerako, hoy Jehovah; Ary hampanenjehiko azy ny sabatra Mandra-pandaniko azy; Hampangovitra an' i Elama eo anoloan' ny fahavalony aho, sy eo anoloan' izay mitady ny ainy. Hahatonga loza aminy aho, dia ny afon' ny fahatezerako mirehitra, -- teny marin' ny Tompo. Ary handefa sabatra eo aorian' izy ireo aho, mandra-pandringako azy. Je ferai trembler les Elamites devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie. J' amènerai sur eux le malheur, ma colère ardente oracle de Yahvé. J' enverrai l'épée à leur poursuite, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
Jer / Jr 49.38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the Lord. Dia hapetrako ao Elasma ny seza fiandrianako. Ary hofongorako tsy hisy intsony any na ny mpanjaka na ny mpanapaka, hoy Jehovah. Hapetrako ao Elama ny seza fiandrianako, ka haripako avokoa, na mpanjaka na mpanapaka ao, -- teny marin' ny Tompo. J'établirai mon trône en Elam, j' en extirperai roi et princes, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 49.39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord. Nefa any am-parany dia mbola hampodiko avy amin' ny fahababoany ihany Elama, hoy Jehovah. Nefa any amin' ny farandro any, hampodiko ny voababo tamin' i Elama, -- teny marin' ny Tompo. Mais à la fin des jours, je ramènerai les captifs d' Elam, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 50.1 The word that the Lord spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. Izao no teny nampilazain' i Jehovah an' i Jeremia mpaminany ny amin' i Babylona dia ny tanin' ny Kaldeana. Ny teny notononin' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Jeremia mpaminany, ny amin' i Babilona sy ny tanin' ny Kaldeana. Parole qu' a prononcée Yahvé contre Babylone, contre le pays des Chaldéens, par le ministère du prophète Jérémie.
...............
Jer / Jr 50.3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. Fa misy firenena avy any avaratra miakatra hamely azy ka hahatonga ny taniny ho lao tsy hisy mponina intsony; Fa na ny olona na ny biby dia samy handositra ka ho lasa avokoa. Fa misy firenena avy any avaratra miakatra hamely azy, ka hataony lao ny taniny, fa tsy hisy olo-monina intsony; nitsoaka nandositra, na ny olona na ny biby, dia lasa, - teny marin' ny Tompo. Car du Nord monte contre elle une nation qui fera de son pays une désolation; nul n' y habitera plus, hommes et bêtes ont fui et disparu.
Jer / Jr 50.4 In those days, and in that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the Lord their God. Amin' izany andro izany sy amin' izany fotoana izany, hoy Jehovah, dia ho avy ny Zanak' Isiraely, dia izy mbamin' ny taranak' i Joda, eny, handeha izy sady hitomany eny am-pandehanana ka hitady an' i Jehovah Andriamaniny. Amin' izany andro izany, sy amin' izany fotoana izany, hiverina ny zanak' Israely, dia izy sy ny zanak' i Jodà koa miaraka aminy. Hitomany eny am-pandehanana izy ireo, ka hitady an' ny Tompo Andriamaniny. En ces jours et en ce temps oracle de Yahvé les enfants d' Israël reviendront eux et les enfants de Juda ensemble , ils feront route en pleurant et chercheront Yahvé leur Dieu.
Jer / Jr 50.5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the Lord in a perpetual covenant that shall not be forgotten. Hanontany ny lalana mankany Ziona izy sady hanatrika hankany ka hanao hoe: Avia, ka maneke ho an' i Jehovah amin' ny fanekena mandrakizay izay tsy hohadinoina. Hanontany ny amin' i Siona izy, dia hitodika manatrika azy. Avia hianareo, ka miraiketa amin' ny Tompo isika, amin' ny fanekena mandrakizay, tsy hohadinoina na oviana na oviana. Ils réclameront Sion, vers elle, ils tourneront leur face "Venez! Attachons-nous à Yahvé par une alliance éternelle que l' on n' oublie pas!"
...............
Jer / Jr 50.7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, even the Lord, the hope of their fathers. Izay rehetra nahita azy dia nandringana azy, ary ny fahavalony nanao hoe: Tsy manan-keloka izahay, satria izy efa nanota tamin' i Jehovah, fonenan' ny fahamarinana, dia Jehovah, fanantenan' ny razany. Izay nahita azy ireo, nihinana azy avokoa; ka hoy ny fahavalony: Tsy meloka isika! satria izy ireo efa nanota tamin' ny Tompo, ilay fonenan' ny fahamarinana; tamin' ny Tompo, ilay fanantenan' ny razany. Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, leurs ennemis disaient : "Nous ne sommes pas en faute puisqu' ils ont péché contre Yahvé, la demeure de justice, et contre l' espoir de leurs pères Yahvé!"
...............
Jer / Jr 50.10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the Lord. Ary Kaldea ho voababo; Izay rehetra mamabo azy dia ho afa-po, hoy Jehovah. Dia horobaina Kaldea, ho voky avokoa izay handroba azy, - teny marin' ny Tompo. La Chaldée sera mise au pillage, tous ses pilleurs seront rassasiés, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 50.13 Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. Noho ny fahatezeran' i Jehovah dia tsy honenana Babylona. Fa ho tonga tany lao avokoa; Izay rehetra mandalo azy dia ho gaga ka hisitrisitra noho ny loza rehetra namelezana azy. Noho ny hatezeran' ny Tompo tsy honenana intsony izy, fa ho tonga tany lao; izay rehetra handalo eo akaikin' i Babela ho talanjona sy hisitrisitra avokoa mahita ny feriny. La colère de Yahvé fera qu' on n' y habite plus, elle deviendra une solitude totale. Quiconque passera près de Babylone en restera stupéfait et sifflera devant toute ses blessures.
Jer / Jr 50.14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord. Milahara manodidina hamely an' i Babylona, ianareo rehetra izay manenjana tsipìka; Asio izy, fa aza tsitsina ny zana-tsipìka, fa tamin' i Jehovah no nanotany. Milahara hamely an' i Babela, manodidina azy, hianareo mitana tsipìka rehetra. Tifiro izy, aza itsitsian-jana-tsipìka, fa nanota tamin' ny Tompo. Rangez-vous contre Babylone, encerclez-la, vous tous qui bandez l' arc! Tirez sur elle, ne ménagez pas les flèches, car elle a péché contre Yahvé!
Jer / Jr 50.15 Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. Akoray manodidina izy! Fa efa nikoy; Nirodana ny bateriny, rava ny mandany; Fa famalian' i Jehovah izany. Valio izy, eny, toy ny efa nataony no mba ataovinareo aminy kosa. Manaova akoran' ady amin' ny manodidina azy, hatraiza hatraiza; manandra-tànana izy, mirodana ny tilikambony, mikoa ny mandany. Fa famalian' ny Tompo izao: ampitondray valim-bonoana izy: toraky ny nataony no ataovy aminy! Poussez contre elle le cri de guerre, de tous côtés! Elle tend la main, ses bastions croulent, ses remparts sont renversés. C' est la vengeance de Yahvé! Vengez-vous d' elle! Faites-lui ce qu' elle a fait!
...............
Jer / Jr 50.18 Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hovaliko ny mpanjakan' i Babylona sy ny taniny toy ny efa namaliako ny mpanjakan' i Asyria. Noho izany, izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro aho hamangy ny mpanjakan' i Babela sy ny taniny, toy ny efa namangiako ny mpanjakan' i Asiria. C' est pourquoi ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : Me voici pour visiter le roi de Babylone et son pays, comme j' ai visité le roi d' Assur.
...............
Jer / Jr 50.20 In those days, and in that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve. Amin' izany andro izany sy amin' izany fotoana izany, hoy Jehovah, dia hotadiavina izay heloky ny Isiraely, fa tsy hisy; Ary izay fahotan' ny Joda, fa tsy ho hita; Satria havelako ny helok' izay sisa narovako. Amin' izany andro izany, sy amin' izany fotoana izany, - teny marin' ny Tompo, hikaroka izay helok' Israely ny olona, fa tsy hisy intsony izany, satria havelako heloka izay sisa navelako. En ces jours et en ce temps oracle de Yahvé on cherchera l' iniquité d' Israël : elle ne sera plus; les péchés de Juda : on ne les trouvera plus; car je pardonnerai au reste que je laisse.
Jer / Jr 50.21 Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the Lord, and do according to all that I have commanded thee. Iakaro Ibefikomiana sy ny mponina ao Arapamaliana; Ravao sy aringano manarakaraka azy, hoy Jehovah, ary manaova araka izay rehetra nandidiako anao. Miakara hamely ny tanim-piodinana, sy hamely ny mponim-panasaziana; ravao, aringano mifanarakaraka izy, - teny marin' ny Tompo, ka tanteraho avokoa izay nandidiako anao. "Monte au pays de Meratayim, monte contre lui et contre les habitants de Peqod massacre-les, extermine-les jusqu' au dernier oracle de Yahvé. Exécute tous mes ordres!"
...............
Jer / Jr 50.24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the Lord. Nofandrihako ianao, ry Babylona, ka voa, nefa tsy fantatrao akory; Hita ka voasambotra koa ianao, Satria nila ady tamin' i Jehovah. Nofandrihako tamin' ny tady vavarana hianao, ka voa, ry Babela, nefa tsy nampoizinao velively izany; hita hianao ka voasambotra, satria nila ady tamin' ny Tompo. Je t' ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans t' en apercevoir. Tu as été trouvée et maîtrisée, car tu t' en prenais à Yahvé!
Jer / Jr 50.25 The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. Novohan' i Jehovah ny firaketany. Ka navoakany ny fitaovan' ny fahatezerany; Fa misy hataon' i Jehovah, Tompon' ny maro, any amin' ny tanin' ny Kaldeana. Novohan' ny Tompo ny firaketam-piadiany; ka navoakany avy ao ny fitaovam-pahatezerany; fa ananan' ny Tompo, Iavehn' ny tafika, raharaha ny tanin' ny Kaldeana. Yahvé a ouvert son arsenal et sorti les armes de sa colère. C' est qu' il y avait du travail pour le Seigneur Yahvé Sabaot au pays des Chaldéens!
...............
Jer / Jr 50.28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple. Injany! misy feon' izay mandositra sy izay afaka avy any amin' ny tany Babylona, hanambara ny famalian' i Jehovah Andriamanitsika ao Ziona, dia ny famaliana noho ny tempoliny. Fikiakiakan' ireo mandositra, sy ireo mitsoaka miala amin' ny tanin' i Babela! Manambara any Siona ny famalian' ny Tompo Andriamanitsika izy, dia ny famaliany noho ny amin' ny tempoliny! Ecoutez! Fuyards et rescapés du pays de Babylone viennent annoncer dans Sion la vengeance de Yahvé notre Dieu, la vengeance de son Temple!
Jer / Jr 50.29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the Lord, against the Holy One of Israel. Antsoy ny mpandefa zana-tsipìka hamely an' i Babylona. Dia ny mpanenjana tsipìka rehetra; Mitobia manodidina hamely azy; Aoka tsy hisy ho afaka izy; Valio araka ny asany izy, eny, araka ny asa rehetra nataony, no mba ataovy aminy kosa; Fa niavonavona tamin' i Jehovah izy, dia tamin' ny Iray Masin' ny Isiraely. Antsoy hamely an' i Babela ny mpandefa tsipìka, mbamin' izay rehetra mpanenjana tsipìka, mitobia manodidina azy hianareo; aza misy afa-mandositra! Toraky ny nataony rehetra no mba ataovy aminy kosa, fa nitsangana hanohitra an' ny Tompo, hanohitra an' ilay Masin' Israely. Convoquez les archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l' arc! Campez contre elle tout autour, qu' on ne lui laisse pas d' issue. Payez-la selon ses oeuvres, tout ce qu' elle a fait, faites-le lui. Car elle fut insolente contre Yahvé, contre le Saint d' Israël.
Jer / Jr 50.30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the Lord. Koa hiampatrampatra eny ankalalahana ny zatovony, ary ho ringana ny miaramilany rehetra amin' izany andro izany, hoy Jehovah. Koa noho izany, ny zatovony ho lavo eny amin' ny kianjany, ary ny lehilahy mpiadiny rehetra ho ringana avokoa, amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo. Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre périront, en ce jour-là, oracle de Yahvé!
Jer / Jr 50.31 Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. Indro, hiatrika aminao Aho, ry Ifiavonavonana, hoy Jehovah, Tompon' ny maro; Fa tonga ny andronao, dia ny fotoana hamaliako anao. Indro aho manandrina anao, ry ilay mpirehareha! - tenin' ny Tompo, Iavehn' ny tafika, fa tonga ny andronao, dia ny fotoana hamangiako anao. C' est contre toi que j' en ai, "Insolence" oracle du Seigneur Yahvé Sabaot ton Jour est arrivé, le temps où je te châtie.
...............
Jer / Jr 50.33 Thus saith the Lord of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Niara-nampahorina ny Zanak' Isiraely sy ny taranak' i Joda; Ary izay rehetra namabo azy dia mihazona azy mafy ka tsy mety mandefa azy. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Ampahorina ny zanak' Israely mbamin' ny zanak' i Jodà miaraka aminy koa; mitana azy avokoa izy nitondra azy ho babo fa tsy mety mandefa azy. Ainsi parle Yahvé Sabaot Les enfants d' Israël sont opprimés et les enfants de Juda avec eux , tous ceux qui les ont faits captifs les tiennent, ils refusent de les lâcher.
Jer / Jr 50.34 Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. Mahery ny Mpanavotra azy, Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany; Handahatra ny adiny tokoa Izy, mba hampiadana ny tany sy hampangovitra ny mponina any Babylona kosa. Mahery anefa ny mpanao famaliana ho azy ireo, Iavehn' ny tafika no anaran' izy io; ka hiaro azy ireo amim-pahefana tokoa izy mba hampiadana ny tany, sy hampangovitra ny mponina ao Babela. Mais leur Rédempteur est puissant, Yahvé Sabaot est son nom. Il va prendre en main leur cause afin de donner du repos au pays, mais de faire trembler les habitants de Babylone.
Jer / Jr 50.35 A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. Indro! hisy sabatra hamely ny Kaldeana mbamin' ny mponina any Babylona sy ny mpanapaka azy sy ny olon-kendriny, hoe Jehovah. Sabatra hamely ny Kaldeana, - teny marin' ny Tompo, sy hamely ny mponina ao Babela, sy hamely ny mpanapaka aman-olon-kendriny! Epée contre les Chaldéens oracle de Yahvé contre les habitants de Babylone, contre ses princes et ses sages!
...............
Jer / Jr 50.40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. Toy ny nandravan' Andriamanitra an' i Sodoma sy Gomora mbamin' ny tanàna eny akaikiny, hoy Jehovah, no tsy hisian' olona honina any na zanak' olombelona hivahiny any. Toy ny tamin' ny nandravan' Andriamanitra an' i Sodoma, Gomora, mbamin' ireo tanàna manodidina azy, - teny marin' ny Tompo, no tsy hisian' olona monina eo; ny zanak' olombelona tsy hitoetra eo. Comme lorsque Dieu renversa Sodome, Gomorrhe et les villes voisines oracle de Yahvé personne n' y habitera plus, aucun humain n' y séjournera plus.
...............
Jer / Jr 50.45 Therefore hear ye the counsel of the Lord, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. Koa henoy ny saina avy amin' i Jehovah, izay nosaininy hamelezana an' i Babylona, sy ny heviny izay noheveriny hamelezana ny tanin' ny Kaldeana: Hoviraviraina tokoa ireny, dia ny kely indrindra amin' ny ondry; Ho gaga azy tokoa ny saha fiandrasana azy. Koa henoy ary ny fikasana naraikitry ny Tompo hamelezana an' i Babela, sy ny hevitra nosaininy hamelezana ny tanin' ny Kaldeana; Eny, hotaritarihana hoatra ny ondry osa izy; ary ho gaga foana amin' izany ny tanim-bilona! Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Babylone et le plan qu' il a résolu contre le pays des Chaldéens certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on va saccager leur prairie devant eux!
Jer / Jr 51.1 Thus saith the Lord; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hamporisihiko ny fanahin' ny mpandringana hamely an' i Babylona sy izay monina ao Leba-kamay. Izao no lazain' ny Tompo: Indro hohetsehiko hamely an' i Babela sy hamely ny mponina amin' i Kaldea ilay fanahy mpandringana. Ainsi parle Yahvé Je vais faire se lever contre Babylone et contre les habitants de Leb-Qamaï un vent destructeur.
...............
Jer / Jr 51.5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the Lord of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. Fa Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely sy ny Joda, dia tsy hahafoy azy ho mpitondratena, na dia henika ny fahotany amin' ny Iray Masin' ny Isiraely aza ny taniny. Satria Israely sy Jodà tsy mba maty vady manana ny Andriamaniny Iavehn' ny tafika; ary ny tanin' ny Kaldeana feno ny ratsy nataony tamin' ilay Masin' Israely. Car Israël et Juda ne sont pas veuves de leur Dieu, Yahvé Sabaot, bien que leur pays soit plein de péché contre le Saint d' Israël.
Jer / Jr 51.6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the Lord' s vengeance; he will render unto her a recompence. Mandosira hiala an' i Babylona ianareo, ary samia mamonjy ny ainareo avy; Aoka tsy ho voaringana noho ny fahotany ianareo; Fa izao no andro famalian' i Jehovah, Izy no hamaly azy. Mandosìra lavitra an' i Babilona hianareo, ary samia mamonjy ny ainy! Aoka tsy ho faty noho ny fahotany hianareo fa andro famalian' ny Tompo izao; ka hamaly azy araka izay mendrika azy izy. Fuyez du milieu de Babylone et sauvez chacun votre vie ; ne périssez pas pour son crime car c' est le temps de la vengeance pour Yahvé il va lui payer son dû!
Jer / Jr 51.7 Babylon hath been a golden cup in the Lord' s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. Babylona dia kapoaka volamena teny an-tànan' i Jehovah, Izay nahamamo ny tany rehetra; Ny divainy efa nisotroan' ny firenena, koa izany no nahavery saina ireny. Kapoaka volamena teny an-tanan' ny Tompo Babela, nahamamo ny tany rehetra izy; nisotro ny divainy ny firenena, ka tonga mibedibedy foana ny firenena. Babylone était une coupe d' or aux mains de Yahvé, elle enivrait la terre entière, les nations s' abreuvaient de son vin c' est pourquoi elles devenaient folles.
...............
Jer / Jr 51.10 The Lord hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God. Nasehon' i Jehovah ny fahamarinantsika; Andeha, ka aoka hotorintsika ao Ziona ny asan' i Jehovah Andriamanitsika. Nahariharin' ny Tompo ny mahamarina ny antsika, ka andeha isika dia hitantara, any Siona, ny asan' ny Tompo Andriamanitsika. Yahvé a fait éclater notre justice. Venez! Racontons dans Sion l' oeuvre de Yahvé notre Dieu.
Jer / Jr 51.11 Make bright the arrows; gather the shields: the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple. Lambolamboy ny zana-tsipìka, tano ny ampinga; Jehovah efa namporisika ny fanahin' ny mpanjakan' ny Mediana; Fa ny hamely an' i Babylona no nosaininy, mba handringanana azy; Fa famalian' i Jehovah izany, eny, famaliana noho ny tempoliny. Ranito ny zana-tsipìka; misarona ny ampinganareo! Efa nanetsika ny fanahin' ny mpanjakan' i Media Iaveh; fa ny fiheviny an' i Babela dia ny handrava azy. Fa izany no valim-bonoana hataon' ny Tompo dia ny hamaliany noho ny amin' ny tempoliny. Affûtez les flèches, emplissez les carquois! Yahvé a excité l' esprit des rois des Mèdes, car il a formé contre Babylone le projet de la détruire : c' est la vengeance de Yahvé, la vengeance de son Temple.
Jer / Jr 51.12 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon. Manangàna faneva eo akaikin' ny mandan' i Babylona; Ataovy mafy ny fiambenana; Alatsaho ny mpiambina, alamino ny Otrika; Fa Jehovah sady efa nisaina no nahatanteraka izay nolazainy ny amin' ny mponina any Babylona. Manangàna faneva hamely ny mandan' i Babilona, ataovy mafy ny fahirano; alatsaho ny mpiambina; manaova otrika! Fa nanao hevitra Iaveh, ka dia manatanteraka izay voalazany hamelezany ny mponina ao Babela. Contre les remparts de Babylone, levez l'étendard! Renforcez la garde! Postez des sentinelles! Dressez des embuscades! Car Yahvé a encore un projet, et il fait ce qu' il a dit contre les habitants de Babylone.
...............
Jer / Jr 51.14 The Lord of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. Jehovah, Tompon' ny maro, nianiana tamin' ny tenany hoe: Hofenoiko olona maro toy ny valala tokoa ianao, ary ireny dia hanakora hamely anao, Efa nianiana tamin' ny tenany Iavehn' ny tafika, nanao hoe: Hofenoiko olona hoatra ny valala hianao! ary hanao hobim-pandresena eo aminao ireny. Yahvé Sabaot l' a juré par lui-même Je te remplirai d' hommes comme de sauterelles, et contre toi, ils pousseront un cri de triomphe.
...............
Jer / Jr 51.19 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name. Tsy mba tahaka ireo ny Anjaran' i Jakoba, fa Mpamorona ny zavatra rehetra Izy; Ary ny Isiraely no firenena lovany; Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany. Tsy mba toy izany ny anjaran' i Jakoba; fa namorona izao tontolo izao izy; ary ny anjara lovany dia ilay manana anarana hoe Iavehn' ny tafika. La "Part de Jacob" n' est pas comme elles, car il a façonné l' univers et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est Yahvé Sabaot.
...............
Jer / Jr 51.24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the Lord. Ary hampanodiaviko an' i Babylona sy ny mponina rehetra any Kaldea ny ratsy rehetra izay efa nataony tao Ziona teo imasonareo, hoy Jehovah. Nefa hafotitro amin' i Babilona mbamin' ny mponina rehetra any Kaldea ny ratsy rehetra nataony tao Siona teo imasonareo, - teny marin' ny Tompo. mais je ferai payer à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu' ils ont fait à Sion, sous vos yeux, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 51.25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the Lord, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. Indro mamely anao Aho, ry tendrombohitra ahitan-doza. Izay mandringana ny tany rehetra, hoy Jehovah; Ary hahinjitro ny tanako hamelezana anao, dia hakodiako hianjera amin' ny harambato ianao ka hataoko tendrombohitra mirehitra. Indro aho manohitra anao, ry tendrombohitry ny fandravana, - teny marin' ny Tompo, izay mandrava ny tany rehetra; maninjitra ny tanako hamely anao aho, dia manakodia anao avy eny ambony harambato, sy mahatonga anao ho tendrombohitra kila. C' est à toi que j' en ai, montagne de la destruction oracle de Yahvé la destructrice de l' univers! Je vais étendre contre toi ma main, te faire rouler du haut des rochers, te changer en montagne embrasée.
Jer / Jr 51.26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the Lord. Ary tsy mba hakana vato hatao fehizoro ianao, na hatao vato fanorenana; Fa ho lao mandrakizay ianao, hoy Jehovah. Tsy hakana vato fehizoro hianao na vato fanorenana; fa ho zava-drava mandrakizay, - teny marin' ny Tompo. On ne tirera plus de toi ni pierre d' angle ni pierre de fondation, car tu deviendras une désolation pour toujours, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 51.29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. Mihorohoro sy mangovitra ny tany; Fa tanterahina amin' i Babylona ny fikasan' i Jehovah rehetra, mba hahatonga ny tany Babylona ho lao tsy misy mponina. Mihorohoro ny tany, mihefikefika izy, fa mandroso ho tanteraka ny hevitry ny Tompo hamely an' i Babela, mba hanova ny tanin' i Babela ho tany mampatahotra, tsy misy mponina. La terre trembla et frémit. C' est que s' exécutait contre Babylone le plan de Yahvé changer le territoire de Babylone en solitude sans habitants.
...............
Jer / Jr 51.33 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. Fa izao no lazain i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Babylona zanakavavy dia tahaka ny famoloana amin' ny andro anosena azy; Ary raha mbola tsy toy inona dia ho avy ny andro hijinjana azy. Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Ny zanakavavin' i Babela dia toy ny famoloana amin' ny fotoana fanosena azy, ka kely foana sisa, dia ho tonga aminy, ny andro fararano. Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël La fille de Babylone est pareille à une aire au temps où on la foule encore un peu, et ce sera pour elle le temps de la moisson.
...............
Jer / Jr 51.36 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. Koa izao no lazain' i Jehovah: Indro, hisolo vava anao amin' ny adinao Aho sady hanao famaliana ho anao, ary horitiko ny ranomasiny, sy hataoko tankina ny loharanony. Koa izao no lazain' ny Tompo: Indro fa izaho mandray ny adinao hiandraikitra azy, ary manatanteraka ny valim-bonoana ho anao: Ka horitiko ny ranomasiny, hataoko tankina ny loharanony. C' est pourquoi ainsi parle Yahvé Voici, je prends en main ta cause et j' assure ta vengeance. Je vais assécher son fleuve et tarir ses sources.
...............
Jer / Jr 51.39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the Lord. Raha mbola liana izy, dia hanaovako fanasana ho azy, ka hataoko mamo izy mba hiravoravo, dia hatory amin' ny torimaso mandrakizay izy ka tsy hifoha intsony, hoy Jehovah. Dieny mirehidrehitra iny izy, dia hampidinako fisotro, ka hataoko mamo, mba hanaranany fo amin' ny fifaliana: dia ho raiki-tory amin' ny torimaso mandrakizay, sy tsy hahatsiaro intsony; - teny marin' ny Tompo. Ils ont chaud? Je leur apprête un breuvage, je les ferai boire afin qu' ils soient en joie, qu' ils s' endorment d' un sommeil éternel et ne puissent plus s'éveiller oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 51.45 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord. Mivoaha avy ao afovoany ianareo, ry oloko, ary samia mamonjy ny ainareo avy ianareo, mba tsy ho azon' ny firehetan' ny fahatezeran' i Jehovah. Mivoaha hiala ao aminy, ry oloko, ary samia mamonjy ny ainareo, eo anatrehan' ny firehetan' ny hatezeran' ny Tompo. Sors de son enceinte, mon peuple! Que chacun de vous sauve sa vie devant l' ardente colère de Yahvé!
...............
Jer / Jr 51.48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the Lord. Ny lanitra sy ny tany sy izay rehetra ao aminy dia hihoby noho ny amin' i Babylona, satria tonga ao aminy avy any avaratra ireo mpandringana, hoy Jehovah. Ny lanitra sy ny tany mbamin' izay rehetra ao aminy, hanao hobim-kafaliana, noho ny amin' i Babela; satria hiantontan' ireo mpandringana, avy any amin' ny avaratra izy, - teny marin' ny Tompo. Alors pousseront des cris contre Babylone le ciel et la terre et tout ce qu' ils renferment, car du Nord arrivent contre elle les dévastateurs, oracle de Yahvé!
...............
Jer / Jr 51.50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind. Hianareo izay tsy voan' ny sabatra, mialà, fa aza mijanona; Tsarovy Jehovah, raha mbola lavitra ianareo. Ary aoka ho mby an-tsainareo Jerosalema. Hianareo nieren' ny sabatra, miaingà, fa aza mijanona! Mahatsiarova an' ny Tompo any an-tany lavitra, ary aoka ho velona ao am-ponareo ny fiheverena an' i Jerosalema! Vous qui avez échappé à l'épée, partez! Ne vous arrêtez pas! Au loin, souvenez-vous de Yahvé et que Jérusalem soit présente à votre coeur!
Jer / Jr 51.51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the Lord' s house. Menatra izahay, fa efa nandre latsa; Manarona ny atrehinay ny henatra; Fa ny hafa firenena no niditra teo amin' ny fitoerana masina amin' ny tranon' i Jehovah. Menatra izahay, fa nandre ny fanalam-baraka; safo-kenatra ny tarehinay, fa ny hafa firenena no tonga, nanevateva ny fitoerana masina, ao an-tranon' ny Tompo. "Nous étions dans la honte, entendant l' insulte, nous étions couverts de confusion, car des étrangers étaient venus dans les sanctuaires du Temple de Yahvé"
Jer / Jr 51.52 Wherefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. Koa, indro, avy ny andro, hoy Jehovah, izay hamaliako ny sarin-javatra voasokitra ao koa; Ary hitoloko eran' ny taniny rehetra ny voatrobaka. Koa indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hamangiako ny sampiny, ka hitoloko eran' ny taniny rehetra ny vonoina ho faty. Eh bien! Voici venir des jours oracle de Yahvé où je visiterai ses idoles, et dans tout son territoire gémiront ceux qu' on tue.
Jer / Jr 51.53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the Lord. Na dia miakatra any an-danitra aza Babylona, ary na dia ataony mafy aza ny fitoerana avo izay heriny, dia avy amiko no hihavian' ny mpandringana azy, hoy Jehovah; Na hisondrotra hatrany an-danitra aza Babela, na hataony tsy azo anihina aza ny tranony mimanda avo, dia ho tongan' ny mpandrava ihany izy, noho ny didiko, - teny marin' ny Tompo. Babylone escaladerait-elle le ciel, renforcerait-elle sa citadelle inaccessible, sur mon ordre lui viendront des dévastateurs oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 51.55 Because the Lord hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: Fa Jehovah no mandrava an' i Babylona sy mampitsahatra ny fihorakorahana eo aminy, ary hirohondrohona toy ny rano be ny onjany, eny, re tokoa ny feon' ny firohondrohony. Fa mandrava an' i Babela Iaveh, ka ataony mitsahatra ny tabatabany maresaka; mirohondrohona hoatra ny ranobe ny onjan' izy ireo, dia mandefa ny feon' ny firohondrohony. Car Yahvé dévaste Babylone, il fait cesser son grand bruit, celui des flots qui grondaient comme les grandes eaux quand le tumulte de leur voix retentissait.
Jer / Jr 51.56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the Lord God of recompences shall surely requite. Fa tonga ao aminy, dia ao Babylona, ny mpandringana, ary voasambotra ny lehilahy maheriny; Tapatapaka avokoa ny tsipìkany Satria Jehovah dia Andriamanitry ny famaliana ka hamaly tokoa. Satria tonga namely azy ny mpandrava, namely an' i Babela; voasambotra ny mpiady maheriny; tapatapaka ny tsipìkany; fa Andriamanitry ny famaliana Iaveh, dia hamaly marina tokoa izy! Car un dévastateur est venu contre elle, contre Babylone, ses héros sont faits captifs, leurs arcs sont brisés. Oui, Yahvé est le Dieu des représailles il paie sûrement!
Jer / Jr 51.57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the Lord of hosts. Ary hataoko mamo ny mpanapaka azy sy ny olon-kendriny, ny governorany sy ny lefiny ary ny olo-maheriny; Ary hatory amin' ny torimaso mandrakizay izy ka tsy hifoha intsony, hoy ny Mpanjaka, Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany. Hataoko mamo ny mpanapaka aman' olon-kendriny, ny governora amam-pitsarany, ary ny mpiady maheriny, ka ho raiki-tory amin' ny torimaso mandrakizay ireo, dia tsy hifoha intsony, - teny marin' ny Mpanjaka, izay manana anarana hoe: Iavehn' ny tafika. Je ferai boire ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses héros; ils s' endormiront d' un sommeil éternel et ne s'éveilleront plus, oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot...!
Jer / Jr 51.58 Thus saith the Lord of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Ny manda malalaka any Babylona dia horavana tokoa hatramin' ny fanorenany, ary ny vavahadiny avo hodorana amin' ny afo. Ka dia ho nisasatra foana ny firenena, ary ny olona ho nisasatra ho an' ny afo ka ho reraka. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Efa voafongotra mihitsy ny mandan' i Babela malalaka be; ary voadotra ny vavahadiny avo be. Ka dia zava-poana izany no isasaran' ny vahoaka, ho an' ny afo no hisasaran' ny firenena, ka lany hery foana amin' izay izy. Ainsi parle Yahvé Sabaot Les remparts de Babylone la grande seront vraiment démantelés et ses hautes portes brûlées. Ainsi les peuples ont-ils peiné pour le néant, les nations se sont épuisées pour du feu.
...............
Jer / Jr 51.62 Then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. ka manaova hoe: Jehovah ô, Hianao no niteny hamely ity tany ity handringana azy, ka tsy hisy hitoetra eto, na olona na biby, fa ho tany lao mandrakizay izy. Iaveh ô, hianao no nilaza ny amin' ity fitoerana ity fa ho ravana izy ka tsy hisy honina eto intsony, na olona na biby, fa ho tany maty mandrakizay izy! Et tu diras : Yahvé, toi-même as déclaré à propos de ce lieu qu' il serait détruit, de sorte qu' il ne s' y trouve plus d' habitant, homme ou bête, mais qu' il soit une désolation perpétuelle.
...............
Jer / Jr 52.2 And he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to all that Jehoiakim had done. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy, araka izay rehetra nataon' i Joiakima. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, nianatra izay rehetra nataon' i Joakima. Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, tout comme avait fait Joiaqim.
Jer / Jr 52.3 For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. Fa ny fahatezeran' i Jehovah no nahatongavan' izany tamin' i Jerosalema sy ny Joda ambara-pandroakany azy tsy ho eo anatrehany. Ary Zedekia niodina tamin' ny mpanjakan' i Babylona. Ary noho ny fahatezeran' ny Tompo no nahatongavan' izany tamin' i Jerosalema sy Jodà, mandra-panariny azy, tsy ho eo anatrehan' ny tavany. Ary Sedesiasa dia niodina tamin' ny mpanjakan' i Babilona. Cela arriva à Jérusalem et en Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu' enfin il les rejeta de devant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
...............
Jer / Jr 52.13 And burned the house of the Lord, and the king' s house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire: ka nandoro ny tranon' i Jehovah sy ny tranon' ny mpanjaka mbamin' ny trano rehetra tany Jerosalema: ny trano lehibe rehetra dia nodorany tamin' ny afo avokoa. ka nandoro ny tranon' ny Tompo, mbamin' ny tranon' ny mpanjaka sy ny trano rehetra tao Jerosalema; nodorany tamin' ny afo avokoa ny trano lehibe rehetra. Il incendia le Temple de Yahvé, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem.
...............
Jer / Jr 52.17 Also the pillars of brass that were in the house of the Lord, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the Lord, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon. Ary ireo andry varahina teo amin' ny tranon' i Jehovah sy ny fitoeran-tavin-drano sy ny tavin-drano varahina lehibe, izay teo amin' ny tranon' i Jehovah, dia novakivakin' ny Kaldeana, ka nentiny ho any Babylona ny varahina rehetra. Novakivavin' ny Kaldeana ny andry varahana amin' ny tranon' ny Tompo, mabamin' ny ranomasina varahana sy ny fanambaniny izay tao an-tranon' ny Tompo, dia nentiny nankany Babilona ny varahana tamin' ireo. Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze du Temple de Yahvé, les bases roulantes et la Mer de bronze qui étaient dans le Temple de Yahvé; ils en emportèrent tout le bronze à Babylone.
...............
Jer / Jr 52.20 The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord: the brass of all these vessels was without weight. ary ny andry roa sy ny tavin-drano lehibe iray atý ny omby varahina roa ambin' ny folo, Izay teo ambanin' ny fitoeran-tavin-drano, izay nataon' i Solomona mpanjaka ho an' ny tranon' i Jehovah; ny varahina tamin' izany fanaka rehetra izany dia tsy hita lanja. Ny amin' ny andry roa, ny ranomasina, mbamin' ireo omby varahana roa ambin' ny folo nitaingenany sy ny fanambaniny, izay nampanaovin' i Salomona mpanjaka, tao an-tranon' ny Tompo, dia tsy nisy tokony handanjana ny varahana tamin' ireo fanaka rehetra ireo. Quant aux deux colonnes, à la Mer unique, aux douze boeufs de bronze qui étaient sous la Mer et aux bases roulantes, que le roi Salomon avait fabriqués pour le Temple de Yahvé, on ne pouvait évaluer ce que pesait le bronze de tous ces objets.

  Lamentations Fitomaniana Fitomaniana Les Lamentations
...............
Fit 1.5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the Lord hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. Ny rafiny no mpanapaka, ny fahavalony no miadana, Satria Jehovah no efa nampahory azy noho ny hamaroan' ny fahotany; Ny zanany madinika dia lasan-ko babo eo anoloan' ny fahavalony, HE Ny mpampahory azy mahery, ny fahavalony miadana; fa izy nampahorin' ny Tompo, noho ny hamaroan' ny fahadisoany. Ny zanany madinika lasan-ko babo, eo anoloan' ny mpampahory. Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis sont heureux, car Yahvé l' a affligée pour ses nombreux crimes; ses petits enfants sont partis captifs devant l' oppresseur.
...............
Fit 1.9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O Lord, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself. Ny lotony dia teo amin' ny moron-tongotr' akanjony, tsy nitsapa farany izy; Dia mahagaga ny fietreny, tsy misy mampionona azy. Jehovah ô, jereo ny fahoriako, fa mirehareha ny fahavalo. TETH Miseho eo ambany rambon' akanjony ny lotony; tsy nitsapa ny farany izy; ka mahagaga ny nahalavoany; sady tsy misy mampionona azy. Iaveh ô, jereo ity fahantrako, fa mahery ny fahavalo! Sa souillure colle aux pans de sa robe. Elle ne songeait pas à cette fin; elle est tombée si bas! Personne pour la consoler. " Vois, Yahvé, ma misère : l' ennemi triomphe. "
...............
Fit 1.11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O Lord, and consider; for I am become vile. Misento ny olony rehetra, mitady hanina; Eny, atakalony hanina ny zava-tsoany hamelombelona ny ainy; Jehovah ô, jereo ka diniho, fa vingavingaina aho. KAPH Misento avokoa ny vahoaka; mitady hanina izy; izay firavaka ananany, afoiny atakalo hanina, izay mampody ny aina ao aminy, jereo Iaveh ô, zahao ity fietrena nilatsahako. Son peuple tout entier gémit, en quête de pain; on donne ses bijoux pour de la nourriture, pour retrouver la vie. " Vois, Yahvé, et regarde combien je suis méprisée.
Fit 1.12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the Lord hath afflicted me in the day of his fierce anger. Moa tsy mampaninona anareo va, ry mpandalo rehetra? Jereo sy izahao raha mba misy fahoriana toy ny fahoriako, izay namelezany ahy, dia ilay nampahorian' i Jehovah ahy tamin' ny andro firehetan' ny fahatezerany. LAMED Hianareo rehetra izay mandeha amin' ny làlana, jereo ka mahità, raha mba misy fahoriana toy izao manjo ahy izao, dia izaho izay nokapohan' ny Tompo, tamin' ny andron' ny fahatezerany mirehitra. Vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s' il est une douleur pareille à la douleur qui me tourmente, dont Yahvé m' a affligée au jour de sa brûlante colère.
...............
Fit 1.14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. Ny ziogan' ny fahotako nofehezin' ny tànany; Voaolana ireny ka tonga eo an-katoko; noketrahiny ny heriko; Natolotry ny Tompo ho eo an-tànan izay tsy leoko aho. NUN Ny jiogan' ny fahotako dia voafehy, tao an-tànany; voatambatra ho fehezany ireny, ka mitambesatra amin' ny vozoko, nataony mihozohozo ny heriko. Natolotry ny Tompo eo an-tànan' izay tsy leoko aho. Il a guetté mes crimes : de sa main il m' enlace, son joug est sur mon cou, il fait fléchir ma force. Le Seigneur m' a mise à leur merci, je ne puis plus tenir!
Fit 1.15 The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress. Nataon' ny Tompo tsinontsinona ny maheriko rehetra; Nanendry fotoana hamelezana ahy Izy, handringanana ny zatovoko; Ny Tompo nanosihosy an' i Joda zanakavavy virijina toy ny eo amin' ny famiazam-boaloboka. SAMECH Nalain' ny Tompo avokoa ny mahery rehetra, izay teto afovoako; niantso tafika hamely ahy izy, hanorotoro ny zatovolahiko; nohosihosen' ny Tompo, toy ny eo amin' ny famiazam-boaloboka, ny virjiny, zanakavavin' i Jodà. Tous mes braves, le Seigneur les a rejetés du milieu de moi. Il a convoqué contre moi une assemblée pour anéantir mon élite. Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
...............
Fit 1.17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the Lord hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. Ziona mananty tanana, nefa tsy misy mampionona azy; Jehovah nandidy ny amin' i Jakoba mba ho tonga fahavalony ny manodidina azy; Jerosalema dia tonga fahavetavetana eo afovoan' ireo. PHE Mananty tanan-droa Siona, ... Tsy misy mampionona azy! Nantsoin' ny Tompo hamely an' i Jakoba, ny fahavalony ka manarona azy izy. Eo afovoan' izy ireo Jerosalema, dia zary toa zava-maloto. Sion tend les mains, pas un qui la console. Yahvé a mandé contre Jacob ses oppresseurs de toutes parts; Jérusalem est devenue chose impure parmi eux.
Fit 1.18 The Lord is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. Marina Jehovah, fa efa nandà ny teniny aho; Ry firenena rehetra, masìna ianareo, mba jereo ny fahoriako; Lasan-ko babo ny virijinako sy ny zatovoko. TSADE Tena marina Iaveh, satria efa nandà ny didiny aho. Endrey! ry firenena rehetra ô, mba mihainoa hianareo, ary mijere ny alaheloko: ny virjiniko sy ny zatovoko lasan-ko babo. " Yahvé, lui, est juste, car à ses ordres je fus rebelle. Écoutez donc, tous les peuples, et voyez ma douleur. Mes vierges et mes jeunes gens sont partis en captivité. .
...............
Fit 1.20 Behold, O Lord; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death. Izahao, Jehovah ô, fa azom-pahoriana aho, mandevilevy ny foko; Miontana ato anatiko ny foko, fa naditra dia naditra aho; Eny ivelany dia ny sabatra no mahafoana anaka, ary ao an-trano dia toa misy fahafatesana kosa. RESCH Iaveh ô, jereo ity fahoriako! Mangotika ny atiko; mikorontana ny foko ato anatiko, fa niodina dia niodina tokoa aho. Eny ivelany, matin' ny sabatra ny zanako, ao an-trano, fahafatesana koa! Vois, Yahvé, quelle est mon angoisse! Mes entrailles frémissent; mon coeur en moi se retourne : Ah! je n' ai fait qu'être rebelle! Au dehors l'épée me prive d' enfants, au dedans, c' est comme la mort.
Fit 2.1 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! Indrisy! Ziona zanakavavy dia saronan' ny Tompo rahona amin' ny fahatezerany; Nazerany avy tany an-danitra ho amin' ny tany ny reharehan' ny Isiraely, Ary tsy tsaroany ny fitoeran-tongony tamin' ny andro fahatezerany! ALEPH Ahoana re no nanaronan' ny Tompo rahona, noho ny fahatezerany ny zanakavavin' i Siona? Navariny aman-tany avy any an-danitra, ny hatsarana kanton' Israely, tsy tsaroany intsony ity fitoeran-tongony, tamin' ny andro fahatezerany rehetra. Quoi! Le Seigneur en sa colère a enténébré la fille de Sion! il a précipité du ciel sur la terre la gloire d' Israël! sans plus se souvenir de son marchepied, au jour de sa colère!
Fit 2.2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. Nolevonin' ny Tompo ny fonenan' i Jakoba rehetra, fa tsy niantrany; Noravany an-katezerana ny fiarovan' i Joda zanakavavy ka nazerany tamin' ny tany, tsy nohamasininy ny fanjakana sy ny mpanapaka, BETH Noravan' ny Tompo, tsy nananany antra, ny fonenan' i Jakoba rehetra. Narodany tamin' ny hatezerany ny mandan' ny zanakavavin' i Jodà. Nazerany amin' ny tany ireo; nohamavoiny ny fanjakana amam-panjaka. Sans pitié le Seigneur a détruit toutes les demeures de Jacob; il a renversé, en sa fureur, les forteresses de la fille de Juda; il a jeté à terre, il a maudit le royaume et ses princes.
...............
Fit 2.5 The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. Ny Tompo dia tonga toy ny fahavalo ka nandevona ny Isiraely. Eny, nolevoniny ny lapany rehetra, sady noravany ny fiarovany; Ary nampitomboiny ny fisentoana sy ny fitarainan' i Joda zanakavavy. HE Nanao toy ny fahavalo ny Tompo: Israely noravany; ny lapany noravany avokoa; ny mandany narodany; ny fijalian' ny zanakavavin' i Siona notongoaviny fijaliana. Le Seigneur a été comme un ennemi; il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, abattu ses forteresses et multiplié pour la fille de Juda gémissements et gémissements. .
Fit 2.6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the Lord hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. Ary noravany an-keriny toy ny tanimboly ilay nofefena ho Azy, sady noravany ny trano fihaonany; Nataon' i Jehovah hadino tao Ziona ny fotoam-pivavahana sy ny Sabata, ka nolaviny tamin' ny fahatezerany mirehitra ny mpanjaka sy ny mpisorona. VAV Nidirany an-kery ny fefiny, toy ny tanimboly; noravany ny fitoerany masina. Nataon' ny Tompo nitsahatra tao Siona ny fety aman-tsabata; tamin' ny firehetan' ny hatezerany dia nariany amim-panesoana ny mpanjaka amam-pisorona. Il a forcé comme un jardin son enclos, abattu son lieu de réunion. Yahvé a fait oublier dans Sion fêtes et sabbats; il a rejeté, dans l' ardeur de sa colère, roi et prêtre. .
Fit 2.7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast. Ny alitarany narian' ny Tompo, ny fitoerany masina nolaviny; Natolony ho eo an-tànan' ny fahavalo ny mandan' ny lapa ao Ziona; Nanandratra ny feony tao an-tranon' i Jehovah toy ny amin' ny fotoam-pivavahana ireny. ZAIN Nanjary sosotra amin' ny oteliny ny Tompo sy madikidiky amin' ny fitoerany masina. Natolony ho eo an-tanan' ny fahavalo ny mandan' ny lapany; dia nisy nihorakoraka toy ny amin' ny andro fety tao an-tranon' ny Tompo. Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en horreur son sanctuaire; aux mains de l' ennemi il a livré les remparts de ses palais; clameurs dans le Temple de Yahvé comme en un jour de fête!
Fit 2.8 The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. Jehovah ninia handrava ny mandan' i Ziona zanakavavy; Nanenjana ny famolaina Izy ka tsy namonkina ny tanany tsy handrava; dia mampitomany ny fiarovany ivelany sy ny manda Izy, ka miara-dreraka ireo. HETH Nosainin' ny Tompo ny handravana ny mandan' ny zanakavavin' i Siona, dia nohenjaniny ny famolaina, tsy nahemony tsy handrava, ny tànany; nataony misaona ny manda sy ny manda ivelany, niara-nitsingidina amin' alahelo ireo. Yahvé a médité d' abattre le rempart de la fille de Sion. Il a étendu le cordeau, ne retirant pas sa main que tout ne soit englouti. Il a endeuillé mur et avant-mur : ensemble ils se désolent.
Fit 2.9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the Lord. Ny vavahadiny dia tototry ny tany, nosimbany sy notapatapahiny ny hidiny; Ny mpanjakany sy ny mpanapaka azy efa mby any amin' ny firenena; Tsy misy lalàna intsony, fa na ny mpaminaniny aza dia tsy mahita fahitana avy amin' i Jehovah. TETH Ny vavahadiny tafalentika amin' ny tany, novakiny, notapahany ny hidiny, ny mpanjakany amam-panapaka efa any amin' ny firenena, tsy misy intsony ny lalàna, ny mpaminany aza tsy mandray fahitana avy amin' ny Tompo intsony. Ses portes sont enfouies sous terre, il en a détruit et brisé les barres; son roi et ses princes sont chez les païens; plus de Loi! Ses prophètes même n' obtiennent plus de vision de Yahvé.
...............
Fit 2.17 The Lord hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. Jehovah efa nanao izay nosaininy ka nahatanteraka ny teniny izay nandidiany hatramin' ny andro fahagola; Nandrava Izy, fa tsy niantra; Ary nampifaly ny fahavalo taminao Izy sady nanandratra ny tandroky ny rafilahinao. AIN Nataon' ny Tompo izay nokasainy; notanterahany ny teniny izay efa nolazainy hatramin' ny andro taloha; nandrava izy fa tsy niantra, nampifaly ny fahavalo noho ny aminao izy; nanandratra ny tandroky ny mpampahory anao izy. Yahvé a accompli ce qu' il avait résolu, exécuté sa parole décrétée depuis les jours anciens; il a détruit sans pitié. Il a réjoui l' ennemi à tes dépens, exalté la vigueur de tes adversaires. .
Fit 2.18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. Ny fonao mitaraina amin' ny Tompo: Ry mandan' i Ziona zanakavavy! mandrotsaha ranomaso andro aman' alina toy ny riaka; Aza mangina, aoka tsy hitsahatra ny anakandriamasonao. TSADE Mitaraina amin' ny Tompo ny fon' izy ireo! Ry mandan' ny zanakavavin' i Siona ô! Avelao handriaka hoatra ny riaka ny ranomasonao, andro aman' alina; aoka tsy hanam-pitsaharana ny anakandriamasonao! Aza mety mijanona akory. Crie donc vers le Seigneur, rempart de la fille de Sion; laisse couler tes larmes comme un torrent jour et nuit; ne t' accorde pas de relâche, que tes yeux n' aient pas de repos!
Fit 2.19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street. Mitsangàna, miantsoantsoa amin' ny alina hatramin' ny filatsahan' ny fiambenana, Aidino tahaka ny rano eo anatrehan' ny Tompo ny fonao! Asandrato aminy ny tananao hifona ho an' ny ain' ny zanakao madinika, izay anan' ny hanoanana eny an-joron-dalambe rehetra eny. KOPH Mitsangàna, miantsoantsoa mandritra ny alina, hatramin' ny filatsahan' ny fiambenana; aidino hoatra ny rano ny fonao, eo anatrehan' ny tavan' ny Tompo! Manandrata tànana aminy, ho an' ny ain' ny zanakao madinika, izay lavo toran' ny hanoanana, eny an-joron-dàlana rehetra eny. Debout! Pousse un cri dans la nuit au commencement des veilles; répands ton coeur comme de l' eau devant la face de Yahvé, élève vers lui tes mains pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim à l' entrée de toutes les rues !
Fit 2.20 Behold, O Lord, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? Jehovah ô, jereo ka izahao ny amin' ny olona izay nanaovanao izany. Ny vehivavy va hihinana ny ateraky na kibony, dia ny zanany madinika trotroiny? Hovonoina ao amin' ny fitoera-masin' i Jehovah va ny mpisorona sy ny mpaminany ? RESCH Iaveh ô, jereo ka diniho: Iza no mbola nataonao toy izao, na oviana na oviana? Endrey! Misy vehivavy mba efa mihinana ny naloaky ny kibony ve? Dia ny zanany madinika izay malalany? Endrey! Mba efa vonoina eo amin' ny fitoerana masin' ny Tompo, na ny mpisorona na ny mpaminany! " Vois, Yahvé, et regarde : Qui as-tu jamais traité de la sorte ? Fallait-il que des femmes mangent leurs petits, les enfants qu' elles berçaient ? Fallait-il qu' au sanctuaire du Seigneur fussent égorgés prêtre et prophète ?
...............
Fit 2.22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the Lord' s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed. Nantsoinao ny fampangorohoroana manodidina ahy, toy ny amin' ny fotoam-pivavahana, ka dia tsy nisy sisa afa-nandositra tamin' ny andro fahatezeran' i Jehovah; Izay notrotroiko sy notezaiko aza dia lanin' ny fahavaloko. THAV Nantsoinao, hoatra ny amin' ny andro fety, ny fampangorohoroana ahy hatraiza hatraiza; tamin' ny andron' ny fahatezeran' ny Tompo, tsy nisy afa-nidify na nandositra: naringan' ny fahavaloko izay notiaviko sy nobeaziko! Tu as convoqué comme pour un jour de fête les terreurs de tous côtés; au jour de la colère de Yahvé, il n' y eut rescapé ni survivant. Ceux que j' avais bercés et élevés, mon ennemi les a exterminés. "
...............
Fit 3.18 And I said, My strength and my hope is perished from the Lord: Dia hoy izaho: Levona ny faharetako sy ny fanantenako an' i Jehovah. ka hoy aho: Very ny heriko, mbamin' ny fanantenako an' ny Tompo. J' ai dit : Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. .
...............
Fit 3.22 It is of the Lord' s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. Ny famindram-pon' i Jehovah no tsy nahalany ritra antsika, fa tsy mitsahatra ny fiantrany. HETH Famindram-pon' ny Tompo no tsy nahalany ritra antsika, fa tsy lany ny famindram-pony. Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
...............
Fit 3.24 The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. Jehovah no anjarako, hoy ny fanahiko, ka dia hanantena Azy aho. Iaveh no anjarako, hoy ny fanahiko, koa izy no hanantenako. " Ma part, c' est Yahvé! dit mon âme, c' est pourquoi j' espère en lui. "
Fit 3.25 The Lord is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. Tsara Jehovah amin' izay manantena Azy, dia amin' ny olona izay mitady Azy. TETH Tsara fo Iaveh amin' izay manantena azy, amin' ny fanahy mitady azy. Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
Fit 3.26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord. Tsara ny miandry ny famonjen' i Jehovah amin' ny fanginana. Tsara ny miandry amim-pahanginana, ny famonjen' ny Tompo. Il est bon d' attendre en silence le salut de Yahvé.
...............
Fit 3.28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. Aoka hanjokaiky irery izy ka hangina, raha ampitondraina izany. YOD Aoka hitoetra irery amim-pahanginana izy, raha ampitondrain' Andriamanitra an' izany. que solitaire et silencieux il s' asseye quand le Seigneur l' impose sur lui,
...............
Fit 3.31 For the Lord will not cast off for ever: Fa tsy hanary mandrakizay ny Tompo; KAPH Satria ny Tompo tsy manary mandrakizay; Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours :
...............
Fit 3.36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. Ny famadihana ny adin' ny olona, dia samy tsy sitraky ny Tompo. raha misy mampidi-doza ny olona amin' ny adiny, moa tsy ho hitan' ny Tompo va izany? quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas ?
Fit 3.37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? Iza moa no miteny, ka dia mahatonga izany, raha tsy zavatra efa nodidian' ny Tompo? MEM Iza moa no niteny, dia tanteraka izany, raha tsy efa voadidin' ny Tompo? Qui donc n' a qu'à parler pour que les choses soient ? N' est-ce pas le Seigneur qui décide ?
...............
Fit 3.40 Let us search and try our ways, and turn again to the Lord. Aoka isika handinika sy hamantatra ny alehantsika ka hiverina indray amin' i Jehovah. NUN Aoka isika samy handinika ny làlany sy hamantatra azy, ka hiverina amin' ny Tompo, Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé.
Fit 3.41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. Aoka hasandratsika amin' Andriamanitra any an-danitra ny fontsika sy ny tanantsika. amin' Andriamanitra any an-danitra: Asondroty ny fontsika mbamin' ny tanantsika. Élevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel.
...............
Fit 3.50 Till the Lord look down, and behold from heaven. Ambara-pitazan' i Jehovah ka ho tsinjony any an-danitra. mandra-pitsinjony sy ijeren' Iaveh any an-tampon' ny lanitra. jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel.
...............
Fit 3.55 I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon. Jehovah ô, niantso ny anaranao tany an-davaka lalina indrindra aho. KOPH Iaveh ô, niantso ny anaranao tany anaty lavaka lalina aho. J' ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde.
...............
Fit 3.58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. Tompo ô, Hianao nandahatra ny adiko izay nikasika ny aiko, eny, nanavotra ny aiko Hianao. RESCH Tompo ô, niandraikitra ny adiko hianao, namonjy ny aiko. Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Fit 3.59 O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. Jehovah ô, hitanao ny fitsarana miangatra natao tamiko, ka mba tsarao ny adiko. Hitanao, ry Iaveh, ny anaovany an-keriny amiko, omeo ny rariny aho! Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait : rends-moi justice.
...............
Fit 3.61 Thou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me; Jehovah ô, efa renao ny latsa ataony, dia ny saina rehetra entiny mamely ahy, SCHIN Renao avokoa, ry Iaveh, ny latsa ataony, ny fiokoan' izy rehetra hamely ahy, Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi,
...............
Fit 3.64 Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands. Hovalianao araka ny asan' ny tànany izy, Jehovah ô. Valio araka ny mendrika azy ireo izy, ry Iaveh ô! araka ny asan' ny tànany, Rétribue-les, Yahvé, selon l' oeuvre de leurs mains.
...............
Fit 3.66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord. Henjehinao amin' ny fahatezerana izy ka haringanao tsy ho etý ambanin' ny lanitr' i Jehovah. Enjeho an-katezerana izy, ary fongory, tsy ho ety ambanin' ny lanitry ny Tompo! Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux!
...............
Fit 4.11 The Lord hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. Tanterahin' i Jehovah ny fahavinirany, naidiny ny fahatezerany mirehitra, ary Izy nampirehitra afo tao Ziona, handevonana ny fanorenany. KAPH Nanampatra hatramin' ny fara fahatezerany Iaveh, nandefa ny fahatezerany mirehitra; dia nandrehitra afo tao Siona izy, ka levon' izany ny fanorenany. Yahvé a assouvi sa fureur, déversé l' ardeur de sa colère, il a allumé en Sion un feu qui a dévoré ses fondations. .
...............
Fit 4.16 The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. Ny fahatezeran' i Jehovah no nampihahakahaka azy, ary tsy mijery azy intsony Izy; Ny mpisorona tsy hajain' ireny, ary ny antitra tsy amindrany fo. PHE Ny tavan' ny Tompo vinitra nampihataka azy; tsy mijery ireny intsony izy. Ny mpisorona, tsy nasian' ny fahavalo hajany; ny anti-panahy, tsy nananany antra. La Face de Yahvé les dispersa, il ne les regarda plus. On ne marqua plus de respect aux prêtres, d'égard aux anciens.
...............
Fit 4.20 The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. Ny fofonainay, ilay voahosotr' i Jehovah, dia efa voafandriky ny longoany, dia ilay nataonay hoe: Ao ambanin' ny alokalony no hahavelona anay any amin' ny firenena. RESCH Ilay fofon' aintsika, ilay voahosotry ny Tompo, voasambotra tao an-davak' izy ireo, dia ilay nataontsika hoe: Eo ambanin' ny alokalony, no ho velona any amin' ny firenena isika. Le souffle de nos narines, l' oint de Yahvé fut pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : " A son ombre nous vivrons chez les nations. "
Fit 5.1 Remember, O Lord, what is come upon us: consider, and behold our reproach. Jehovah ô, tsarovy izay nanjo anay; Hevero sy diniho ny latsa mahazo anay. Tsarovy ny nanjo anay, ry Iaveh ô, jereo sy diniho ity fahafaham-barakanay. Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre!
...............
Fit 5.19 Thou, O Lord, remainest for ever; thy throne from generation to generation. Jehovah ô, ianao no mipetraka mandrakizay, eny, ny seza fiandriananao no maharitra hatramin' ny taranaka fara mandimby. Hianao, ry Iaveh, dia ao amin' ny fiketrahanao mandrakizay; ny seza fiandriananao maharitra amin' ny taona mifandimby! Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge!
...............
Fit 5.21 Turn thou us unto thee, O Lord, and we shall be turned; renew our days as of old. Jehovah ô, ampivereno aminao izahay, mba hiverenanay; Havaozy ho toy ny fahiny ny andronay. Ampivereno aminao izahay, ry Iaveh, dia hiverina, havaozy ny andronay toy ny fahiny indray. Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois,

      Baroka Livre de Baruch
...............
Bar 1.5 Nitomany sy nifady hanina ary nivavaka tamin' ny Tompo izy ireo, nandre izany. On pleurait, on jeûnait et on priait en présence du Seigneur;
...............
Bar 1.8 Azon' i Baròka indray tamin' izay ny fanaky ny tranon' ny Tompo, nentina avy any amin' ny tempoly, ka nalefany ho any amin' ny tanin' i Jodà, tamin' ny andro fahafolon' ny volana Sivana, dia ireo fanaka volafotsy nataon' i Sedesiasa zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà; C'était déjà Baruch qui avait récupéré, le dixième jour de Sivân, les ustensiles de la maison du Seigneur, enlevés au Temple, pour les rapporter au pays de Juda, ustensiles d' argent qu' avait fait fabriquer Sédécias, fils de Josias, roi de Juda,
...............
Bar 1.10 Hoy izy ireo: Indro, mampitondra vola ho anareo izahay; izany vola izany ividiano izay hanaovana sorona dorana, sorona fanonerana, emboka manitra; manaova fanatitra koa, ary atolory eo ambonin' ny otelin' ny Tompo Andriamanitsika. On écrivit : Voici, nous vous envoyons de l' argent; avec cet argent, achetez holocaustes, oblations pour le péché et encens; préparez des offrandes et portez-les sur l' autel du Seigneur notre Dieu.
...............
Bar 1.12 ary homen' ny Tompo hery isika; hampamirapiratany amin' ny masontsika ny mazava; hiaina eo ambanin' ny alokalok' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona isika, sy eo ambanin' ny alokalok' i Baltasara zanany; ho lava andro hanompoana azy isika, sy hahita fitia eo imasony. que le Seigneur nous donne force et illumine nos yeux, pour que nous vivions à l' ombre de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à l' ombre de Balthazar son fils, les servions longtemps et trouvions grâce en leur présence.
Bar 1.13 Mivavaha koa amin' ny Tompo Andriamanitsika, ho antsika; satria efa nanota tamin' ny Tompo Andriamanitsika isika; ary mbola tsy niala tamintsika mandrak' androany ny hatezerana amam-pahaviniran' ny Tompo. Priez aussi pour nous le Seigneur notre Dieu, car nous l' avons offensé et jusqu' aujourd' hui la fureur et la colère du Seigneur ne se sont pas détournées de nous.
Bar 1.14 Vakio ity boky ity, izay ampitondrainay anareo, mba hamakiana azy am-pahibemaso, ao amin' ny tranon' ny Tompo, amin' ny andro fety sy amin' ny fivoriana. Lisez enfin ce livre que nous vous adressons pour que vous en fassiez la lecture publique, dans la maison du Seigneur, au jour de la Fête et aux jours qui conviennent.
Bar 1.15 Ka ataovy hoe: An' ny Tompo Andriamanitsika ny fahamarinana; antsika kosa ny henatra amin' ny tava, araka izao hita anio izao, ho an' ny lehilahy rehetra any Jodà, sy ny mponina any Jerosalema, Vous direz Au Seigneur notre Dieu la justice, mais pour nous, la honte au visage, comme il en est aujourd' hui, pour l' homme de Juda et les habitants de Jérusalem,
...............
Bar 1.17 Nanota teo anatrehan' ny Tompo isika; parce que nous avons péché devant le Seigneur,
Bar 1.18 ary tsy nanaiky azy. Tsy nihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitsika isika, tsy nanaraka ny didin' ny Tompo, izay navoakany teo anatrehantsika. nous lui avons désobéi et n' avons point écouté la voix du Seigneur notre Dieu, pour marcher selon les ordres que le Seigneur avait mis devant nous.
Bar 1.19 Hatramin' ny andro nitondran' ny Tompo ny razantsika hiala tany amin' ny tany Ejipta ka mandrak' ankehitriny, dia tsy nety hoentin' ny Tompo Andriamanitsika isika, sady nivily isika noho ny hadalantsika, mba tsy hihaino ny feony. Dès le jour où le Seigneur tira nos pères du pays d' Egypte jusqu' aujourd' hui, nous avons été indociles au Seigneur notre Dieu et nous nous sommes rebellés en n'écoutant pas sa voix.
Bar 1.20 Koa araka izay hita anio izao, dia zoin-doza lehibe isika sy azon' izay ozona notononin' ny Tompo, tamin' ny alalan' i Moizy mpanompony izay nitondra ny razantsika nivoaka ny tany Ejipta, mba hanomezany antsika tany tondra-dronono aman-tantely. Alors se sont attachés à nous les malheurs et la malédiction que le Seigneur dicta à son serviteur Moïse, le jour où il tira nos pères d' Egypte pour nous donner une terre qui ruisselle de lait et de miel, comme aujourd' hui encore.
Bar 1.21 Tsy nihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitsika isika, araka ny teny rehetra nataon' ireo mpaminany, izay nirahana hankaty amintsika. Nous n' avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, selon toutes les paroles des prophètes qu' il nous envoya;
Bar 1.22 Dia nandeha isika, samy nanaraka ny fitongilanan' ny fony ratsy avy, mba hanompo andriamani-kafa, sy hanao ny ratsy eo imason' ny Tompo Andriamanitsika. nous sommes allés, chacun suivant l' inclination de son coeur mauvais, servir d' autres dieux, faire ce qui déplaît au Seigneur notre Dieu.
Bar 2.1 Izany no nanatanterahan' ny Tompo Andriamanitsika ny teniny, izay voalazany hamelezana antsika, na ny mpitsara izay nitsara an' Israely, na ny mpanjakantsika amam-panapaka antsika, na ny olona rehetra amin' Israely sy Jodà. Aussi le Seigneur a-t-il accompli la parole qu' il avait prononcée contre nous, contre nos juges qui gouvernèrent Israël, contre nos rois et nos chefs, contre les gens d' Israël et de Juda;
...............
Bar 2.4 Ary napetrany eo ambanin' ny tànan' ny mpanjaka rehetra manodidina antsika izy ireo, mba ho fandatsa sy fitalanjonan' ny firenena rehetra, amin' izay namelezan' ny Tompo antsika. De plus, il les a mis au pouvoir de tous les royaumes qui nous entourent, pour être un opprobre et une exécration parmi tous les peuples d' alentour où le Seigneur les dispersa.
Bar 2.5 Ka isika natao hanapaka, no tonga mpanoa; satria nanota tamin' ny Tompo Andriamanitsika, tamin' ny tsy nanekentsika ny feony. Ils furent assujettis au lieu d'être maîtres, parce que nous avions offensé le Seigneur notre Dieu, en n'écoutant point sa voix.
Bar 2.6 An' ny Tompo Andriamanitsika ny fahamarinana, fa ny henatra manafotra ny tarehy no antsika sy ny razantsika, araka izao hita izao. Au Seigneur notre Dieu la justice, mais pour nous et pour nos pères la honte au visage, comme il en est aujourd' hui.
Bar 2.7 Ireo loza rehetra voalazan' ny Tompo ny amin' ny momba antsika, tonga tamintsika avokoa izao. Tous ces malheurs que le Seigneur avait énoncés contre nous sont venus sur nous.
Bar 2.8 Ary tsy mba nivavaka tamin' ny tavan' ny Tompo akory isika, hampiverenany antsika hiala amin' ny hevitry ny fontsika ratsy. Nous n' avons pas supplié la face du Seigneur, chacun de nous se détournant des pensées de son coeur mauvais
Bar 2.9 Koa notandreman' ny Tompo ny loza, ka nampihaviany hanjo antsika; satria marina ny Tompo, tamin' ny asa rehetra nandidiany antsika. alors le Seigneur a veillé sur ces malheurs et les a amenés sur nous; car le Seigneur est juste en toutes les oeuvres qu' il nous a commandées,
Bar 2.10 Ary isika tsy nihaino ny feony, tsy nitandrina ny didin' ny Tompo, izay nataony teo anoloantsika. et nous n' avons pas écouté sa voix en marchant selon les ordres que le Seigneur avait mis devant nous.
Bar 2.11 Ary ankehitriny, ry Tompo, Andriamanitr' Israely, izay nitondra ny vahoakanao niala tany amin' ny tany Ejipta, tamin' ny tànana mahery, sy tamim-pahagagana amam-pamantarana, tamin' ny fahefana lehibe aman-tsandry nahinjitra, sady nampanan-daza ny anaranao, araka izao hita anio izao: Et maintenant, Seigneur, Dieu d' Israël, toi qui tiras ton peuple du pays d' Egypte à main forte, par signes et miracles, par grande puissance et bras étendu, te faisant de la sorte un nom comme il en est aujourd' hui,
Bar 2.12 Nanota izahay, nanao asa manohatra ny fivavahana izahay, nanao ny tsy marina izahay, ry Tompo Andriamanitray, amin' ny mikasika ny didinao rehetra. nous avons péché, nous avons été impies, nous avons été injustes, Seigneur notre Dieu, pour tous tes préceptes.
...............
Bar 2.15 mba hahalalan' ny tany rehetra fa Tompo Andriamanitray hianao, satria ny anaranao efa voaantso amin' Israely sy ny taranany. afin que la terre entière sache que tu es le Seigneur, notre Dieu, puisqu' Israël et sa race portent ton Nom.
...............
Bar 2.17 sokafy ny masonao, ka jereo: Tsy mba ny maty izay any amin' ny seoly, izay efa niala tao anatiny ny fanahiny, no manome voninahitra ny Tompo sy mankatò azy, ouvre les yeux, Seigneur, et vois; ce ne sont pas les morts dans le shéol, ceux dont le souffle fut enlevé des entrailles, qui rendent gloire et justice au Seigneur;
Bar 2.18 fa ny velona, izay malahelo noho ny haben' ny loza manjo azy, izay mandeha mitanondrika sady lany hery, izay mavozovozo ny masony sy efa noana ny fanahiny, dia izy io no manome voninahitra anao, ry Tompo, sy mankatò anao. mais l'âme comblée d' affliction, celui qui chemine courbé et sans force, les yeux défaillants et l'âme affamée, voilà ce qui te rend gloire et justice, Seigneur!
Bar 2.19 Tsy mba noho ny fahamarinan' ny razanay amam-panjakanay anefa, no anamparanay ny fivavahanay eo anatrehanao, ry Tompo Andriamanitray. Nous ne nous appuyons pas sur les mérites de nos pères et de nos rois pour déposer notre supplication devant ta face, Seigneur notre Dieu.
Bar 2.20 Fa efa nalefanao hamely anay ny fahatezeranao amam-pahaviniranao, araka ny efa voalazanao tamin' ny vavan' ny mpaminany, mpanomponao; nataonao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Car tu as envoyé sur nous ta colère et ta fureur, comme tu l' avais proclamé par le ministère de tes serviteurs les prophètes, en ces termes
...............
Bar 2.22 Fa raha tsy mety mihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo, amin' ny fanompoana ny mpanjakan' i Babilona, Mais si vous n'écoutez pas l' invitation du Seigneur à servir le roi de Babylone,
...............
Bar 2.27 Izay nataonao taminay, ry Tompo Andriamanitray ô, dia araka ny hatsaram-ponao rehetra, sy araka ny famindram-ponao lehibe rehetra, Pourtant, tu as agi envers nous, Seigneur notre Dieu, selon toute ton indulgence et ton immense tendresse,
...............
Bar 2.31 ka hahalala fa izaho no Tompo Andriamaniny ary homeko fo mahalala izy, sy sofina mahahaino. et connaîtront que je suis le Seigneur leur Dieu. Je leur donnerai un coeur et des oreilles qui entendent.
...............
Bar 2.33 Ary handa tsy ho mafy hatoka intsony izy, sy tsy hanaraka ny foto-keviny mamohehatra, satria hahatsiahy ny nanjo ny razany, izay nanota teo anatrehan' ny Tompo. ils n' auront plus la nuque raide et se détourneront de leurs mauvaises actions, se rappelant le destin de leurs pères qui ont péché devant le Seigneur.
...............
Bar 2.35 Hanao fanekena mandrakizay amin' izy ireo aho, mba ho Andriamaniny aho, ary mba ho vahoakako izy ireo, ka tsy handroaka an' Israely vahoakako intsony hiala amin' ny tany efa nomeko azy. Pour eux, j'établirai une alliance éternelle; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. Et je ne repousserai plus mon peuple Israël du pays que je leur ai donné."
Bar 3.1 Ry Tompo tsitoha Andriamanitr' Israely ô, fanahy ory sy saina poritra no mitaraina aminao. Seigneur tout-puissant, Dieu d' Israël, c' est une âme angoissée, un esprit ébranlé, qui te crie
Bar 3.2 Mihainoa, ry Tompo, ary mamindra fo, fa nanota teo anatrehanao izahay, Ecoute, Seigneur, aie pitié, car nous avons péché devant toi.
...............
Bar 3.4 Ry Tompo tsitoha Andriamanitr' Israely, henoy ny vavak' ireto maty amin' Israely sy ny taranak' ireo nanota teo anatrehanao, fa tsy nihaino ny feon' ny Andriamaniny ireny ka fototr' izao loza mipetaka aminay izao. Seigneur tout-puissant, Dieu d' Israël, écoute donc la supplication des morts d' Israël, des fils de ceux qui ont péché contre toi, qui n' ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu de sorte que les malheurs se sont attachés à nous.
...............
Bar 3.6 Satria hianao no Tompo Andriamanitray, ka hidera anao izahay, ry Tompo. Oui, tu es le Seigneur notre Dieu, et nous voulons te louer, Seigneur.
...............
Bar 3.8 Indreto izahay ankehitriny, atý amin' ny fahababoanay, nanelezanao anay, hatao fandatsa, sy fanozona ary onitra, araka ny heloka rehetra nataon' ny razanay, izay nihataka tamin' ny Tompo Andriamanitray. Nous voici, aujourd' hui encore, en cet exil où tu nous as dispersés pour être un opprobre, une malédiction, une condamnation, après toutes les fautes de nos pères, qui s'étaient éloignés du Seigneur notre Dieu.
...............
Bar 3.13 satria, raha nandeha tamin' ny làlan' Andriamanitra hianao, dia ho nitoetra tamin' ny fiadanana mandrakizay! Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix pour toujours.
...............
Bar 3.24 Ry Israely ô, akory ny halehiben' ny tranon' ny Tompo, akory ny halalaky ny tany anjakany! Qu' elle est grande, Israël, la demeure de Dieu, qu' il est étendu le lieu de son domaine,
...............
Bar 3.27 Nefa tsy izy ireo no nofidin' Andriamanitra, ary tsy izy ireo no natorony ny làlan' ny fahendrena. de ceux-là Dieu ne fit pas choix, il ne leur montra pas la voie de la connaissance;
...............
Bar 3.36 Izy no Andriamanitsika ary tsy misy hafa mitovy aminy. C' est lui qui est notre Dieu aucun autre ne lui est comparable.
Bar 4.1 Ny fahendrena dia ilay bokin' ny didin' Andriamanitra sy ny lalàna maharitra mandrakizay. Izay rehetra mifikitra aminy ho tonga amin' ny fiainana, fa izay mandao azy kosa ho any amin' ny fahafatesana. Elle est le Livre des préceptes de Dieu, la Loi qui subsiste éternellement quiconque la garde vivra, quiconque l' abandonne mourra.
...............
Bar 4.4 Sambatra isika, ry Israely ô, fa nanambarana izay sitrak' Andriamanitra! Heureux sommes-nous, Israël ce qui plaît à Dieu nous fut révélé!
...............
Bar 4.6 Ny nivarotana anareo tamin' ny firenena, tsy mba ny haringana; fa hianareo nihantsy ny fahatezeran' Andriamanitra, no nanolorana anareo ho an-tànan' ny mpampahory. Vous avez été vendus aux nations, mais non pour l' anéantissement. Ayant excité la colère de Dieu, vous avez été livrés à vos ennemis.
Bar 4.7 Satria nampahatezitra an' Ilay nanao anareo hianareo, tamin' ny nanoloranareo sorona tamin' ny demony, fa tsy tamin' Andriamanitra. Car vous aviez irrité votre Créateur en sacrifiant à des démons et non à Dieu.
Bar 4.8 Nanadino an' Ilay namelona anareo hianareo, dia Andriamanitra mandrakizay, ary nampalahelo an' ilay nitaiza anareo, dia Jerosalema; Vous aviez oublié le Dieu éternel, votre nourricier! Vous avez aussi attristé Jérusalem, votre nourricière;
Bar 4.9 Fa hitany miantefa aminareo ny fahatezeran' Andriamanitra, ka nilaza izy hoe: Mihainoa, hianareo mifanolo-body rindrina amin' i Siona, fa nanirahan' Andriamanitra fisaonana lehibe aho. elle a vu fondre sur vous la colère venue de Dieu et elle a dit Ecoutez, voisines de Sion Dieu m' a envoyé grande tristesse.
...............
Bar 4.12 Aza dia misy mifaly e, saingy mahita ahy mpitondratena sy nilaozan' ny maro be! Efa lao aho, noho ny fahotan' ireo zanako, satria izy ireo nivily nandao ny lalàn' Andriamanitra; Que nul ne se réjouisse sur moi, veuve et délaissée d' un grand nombre; je subis la solitude pour les péchés de mes enfants, car ils se sont détournés de la Loi de Dieu,
Bar 4.13 tsy nasiany raharaha ny didiny, tsy nandeha tamin' ny làlan' ny didin' Andriamanitra, ary tsy nanaraka ny làlan' ny fahaiza-manaiky, araka ny fahamarinana. ils n' ont point connu ses préceptes, ni marché par les voies de ses préceptes, ni suivi les sentiers de discipline selon sa justice.
...............
Bar 4.21 Matokia, anaka miantsoa ny Tompo, ary izy hanafaka anareo amin' ny fahefana sy amin' ny tanan' ny fahavalonareo. Courage, mes enfants, criez vers Dieu il vous arrachera à la violence et à la main de vos ennemis;
...............
Bar 4.23 Izaho namela anareo handeha tamin-dranomaso amam-pisaonana; fa Andriamanitra kosa hamerina anareo amiko, amin-kafaliana sy amim-piravoravoana ho mandrakizay. Car avec tristesse et pleurs je vous ai vus partir, mais Dieu vous rendra à moi pour toujours dans la joie et la jubilation.
Bar 4.24 Toy ny nahitan' ireo mifanolo-body rindrina amin' i Siona ny fahababoanareo no hahitany faingana ny famonjena anareo, amin' Andriamanitra, izay ho tonga aminareo amim-boninahitra lehibe, sy amin-daza mamirapiratra ho an' ilay Mandrakizay. Comme les voisines de Sion voient maintenant votre captivité, ainsi verront-elles bientôt votre salut de par Dieu, qui vous surviendra avec grande gloire et éclat de l' Eternel.
Bar 4.25 Anaka, lefero amim-paharetana ny fahatezeran' Andriamanitra tonga aminareo. Ny fahavalonareo nanenjika anareo; fa vetivety dia hianareo kosa indray no hahita ny faharavany, sy hanitsaka ny hatony, amin' ny tongotrareo. Mes enfants, supportez la colère qui de Dieu vous est venue. Ton ennemi t' a persécuté, mais bientôt tu verras sa ruine et sur sa nuque tu poseras ton pied.
...............
Bar 4.27 Matokia, anaka, ary miantsoa ny Tompo; fa hahatsiaro anareo Ilay nahatonga izany loza rehetra izany taminareo. Courage, mes enfants, criez vers Dieu Celui qui vous amena cela se souviendra de vous.
Bar 4.28 Fa toy ny niheveranareo ny hanalavitra an' Andriamanitra no hikatsahanareo azy amin-kafanam-po impolo heny rahefa tafaverina aminy hianareo. Comme votre pensée fut d'égarement loin de Dieu, revenus à lui, recherchez-le dix fois plus fort.
...............
Bar 4.36 Mijere miantsinanana, ry Jerosalema, ka jereo ity hafaliana tonga aminao avy amin' Andriamanitra. Jérusalem, regarde vers l' Orient, vois la joie qui te vient de Dieu.
Bar 4.37 Fa indreny tamy ireo zanakao hitanao nandeha taloha, tonga izy, tafavory hatrany atsinananaka hatrany andrefana amin' ny feon' Ilay Masina, miravoravo amin' ny voninahitr' Andriamanitra. Voici : ils reviennent, les fils que tu vis partir, ils reviennent rassemblés du levant au couchant, sur l' ordre du Saint, jubilants de la gloire de Dieu.
Bar 5.1 Avelao ny akanjo fisaonana amam-pahorianao, ry Jerosalema; fa ny fanamiam-boninahitra avy amin' Andriamanitra tonga ho anao mandrakizay no iakanjoy. Jérusalem quitte ta robe de tristesse et de misère, revêts pour toujours la beauté de la gloire de Dieu,
Bar 5.2 Mihodidina ny kapaotim-pahamarinana avy amin' Andriamanitra, ataovy eo an-dohanao ny hamaman' ny voninahitr' ilay Mandrakizay. prends la tunique de la justice de Dieu, mets sur ta tête le diadème de gloire de l' Eternel;
Bar 5.3 Fa Andriamanitra haneho ny famirapiratanao, amin' ny tany rehetra, ambanin' ny lanitra. car Dieu veut montrer ta splendeur partout sous le ciel,
Bar 5.4 Hotononin' Andriamanitra ho mandrakizay ny anaranao; Fiadanam-pahamarinana, famirapiratam-pitiavam-bavaka. et ton nom sera de par Dieu pour toujours "Paix de la justice et gloire de la piété."
Bar 5.5 Mitsangàna ry Jerosalema, mijoroa eo amin' ny havoanao, mitazàna miantsinanana, ka jereo irery zanakao tafavory noho ny tenin' ilay Masina, hatrany andrefana ka hatrany atsinanana, miravoravo noho ny nahatsiarovan' Andriamanitra azy ireo. Jérusalem, lève-toi, tiens-toi sur la hauteur, et regarde vers l' Orient vois tes enfants du couchant au levant rassemblés sur l' ordre du Saint, jubilants, car Dieu s' est souvenu.
Bar 5.6 Mandeha an-tongotra no nandaozany anao, nobaboin' ny fahavalo; fa entina amim-boninahitra no amerenan' Andriamanitra azy aminao, hoatra ny seza fiandrianan' ny mpanjaka. Car ils t' avaient quittée à pied, sous escorte d' ennemis, mais Dieu te les ramène portés glorieusement, comme un trône royal.
Bar 5.7 Satria nasain' Andriamanitra hietry avokoa rahefa mety ho tendrombohitra avo, amam-batolampy fahagola, ary hitototra rehefa mety ho lohasaha, hamarin-tampona ny tany, mba handehanan' Israely tsy voasembantsembana, ho an' ny voninahitr' Andriamanitra. Car Dieu a décidé que soient abaissées toute haute montagne et les collines éternelles, et comblées les vallées pour aplanir la terre, pour qu' Israël chemine en sécurité dans la gloire de Dieu.
Bar 5.8 Ny ala aman-kazo mamofona manitra aza, nanome ny alokalony ho an' Israely avokoa noho ny didin' Andriamanitra. Et les forêts, et tous arbres de senteur feront de l' ombre pour Israël, sur l' ordre de Dieu;
Bar 5.9 Fa ho entin' Andriamanitra amin-kafaliana Israely, amin' ny fahazavan' ny voninahiny, hanehoany famindram-po ary fahamarinana avy aminy ihany. car Dieu guidera Israël dans la joie, à la lumière de sa gloire, avec la miséricorde et la justice qui viennent de lui.
Bar 6.1 (Kopian' ny taratasy nampitondrain' i Jeremia an' ireo ho entin' ny mpanjakan' ny Babilonia ho babo any Babilona, milaza amin' izy ireo ny nasain' Andriamanitra hambara aminy.) Noho ny fahotana nataonareo teo anatrehan' Andriamanitra, dia heontin' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona ho babo any Babilona hianareo. Copie de la lettre qu' envoya Jérémie à ceux qui allaient être emmenés captifs à Babylone par le roi des Babyloniens, pour leur faire savoir ce qui lui avait été ordonné par Dieu. Pour les péchés que vous avez commis devant Dieu, vous allez être emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi des Babyloniens.
...............
Bar 6.5 Fa rahefa mahita ny vahoaka be mifanizina eo aloha na avy eo aoriana sy manome voninahitra an' ireny hianareo, dia izao no lazao ao am-ponareo: Hianao, ry Tompo, no tsy maintsy hotsaohina! quand vous verrez, devant et derrière eux, la foule qui les adore. Dites plutôt en votre coeur : "C' est toi qu' il faut adorer, Maître."
...............
Bar 6.50 Ho hita any aoriana any fa fitaka fotsiny ireo sampy hazo voapetaka volamena sy volafotsy ireo; hiharihary amin' ny firenena rehetra sy ny mpanjaka rehetra fa tsy andriamanitra izy ireo, fa asan-tanan' olombelona ihany; ary tsy misy ao aminy izay asan' Andriamanitra akory. Ces morceaux de bois dorés et argentés, on reconnaîtra plus tard qu' ils ne sont que mensonge : il sera évident pour tous, peuples et rois, qu' ils ne sont pas des dieux, mais ouvrages de mains humaines, et qu' il n' y a chez eux aucune opération divine.
...............
Bar 6.59 Ny masoandro amam-pahazavana mbamin' ny kintana izay mamirapiratra sy alefa hahasoa ny olombelona, dia manaiky an' Andriamanitra. Le soleil, la lune et les étoiles, qui brillent et sont commis à un office, sont obéissants;
...............
Bar 6.61 ary ny rahona koa, rahefa didian' Andriamanitra hitety ny tany rehetra, manatanteraka izay nandidiana azy. les nuages exécutent l' ordre que Dieu leur donne de parcourir toute la terre, et le feu, envoyé d' en haut pour consumer monts et forêts, fait ce qui est commandé.

  Book of Ezekiel Ezekiela Ezekiela Livre d'Ezéchiel
Eze / Ez 1.1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. Ary tamin' ny andro fahadimy tamin' ny volana fahefatra tamin' ny taona fahatelo-polo, raha teo amin' ny babo teo amoron' ny ony Kebara aho, dia nisokatra ny lanitra, ka nahita fahitana avy tamin' Andriamanitra aho. Ary tamin' ny taona fahatelopolo, volana fahefatra, andro fahadimin' ny volana, raha teo amin' ireo babo, teo amoron' ny ony Kobara aho, dia nisokatra ny lanitra, ka nahita fahitana avy amin' Andriamanitra aho. La trentième année, au quatrième mois, le cinq du mois, alors que je me trouvais parmi les déportés au bord du fleuve Kebar, le ciel s' ouvrit et je fus témoin de visions divines.
...............
Eze / Ez 1.3 The word of the Lord came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was there upon him. dia tonga tamin' i Ezekiela mpisorona, zanak' i Bozy, ny tenin' i Jehovah tany amin' ny tanin' ny Kaldeana, teo amoron' ny ony Kebara; ary ny tànan' i Jehovah dia taminy teo. tonga tamin' i Ezekiela, zanak' i Bozi, mpisorona, ny tenin' ny Tompo, tany amin' ny tanin' ny Kaldeana, amoron' ny ony Kobara, ary mbý teo aminy teo ny tànan' ny Tompo. la parole de Yahvé fut adressée au prêtre Ézéchiel, fils de Buzi, au pays des Chaldéens, au bord du fleuve Kebar. C' est là que la main de Yahvé fut sur lui.
...............
Eze / Ez 1.28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake. Toy ny tarehin' avana amin' ny rahona amin' ny andro nisy ranon' orana no tarehin' ny namirapiratra manodidina. Izany no fijery ny endriky ny voninahitr' i Jehovah. Ary nony nahita izany aho, dia nikarapoka nihohoka ka nandre ny feon' ny anankiray niteny. Hoatra ny fijery ny avana eny amin' ny rahona, amin' ny andro misy orana, no fijery ny famirapiratana nanodidina azy. Toy izany no fijery ny sarin' ny voninahitry ny Tompo. Nony nahita izany aho, dia lavo niankohoka tamin' ny tavako, nandre feon' olona niteny. l' aspect de cette lueur, tout autour, était comme l' aspect de l' arc qui apparaît dans les nuages, les jours de pluie. C'était quelque chose qui ressemblait à la gloire de Yahvé. Je regardai, et je tombai la face contre terre; et j' entendis la voix de quelqu' un qui me parlait.
...............
Eze / Ez 2.4 For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD. Ary ho any amin' ny zanaka mafy handrina sy madi-po no anirahako anao, ary ianao hanao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo. Ireo zanaka manao tarehy tsy mahalala menatra sy mafy fo ireo no anirahako anao. Izao no holazainao aminy: Izao no tenin' ny Tompo, Tompo. Les fils ont la tête dure et le coeur obstiné; je t' envoie vers eux pour leur dire : "Ainsi parle le Seigneur Yahvé. "
...............
Eze / Ez 3.11 And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. Dia mandehana mankany amin' ny babo, dia ireo zanaky ny firenenao ary mitenena aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo na hihaino izy na tsy hihaino. Mandehana hianao mankany amin' ireo lasan-ko babo, dia any amin' ireo zanaky ny firenenao, ka mitenena aminy; lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Tompo, na hihaino izy ireo na tsy hihaino. et va-t' en vers les exilés, vers les enfants de ton peuple, pour leur parler. Tu leur diras : "Ainsi parle le Seigneur Yahvé", qu' ils écoutent ou qu' ils n'écoutent pas. "
Eze / Ez 3.12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place. Ary nisy fanahy nanainga ahy, dia nandre horakoraka be teo ivohoko aho nanao hoe: Isaorana anie ny voninahitr' i Jehovah avy amin' ny fitoerany. Dia nofaohin' ny Fanahy aho, ka injay nisy feo nikotrokotroka mafy reko tao ivohoko, nanao hoe: Hankalazaina anie ny voninahitry ny Tompo ao amin' ny fitoerana fonenany. L' esprit m' enleva et j' entendis derrière moi le bruit d' un grand tremblement : " Bénie soit la gloire de Yahvé au lieu de son séjour! "
...............
Eze / Ez 3.14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord was strong upon me. Ary nisy fanahy nanainga ahy ka nitondra ahy, dia lasa aho sady nirehitra tamin' ny fahavontosan' ny fanahiko; ary ny tànan' i Jehovah dia nahery tao amiko. Nofaohin' ny Fanahy sy entiny aho, ka lasa; fangidiana amam-pisafoahana no tao amin' ny fanahiko; ary ny tànan' ny Tompo nihazona ahy mafy. Et l' esprit m' enleva et me prit; j' allai amer, l' esprit enfiévré, et la main de Yahvé pesait fortement sur moi.
...............
Eze / Ez 3.16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the Lord came unto me, saying, Ary nony afaka ny hafitoana, dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Nony afaka hafitoana, tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Or, au bout de sept jours, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 3.22 And the hand of the Lord was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee. Ary ny tànan' i Jehovah dia tamiko, ary hoy Izy tamiko: Mitsangàna, ka mivoaha ho any amin' ny lohasaha, ary any no hitenenako aminao. Teo amiko ny tànan' ny Tompo, ary hoy izy tamiko: Mitsangàna hianao, mankanesa any an-tany lemaka, fa any no hitenenako aminao. C' est là que la main de Yahvé fut sur moi; il me dit : " Lève-toi, sors dans la vallée, et là, je vais te parler. "
Eze / Ez 3.23 Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the Lord stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. Dia nitsangana aho ka nivoaka nankany amin' ny lohasaha; ary, indro, nitoetra teo ny voninahitr' i Jehovah tahaka ny voninahitra izay efa hitako teo amoron' ny ony Kebara ihany dia nikarapoka nihohoka aho. Nitsangana aho nankany an-tany lemaka, dia indro teo ny voninahitry ny Tompo, tahaka ilay voninahitra efa hitako tany amin' ny ony Kobara; ka lavo niankohoka terý aho. Je me levai et je sortis dans la vallée, et voilà que la gloire de Yahvé y était arrêtée, semblable à la gloire que j' avais vue au bord du fleuve Kebar, et je tombai la face contre terre.
Eze / Ez 3.24 Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. Ary nisy fanahy tonga tao anatiko ka nampitsangana ahy; dia niteny tamiko Izy ka nanao hoe: Andeha, mirindrina ao anatin' ny tranonao ianao. Niditra tato anatiko ny Fanahy, ka nataony mijoro amin' ny tongotro aho; ary niteny tamiko Iaveh nanao hoe: Mandehana mirindrin-trano ao aminao. Alors l' esprit entra en moi, il me fit tenir debout et me parla. Il me dit : " Va t' enfermer dans ta maison.
...............
Eze / Ez 3.27 But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house. Fa raha miteny aminao Aho, dia hosokafako ny vavanao, ka dia holazainao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Izay mihaino, dia aoka izy hihaino; ary izay tsy mihaino, dia aoka izy tsy hihaino kosa; fa taranaka maditra izy. Rahefa hiteny aminao aho, dia hosokafako ny vavanao, ka hilaza amin' izy ireo hianao hanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo Tompo: Izay mety hihaino, aoka hihaino; ary izay tsy mety aoka tsy hihaino; fa taranaka miodina izy ireo. Et lorsque je te parlerai, je t' ouvrirai la bouche et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Quiconque veut écouter, qu' il écoute, et quiconque ne le veut pas, qu' il n'écoute pas, car c' est une engeance de rebelles. "
...............
Eze / Ez 4.13 And the Lord said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them. Ary hoy Jehovah: Toy izany no hihinanan' ny zanak' Isiraely ny mofony voaloto any amin' ny firenena izay handroahako azy. Dia hoy Iaveh tamiko: Toy izany no hihinanan' ny zanak' Israely ny mofony voaloto, any amin' ny firenena handroahako azy. Et Yahvé dit : " C' est ainsi que les Israélites mangeront leur nourriture impure, au milieu des nations où je les chasserai. "
Eze / Ez 4.14 Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. Dia hoy izaho: Indrisy Jehovah Tompo ô, indro tsy voaloto ny fanahiko; fa hatry ny fony aho mbola tanora ka mandraka ankehitriny dia tsy mba nihinana izay fatin-javatra na izay noviraviraim-biby akory aho; ary tsy mbola nikasika ny vavako akory izay nofo fahavetavetana. Ka hoy aho: Indrisy! Iaveh, Tompo ô, tsy mba voaloto na oviana na oviana ny fanahiko; tsy mba nihinana biby maty, na voaviravira aho, hatramin' ny fahatanorako ka mandrak' ankehitriny; ary tsy mbola niditra ny vavako akory izay hena maloto. Alors je dis : " Ah! Seigneur Yahvé, mon âme n' est pas impure. Depuis mon enfance jusqu'à présent, jamais je n' ai mangé de bête crevée ou déchirée, et aucune viande avariée ne m' est entrée dans la bouche. "
...............
Eze / Ez 5.5 Thus saith the Lord GOD; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ity Jerosalema ity dia nataoko eo afovoan' ny jentilisa, ka voahodidin' ireny tany ireny izy. Izao no lazain' ny Tompo, Tompo: Iny ilay Jerosalema nataoko eo afovoan' ny firenena, ary faritany malalaka no manodidina azy. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : C' est Jérusalem que j' ai placée au milieu des nations, environnée de pays étrangers.
...............
Eze / Ez 5.7 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you; Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Satria ianareo nitabataba mihoatra noho ny firenena manodidina anareo ka tsy nandeha araka ny didiko na nanaraka ny fitsipiko sady tsy nanaraka ny fitsipiky ny firenena izay manodidina anareo aza, Koa izao no lazain' ny Tompo Tompo: Satria hianareo niodina mihoatra noho ny firenena manodidina anareo, tsy nandeha araka ny lalàko, tsy nanaraka ny didiko, ary tsy nanao araka ny fomba fanaon' ireo firenena manodidina anareo; C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Parce que votre tumulte est pire que celui des nations qui vous entourent, parce que vous ne pratiquez pas mes lois et que vous n' observez pas mes coutumes, et que vous n' observez pas non plus les coutumes des nations qui vous entourent,
Eze / Ez 5.8 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations. dia izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, Izaho dia Izaho no mamely anao ka hanao fitsarana eo aminao eo imason' ny firenena. noho izany, izao no lazain' ny Tompo Tompo: Indro kosa aho izao tamy hamely anao, izaho no hanatanteraka eo afovoanao ny teny voatapaka eo imason' ireo firenena; eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Moi aussi je me déclare contre toi et, aux yeux des nations, j' exécuterai mes jugements au milieu de toi.
...............
Eze / Ez 5.11 Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity. eny, raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, noho ny nandotoanao ny fitoerako masina tamin' ny zava-dratsinao rehetra sy tamin' ny fahavetavetanao rehetra, Izaho kosa dia hampiala ny masoko, fa tsy hiantra; eny, Izaho dia tsy hamindra fo. Koa amin' izany, velona aho - teny marin' ny Tompo Tompo; - noho hianao nandoto ny fitoerako masina tamin' ny zava-mahamenatra amam-pahavetavetana rehetra nataonao; izaho koa hanorotoro, ka tsy hanana antra ny masoko, ary tsy hamindra fo aho. C' est pourquoi, par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, aussi vrai que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je rejetterai sans un regard de pitié, moi non plus je n'épargnerai pas.
...............
Eze / Ez 5.13 Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the Lord have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them. Ary ho tanteraka amin' izany ny fahatezerako, sady hampariko aminy ny fahatezerako, ka hialako fo izy; dia ho fantany fa Izaho Jehovah no niteny izany tamin' ny fahasaro-piaroko, rehefa notanterahiko taminy ny fahatezerako. Dia hiala fo ny fahatezerako, ary haraniko mamely azy ireo ny fahavinirako, dia ho afa-po aho, ary izy kosa hahalala, rahefa nampanaraniko mamely azy ireo ny fahatezerako, fa tamin' ny fahasarota-piaroko no efa nitenenako izaho Iaveh. Ma colère sera satisfaite, j' assouvirai sur eux ma fureur et je me vengerai; alors ils sauront que moi, Yahvé, j' ai parlé dans ma jalousie, quand je satisferai ma colère sur eux.
...............
Eze / Ez 5.15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the Lord have spoken it. Ka dia hisy latsa sy fitenenan-dratsy sy famaizana sy figagana avy amin' ny jentilisa manodidina anao, rehefa manao fitsarana aminao Aho amin' ny fahatezerana sy ny fahavinirana ary amin' ny fananarana mafy Izaho Jehovah no niteny izany Rahefa avy izay hanatanterahako fitsarana aminao amim-pahatezerana amam-pahavinirana, sy amim-pamaizan' ny fahavinirako, hianao dia ho latsa sy henatra ary ho fananarana amam-pampitahorana ho an' ny firenena manodidina anao; Tu seras un objet de raillerie et d' outrages, un exemple, un objet de stupeur pour les nations qui t' entourent, lorsque de toi je ferai justice avec colère et fureur, avec des châtiments furieux. Moi, Yahvé, j' ai dit.
Eze / Ez 5.16 When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread: raha alefako ho fandringanana azy ny mosary dia ny zana-tsipìka ratsy izay halefako handringana anareo, sady hampitomboiko ny mosary eo aminareo, ka hotapahiko ny mofonareo, izay tohan' aina. - Izaho Iaveh no milaza - rahefa alefako amin' izy ireo ny zana-tsipìka mandozan' ny mosary, izay entim-mandringana, ka halefako aminareo handringana anareo; fa hampitomboiko koa ny mosary eo aminareo, ary hotapahako ny tehana mofo ho anareo. En envoyant contre eux les flèches redoutables de la famine, qui seront votre perte - car je les enverrai pour vous perdre et j' ajouterai contre vous la famine - je détruirai votre réserve de pain.
Eze / Ez 5.17 So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee: and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the Lord have spoken it. Dia haterako mosary sy biby masiaka eo aminareo, izay hahalany fara anareo; ary handroso eo aminao ny areti-mandringana sy ny fandatsahan-drà, ary hataoko mihatra aminao ny sabatra. Izaho Jehovah no niteny izany Ary handefa mosary sy biby mandoza eo aminareo aho, izay hanesotra aminao ny zanako; hihatra aminao ny pesta amam-pandatsahan-dra, ary hataoko mifantaka aminao ny sabatra; izaho Iaveh no miteny. J' enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces qui te priveront de tes enfants; la peste et le sang passeront chez toi, et je ferai venir l'épée contre toi. Moi, Yahvé, j' ai dit.
Eze / Ez 6.1 And the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 6.3 And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places. ka ataovy hoe: Ry tendrombohitry ny Isiraely ô. Mihainoa ny tenin' i Jehovah Tompo: Izao no lazain' i Jehovah Tompo amin' ny tendrombohitra sy ny havoana, ary ny lohasahan-driaka sy ny lohasaha: Indro, Izaho no hahatonga sabatra hamely anareo, ary horavako ny fitoerana avonareo. Ry tendrombohitr' Israely, Mihainoa ny tenin' ny Tompo Tompo. Izao no lazain' ny Tompo Tompo amin' ny tendrombohitra aman-kavoana, sy amin' ny hadin-driaka aman-dohasaha: Indro aho hahatonga sabatra hamely anareo; ary ny fitoerana avonareo horavako. Tu diras : Montagnes d' Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé aux montagnes, aux collines, aux ravins, aux vallées. Voici que je vais faire venir contre vous l'épée, et je vais détruire vos hauts lieux.
...............
Eze / Ez 6.7 And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the Lord. Ary hisy faty hiampatrampatra eo aminareo; Ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. Hiampatrampatra eo aminareo, ny maratra ho faty; dia ho fantatrareo fa Iaveh aho. On tombera percé de coups au milieu de vous, et vous saurez que je suis Yahvé.
...............
Eze / Ez 6.10 And they shall know that I am the Lord, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them. Ka dia ho fantany fa Izaho no Jehovah, ary tsy foana ny nilazako fa hahatonga izany loza izany aminy Aho. Dia ho fantany fa Iaveh aho, ka tsy mba foana ny nilazako fa hahatonga izany loza izany aminy aho. Et ils sauront que je suis Yahvé : j' ai dit, et non pas en vain, que je leur infligerai ces maux.
Eze / Ez 6.11 Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Mameleza amin' ny tananao ianao, ary mitotoa amin' ny tongotrao, ka manaova hoe: Indrisy! ny fahavetavetana ratsy rehetra ataon' ny taranak' Isiraely, izay ho lavon' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana! Izao no lazain' ny Tompo Tompo: Mitehafa tànana hianao ary mitotoa tongotra, ka manaova hoe: Indrisy! amin' ny fahavetavetana ratsy rehetra, nataon' ny taranak' Israely, izay efa ho levon' ny sabatra, sy ny mosary ary ny pesta. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Bats des mains, frappe du pied et dis : " Hélas! " sur toutes les abominations de la maison d' Israël qui va tomber par l'épée, par la famine et par la peste.
...............
Eze / Ez 6.13 Then shall ye know that I am the Lord, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols. Dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah, Rehefa miampatrampatra eny amin' ny sampy manodidina ny alitarany ny voavono ao aminy, eny amin' ny havoana andrandraina rehetra, eny amin' ny tendrombohitra rehetra sy eny ambanin' ny hazo maitso rehetra sy eny ambanin' ny terebinta misandrahaka rehetra, dia eny amin' izay efa nanaterany hanitra ankasitrahana tamin' ny sampiny rehetra; Dia ho fantatrareo fa Iaveh aho; rahefa hiampantrampatra eny afovoan' ny sampiny ny maty amin' izy ireo manodidina ny oteliny, eny amin' ny havoana avo rehetra, eny an-tampon-tendrombohitra rehetra; eny ambanin' ny hazo maitso rehetra, eny ambanin' ny oaka be ravina rehetra, amin' ny fitoerana nanaterany emboka manitra mahafinaritra, tamin' ny sampiny rehetra. Vous saurez que je suis Yahvé quand, percés de coups, ils seront parmi leurs ordures, tout autour de leurs autels, sur toute colline élevée, au sommet de toutes les montagnes, sous tout arbre verdoyant, sous tout chêne touffu, là où ils offrent un parfum d' apaisement à toutes leurs idoles.
Eze / Ez 6.14 So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I am the Lord. Hahinjitro aminy ny tanako, ary ny tany any amin' ny fonenany rehetra dia hataoko lao sy foana mihoatra noho ny efitr' i Dibla; Ka dia ho fantany fa Izaho no Jehovah. Haninji-tànana hamely azy ireo, aho, ka hataoko lao sy simba ny taniny, hatramin' ny efitra ka hatrany Diblah, amin' izay rehetra onenany; dia ho fantany fa Iaveh aho. J'étendrai la main contre eux et je ferai du pays une solitude désolée depuis le désert jusqu'à Ribla, partout où ils habitent, et ils sauront que je suis Yahvé.
Eze / Ez 7.1 Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes.
Eze / Ez 7.2 Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land. Ary ianao, ry zanak' olona, dia izao no lazain' i Jehovah Tompo amin' ny tanin' ny Isiraely: Injao ny farany! Eny, mby akaiky ny farany ho amin' ny vazan-tany efatra. Ary hianao, ry zanak' olona, izao no lazain' ny Tompo Tompo, amin' ny tanin' Israely: Ny fiafarana! Tamy ny farany amin' ny vazan-tany efatra! Fils d' homme, dis : Ainsi parle le Seigneur Yahvé à la terre d' Israël : Fini! La fin vient sur les quatre coins du pays.
...............
Eze / Ez 7.4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the Lord. Ary tsy hiantra anao ny masoko, sady tsy hamindra fo Aho; Fa hatambesatro aminao ny lalanao, ary ny fahavetavetanao dia ho eo aminao, ary dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. Ny masoko tsy hiantra anao, ary tsy hamindra fo aho, fa hatambesatro aminao ny asanao; ary ho eo afovoanao ny fahavetavetanao; dia ho fantatrao fa Iaveh aho. Je n' aurai pas pour toi un regard de pitié, je ne t'épargnerai pas, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, tes abominations resteront au milieu de toi, et vous saurez que je suis Yahvé.
Eze / Ez 7.5 Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Injao! avy ny loza, dia loza izay tsy misy toa azy! Izao no lazain' ny Tompo Tompo: Loza safatsiroa! Loza! Injay izy tamy! Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que vient un malheur, un seul malheur.
...............
Eze / Ez 7.9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the Lord that smiteth. Ary tsy hiantra anao ny masoko, sady tsy hamindra fo Aho; Hatambesatro aminao ny lalanao, ary ny fahavetavetanao dia ho eo aminao, ka dia ho fantatrareo fa Izaho Jehovah no mamely. Ny masoko tsy hiantra anao, ary tsy hamindra fo aho, hitambesatra aminao ny asanao; ho eo afovoanao ny fahavetavetanao. Dia ho fantatrareo fa izaho Iaveh no mamely! Je n' aurai pas un regard de pitié et je n'épargnerai pas, mais je te traiterai selon ta conduite, tes abominations resteront au milieu de toi, et vous saurez que je suis Yahvé, qui frappe.
...............
Eze / Ez 7.19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity. Ny volafotsiny dia harianay eny an-dalambe, ary ny volamenany hataony ho maharikoriko, ny volafotsiny sy ny volamenany tsy hahavonjy azy amin' ny andro fahatezeran' ny Jehovah Tsy hahavoky ny fanahiny na hahafeno ny kibony izany, fa tonga fahatafintohinana mahameloka azy. Hariany eny an-dàlambe ny volafotsiny, hataony hoatra ny zezika ny volamenany; tsy misy hahavonjy azy ny volafotsiny amam-bolamenany, amin' ny andron' ny fahatezeran' ny Tompo; tsy hamoky ny fanahiny amin' izany izy, na hameno ny kibony amin' izany akory, fa izany indrindra no nahalavo azy tamin' ny faharatsiana. Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or leur sera une souillure; leur argent ni leur or ne pourront les sauver au jour de la fureur de Yahvé. Ils ne se rassasieront plus, ils ne rempliront plus leur ventre, car c'était là l' occasion de leurs fautes.
...............
Eze / Ez 7.27 The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the Lord. Hitomany ny mpanjaka, eny, hitafy fahatalanjonana ny andriana, ary hangovitra ny tanan' ny vahoaka; Araka ny alehany no hataoko aminy, ary hotsaroiko araka ny fitsarana nataony izy, ka dia fantany fa Izaho no Jehovah. Ny mpanjaka, ho rafitra misaona; ny mpanapaka, hitafy falahelovana; ary ny tànan' ny vahoakan' ny tany hangovitra; fa hasiako araka ny asany izy; ary hotsaraiko araka ny tandrifin' azy, dia ho fantany fa Iaveh aho. Le roi sera dans le deuil, le prince sera plongé dans la désolation, les mains des gens du pays trembleront. J' agirai selon leur conduite, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis Yahvé.
Eze / Ez 8.1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me. Ary tamin' ny andro fahadimy tamin' ny volana fahenina tamin' ny taona fahenina, raha nipetraka tao an-tranoko aho, ary nipetraka teo anatrehako ny loholon' ny Joda, dia nilatsaka tamiko ny tànan' i Jehovah Tompo. Tamin' ny taona fahenina, andro fahadimin' ny volana, volana fahenina, raha ilay nipetraka tao an-tranoko iny aho, ary nipetraka teo anatrehako ny loholon' i Jodà, dia nilatsaka tamiko ny tànan' ny Tompo Tompo. La sixième année, au sixième mois, le cinq du mois, j'étais assis chez moi et les anciens de Juda étaient assis devant moi; c' est là que la main du Seigneur Yahvé s' abattit sur moi.
...............
Eze / Ez 8.3 And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. Ary nisy nitarehin-tanana nahinjiny, ka noraisiny tamin' ny voloko aho, dia nisy fanahy nanainga ahy ho eny anelanelan' ny tany sy ny lanitra ka nitondra ahy ho any Jerosalema tamin' ny fahitana avy amin' Andriamanitra, ho eo amin' ny vavahadin' ny kianja anatiny, izay manatrika ny avaratra, dia ilay nisy ny sarin-javatra fampahasaro-piaro, dia ilay mampahasaro-piaro. Nisy tarehan-tànana natsotrany, dia noraisiny tamin' ny volon-dohako miolikolika aho, ka naingain' ny Fanahy ho eny anelanelan' ny tany aman-dranitra, sy nentiny, tamin' ny fahitana avy amin' Andriamanitra, ho any Jerosalema, teo anoloan' ny vavahady anatiny, ilay nitodika mianavaratra, misy ny sampin' ny fialonana, mamelona fialonana. Il étendit une forme de main et me prit par une mèche de cheveux; l' esprit m' enleva entre ciel et terre et m' emmena à Jérusalem, en des visions divines, à l' entrée du porche intérieur qui regarde le nord, là où se trouve le siège de l' idole de la jalousie, qui provoque la jalousie.
Eze / Ez 8.4 And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain. Ary, indro, teo ny voninahitr' Andriamanitry ny Isiraely tahaka ilay fahitana efa hitako teo amin' ny lohasaha. Ary indro teo ny voninahitr' Andriamanitr' Israely; ary ny fijery azy dia tahaka ilay nahitako azy, tany amin' ny lohasaha. Or voici que la gloire du Dieu d' Israël était là; elle avait l' aspect de ce que j' avais vu dans la vallée.
...............
Eze / Ez 8.12 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the Lord seeth us not; the Lord hath forsaken the earth. Ary hoy Izy tamiko: Ry zanak' olona efa hitanao va ny ataon' ny loholon' ny taranak' Isiraely amin' ny maizina, dia samy ao amin' ny efi-tranony misy sary? Fa hoy izy: Jehovah tsy mahita anay; efa nahafoy ny tany Izy. Dia hoy izy tamiko: Hitanao va, ry zanak' olona, ity ataon' ny loholon' ny taranak' Israely ao amin' ny maizina, samy anatin' ny efitranony feno sary avy? Fa hoy izy ireo: Tsy mahita antsika Iaveh; efa nandao ny tany Iaveh. Il me dit : " As-tu vu, fils d' homme, ce que font dans l' obscurité les anciens de la maison d' Israël, chacun dans sa chambre ornée de peintures ? Ils disent : "Yahvé ne nous voit pas, Yahvé a quitté le pays". "
...............
Eze / Ez 8.14 Then he brought me to the door of the gate of the Lord' s house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. Dia nentiny ho eo anoloan' ny vavahadin' ny tranon' i Jehovah, izay manatrika ny avaratra aho; ary, indreo, nisy vehivavy nipetraka teo, nitomany an' i Tamoza. Dia nentiny aho, ho eo anoloan' ny vavahady, mitodika mianavaratra, amin' ny tranon' ny Tompo, ka indreo, ny vehivavy nipetraka teo, mitomany an' i Tammoza. Il m' emmena à l' entrée du porche du Temple de Yahvé qui regarde vers le nord, et voici que les femmes y étaient assises, pleurant Tammuz.
...............
Eze / Ez 8.16 And he brought me into the inner court of the Lord' s house, and, behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. Dia nentiny ho eo amin' ny kianja anatiny amin' ny tranon' i Jehovah aho, ary, indro, teo am-baravaran' ny tempolin' i Jehovah, dia teo anelanelan' ny lavarangana fidirana sy ny alitara, dia nisy tokony ho dimy amby roa-polo lahy niamboho ny tempolin' i Jehovah ka nanatrika ny atsinanana; ary ireo dia niankohoka manandrify ny masoandro, nanatrika ny atsinanana. Tamin' izay, nentiny aho, ho ao amin' ny kianja anatiny amin' ny tranon' ny Tompo, ary indro fa teo amin' ny fidirana ho ao amin' ny tranon' ny Tompo ao anelanelan' ny alo-baravarana sy ny otely, nisy lehilahy sahabo ho dimy amby roapolo, niamboho ny tempolin' ny Tompo, nitodika niantsinanana teo anoloan' ny masoandro. Il m' emmena vers le parvis intérieur du Temple de Yahvé. Et voici qu'à l' entrée du sanctuaire de Yahvé, entre le vestibule et l' autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au sanctuaire de Yahvé, regardant vers l' orient. Ils se prosternaient vers l' orient, devant le soleil.
Eze / Ez 9.1 He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand. Ary niantso tamin' ny feo mahery teo anatrehako Jehovah ka nanao hoe: Manakeke ianareo, ry mpiambina ny tanàna, ka samia mitondra ny fiadiany eny an-tànany avy ho enti-mandringana. Dia niantso mafy teo an-tsofiko izy nanao hoe: Manatòna hianareo, mpiambina ny tanàna; samia mitondra ny enti-mandrava eny an-tànany avy. C' est alors que d' une voix forte il cria à mes oreilles : " Ils approchent, les fléaux de la ville, chacun son instrument de destruction à la main. "
...............
Eze / Ez 9.3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer' s inkhorn by his side; Ary ny voninahitr' Andriamanitry ny Isiraely efa niakatra niala teo amin' ny kerobima, izay nitoerany, ho eo amin' ny tokonam-baravaran' ny trano, ary Izy niantso ilay olona nitafy rongony, totsy izay nisy fitoeran-dranomaintin' ny mpanoratra teo am-balahany. Ary ny voninahitry ny Andriamanitr' Israely, niakatra avy teo ambonin' ny Kerobima izay nitoerany, nankeo an-tokonam-baravaran' ny trano. Ary Iaveh niantso an' ilay lehilahy nitafy rongony fotsy madinika sy nitondra fombam-panoratana teo amin' ny fehinkibony, La gloire du Dieu d' Israël s'éleva de sur le chérubin sur lequel elle était, vers le seuil du Temple, et il appela l' homme vêtu de lin qui avait une écritoire de scribe à la ceinture;
Eze / Ez 9.4 And the Lord said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof. Ary hoy Jehovah taminy: Mandehana mamaky ny tanàna, dia Jerosalema, ka asio marika ny handrin' ny olona izay misento sy mitaraina noho ny fahavetavetana rehetra atao eo aminy. ka hoy Iaveh taminy hoe: Mandehana mamaky ny tanàna, mamaky an' i Jerosalema, ka asio marika Thau ny handrin' ny olona misento sy mitaraina, noho ny fahavetavetana rehetra atao ao. et Yahvé lui dit : " Parcours la ville, parcours Jérusalem et marque d' une croix au front les hommes qui gémissent et qui pleurent sur toutes les abominations qui se pratiquent au milieu d' elle. "
...............
Eze / Ez 9.8 And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? Ary raha mbola namely izy, ary izaho ihany no sisa teo, dia niankohoka aho ka nitaraina hoe: Indrisy! Jehovah Tompo ô! haringanao va ny sisa rehetra amin' ny Isiraely amin' izao ampidinanao ny fahatezeranao amin' i Jerosalema izao? Nony namely izy ireo, ka izaho irery no sisa teo, dia niankohoka aho, sady nitaraina hoe: Indrisy! Iaveh Tompo ô! dia haringanao avokoa va ny sisa amin' Israely, amin' izao ampidinanao ny hatezeranao amin' i Jerosalema izao? Or pendant qu' ils frappaient, je fus laissé seul et je tombai face contre terre. Je criai : " Ah! Seigneur Yahvé, vas-tu exterminer tout ce qui reste d' Israël en déversant ta fureur contre Jérusalem ? "
Eze / Ez 9.9 Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The Lord hath forsaken the earth, and the Lord seeth not. Dia hoy Izy tamiko: Lehibe dia lehibe ny heloky ny taranak' ny Isiraely sy ny Joda, ary feno ran' olona nalatsaka ny tany, sady feno fitsarana miangatra ny tanàna, satria hoy izy: Jehovah efa nahafoy ny tany ary Jehovah tsy mahita. Ary hoy izy tamiko: Lehibe dia lehibe indrindra ny heloky ny taranak' Israely sy Jodà. Feno ran' olona ny tany, feno tsy fahamarinana ny tanàna; fa hoy izy ireo: Afoin' ny Tompo ny tany; tsy mahita na inona na inona Iaveh. Il me dit : " La faute de la maison d' Israël et de Juda est immense, le pays est plein de sang, la ville pleine de perversité. Car ils disent : "Yahvé a quitté le pays, Yahvé ne voit pas. "
Eze / Ez 10.1 Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. Ary hitako fa, indro, teo ambonin' ny eloelo izay teo ambonin' ny lohan' ny kerobima dia nisy tahaka ny vato safira; tahaka ny endriky ny seza fiandrianana no fijery azy; ary Jehovah niseho teo amboniny. Ary nahita aho, ka indro teo ambonin' ilay andohalambo, tambonin' ireo lohan' ny Kerobima, dia nisy hoatra ny vato safira; nisy zavatra mitarehin-tseza fiandrianana no fijery azy, teo ambonin' ireo. Je regardai : voici que sur la voûte qui était sur la tête des chérubins, au-dessus d' eux, apparut comme une pierre de saphir dont l' aspect était semblable à un trône.
...............
Eze / Ez 10.4 Then the glory of the Lord went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the Lord' s glory. Dia niakatra niala teo amin' ny kerobima ny voninahitr' i Jehovah ho eo amin' ny tokonam-baravaran' ny trano; ary feno ilay rahona ny trano, ary ny kianja dia feno ny famirapiratan' ny voninahitr' i Jehovah. Ary ny voninahitry ny Tompo nisondrotra niala teo amin' ny Kerobima nankeo amin' ny tokonam-baravaran-trano; ka feno ilay rahona ny trano; ary feno ny famirapiratan' ny voninahitry ny Tompo ny kianja. La gloire de Yahvé s'éleva de dessus le chérubin vers le seuil du Temple, le Temple fut rempli de la nuée et le parvis fut rempli de la lueur de la gloire de Yahvé.
Eze / Ez 10.5 And the sound of the cherubims' wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh. Ary ny fikopakopaky ny elatry ny kerobima dia re hatrany amin' ny kianja ivelany, toy ny feon' Andriamanitra Tsitoha, raha miteny. Re hatrany amin' ny kianja ivelany, ny fikopakopaky ny elatry ny Kerobima hoatra ny feon' Andriamanitra Tsitoha, raha miteny izy. Et le bruit des ailes des chérubins s' entendit jusqu' au parvis extérieur, comme la voix du Dieu tout-puissant lorsqu' il parle.
...............
Eze / Ez 10.18 Then the glory of the Lord departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims. Dia niala avy teo ambonin' ny tokonambaravaran' ny trano ny voninahitr' i Jehovah ka nijanona teo ambonin' ny kerobima. Niala teo ambonin' ny tokonam-baravaran' ny trano, ny voninahitry ny Tompo, dia nijanona teo ambonin' ny Kerobima. La gloire de Yahvé sortit de sur le seuil du Temple et s' arrêta sur les chérubins.
Eze / Ez 10.19 And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the Lord' s house; and the glory of the God of Israel was over them above. Ary nasandratry ny kerobima ny elany, ka niainga tsy nipaka tamin' ny tany teo imasoko izy, raha nivoaka, ary teo anilany ny kodia ary samy nijanona teo anoloan' ny vavahady atsinanana amin' ny tranon' i Jehovah izy ireo; ary ny voninahitr' Andriamanitry ny Isiraely no teo amboniny. Nanainga elatra ny Kerobima sy nisondrotra avy amin' ny tany teo imasoko, ary nony niainga izy, niaraka taminy ny kodiarana. Nijanona teo anoloan' ny vavahady atsinanana amin' ny tranon' ny Tompo izy ireo; ary ny voninahitry ny Andriamanitr' Israely dia teo aminy, teo amboniny. Les chérubins levèrent leurs ailes et s'élevèrent de terre à mes yeux, en sortant, les roues avec eux. Ils s' arrêtèrent à l' entrée du porche oriental du Temple de Yahvé, et la gloire du Dieu d' Israël était sur eux, au-dessus.
Eze / Ez 10.20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims. Izany dia ilay zava-manan' aina hitako teo ambanin' Andriamanitry ny Isiraely teo amoron' ny ony Kebara; ary fantatro fa kerobima ireo. Izany no ilay zava-manan' aina hitako teo ambanin' Andriamanitr' Israely, teo amin' ny ony Kobara; ary nahalala aho fa Kerobima izany. C'était l' animal que j' avais vu sous le Dieu d' Israël au fleuve Kebar, et je sus que c'étaient des chérubins.
Eze / Ez 11.1 Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the Lord' s house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. Ary nisy fanahy nanainga ahy koa, dia nitondra ahy ho eo amin' ny vavahady atsinanana amin' ny tranon' i Jehovah, dia ilay manatrika ny atsinanana; ary, indreo, nisy olona dimy amby roa-polo lahy teo anoloan' ny vavahady; dia hitako teo amin' ireo Jazania, zanak' i Azora, sy Pelatia, zanak' i Benaia, lehiben' ny vahoaka. Naingain' ny Fanahy aho dia nentiny nankeo ambavahady atsinanana, ilay mitodika miantsinana amin' ny tranon' ny Tompo; ka indro, teo anoloan' ny vavahady nisy olona dimy amby roapolo lahy; ary hitako teo amin' izy ireo, Jezoniasa, zanak' i Azora sy Feltiasa, zanak' i Banaiasa, lehiben' ny vahoaka. L' esprit m' enleva et m' emmena au porche oriental du Temple de Yahvé, celui qui regarde l' orient. Et voici qu'à l' entrée du porche, il y avait vingt-cinq hommes, parmi lesquels je vis Yaazanya fils de Azzur et Pelatyahu fils de Benayahu, chefs du peuple.
Eze / Ez 11.2 Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: Dia hoy Izy tamiko: Ry zanak' olona, ireo no lehilahy izay mamoron-tsain-dratsy sady manolo-tsain-dratsy eto amin' ity tanàna ity, Dia hoy Iaveh tamiko: Ry zanak' olona, ireo no olona mamoron-tsain-dratsy, sy manome hevi-dratsy, eto amin' ity tanàna ity, manao hoe: Il me dit : Fils d' homme, ce sont les hommes qui méditent le mal, qui répandent de mauvais conseils dans cette ville.
...............
Eze / Ez 11.5 And the Spirit of the Lord fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the Lord; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. Ary tonga tao amiko ny Fanahin' i Jehovah, ka hoy Izy tamiko: Lazao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Izany no fiteninareo, ry taranak' Isiraely, ary fantatro izay rehetra ao an-tsainareo. Dia nilatsaka tato amiko ny Fanahin' ny Tompo; ka hoy izy tamiko: Mitenena hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Izany no teneninareo, ry taranak' Israely! Fantatro ny mby ao an-tsainareo. L' esprit de Yahvé fondit sur moi et il me dit : Parle! Ainsi parle Yahvé : C' est ainsi que vous avez parlé, maison d' Israël, et je connais votre insolence.
...............
Eze / Ez 11.7 Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ny voavononareo, izay nataonareo tao aminy, no hena, ary ity tanàna ity no vilany; nefa havoaka avy ao aminy ianareo. Koa izao no lazain' ny Tompo Tompo: Ireo maty natsingidinareo teto afovoan' ny tanàna no hena, ary ny tanàna no vilany; fa hianareo kosa havoaka hiala eto. C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Vos victimes, que vous avez mises au milieu d' elle, c' est la viande, et elle, c' est la marmite, mais je vous en ferai sortir.
Eze / Ez 11.8 Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD. Natahotra ny sabatra ianareo; nefa hataoko mahatratra anareo ihany ny sabatra, hoy Jehovah Tompo. Mataho-tsabatra hianareo, ka hataoko tratry ny sabatra, - teny marin' ny Tompo Tompo. Vous craignez l'épée, j' amènerai l'épée contre vous, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 11.10 Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the Lord. Ho lavon' ny sabatra ianareo; any amin' ny sisin-tanin' ny Isiraely no hitsarako anareo, ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. Ho lavon-tsabatra hianareo, ary hotsaraiko any amin' ny sisin-tanin' Israely; dia ho fantatrareo fa Iaveh aho. Vous tomberez par l'épée sur le territoire d' Israël, je vous jugerai et vous saurez que je suis Yahvé.
...............
Eze / Ez 11.12 And ye shall know that I am the Lord: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you. ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah, satria tsy nandeha araka ny lalàko ianareo na nanaraka ny fitsipiko, fa araka ny fitsipiky ny jentilisa izay manodidina anareo ihany no nataonareo. Ka ho fantatrareo fa izaho no Iaveh izay tsy narahanareo fitsipika, na notandremanareo lalàna, fa nanaraka ny lalàm-pirenena manodidina anareo no nataonareo. et vous saurez que je suis Yahvé dont vous n' avez pas suivi les lois ni observé les coutumes - mais vous avez agi selon la coutume des peuples qui vous entourent.
Eze / Ez 11.13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? Ary raha mbola naminany aho, dia maty Pelatia, zanak' i Benaia. Dia niankohoka aho ka nitaraina tamin' ny feo mahery nanao hoe: Indrisy! Jehovah Tompo ô, holevoninao va ny hany sisa amin' ny Isiraely? Mbola naminany teo aho, dia maty Feltiasa, zanak' i Banaiasa; ka niankohoka aho, nitaraina taminy feo avo nanao hoe: Indrisy, Iaveh Tompo ô! dia haringanao ve, ny sisa amin' Israely. Or, comme je prophétisais, Pelatyahu fils de Benayah mourut. Je tombai la face contre terre et m'écriai d' une voix forte : " Ah! Seigneur Yahvé, vas-tu anéantir ce qui reste d' Israël ? "
Eze / Ez 11.14 Again the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Dia tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
Eze / Ez 11.15 Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the Lord: unto us is this land given in possession. Ry zanak' olona, ny rahalahinao, eny, ny rahalahinao no andraikitrao, dia ny taranak' Isiraely rehetra, izay nitenenan' ny mponina any Jerosalema hoe: Manalavira an' i Jehovah; izahay no nomena ity tany ity ho lova. Ry zanak' olona, ireo rahalahinao, ireo rahalahinao, olona anisan' ny fianakavianao, sy ny taranak' Israely rehetra, dia izy rehetra no ilazan' ny mponina ao Jerosalema hoe: Mijanòna any lavitra an' ny Tompo hianareo; fa izahay no nomena ity tany ity ho fananana. Fils d' homme, c' est à chacun de tes frères, à tes parents et à la maison d' Israël tout entière que les habitants de Jérusalem disent : " Restez loin de Yahvé, c' est à nous que le pays fut donné en patrimoine ".
Eze / Ez 11.16 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. Koa lazao hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Na dia nampandehaniko lavitra any amin' ny jentilisa aza izy ka naeliko tany amin' ny tany maro, dia ho fitoerana masina ho azy vetivety Aho any amin' ny tany izay alehany. Koa lazao amin' ireto hoe: Izao no lazain' ny Tompo Tompo: Eny, nalefako lavitra any amin' ny firenena ireny; naeliko any amin' ny tany hafa izy; nefa izaho no ho fitoerana masina ho azy ireo, any amin' ny tany nalehany, mandritra ny fotoana vitsivitsy. C' est pourquoi, dis : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Oui, je les ai éloignés parmi les nations, je les ai dispersés dans les pays étrangers et j' ai été pour eux un sanctuaire, quelque temps, dans le pays où ils sont venus.
Eze / Ez 11.17 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. Koa lazao hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Hovoriko avy any amin' ny firenena ianareo, ary hangoniko avy any amin' ny tany izay nampielezana anareo, ka homeko ny tanin' ny Isiraely ianareo. Noho izany, ilazao ireny ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Tompo: Hangoniko avy any amin' ny firenena hianareo; hovoriko avy any amin' ny tany nampielezana anareo hianareo; ary homeko anareo ny tanin' Israely. C' est pourquoi, dis : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous réunirai de tous les pays où vous avez été dispersés et je vous donnerai la terre d' Israël.
...............
Eze / Ez 11.20 That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. mba handehanany araka ny didiko sy hitandremany ny fitsipiko ka hanarahany izany, ary izy dia ho oloko, ary Izaho ho Andriamaniny. mba hizorany amin' ny fitsipiko sy hitandremany ny didiko, ary hanarahany azy; ka izy dia ho oloko, ary izaho, ho Andriamaniny. afin qu' ils marchent selon mes lois, qu' ils observent mes coutumes et qu' ils les mettent en pratique. Alors ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu.
Eze / Ez 11.21 But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD. Fa ny amin' izay manana fo manina ny zava-dratsiny sy ny fahavetavetany, dia hatsingeriko ho eo an-dohany ihany ny nataony, hoy Jehovah Tompo. Fa ry zareo manana ny fon-tsampiny vetaveta kosa, dia hatsingeriko amin' ny lohany, izay nataony, - teny marin' ny Tompo Tompo. Quant à ceux dont le coeur est attaché à leurs horreurs et à leurs abominations, je leur demanderai compte de leur conduite, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 11.22 Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. Dia nasandratry ny kerobima ny elany sy ny kodia teo anilany; ary ny voninahitr' Andriamanitry ny Isiraely no teo amboniny. Tamin' izay ny Kerobima nanainga ny elany; ny kodiarana koa niara-nihetsika taminy; ary ny voninahitry ny Andriamanitr' Israely dia teo ambonin' izy ireo. Alors les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues allaient avec eux, tandis que la gloire du Dieu d' Israël était sur eux, au-dessus.
Eze / Ez 11.23 And the glory of the Lord went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. Ary ny voninahitr' i Jehovah niakatra niala tao amin' ny tanàna ka nijanona teo an-tampon' ny tendrombohitra atsinanan' ny tanàna. Ary nisondrotra avy teo ambonin' ny afovoan-tanàna, ny voninahitry ny Tompo, ka nijanona teo an-tampon' ilay tendrombohitra eo atsinanan' ny tanàna. La gloire de Yahvé s'éleva du milieu de la ville et s' arrêta sur la montagne qui se trouve à l' orient de la ville.
Eze / Ez 11.24 Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. Dia nisy fanahy nanainga ahy tamin' ny fahitana, dia tamin' ny Fanahin' Andriamanitra, ka nitondra ahy ho any Kaldea ho any amin' ny babo. Dia niakatra niala tamiko ny fahitana izay efa hitako. Ary naingain' ny Fanahy aho, ka nentiny ho any amin' ireo babo any Kaldea, tamin' ny fahitana, tamin' ny fanahin' Andriamanitra. Dia lasa niala teo anatrehako ny fahitana efa hitako; L' esprit m' enleva et m' emmena chez les Chaldéens, vers les exilés, en vision, dans l' esprit de Dieu, et la vision dont j' avais été le témoin s'éloigna de moi.
Eze / Ez 11.25 Then I spake unto them of the captivity all the things that the Lord had shewed me. Ary nolazaiko tamin' ny babo ny teny rehetra izay nasehon' i Jehovah ahy. ary notantaraiko tamin' ireo babo avokoa ny zavatra nampahitan' ny Tompo ahy. Je racontai aux exilés tout ce que Yahvé m' avait fait voir.
Eze / Ez 12.1 The word of the Lord also came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, manao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 12.8 And in the morning came the word of the Lord unto me, saying, Ary nony maraina dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Nony maraina, tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Alors la parole de Yahvé me fut adressée, le matin, en ces termes :
...............
Eze / Ez 12.10 Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them. Ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ity faminaniana ny loza ity dia ho amin' ny mpanjakan' i Jerosalema sy ny taranak' Isiraely rehetra izay ao aminy. Izao no lazain' ny Tompo Tompo: Ity teny faminaniana ity, dia ho an' ny andriana ao Jerosalema, mbamin' ny taranak' Israely rehetra, ao amin' izany tanàna izany. Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Cet oracle est prononcé à Jérusalem et dans toute la maison d' Israël où ils résident.
...............
Eze / Ez 12.15 And they shall know that I am the Lord, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. Ary dia ho fantany fa Izaho no Jehovah, raha ahahako any amin' ny jentilisa sy ampieleziko any amin' ny tany samy hafa izy. Dia ho fantany fa Iaveh aho, rahefa naeliko any amin' ny firenena izy, sy nahahako any amin' ny tany hafa. Et ils sauront que je suis Yahvé lorsque je les disséminerai parmi les nations et que je les disperserai dans les pays étrangers.
Eze / Ez 12.16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the Lord. Nefa hamelako olom-bitsy ihany izy ho sisa tsy ho ringan' ny sabatra.sy ny mosary sy ny areti- mandringana, mba hisy hitantara ny fahavetavetany rehetra any amin' ny jentilisa izay alehany; ka dia ho fantany fa Izaho no Jehovah. Hisy olona vitsivitsy amin' izy ireo anefa, havelako, ho afaka amin' ny sabatra sy ny mosary ary ny pesta, mba hitantara ny fahavetavetana nataony, any amin' ny firenena halehany any, dia ho fantany fa Iaveh aho. Mais je laisserai quelques-uns d' entre eux qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste pour raconter toutes leurs abominations parmi les nations où ils se rendront, afin qu' elles sachent que je suis Yahvé.
Eze / Ez 12.17 Moreover the word of the Lord came to me, saying, Tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 12.19 And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. Ary lazao amin' ny vahoaka hoe Izao no lazain' i Jehovah Tompo ny amin' ny mponina ao Jerosalema, ao amin' ny tanin' ny Isiraely: Amin' ahiahy no hihinanany ny haniny, ary amim-pahatalanjonana no hisotroany ny ranony, mba ho foana mihitsy ny tany, ka tsy hisy na inona na inona ao, noho ny fandozan' izay rehetra monina ao aminy. Ary hilaza amin' ny vahoakan' ny tany hianao hanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh ny amin' ny mponina ao Jerosalema, ny amin' ny tanin' Israely: Amin' ahiahy no hihinanan' izy ireo ny haniny, ary amim-pahoriana no hisotroany ny ranony, fa hofoanana tsy hisy izay rehetra ao amin' ny tany, noho ny fampahoriana afitsok' izay rehetra monina eo aminy. et tu diras au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur Yahvé aux habitants de Jérusalem dispersés sur le sol d' Israël : ils mangeront leur pain dans l' angoisse, ils boiront leur eau avec effroi, afin que le pays et ceux qui s' y trouvent soient débarrassés de la violence de tous ses habitants.
Eze / Ez 12.20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the Lord. Dia ho rava ny tanàna onenana, ary ho lao ny tany; ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. Ny tanàna nonenana ho lao; ny tany, ho foana; dia ho fantatrareo fa Iaveh aho. Les villes peuplées seront détruites, le pays deviendra une désolation, et vous saurez que je suis Yahvé.
Eze / Ez 12.21 And the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 12.23 Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. Koa lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Hatsahatro izany fitenenana izany ka tsy hatao fiteny ao amin' ny Isiraely intsony; fa lazao aminy kosa hoe: Akaiky ny andro sy ny tenin' ny fahitana rehetra. Koa lazao amin' izy ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hatsahatro izany fitenenana izany, ka tsy hotononina eo amin' Israely intsony izany. Fa izao kosa no lazao amin' izy ireo: Antomotra ny fotoana; mbamin' ny fahatanterahan' ny tenin' ny fahitana rehetra. Eh bien! dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je ferai taire ce proverbe, on ne le répétera plus en Israël. Mais dis-leur : Les jours approchent où toute vision s' accomplit,
...............
Eze / Ez 12.25 For I am the Lord: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD. Fa Izaho no Jehovah; hiteny Aho, ary ny teny lazaiko dia ho tò tokoa; tsy hajanona ela intsony izany; fa ho amin' ny andronareo, ry taranaka maditra, no hilazako ny teny sy hanatanterahako azy, hoy Jehovah Tompo. Fa izaho Iaveh, hiteny, ary ny teny holazaiko, ho tanteraka; tsy hanaovana ampitso lava. Eny, amin' izao andronareo izao, ry taranaka miodina, no hilazako ny teny, sy hanatanterahako azy. - Teny marin' ny Tompo Iaveh. car c' est moi, Yahvé, qui parlerai. Ce que je dis est dit et s' accomplira sans délai; car c' est de votre temps, engeance de rebelles, que je prononcerai une parole et que je la réaliserai, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 12.26 Again the word of the Lord came to me, saying. Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 12.28 Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD. Koa lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Tsy hisy hajanona ela intsony ny teniko; fa ny teny izay lazaiko dia hotanterahiko, hoy Jehovah Tompo. Koa lazao amin' izy ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tsy hisy hahemotra intsony ny teniko; fa efa ho tanteraka ny teny ataoko. - Teny marin' ny Tompo Iaveh. Eh bien! Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Il n' y a plus de délai pour toutes mes paroles. Ce que je dis est dit et se réalisera, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 13.1 And the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
Eze / Ez 13.2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the Lord; Ry zanak' olona, maminania ny hamelezana ny mpaminanin' ny Isiraely izay maminany, ka lazao amin' izay maminany araka ny fony hoe: Mihainoa ny tenin' i Jehovah ianareo. Ry zanak' olona, maminania mamely an' ireo mpaminanin' Israely izay maminany; ka lazao amin' ireo izay maminany, avy amin' ny safidim-pony ihany hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo hianareo: Fils d' homme, prophétise contre les prophètes d' Israël; prophétise et dis à ceux qui prophétisent de leur propre chef : Écoutez la parole de Yahvé.
Eze / Ez 13.3 Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Lozan' ny mpaminany adala, izay manaraka ny fanahiny sy ny zavatra tsy hitany. Izao no tenin' ny Tompo Tompo: Loza ho an' ny mpaminany adala, izay manaraka ny sainy fotsiny, fa tsy mahita na inona na inona! Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit sans rien voir!
...............
Eze / Ez 13.5 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the Lord. Tsy niakatra ho eo amin' ny banga ianareo, sady tsy nanao manda hiarovana ny taranak' Isiraely mba hifaharany amin' ny ady amin' ny andron' i Jehovah. Tsy niakatra ho eo amin' ny banga hianareo, na nanangana manda manodidina ny taranak' Israely, mba hifaharany amin' ny ady, amin' ny andron' ny Tompo. Vous n'êtes pas montés aux brèches, vous n' avez pas construit une enceinte pour la maison d' Israël, pour tenir ferme dans le combat, au jour de Yahvé.
Eze / Ez 13.6 They have seen vanity and lying divination, saying, The Lord saith: and the Lord hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word. Mahita zava-poana sy faminaniana lainga ireo izay manao hoe: Hoy Jehovah, nefa tsy nirahin' i Jehovah izy tsinona, hahazoany manantena ny hahatòvan' ny teny Fahitana tsy misy fotony ny azy, ary faminaniana mamitaka no an' ireo manao hoe: Teny marin' ny Tompo; nefa izy ireo tsy nirahin' ny Tompo, ary tsy mahazo manantena ny hahatanteraka ny teniny. Ils ont des visions vaines, un présage mensonger, ceux qui disent : " Oracle de Yahvé ", sans que Yahvé les ait envoyés; et ils attendent la confirmation de leur parole.
Eze / Ez 13.7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The Lord saith it; albeit I have not spoken? Moa tsy fahitana tsy izy no hitanareo, ary faminaniana lainga no lazainareo, raha hoy ianareo: Jehovah no nilaza izany; kanefa tsy nilaza izany Aho tsinona ? Tsy fahitana foana va no hitanareo, tsy faminaniana lainga va no lazainareo, raha hoy hianareo: Teny marin' ny Tompo! nefa aho tsy nilaza tsinona! N' est-il pas vrai que vous n' avez que des visions vaines et n' annoncez que présages mensongers quand vous dites : " Oracle de Yahvé ", alors que moi, je n' ai pas parlé ?
Eze / Ez 13.8 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny nilazanareo anoano foana sy ny nahitanareo lainga, dia, indro, hamely anareo Aho, hoy Jehovah Tompo. Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho hianareo milaza zava-poana, sady fahitana lainga, ny anareo, dia indro aho ho tonga aty aminareo - Teny marin' ny Tompo. Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé : A cause de vos paroles vaines et de vos visions mensongères, oui, je me déclare contre vous, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 13.9 And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. Ary ny tanako no hamely ny mpaminany izay mahita anoano foana sy maminany lainga; tsy ho isan' ny mpanolo-tsainan' ny oloko na ho voasoratra amin' ny bokin' ny taranak' Isiraely izy sady tsy hiditra ao amin' ny tanin' ny Isiraely; ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Tompo. Ny tànako hamely an' ireo mpaminany mahazo fahitana tsy misy fotony, sy faminaniana lainga: tsy ho eo amin' ny mpanolo-tsaina ny vahoakako izy; na ho voasoratra amin' ny bokin' ny taranak' Israely; ary tsy hiditra ao amin' ny tanin' Israely; - dia ho fantatrareo fa Iaveh Tompo aho, - J'étendrai la main sur les prophètes aux visions vaines et à la prédiction mensongère : ils ne seront pas admis au conseil de mon peuple, ils ne seront pas inscrits au livre de la maison d' Israël, ils ne pénétreront pas sur le sol d' Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 13.13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Hampifofofofo ny tafio-drivotra amin' ny fahatezerako Aho; ary hisy ranonorana mifafy amin' ny fahatezerako sy havandra vaventy amin' ny fahavinirako hahafongana azy. Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Izaho hampifofofofo tafio-drivotra noho ny fahavinirako; hahatonga ora-mahery, noho ny hatezerako; sy havandra vato handringana, noho ny fahavinirako. Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Je vais déchaîner un vent de tempête dans ma fureur, il y aura une pluie torrentielle dans ma colère, des grêlons dans ma rage de destruction.
Eze / Ez 13.14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the Lord. Dia harodako ny ampiantany izay nolalorinareo tamin' ny feta tsy madity, ka ho fongotra hatramin' ny tany izy, ary hiseho ny fanambaniny; eny, hirodana izy, ka haringana ao anatiny ianareo; ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. Harodako ny manda nolalorinareo sokay; hazerako amin' ny tany izy; ka hihanjahanja eo ny fanambaniny; hirodana izy, ary hianareo ho faty eo amin' ny antontany; dia ho fantatrareo fa Iaveh aho. J' abattrai le mur que vous aurez couvert de crépi, je le jetterai à terre, et ses fondations seront mises à nu. Il tombera et vous périrez sous lui, et vous saurez que je suis Yahvé.
...............
Eze / Ez 13.16 To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD. dia ny mpaminanin' ny Isiraely izay maminany ny amin' i Jerosalema sy izay mahita fahitana fiadanana ho azy, kanjo tsy misy fiadanarla tsinona, hoy Jehovah Tompo. dia ireo mpaminanin' Israely, izay naminany ny amin' i Jerosalema, sy nahita fahitana hoe ho fiadanana ho azy; nefa tsy nisy fiadanana tsinona; - Teny marin' ny Tompo Tompo. les prophètes d' Israël qui prophétisent sur Jérusalem et qui ont pour elle une vision de paix alors qu' il n' y a pas de paix, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 13.18 And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you? ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Lozan' ny vehivavy rehetra izay manjaitra fono ho ao amin' ny famavanin' ny tanana rehetra, ary manao fisaronana antonona amin' ny loha samy hafa rehetra mba hihaza fanahy! Ny fanahin' ny oloko dia hazainareo, nefa ny fanahinareo kosa velominareo! Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Loza ho an' ireo vehivavy manjaitra ondana, ho an' ny famavanin-tànana rehetra; sy manao ondana ho an' ny loha samihafa habe rehetra; mba hihaza fanahy amin' ny fandrika. Ny fanahin' ny oloko ve, hosamborinareo amin' ny fandrika, ary ny fanahinareo kosa ho velona! Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Malheur à celles qui cousent des rubans sur tous les poignets, qui fabriquent des voiles pour la tête de gens de toutes tailles, afin de prendre au piège les âmes! Vous prenez au piège les âmes des gens de mon peuple et vous épargneriez vos propres âmes ?
...............
Eze / Ez 13.20 Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, hosimbako ny fononareo, izay entinareo hihaza ny fanahy any, mba hahafahan' ireny hanidina, eny, hotriariko hiala amin' ny sandrinareo izy, ka halefako hanidina ny fanahy izay nohazainareo. Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro halako ny ondanareo, izay nataonareo fandrika hihazana fanahy, ka hataoko lasa manidina ireny; hotriariko ireo ondana ireo, hiala eo amin' ny sandrinareo, ary hanafaka ny fanahy nohazainareo tamin' ny fandrika aho, mba ho afa-manidina ireny. Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je vais m' en prendre à vos rubans, avec lesquels vous prenez au piège les âmes comme des oiseaux. Je les déchirerai sur vos bras et je libérerai les âmes que vous essayez de prendre au piège comme des oiseaux.
Eze / Ez 13.21 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the Lord. Hotriariko koa ny fisaronanareo, ka hovonjeko ho afaka amin' ny tananareo ny oloko, dia tsy ho azon' ny tananareo ho haza intsony izy; ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. Hotriariko ny ondanareo; ary hotsoahiko eo amin' ny tànanareo ny vahoakako; ka tsy ho haza eny an-tànanareo intsony izy; dia ho fantatrareo fa Iaveh aho. Je déchirerai vos voiles et je délivrerai mon peuple de votre main, pour qu' il ne soit plus un gibier dans votre main. Et vous saurez que je suis Yahvé.
...............
Eze / Ez 13.23 Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the Lord. dia tsy hahita anoano foana na hanao faminaniana intsony ianareo; fa hovonjeko ho afaka amin' ny tananareo ny oloko; ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. noho izany, tsy hahazo fahitana foana intsony hianareo, na hahazo hitsak' andro intsony; hotsoahiko eo amin' ny tànanareo ny vahoakako, dia ho fantatrareo fa Iaveh aho. eh bien! vous n' aurez plus de vaines visions et ne prononcerez plus de prédictions. Je délivrerai mon peuple de votre main, et vous saurez que je suis Yahvé.
...............
Eze / Ez 14.2 And the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Dia tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 14.4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the Lord will answer him that cometh according to the multitude of his idols; Koa mitenena aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ny amin' ny olona rehetra amin' ny taranak' Isiraely izay mampiorina ny sampiny ao am-pony ary mametraka ny fahatafintohinana mahameloka azy eo anoloany ary manatona ny mpaminany, Izaho Jehovah no hamaly azy araka ny habetsaky ny sampiny, Noho izany, mitenena aminy hianao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Na zovy na zovy, amin' ny taranak' Israely manangana ny sampin-dozany ao am-pony, sy manao eo anoloan' ny tavany ny fanafintohinana mampanota azy, raha sendra manatona ny mpaminany izy io, dia tenako izaho Iaveh no hamaly azy, araka ny tandrifin' ny sampiny maro, Eh bien! parle-leur et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tout homme de la maison d' Israël qui met ses ordures dans son coeur, ou qui place devant lui l' occasion de ses crimes, et qui vient trouver le prophète, c' est moi, Yahvé, qui lui répondrai moi-même à cause de la multitude de ses ordures,
...............
Eze / Ez 14.6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. Koa ataovy amin' ny taranak' Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Mibebaha, dia miambohoa ny sampinareo sy ny fahavetavetanareo rehetra; eny, miambohoa ireny. Ka lazao amin' ny taranak' Israely hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Miverena hianareo; mialà amin' ny sampin-dozanareo; ary mihambohoa tsy hanatri-tava ny fahavetavetanareo rehetra. Eh bien! dis à la maison d' Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Revenez, détournez-vous de vos ordures, détournez votre face de toutes vos abominations,
Eze / Ez 14.7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the Lord will answer him by myself: Fa na iza na iza amin' ny taranak' Isiraely, na amin' ny vahiny izay mivahiny eo amin' ny Isiraely, no misaraka amiko ka mampiorina ny sampiny ao am-pony ary mametraka ny fahatafintohinana mahameloka azy eo anoloany sady manatona ny mpaminany hanontany amiko, dia Izaho Jehovah ihany no hamaly azy araka izay toetro; Fa na zovy na zovy amin' ny taranak' Israely, na amin' ny vahiny mitoetra eo amn' Israely misaraka amiko, manangana ny sampin-dozany ao am-pony, ary manao eo anatrehan' ny tavany ny fanafintohinana mampanota azy, raha tonga manatona ny mpaminany izy io mba hanontaniany amiko ho azy, dia ny tenako izaho Iaveh, no hamaly azy. car à tout homme de la maison d' Israël, à tout étranger établi en Israël, s' il s'éloigne de moi pour mettre ses ordures dans son coeur, s' il place devant lui l' occasion de ses crimes et s' il vient trouver le prophète pour me consulter par lui, c' est moi, Yahvé, qui répondrai moi-même.
Eze / Ez 14.8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the Lord. ary hanandrina izany olona izany ny tavako, ka hataoko mahita loza izy mba ho famantarana sy ho ohabolana, ary hofongorako tsy ho eo amin' ny oloko izy; ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. Ka ny tavako, hanandrina izany olona izany; izy holevoniko hataoko famantarana aman' ohabolana, hofongorako eo amin' ny vahoakako; dia ho fantatrareo fa Iaveh aho. Je tournerai ma face contre cet homme, j' en ferai un exemple et une fable, je le retrancherai de mon peuple, et vous saurez que je suis Yahvé.
Eze / Ez 14.9 And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the Lord have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. Ary raha misy voataona ny mpaminany ka milaza zavatra, dia Izaho Jehovah no nitaona izany mpaminany izany; ary hahinjitro aminy ny tanako, ka hofongorako tsy ho eo amin' ny Isiraely oloko izy. Ary raha mety ho voasodoka ny mpaminany, ka manonona teny sasantsasany, dia izaho Iaveh no ho nanodoka an' izany mpaminany izany; ary haninjitra ny tànako aminy aho, ary hofongorako eo amin' ny vahoakako Israely izy. Et si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c' est que moi, Yahvé, j' aurai séduit ce prophète; j'étendrai la main contre lui et je le supprimerai du milieu de mon peuple Israël.
...............
Eze / Ez 14.11 That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD. mba tsy hialan' ny taranak' Isiraely amiko intsony, ary tsy handotoany ny tenany intsony amin' ny fahadisoany rehetra; fa ho oloko izy, ary Izaho ho Andriamaniny, hoy Jehovah Tompo. mba tsy hivilian' ny taranak' Israely hanalavitra ahy intsony, sy tsy handotoany tena amin' ny fahadiasoany rehetra. Amin' izay, izy ireo dia ho vahoakako, ary izaho dia ho Andriamaniny, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Ainsi la maison d' Israël ne s'égarera plus loin de moi et ne se souillera plus de tous ses crimes. Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 14.12 The word of the Lord came again to me, saying, Ary tonga tamiko indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 14.14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. na dia ao aza ireto telo lahy ireto, dia Noa sy Daniela ary Joba, dia ny tenany ihany no ho voavonjiny noho ny fahamarinany, hoy Jehovah Tompo. ary eo amin' izany tany izany dia misy ireto olona telo ireto: Noe, Daniely sy Joba... dia hahavonjy ny fanahiny, amin' ny fahamarinany izy ireo; - teny marin' ny Tompo Iaveh. et qu' il y ait dans ce pays ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ces hommes sauveraient leur vie grâce à leur justice, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 14.16 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. na dia ao aza ireo telo lahy ireo, raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, tsy hahavonjy ny zananilahy na ny zananivavy izy; fa ny tenany ihany no ho voavonjy, fa ny tany kosa ho lao. ary raha ao amin' izany tany izany izy telo lahy ireo, velona aho - teny marin' ny Tompo Iaveh, tsy hahavonjy ny zanany lahy na ny zanany vavy izy; ny tenan' izy ireo ihany no ho voavonjy, fa ny tany ho lao. et qu' il y ait ces trois hommes dans ce pays : par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés et le pays deviendrait une solitude.
...............
Eze / Ez 14.18 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. na dia ao aza ireo telo lahy ireo, raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, dia tsy hahavonjy ny zananilahy na ny zananivavy ireo; fa ny tenany ihany no ho voavonjy. ka eo afovoan' io tany io koa izy telo lahy ireo; velona aho - teny marin' ny Tompo Iaveh: dia tsy hahavonjy ny zanany lahy na ny zanany vavy izy ireo; ny tenany ihany no ho voavonjy. et que ces trois hommes soient dans ce pays : par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés.
...............
Eze / Ez 14.20 Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. na dia ao aza Noa sy Daniela ary Joba, raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, dia tsy hahavonjy ny zananilahy na ny zananivavy ireo, fa ny tenany ihany no ho voavonjiny noho ny fahamarinany. ka eo afovoan' io tany io koa Noe sy Daniely ary Joba, velona aho - teny marin' ny Tompo Iaveh: tsy hahavonjy ny zanany lahy na ny zanany vavy izy ireo, fa ny tenany ihany no hahavonjy ny fanahiny, noho ny fahamarinany. et que Noé, Daniel et Job soient dans ce pays : par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne sauveraient ni fils ni fille, mais ils sauveraient leur vie grâce à leur justice.
Eze / Ez 14.21 For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast? Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Koa mainka raha alefako hamely an' i Jerosalema izao fitsarako efatra mandoza izao, dia ny sabatra sy ny mosary sy ny biby masiaka ary ny areti-mandringana, mba hahafongotra azy, na olona na biby! Satria izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Na dia rahefa nalefako hamely an' i Jerosalema aza ny fikapohana efatra mandoza: ny sabatra, ny mosary, ny biby masiaka, ary ny pesta, ka nandringana ny olona sy ny biby, Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Bien que j' envoie mes quatre fléaux terribles, épée, famine, bêtes féroces et peste, vers Jérusalem pour en retrancher bêtes et gens,
...............
Eze / Ez 14.23 And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD. Eny, hampionona anareo ireo, rehefa hitanareo ny alehany sy ny ataony; ka dia ho fantatrareo fa tsy nataotaoko foana izay rehetra nataoko taminy, hoy Jehovah Tompo. Hampionona anareo izy ireo, rahefa mahita ny fitondran-tenany aman' asany hianareo, ka ho fantatrareo fa tsy hoe tsy misy antony ny nanaovako izay rehetra nataoko taminy, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs oeuvres, et vous saurez que ce n' est pas en vain que j' ai fait tout ce que j' ai fait en elle, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 15.1 And the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 15.6 Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Toy ny tahom-boaloboka amin' ny hazo any an' ala, izay natolotro hataina, dia toy izany no hanolorako ny mponina any Jerosalema. Ka izao no lazain' ny Tompo Iaveh: toy ny tahom-boaloboka any amin' ny hazo an' ala, izay hazo atolotro holevon' ny afo, no hanolorako ny mponina ao Jerosalema. C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tout comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, que j' ai jeté au feu pour le consumer, ainsi ai-je traité les habitants de Jérusalem.
Eze / Ez 15.7 And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the Lord, when I set my face against them. Ary hanandrina azy ny tavako; hiala avy amin' ny afo izy nefa ho levon' ny afo hafa indray; ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah, raha manandrina azy ny tavako. Hitodika hanandrina azy ny tavako; afa-nandositra ny afo izy, nefa ho levon' ny afo ihany indray; dia ho fantatrareo fa Iaveh aho, rahefa atodiko hanandrina azy ireo ny tavako. J' ai tourné ma face contre eux. Ils ont échappé au feu, mais le feu les dévorera, et vous saurez que je suis Yahvé, lorsque je me tournerai contre eux.
Eze / Ez 15.8 And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord GOD. Ary hataoko lao ny tany noho ny nivadihany tamiko, hoy Jehovah Tompo. Ary ataoko zary efitra ny tany, noho izy ireo nivadika; - teny marin' ny Tompo Tompo. Je ferai du pays une solitude, parce qu' ils ont été infidèles, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 16.1 Again the word of the Lord came unto me, saying, Tonga tamiko indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 16.3 And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo amin' i Jerosalema: Ny tany Kanana no nahaterahanao sy nahabe anao; Amorita no rainao, ary Hetita no reninao. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh amin' i Jerosalema: Ny tanin' ny Kananeana no nihavianao sy nahaterahanao; Amoreana ny rainao, ary Heteana ny reninao. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Jérusalem. Par ton origine et par ta naissance, tu es du pays de Canaan. Ton père était amorite et ta mère hittite.
...............
Eze / Ez 16.8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. Ary raha nandalo Aho ka nijery anao, dia hitako fa izay no fotoanao, dia ny fotoam-pitiavana: ary narakotro anao ny lambako, ka nosaronako ny fitanjahanao; eny, nianiana taminao Aho ka nanao fanekena taminao, hoy Jehovah Tompo, ka dia efa Ahy ianao. Nandalo teo akaikinao aho ka nahita anao; dia efa tonga ny fotoananao, dia ny fotoam-pitiavana; ka novelariko taminao ny ila lambako, nanaronako ny fitanjahanao ary nianiana taminao aho, ka nanao fihavanana taminao, - teny marin' ny Tompo Iaveh, - ka dia ahy hianao. Alors je passai près de toi et je te vis. C'était ton temps, le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de mon manteau et je couvris ta nudité; je m' engageai par serment, je fis un pacte avec toi - oracle du Seigneur Yahvé - et tu fus à moi.
...............
Eze / Ez 16.14 And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD. Ary dia niely tany amin' ny jentilisa aza ny lazanao noho ny hatsaran-tarehinao; fa tanteraka izany noho ny voninahitro izay nataoko taminao, hoy Jehovah Tompo. Nanehoeho laza hatrany amin' ny firenena ny anaranao noho ny hatsaran-tarehanao, fa lavorary loatra izy, noho ny famirapiratako nataratro taminao, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Tu fus renommée parmi les nations pour ta beauté, car elle était parfaite, grâce à la splendeur dont je t' avais revêtue, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 16.19 My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD. Ary ny haniko izay nomeko anao koa, dia ny koba tsara toto sy ny diloilo ary ny tantely, izay nafahako anao, dia napetrakao teo anoloan' ireo ho hanitra ankasitrahana; teo tokoa izany, hoy Jehovah Tompo. Ny mofoko nomeko anao, ny vary tsara indrindra, ny diloiloko aman-tately namahanako anao, nataonao teo anoloan' ireo avokoa, ho fanatitra manam-pofona mahafinaritra. Izany no natao, - teny marin' ny Tompo Tompo. C' est le pain que je t' avais donné, la fleur de farine, l' huile et le miel dont je te nourrissais que tu as offerts devant elles en parfum d' apaisement. Et il est arrivé - oracle du Seigneur Yahvé -
...............
Eze / Ez 16.23 And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;) Ary rehefa vitanao izany faharatsianao rehetra izany (lozanao! lozanao! hoy Jehovah Tompo), Manaraka ny ratsy rehetra nataonao, - lozanao, lozanao! teny marin' ny Tompo Tompo; - Et pour comble de méchanceté, - malheur, malheur à toi! oracle du Seigneur Yahvé -
...............
Eze / Ez 16.30 How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; Akory ny fahamaimain' ny fonao! hoy Jehovah Tompo, tamin' ny nanaovanao ireo rehetra ireo, dia ny fanaon' ny janga tsivalahara! Akory izany halemen' ny fonao, - teny marin' ny Tompo Tompo, - no dia nahavitanao izany rehetra izany, izay fanaon' ny vehivavy janga tsy valahara indrindra. Comme ton coeur était faible - oracle du Seigneur Yahvé - en commettant toutes ces actions dignes d' une véritable prostituée!
...............
Eze / Ez 16.35 Wherefore, O harlot, hear the word of the Lord: Koa mihainoa ny tenin' i Jehovah. ry kala janga: Noho izany, henoy ny tenin' ny Tompo: Eh bien, prostituée, écoute la parole de Yahvé!
Eze / Ez 16.36 Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny nandanianao volabe sy ny nampisehoana ny fitanjahanao tamin' ny nijangajanganao tamin' ireny lehilahinao sy ny sampinao rehetra. izay fahavetavetanao. ary noho ny ran' ny zanakao izay naterinao ho an' ireo. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho ny volanao lany sy ny fitanjahanao naseho tamin' ny fijangajanganao tamin' ny lehilahinao sy tamin' ny sampy fahavetavetana rehetra, sy noho ny ran' ny zanakao naterinao ho an' ireo, Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Pour avoir dilapidé ton argent, découvert ta nudité au cours de tes prostitutions avec tes amants et avec tes ordures abominables, pour le sang de tes fils que tu leur as donnés,
...............
Eze / Ez 16.43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations. Noho ny tsy nahatsiarovanao ny andro fahakelezanao, fa niempo nanohitra Ahy tamin' ireo rehetra ireo ianao, dia; indro, ny nataonao ihany no hatsingeriko ho eo an-dohanao, hoy Jehovah Tompo. Ary tsy nanao izany ratsy izany ho fanampin' ny fahavetavetanao rehetra va ianao? Noho ny tsy nahatsiarovanao ny andron' ny fahatanoranao, sy nampahatezeranao ahy tamin' izany ratsy izany, dia indro hatsingeriko eo an-dohanao ny fitondran-tenanao; - teny marin' ny Tompo Iaveh; fa tsy hanao ny fahalotoana mbamin' ny fahavetavetanao rehetra intsony hianao. Puisque tu ne t' es pas souvenue des jours de ta jeunesse et qu' en tout cela tu m' as provoqué, voici qu'à mon tour je vais faire retomber ta conduite sur ta tête, oracle du Seigneur Yahvé. N' as-tu pas commis l' infamie avec toutes tes pratiques abominables ?
...............
Eze / Ez 16.48 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. Raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, na dia Sodoma rahavavinao sy ny zananivavy aza tsy mba nanao tahaka ny nataonao sy ny zanakao-vavy. Velona aho, - teny marin' ny Tompo Iaveh; Sodoma rahavavinao sy ny zanany vavy, tsy nahavita tahaka ny vitanao sy ny zanakao vavy. Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, Sodome, ta soeur, et ses filles n' ont pas agi comme vous avez agi, toi et tes filles.
...............
Eze / Ez 16.58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the Lord. Ny faharatsianao sy ny fahavetavetanao no ho entinao, hoy Jehovah. Efa nitondra ny valin' ny heloka amam-pahavetavetanao hianao - teny marin' ny Tompo. Ton infamie et tes abominations, c' est toi qui t' en es chargée, oracle de Yahvé.
Eze / Ez 16.59 For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant. Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Araka ny nataonao ihany no hataoko aminao, izay namingavinga ny fianianana ka nivadika ny fanekena. Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Araka ny nataonao ihany no hataoko aminao, hianao ilay nanatsinontsinona ny fianiananao, tamin' ny nivadihanao ny fanekena. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. J' agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment jusqu'à violer une alliance.
...............
Eze / Ez 16.62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord: Izaho hanorina ny fanekeko aminao, ka dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah, Hanorina ny fanekena aminao aho, ka ho fantatrao fa Iaveh aho, Car c' est moi qui rétablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis Yahvé,
Eze / Ez 16.63 That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD. mba hahatsiarovanao sy hangaihainao ary tsy hiloahanao vava intsony noho ny henatrao, raha mamela ny helokao ny amin' ny nataonao rehetra Aho, hoy Jehovah Tompo. mba hahatsiaro sy ho menatra ary tsy hiloa-bava intsony noho ny henatra hianao, rahefa avy izay hanaovako fanonerana ho anao, noho ny nataonao rehetra, - teny marin' ny Tompo Iaveh. afin que tu te souviennes et que tu sois saisie de honte et que, dans ta confusion, tu sois réduite au silence, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 17.1 And the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 17.3 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Nisy voromahery lehibe nanana elatra lehibe, sady lava ny volon' elany, ary nisoratsoratra avokoa ny volony rehetra; dia tonga tao Libanona izy ka naka izay avo indrindra amin' ny rantsan' ny sedera; Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tonga tao Libàna ny voromahery lehibe, manana elatra lehibe, ka malalaka be ny fivelatry ny elany, ary rakotra volo samihafa soratra izy, ka nalainy ny tendron' ny sedera. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le grand aigle, aux grandes ailes, à l' envergure immense, couvert de plumes multicolores, vint au Liban et prit la cime du cèdre;
...............
Eze / Ez 17.9 Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. Ataovinao hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ho vanona va izy? Tsy hongotana va ny fakany, ary hotazana ny voany, mba halazo izy? Halazo ny raviny rehetra, raha vao mitsimoka, ka na dia ny sandry mahery sy ny vahoaka betsaka aza tsy hahay mampaniry azy avy amin' ny fakany intsony. Lazao hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Ho vanona va izy? Tsy hongotana va ny fakany, ka hahintsana koa ny voany, mba hahamaina azy? Halazo ny raviny tanora rehetra nitsimoka taminy. Tsy ilàna sandry mahery na olona maro akory ny hamongotra azy amin' ny fakany. Dis : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Réussira-t-elle ? L' aigle ne va-t-il pas arracher ses racines, ôter ses fruits, en sorte que sèchent toutes les feuilles nouvelles qu' elle poussera, sans qu' il soit besoin d' un bras puissant et d' un peuple nombreux pour l' enlever de ses racines ?
...............
Eze / Ez 17.11 Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Lazao amin' ny taranaka miodina hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 17.16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. Raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, dia any amin' ny tanin' ilay mpanjaka nampanjaka azy sady nampianiana azy nefa nohamavoiny ny fianianana, ary nivadihany ny fanekeny eny, any amin' io, any Babylona, no hahafatesany. Velona aho, - teny marin' ny Tompo Iaveh: dia any amin' ny tanànan' ilay mpanjaka nampanjaka azy nanamavoany ny fihavanany, nivadihany fanekena, any amin' io any Babilona no hahafatesany. Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je le jure : c' est dans le pays du roi qui l' a fait régner, lui dont il a méprisé le serment et rompu l' alliance, c' est en plein milieu de Babylone qu' il mourra.
...............
Eze / Ez 17.19 Therefore thus saith the Lord GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Raha velona koa Aho, ny fampianianako izay nohamavoiny ary ny fanekeko izay nivadihany dia hatsingeriko ho eo an-dohany tokoa. Ka izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Velona aho, dia ny fianianana tamiko no nohamavoiny ary ny fanekeko no nivadihany, ka hantsingeriko eo an-dohany izany. C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Par ma vie, je le jure : mon serment qu' il a méprisé, mon alliance qu' il a rompue, je les ferai retomber sur sa tête.
...............
Eze / Ez 17.21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the Lord have spoken it. Ary ny miaramilany rehetra izay afa-mandositra dia ho lavon' ny sabatra, ary izay sisa dia haely ho amin' ny rivotra rehetra, ka dia ho fantatrareo fa Izaho Jehovah no niteny izany. Ny mpandositra rehetra tamin' ny miaramilany rehetra ho lavon' ny sabatra; ary ny sisa kosa, haely amin' ny vazan-tany rehetra; dia ho fantatrareo fa izaho Iaveh no niteny. Quant à toute son élite, parmi toutes ses troupes, elle tombera par l'épée, et les survivants seront éparpillés à tous les vents. Et vous saurez que moi, Yahvé, j' ai parlé.
Eze / Ez 17.22 Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Izaho dia haka amin' ny rantsana avo indrindra amin' ny sedera avo, ka hamboleko izany; holaingosako ny tendron' ny laingony milenodenoka, ka hamboleko ao amin' ny tendrombohitra avo sy milangalanga izany. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hangalako ny tendron' ny sedera avo, ka hamboleko; holaingosako ny sampany milenodenoka amin' ny loha rantsany, ka hamboleko eo an-tampon' ny tendrombohitra avo sy manerinerina. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Moi, je prendrai à la cime du grand cèdre, au plus haut de ses rameaux je cueillerai une jeune pousse et je la planterai moi-même sur une montagne élevée et altière.
...............
Eze / Ez 17.24 And all the trees of the field shall know that I the Lord have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the Lord have spoken and have done it. Ary ho fantatry ny hazo rehetra any an-tsaha fa Izaho Jehovah no efa nanetry ny hazo avo ka nanandratra ny hazo iva ary nandazo ny hazo maitso ka nampaniry ny hazo maina; Izaho Jehovah no niteny sady nanao izany. Ary ho fantatry ny hazo rehetra any an-tsaha, fa izaho Iaveh efa nanetry ny hazo avo, ary nanandratra ny hazo voaetry; nahamaina ny hazo maitso, ary nahamaitso ny hazo maina. Izaho Iaveh, no niteny, ary Izaho no hanatanteraka. Et tous les arbres de la campagne sauront que c' est moi, Yahvé, qui abaisse l' arbre élevé et qui élève l' arbre abaissé, qui fais sécher l' arbre vert et fleurir l' arbre sec. Moi, Yahvé, j' ai dit et je fais.
Eze / Ez 18.1 The word of the Lord came unto me again, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 18.3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. Rana velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, tsy hisy hanaovanareo izany ohabolana izany ao amin' ny Isiraely intsony. Velona aho, - teny marin' ny Tompo Iaveh, tsy hisy hanaovanareo izany ohabolana izany intsony, eo amin' Israely. Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, vous n' aurez plus à répéter ce proverbe en Israël.
...............
Eze / Ez 18.9 Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD. ary mandeha araka ny lalàko sy ny mitandrina ny fitsipiko ka manao izay marina, dia marina izy ka ho velona tokoa, hoy i; Jehovah Tompo. ary manaraka ny didiko sy mitandrina ny lalako ka tsy mivadika amin' izany, dia olo-marina io ka ho velona izy, - teny marin' ny Tompo Iaveh. se conduit selon mes lois et observe mes coutumes en agissant selon la vérité, un tel homme est juste, il vivra, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 18.23 Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live? Moa sitrako akory va ny fahafatesan' ny ratsy fanahy, hoy Jehovah Tompo, fa tsy ny hialany amin' ny alehany mba ho velona izy ? Moa ny hahafatesan' ny ratsy fanahy ve no sitrako, - teny marin' ny Tompo Iaveh, fa tsy ny hialany amin' ny helony rehetra ka ho velona izy? Prendrais-je donc plaisir à la mort du méchant - oracle du Seigneur Yahvé - et non pas plutôt à le voir renoncer à sa conduite et vivre ?
...............
Eze / Ez 18.25 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal? Nefa hoy ianareo: Tsy marina ny fitondran' ny Tompo. Mihainoa ange, ry taranak' Isiraely: Moa ny fitondrako va no tsy marina ? Tsy ny fitondranareo va no tsy marina? Hianareo manao hoe: Tsy marina ny làlan' ny Tompo! Mihainoa àry, ry taranak' Israely: Moa ny làlako va no tsy mahitsy? Moa tsy ny làlanareo va no tsy mahitsy? Et vous dites : " La manière d' agir du Seigneur n' est pas juste. " Écoutez donc, maison d' Israël : est-ce ma manière d' agir qui n' est pas juste ? N' est-ce pas votre manière d' agir qui n' est pas juste ?
...............
Eze / Ez 18.29 Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal? Nefa hoy ny taranak' Isiraely: Tsy marina ny fitondran' ny Tompo. Ry taranak' Isiraely, ny fitondrako va no tsy marina? Tsy ny fitondranareo va no tsy marina? Lazain' ny taranak' Israely anefa fa tsy marina ny lalan' ny Tompo! Moa ny lalako va no tsy mahitsy, ry taranak' Israely? Moa tsy ny làlanareo no tsy mahitsy? Et pourtant la maison d' Israël dit : " La manière d' agir du Seigneur n' est pas juste. " Est-ce ma manière d' agir qui n' est pas juste, maison d' Israël ? N' est-ce pas votre manière d' agir qui n' est pas juste ?
Eze / Ez 18.30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. Koa samy hotsaraiko araka ny ataonareo avy ianareo, ry taranak' Isiraely, hoy Jehovah Tompo. Mitodiha, ka mibebaha amin' ny fahadisoanareo rehetra, dia tsy ho tonga fahatafintohinana mahameloka anareo intsony izany. Koa hotsaraiko araky ny làlanareo avy hianareo, ry taranak' Israely, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Miverena ka mibebaha amin' ny fahotanareo rehetra ka tsy handoza anareo ny tsy fahamarinana. C' est pourquoi je vous jugerai chacun selon sa manière d' agir, maison d' Israël, oracle du Seigneur Yahvé. Convertissez-vous et détournez-vous de tous vos crimes, qu' il n' y ait plus pour vous d' occasion de mal.
...............
Eze / Ez 18.32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live ye. Fa tsy sitrako ny fahafatesan' izay maty, hoy Jehovah Tompo. Koa mibebaha ianareo mba ho velona. Hira fahalahelovana ny amin' ireo lehiben' ny Isiraely. Fa tsy sitrako ny fahafatesan' izay maty, - teny marin' ny Tompo Iaveh; koa mibebaha hianareo ka aoka ho velona. Je ne prends pas plaisir à la mort de qui que ce soit, oracle du Seigneur Yahvé. Convertissez-vous et vivez!
Eze / Ez 20.1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the Lord, and sat before me. Ary tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana fahadimy tamin' ny taona fahafito dia nisy tonga ny loholon' ny Isiraely mba hanontany amin' i Jehovah, ka nipetraka teo anatrehako izy. Tamin' ny taona fahafito, volana fahadimy, andro fahafolon' ny volana, tonga tao amiko, mba hanontany amin' ny Tompo, ny sasany amin' ny loholon' Israely, ka nipetraka teo anatrehako; La septième année, au cinquième mois, le dix du mois, quelques-uns des anciens d' Israël vinrent consulter Yahvé et s' assirent devant moi.
Eze / Ez 20.2 Then came the word of the Lord unto me, saying, Dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: dia tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
Eze / Ez 20.3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. Ry zanak' olona, mitenena amin' ireo loholon' ny Isiraely, ka ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Moa hanontany amiko va no ihavianareo? Raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, dia tsy hety hanontanianareo mihitsy Aho. Ry zanak' olona, mitenena amin' ireo loholon' Israely ireo, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hanontany amiko va no nahatongavanareo? Velona aho, ka tsy hety hanontanianareo - teny marin' ny Tompo Iaveh. Fils d' homme, parle aux anciens d' Israël. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-ce pour me consulter que vous venez ? Par ma vie! Je ne me laisserai pas consulter par vous, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 20.5 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the Lord your God; Ary ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Tamin' ny andro nifidianako ny Isiraely sy ny ananganako tanana tamin' ny taranak' i Jakoba sy nanaovako izay hahafantarany Ahy tany amin' ny tany Egypta raha nanangan-tanana taminy Aho ka nanao hoe: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tamin' ny andro nifidianako an' Israely sy nananganako tanana homba ny taranak' i Jakoba, sy nanaovako izay hahalalany ahy tany amin' ny tany Ejipta, ary nananganako tànana homba azy ireo, nanao hoe: Izaho no Iaveh Andriamanitrareo; Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le jour où j' ai choisi Israël, où j' ai levé la main vers la race de la maison de Jacob, je me suis fait connaître à eux au pays d'Égypte, et j' ai levé la main vers eux en disant : " Je suis Yahvé votre Dieu ".
...............
Eze / Ez 20.7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God. dia hoy Izaho taminy: Samia manary ny fahavetavetan' ny masonareo avy ianareo, ary aza mandoto tena amin' ny sampin' i Egypta; Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Ary hoy aho tamin' izy ireo: Samia hianareo manary ny sampin-doza tsy ho eo anatrehany; aza mandoto tena amin' ny fahavetavetan' i Ejipta; Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Et je leur ai dit : Rejetez chacun les horreurs qui attirent vos yeux, ne vous souillez pas avec les ordures de l'Égypte, je suis Yahvé votre Dieu.
...............
Eze / Ez 20.12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the Lord that sanctify them. Ary nomeko azy koa ny Sabatako ho famantarana ho amiko sy ho aminy mba ho fantany fa Izaho Jehovah no manamasina azy. Nomeko azy koa ny sabatako ho famantarana amiko sy amin' izy ireo, mba hahalalany fa izaho no Iaveh manamasina azy. Et j' allai jusqu'à leur donner mes sabbats comme signe entre moi et eux, afin qu' ils sachent que c' est moi, Yahvé, qui les sanctifie.
...............
Eze / Ez 20.19 I am the Lord your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo; koa mandehana araka ny didiko, ary mitandrema ny fitsipiko, ka araho izany. Fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo: araho ny didiko; tandremo ny fitsipiko, ka tanteraho; Je suis Yahvé, votre Dieu. Conduisez-vous selon mes lois, observez mes coutumes et pratiquez-les.
Eze / Ez 20.20 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the Lord your God. Ary manamasina sy Sabatako, mba ho famantarana ho amiko sy ho aminareo, ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. ary ankamasino ny sabatako; ho famantarana amiko sy aminareo, mba hahalalanareo fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Sanctifiiez mes sabbats; qu' ils soient un signe entre moi et vous pour qu' on sache que je suis Yahvé votre Dieu.
...............
Eze / Ez 20.26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the Lord. Dia nandoto azy tamin' ny fanatiny Aho, dia tamin' ny nampandehanany ny voalohan-teraka rehetra hamaky ny afo, hampahatalanjonako azy, mba hahafantarany fa Izaho no Jehovah. sady nolotoiko tamin' ny fanatiny, tamin' ny nampandehanany ny voalohan-terany rehetra hamaky ny afo, ary izany no nataoko dia ny mba handringana azy, ka hahalalany fa izaho no Iaveh. et je les souillai par leurs offrandes, en leur faisant sacrifier tout premier-né, pour les frapper d' horreur, afin qu' ils sachent que je suis Yahvé.
Eze / Ez 20.27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. Koa mitenena amin' ny taranak' Isiraely, ry zanak' olona, ka ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Tamin' izao no mbola nanamavoan' ny razanareo Ahy tamin' ny nivadihany tamiko: Koa mitenena amin' ny taranak' Israely, ry zanak' olona, lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tamin' izao koa no nanamavoan' ny razanareo ahy, fa nivadihany tamiko. C' est pourquoi, parle à la maison d' Israël, fils d' homme. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. En cela encore vos pères m' ont outragé en m'étant infidèles.
...............
Eze / Ez 20.30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? Koa ataovy amin' ny taranak' Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Moa mandoto tena araka ny fanaon' ny razanareo va ianareo, sy mijangajanga manaraka ny fahavetavetany va, Koa lazao amin' ny taranak' Israely hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Adre! mandoto tena araka ny fanaon' ny razanareo hianareo; ary mitolo-tena hanaraka ny fahavetavetany hianareo. Eh bien! dis à la maison d' Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-il vrai que vous vous souillez en vous conduisant comme vos pères, en vous prostituant en suivant leurs horreurs,
Eze / Ez 20.31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. ary mandoto tena amin' ny sampinareo rehetra mandraka androany va ianareo amin' ny anateranareo ny fanomezanareo sy ny ampandehananareo ny zanakareo hamaky ny afo? Ary Izaho va hety hanontanianareo, ry taranak' Isiraely? Raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, tsy hety hanontanianareo mihitsy Aho. Mandoto tena amin' ny sampin-dozanareo rehetra mandrak' androany hianareo, amin' ny anateranareo ny fanatitrareo sy ampandehananareo ny zanakareo hamaky ny afo; ka izaho ve dia hety hanontanianareo ihany, ry zanak' Israely? Velona aho - teny marin' ny Tompo Iaveh: tsy hety hanontanianareo aho. en présentant vos offrandes et en faisant passer vos enfants par le feu ? que vous vous souillez avec toutes vos ordures jusqu'à ce jour ? Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d' Israël ? Par ma vie! oracle du Seigneur Yahvé, je ne me laisserai pas consulter par vous.
...............
Eze / Ez 20.33 As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: Raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, dia tanana mahery sy sandry ahinjitra ary fahatezerana aidina no hanjakako aminareo. Velona aho, - teny marin' ny Tompo Iaveh: tànana mahery aman-tsandry ahinjitra ary hatezerana amparina, no hanjakako aminareo. Par ma vie! oracle du Seigneur Yahvé, je le jure : c' est moi qui régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, en déversant ma fureur.
...............
Eze / Ez 20.36 Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD. Tahaka ny nifandaharako tamin' ny razanareo tany an-efitry ny tany Egypta, dia toy izany koa no hifandaharako aminareo, hoy Jehovah Tompo. Tahaka ny nifandaharako tamin' ny razanareo tany an' efitry ny tany Ejipta, no hifandaharako aminareo, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Comme j' ai jugé vos pères au désert du pays d'Égypte, ainsi je vous jugerai, oracle de Yahvé.
...............
Eze / Ez 20.38 And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the Lord. Ary havahako hiala aminareo ny mpiodina sy izay manota amiko; eny, ho entiko hiala amin' ny tany ivahiniany ireo, nefa tsy hisy ho tafiditra ao amin' ny tanin' ny Isiraely izy; ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. Havahako hiala aminareo ireo mpiodina, sy ireo niendaka tamiko; hotsoahako avy any amin' ny tany nivahiniany ihany izy, nefa tsy mba ho tonga any amin' ny tanin' Israely; dia ho fantatrareo fa Iaveh aho. je séparerai de vous les rebelles, ceux qui se sont révoltés contre moi, je les ferai sortir du pays où ils séjournent, mais ils n' entreront pas au pays d' Israël, et vous saurez que je suis Yahvé.
Eze / Ez 20.39 As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols. Ary ny aminareo, ry taranak' Isiraely, izao no lazain' i Jehovah Tompo; Samia mandeha ianareo, ka manompoa ny sampinareo; nefa any aoriana kosa dia hihaino Ahy mihitsy ianareo ka tsy handoto ny anarako masina intsony amin' ny fanatitrareo sy amin' ny sampinareo. Ary ny aminareo, ry taranak' Israely, izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Samia mandeha manompo ny sampinareo avy! Any aorian' izany anefa, hihaino ahy tokoa hianareo, ka tsy hanevateva ny anarako masina amin' ny fanatitrareo amam-tsampin-dozanareo intsony. Et vous, maison d' Israël, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Que chacun aille servir ses ordures, mais ensuite, on verra si vous ne m'écoutez pas! Et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos ordures.
Eze / Ez 20.40 For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things. Fa ao an-tendrombohitro masina, dia ao an-tendrombohitra avon' ny Isiraely, hoy Jehovah Tompo, no hanompoan' ny taranak' Isiraely rehetra Ahy, dia izay rehetra amin' ny tany; ao no hankasitrahako azy, ary ao no hilako ny fanatitrareo sy ny voaloham-bokatra aterinareo amin' ny zava-masinareo rehetra, Fa any an-tendrombohitro masina, any an-tendrombohitra avon' Israely - teny marin' ny Tompo Iaveh - hanompo ahy avokoa ny taranak' Israely rehetra, izay rehetra amin' ny tany. Any aho no hankasitraka azy ireo; any no hilàko ny fanatitrareo, mbamin' ny santatry ny fanomezanareo, amin' izay rehetra atokanareo ho ahy. Car c' est sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d' Israël - oracle du Seigneur Yahvé - que me servira toute la maison d' Israël, tout entière dans le pays. C' est là que j' accueillerai et que je rechercherai vos offrandes, le meilleur de vos dons et toutes vos choses saintes.
...............
Eze / Ez 20.42 And ye shall know that I am the Lord, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. Ary ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah, raha mitondra anareo ho any amin' ny tanin' ny Isiraely Aho, dia ny tany izay nananganako tanana nomena ny razanareo. Ary ho fantatrareo fa Iaveh aho, rahefa tongako any amin' ny tanin' Israely hianareo, dia any amin' ny tany efa nananganako tanàna homena ny razanareo. et vous saurez que je suis Yahvé, lorsque je vous ramènerai sur le sol d' Israël, au pays que j' ai juré solennellement de donner à vos pères.
...............
Eze / Ez 20.44 And ye shall know that I am the Lord when I have wrought with you for my name' s sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD. Dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah, rehefa miasa aminareo Aho noho ny amin' ny anarako, fa tsy araka ny lalàn-dratsinareo, na araka ny ratsy fanaonareo, ry taranak' Isiraely, hoy Jehovah Tompo. Ary ho fantatreo fa Iaveh aho, rahefa hanao ny ataoko aminareo aho noho ny anarako, fa tsy araka ny làlan-dratsinareo, na ny helokareo maharikoriko, ry taranak' Israely, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Et vous saurez que je suis Yahvé, quand j' agirai envers vous par égard pour mon nom, et non pas d' après votre mauvaise conduite et vos actions corrompues, maison d' Israël, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 21.1 And the word of the Lord came unto me, saying, Dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 21.3 And say to the land of Israel, Thus saith the Lord; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. Ary lazao amin' ny ala amin' ny tany atsimo hoe: Henoy ny tenin' i Jehovah: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, hampirehitra afo ao aminao Aho, izay handevona ny hazo maitso sy ny hazo maina rehetra ao aminao; tsy hovonoina ny lelafo midedadeda, fa ho main' ny afo ny tava rehetra hatrany atsimo ka hatrany avaratra; lazao amin' ny ala atsimo hoe: Henoy ny tenin' ny Tompo! Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro aho handrehitra afo eo afovoanao, ary dia handevona ny hazo maitso rehetra eo aminao, mbamin' ny hazo maina rehetra: tsy ho faty ny lelafo mahamay, ka ho levona avokoa izay rehetra eo amin' ny vohon' ny tany, hatrany atsimo ka hatrany avaratra. Tu diras à la forêt du Négeb : Écoute la parole de Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais allumer en toi un feu pour y consommer tout arbre vert et tout arbre sec; c' est une flambée qui ne s'éteindra pas et tous les visages en seront brûlés, depuis le Négeb jusqu' au Nord.
Eze / Ez 21.4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: Ka dia ho hitan' ny nofo rehetra fa Izaho Jehovah no nampirehitra io, ka tsy hovonoina. Dia ho fantatry ny nofo rehetra fa izaho Iaveh no nandrehitra izany, ka tsy ho faty izy. Toute chair verra que c' est moi, Yahvé, qui l' ai allumée, et elle ne s'éteindra pas.
Eze / Ez 21.5 That all flesh may know that I the Lord have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. Dia hoy izaho: Indrisy, Jehovah Tompo ô! Hoy ny fitenin' ny olona ahy: Tsy fanoharana va no ataony? Ary hoy aho: Indrisy, ry Tompo Iaveh ô, hoy ny filazan' izy ireo ahy: Tsy manao fanoharana va izy? - Et je dis : Ah! Seigneur Yahvé, ils disent de moi : " Ne voilà-t-il pas qu' il débite des paraboles ? " -
Eze / Ez 21.6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. Dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Dia tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 21.8 Again the word of the Lord came unto me, saying, Ary ataovy amin' ny tanin' ny Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho no mamely anao, ary hotsoahako amin' ny tranony ny sabatro, ka haringako ny marina sy ny meloka eo aminao. lazao amin' ny tanin' Israely hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro aho tonga ho aty aminao; hotsoahako amin' ny tranony ny sabatro, ka haringako ny marina sy ny meloka eo aminao. Tu diras au pays d' Israël : Ainsi parle Yahvé. Me voici contre toi; je vais tirer mon épée du fourreau et retrancher de chez toi le juste et l' impie.
...............
Eze / Ez 21.10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. Ka dia ho fantatry ny nofo rehetra fa Izaho Jehovah no nanatsoaka ny sabatro tamin' ny tranony; Tsy hiditra intsony izy. Dia ho fantatry ny nofo rehetra fa izaho Iaveh no nanatsoaka ny sabatro tamin' ny tranony; ka tsy hiditra ao intsony izy. Et toute chair saura que c' est moi, Yahvé, qui ai tiré mon épée du fourreau, et elle n' y rentrera plus.
...............
Eze / Ez 21.12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. Ary raha izy manao aminao hoe: Nahoana ianao no midridridridry? Dia valio hoe: Noho ny teny efa re, fa ho avy izany, ho kivy ny fo rehetra, hiraviravy ny tanana rehetra, ary hivarahontsana ny fanahy rehetra, sady hanjary ho toy ny rano ny lohalika rehetra. Eny, ho avy izany ka ho tanteraka, hoy Jehovah Tompo; Ary rahefa hilaza aminao izy ireo hanao hoe; Nahoana no midridridridry hianao: Valio hoe: Noho ny zava-baovao ho avy; fa hivarahontsana ny fo rehetra; hiraviravy ny tanana rehetra; ho velon' ahiahy ny saina rehetra; hilefaka toy ny rano, ny lohalika rehetra. Indro, avy izany, ka efa tanteraka, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Et s' ils te disent : " Pourquoi ces gémissements ? " tu diras : " A cause de la nouvelle qui va venir, tous les coeurs vont défaillir, les mains vont faiblir, les esprits seront abattus, les genoux s' en iront en eau. Voici qu' elle vient; c' est fait, oracle du Seigneur Yahvé. "
Eze / Ez 21.13 Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD. Dia tonga tamiko ay tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
Eze / Ez 21.14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers. Ry zanak' olona, maminania, ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Injao! sabatra! sabatra re! Voaranitra sady voafotsy koa. Ry zanak' olona, maminania ka ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Lazao hoe: Ny sabatra, ny sabatra efa voaranitra sady voafotsy: Fils d' homme, prophétise. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur! Dis : L'épée, l'épée! Elle est affûtée, elle est fourbie.
...............
Eze / Ez 21.18 The word of the Lord came unto me again, saying, Fa vita ny fizahan-toetra, Ka manao ahoana, raha ilay tehim-panjakana namingavinga iny aza no ho tonga tsinontsinona ? hoy Jehovah Tompo. Fa efa vita ny fizahan-toetra; ka ahoana indray? Na mbola mamingavinga ihany aza izany tehim-panjakana izany, koa tsy hahatanterahan' ny fandrahonako va izany? - teny marin' ny Tompo Iaveh! car c' est une épreuve... Oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 21.22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. Hiteha-tanana koa Aho ary hiala fo; Izaho Jehovah no nilaza izany. Izaho koa, hiteha-tànana, sy hanarana ny hatezerako. Izaho Iaveh, no efa niteny. Moi aussi, je vais battre des mains, je vais assouvir ma fureur. Moi, Yahvé, j' ai parlé!
Eze / Ez 21.23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 21.28 And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: Nefa tahaka ny sikidy lainga izany eo imason' ireny izay efa nianiana mafy, nefa Jehovah no mampahatsiaro ny helony mba hisamborana azy. Faminaniana lainga ihany izany, eo imason' izy ireo; manana ny faminaniana masina indrindra hiaro azy izy ireo; nefa hampahatsiaroviny azy ny helony taloha, rahefa voasambotra izy. Ce n' est à leurs yeux que vain présage. On leur avait prêté serment, mais lui, il rappelle leur faute qui provoquera leur capture.
Eze / Ez 21.29 Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny nampahatsiarovanareo ny helokareo tamin' ny nampiharihariana ny fahadisoanareo mba hampisehoana ny fahotanareo tamin' izay rehetra nataonareo, noho ny nahatsiarovana anareo dia hosamborin-tanana ianareo. Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho hianareo nampahatsiaro ny helokareo, tamin' ny nampihariharianareo ny hadisoanareo sy nanehoanareo ny fahotanareo tamin' izay rehetra nataonareo, ka nanao izay hahatsiarovana anareo, dia nosamborin-tànana hianareo. C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Parce que vous rappelez vos fautes en découvrant vos forfaits et en faisant apparaître vos péchés dans toutes vos actions, pour le souvenir qu' on a de vous, vous serez capturés.
...............
Eze / Ez 21.31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. izao no lazain' i Jehovah Tompo Hesorina ny hamama, ary halàna ny satro-boninahitra, tsy ho ao intsony ireo; hasandratra ny iva, ary haetry ny avo. ka izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Ny hamama halàna; ny satro-boninahitra, hesorina; hakorontana izao rehetra izao; ny iva, hasandratra, ny avo, haetry. ainsi parle le Seigneur Yahvé : On ôtera la tiare, on enlèvera la couronne, tout sera transformé, ce qui est bas sera élevé, ce qui est élevé sera abaissé.
Eze / Ez 21.32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the Lord have spoken it. Havadiko, havadiko, havadiko izany; fa izany koa aza dia tsy mba haharitra mandra-pahatongan' izay tena tompony tokoa, ka homeko azy izany. Ary ianao, ry zanak' olona, dia maminania, ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ny amin' ny taranak' i Amona sy ny latsa ataony, dia ataovy hoe: Indro sabatra! Dia sabatra voatsoaka hamono! Voafotsy handringana sy hanelatselatra izy (Raha mahita zava-poana ho anao izy sy maminany lainga aminao) Handavoany anao ao amin' ny vozon' ny ratsy fanahy voatrabaka, Izay tapitra andro amin' ny fotoan' ny heloka mahafaty. Ampidiro amin' ny tranony izy. Any amin' ny tany namoronana anao, dia any amin' ny tany nahaterahanao, no hitsarako anao. Ary haidiko aminao ny fahavinirako, ny afon' ny fahatezerako no hotsofiko aminao, ka hatolotro eo an-tànan' ny olona ketrina. Sy izay mpamorona fandringanana ianao, Dia ho kitain' ny afo ianao; Ho eny amin' ny tany ny rànao; Tsy hotsaroana ianao; Fa Izaho Jehovah no niteny izany. Hataoko rava dia rava dia rava izany; tsy ho eo intsony izany, mandra-pihavin' ilay Tompon' ny fitsarana, izay hametrahako sy homeko an' izany. Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j' en ferai, comme il n' y en eut pas avant que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
Eze / Ez 21.33 Ary hianao, ry zanak' olona, maminania, ka ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh mamely ny taranak' i Amona, sy ny amin' ny faniratsirany. Lazao hoe: Ny sabatra, ny sabatra efa voatsoaka handringana: voafotsy izy handevona sy handefa tselatra, Et toi, fils d' homme, prophétise. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Aux Ammonites et à leur raillerie, tu diras : L'épée, l'épée est tirée pour le massacre, fourbie pour dévorer, pour jeter des éclairs -
...............
Eze / Ez 21.37 Hohanin' ny afo hianao, ny rànao dia ho eo afovoan' ny tany, ary hianao tsy hotsarovan' ny olona; fa izaho Iaveh no niteny. Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, tu ne laisseras aucun souvenir, car moi, Yahvé, j' ai parlé.
Eze / Ez 22.1 Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 22.3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Tanàna mpandatsa-drà ao ampovoany hahatonga ny fotoany sady manao sampy ao aminy hahaloto azy. ka ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Ry tanàna mpandatsa-dra ao anatiny, hahatonga ny fotoanany sy mivongika sampy vetaveta hahaloto azy. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Ville qui répands le sang au milieu de toi pour faire venir ton heure, qui as fabriqué des ordures sur ton sol pour te souiller,
...............
Eze / Ez 22.12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD. Ao aminao misy mandray kolikoly handatsa-drà; maka zana-bola sy tombony ianao sady manao an-keriny mandroba ny an' ny namanao ka manadino Ahy, hoy Jehovah Tompo. Ao aminao, misy mandray kolikoly handatsa-dra; manao zana-bola be loatra hianao, sady maka zana-bola, sy miharaka ny haren' ny namanao; ary izaho hadinonao, - teny marin' ny Tompo Iaveh. On a reçu des présents, chez toi, pour répandre le sang; tu as pris usure et intérêts, tu as dépouillé ton prochain par la violence, et moi, tu m' as oublié, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 22.14 Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the Lord have spoken it, and will do it. Hahatoha va ny fonao, na hahazaka va ny tananao, amin' ny andro izay hisehoaka aminao? Izaho Jehovah no nilaza sady hahatanteraka izany. Moa hahazaka va ny fonao ary hahatoha ihany va ny tànanao, amin' ny andro hiasako hamely anao? Izaho Iaveh no nilaza ka hanatanteraka. Ton coeur pourra-t-il résister et tes mains rester fermes, le jour où je m' en prendrai à toi ? Moi, Yahvé, j' ai dit et je fais.
...............
Eze / Ez 22.16 And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the Lord. Ary dia ho hitan' ny jentilisa fa ny nataonao ihany no nahaloto anao; ka dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah. ka eo aminao hianao ho voaloto eto imason' ny firenena, dia ho fantatrao fa Iaveh aho. tu seras profanée par ta faute, aux yeux des nations, et tu sauras que je suis Yahvé.
Eze / Ez 22.17 And the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah anao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 22.19 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny nahatongavanareo rehetra ho tain-drendrika, dia, indro, hangoniko ho ao Jerosalema ianareo. Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho hianareo rehetra tonga taim-bolafotsy, noho izany, dia indro, hangoniko eo afovoan' i Jerosalema, hianareo. C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Puisque vous êtes tous du métal impur, eh bien! je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem.
...............
Eze / Ez 22.22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the Lord have poured out my fury upon you. Toy ny andrendrika volafotsy ao anatin' ny memy no handrendrehana anareo ao anatiny; ka dia ho fantatrareo fa Izaho Jehovah no nampidina ny fahatezerako aminareo. Toy ny fandrendrehana volafotsy ao anaty memy no hahavoarendrika anareo ao afovoany, dia ho fantatrareo fa izaho Iaveh, nampidina ny fahatezerako taminareo. Comme on fond l' argent au milieu de la fournaise, ainsi serez-vous fondus au milieu d' elle, et vous saurez que c' est moi, Yahvé, qui ai déversé ma fureur sur vous.
Eze / Ez 22.23 And the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 22.28 And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the Lord hath not spoken. Ary ny mpaminaniny mandalotra azy amin' ny feta tsy madity ka mahita zava-poana sy maminany lainga aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo; nefa Jehovah tsy niteny tsinona. Ny mpaminaniny manarontsarona izany heloka rehetra izany, mahita fahitana zava-poana amam-paminaniana lainga, milaza ahoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh, nefa Iaveh tsy niteny tsinona. Ses prophètes ont masqué cela sous leurs visions vaines et leurs présages menteurs, disant : " Ainsi parle le Seigneur Yahvé ", alors que Yahvé n' avait pas parlé.
...............
Eze / Ez 22.31 Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD. koa dia haidiko eo aminy ny fahatezerako; ny afon' ny fahatezerako no handaniako azy; ary hatsingeriko ho eo an-dohany ihany ny fanaony, hoy Jehovah Tompo. Ka dia naidiko teo aminy, ny fahatezerako; nolevoniko tamin' ny afon' ny hatezerako izy; natsingeriko teo an-dohany, izay nataony, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Alors j' ai déversé sur eux ma fureur; dans le feu de mon emportement, je les ai exterminés. J' ai fait retomber leur conduite sur leur tête, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 23.1 The word of the Lord came again unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 23.22 Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; Koa izao, ry Oholiba, no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, hotairiko hamely anao ireny lehilahinao, izay efa niombotan' ny fanahinao, ka ho entiko avy amin' ny tany manodidina izy mba hamely anao, Noho izany, ry Oolibà, izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro aho hamporisika hamely anao, ireo lehilahinao, izay efa naharikoriko ny fanahinao; ka hoentiko avy any rehetra any, hamely anao, Eh bien! Oholiba, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais dresser contre toi tes amants dont tu t' es détournée; je vais les ramener contre toi de tous côtés,
...............
Eze / Ez 23.28 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated: Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, hatolotro eo an-tànan' izay halanao ianao, dia eo an-tanan' izay efa niombotan' ny fanahinao; Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro hatolotro eo an-tànan' ireo halanao hianao, dia eo an-tànan' ireo maharikoriko ny fanahinao. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je te livre aux mains de ceux que tu détestes, aux mains de ceux dont tu t' es détournée.
...............
Eze / Ez 23.32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister' s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Amin' ny kapoaky ny rahavavinao no hisotroanao, dia ilay lalina àty sady lehibe; ho fihomehezana sy ho fanakorana tsy tanty ianao. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hosotroinao ny kapoaky ny rahavavinao, kapoaka lalin' aty sady be vava; ho fihomehezana sy fandatsana anao izany, fa tsy anerany ny habeny. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large, qui fera rire et se moquer tant sa contenance est grande.
...............
Eze / Ez 23.34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD. Hosotroinao sy hotrohinao izy, ary hokikisanao ny vakivakiny sady handriatanao ny nononao; fa Izaho no niteny izany, hoy Jehovah Tompo. Hosotroinao sy hotaperinao izy, ary hokakerinao aza ny vakivakiny sy handriatanao ny tratranao; fa izaho no niteny, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Tu la boiras, tu la videras, puis tu en mordras les morceaux et tu te déchireras le sein. Car moi j' ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 23.35 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny nanadinoanao Ahy sy ny nanarianao Ahy teo ivohonao, dia mba zakaonao kosa ny fahavetavetanao sy ny fijangajanganao. Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho hianao nanadino ahy, sy nanifika ahy ho any ivohonao: dia aoka hianao koa mba hizaka ny sazin' ny fahalotoanao, amam-pijangajanganao! C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu m' as oublié et que tu m' as rejeté derrière toi, porte, toi aussi, le poids de ton infamie et de tes prostitutions.
Eze / Ez 23.36 The Lord said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; Jehovah niteny tamiko hoe: Ry zanak' olona, tsy hotsarainao va Ohola sy Oholiba? Dia asehoy azy ny fahavetavetany, Ary hoy Iaveh tamiko: Ry zanak' olona, hotsarainao va Oollà sy Oolibà? Asehoy azy ny fahavetavetany. Et Yahvé me dit : Fils d' homme, veux-tu juger Ohola et Oholiba et leur reprocher leurs abominations ?
...............
Eze / Ez 23.46 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ho entiko hamely azy ny olona maro, ka natolotro ho mpanjenjena sy ho babo izy. Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Mampiakara vahoaka be hamely azy; ka aoka hatolotra ho amin' ny tahotra amam-pandrobana izy. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Que l' on convoque contre elles une assemblée et qu' on les livre à la terreur et au pillage;
...............
Eze / Ez 23.49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD. Ary hatsingeriny aminareo ny fahavetavetanareo, ary ho entinareo ny heloka noho ny sampinareo; ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Tompo. Hatsingerina aminareo ny fahavetavetanareo, ary holonjoinareo ny sazin' ny nanompoanareo sampy: dia ho fantatrareo fa izaho no Tompo Iaveh. On fera retomber sur vous votre infamie, vous porterez le poids des péchés commis avec vos ordures et vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 24.1 Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the Lord came unto me, saying, Ary tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana fahafolo tamin' ny taona fahasivy dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo tamin' ny taona fahasivy, volana fahafolo, andro fahafolon' ny volana, nanao hoe: La neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 24.3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it: Ary milazà fanoharana amin' ny taranaka maditra, ka ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Asio vilany eo an-tokoana, eny, ataovy eo an-tokoana, ka asio rano ao anatiny; Manaova fanoharana amin' ny taranaka miodina, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Atsangàno ny vilany; atsangàno izy, ka asio rano. Prononce donc une parabole pour l' engeance de rebelles. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Mets au feu la marmite, mets-la, verses-y de l' eau.
...............
Eze / Ez 24.6 Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Lozan' ny tanàna mpandatsa-drà sy ny vilany izay misy harafesina tsy mety afaka ao anatiny! Loary tsirairay ny vaingambaingany, fa aza anaovana filokana. Ka izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Loza ho an' ny tànana mpandatsa-dra, vilany misy taim-barahana ao anatiny, ka tsy afaka tao aminy ny taim-barahana! Loary tsirairay ny didin-kena, aza hanaovana filokana, Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : Malheur à la ville sanguinaire, marmite toute rouillée, dont la rouille ne peut être ôtée! Vide-la morceau par morceau, sans qu' on tire au sort.
...............
Eze / Ez 24.9 Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Lozan' ny tanàna mpandatsa-drà; Izaho koa hamory kitay betsaka. Ka izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Loza ho an' ny tànana mpandatsa-dra. Izaho koa hanangona antontan-kitay betsaka. Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi, je vais faire un grand bûcher.
...............
Eze / Ez 24.14 I the Lord have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD. Izaho Jehovah no niteny, ka ho tonga izany ary hataoko; tsy hiahotrahotra Aho, na hiantra, na hanenina; araka ny fanaonao sy ny asanao no hitsarana anao, hoy Jehovah Tompo. Izaho Iaveh no niteny, ho tonga izany ary hotanterahako; tsy hiahotrahotra aho, na hitsimbina, na hanenina. Hotsaraina araka ny nataonao sy ny helokao be vava hianao, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Moi, Yahvé, j' ai parlé et cela se réalise, j' agirai sans me reprendre, je n' aurai ni pitié ni compassion. C' est selon ta conduite et selon tes oeuvres qu' on te jugera, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 24.15 Also the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 24.20 Then I answered them, The word of the Lord came unto me, saying, Dia hoy izaho taminy: Tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Dia izao no nolazaiko tamin' ireo: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Je leur dis : " La parole de Yahvé m' a été adressée en ces termes :
Eze / Ez 24.21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. Lazao amin' ny taranak' Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, holotoiko ny fitoerako masina, izay reharehan' ny herinareo, dia ilay tian' ny masonareo sy mahamanina ny fanahinareo; ary ho lavon' ny sabatra ny zanakalahinareo sy ny zanakavavinareo, izay nilaozanareo. Lazao amin' ny taranak' Israely hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro, hovetavetaiko ny fitoerako masina, ilay reharehan' ny herinareo, fifalian' ny masonareo, fitiavan' ny fanahinareo; ary ho lavon-tsabatra ny zanakalahinareo aman-janakavavinareo, izay nilaozanareo. Dis à la maison d' Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l' orgueil de votre force, la joie de vos yeux, la passion de vos âmes. Vos fils et vos filles, que vous avez abandonnés, tomberont par l'épée.
...............
Eze / Ez 24.24 Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD. Ary Ezekiela dia ho famantarana mahagaga ho anareo; koa araka izay rehetra nataony no mba hataonareo; ary rehefa tonga izany, dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Tompo. Ezekiela no famantarana ho anareo; izay rehetra nataony no hataonareo, rahefa tonga izany; dia ho fantatrareo fa izaho no Tompo Iaveh. Ézéchiel sera pour vous un présage; vous ferez exactement ce qu' il a fait. Et, quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 24.27 In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the Lord. amin' izany andro izany dia hisokatra miaraka amin' ny an' ilay mandositra ny vavanao, ka dia hiteny ianao, fa tsy ho moana intsony; ry ho famantarana mahagaga aminy ianao; ka dia ho fantany fa Izaho no Jehovah. Amin' izany andro izany, dia amin' ny fahatongavan' ilay mpadositra vao hisokatra ny vavanao, ka hiteny hianao fa tsy ho moana intsony; ary ho famantarana ho azy ireo hianao, dia ho fantatr' izy ireo fa Tompo Iaveh aho. Ce jour-là, ta bouche s' ouvrira pour parler au survivant : tu parleras et tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un présage et ils sauront que je suis Yahvé.
Eze / Ez 25.1 The word of the Lord came again unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 25.3 And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity; ka ataovy aminy hoe: Mihainoa ny tenin' i Jehovah Tompo: Izao no lazain' i Jehovah Tompo; Noho ny nanaovanao hoe: Hià! sakoa izay! raha nolotoina ny fitoerako masina, Ary noravana ny tanin' ny Isiraely, Sady lasan-ko babo ny taranak' i Joda, Lazao amin' ny taranak' i Amona hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo Iaveh ! Izao no lazain' ny Tompo Iaveh : Noho hianao nanakora hoe: Hià! Hià! ny amin' ny fitoerako masina satria efa voavetaveta, sy ny amin' ny tanin' Israely, satria efa voarava, sy ny amin' ny taranak' i Jodà, satria lasan-ko babo izy ireo; Tu diras aux Ammonites : Écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu as dit : " Ha! ha! " sur mon sanctuaire lorsqu' il a été profané, sur la terre d' Israël lorsqu' elle a été dévastée et sur la maison de Juda lorsqu' elle est partie pour l' exil,
...............
Eze / Ez 25.5 And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couching place for flocks: and ye shall know that I am the Lord. Ary Raba dia hataoko tany fitoeran' ny rameva, ary ny taranak' i Amona ho tany fandrian' ny ondry aman' osy; Ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. Ary Rabata hataoko tany fihinanan-drameva; ary ny tanin' ny taranak' i Amona ho valan' ondry, dia ho fantatrareo fa Iaveh aho. Je ferai de Rabba un parc à chameaux et des villes d' Amon un bercail de brebis. Et vous saurez que je suis Yahvé.
Eze / Ez 25.6 For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel; Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny nitehafanao tanana sy ny nitotoanao tamin' ny tongotrao ary ny nifalian' ny fonao tamin' ny fanaovana tsinontsinona ny tanin' ny Isiraely, Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho hianao niteha-tànana sy nigado-tongotra, ary nifaly tao am-ponao tamin' ny fanesoanao rehetra, ny amin' ny momba ny tanin' Israely; Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t' es réjoui, l'âme pleine de dédain, au sujet du pays d' Israël,
Eze / Ez 25.7 Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the Lord. Dia, indro, hahinjitro aminao ny tanako, ka hatolotro ho babon' ny jentilisa ianao; Ary hofongorako tsy ho vanon-ko firenena intsony ianao, ka hataoko lany ritra tsy ho amin' ny tany; Eny, haringako ianao, ka dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah. noho izany dia indro aho haninji-tànana aminao: hanolotra anao ho babon' ny firenena, hamongotra anao, eo amin' ny vahoaka, hanesotra anao tsy ho isan' ny tany; handringana anao aho, ka ho fantatrao fa Iaveh aho. eh bien! voici que j'étends la main contre toi; je vais te livrer au pillage des nations, te retrancher d' entre les peuples et t' exterminer d' entre les pays. Je t' anéantirai, et tu sauras que je suis Yahvé.
Eze / Ez 25.8 Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen; Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny nanaovan' i Moaba sy Seïra hoe: Indro, ny taranak' i Joda efa tonga tahaka ny firenena rehetra izao, Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho Moaba sy Seira manao hoe: Indro ny taranak' i Jodà fa sahala amin' izao firenena rehetra izao ihany, Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que Moab et Séïr ont dit : " Voici que la maison de Juda est semblable à toutes les nations ",
...............
Eze / Ez 25.11 And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the Lord. Ary hotanterahiko ny fitsarana an' i Moaba; ka dia ho fantany fa Izaho no Jehovah. Hanao fitsarana any amin' i Moaba aho, ka ho fantany fa Iaveh aho. De Moab, je ferai justice, et on saura que je suis Yahvé.
Eze / Ez 25.12 Thus saith the Lord GOD; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them; Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny namelezan' i Edoma ny taranak' i Joda tamin' ny namaliany azy ary ny nanotany indrindra sy ny namaliany azy, Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho Edoma namaly an-kalozana ny taranak' i Jodà, ka nanao heloka makadiry tamin' ny namaliany azy ireo; Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu'Édom a exercé sa vengeance contre la maison de Juda, parce qu' il s' est rendu gravement coupable en se vengeant d' elle,
Eze / Ez 25.13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword. Dia izao no lazain' i Jehovah Tompo: Hahinjitro amin' i Edoma ny tanako, ka haringako ny olona sy ny biby ao aminy; Ary hataoko lao hatrany Temana izy sy ho lavon' ny sabatra hatrany Dedana. noho izany dia izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Haninji-tànana amin' i Edoma aho; ka haringako ny olona sy ny biby eo aminy; hataoko zary efitra, hatrany Temàna izy; ary ho lavon-tsabatra hatrany Dedàna. eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Je vais étendre la main contre Édom et je vais en retrancher bêtes et gens. J' en ferai une désolation, de Témân à Dédân on périra par l'épée.
Eze / Ez 25.14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD. Ary ny tanan' ny Isiraely oloko no ho entiko mamaly an' i Edoma, ka hanao aminy araka ny fahatezerako sy ny fahavinirako ireo; Ka dia ho fantany ny famaliako, hoy Jehovah Tompo. Ny hanaovako famaliana an' i Edoma, dia ny tànan' Israely, vahoakako; hasiany araka ny hatezerako amam-pahavinirako i Edoma, ka ho fantany ny famaliako, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Je mettrai ma vengeance contre Édom dans la main de mon peuple Israël. Il traitera Édom selon ma colère et ma fureur et l' on connaîtra ma vengeance, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 25.15 Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred; Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny famaliana nataon' ny Filistina, eny, noho ny namaliany ratsy tamin' ny nanaovany tsinontsinona azy, ka nandringana noho ny fandrafiany hatry ny fony ela, Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho ny Filistina nanampatra ny famaliana, sady namaly an-kalozana, tamin' ny fanesoana ao am-po, mba handringana izao rehetra izao noho ny fankahalany tsy misy farany, Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que les Philistins ont exercé leur vengeance et se sont vengés, l'âme pleine de dédain, en cherchant à détruire avec une haine éternelle,
Eze / Ez 25.16 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast. Dia izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, hahinjitro amin' ny Filisitna ny tanako, ka haringako ny keretita, ary horavako izay sisa any amoron-dranomasina; noho izany dia izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro aho haninji-tànana amin' ny Filistina, handringana ny Kretoà, ary handrava izay sisa monina eny amoron-dranomasina. eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j'étends la main contre les Philistins, je vais retrancher les Kérétiens, détruire ce qui reste des habitants de la côte.
Eze / Ez 25.17 And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the Lord, when I shall lay my vengeance upon them. Ary famaizana mirehitra no ho entiko manao famaliana lehibe aminy; ka dia ho fantatra-fa Izaho no Jehovah, rehefa hataoko mihatra aminy ny famaliako. Hanao famaliana lehibe azy ireo aho, manasazy azy amin-katezerana mafy, ka ho fantany fa Iaveh aho, rahefa mampihatra aminy ny famaliako aho. J' exercerai contre eux de terribles vengeances, des châtiments furieux, et ils sauront que je suis Yahvé quand je leur imposerai ma vengeance.
Eze / Ez 26.1 And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, Ary tamin' ny andro voalohany amin' ny volana tamin' ny taona fahiraika ambin' ny folo dia tonga tamiko ny tenin' Jehovah nanao hoe: zananivavy. Tamin' ny taona faharaika ambin' ny folo, andro voalohan' ny volana, tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La onzième année, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 26.3 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up. Dia izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, hamely anao Aho, ry Tyro, ka hampiakatra ny firenena maro hiady aminao, tahaka ny fampiakatry ny ranomasina ny onjany. noho izany, dia izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro, hihaviako hianao, ry Tira! Hampiakatra firenena maro hamely anao aho, toy ny fampisondrotry ny ranomasina ny hady izy; eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je me déclare contre toi, Tyr. Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
...............
Eze / Ez 26.5 It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations. Ho famelarana harato eo amin' ny ranomasina izy; Fa Izaho no niteny izany, hoy Jehovah Tompo, ka dia ho babon' ny-firenena izy. dia ho fitoerana fanahazana harato, ao afovoan' ny ranomasina izy, fa efa niteny aho - teny marin' ny Tompo Iaveh; ka ho babon' ny firenena izy. Elle sera, au milieu de la mer, un séchoir pour les filets, car moi, j' ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé. Elle sera la proie des nations,
Eze / Ez 26.6 And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the Lord. Ary ny zana-bohiny eny an-tanety dia hovonoina amin' ny sabatra; ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah. Ny zanany vavy eny an-tanety hovonoina amin' ny sabatra, ka ho fantatra fa Iaveh aho. quant à ses filles qui sont dans la campagne, elles seront tuées par l'épée, et l' on saura que je suis Yahvé :
Eze / Ez 26.7 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, ho entiko avy any avaratra ho any Tyro Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, andrianan' ny andriana, mitondra soavaly sy kalesy sy mpitaingin-tsoavaly ary vahoaka betsaka. Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro, hoentiko avy any avaratra hamely an' i Tira, Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona, mpanjakan' ny mpanjaka, mitondra soavaly aman-kalesa, mpitaingin-tsoavaly, omba-miaramila betsaka sy vahoaka maro. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que j' amène à Tyr, venant du Nord, Nabuchodonosor, roi de Babylone, roi des rois, avec chevaux, chars et cavaliers, une troupe et un peuple nombreux.
...............
Eze / Ez 26.14 And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the Lord have spoken it, saith the Lord GOD. Dia hataoko toy ny vatolampy mangadihady ianao ka ho famelarana harato sady tsy haorina intsony; fa Izaho Jehovah no niteny, hoy Jehovah Tompo. Hataoko vatolampy mangadihady hianao; dia ho fitoerana fanahazana harato; tsy haorina intsony hianao; fa izaho Iaveh, efa niteny, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Je ferai de toi un rocher nu, tu deviendras un séchoir à filets et tu ne seras plus rebâtie, car moi, Yahvé, j' ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 26.15 Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? Izao no lazain' i Jehovah Tompo amin' i Tyro: Tsy hihorohoro va ny moron-dranomasina noho ny fikotrokotroky ny firodananao, raha mitrona ny voatrabaka, ary misy vonoana eo ampovoanao? Izao no lazain' ny Tompo Iaveh amin' i Tira: Ny fikotrokotroky ny fianjeranao, rahefa hidridridridry ny maratra eo aminao, rahefa handripaka ny vonoana eo afovoanao, moa va tsy hihorohoroan' ny nosy izany? Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Tyr : Au bruit de ta chute, quand gémiront les blessés, quand sévira le carnage dans tes murs, les îles ne trembleront-elles pas ?
...............
Eze / Ez 26.19 For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee; Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Raha hataoko tanàna lao tahaka ireo tanàna haolo ianao, ary hampiakariko aminao ny rano lalina, ka hosaronan' ny rano be ianao, Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Raha avy izay hanaovako anao ho tanàna haolo, toy ireo tanàna tsy misy mponina; rahefa hampiakariko ho eo amboninao ny rano lalina, ka hanaforan' ny ranobe anao, Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : Quand je ferai de toi une ville détruite comme les villes dépeuplées, quand je ferai monter contre toi l' abîme et que les eaux abondantes te recouvriront,
...............
Eze / Ez 26.21 I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD. Dia hataoko fampitahorana ianao, ka tsy ho eo intsony; Eny, hotadiavina ianao, nefa tsy ho hita intsony mandrakizay, hoy Jehovah Tompo. Hataoko zavatra mahatsiravina hianao; ary tsy hisy intsony hianao; hotadiavin' ny olona hianao, nefa tsy ho hitany intsony; - teny marin' ny Tompo Iaveh. Je ferai de toi un objet d' effroi et tu ne seras plus. On te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 27.1 The word of the Lord came again unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 27.3 And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty. ka ataovy aminy hoe: He, ry ilay monina amin' ny vava-ranomasina, Mpandranto ho an' ny firenena ho any ny moron-dranomasina maro samy hafa; Izao no lazain' i Jehovah Tompo: He, ry Tyro, ianao efa nanao hoe: Izaho dia tena tsara tarehy! ka lazao amin' i Tira hoe: Hianao ry ilay mitoetra eo amin' ny vava-ranomasina, izay nifankahazo varotra amin' ny firenena, any amin' ny nosy maro, izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tira ô, hianao nanao hoe: Baondy tsy resy aho amin' ny hatsaran-tarehy; Tu diras à Tyr, la ville installée au débouché de la mer, le courtier des peuples vers des îles nombreuses : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tyr, c' est toi qui disais : " Je suis un navire d' une parfaite beauté ".
Eze / Ez 28.1 The word of the Lord came again unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe; Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
Eze / Ez 28.2 Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God: Ry zanak' olona, lazao amin' ny mpanjakan' i Tyro hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Satria miavonavona ny fonao. ka hoy ianao: Mba Andriamanitra koa aho; eto amin' ny anankiray amin' ny fipetrahan' Andriamanitra no ipetrahako, dia eto ampovoan' ny ranomasina. Nefa olona ihany ianao, fa tsy Andriamanitra tsinona, Na dia nataonao toy ny fon' Andriamanitra aza ny fonao, Ry zanak' olona, lazao ny mpanjakan' i Tira hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho ny fonao nanandra-tena, sady hianao nanao hoe: Andriamanitra aho, no ipetrahako eo anivon' ny ranomasina, seza fiandrianan' Andriamanitra; nefa olombelona ihany hianao, fa tsy andriamanitra tsy akory, na dia ataonao ho toy ny fon' andriamanitra aza ny fonao! Fils d' homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que ton coeur s' est enorgueilli, tu as dit : " Je suis un dieu, j' habite une demeure divine, au coeur de la mer. " Alors que tu es un homme et non un dieu, tu te fais un coeur semblable au coeur de Dieu.
...............
Eze / Ez 28.6 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God; Koa, indro, izao no lazain' i Jehovah Tompo: Satria efa nataonao ho toy ny fon' Andriamanitra ny fonao, Noho izany, izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Satria nanao ny fonao ho toy ny fon' Andriamanitra hianao; C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu t' es fait un coeur semblable au coeur de Dieu,
...............
Eze / Ez 28.9 Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee. Moa mbola hitompo teny fantatra va ianao eo imason' izay mamono anao hoe mba Andriamanitra koa aho? Nefa olona ihany ianao, fa tsy Andriamanitra tsinona, raha mby eo an-tànan' izay manatrabaka anao Hianao va mbola hilaza hoe: Andriamanitra aho, eo anatrehan' ny mpamono anao; nefa olombelona ihany hianao, fa tsy Andriamanitra tsinona, eo an-tànan' izay mamono anao? Diras-tu encore : " Je suis un dieu ", en face de tes meurtriers ? Car tu es un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transpercent.
Eze / Ez 28.10 Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord GOD. Tahaka ny fahafatesan' ny tsy voafora no hahafatesan' ny fahavalo anao; Fa Izaho no niteny izany, hoy Jehovah Tompo. Toy ny fahafatin' ny tsy voafora no hahafaty anao, amin' ny tanan' ny hafa firenena; fa izaho niteny, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car moi j' ai parlé, oracle de Yahvé. La chute du roi de Tyr.
Eze / Ez 28.11 Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Ry zanak' olona, manaova falahelovana ny mpanjakan' i Tira; La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
Eze / Ez 28.12 Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty. Ry zanak' olona, manaova hira fahalahelovana ny amin' ny mpanjakan' i Tyro, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ry ilay mahatanteraka ny rafitra tsara tarehy tonga marika sady feno fahendrena no tena tsara tarehy, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hianao no tampon-dohan' ny fahalavorariana, feno fahendrena, tapitra ohatra amin' ny hatsaran-tarehy, Fils d' homme, prononce une complainte contre le roi de Tyr. Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tu étais un modèle de perfection, plein de sagesse, merveilleux de beauté,
Eze / Ez 28.13 Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created. Tany Edena, sahan' Andriamanitra, ianao; Ny vato soa rehetra ny eloelo teo amboninao, dia ny karneola, ny topaza, ny onyksa, ny krysolita, ny beryla, ny jaspy, ny safira, ny robina, ny emeralda ary ny volamena; Ny fampanenoana ny ampongatapakao sy ny sodinao dia tao aminao, tamin' ny andro namoronana anao dia natao koa ireo. tany Edena, sahan' Andriamanitra hianao, rakotry ny vatosoa: dia sardoana, topaza, diamondra, krisolita, oniksa, jaspa, safira, eskarbokla, emeraoda, ary volamena, nanana amponga tapaka aman-tsodina ho fanompoana anao efa voaomana tamin' ny andro nahariana anao. tu étais en Éden, au jardin de Dieu. Toutes sortes de pierres précieuses formaient ton manteau : sardoine, topaze, diamant, chrysolite, onyx, jaspe, saphir, escarboucle, émeraude, d' or étaient travaillées tes pendeloques et tes paillettes; tout cela fut préparé au jour de ta création.
Eze / Ez 28.14 Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire. Hianao dia kerobima voahosotra izay manaloka, fa voatendriko ianao; Tao an-tendrombohitra masin' Andriamanitra ianao; Tao amin' ny vato mirehitra no nitsangantsangananao. Hianao no Kerobima voahosotra hiaro, napetrako tao amin' ny tendrombohitra masin' Andriamanitra; tao hianao; nandeha teo afovoan' ny vato mirehitra. Toi, j' avais fait de toi un chérubin protecteur aux ailes déployées, tu étais sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais au milieu des charbons ardents.
...............
Eze / Ez 28.16 By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. Noho ny habetsahan' ny varotra nataonao dia nofenoina loza tao aminao, ka nanota ianao; Ary dia nolotoiko ka nariako niala tamin' ny tendrombohitr' Andriamanitra ianao, Ary nosimbako ianao, ry kerobima manaloka, hiala tao amin' ny vato mirehitra. Tamin' ny fampitomboana ny varotrao, dia tonga feno fanaovana an-keriny ao anatinao; nanota hianao ka nariako hiala teo amin' ny tendrombohitr' Andriamanitra, ary nataoko levona hianao, ry Kerobima mpiaro, teo afovoan' ny vato mirehitra. Par l' activité de ton commerce, tu t' es rempli de violence et de péchés. Je t' ai précipité de la montagne de Dieu et je t' ai fait périr, chérubin protecteur, du milieu des charbons.
...............
Eze / Ez 28.20 Again the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 28.22 And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the Lord, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, efa hamely anao Aho, ry Sidona, ary hankalazaina ao ampovoanao Aho; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah, raha manatanteraka ny fitsarana azy Aho ka miseho ho masina amin' ny ataoko aminy. ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro ho avy aminao aho, ry Sidona; hanome voninahitra ny tenako eo aminao aho. Ho fantatry ny olona, fa Iaveh aho, rahefa manatanteraka fitsarana momba azy aho, sy manamasina ny tenako eo aminy. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Sidon, je vais être glorifié au milieu de toi. On saura que je suis Yahvé lorsque d' elle, je ferai justice et que je manifesterai en elle ma sainteté.
Eze / Ez 28.23 For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the Lord. Fa hahatonga areti-mandringana hamely azy Aho ary rà ho eny an-dalambeny; Dia hiampatrampatra eny aminy ny voatrabaky ny sabatra izay mamely avy eny manodidina eny; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah. Hahatonga pesta hamely azy aho; ary hisy ra eny an-dalambeny; hiampatrampatra eo aminy ireo voavono, matin' ny sabatra izay hamely azy hatraiza hatraiza. Dia ho fantatry ny olona fa Iaveh aho. Je lui enverrai la peste, il y aura du sang dans ses rues, des morts tomberont au milieu d' elle sous les coups de l'épée levée contre elle de tous côtés, et l' on saura que je suis Yahvé.
Eze / Ez 28.24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD. Ary tsy hisy roy mampangirifiry na tsilo mampanaintaina intsony ho an' ny taranak' Isiraely, avy amin' ireo manodidina azy, izay manao tsinontsinona azy; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah Tompo. Amin' izay tsy hisy intsony, ho an' ny taranak' Israely, izay tsilo mandoza, na roy mampangirifiry eo amin' izay rehetra mifanila aminy ka manao azy ho tsinontsinona; dia ho fantatry ny olona fa Tompo Iaveh aho. Il n' y aura plus, pour la maison d' Israël, ni épine qui blesse ni ronce qui déchire parmi tous ceux d' alentour qui la méprisent, et l' on saura que je suis Yahvé.
Eze / Ez 28.25 Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Raha angoniko avy any amin' ny firenena izay nampielezana azy ny taranak' Isiraely, dia hiseho ho masina eo imason' ny firenena Aho amin' ny ataoko aminy, ka honina any aminy taniny izay nomeko an' i Jakoba mpanompoko izy. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Rahefa manangona ny taranak' Israely, avy any amin' ny firenena nampielezako azy aho, dia hanamasina ny tenako eo amin' izy ireo, eo imason' ny firenena; ka honina eo amin' ny taniny, izay nomeko an' i Jakoba, mpanompoko, izy ireo. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Lorsque je rassemblerai la maison d' Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations. Elle habitera sur le sol que j' ai donné à mon serviteur Jacob.
Eze / Ez 28.26 And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I am the Lord their God. Dia handry fahizay any izy ka hanorina trano sy hanao tanim-boaloboka; eny, handry fahizay izy amin' ny anatanterahako ny fitsarana ireo rehetra manodidina azy izay manao tsinontsinona azy; ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah Andriamaniny. Honina ao izy tsy amin' ahiahy; hanorin-trano sy hamboly voaloboka, honina ao tsy amin' ahiahy izy ireo, rahefa vitako ny fitsarana an' izay rehetra mpifanila aminy sy maneso azy. Dia ho fantatry ny olona fa Iaveh Andriamanitr' izy ireo aho. Ils y habiteront en sécurité, ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils habiteront en sécurité. Lorsque je ferai justice de tous ceux d' alentour qui les méprisent, on saura que je suis Yahvé leur Dieu.
Eze / Ez 29.1 In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the Lord came unto me, saying, Tamin' ny andro faharoa ambin' ny folo tamin' ny volana fahafolo tamin' ny taona fahafolo dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tamin' ny taona fahafolo, volana fahafolo, andro faharoa ambin' ny folon' ny volana, tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La dixième année, au dixième mois, le douze du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 29.3 Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself. Mitenena, ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, avy hamely anao Aho, ry Farao, mpanjakan' i Egypta, ilay dragona makadiry mamitsaka ao amin' ny Neiliny, dia ilay efa nanao hoe: Ahy ny Neiliko, fa izaho no namorona azy ho an' ny tenako. Mitenena ka ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro ho avy ao aminao aho, ry Faraona, mpanjakan' i Ejipta, hianao ilay mamba makadiry, mandry eo afovoan' ireo oninao, sy nanao hoe: Ahy ny oniko, fa izaho no nanao azy ho an' ny tenako. Parle et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Pharaon, roi d'Égypte, grand crocodile étendu au milieu de ses Nils, qui as dit : " Mon Nil est à moi, c' est moi qui l' ai fait. "
...............
Eze / Ez 29.6 And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord, because they have been a staff of reed to the house of Israel. dia ho fantatry ny mponina rehetra any Egypta fa Izaho no Jehovah, satria efa tehina volotara ho an' ny taranak' Isiraely izy. Dia ho fantatry ny mponina rehetra any Ejipta fa Iaveh aho: - satria efa tehina volotara ho an' ny taranak' Israely izy ireo. et tous les habitants de l'Égypte sauront que je suis Yahvé. Car ils ont été un appui de roseau pour la maison d' Israël.
...............
Eze / Ez 29.8 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee. Dia izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, hahatonga sabatra hamely anao Aho, ka hofongorako tsy ho aminao ny olona sy ny biby. Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro hahatonga sabatra hamely anao aho, ary handringana ny olona sy ny biby eo aminao; C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j' envoie contre toi l'épée, pour retrancher de toi hommes et bêtes.
Eze / Ez 29.9 And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the Lord: because he hath said, The river is mine, and I have made it. Ary ny tany Egypta ho rava sy lao; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah. Satria hoy izy: Ahy Neily, ary izaho no nanao azy, ka ho zary tany lao sy efitra ny tany Ejipta. Dia ho fantatry ny olona fa Iaveh aho. Noho i Faraona nanao hoe: Ahy ny ony, ary izaho no nanao azy; Le pays d'Égypte deviendra désolation et ruine, et l' on saura que je suis Yahvé. Car il a dit : " Le Nil est à moi, c' est moi qui l' ai fait. "
...............
Eze / Ez 29.13 Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered: Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Rehefa afaka efa-polo taona, dia hangoniko avy any amin' ny firenena izay nielezany ny Egyptiana: Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Rahefa tapitra ny efapolo taona, hangoniko ny Ejipsiana avy any amin' ny firenena nielezany, Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens des nations où ils avaient été dispersés.
...............
Eze / Ez 29.16 And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord GOD. Dia tsy ho tokin' ny taranak' Isiraely intsony izy ho fampahatsiarovana ny helony amin' ny andehanan' ireo hanaraka azy; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah Tompo. Tsy ho fitokian' ny taranak' Israely intsony izy; hampahatsiaroviny azy ny heloka nataony, tamin' ny nitodihany nankany aminy; dia ho fantatry ny olona fa Tompo Iaveh aho. Elle ne sera plus pour la maison d' Israël un sujet de confiance, car elle rappellera la faute qui consistait à se tourner vers elle. Et l' on saura que je suis le Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 29.17 And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the Lord came unto me, saying, Ary tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana voalohany tamin' ny taona fahafito amby roa-polo dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tamin' ny taona fahafito amby roapolo, volana voalohany, andro voalohan' ny volana, dia tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 29.19 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, homeko an' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ny tany Egypta, dia halainy ny hareny, ary hobaboiny izay hita ao, ka hataony sambotra izay azo ao, koa izany no ho karaman' ny miaramilany. Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro omeko an' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona, ny tany Ejipta, ka halainy ny hareny ao; hobaboiny izay azo baboina ao; horobainy izay babo ao, ary hoentiny izay remby azo aminy, dia ho karama izany ho an' ny tafiny. C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je livre à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d'Égypte. Il en emportera les richesses, il s' emparera de ses dépouilles, il la mettra au pillage, tel sera le salaire de son armée.
Eze / Ez 29.20 I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD. Ho valin' ny fanompoana nataony tany Tyro no nanomezako azy ny tany Egypta, satria nataony ho Ahy izany, hoy Jehovah Tompo. Ho valin' ny asa nataony namelezany an' i Tira, omeko azy ny tany Ejipta; satria niasa ho ahy izy ireo - teny marin' ny Tompo Iaveh. Comme salaire pour la peine qu' il a prise, je lui livre le pays d'Égypte car ils ont travaillé pour moi , oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 29.21 In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the Lord. Amin' izany andro izany dia hampitsimoka tandroka ho an' ny taranak' Isiraely Aho, ary hampiloahiko vava eo aminy ianao; ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah. Amin' izany andro izany, hampaniriako tandroka ny taranak' Israely, ary hampiloa-bava anao aho eo amin' izy ireo; ka ho fantany fa Iaveh aho. Ce jour-là, je susciterai une lignée à la maison d' Israël, et je te permettrai d' ouvrir la bouche au milieu d' eux. Alors ils sauront que je suis Yahvé.
Eze / Ez 30.1 The word of the Lord came again unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
Eze / Ez 30.2 Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day! Ry zanak' olona, maminania, ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Midradradradrà ianareo! Indrisy ny andro! Ry zanak' olona, maminania ka ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Midradradradrà hianareo! Endrey! izao andro izao! Fils d' homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Poussez des cris : " Ah! Quel jour! "
Eze / Ez 30.3 For the day is near, even the day of the Lord is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen. Fa efa antomotra ny andro, eny, antomotra ny andron' i Jehovah, dia andro mandrahona sy fotoana hamaliana ny jentilisa izany. Fa efa antomotra ny andro; antomotra ny andro ho an' ny Tompo! Andron-drahona! Io no fotoanan' ny firenena! Car le jour est proche, il est proche le jour de Yahvé; ce sera un jour chargé de nuages, ce sera le temps des nations.
...............
Eze / Ez 30.6 Thus saith the Lord; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD. Izao no lazain' i Jehovah: Ho lavo koa izay manohana an' i Egypta, ary hietry ny fiavonavonan' ny heriny; Hatrany Migdola ka hatrany Syena no ho lavon-tsabatra izy, hoy Jehovah Tompo. Izao no lazain' ny Tompo: Ho lavo ry zareo niankinan' i Ejipta, ary haetry ny fiavonavonan' ny heriny: Hatrany Migdola ka hatrany Siena, dia ho lavon-tsabatra ny olona, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Ainsi parle Yahvé. Ils tomberont, les appuis de l'Égypte; il croulera, l' orgueil de sa force : de Migdol à Syène, on y tombera par l'épée, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 30.8 And they shall know that I am the Lord, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed. Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah, raha mampirehitra afo any Egypta Aho, ka torotoro izay rehetra manampy azy. Dia ho fantatry ny olona fa Iaveh aho, raha avy izay handoroako an' i Ejipta sy hahatorotoro an' izay rehetra manampy azy. Et ils sauront que je suis Yahvé, quand je mettrai le feu à l'Égypte et que se briseront tous ses soutiens.
...............
Eze / Ez 30.10 Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ny tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, no ho entiko mahafoana ny horakorak' i Egypta. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hampitsahatra ny tabataba ben' i Ejipta aho, amin' ny tànan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : J' anéantirai la multitude de l'Égypte, par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.
...............
Eze / Ez 30.12 And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the Lord have spoken it. Hahatankina an' i Neily sy hivarotra ny tany ho eo an-tànan' ny ratsy fanahy Aho, ary ny tanan' ny fahavalo no ho entiko mandrava ny tany mbamin' izay rehetra ao aminy; Izaho Jehovah no niteny izany. Ny ony hovako ho tany maina; ny tany hatolotro eo an-tànan' ny olona masiaka; ary ny tany mbamin' izay rehetra ao aminy, horavako, amin' ny tànan' ny hafa firenena. Izaho Iaveh no niteny. Je mettrai les Nils à sec, je vendrai le pays à des méchants. Je dévasterai le pays et ce qu' il renferme par la main d'étrangers. Moi, Yahvé, j' ai parlé.
Eze / Ez 30.13 Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Horavako koa ny sampy, ary hatsahatro ny andriamani-tsi-izy ao Memfisa; ary tsy hisy mpanjaka intsony amin' ny tany Egypta; Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hofoanako ny sampim-betaveta, holevoniko ny andriamanitra tsy izy ao Nofa, tsy hisy mpanapaka intsony, avy amin' ny tany Ejipta, ary hanidinako tahotra ny tany Ejipta. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : J' anéantirai les ordures, j'ôterai de Noph les faux dieux. Il n' y aura plus de prince au pays d'Égypte. Je répandrai la crainte au pays d'Égypte.
...............
Eze / Ez 30.19 Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the Lord. Toy izany no hanatanterahako ny fitsarana an' i Egypta; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah. Hanao fitsarana an' i Ejipta aho, ka ho fantatry ny olona fa Iaveh aho. C' est ainsi que je ferai justice de l'Égypte, et l' on saura que je suis Yahvé.
Eze / Ez 30.20 And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, Ary tamin' ny andro fahafito tamin' ny volana voalohany tamin' ny taona fahiraika ambin' ny folo dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tamin' ny taona faharaika ambin' ny folo, volana voalohany, andro fahafiton' ny volana, tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La onzième année, au premier mois, le sept du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 30.22 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand. Koa izany no nanaovan' i Jehovah Tompo hoe: Indro, efa hamely an' i Farao, mpanjakan' i Egypta, Aho, ka hotorotoroiko ny sandriny, na ny mbola matanjaka, na ny efa torotoro; Ary hampilatsaka ny sabatra eny an-tànany Aho. Ka izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro aho ho avy amin' ny Faraona mpanjakan' i Ejipta; hotapahako ny sandriny roa, na ny mbola matanjaka na ilay efa tapaka, ary hataoko latsaka ny sabatra eny an-tànany. C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je me déclare contre Pharaon, roi d'Égypte; je lui briserai les bras, celui qui est valide et celui qui est brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main.
...............
Eze / Ez 30.25 But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the Lord, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt. Eny, hampahatanjahiko ny sandrin' ny mpanjakan' i Babylona, dia hiraviravy ny sandrin' i Farao: Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah, raha hataoko eny an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ny sabatro, ka haingainy hamelezana ny tany Egypta. Ny sandrin' ny mpanjakan' i Babilona, hohatanjahako; ny sandrin' i Faraona kosa hianjera; ary ho fantatry ny olona fa Iaveh aho, rahefa ataoko eo an-tanan' ny mpanjakan' i Babilona ny sabatro; ka hoentiny mamely ny tany Ejipta. Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont. Et l' on saura que je suis Yahvé, quand je mettrai mon épée dans les mains du roi de Babylone et qu' il la brandira contre le pays d'Égypte.
Eze / Ez 30.26 And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the Lord. Dia haeliko ho any amin' ny firenena samy hafa ny Egyptiana ka hahahako any amin' ny tany samy hafa; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah. Haeliko any amin' ny firenena ny Ejipsiana, ary hahahako any amin' ny tany izy; dia ho fantatry ny olona fa Iaveh aho. Je disséminerai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai dans les pays, et l' on saura que je suis Yahvé.
Eze / Ez 31.1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, Ary tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahatelo tamin' ny taona fahiraika ambin' ny folo dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tamin' ny taona faharaika ambin' ny folo, volana fahatelo, andro voalohan' ny volana, tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La onzième année, au troisième mois, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 31.8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. Tsy nahatakona azy ny sedera tao amin' ny sahan' Andriamanitra; Tsy mba nahatoraka ny sampany ny hazo kypreso, tsy mba nanana rantsana tahaka azy ny hazo platana; Ary tsy nisy tsara tarehy tahaka azy ny hazo rehetra tany amin' ny sahan' Andriamanitra. Ny sedra ao amin' ny sahan' Andriamanitra, tsy nahamatroka azy; ny sipresa, tsy nahatoraka ny sampany; ary ny pilatana tsy tahaka ny rantsany; ary ny hazo tao amin' ny sahan' Andriamanitra, tsy nisy tsara tarehy toa azy. Les cèdres ne l'égalaient pas au jardin de Dieu, les cyprès n'étaient pas comparables à ses branches, les platanes n'étaient pas semblables à ses rameaux, aucun arbre, au jardin de Dieu, ne l'égalait en beauté.
Eze / Ez 31.9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. Nohatsaraiko tamin' ny haben' ny rantsany ny tarehiny; Ka dia nialona azy ny hazo rehetra tany Edena, dia ireo tany amin' ny sahan' Andriamanitra. Nataoko tsara tarehy izy amin' ny hamaroan' ny rantsany, ka hialona azy avokoa ny hazo rehetra ao Edena, dia izay rehetra ao amin' ny sahan' Andriamanitra. Je l' avais embelli d' une riche ramure, il était envié de tous les arbres d'Éden, ceux du jardin de Dieu.
Eze / Ez 31.10 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; Koa izany no nanaovan' i Jehovah Tompo hoe: Satria nijoroaka avo izy ka nanandratra ny lohany teo amin' ny rahona matevina, ary nirehareha ny fony noho ny hahavony, Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: satria izy nisandratra ho avo, sy nanandratra ny tendrony hatrany amin' ny rahona, ary niavonavona noho ny fisandratry ny fony, Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Parce qu' il s' est dressé de toute sa taille, qu' il a porté sa cime jusqu' au milieu des nuages, que son coeur s' est enorgueilli de sa hauteur,
...............
Eze / Ez 31.15 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Tamin' ny andro nidinany ho any amin' ny fiainan-tsi-hita dia nampanao fisaonana Aho: Nanarona ny rano lalina noho ny aminy Aho sady nanampina ny ony avy aminy, ka dia najanona ny rano maro; Nampisaoniko Libanona noho ny aminy, ka nalazo noho izany ny hazo rehetra tany an-tsaha. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tamin' ny andro nidinany ho any amin' ny seoly, nampanao fisaonana aho; ny rano lalina nosaronako, noho ny aminy; ny ony mandeha najanoko; ny ranobe, niato; Libàna, nampanjomboniko, noho ny aminy; ary ny hazo any an-tsaha, nilofika avokoa noho ny aminy. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Le jour où il est descendu au shéol, j' ai fait observer un deuil, j' ai fermé sur lui l' abîme, j' ai arrêté ses fleuves et les eaux abondantes ont tari. J' ai assombri le Liban à cause de lui et tous les arbres de la campagne ont séché à cause de lui.
...............
Eze / Ez 31.18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD. Tahaka an' iza amin' ny hazo any Edena moa ianao amin' izao voninahitra sy fahalehibiazana izao? Hampidinina ho any ambanin' ny tany miaraka amin' ny hazo any Edena ianao; Eo amin' ny tsy voafora no hiamparanao, dia eo amin' izay voa-trabaky ny sabatra. Farao sy ny vahoakany maro be rehetra izany, hoy Jehovah Tompo. Koa iza no itovizanao voninahitra amam-pahalehibeazana, ireo hazon' i Edena? Havarina hianao miaraka amin' ny hazon' i Edena any ambanin' ny tany; hamparina eo amin' ireo tsy voafora, miaraka amin' ireo voatrobaky ny sabatra. Izany no hanjo an' i Faraona, mbamin' ny vahoakany maro, - teny marin' ny Tompo Iaveh. A qui donc comparer ta gloire et ta grandeur parmi les arbres d'Éden ? Pourtant tu fus précipité avec les arbres d'Éden vers le pays souterrain, au milieu des incirconcis, et te voilà couché avec les victimes de l'épée. Tel est Pharaon et toute sa multitude, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 32.1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, Ary tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana faharoa ambin' ny folo tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo, volana faharoa amain' ny folo, tamin' ny andro voalohan' ny volana dia tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La douzième année, au douzième mois, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 32.3 Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ny firenena betsaka tafatambatra no ho entiko mamelatra ny haratoko aminao, ary hakarin' ireny amin' ny haratoko ianao, Ka izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hamelatra ny fandriko hamely anao aho; ka fitambaran' ny firenena maro no hoentiko manao izany, ka hotarihany hivoaka, amin' ny haratoko, hianao, Ainsi parle le Seigneur Yahvé : J'étendrai sur toi mon filet au milieu d' un grand concours de peuples, et ils te tireront dans mon filet.
...............
Eze / Ez 32.8 All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD. Eny, ireny fanazavana eny amin' ny lanitra ireny dia hotafiako lamba fisaonana avokoa noho ny aminao, ary hosaronako aizina ny taninao, hoy Jehovah Tompo. Hotafiako fisaonana noho ny aminao ny kintana mamirapiratra rehetra eny an-danitra; ary ny taninao hosaronako aizim-be - teny marin' ny Tompo Iaveh. J' obscurcirai tous les astres du ciel à cause de toi, je répandrai les ténèbres sur ton pays, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 32.11 For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee. Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ny sabatry ny mpanjakan' i Babylona dia ho tonga aminao. Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Ny sabatry ny mpanjakan' i Babilona, ho tonga aminao! Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : L'épée du roi de Babylone te poursuivra.
...............
Eze / Ez 32.14 Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD. Dia hahenako ny ranony, ary hampandehaniko toy ny diloilo ny oniny, hoy Jehovah Tompo, Amin' izany ny ranony hampandriko, ary ny oniny hampandehaniko hoatra ny diloilo; - teny marin' ny Tompo Iaveh. Alors je calmerai leurs eaux, je ferai couler leurs fleuves comme de l' huile, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 32.15 When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the Lord. Raha hataoko lao ny tany Egypta, ka hofoanako tsy hisy na inona na inona izay nahafeno azy teo; Ary haringako ny monina rehetra ao aminy, dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah. Rahefa avy izay hampanjariako ho tany lao ny tany Ejipta, sy izay hahafoana ny tany amin' ny zavatra ao aminy, ary hamelezako ny mponina rehetra ao aminy, dia ho fantatr' izy ireo fa Iaveh aho. Quand je ferai du pays d'Égypte une désolation, et que le pays sera dépouillé de ce qu' il contient, quand je frapperai tous ceux qui l' habitent, ils sauront que je suis Yahvé.
Eze / Ez 32.16 This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD. Izany no hira fahalahelovana hataon' ny olona; Ny zanakavavin' ny firenena no hihira izany; Eny, ho fahalahelovana an' i Egypta sy ny vahoakany maro be rehetra no hihirany izany, hoy Jehovah Tompo. Izany no hira fitomaniana, ka hotononin' ny olona io, hotononin' ny zanakavavin' ny firenena; hotononiny momba an' i Ejipta sy ny vahoakany be rehetra; - teny marin' ny Tompo Iaveh. Telle est la complainte que crieront les filles des nations. Elles la crieront sur l'Égypte et sur toute multitude. Elles crieront cette complainte, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 32.17 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, Ary tamin' ny andro fahadimy ambin' ny folo tamin' ny volana tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo, andro fahadimy ambin' ny folon' ny volana, tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La douzième année, au premier mois, le quinze du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 32.31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD. Ireny dia ho hitan' i Farao, ka dia hionona izy ny amin' ny vahoakany maro be. Voatrabaky ny sabatra parao mbamin' ny miaramilany rehetra, hoy Jehovah Tompo. Hahita azy Faraona, ka hanonon-tena, ny amin' ny vahoakany maro be. Niara-voatrobaky ny sabatra, Faraona sy ny miaramilany rehetra, - teny marin' ny Tompo Iaveh!. Pharaon les verra et il se consolera à la vue de toute cette multitude victime de l'épée - Pharaon et toute son armée - oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 32.32 For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD. Fa efa nahatonga ny fahatahorana azy tany amin' ny tanin' ny velona Aho; Ary Farao dia halevina ao amin' ny tsy voafora, miaraka amin' ireo voatrabaky ny sabatra, dia Farao mbamin' ny vahoakany maro be rehetra, hoy Jehovah Tompo. Fa efa nanely ny fahatahorana azy aho teny amin' ny tanin' ny velona; ary indro izy miara-miampatra amin' ny tsy voafora, miaraka amin' izay voatrobaky ny sabatra, izy Faraona sy ny vahoakany rehetra alinalina; - teny marin' ny Tompo Iaveh. Parce qu' il avait répandu la terreur au pays des vivants, on l'étendra parmi les incirconcis, parmi les victimes de l'épée - Pharaon et toute son armée - oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 33.1 Again the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 33.11 Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? Lazao aminy hoe: Raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, dia tsy sitrako ny hahafatesan' ny ratsy fanahy, fa ny hialan' ny ratsy fanahy amin' ny lalany, mba ho velona izy. Mialà, mialà amin' ny lalan-dratsinareo, fa nahoana moa no te-ho faty ianareo, ry taranak' Isiraely? Lazao aminy hoe: Velona aho, - teny marin' ny Tompo Iaveh: tsy ny fahafatesan' ny ratsy fanahy no sitrako, fa ny hialan' ny ratsy fanahy amin' ny làlany, ka ho velona izy. Miverena! miverena! avy amin' ny làlan-dratsinareo! Fa nahoana no ho faty hianareo, ry taranak' Israely? Dis-leur : " Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je ne prends pas plaisir à la mort du méchant, mais à la conversion du méchant qui change de conduite pour avoir la vie. Convertissez-vous, revenez de votre voie mauvaise. Pourquoi mourir, maison d' Israël ? "
...............
Eze / Ez 33.17 Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. Kanefa, hoy ny zanaky ny firenenao: Tsy marina ny fitondran' ny Tompo; nefa ny fitondran' ny tenany no tsy marina. Ny zanaky ny firenenao, nanao hoe: Tsy mahitsy ny làlan' ny Tompo. Ny làlan' izy ireo anefa no tsy mahitsy. Les fils de ton peuple disent : " La manière d' agir du Seigneur n' est pas juste. " C' est votre manière d' agir qui n' est pas juste.
...............
Eze / Ez 33.20 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways. Kanefa, hoy ianareo: Tsy marina ny fitondran' ny Tompo. He! ry taranak' Isiraely, samy hotsaraiko araka ny alehany avy ianareo. Nefa hianareo manao hoe: Tsy mahitsy ny làlan' ny Tompo! Samy hotsaraiko araka ny làlanareo avy hianareo, ry taranak' Israely! Et vous dites : " La manière d' agir du Seigneur n' est pas juste! " Je vous jugerai chacun selon votre conduite, maison d' Israël!
...............
Eze / Ez 33.22 Now the hand of the Lord was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. Dia efa tonga tamiko ny tànan' i Jehovah tamin' ny omaly harivan' ny andro nahatongavan' ilay nandositra izay tonga tao amiko, ka nosokafany ny vavako mandra-pahatongan' ilay nandositra, izay tonga tao amiko nony maraina; dia efa nisokatra ny vavako, ka tsy moana intsony aho. Afaka ny tanàna! Ary ny hariva kosa talohan' ny nahatongavan' ilay nandositra, dia efa nanindry ahy ny tànan' ny Tompo, ka efa nosokafany ny vavako, talohan' ny nahatongavan' ilay io tao amiko ny maraina; ka dia vosokatra ny vavako, ka tsy moana intsony aho. Or la main de Yahvé avait été sur moi, la veille au soir, avant que n' arrivât le rescapé, et il m' ouvrit la bouche quand celui-ci arriva vers moi, le matin; ma bouche s' ouvrit et je ne fus plus muet.
Eze / Ez 33.23 Then the word of the Lord came unto me, saying, Dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 33.25 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? Koa lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Homan-javatra misy rà sady miandrandra ny sampinareo ianareo ary mandatsa-drà, moa hahazo handova ny tany va ianareo? Koa lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hianareo mihinan-kena miharo ra, miandrandra maso amin' ny sampinareo vetaveta, ary mandatsa-dra, ka hanana ny tany va? Eh bien! dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Vous mangez le sang, vous levez les yeux vers vos ordures, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays ?
...............
Eze / Ez 33.27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. Izao no holazainao aminy: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Raha velona koa Aho, dia tsy maintsy ho lavon' ny sabatra izay ao amin' ny tanàna rava, ary izay any an-tsaha dia homeko ho rembin' ny bibi-dia, ary izay ao amin' ny harambato sy amin' ny lava-tany dia ho fatin' ny areti-mandringana. Lazao amin' izy ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Velona aho! Izay eo amin' ny tanàna rava, ho lavon-tsabatra; izay eny an-tsaha, hatolotro ho hanin' ny biby masiaka; ary izay eny amin' ny fitoerana mimanda sy any an-johy, ho fatin' ny pesta. Tu leur diras ceci : Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Par ma vie, je le jure, ceux qui sont dans les ruines tomberont par l'épée, celui est en rase campagne, je le livrerai aux bêtes pour en être dévoré, et ceux qui sont dans les lieux escarpés et dans les cavernes mourront de la peste.
...............
Eze / Ez 33.29 Then shall they know that I am the Lord, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. Dia ho fantany fa Izaho no Jehovah, raha hataoko rava sy lao ny tany noho ny fahavetavetana nataony. Dia ho fantatry ny olona fa Iaveh aho, rahefa nataoko lao sy zary efitra ny tany, noho ny fahavetavetana rehetra nataony. Et l' on saura que je suis Yahvé, quand je ferai du pays une solitude désolée à cause de toutes les abominations qu' ils ont commises.
Eze / Ez 33.30 Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the Lord. Ary ianao, ry zanak' olona, ny zanaky ny firenenao dia miresaka anao eny am-bodirindrina sy eo am-baravaran' ny tranony, ka samy manao amin' ny rahalahiny hoe: Andeha isika, ary aoka handre izay teny avy amin' i Jehovah. Ary hianao, ry zanak' olona, dia ataon' ny zanaky ny firenenao firesaka eny anilan' ny rindrina sy eny am-baravaran-trano eny; mifampiteny samy amin' ny namany avy izy ireo, manao hoe: Andeha hihaino izay teny avy amin' ny Tompo. Et toi, fils d' homme, les fils de ton peuple s' entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons. Ils se disent l' un à l' autre, chacun à son voisin : " Venez donc écouter quelle parole arrive de la part de Yahvé. "
Eze / Ez 34.1 And the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
Eze / Ez 34.2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? Ry zanak' olona, maminania ny hamelezana ny mpiandry ny Isiraely, eny, maminania, ka ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Lozan' ny mpiandry ondrin' ny Isiraely izay mamahan-tena! Moa tsy ny ondry va no tokony handrasan' ny mpiandry? Ry zanak' olona, maminania ny amin' ny mpiandry an' Israely. Maminania, ka lazao aminy, dia amin' ireo mpiandry ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Loza ho an' ny mpiandry an' Israely, fa ny tenany ihany no nofahanan' izy ireo! Moa tsy ny ondry va no tokony hofahanan' ny mpiandry? Fils d' homme, prophétise contre les pasteurs d' Israël, prophétise. Tu leur diras : Pasteurs, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Malheur aux pasteurs d' Israël qui se paissent eux-mêmes. Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau ?
...............
Eze / Ez 34.7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord; Koa mihainoa ny tenin' i Jehovah ianareo, ry mpiandry ondry: Koa mihainoa ny tenin' ny Tompo hianareo, ry mpiandry ondry: Eh bien! pasteurs, écoutez la parole de Yahvé.
Eze / Ez 34.8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; Raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, noho ny nahababoan' ny ondriko sy ny nahatongavan' ny ondriko ho rembin' ny bibi-dia rehetra, satria tsy nisy mpiandry azy, fa tsy nitady ny ondriko ny mpiandry, fa ny mamahan-tena kosa no ataony, ka tsy namahana ny ondriko, Velona aho, - teny marin' ny Tompo Iaveh: Noho ny ondriko navela hobaboina, noho ny ondriko zary remby ho an' ny biby dia rehetra, fa tsy nisy mpiandry, sy noho ny mpiandriko tsy niahy ny ondriko, fa ny tenany ihany no fahanan' ireo mpiandry ireo, ary ny ondriko tsy mba nofahanany; Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je le jure : parce que mon troupeau est mis au pillage et devient la proie de toutes les bêtes sauvages, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne s' occupent pas de mon troupeau, parce que mes pasteurs se paissent eux-mêmes sans paître mon troupeau,
Eze / Ez 34.9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the Lord; dia mihainoa ny tenin' i Jehovah ianareo, ry mpiandry ondry. noho izany dia mihainoa ny tenin' ny Tompo, hianareo, ry mpiandry ondry. eh bien! pasteurs, écoutez la parole de Yahvé.
Eze / Ez 34.10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, avy hamely ny mpiandry ondry Aho, dia hampamoahiko ny amin' ny ondriko izy ka hesoriko tsy hiandry ny ondry intsony; dia tsy hamahan-tena intsony ny mpiandry ondry, fa hovonjeko eo amin' ny vavany ny ondriko mba tsy ho azony hohanina intsony. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro ho avy any amin' ny mpiandry ondry aho; hotadiaviko ao amin' ny tànany ny ondriko, ary tsy hisy ondry havelako handrasany intsony; ary ny mpiandry tsy hamahana ny tenany intsony; hotsoahako eny am-bavany ny ondriko, ka tsy ho remby ho azony hanina intsony. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici, je me déclare contre les pasteurs. Je leur reprendrai mon troupeau et désormais, je les empêcherai de paître mon troupeau. Ainsi les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes. J' arracherai mes brebis de leur bouche et elles ne seront plus pour eux une proie.
Eze / Ez 34.11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, Izaho, eny, Izaho no hiahy ny ondriko sy handinidinika azy. Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro izaho dia izaho ihany no hiahy ny ondriko, sy handinidinika azy. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que j' aurai soin moi-même de mon troupeau et je m' en occuperai.
...............
Eze / Ez 34.15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. Izaho no hiandry ny ondriko, ary Izaho no hampandry azy, hoy Jehovah Tompo. Izaho no hiandry ny ondriko, izaho ho hampandry azy; - teny marin' ny Tompo Iaveh. C' est moi qui ferai paître mes brebis et c' est moi qui les ferai reposer, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 34.17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. Ary ny aminareo, ry ondriko, izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, hotsaraiko ny adin' ny ondry aman' osy, dia ny ady ataon' ny ondrilahy sy ny osilahy namany aminy. Ary ny aminareo, ry ondriko, izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro aho, hitsara, manavaka ny reniondry sy ny reniondry; manavaka ny ondralahy sy ny osilahy. Quant à vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
...............
Eze / Ez 34.20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo aminy: Indro, Izaho, eny, Izaho no hitsara ny adin' ny ondry matavy amin' ny ondry mahia. Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro aho handeha hitsara ny adin' ny ondry matavy sy ny ondry mahia: Eh bien! ainsi leur parle le Seigneur Yahvé : Me voici, je vais juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.
...............
Eze / Ez 34.24 And I the Lord will be their God, and my servant David a prince among them; I the Lord have spoken it. Ary Izaho Jehovah no ho Andriamaniny, ary Davida Mpanompoko no ho Mpanapaka ao aminy. Izaho Jehovah no niteny izany. Izaho Iaveh no ho Andriamanitr' izy ireo; ary Davida mpanompoko no ho mpanapaka eo aminy; izaho Iaveh no niteny. Moi, Yahvé, je serai pour eux un Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d' eux. Moi, Yahvé, j' ai parlé.
...............
Eze / Ez 34.27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the Lord, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. Ary hamoa ny hazo any an-tsaha, sady hahavokatra ny tany, ary handry fahizay amin' ny tany izy; ka dia ho fantany fa Izaho no Jehovah, raha hotapahiko ny ziogany, ary hovonjeko amin' ny tànan' izay nampanompo azy izy. Ny hazo any an-tsaha, hamoa; ny tany koa hahavokatra, ary izy ireo, handry fahizay amin' ny taniny, dia ho fantany fa Iaveh aho rahefa voatapako ny baran' ny jiogany ary afako tamin' ny tanan' ireo nampanompo azy izy. L' arbre des champs donnera son fruit et la terre donnera ses produits; ils seront en sécurité sur leur sol. Et l' on saura que je suis Yahvé quand je briserai les barres de leur joug et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissent.
...............
Eze / Ez 34.30 Thus shall they know that I the Lord their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD. ka dia ho fantany fa Izaho, Jehovah Andriamaniny, no momba azy, ary izy, taranak' Isiraely, no oloko, hoy Jehovah Tompo. Dia ho fantany fa izaho Iaveh Andriamaniny no momba azy, ary izy taranak' Israely no vahoakako, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Alors on saura que c' est moi leur Dieu, qui suis avec eux, et qu' eux, la maison d' Israël, ils sont mon peuple, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 34.31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD. Ary ny aminareo ondriko ondry fiandriko olona ianareo, ary Izaho no Andriamanitrareo, hoy Jehovah Tompo. Ary hianareo, ry ondriko, ondry andrasako: dia olombelona hianareo; ary izaho dia Andriamanitrareo, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Et vous, mes brebis, vous êtes le troupeau humain que je fais paître, et moi, je suis votre Dieu, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 35.1 Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 35.3 And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate. dia ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, avy hamely anao Aho, ry tendrombohitra Seïra, ary hahinjitro aminao ny tanako, ka hataoko foana sy lao ianao. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro aho, ry tendrombohitra Seira ho avy ao aminao, haninjitra ny tànako hamely anao. Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je me déclare contre toi, montagne de Séïr, et j'étends la main contre toi; je te transformerai en solitude désolée;
Eze / Ez 35.4 I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the Lord. Ny tanànanao hataoko korontam-bato, ary ianao ho lao; Ka dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah. Hataoko rava ny tanànanao; ho tonga lao hianao; dia ho fantatrao fa Iaveh aho. je réduirai tes villes en ruines. Tu deviendras une solitude et tu sauras que je suis Yahvé.
...............
Eze / Ez 35.6 Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee. Dia izao no lazain' i Jehovah: Raha velona koa Aho, dia hataoko manjary rà ianao, ary rà no hanenjika anao; Satria tsy nankahalainao ny rà, dia rà kosa no hanenjika anao. noho izany dia velona aho; - teny marin' ny Tompo Iaveh: Hataoko feno ra mandriaka hianao, ary ny ra hanenjika anao. Noho hianao tsy nankahala ny ra, dia hoenjehin' ny ra hianao. eh bien! par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je vais t' ensanglanter et le sang te poursuivra. Je le jure, tu t' es rendue coupable en versant le sang, le sang te poursuivra.
...............
Eze / Ez 35.9 I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am the Lord. Hataoko rava mandrakizay ianao, ary tsy honenana intsony ny tanànanao; Ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. Hataoko lao mandrakizay hianao, ary tsy honenana intsony ny tanànanao; dia ho fantatrareo fa Iaveh aho. Je ferai de toi des solitudes éternelles, tes villes ne seront plus habitées, et vous saurez que je suis Yahvé.
Eze / Ez 35.10 Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the Lord was there: Ary noho ny nanaovanao hoe: Ireto firenena roa ireto sy ireto tany roa ireto dia ho ahy avokoa, Ka hanana azy izahay kanefa teo ihany Jehovah Noho hianao nanao hoe: Ho ahy avokoa ny firenena roa sy ny tany roa, ka hahazo azy ho fanananay izahay! - ary teo kosa Iaveh - noho izany, velona aho, Parce que tu as dit : " Les deux nations et les deux pays seront à moi, nous allons en prendre possession ", alors que Yahvé y était,
Eze / Ez 35.11 Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee. Dia izao no lazain' i Jehovah: Raha velona koa Aho, dia hanao araka ny fahatezeranao sy ny fialonanao Aho, izay nataonao noho ny fandrafianao azy; Ary hampahafantariko ao aminy ny tenako amin' ny hitsarako anao. - teny marin' ny Tompo Iaveh: dia hanao aho araka ny hatezeranao sy ny fialonanao, izay nasehonao noho ny fankahalanao azy ireo, ary hampahafantariko eo aminy ny tenako, rahefa hitsara anao aho. eh bien! par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, j' agirai selon la colère et la jalousie avec lesquelles tu as agi dans ta haine contre eux. Je me ferai connaître, à cause d' eux, lorsque je te châtierai,
Eze / Ez 35.12 And thou shalt know that I am the Lord, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume. Ka dia ho fantatrao fa Izaho Jehovah no efa nandre ny fanaratsiana, izay nolazainao ny amin' ireny tendrombohitry ny Isiraely hoe: Foana ireny ka nomena anay ho fivelomanay. Ary ho fantatrao fa izaho Iaveh, dia nandre ny fanaratsianao rehetra, izay notononinao tamin' ny tendrombohitr' Israely, nanao hoe: Efa rava ireny, ka natolotra anay, ho remby hohaninay! et tu sauras que moi, Yahvé, j' ai entendu toutes les insolences que tu as prononcées contre les montagnes d' Israël en disant : " Elles sont dévastées, elles nous ont été données pour les dévorer. "
...............
Eze / Ez 35.14 Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Rehefa mifaly ny tany rehetra, dia hofoanako kosa ianao, Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Amin' ny hafalian' ny tany rehetra, hianao kosa hataoko lao. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : A la joie de tout le pays je ferai de toi une désolation.
Eze / Ez 35.15 As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the Lord. Toy ny nifalianao ny amin' ny lovan' ny taranak' Isirady, satria nofoanana ireny, dia toy izany kosa no hataoko aminao: Ho foana ianao, ry tendrombohitra Seïra sy Edoma rehetra; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah. Toy ny nifalianao, ny amin' ny lovan' ny taranak' Israely tamin' ny faharavany, toy izany no hataoko aminao: ho rava hianao, ry tendrombohitra Seira, mbamin' Idomea manontolo; dia ho fantatry ny olona fa Iaveh aho. Comme tu as éprouvé de la joie parce que l' héritage de la maison d' Israël avait été dévasté, je te traiterai de la même manière. Tu seras changée en désolation, montagne de Séïr, ainsi qu'Édom tout entier, et on saura que je suis Yahvé.
Eze / Ez 36.1 Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord: Ary ianao, ry zanak' olona, maminania amin' ny tendrombohitry ny Isiraely, ka ataovy hoe: Ry tendrombohitry ny Isiraely, mihainoa ny tenin' i Jehovah: Ary hianao, ry zanak' olona, maminania amin' ny tendrombohitr' Israely ka ataovy hoe: Ry tendrombohitr' Israely, mihainoa ny tenin' ny Tompo: Et toi, fils d' homme, adresse une prophétie aux montagnes d' Israël. Tu diras : Montagnes d' Israël, écoutez la parole de Yahvé.
Eze / Ez 36.2 Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny nanaovan' ny fahavalo anareo hoe: Hià! efa lasanay ny havoana fahagola! Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho ny fahavalo nilaza ny aminareo hoe: Hia! Hia! lasanay ho fanananay ny havoana fahagola! Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que l' ennemi a prononcé contre vous ces paroles : " Ha! Ha! Ces hauteurs éternelles sont devenues notre patrimoine ",
Eze / Ez 36.3 Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: Dia maminania, ka lazao hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny nandravany anareo sy ny nisafoahany nanenjika anareo avy amin' ny tany manodidina, ka dia efa lasan' ny jentilisa sisa ho fananany ianareo, sady efa nataon' ny molotry ny mpibedibedy fitenenana ka efa ambentinteny amin' ny firenena, Noho izany dia maminania, ka ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho ny nandravan' ny olona sy nanitsakitsahan' ny tongony anareo, hatraiza hatraiza, mba hahatongavanareo fananan' izay sisa amin' ny firenena, ary noho hianareo tonga fitenenan' ny vava mitsaontsaona, sy firesaka ratsin' ny olona; eh bien! prophétise. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu' on vous a dévastées et prises de toute part, si bien que vous êtes devenues la propriété du reste des nations, prétexte au bavardage et au commérage des gens,
Eze / Ez 36.4 Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about; Dia mihainoa ny tenin' i Jehovah Tompo, ry tendrombohitry ny Isiraely: Izao no lazain' i Jehovah Tompo amin' ny tendrombohitra sy ny havoana, ny lohasahan-driaka sy ny lohasaha ary amin' ny korontam-bato sy ny tanàna haolo, izay efa babo sy fandatsa ho an' ny firenena sisa amin' ny manodidina, noho izany, ry tendrombohitr' Israely, dia mihainoa ny tenin' ny Tompo Iaveh: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh amin' ny tendrombohitra sy havoana, amin' ny hantsan-driaka sy ny lohasaha, amin' ny toeran-dravarava mahalao monina sy amin' ny tanàna haolo, izay efa natolotra horobaina sy hihomehezan' ny sisa amin' ny firenena manodidina; eh bien! montagnes d' Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé aux montagnes, aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines dévastées et aux villes abandonnées qui sont mises au pillage et deviennent la risée du reste des nations d' alentour.
Eze / Ez 36.5 Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. Eny, izao no lazain' i Jehovah Tompo: Tamin' ny afon' ny fahasaro-piaroko no nitenenako tokoa Namely ny firenena sisa sy Edoma rehetra, Izay nahalasa ny taniko ho fananany Tamin' ny hafalian' ny fony tokoa sy tamin' ny fanahy mamingavinga, mba hangoronany azy ho babo. noho izany, izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Eny, noho ny firehitry ny fahasarota-piaroko, no nitenenako namely izay sisa amin' ny firenena sy namely an' i Idomea manontolo izay nisazoka ny taniko ho fananany tamin' ny hafalian' ny fony rehetra sy tamin' ny fanesoan' ny fanahiny, hataony fandroba foana; Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je le jure dans l' ardeur de ma jalousie, je m' adresse au reste des nations, à Édom tout entier, qui, la joie au coeur et le mépris dans l'âme, se sont attribué mon pays en propriété pour piller son pâturage.
Eze / Ez 36.6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: Koa maminania ny amin' ny tanin' ny Isiraely, ka lazao amin' ny tendrombohitra sy ny havoana ary ny lohasahan-driaka sy ny lohasaha hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: (Indro, tamin' ny fahasaro-piaroko sy ny fahatezerako no nitenenako): Noho ny nitondranareo latsa tamin' ny firenena, koa noho izany maminania hianao ny amin' ny tanin' Israely, ary lazao amin' ny tendrombohitra sy ny havoana, amin' ny hantsan-driaka sy ny lohasaha hoe: Izao no lazain' ny Tompo : Indro aho miteny amin' ny fahasarota-piaroko amam-pahatezerako, satria hianareo nitondra ny latsa avy tamin' ny firenena. A cause de cela, prophétise au sujet de la terre d' Israël. Tu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je parle dans ma jalousie et ma fureur : puisque vous subissez l' insulte des nations,
Eze / Ez 36.7 Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame. Dia izao no lazain' i Jehovah Tompo: Izaho efa nanangan-tanana nanao hoe; Ny firenena manodidina anareo no hitondra henatra. Koa noho izany, izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Efa nanangan-tànana aho! Ireo firenena manodidina anareo, dia hitondra latsa koa izy ireo. eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé : je lève la main, je le jure, les nations qui vous entourent subiront elles-mêmes leur insulte.
...............
Eze / Ez 36.11 And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the Lord. Dia hampitombo olona sy biby fiompy eny aminareo Aho, ka hitombo sy hiteraka ireo; Hametrahako mponina tahaka ny taloha any aminareo, ary hanisy soa anareo mihoatra noho ny tamin' ny niandohanareo Aho; Ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. Hampitomboiko ny olona sy ny biby fiompy eo aminareo; ka ho maro sy hitombo ireny; hataoko honenan' olona toy ny taloha hianareo. Hanao soa aminareo, mihoatra noho ny tamin' ny niandohanareo aho; ka ho fantatrareo fa Iaveh aho. Je multiplierai sur vous hommes et bêtes, ils seront nombreux et féconds. Je ferai que vous serez habitées comme auparavant, je vous ferai plus de bien qu' autrefois et vous saurez que je suis Yahvé.
...............
Eze / Ez 36.13 Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny nanaovany taminareo hoe: Hianao, ry tany, dia mandany olona, Sady mahalany fara ny firenenao, Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho ny anaovany aminareo hoe: Nandany olona hianao, sady nahalany fara ny firenenao; Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu' on a dit de toi : " Tu es une mangeuse d' hommes, tu as privé ta nation de ses enfants ",
Eze / Ez 36.14 Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD. Dia tsy handany olona intsony ianao, na hahalavo ny firenenao intsony, hoy Jehovah Tompo. noho izany dia tsy handany olona intsony hianao, na hahalany fara ny firenenao, - teny marin' ny Tompo Iaveh. eh bien! tu ne dévoreras plus d' hommes, tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 36.15 Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD. Ary hataoko tsy mahare ny latsan' ny jentilisa intsony ianao Sady tsy hitondra ny fanaratsian' olona intsony; Ary tsy hahalavo ny firenenao intsony ianao, hoy Jehovah Tompo. Tsy avelako handre latsa avy amin' ny firenena intsony hianao, na hitondra fanaratsiana avy amin' ny firenena, sady tsy hahatafintohina ny firenenao koa, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Je ne te ferai plus entendre l' insulte des nations, tu n' auras plus à subir la raillerie des peuples, tu ne priveras plus ta nation de ses enfants. Oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 36.16 Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 36.20 And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the Lord, and are gone forth out of his land. Ary nony tonga tany amin' ny firenena izay nalehany izy, dia tonga fandotoana ny anarako masina tamin' ny nanaovan' ny olona azy hoe: Ireo no olon' i Jehovah, nefa niala tamin' ny tanin' i Jehovah izy. Nony mby tany amin' ny firenena nalehany izy ireo, dia nanala baraka ny anarako masina, fa izao no filazan' ny olona azy: Ireo no olon' ny Tompo, avy any amin' ny taniny no nialany. Et parmi les nations où ils sont venus, ils ont profané mon saint nom, faisant dire à leur sujet : " C' est le peuple de Yahvé, ils sont sortis de son pays. "
...............
Eze / Ez 36.22 Therefore say unto the house of Israel, thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name' s sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went. Koa atsovy amin' ny taranak' Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Tsy noho ny aminareo no anaovako izany, ry taranak' Isiraely, fa noho ny anarako, masina, izay nolotoinareo tany amin' ny jentilisa izay nalehanareo. Noho izany, lazao amin' ny taranak' Israely hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tsy noho ny aminareo, no anaovako an' izao, ry taranak' Israely, fa noho ny anarako masina izay nalainareo baraka, tany amin' ny firenena nalehanareo. Eh bien! dis à la maison d' Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Ce n' est pas à cause de vous que j' agis de la sorte, maison d' Israël, mais c' est pour mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes venus.
Eze / Ez 36.23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the Lord, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes. Ary hohamasiniko ny anarako lehibe izay efa nolotoinareo tany amin' ny jentilisa, ka dia ho fantany fa Izaho no Jehovah, hoy Jehovah Tompo, rehefa miseho ho masina eo imasony Aho amin' ny ataoko aminareo. Hohamasiniko ny anarako lehibe izay voala baraka, eny amin' ny firenena nanalanareo baraka azy, dia ho fantatry ny firenena fa Tompo Iaveh aho - teny marin' ny Tompo Iaveh, rahefa manamasin-tena ao aminareo, eo imasony aho. Je sanctifierai mon grand nom qui a été profané parmi les nations au milieu desquelles vous l' avez profané. Et les nations sauront que je suis Yahvé - oracle du Seigneur Yahvé - quand je ferai éclater ma sainteté, à votre sujet, sous leurs yeux.
...............
Eze / Ez 36.28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God. Ary honina any amin' ny tany izay nomeko ny razanareo ianareo, ka ho oloko ianareo, ary Izaho ho Andriamanitrareo. Honina eo amin' ny tany nomeko ny razanareo hianareo, dia ho vahoakako hianareo, ary izaho ho Andriamanitrareo. Vous habiterez le pays que j' ai donné à vos pères. Vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu.
...............
Eze / Ez 36.32 Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel. Tsy noho ny aminareo no anaovako izany, hoy Jehovah Tompo aoka ho fantatrareo izany; koa menara sy mangaihaiza ianareo noho ny lalanareo, ry taranak' Isiraely. Tsy noho ny aminareo no anaovako izany, - teny marin' ny Tompo Iaveh, - ka aoka ho azonareo izany; aoka ho menatra sy hivoaramena hianareo, noho ny nataonareo, ry taranak' Israely. Ce n' est pas à cause de vous que j' agis - oracle du Seigneur Yahvé - sachez-le bien. Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d' Israël.
Eze / Ez 36.33 Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Amin' ny andro hanadiovako anareo ho afaka amin' ny helokareo rehetra dia hametrahako mponina ao amin' ny tanana, ary haorina indray ny efa rava. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Amin' ny andro hanadiovako anareo ho afaka amin' ny helokareo rehetra, dia haveriko ho amin' ny tanànany ny mponina ao aminy, ary ny efa rava haorina indray. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Au jour où je vous purifierai de toutes vos fautes, je ferai que les villes soient habitées et les ruines rebâties;
...............
Eze / Ez 36.36 Then the heathen that are left round about you shall know that I the Lord build the ruined places, and plant that that was desolate: I the Lord have spoken it, and I will do it. ka dia ho fantatry ny jentilisa sisa manodidina anareo fa Izaho Jehovah no manorina indray ny efa rava sy mamboly izay efa foana. Izaho Jehovah no niteny sady hahatanteraka izany. Ary ho fantatry ny firenena sisa tavela manodidina anareo, fa izaho Iaveh dia nanorina indray ny efa rava, namboly ny efa fongotra. Izaho Iaveh sady nilaza no manatanteraka! Et les nations qui survivront autour de vous sauront que c' est moi, Yahvé, qui ai rebâti ce qui était démoli et qui ai replanté ce qui était dévasté. Moi, Yahvé, j' ai dit et je fais.
Eze / Ez 36.37 Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Mbola hotadiavin' ny taranak' Isiraely Aho amin' ny hanaovako izao ho azy; hohamaroiko toy ny ondry ny olony. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Amin' izao koa aho no mba hety hotadiavin' ny taranak' Israely, mba hanaovako izany ho fanasoavana azy: hohamaroiko toy ny biby fiompy ny olona. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Pour leur accorder ceci encore, je me laisserai chercher par la maison d' Israël; je les multiplierai comme un troupeau humain,
Eze / Ez 36.38 As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the Lord. Toy ny ondry aman' osy masina, izay any Jerosalema amin' ny fotoam-pivavahana, dia toy izany no hahafenoan' ny tanànany efa lao amin' ny olona maro toy ny ondry aman' osy; ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah. Toy ny andian' ondry masina, toy ny andian' ondry any Jerosalema, amin' ny fetiny lehibe, ny olona hanao andiany, hameno ny tanàna rava; dia ho fantatry ny olona fa Iaveh aho. comme un troupeau de bêtes consacrées, comme le troupeau réuni à Jérusalem lors de ses assemblées. C' est ainsi que vos villes en ruines se rempliront d' un troupeau humain, et l' on saura que je suis Yahvé.
Eze / Ez 37.1 The hand of the Lord was upon me, and carried me out in the spirit of the Lord, and set me down in the midst of the valley which was full of bones, Tao amiko ny tànan' i Jehovah, ary ny Fanahy no nitondran' i Jehovah ahy nivoaka, dia napetrany teo amin' ny lohasaha feno taolana aho. Tonga tamiko ny tànan' ny Tompo ka nentin' ny Tompo nivoaka am-panahy aho, dia napetrany teo amin' ny tany lemaka feno taolana. La main de Yahvé fut sur moi, il m' emmena par l' esprit de Yahvé, et il me déposa au milieu de la vallée, une vallée pleine d' ossements.
...............
Eze / Ez 37.3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest. Ary hoy Jehovah tamiko: Ry zanak' olona, moa mety ho velona ihany va ireto taolana ireto? Ary hoy izaho: Jehovah Tompo ô, Hianao no mahalala. Ary hoy izy tamiko: Ry zanak' olona, mbola ho velona va ireo taolana ireo? Ka hoy ny navaliko azy: Iaveh Tompo ô, hianao no mahalala! Il me dit : " Fils d' homme, ces ossements vivront-ils ? " Je dis : " Seigneur Yahvé, c' est toi qui le sais. "
Eze / Ez 37.4 Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the Lord. Dia hoy indray Izy tamiko: Maminania amin' ireto taolana ireto, ka ataovy aminy hoe: Ry taola-maina, mihainoa ny tenin' i Jehovah! Dia hoy izy tamiko: Aminanio ireo taolana ireo, ka ataovy aminy hoe: Ry taola-maina, mihainoa ny tenin' ny Tompo! Il me dit : " Prophétise sur ces ossements. Tu leur diras : Ossements desséchés, écoutez la parole de Yahvé.
Eze / Ez 37.5 Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: Izao no lazain' i Jehovah Tompo amin' ireto taolana ireto: Indro, hasiako fofonaina ianareo ka ho velona; Izao no lazain' ny Tompo Iaveh amin' ireto taolana ireto: Indro hampiditra fanahy ao aminareo aho, dia ho velona hianareo. Ainsi parle le Seigneur Yahvé à ces ossements. Voici que je vais faire entrer en vous l' esprit et vous vivrez.
Eze / Ez 37.6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the Lord. ary hasiako ozatra ianareo ka hampaniriko nofo; ary hosaronako hoditra ianareo; ary hasiako fofonaina ianareo ka ho velona; ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. Hasiako hozatra eo aminareo, hampaniriako nofo eo aminareo, hovelarako hoditra eo amboninareo, ary hasiako fanahy ao aminareo, dia ho velona hianareo; ka ho fantatrareo fa Iaveh aho. Je mettrai sur vous des nerfs, je ferai pousser sur vous de la chair, je tendrai sur vous de la peau, je vous donnerai un esprit et vous vivrez, et vous saurez que je suis Yahvé. "
...............
Eze / Ez 37.9 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. Dia hoy Izy tamiko: Maminania amin' ny fofonaina, eny, maminania. ry zanak' olona, ka ataovy amin' ny fofonaina hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Manatona avy amin' ny rivotra efatra, ry fofonaina, ka tsotsofy ireo voavono ireo, mba ho velona izy. Ary hoy izy tamiko: Maminania amin' ny fanahy; maminania, ry zanak' olona, ka lazao amin' ny fanahy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Avia, ry fanahy avy any amin' ny vazan-tany efatra; tsotsofy ireto olona voavono ireto, ary aoka ho velona izy. Il me dit : " Prophétise à l' esprit, prophétise, fils d' homme. Tu diras à l' esprit : ainsi parle le Seigneur Yahvé. Viens des quatre vents, esprit, souffle sur ces morts, et qu' ils vivent. "
...............
Eze / Ez 37.12 Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. Koa maminania, ka ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, ry oloko, Izaho no hanokatra ny fasanareo, ary hampiakariko avy amin' ny fasanareo ianareo, ka ho entiko ho any amin' ny tanin' ny Isiraely; Koa maminania, ary lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro aho hanokatra ny fasanareo, hampiakatra anareo avy ao am-pasanareo, ry vahoakako ô, ary hitondra anareo ho eo amin' ny tanin' Israely. C' est pourquoi, prophétise. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j' ouvre vos tombeaux; je vais vous faire remonter de vos tombeaux, mon peuple, et je vous ramènerai sur le sol d' Israël.
Eze / Ez 37.13 And ye shall know that I am the Lord, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves, ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah, raha manokatra ny fasanareo Aho, ry oloko, ka mampiakatra anareo hiala amin' ny fasanareo. Ary dia ho fantatrareo fa Iaveh aho, rahefa voasokatro ny fasanareo, ary tafakatra avy ao am-pasanareo hianareo, ry vahoakako. Vous saurez que je suis Yahvé, lorsque j' ouvrirai vos tombeaux et que je vous ferai remonter de vos tombeaux, mon peuple.
Eze / Ez 37.14 And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the Lord have spoken it, and performed it, saith the Lord. Ary hataoko ao anatinareo ny Fanahiko, dia ho velona ianareo, ary hamponeniko any amin' ny taninareo ianareo; ka dia ho fantatrareo fa Izaho Jehovah no efa niteny sady nahatanteraka izany, hoy Jehovah. Hataoko ao anatinareo ny fanahiko, dia ho velona hianareo, sady homeko fitsaharana eo amin' ny taninareo ka dia ho fantatrareo fa izaho Iaveh dia milaza sy manatanteraka koa, - teny marin' ny Tompo. Je mettrai mon esprit en vous et vous vivrez, et je vous installerai sur votre sol, et vous saurez que moi, Yahvé, j' ai parlé et je fais, oracle de Yahvé. .
Eze / Ez 37.15 The word of the Lord came again unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 37.19 Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand. dia ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, Izaho haka ny tapa-kazon' i Josefa, izay eny an-tanan' i Efraima, sy ny firenen' ny Isiraely namany, ary hakambako ho eo amin' ny tapa-kazon' i Joda izy, ary hataoko tapa-kazo iray ihany izy ka ho tonga iray eny an-tanako. lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro fa alaiko ny hazon' i Josefa, eny an-tànan' i Efraima sy ny firenen' Israely izay tafakambana aminy, ka hakambako amin' ny hazon' i Jodà izy, dia hataoko hazo iray ihany, sy ho iray tokoa eo an-tànako izy ireo. dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je vais prendre le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm et les tribus d' Israël qui sont avec lui, je vais les mettre contre le bois de Juda, j' en ferai un seul morceau de bois et ils ne seront qu' un dans ma main.
...............
Eze / Ez 37.21 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land: Dia lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, Izaho haka ny zanak' Isiraely avy any amin' ny jentilisa izay nalehany, eny, hangoniko avy any amin' ny manodidina any izy ka ho entiko ho any amin' ny taniny: Ary lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro halaiko any amin' ny firenena nalehany, ny zanak' Israely; hangoniko avy any rehetra any izy, dia hoentiko miverina eo amin' ny taniny. dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais prendre les Israélites parmi les nations où ils sont allés. Je vais les rassembler de tous côtés et les ramener sur leur sol.
...............
Eze / Ez 37.23 Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God. Ary tsy handoto tena amin' ny sampiny, na amin' ny fahavetavetany, na amin' ny fahadisoany intsony izy; fa hovonjeko ho afaka amin' ny fonenany rehetra izay nanotany izy, ary hodioviko izy, ka dia ho oloko, ary Izaho ho Andriamaniny. Tsy handoto tena intsony izy, na amin' ny sampiny vetaveta, na amin' ny fahavetavetany, na amin' ny hadisoany rehetra; hovonjeko ho afaka amin' ny fiodinany rehetra nanotany izy, ary hodioviko; izy ireo ho vahoakako, ary izaho ho Andriamaniny. Ils ne se souilleront plus avec leurs ordures, leurs horreurs et tous leurs crimes. Je les sauverai des infidélités qu' ils ont commises et je les purifierai, ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
...............
Eze / Ez 37.27 My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people. Ary ny tabernakeliko ho eo aminy; ary Izaho ho Andriamaniny, ary izy ho oloko. Ny fonenako, ho eo ambonin' izy ireo; izaho ho Andriamaniny; ary izy ho vahoakako. Je ferai ma demeure au-dessus d' eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Eze / Ez 37.28 And the heathen shall know that I the Lord do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore. Ka dia ho fantatry ny jentilisa fa Izaho Jehovah no manamasina ny Isiraely amin' ny isian' ny fitoerako masina eo aminy mandrakizay. Dia ho fantatry ny firenena fa Iaveh aho manamasina an' Israely, rahefa ho eo aminy mandrakizay ny fitoerako masina. Et les nations sauront que je suis Yahvé qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera au milieu d' eux à jamais.
Eze / Ez 38.1 And the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Eze / Ez 38.3 And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, avy hamely anao Aho, ry Goga, mpanjakan' i Rosy sy Meseka ary Tobala. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro avy aho ho any aminao, ry Goga, mpanapaka ambony any Mosoka sy Tobala. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Gog, prince, chef de Méshek et de Tubal.
...............
Eze / Ez 38.10 Thus saith the Lord GOD; It shall also come to pass, that at the same time shall things come into thy mind, and thou shalt think an evil thought: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Amin' izany andro izany dia hisy eritreritra hiditra ao an-tsainao, ary hamoron-kevi-dratsy ianao Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Amin' izany andro izany, hisy hevitra hitranga ao am-ponao, ka hamoron-tsain-dratsy hianao. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Ce jour-là, des pensées naîtront dans ton coeur et tu formeras de mauvais desseins.
...............
Eze / Ez 38.14 Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it? Koa maminania, ry zanak' olona, ka ataovy amin' i Goga hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Moa amin' izany andro hitoeran' ny Isiraely oloko mandry fahizay izany dia tsy ho fantatrao va izany? Koa maminania, ry zanak' olona, ka lazao amin' i Goga hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tsy izao va? Amin' izany andro izany, rahefa mandry fahizay ny vahoakako, C' est pourquoi, prophétise, fils d' homme. Tu diras à Gog : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. N' est-il pas vrai que ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité, tu te mettras en route ?
...............
Eze / Ez 38.17 Thus saith the Lord GOD; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them? Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Moa ianao va ilay nampilazaiko ny mpanompoko hatramin' ny fahiny, dia ny mpaminanin' ny Isiraely, izay naminany ela tamin' izany andro izany ny hampakarako anao hamely azy? Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tsy hianao va no nolazaiko tamin' ny andro fahiny, tamin' ny vavan' ireo mpanompoko, ny mpaminanin' Israely, izay naminany nandritra ny taona maro, tamin' izany andro izany, ny amin' ny hampiakarako anao hamely azy ireo? Ainsi parle le Seigneur Yahvé : C' est toi dont j' ai parlé au temps jadis, par mes serviteurs les prophètes d' Israël qui ont prophétisé en ce temps-là, annonçant ta venue contre eux.
Eze / Ez 38.18 And it shall come to pass at the same time when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord GOD, that my fury shall come up in my face. Ary amin' izany andro izany, dia ny andro hihavian' i Goga hamely ny tanin' ny Isiraely, hoy Jehovah Tompo, dia hiefona eo am-bavoroko ny fahatezerako. Ary izao no hitranga amin' izany andro izany, dia amin' ny andro hiakaran' i Goga amin' ny tanin' Israely; - teny marin' ny Tompo Iaveh, hiefonefona eo am-bavoroko ny fahatezerako, En ce jour-là, au jour où Gog s' avancera contre le territoire d' Israël - oracle du Seigneur Yahvé - mon courroux montera. Dans ma colère,
...............
Eze / Ez 38.21 And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD: every man' s sword shall be against his brother. Dia hiantso sabatra Aho hamely azy eny amin' ny tendrombohitro rehetra, hoy Jehovah Tompo: ary hifamely sabatra amin' ny namany avy izy rehetra. Hiantso sabatra hamely azy eny amin' ny tendrombohitra rehetra eny aho, - teny marin' ny Tompo Iaveh, ka samy hamotitra ny sabany hamely ny rahalahiny avy izy. J' appellerai contre lui toute sorte d'épée, oracle du Seigneur Yahvé, et ils tourneront l'épée l' un contre l' autre.
...............
Eze / Ez 38.23 Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the Lord. Ka dia hasehoko ny fihalehibiazako sy ny fahamasinako; ary ho fantatra eo imason' ny firenena maro Aho: ka dia ho fantany fa Izaho no Jehovah. Hiseho ho lehibe sy masina aho, ary hampahafantatra ny tenako eo imason' ny firenena maro, ka ho fantatr' izy ireo fa Iaveh aho. Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, je me ferai connaître aux yeux des nations nombreuses, et ils sauront que je suis Yahvé.
Eze / Ez 39.1 Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: Ary ianao, ry zanak' olona, dia maminania ny hamelezana an' i Goga, ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, hamely anao Aho, ry Goga, mpanjakan' i Rosy sy Meseka ary Tobala. Ary hianao, ry zanak' olona, maminania ny hamelezana an' i Goga, ka lazao hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro aho ho avy hamely anao, ry Goga, mpanapaka lehiben' i Mosoka sy Tobala. Et toi, fils d' homme, prophétise contre Gog. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Gog, prince, chef de Méshek et de Tubal.
...............
Eze / Ez 39.5 Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord GOD. Eny an-tsaha no hiamparanao; fa Izaho no efa niteny, hoy Jehovah Tompo. Hiampatra eny an-tampon-tanety eny, hianao, fa izaho no efa niteny, - teny marin' ny Tompo Iaveh. tu tomberas en plein champ, car moi, j' ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 39.6 And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I am the Lord. Ary haterako afo Magoga sy izay mipetraka tsy manana ahiahy any amoron-tsiraka; ka dia ho fantany fa Izaho no Jehovah. Handefa afo ho any amin' ny tany Magoga aho sy ho any amin-dry zareo monina fahizay any amin' ireo nosy, ka ho fantany fa Iaveh aho. J' enverrai le feu dans Magog et sur ceux qui habitent des îles, en sécurité, et ils sauront que je suis Yahvé.
Eze / Ez 39.7 So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I am the Lord, the Holy One in Israel. Ary ny anarako masina dia hataoko fantatra ao amin' ny Isiraely oloko; ary tsy havelako holotoina intsony ny anarako masina; ka dia ho fantatry ny firenena fa Izaho no Jehovah, Izay masina ao amin' ny Isiraely. Ary hataoko fantatra ny anarako masina, eo amin' Israely vahoakako, ka tsy hekeko hotsiratsiraina intsony ny anarako masina, dia ho fantatry ny firenena fa Iaveh aho, ilay masina eo amin' Israely. Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, je ne laisserai plus profaner mon saint nom, et les nations sauront que je suis Yahvé, saint en Israël.
Eze / Ez 39.8 Behold, it is come, and it is done, saith the Lord GOD; this is the day whereof I have spoken. Indro, tonga izany ka tanteraka, hoy Jehovah Tompo. Izany no andro izay nolazaiko. Indro tonga izany zavatra izany ka ho tanteraka, - teny marin' ny Tompo Iaveh: izany no ilay andro nolazaiko! Voici que cela vient, c' est fait - oracle du Seigneur Yahvé - c' est le jour que j' ai annoncé.
...............
Eze / Ez 39.10 So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD. fa tsy haka kitay hazo any an-tsaha na hanapaka hazo any an' ala izy, fa hitaina ny fiadiana ka hamabo izay efa namabo azy sy handroba izay efa nandroba azy, hoy Jehovah Tompo. Tsy hitondra kitay hazo avy any an-tsaha intsony izy ireo, na hikapa hazo any an' ala, fa ny fiadiana no hatainy; hambabo an' izay nambabo azy izy; ary handroba an' izay nandroba azy, - teny marin' ny Tompo Iaveh. On n' ira plus chercher de bois dans la campagne, on n' en coupera plus dans les forêts, car c' est avec les armes qu' on fera du feu. Ils pilleront ceux qui les pillaient, ils prendront du butin à ceux qui leur en prenaient, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 39.13 Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD. Eny, ny tompon-tany rehetra no handevina azy; ary ho laza ho azy izany amin' ny andro hampisehoako ny voninahitro, hoy Jehovah Tompo. Handevina avokoa ny vahoaka amin' ny tany; ary ho andro malaza ho azy ireo izany, fa andro hanehoako ny voninahitro an-karihary, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Tous les gens du pays travailleront à les enterrer, et cela leur vaudra la renommée au jour où je manifesterai ma gloire, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 39.17 And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. Ary ianao, ry zanak' olona, dia izao na lazain' i Jehovah Tompo: Ataovy amin' ny voro-manidina rehetra sy ny bibi-dia rehetra hoe: Mivoria ianareo, ka mankanesa atý; miangòna ianareo avy amin' ny manodidina ho amin' ny fanatitro izay vonoiko ho anareo, dia fanatitra lehibe eny an-tendrombohitry ny Isiraely, hihinananareo nofo sy hisotroanareo rà. Ary hianao, ry zanak' olona, izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Lazao amin' ny voromanidina isan-karazany, mbamin' ny biby rehetra any an-tsaha hoe: Mivoria hianareo, ka mankanesa aty! Miangona avy eny amin' ny manodidina eny, ho amin' ny sorona izay ataoko ho anareo, dia sorona lehibe any an-tendrombohitr' Israely; hihinana nofo hianareo sy hisotro ra. Et toi, fils d' homme, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Dis aux oiseaux de toute espèce et à toutes les bêtes sauvages : Rassemblez-vous, venez, réunissez-vous de partout alentour pour le sacrifice que je vous offre, un grand sacrifice sur les montagnes d' Israël, et vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.
...............
Eze / Ez 39.20 Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD. Ary ho voky soavaly sy ny mpitaingina azy ary lehilahy mahery mbamin' ny miaramila rehetra eo amin' ny latabatro ianareo, hoy Jehovah Tompo. Amin' ny latabatro hianareo hivoky soavaly amam-pitaingina azy, lehilahy mahery amam-piady isan-karazany; - teny marin' ny Tompo Iaveh. Vous vous rassasierez à ma table, de chevaux et de coursiers, de héros et de tout homme de guerre, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 39.22 So the house of Israel shall know that I am the Lord their God from that day and forward. Ary ho fantatry ny taranak' Isiraely fa Izaho no Jehovah Andriamaniny hatry ny androtr' iny ka hatramin' ny ho avy rehetra. Ka ho fantatry ny taranak' Israely, fa Iaveh Andriamaniny aho, hatramin' izay andro izay, ka hatramin' ny ho avy. Et la maison d' Israël saura que je suis Yahvé son Dieu, à partir de ce jour et désormais.
...............
Eze / Ez 39.25 Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name; Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ankehitriny dia hampodiko avy amin' ny fahababoany Jakoba, ary hamindrako fo ny taranak' Isiraely rehetra; ary hiseho ho saro-piaro noho ny amin' ny anarako masina Aho. Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Ankehitriny, hampodiko ny babo amin' ny taranak' i Jakoba, hamindrako fo ny taranak' Israely rehetra, ary hasehoko ny fahasarota-piaroko ny anarako masina. C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Maintenant, je vais ramener les captifs de Jacob, je vais prendre en pitié toute la maison d' Israël, et je me montrerai jaloux de mon saint nom.
...............
Eze / Ez 39.28 Then shall they know that I am the Lord their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there. dia ho fantany fa Izaho Jehovah no Andriamaniny amin' ny ampandehanako azy ho babo any amin' ny firenena sy amin' ny anangonako azy ho any amin' ny taniny, ka tsy hisy hafoiko any izy na dia iray akory aza. dia ho fantany fa Iaveh Andriamaniny aho, tamin' ny nitondrako azy ho babo any amin' ny firenena sy nanangonako azy indray eo amin' ny taniny, ary tsy hisy havelako hitoetra any intsony izy ireo, na dia iray aza. ils sauront que je suis Yahvé leur Dieu - quand je les aurai emmenés captifs parmi les nations et que je les réunirai sur leur sol, sans laisser aucun d' eux là-bas.
Eze / Ez 39.29 Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD. Ary tsy hafeniko aminy intsony ny tavako; fa haidiko ao amin' ny taranak' Isiraely ny Fanahiko, hoy Jehovah Tompo. Ary tsy hanafina ny tavako aminy intsony aho, satria hampidiniko amin' ny taranak' Israely ny Fanahiko; - teny marin' ny Tompo Iaveh. Et je ne leur cacherai plus ma face, car je répandrai mon Esprit sur la maison d' Israël, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 40.1 In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the Lord was upon me, and brought me thither. Tamin' ny taona fahadimy amby roa-polo taorian' ny namaboana antsika, tamin' ny niandohan' ny taona, dia tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana, tamin' ny taona fahefatra ambin' ny folo taorian' ny namelezana ny tanàna, tamin' izany andro izany dia tamiko ny tànan' i Jehovah, ka nitondra ahy ho any Izy. Tamin' ny taona fahadimy amby roapolon' ny nahababo antsika, tamin' ny fiandohan' ny taona, andro fahafolon' ny volana, taona fahefatra ambin' ny folon' ny naharavan' ny tanàna, tonga tamiko androtr' izay ihany ny tànan' ny Tompo, ka nitondra ahy ho any amin' izany fitoerana izany. La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l' année, le dix du mois, quatorze ans après que la ville eut été prise, en ce jour même, la main de Yahvé fut sur moi. Il m' emmena là-bas :
Eze / Ez 40.2 In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south. Fahitana avy amin' Andriamanitra no nitondrany ahy ho any amin' ny tanin' ny Isiraely, ka napetrany teo an-tendrombohitra avo dia avo aho, ary nisy nitarehin-tanàna teo amin' ny ilany atsimo. Tamin' ny fahitana avy amin' Andriamanitra no itondrany ahy, ho any amin' ny tanin' Israely, dia napetrany teo amin' ny tendrombohitra anankiray, avo dia avo; ary nisy hoatra ny tanàna naorina eo amin' ny ilany atsimo amin' izany tendrombohitra izany. par des visions divines, il m' emmena au pays d' Israël et me déposa sur une très haute montagne, sur laquelle semblait construite une ville, au midi.
...............
Eze / Ez 40.46 And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the Lord to minister unto him. Ary ny efi-trano manatrika ny avaratra kosa dia ho an' ny mpisorona izay mitandrina ny anjara-raharaha ny amin' ny alitara, ireo dia taranak' i Zadoka, izay isan' ny taranak' i Levy, ka manatona an' i Jehovah hanao fanompoam-pivavahana ho Azy. ary ny efitrano mitodika mianavaratra kosa ho an' ny mpisorona miadidy ny fanompoana momba ny otely. Ireo taranak' i Sadaoka amin' ny taranak' i Levì no manatona an' ny Tompo, hanao ny fanompoana azy. Et la chambre qui fait face au nord est destinée aux prêtres qui assurent le service de l' autel. Ce sont les fils de Sadoq, ceux, parmi les fils de Lévi, qui s' approchent de Yahvé pour le servir. "
...............
Eze / Ez 41.22 The altar of wood was three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before the Lord. Ny alitara dia hazo, ka telo hakiho ny hahavony, ary roa hakiho ny lavany; ary nisy zorony koa, ary ny lavany sy ny rindriny dia hazo. Ary hoy izy tamiko: Io no latabatra izay eo anatrehan' i Jehovah. telo hakiho ny hahavony, roa hakiho ny halavany: nisy zorony izy, ary hazo ny rindriny manaraka ny halavany rehetra. Dia hoy izy tamiko: Io no latabatra eo anatrehan' ny Tompo. un autel de bois de trois coudées de haut, dont la longueur était de deux coudées et la largeur de deux coudées. Il avait des angles, une base et des côtés de bois. Il me dit : " Ceci est la table qui est devant Yahvé. "
...............
Eze / Ez 42.13 Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the Lord shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. Dia hoy izy tamiko; Ny efi-trano avaratra sy ny efi-trano atsimo, izay eo anoloan' ny kianja voatokana, dia efi-trano masina, hihinanan' ny mpisorona izay manatona an' i Jehovah ny zavatra masina indrindra; any no hametrahany izay zavatra masina indrindra, dia ny fanatitra hohanina sy ny fanatitra noho ny ota ary ny fanati-panonerana: fa masina io fitoerana io. Dia hoy izy tamiko: Ireo efitrano eo avaratra, sy efitrano eo atsimo manatrika ny fitoerana foana ireo, no efitran' ny fitoerana masina, ihinanan' ny mpisorona manatona an' ny Tompo ny zava-masina indrindra; ao no ametrahany ny zavatra masina indrindra, ny fanatitra, ny sorona noho ny ota sy noho ny fahadisoana, satria masina io fitoerana io. Il me dit : " Les chambres du nord et les chambres du midi qui sont devant la cour, ce sont les chambres du sanctuaire, là où les prêtres qui s' approchent de Yahvé mangeront les choses très saintes. C' est là qu' on déposera les choses très saintes, l' oblation, l' offrande pour le péché et l' offrande de réparation, car c' est un lieu saint.
...............
Eze / Ez 43.2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. Ary, indro, tamy ny voninahitr' Andriamanitry ny Isiraely avy tany atsinanana; ary ny feony dia tahaka ny firohondrohon' ny rano be; ary ny tany dia namirapiratra azon' ny voninahiny. Ary indro, tamy avy any atsinanana ny voninahitr' Andriamanitr' Israely. Ny feony, tahaka ny firohondrohon' ny rano be; ary ny tany namirapiratra azon' ny voninahiny. et voici que la gloire du Dieu d' Israël arrivait du côté de l' orient. Un bruit l' accompagnait, semblable au bruit des eaux abondantes, et la terre resplendissait de sa gloire.
...............
Eze / Ez 43.4 And the glory of the Lord came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. Ary ny voninahitr' i Jehovah dia niditra tamin' ny vavahady manatrika ny atsinanana ho ao an-trano. Dia niditra nankao an-trano ny voninahitry ny Tompo, nihazo ny làlana teo amin' ny vavahady mitodika miantsinanana. La gloire de Yahvé arriva au Temple par le porche qui fait face à l' orient.
Eze / Ez 43.5 So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the Lord filled the house. Dia nisy fanahy nanainga ahy ka nitondra ahy niditra ho ao amin' ny kianja anatiny; ary, indro, feno ny voninahitr' i Jehovah ny trano. Tamin' izay, naingain' ny Fanahy aho, nentiny ho eo amin' ny kianja anatiny; ary indro, feno ny voninahitry ny Tompo ny trano. L' esprit m' enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur, et voici que la gloire de Yahvé emplissait le Temple.
...............
Eze / Ez 43.18 And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. Ary hoy izy tamiko: Ry zanak' olona, izao no lazain' i Jehovah Tompo: Izao no didy ny amin' ny alitara amin' izay andro hanaovana azy, hanaterana fanatitra dorana sy hanopazana rà aminy: Ary hoy izy tamiko: Ry zanak' olona, izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Izao no lalàna ny amin' ny otely amin' ny andro hanaovana azy, hanaterana sorona dorana sy hamafazana ra aminy: Il me dit : Fils d' homme, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici les dispositions concernant l' autel, lorsqu' on l' aura dressé pour y sacrifier l' holocauste et pour y répandre le sang.
Eze / Ez 43.19 And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering. Ny Levita mpisorona, taranak' i zadoka, izay manatona Ahy hanao fanompoam-pivavahana ho Ahy, dia homenao vantotr' ombilahy iray hatao fanatitra noho ny ota, hoy Jehovah Tompo. Tolory vantotr' ombalahy iray hatao sorona noho ny ota, ny levita mpisorona izay avy amin' ny taranak' i Sadaoka, sy manatona ahy, - teny marin' ny Tompo Tompo, - hanompo ahy. Tu donneras aux prêtres lévites - ceux de la race de Sadoq qui s' approchent de moi pour me servir, oracle du Seigneur Yahvé - un jeune taureau, en sacrifice pour le péché.
...............
Eze / Ez 43.24 And thou shalt offer them before the Lord, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the Lord. Ary haterinao eo anatrehan' i Jehovah ireo, ary ny mpisorona handraraka sira eo aminy, dia hanatitra azy ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah. Hianao moa, hanatitra ireo, eo anatrehan' ny Tompo; ny mpisorona kosa handraraka sira aminy, sy hanolotra azy ho sorona dorana amin' ny Tompo. Tu les présenteras devant Yahvé, et les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahvé.
...............
Eze / Ez 43.27 And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD. Ary rehefa tapitra izany andro izany, dia hiantomboka amin' ny andro fahavalo ny hanateran' ny mpisorona ny fanatitra doranareo ao amin' ny alitara sy ny fanati-pihavananareo; ary dia hankasitrahako ianareo, hoy Jehovah Tompo. Rahefa tapitra ny hafitoana, ny andro fahavalo sy ny manaraka dia hanoloran' ny mpisorona eo ambonin' ny otely ny sorona doranareo sy ny sorona fisaoranareo, ka hankasitrahako hianareo, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Passé cette période, le huitième jour et les jours suivants, les prêtres offriront sur l' autel vos holocaustes et vos sacrifices de communion. Et je vous serai favorable, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 44.2 Then said the Lord unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the Lord, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut. Dia hoy Jehovah tamiko: Ity vavahady ity dia hirindrina ka tsy hovohana ary tsy hidiran' olona; fa efa nidiran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, io, ka izany no hirindrinany. Ary hoy Iaveh tamiko: Hikatona ity alo-baravarana ity fa tsy hivoha na hidiran' olona akory, fa io no nidiran' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ka hikatona izy. Yahvé me dit : Ce porche sera fermé. On ne l' ouvrira pas, on n' y passera pas, car Yahvé, le Dieu d' Israël, y est passé. Aussi sera-t-il fermé.
Eze / Ez 44.3 It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the Lord; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same. Kanefa kosa ny mpanjaka no mahazo mipetraka ao hihinan-kanina eo anatrehan' i Jehovah, satria mpanjaka izy; amin' ny lalana mankamin' ny lavarangan' ny vavahady no hidirany, ary amin' ny lalana nalehany ihany toa no hivoahany. Ary ny amin' ny mpanapaka, noho ny maha-mpanapaka azy, dia hipetraka eo izy, hihinan-kanina eo anatrehan' ny Tompo; eo amin' ny efitrano fidirana ho ao amin' ny alo-baravarana no hidirany, ary eo amin' io làlana io ihany koa no hivoahany. Mais le prince, lui, s' y assiéra pour y prendre son repas en présence de Yahvé. C' est par le vestibule du porche qu' il entrera et c' est par là qu' il sortira.
Eze / Ez 44.4 Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord: and I fell upon my face. Dia nentiny nankamin' ny vavahady avaratra ho eo anoloan' ny trano koa aho, dia hitako fa, indro, feno ny voninahitr' i Jehovah ny tranon? i Jehovah; ka dia nikarapoka nihohoka aho. Nony avy eo, nentiny mankamin' ny alo-baravarana avaratra aho, eo anoloan' ny trano; ka nahita ny voninahitry ny Tompo nameno ny trano, dia niankarapoka nihohoka aho. Il m' emmena par le porche septentrional, devant le Temple. Je regardai, et voici que la gloire de Yahvé emplissait le Temple de Yahvé, alors je tombai la face contre terre.
Eze / Ez 44.5 And the Lord said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the Lord, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary. Ary hoy Jehovah tamiko: Ry zanak' olona, mandiniha tsara, ka mijere amin' ny masonao, ary aoka hohenoin' ny sofinao izay rehetra lazaiko aminao ny amin' ny didy sy ny lalàna rehetra amin' ny tranon' i Jehovah; ary diniho tsara ny fidirana amin' ny trano sy ny fivoahana rehetra avy ao amin' ny fitoerana masina. Ary hoy Iaveh tamiko: Ry zanak' olona, mitandrema tsara, mijere amin' ny masonao, mihainoa amin' ny sofinao, izay rehetra holazaiko aminao ny amin' ny fandaharana rehetra momba ny tranon' ny Tompo sy momba ny lalàny rehetra. Tandremo tsara ny amin' izay tsy maintsy miditra ho ao an-tranon' ny Tompo, amin' ny fivoahana rehetra avy ao amin' ny fitoerana masina. Yahvé me dit : Fils d' homme, fais attention, regarde bien et écoute de toutes tes oreilles ce que je vais t' expliquer : ce sont toutes les dispositions du Temple de Yahvé et toutes ses lois. Tu feras bien attention à l' admission dans le Temple et à ceux qui sont exclus du sanctuaire.
Eze / Ez 44.6 And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations, Ary lazao amin' ireo maditra, dia ny taranak' Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Aoka izay ny fahavetavetanareo, ry taranak' Isiraely! Lazao amin' ireo mpiodina amin' ny taranak' Israely hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Aoka izay ny fahavetavetanareo rehetra, ry taranak' Israely, Et tu diras aux rebelles de la maison d' Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. C' en est trop de toutes vos abominations, maison d' Israël,
...............
Eze / Ez 44.9 Thus saith the Lord GOD; no stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ny vahiny tsy mifora fo sy nofo rehetra izay ao amin' ny zanak' Isiraely dia tsy misy hahazo miditra ao amin' ny fitoerako masina. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tsy misy hiditra ao amin' ny fitoerako masina amin' ireo taranaky ny hafa firenena tsy mifora fo na mifora nofo akory, rahefa mety ho taranaky ny hafa firenena eo amin' ny zanak' Israely. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Aucun étranger incirconcis de coeur et incirconcis de corps n' entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui sont au milieu des Israélites.
...............
Eze / Ez 44.12 Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity. Satria nanao fanompoam-pivavahana ho azy teo anatrehan' ny sampiny izy ka tonga fahatafintohinana nahameloka ny taranak' Isiraely, dia izany no nananganako tanana hamely azy ka nilazako fa hitondra ny helony izy, hoy Jehovah Tompo, Noho izy ireo nanompo azy teo anoloan' ny sampiny vetaveta, sy nandatsaka ny taranak' Israely tamin' ny heloka, noho izany, dia efa nanangan-tànana hamely azy aho, - teny marin' ny Tompo Iaveh, - nianiana fa hitondra ny helony izy. Parce qu' ils se sont mis à son service devant ses idoles et qu' ils ont été pour la maison d' Israël une occasion de faute, à cause de cela, je lève la main contre eux - oracle du Seigneur Yahvé - ils porteront le poids de leur faute.
...............
Eze / Ez 44.15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD: Fa ny Levita mpisorona, taranak' i zadoka kosa, izay nitandrina ny anjara-raharaha ny amin' ny fitoerako masina, tamin' ny nivilian' ny zanak' Isiraely niala tamiko, dia izy no hanatona Ahy hanao fanompoam-pivavahana ho Ahy, ary izy no ho eo anatrehako hanatitra ho Ahy ny sabora sy ny rà, hoy Jehovah Tompo. Fa ireo levita mpisorona, taranak' i Sadaoka kosa, izay nitandrina ny fandaharana momba ny fitoerako masina tamin' ny nivilian' ny zanak' Israely nanalavitra ahy, dia izy ireo no hanatona ahy hanao ny fanompoana amiko, sy hitsangana eo anatrehako, hanatitra ny sabora sy ny ra, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Quant aux prêtres lévites, fils de Sadoq, qui ont assuré le service de mon sanctuaire quand les Israélites s'égaraient loin de moi, ce sont eux qui s' approcheront de moi pour me servir, ils se tiendront devant moi pour m' offrir la graisse et le sang, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 44.27 And in the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, saith the Lord GOD. Ary amin' ny andro hidirany ao amin' ny fitoerana masina, dia any amin' ny kianja anatiny, hanao fanompoam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina, dia hanatitra ny fanatiny noho ny ota izy, hoy Jehovah Tompo. ary amin' ny andro hidirany ao amin' ny fitoerana masina ao amin' ny kianja anatiny mba hanao ny fanompoana ao amin' ny fitoerana masina, dia hanatitra ny sorony noho ny ota izy; - teny marin' ny Tompo Iaveh. puis, le jour où il entrera dans le Saint, dans le parvis intérieur pour servir dans le Saint, il offrira son sacrifice pour le péché, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 45.1 Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the Lord, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about. Ary rehefa zarainareo araka ny filokana ny tany mba ho lova, dia hisy hatokanareo ho fanatitra ho an' i Jehovah, dia anjara masina amin' ny tany; ny lavany dia indimy arivo sy roa alin' ny volotara, ary ny sakany iray alina. Ho masina any amin' ny fari-taniny rehetra manodidina izany. Rahefa mizara ny tany amin' ny filokana hianareo, hanananareo azy, dia manokàna anjara masina amin' ny tany, mba ho fanatitra ho an' ny Tompo: dimy arivo sy roa alina hakiho ny lavany, ary iray alina ny sakany; ho masina avokoa izy, manerana ny habeny amin' ny manodidina rehetra. Lorsque vous tirerez au sort pour faire échoir le pays en héritage, vous prélèverez pour Yahvé une part sacrée du pays, de vingt-cinq mille coudées de long sur vingt mille de large. Ce territoire sera sacré dans toute son étendue.
...............
Eze / Ez 45.4 The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, which shall come near to minister unto the Lord: and it shall be a place for their houses, and an holy place for the sanctuary. Ho anjara masina amin' ny tany izany ka ho an' ny mpisorona, mpanao fanompoam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina, dia izay manatona hanao fanompoam-pivavahana ho an' i Jehovah, ary ho fitoeran' ny tranony sy ho tany masina hasiana ny fitoerana masina. Ho anjara masina amin' ny tany izany, ka ho an' ny mpisorona manao fanompoana momba ny fitoerana masina sy manatona hanompo an' ny Tompo: ho fitoerana misy ny tranon' izy ireo izany, ary ho fitoerana masina misy ny fitoerana masina koa. Ce sera la portion sacrée du pays appartenant aux prêtres qui font le service du sanctuaire et qui s' approchent de Yahvé pour le servir. C' est là qu' ils pourront avoir leurs maisons et qu' ils auront un territoire consacré au sanctuaire.
...............
Eze / Ez 45.9 Thus saith the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord GOD. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Aoka izay, ry mpanjakan' ny Isiraely! Ajanony ny halozana sy ny fampahoriana, ary manaova fitsarana sy fahamarinana; atsaharo ny fandroahanareo ny oloko, hoy Jehovah Tompo. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Aoka izay, ry mpanapaka eo amin' Israely, mampihataha ny fampahoriana amam-pihinanam-bahoaka, manaova ny hitsiny sy ny rariny, esory tsy ho eo va ny hitsiny sy ny rariny, esory tsy ho eo amin' ny vahoakako ny fihorahanareo, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : C' en est trop, princes d' Israël! Cessez vos violences et vos rapines, pratiquez le droit et la justice, n' accablez plus mon peuple d' exactions, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 45.15 And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord GOD. Ary ondry iray isan-droanjato amin' ny tanin' ny Isiraely izay azon-drano no haloanareo hatao fanatitra hohanina sy fanatitra dorana ary fanati-pihavanana, mba hanaovana fanavotana ho an' ny vahoaka, hoy Jehovah Tompo. Ondry iray, avy ao amin' ny vala, isan-droan-jato eny amin' ny tany be vilona, eo amin' Israely no hatao fanatitra, sorona dorana, sorona fisaorana, hanaovana fifonana ho azy ireo, - teny marin' ny Tompo Iaveh. On prélèvera une brebis sur un troupeau de deux cents des prairies d' Israël, pour l' oblation, l' holocauste et le sacrifice de communion. Ce sera votre expiation, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 45.18 Thus saith the Lord GOD; In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Raha mby amin' ny andro voalohany amin' ny volana voalohany dia haka vantotr' ombilahy tsy misy kilema ianao ka hanadio ny fitoerana masina. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Amin' ny volana voalohany, ny andro voalohan' ny volana, mangalà vantotr' ombalahy tsy misy kilema, ka manaova fanonerana ho an' ny fitoerana masina. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Au premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, pour ôter le péché du sanctuaire.
...............
Eze / Ez 45.23 And seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the Lord, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily for a sin offering. Ary amin' ny andro firavoravoana hafitoana dia hanatitra fanatitra dorana isan' andro mandritra ny hafitoana ho an' i Jehovah izy, dia vantotr' ombilahy fito sy ondrilahy fito tsy misy kilema, ary osilahy iray isan' andro hataony fanatitra noho ny ota. Ary mandritra ny hafitoana amin' izany fety izany, dia hanatitra sorona dorana ho an' ny Tompo izy, dia ombalahy fito, ondralahy, tsy misy kilema, fito, isan' andro avy amin' ny andro fito, ary osilahy iray isan' andro hatao sorona noho ny ota. Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à Yahvé sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, et, en sacrifice pour le péché, un bouc chaque jour;
Eze / Ez 46.1 Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ny vavahadin' ny kianja anatiny izay manatrika ny atsinanana dia harindrina mandritra ny henemana fanaovan-draharaha; fa amin' ny Sabata sy amin' ny andro voaloham-bolana kosa no hivoha izy. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hikatona ny alo-baravarana amin' ny kianja anatiny mitodika miatsinanana, amin' ny andro enina azo iasana; fa hivoha kosa izy amin' ny andro sabata; hivoha koa izy amin' ny andro voalohan' ny volana. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le porche du parvis intérieur, qui fait face à l' orient, sera fermé les six jours ouvrables, mais le jour du sabbat, on l' ouvrira, ainsi que le jour de la néoménie,
...............
Eze / Ez 46.3 Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the Lord in the sabbaths and in the new moons. Ary ny vahoaka koa hiankohoka eo anatrehan' i Jehovah eo am-bavahady amin' ny Sabata sy amin' ny andro voaloham-bolana. Ny vahoakan' ny tany hiakohoka eo anoloan' izany alo-baravarana izany, eo anatrehan' ny Tompo amin' ny sabata sy ny voalohan' ny volana. Le peuple du pays se prosternera à l' entrée de ce porche, les sabbats et les jours de néoménie, en face de Yahvé.
Eze / Ez 46.4 And the burnt offering that the prince shall offer unto the Lord in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish. Ary ny fanatitra dorana izay haterin' ny mpanjaka ho an' i Jehovah amin' ny andro Sabata dia zanak' ondry enina tsy misy kilema sy ondrilahy iray tsy misy kilema koa. Ny sorona dorana, haterin' ny mpanapaka ho an' ny Tompo amin' ny andro sabata, dia zanak' ondry, tsy misy kilema, enina, sy ondralahy iray tsy misy kilema. L' holocauste que le prince offrira à Yahvé au jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d' un bélier sans défaut,
...............
Eze / Ez 46.9 But when the people of the land shall come before the Lord in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it. Fa raha ny vahoaka kosa no miditra ho eo anatrehan' i Jehovah amin' ny fotoam-pivavahana, dia izay miditra amin' ny vavahady avaratra hiankohoka dia hivoaka amin' ny vavahady atsimo kosa; ary izay miditra amin' ny vavahady atsimo dia hivoaka amin' ny vavahady avaratra kosa: tsy hiverina amin' ilay vavahady nidirany izy, fa amin' izay tandrifiny ihany no hivoahany Raha miditra ho eo anatrehan' ny Tompo ny vahoakan' ny tany amin' ny fety lehibe, izay miditra amin' ny alo-baravarana avaratra, hiankohoka, dia hivoaka amin' ny varavarana atsimo; ary izay miditra amin' ny alo-baravarana atsimo, hivoaka amin' ny alo-baravarana avaratra; tsy hiverina amin' izay alo-baravarana nidirany izy, fa amin' izay tandrifiny no hivoahany. Lorsque le peuple du pays viendra devant Yahvé aux assemblées, ceux qui sont entrés par le porche septentrional, pour se prosterner, sortiront par le porche méridional, et ceux qui sont entrés par le porche méridional sortiront par le porche septentrional. Nul ne s' en retournera par le porche par lequel il est entré : il sortira en face.
...............
Eze / Ez 46.12 Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the Lord, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate. Ary raha ny mpanjaka no manatitra fanatitra dorana na fanati-pihavanana ho fanatitra sitrapo ho an' i Jehovah, dia hovohana ho azy ny vavahady manatrika ny atsinanana, dia hateriny ny fanatitra dorany sy ny fanati-pihavanany, tahaka izay àtaony amin' ny Sabata; ary rehefa tafavoaka izy, dia harindrina ny vavahady. Raha hanatitra fanatitra an-tsitra-po ny mpanapaka, na sorona dorana na sorona fisaorana izany, dia fanatitra an-tsitra-po ho an' ny Tompo, dia hamohàna ny alo-baravarana mitodika miatsinanana izy. Dia hanatitra ny sorona dorany na ny sorona fisaorany izy, toy ny fanaony amin' ny andro sabata, dia hivoaka izy, dia harindrina ny vavahady, rahefa tafavoaka izy. Lorsque le prince offrira un holocauste volontaire ou un sacrifice de communion volontaire à Yahvé, on lui ouvrira le porche qui fait face à l' orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice de communion comme il le fait au jour du sabbat, puis il sortira et on fermera le porche dès qu' il sera sorti.
Eze / Ez 46.13 Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the Lord of a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning. Ary zanak' ondry anankiray iray taona tsy misy kilema no haterinao isan' andro ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah; isa-maraina no hanateranao azy. Hanatitra zanak' ondry iray, efa iray taona, tsy misy kilema hianao, ho sorona dorana isa-maraina ho an' ny Tompo; isa-maraina no hanateranao izany. Il offrira chaque jour en holocauste à Yahvé un agneau d' un an, sans défaut : il l' offrira chaque matin.
Eze / Ez 46.14 And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the Lord. Ary hanatitra fanatitra hohanina ho fanampiny isa-maraina ianao, dia ampahenin' ny efaha sy diloilo ampahatelon' ny hina handemana ny koba tsara toto; fanatitra hohanina ho an' i Jehovah izany: lalàna tsy miova mandrakizay izany. Hanatitra koa isa-maraina miaraka amin' izay, fanatitra, dia ampahefan' ny efah, sy diloilo am-pahatelon' ny hina, handemana ny lafarina tsara indrindra ho fanolorana ho an' ny Tompo: lalàna maharitra mandrakizay izany. Il offrira aussi, chaque matin, en oblation, un sixième de mesure et de l' huile, un tiers de setier, pour pétrir la farine. C' est l' oblation à Yahvé, décret perpétuel, fixé pour toujours.
...............
Eze / Ez 46.16 Thus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons'; it shall be their possession by inheritance. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Raha manome zavatra ho an' ny anankiray amin' ny zanany ny mpanjaka, dia ho lovan' ny zanany izany; eny, ho zara-lovany izany. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Raha ny iray amin' ny zanany no toloran' ny mpanapaka fanomezana, dia ho lovan' ny zanany izany fanomezana izany; ho zara lovany no hananany an' izany. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Si le prince fait à l' un de ses fils un don sur son héritage, ce don appartiendra à ses fils, ce sera leur propriété héréditaire.
...............
Eze / Ez 47.13 Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Izao no faritry ny tany hozarainareo ho lova araka ny firenen' Isiraely roa ambin' ny folo; anjaran-droa no ho an' i Josefa. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Lohasaha iray no ho faritry ny tany horaisinareo ho zara-taninareo araka ny foko roa ambin' ny folo amin' Israely; anjaran-droa no ho an' i Josefa. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici le territoire que vous partagerez entre les douze tribus d' Israël, en donnant à Joseph deux parts.
...............
Eze / Ez 47.23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD. Ary amin' izay firenena hitoeran' ny vahiny dia ao no hanomezanareo azy ny lovany, hoy Jehovah Tompo. Ao amin' izay foko itoeran' ny vahiny no hanomezanareo ny anjara lovany, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Dans la tribu où il habite, c' est là que vous donnerez à l'étranger son héritage, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 48.9 The oblation that ye shall offer unto the Lord shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth. Ny tany izay hatokanareo ho an' i Jehovah, dia dimy arivo amby roa alina ny lavany, ary iray alina ny sakany. Ny anjara hatokanareo ho an' ny Tompo dia ho dimy arivo sy roa alina hakiho ny lavany, iray alina hakiho ny sakany. La part que vous y prélèverez pour Yahvé sera longue de vingt-cinq mille coudées et large de dix mille.
Eze / Ez 48.10 And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the Lord shall be in the midst thereof. Ary ho an' ny mpisorona izany tany masina voatokana izany, dimy arivo amby roa alina ny lavany avaratra, ary iray alina ny sakany andrefana, ary iray alina ny sakany atsinanana, ary dimy arivo amby roa alina ny lavany atsimo; ary ny fitoerana masin' i Jehovah no ho eo afovoany. Izany anjara masina hatokanareo izany no ho an' ny mpisorona, dia ho dimy arivo sy roa alina hakiho, ao avaratra, iray alina hakiho ny sakany ao andrefana, iray alina hakiho ny sakany ao atsinanana, ary dimy arivo sy roa alina hakiho ny lavany ao atsimo; ho ao afovoany ny fitoerana masin' ny Tompo. C' est à ceux-ci, aux prêtres, qu' appartiendra la part sacrée : au nord, vingt-cinq mille coudées et à l' ouest une largeur de dix mille coudées, à l' est une largeur de dix mille coudées et au sud une longueur de vint-cinq mille coudées; le sanctuaire de Yahvé sera au milieu.
...............
Eze / Ez 48.14 And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the Lord. Ary tsy ho azony hamidy izany, na hatakalo, ary tsy hafindrany ny voaloham-bokatra amin' ny tany; fa masina ho an' i Jehovah izany. Tsy misy azony hamidy na hatakalo izany; ny voaloham-bokatry ny tany koa tsy ho azo hamidy; fa masina ho an' ny Tompo izany. Ils n' en pourront rien vendre ni échanger et le fonds de la terre ne pourra être aliéné, car il est consacré à Yahvé.
...............
Eze / Ez 48.29 This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD. Izany no tany hozarainareo amin' ny filokana ho an' ny firenen' Isiraely ho lovany, ary izany no ho anjarany ary, hoy Jehovah Tompo. Izany no tany hozarainareo amin' ny filokana hanananareo azy araka ny fokon' Israely; ary izany avy no ho anjarany, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Tel est le pays que vous ferez échoir en héritage aux tribus d' Israël, telles seront leurs parts, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 48.35 It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be, The Lord is there. Valo arivo amby iray alina ny manodidina. Ary ny anaran' ny tanàna hatramin' izay andro izay dia Jehovah no ao. Valo arivo sy iray alina hakiho ny manodidina azy. Ary ny anaran' ny tanàna hatramin' izay dia hatao hoe: Iaveh no ao. Périmètre total : dix-huit mille coudées. Et le nom de la ville sera désormais : " Yahvé est là. "

  Book of Daniel Daniela Daniely Livre de Daniel
...............
Dan / Da 1.2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god. Ary ny Tompo nanolotra an' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, mbamin' ny fanaka sasany tao an-tranon' Andriamanitra ho eo an-tànany, ka nentiny ho any amin' ny tany Sinara ireny, ho ao an-tranon' andriamaniny; koa ny fanaka dia nampidiriny tao amin' ny trano firaketan' andriamaniny. Natolotry ny Tompo, ho an-tànany, Joakima, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny fanaka sasany tao an-tranon' Andriamanitra, ka nentiny ireny, ho any amin' ny tany Sennaara, ao amin' ny tranon' ny andriamaniny, sady napetrany tao amin' ny firaketan' andriamaniny ny fanaka. Le Seigneur livra entre ses mains Joiaqim, roi de Juda, ainsi qu' une partie des objets du Temple de Dieu. Il les emmena au pays de Shinéar et déposa les objets dans le trésor de ses dieux.
...............
Dan / Da 1.9 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs. Dia nataon' Andriamanitra nahita fitia sy famindram-po tamin' ilay lehiben' ny tandapa Daniela. Ary nataon' Andriamanitra nahita fitia tamin' ny lehiben' ny eonoka Daniely. Dieu accorda à Daniel de trouver auprès du chef des eunuques grâce et miséricorde.
...............
Dan / Da 1.17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. Ary ireo zatovo efa-dahy ireo dia nomen' Andriamanitra fahalalana sy saina ny amin' ny taratasy sy ny fahendrena rehetra; ary Daniela nahafantatra ny amin' ny fahitana sy ny nofy rehetra. Ireo zatovo ireo, dia izy efa-dahy, samy nomen' Andriamanitra fahalalana amam-pahaizana momba ny taratasy amam-pahendrena rehetra; ary Daniely nahafantatra ny nofy amam-pahitana rehetra. A ces quatre enfants Dieu donna savoir et instruction en matière de lettres et en sagesse. Daniel, lui, possédait le discernement des visions et des songes.
...............
Dan / Da 2.18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. mba hangatahan' ireo famindram-po amin' Andriamanitry ny lanitra ny amin' izany zava-miafina izany, mba tsy haringana Daniela sy ny namany mbamin' ny olon-kendrin' i Babylona rehetra. sady namporisika azy ireo hangataka ny famindram-pon' Andriamanitry ny lanitra, ny amin' izany zava-miafina izany, mba tsy hamonoana an' i Daniely sy ny namany miaraka amin' ny olon-kendry hafa ao Babilona. les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du Ciel au sujet de ce mystère, pour qu' il soit épargné à Daniel et à ses compagnons de périr avec les autres sages de Babylone.
Dan / Da 2.19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. Dia naseho an' i Daniela tamin' ny fahitana amin' ny alina izany zava-miafina izany, ka dia nisaotra an' Andriamanitry ny lanitra Daniela. Dia naseho an' i Daniely tamin' ny fahitana amin' ny alina, ilay zava-miafina, ka nisaotra an' Andriamanitry ny lanitra, Daniely. Alors le mystère fut révélé à Daniel dans une vision nocturne. Et Daniel fit bénédiction au Dieu du Ciel.
Dan / Da 2.20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: Eny, niteny izy ka nanao hoe: Isaorana anie ny anaran' Andriamanitra mandrakizay mandrakizay, fa Azy ny fahendrena sy ny hery. Niloa-bava Daniely ka nanao hoe: Isaorana mandrakizay anie ny anaran' Andriamanitra, fa azy ny hery amam-pahendrena. Daniel prit la parole et dit "Que soit le Nom de Dieu béni de siècle en siècle, car à lui la sagesse et la force.
...............
Dan / Da 2.23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king' s matter. Hianao, ry Andriamanitry ny razako ô, no deraiko sy isaorako, satria nomenao fahendrena sy hery aho, ary ankehitriny efa nampahafantarinao ahy izay nangatahinay taminao; fa nampahafantarinao anay ilay nofin' 3 ny mpanjaka. Hianao, ry Andriamanitry ny razako ô, no ankalazaiko sy deraiko, fa nomenao hery amam-pahendrena aho ary nampahafantarinao ahy ankehitriny ny zava-nangatahanay, ka nasehonao taminay ny zava-miafin' ny mpanjaka. A toi, Dieu de mes pères, je rends grâces et je te loue de m' avoir accordé sagesse et force voici que tu m' as fait connaître ce que nous t' avons demandé; les choses du roi, tu nous les as fait connaître."
...............
Dan / Da 2.28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; kanefa misy Andriamanitra any an-danitra, Izay mampiseho zava-miafina ka mampahafantatra an' i Nebokadnezara mpanjaka izay ho tonga any am-parany. Ny nofinao sy ny fahitan' ny lohanao teo amin' ny farafaranao dia izao: Kanefa misy Andriamanitra any an-danitra, izay mahay maneho ny zava-miafina; ary izy mampahafantatra an' i Nabokodonozora ny tsy maintsy ho tonga any am-paran' ny andro any. Ny nofy amam-pahitanao teo am-pandrianao dia izao: mais il y a un Dieu dans le ciel, qui révèle les mystères et qui a fait connaître au roi Nabuchodonosor ce qui doit arriver à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête sur ta couche, les voici
...............
Dan / Da 2.37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. Hianao, ry mpanjaka ô, izay mpanjakan' ny mpanjaka sady nomen' Andriamanitry ny lanitra fanjakana sy hery sy fahaleovana ary voninahitra, Hianao, ry mpanjaka ô, mpanjakan' ny mpanjaka, izay nomen' ny Andriamanitry ny lanitra ny fanjakana, ny fahefana, ny hery amam-boninahitra, C' est toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu du Ciel a donné royaume, pouvoir, puissance et honneur
...............
Dan / Da 2.44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. Ary amin' ny andron' ireo mpanjaka ireo Andriamanitry ny lanitra dia hanorina fanjakana izay tsy ho rava mandrakizay; ary izany fanjakana izany tsy havela ho an' olon- kafa, fa ireo fanjakana rehetra ireo dia hotorotoroiny sy holevoniny, fa izy kosa hitoetra mandrakizay. Amin' ny andron' ireo mpanjaka ireo, ny Andriamanitry ny lanitra hanangana fanjakana anankiray tsy ho rava mandrakizay ary tsy hafindra amin' ny firenen-kafa ny fanapahany; ireo fanjakana rehetra ireo hotorotoroiny sy hofoanany, fa izy kosa haharitra mandrakizay, Au temps de ces rois, le Dieu du Ciel dressera un royaume qui jamais ne sera détruit, et ce royaume ne passera pas à un autre peuple. Il écrasera et anéantira tous ces royaumes, et lui-même subsistera à jamais
Dan / Da 2.45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. Fa toy ilay nahitanao ny vato nendahana tamin' ny tendrombohitra, nefa tsy nendahan-tanana, sy ny nanorotoroany ny vy sy ny varahina sy ny tanimanga sy ny volafotsy ary ny volamena, dia ampahafantarin' Andriamanitra lehibe ny mpanjaka ny amin' ny zavatra ho avy rahatrizay: marina ny nofy, ary tsy maintsy ho tò ny heviny. araka ny nahitanao ilay vato niendaka, tsy nokasihan-tanana, tamin' ny tendrombohitra, ka nahatorotoro ny vy, ny varahana, ny tanimanga, ny volafotsy mbamin' ny volamena. Ny Andriamanitra lehibe no nampahafantatra ny mpanjaka izay ho avy rahatrizay; marina ny nofy, ary tsy misy isalasalan' ny heviny. de même, tu as vu une pierre se détacher de la montagne, sans que main l' eût touchée, et réduire en poussière fer, bronze, terre cuite, argent et or. Le Grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver. Tel est véritablement le songe, et sûre en est l' interprétation."
...............
Dan / Da 2.47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret. Ny mpanjaka namaly an' i Daniela ka nanao hoe: Marina tokoa fa Andriamanitrareo dia Andriamanitry ny andriamanitra sy Tompon' ny mpanjaka ary Mampiseho zava-miafina, ka dia nahay nampiseho izany zava-miafina izany ianao. Dia niteny tamin' i Daniely ny mpanjaka, ka nanao hoe: Marina tokoa fa ny Andriamanitrareo no Andriamanitry ny andriamanitra sy tompon' ny mpanjaka ary mpanambara ny zava-miafina, matoa nahay nanambara izany zava-miafina izany hianao. Et le roi dit à Daniel : "En vérité votre dieu est le Dieu des dieux et le maître des rois, le révélateur des mystères, puisque tu as pu révéler ce mystère."
...............
Dan / Da 3.15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? Ankehitriny raha miomana ianareo amin' izay handrenesanareo ny fanenon' ny anjomara sy ny samboka sy ny valiha sy ny symponia sy ny Sobaba sy ny lokanga ary ny zava-maneno isan-karazany ka miankohoka sy mivavaka amin' ny sariolona izay nataoko, dia tsara izany; fa raha tsy mety mivavaka kosa ianareo, dia hatsipy miaraka amin' izay ho ao anatin' ny lafaoro misy afo mirehitra; ary iza moa izany Andriamanitra hahavonjy anareo amin' ny tanako izany? Ankehitriny, raha vonon-kiankohoka hitsaoka ny sariolona nataoko hianareo, raha vao mandre ny feon' ny anjomara, ny sobaba, ny lokanga, ny samboka, ny valiha, ny farara mbamin' ny zava-maneno isan-karazany... Fa raha tsy mitsaoka azy hianareo, dia hatsipy miaraka amin' izay ao anatin' ny memy mirehitra afo mivaivay, ka iza moa no andriamanitra hahavonjy anareo amin' ny tànako? Etes-vous disposés, quand vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, à vous prosterner et à faire adoration à la statue que j' ai faite? Si vous ne lui faites pas adoration, vous serez incontinent jetés dans la fournaise de feu ardent; et quel est le dieu qui vous délivrerait de ma main?"
...............
Dan / Da 3.17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. Indro, Andriamanitra Izay tompoinay dia mahavonjy anay amin' ny lafaoro misy afo mirehitra sady hamonjy anay amin' ny tananao, ry mpanjaka ô. Raha mahavonjy anay tokoa ny Andriamanitra tomponay, dia hovonjeny amin' ny memy mirehitra afo mivaivay sy amin' ny tànanao izahay, ry mpanjaka ô! si notre Dieu, celui que nous servons, est capable de nous délivrer de la fournaise de feu ardent, et de ta main, ô roi, il nous délivrera;
...............
Dan / Da 3.24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. Dia talanjona Nebokadnezara mpanjaka ary nitsangana faingana izy ka niteny tamin' ny mpanolo- tsainy hoe: Moa tsy telo lahy mifatotra va no natsipintsika tao anatin' ny afo? Dia namaly ny mpanjaka ireo ka nanao hoe: Marina izany, ry mpanjaka ô. Tao afovoan' ny lelafo izy ireo, dia nandehandeha, nidera an' Andriamanitra sy nisaotra ny Tompo. Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur.
...............
Dan / Da 3.26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. Dia nanatona ny varavaran' ny lafaoro nisy afo mirehitra Nebokadnezara ka niantso hoe: Ry Sadraka sy Mesaka sy Abednego, mpanompon' Andriamanitra Avo Indrindra, mivoaha, ka avia atý. Dia nivoaka avy teo anatin' ny afo Sadraka sy Mesaka ary Abednego. Isaorana anie hianao, ry Tompo Andriamanitry ny razanay; mendrika homen-dera amam-boninahitra mandrakizay ny anaranao; Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, et vénéré, et que ton nom soit glorifié éternellement.
...............
Dan / Da 3.28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king' s word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. Nebokadnezara niteny ka nanao hoe: Isaorana anie Andriamanitr' i Sadraka sy Mesaka sy Abednego, Izay naniraka ny anjeliny hamonjy ny mpanompony izay natoky Azy ka nandika ny tenin' ny mpanjaka ary nanolotra ny tenany tsy hanompo na hivavaka amin' izay andriamani-kafa, afa-tsy Andriamaniny ihany. Satria fitsarana an-drariny no nataonao, tamin' ny loza rehetra nentinao namely anay, sy namely an' i Jerosalema, tanàna masin' ny razanay; fitsarana an-drariny no nanaovanao izany rehetra izany noho ny fahotana nataonay. Tu as porté une sentence de vérité en toutes les choses que tu as fait venir sur nous et sur la ville sainte de nos pères, Jérusalem. Car c' est dans la vérité et dans le droit que tu nous as traités à cause de nos péchés.
Dan / Da 3.29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. Ka dia manao lalàna aho fa ny fokom-pirenena sy ny firenena sy ny samy hafa fiteny rehetra izay manao teny tsy mety ny amin' Andriamanitr' i Sadraka sy Mesaka sy Abednego dia hotetitetehina, ary hatao trano fivoahana ny tranony; fa tsy misy andriamani-kafa mahavonjy tahaka izao. Satria nanota sy nanao ratsy izahay nihataka taminao, ary diso tamin' ny zavatra rehetra. Oui, nous avons péché et commis l' iniquité en te désertant, oui, nous avons grandement péché; tes commandements, nous ne les avons pas écoutés,
Dan / Da 3.30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon. Ary Sadraka sy Mesaka sy Abednego dia nasandratry ny mpanjaka tamin' i Babylona sy ny fehiny. Nebokadnezara mpanjaka nampitondra teny ho any amin' ny fokom-pirenena sy ny firenena ary ny samy hafa fiteny rehetra, izay monina amin' ny tany rehetra, nanao hoe: Hitombo anie ny fiadananareo. Sitrako ny hanambara ny famantarana sy ny fahagagana izay nataon' Andriamanitra Avo Indrindra tamiko. Akory ny halehiben' ny famantarany! Ny fanjakany dia fanjakana mandrakizay, ary ny fanapahany dia hahatratra ny taranaka fara mandimby. Tsy nihaino ny didinao izahay ary tsy nitandrina izany, sady tsy nanao izay nandidinao anay, izay hany ho nahasambatra anay. nous ne les avons pas observés, nous n' avons pas accompli ce qui nous était commandé pour notre bien.
...............
Dan / Da 3.37 Fa efa nahena teo imason' ny firenena rehetra izahay, Tompo ô, sady voaetry ankehitriny amin' ny tany rehetra, noho ny fahotana nataonay. Seigneur, nous voici plus petits que toutes les nations, nous voici humiliés par toute la terre, aujourd' hui, à cause de nos péchés.
...............
Dan / Da 3.39 Nefa Tompo ô, aoka ho voaray ihany anie izahay amin' izao fonay torotoro sy fanahy manetry tena et trouver grâce auprès de toi. Mais qu' une âme brisée et un esprit humilié soient agréés de toi,
...............
Dan / Da 3.43 Vonjeo amin' ny fahagagana ataonao izahay, ary omeo voninahitra ny anaranao, Tompo ô! Délivre-nous selon tes oeuvres merveilleuses, fais qu'à ton nom, Seigneur, gloire soit rendue.
...............
Dan / Da 3.45 aoka ho fantany fa hianao no Tompo, sy Andriamanitra tokana ary mpanjaka be voninahitra amin' ny tany rehetra. Qu' ils sachent que tu es seul Dieu et Seigneur, en gloire sur toute la terre."
...............
Dan / Da 3.49 Fa nidina nankeo amin' ny memy kosa niaraka tamin-dry Azariasa sy ny namany ilay anjelin' ny Tompo ka nahàtany tsy ho eo amin' ny memy ny lelafo; Mais l' ange du Seigneur descendit dans la fournaise auprès d' Azarias et de ses compagnons; il repoussa au-dehors la flamme du feu
...............
Dan / Da 3.51 Koa indray nidera sy nankalaza ary nisaotra an' Andriamanitra toy ny vava iray ihany izy telo lahy tao anatin' ny memy nanao hoe: Alors tous trois, d' une seule voix, se mirent à chanter, glorifiant et bénissant Dieu dans la fournaise, et disant
Dan / Da 3.52 Isaorana hianao, ry Tompo, Andriamanitry ny razanay mendrika hoderaina sy homem-boninahitra ary hankalazaina mandrakizay. Isaorana ny anaranao masina sy be voninahitra, mendrika ny fiderana ambony indrindra sy ny fankalazana mandrakizay. "Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, loué sois-tu, exalté éternellement. Béni soit ton nom de gloire et de sainteté, loué soit-il, exalté éternellement.
...............
Dan / Da 3.57 Isaorinareo rehetra ny Tompo, ry asan' ny Tompo, derao izy, ary ankalazao mandrakizay. Vous toutes, oeuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.58 Isaory ny Tompo, ry anjelin' ny Tompo, derao izy, ary ankalazao mandrakizay. Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement
Dan / Da 3.59 Isaory ny Tompo, ry lanitra, derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O cieux, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.60 Isaory ny Tompo, ry rano, mbamin' izay rehetra eny ambonin' ny lanitra; derao izy ary ankalazao mandrakizay. O vous, toutes les eaux au-dessus du ciel, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.61 Isaory ny Tompo, ry fahefan' ny Tompo, derao izy ary, ankalazao mandrakizay. O vous, toutes les puissances, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.62 Isaory ny Tompo, ry masoandro amam-bolana, derao izy ary, ankalazao mandrakizay. O vous, soleil et lune, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.63 Isaory ny Tompo, ry kintan' ny lanitra; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous, astres du ciel, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.64 Isaory ny Tompo, ry orana aman' ando; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous toutes, pluies et rosées, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.65 Isaory ny Tompo, ry rivotra alefan' Andriamanitra; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous tous, vents, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.66 Isaory ny Tompo, ry afo aman-kafanana; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous, feu et ardeur, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.67 Isaory ny Tompo, ry hatsiaka aman-kafanana; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous, froidure et ardeur, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.68 Isaory ny Tompo, ry ando amam-panala, derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous, rosées et giboulées, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.69 Isaory ny Tompo, ry erika mangatsiaka amam-panala; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous, gel et froidure, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.70 Isaory ny Tompo, ry ranomandry aman' oram-panala; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous, glaces et neiges, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.71 Isaory ny Tompo, ry andro aman' alina; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous, nuits et jours, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.72 Isaory ny Tompo, mazava sy maizina; derao izy ary, ankalazao mandrakizay. O vous, lumière et ténèbre, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.73 Isaory ny Tompo, ry helatra aman-drahona maizina; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous, éclairs et nuées, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.74 Aoka ny tany hisaotra ny Tompo, aoka izy hidera sy hankalaza azy mandrakizay. Que la terre bénisse le Seigneur qu' elle le chante et l' exalte éternellement!
Dan / Da 3.75 Isaory ny Tompo, ry tendrombohitra sy havoana; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous, montagnes et collines, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.76 Isaorinareo rehetra ny Tompo, ry zava-maniry amin' ny tany, derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous, toutes choses germant sur la terre, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.77 Isaory ny Tompo, ry loharano; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous, sources, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.78 Isaory ny Tompo, ry ony aman-dranomasina; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous, mers et rivières, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.79 Isaory ny Tompo, ry biby ngeza mbamin' izay mihetsiketsika rehetra ao anaty rano, derao izy ary ankalazao mandrakizay. O vous, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.80 Isaorinareo rehetra ny Tompo, ry voromanidina; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous tous, oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.81 Isaorinareo rehetra ny Tompo, ry bibidia amam-biby fiompy; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous tous, bêtes et bestiaux, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.82 Isaory ny Tompo, ry zanak' olombelona; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous, enfants des hommes, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.83 Aoka Israely hidera ny Tompo, aoka izy hidera sy hankalaza azy mandrakizay. O Israël, bénis le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.84 Isaory ny Tompo, ry mpisoron' ny Tompo; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous, prêtres, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.85 Isaory ny Tompo, ry mpanompon' ny Tompo; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous, ses serviteurs, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.86 Isaory ny Tompo, ry fanahy amam-panahin' ny marina; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.87 Isaory ny Tompo, ry olo-masina sy hianareo manetry tena ao am-po; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. O vous, saints et humbles de coeur, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement!
Dan / Da 3.88 Isaory ny Tompo, ry Ananiasa sy Azariasa sy Misaely; derao izy, ary ankalazao mandrakizay. Fa nanesotra antsika tamin' ny seoly izy, ary nanafaka antsika tamin' ny herin' ny fahafatesana; namonjy antsika tamin' ny memin' ny afo mivaivay izy; ary nanesotra antsika teo afovoan' ny afo. Ananias, Azarias, Misaèl, bénissez le Seigneur chantez-le, exaltez-le éternellement! Car il nous a délivrés des enfers, il nous a sauvés de la main de la mort, il nous a arrachés à la fournaise de flamme ardente, il nous a tirés du milieu de la flamme.
Dan / Da 3.89 Ankalazao ny Tompo, fa tsara fo izy; fa maharitra mandrakaizay ny famindram-pony. Rendez grâces au Seigneur, car il est bon, car son amour est éternel.
Dan / Da 3.90 Hianareo rehetra, olona tia vavaka; misaora ny Tompo, Andriamanitry ny andriamanitra; derao izy ary ankalazao, fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony. (Teny tsy hita tamin' ny hebrio ireo tapitra eto ireo, fa ny dikany nataonay teto dia avy amin' ny boky navoakan' i Teodotiona) Vous tous qui le craignez, bénissez le Seigneur Dieu des dieux, chantez-le, rendez-lui grâces, car son amour est éternel."
...............
Dan / Da 3.93 Dia nanatona ny varavaran' ny memy mirehitra mivaivay Nabokodonozora, ka dia niteny izy nanao hoe: Ry Sidraka sy Misaka sy Abdenegao, mpanompon' Andriamanitra avo indrindra, mivoaha ary avia. Dia nivoaka avy ao afovoan' ny afo, Sidraka sy Misaka ary Abdenegao. Nabuchodonosor s' approcha de l' ouverture de la fournaise de feu ardent et dit : "Shadrak, Méshak et Abed-Nego, serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez ici." Alors du milieu du feu sortirent Shadrak, Méshak et Abed-Nego.
...............
Dan / Da 3.95 Niteny Nabokodonozora ka nanao hoe: Isaorana anie ny Andriamanitr' i Sidraka sy Misaka sy Abdenegao, fa naniraka ny anjeliny hamonjy ny mpanompony izay natoky azy sy nandika ny didin' ny mpanjaka, ary nanolo-tena mba tsy hanompo na hitsaoka andriamani-kafa hafa-tsy ny Andriamaniny ihany. Nabuchodonosor dit : "Béni soit le Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Nego, qui a envoyé son ange et délivré ses serviteurs, eux qui, se confiant en lui, ont désobéi à l' ordre du roi et ont livré leur corps plutôt que de servir ou d' adorer tout autre dieu que leur Dieu.
Dan / Da 3.96 Ka izao no lalàna avoaka amin' ny anarako: Ny olona rehetra na inona fokony, na inona fireneny amam-piteniny, izay miteny ratsy ny Andriamanitr' i Sidraka sy Misaka sy Abdenegao, dia hotetehina madinika, sady hatao fanarian-java maloto ny tranony, satria tsy misy andriamani-kafa mahay mamonjy hoatra izany. Voici le décret que je porte : Peuples, nations et langues, que tous ceux d' entre vous qui parleraient légèrement du Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Nego soient mis en pièces, et que leurs maisons soient changées en bourbiers, car il n' est pas d' autre dieu qui puisse délivrer de la sorte."
...............
Dan / Da 3.99 Noheveriko ho mety ny manambara ny famantarana amam-pahagagana nataon' Andriamanitra avo indrindra tamiko. Il m' a semblé bon de faire connaître les signes et merveilles qu' a faits pour moi le Dieu très haut.
...............
Dan / Da 4.16 Let his heart be changed from man' s, and let a beast' s heart be given unto him; and let seven times pass over him. Dia gaga vetivety Daniela, izay atao hoe Beltesazara, ary ny eritreriny naharaiki-tahotra azy. Ary niteny ny mpanjaka nanao hoe: Ry Beltesazara ô, aoka tsy haharaiki-tahotra anao ny nofy na ny heviny. Beltesazara namaly ka nanao hoe: Tompokolahy ô, ny nofy anie ho an' izay mankahala anao, ary ny heviny ho an' izay fahavalonao. Dia vaka teo aloha kelikely Daniely izay atao hoe Baltasara; ary nampitebiteby azy ny eritreriny. Fa niteny indray ny mpanjaka nanao hoe: Aoka tsy hitebiteby hianao amin' ny nofy sy amin' ny heviny. Namaly Baltasara nanao hoe: Tompokolahy ô, ho amin' ny fahavalonao anie ny nofy, ary ho amin' izay mankahala anao anie ny heviny. Alors Daniel, surnommé Baltassar, fut un instant confondu et troublé dans ses pensées. Le roi dit : "Baltassar, ne sois pas troublé par ce songe et son interprétation." Baltassar répondit : "Monseigneur, ce songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes adversaires!
...............
Dan / Da 5.3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. Dia nentiny ny fanaka volamena izay nalaina avy teo amin' ny tempolin' ny tranon' Andriamanitra tany Jerosalema, ary ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsainy sy ny vadiny mbamin' ny vaditsindranony nisotro taminy. Nony nentina ny kapoaka volamena nalaina teny an-tempolin' ny tranon' Andriamanitra, izay ao Jerosalema, dia nisotro tamin' izany ny mpanjaka, ny tompo-menakely, ny vadiny mbamin' ny vadintsindranony. On apporta donc les vases d' or et d' argent pris au sanctuaire du Temple de Dieu à Jérusalem, et y burent le roi et ses seigneurs, ses concubines et ses chanteuses.
...............
Dan / Da 5.18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: Ny aminao, ry mpanjaka ô, Andriamanitra Avo Indrindra efa nanome fanjakana sy fahalehibiazana sy voninahitra ary laza an' i Nebokadnezara rainao; Ry mpanjaka ô, ny Andriamanitra Avo Indrindra, efa nanome an' i Nabokodonozora rainao ny fanjakana amam-pahalehibeazana, ny voninahitra amam-piandrianana; O roi, le Dieu Très-Haut a donné royaume, grandeur, majesté et gloire à Nabuchodonosor ton père.
...............
Dan / Da 5.21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. dia noroahina niala tamin' ny zanak' olombelona izy; ary ny fony natao tahaka ny an' ny biby, ary ny fonenany tany amin' ny boriki-dia, dia nampihinanina ahitra toy ny omby izy, ary kotsan' ny andon' ny lanitra ny tenany, ambara-pahafantany fa Andriamanitra Avo Indrindra no manapaka amin' ny fanjakan' ny olona, ary izay tiany no tendreny ho mpanjakany. Noroahina hiala amin' ny zanak' olombelona izy, nanjary hoatra ny an' ny biby ny fony, ary teo amin' ny ampondra dia ny fonenany; nampihinanina ahitra hoatra ny omby izy; ary nokotsan' ny andon' ny lanitra ny vatany, mandra-pahalalàny fa ny Andriamanitra Avo Indrindra no mizaka ny fanjakan' ny olombelona, sy manandratra izay tiany ho amin' izany. Il fut retranché d' entre les hommes, et par le coeur il devint semblable aux bêtes; sa demeure fut avec les onagres; comme les boeufs il se nourrit d' herbe; son corps fut baigné de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu' il eût appris que le Dieu Très-Haut a domaine sur le royaume des hommes et met à sa tête qui lui plaît.
...............
Dan / Da 5.23 But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: fa niavonavona tamin' ny Tompon' ny lanitra ianao; ary ny fanaky ny tranon' Andriamanitra dia nentina eto anatrehanao, ary ianao sy ny mpanolo-tsainao sy ny vadinao mbamin' ny vaditsindranonao nisotro divay taminy; ary ianao nankalaza ny andriamanitra volafotsy sy volamena sy varahina sy vy sy hazo ary vato, izay tsy mahita, na mandre, na mahalala; fa Andriamanitra Izay mitana ny ainao sady Tompon' ny alehanao rehetra dia tsy mba nankalazainao. Fa hianao, nentina teo anatrehanao ny kapoakan' ny tranony, ary nisotro divay tamin' izany hianao sy ny tompo-menakelinao mbamin' ny vadinao sy ny vaditsindranonao, noderainao ireo andriamanitra volafotsy, volamena, varahana, vy sy vato aman-kazo, izay tsy mahita, na mahare, na mahalala na inona na inona akory; fa ilay Andriamanitra tompon' ny fofon' ainao sy iankinan' ny làlanao indray no tsy nankalazainao! tu t' es exalté contre le Seigneur du Ciel, tu t' es fait apporter les vases de son Temple, et toi, tes seigneurs, tes concubines et tes chanteuses, vous y avez bu du vin, et avez fait louange aux dieux d' or et d' argent, de bronze et de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, n' entendent, ni ne comprennent, et tu n' as pas glorifié le Dieu qui tient ton souffle entre ses mains et de qui relèvent toutes tes voies.
...............
Dan / Da 5.26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. Izao no hevitry ny teny: Mene, voaisan' Andriamanitra ny nanjakanao ka taperiny amin' izao; Ka izao no hevitr' ireo teny ireo: Mené (voaisa): nisain' Andriamanitra ny fanjakanao, dia notaperiny. Voici l' interprétation de ces mots : Mené : Dieu a mesuré ton royaume et l' a livré;
...............
Dan / Da 6.6 Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. Dia hoy ireo lehilahy ireo: Tsy ho hitantsika izay hiampangantsika io Daniela io raha tsy ny amin' ny lalan' Andriamaniny no misy hitantsika hiampangana azy. Dia hoy ireo olona hoe: Tsy hahita izay hiampangana an' io Daniely io akory isika raha tsy amin' ny alalan' ny Andriamaniny no hahitantsika zavatra hiampangana azy. Ces hommes se dirent donc : "Faute d' affaire au préjudice de ce Daniel, trouvons-en une contre lui à propos de la religion de son Dieu."
...............
Dan / Da 6.8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. Ny komandy lehibe rehetra amin' ny fanjakana sy ny mpanapaka sy ny solo-mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina ary ny governora dia mifanara-kevitra fa tokony hanao lalàna sy didy mafy ianao, ry mpanjaka, ka na zovy na zovy no hanao fangatahana ato anatin' ny telo-polo andro, na amin' Andriamanitra na amin' olona, afa-tsy aminao ihany, ry mpanjaka ô, dia hatsipy ao an-davaky ny liona izy. Niray hevitra avokoa ny mpanao raharaham-panjakana ambony rehetra, ny masoivoho, ny solom-panjaka, ny mpanolo-tsaina, mbamin' ny governora, fa tokony hanao lalàm-panjakana sy hamoaka didy fa na zovy na zovy hanao fivavahana amin' andriamanitra, na amin' olombelona, afa-tsy aminao irery ihany, mandritra ny telopolo andro, dia hatsipy ao an-davaky ny liona. Chefs du royaume, magistrats, satrapes, ministres et gouverneurs, nous sommes tous d' avis que le roi devrait rendre un édit pour donner vigueur à l' interdit suivant : tout homme qui, au cours des 30 jours à venir, adressera une prière à quiconque, dieu ou homme, autre que toi, ô roi, sera jeté à la fosse aux lions.
...............
Dan / Da 6.11 Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. Nony fantatr' i Daniela fa efa voaisy sonia ny didy, dia nankao an-tranony izy; ary ny varavarankelin' ny tranony ambony nanandrify an' i Jerosalema dia nivoha. Koa intelo isan' andro no nandohalika ka nivavaka sy nisaotra teo anatrehan' Andriamaniny izy, satria fanaony hatramin' ny taloha izany. Nony ren' i Daniely fa voasoratra ny didy dia lasa izy niditra tao an-tranony, izay nisy varavarankely mivoha manandrify an' i Jerosalema tao amin' ny efitra ambony. Nandohalika intelo isan' andro izy, nivavaka sy nidera an' Andriamanitra araka ny fanaony teo aloha. Apprenant que l' acte avait été signé, Daniel monta dans sa maison. Les fenêtres de sa chambre haute étaient orientées vers Jérusalem, et trois fois par jour il se mettait à genoux, priant et confessant Dieu; c' est ainsi qu' il avait toujours fait.
Dan / Da 6.12 Then they came near, and spake before the king concerning the king' s decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. Dia somaritaka nivory ireo lehilahy ireo ka nahita an' i Daniela mangataka sy mifona eo anatrehan' Andriamaniny. Tamin' izay ireo olona dia avy nirodorodo ka nahita an' i Daniely nivavaka sy niantso an' Andriamaniny; Ces hommes s' en vinrent en nombre et trouvèrent Daniel qui suppliait et implorait Dieu.
Dan / Da 6.13 Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. Dia nanatona izy ka niteny teo anatrehan' ny mpanjaka noho ny amin' ilay lalàn' ny mpanjaka ka nanao hoe: Moa tsy misy lalàna nasianao sonia fa na zovy na zovy no hanao fangatahana, na amin' Andriamanitra na amin' olona, ato anatin' ny telo-polo andro afa-tsy aminao ihany, ry mpanjaka ô, dia hatsipy ao an-davaky ny liona? Ny mpanjaka namaly ka nanao hoe: Marina izany, dia araka ny lalàn' ny Mediana sy ny Persiana izay tsy azo ovana. dia nanatona ny mpanjaka sy niteny taminy ny amin' ilay didim-panjakana izy ireo nanao hoe: Moa tsy nanoratra lalàna hianao fa na zovy na zovy mivavaka amin' andriamanitra na amin' olombelona, hafa-tsy aminao irery mandritra ny telopolo andro, ry mpanjaka, dia hatsipy ao an-davaky ny liona? Namaly ny mpanjaka nanao hoe: marina tokoa izany, araka ny lalàn' ny Meda sy ny Persa izay tsy azo ovana. Alors ils s' introduisirent auprès du roi et lui rappelèrent l' interdit royal : "N' as-tu pas signé l' interdit selon lequel tout homme qui, dans les 30 jours, adresserait une prière à quiconque, dieu ou homme, autre que toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions?" Le roi répondit : "La chose est tranchée définitivement, selon la loi des Mèdes et des Perses, laquelle ne passe point."
...............
Dan / Da 6.17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. Dia nandidy ny mpanjaka; ary nentina Daniela ka natsipy tao an-davaky ny liona. Dia niteny ny mpanjaka ka nanao tamin' i Daniela hoe: Andriamanitrao Izay tompoinao mandrakariva anie hamonjy anao. Tamin' izay ny mpanjaka nanome teny hitondra an' i Daniely sy hanipy azy ao an-davaky ny liona. Niteny ny mpanjaka, ka nanao tamin' i Daniely hoe: Ny Andriamanitrao izay tompoinao mandrakariva anie, no hanafaka anao! Alors, le roi donna ordre de faire venir Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi dit à Daniel : "Ton Dieu, que tu as servi avec persévérance, c' est lui qui te sauvera."
...............
Dan / Da 6.21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. Ary nony tonga teo amin' ny lavaka izy, dia niantso an' i Daniela tamin' ny feo malahelo; eny, niteny ny mpanjaka ka nanao tamin' i Daniela hoe: Ry Daniela, mpanompon' Andriamanitra velona ô, moa Andriamanitrao Izay tompoinao mandrakariva mahavonjy anao amin' ny liona va? Nony mby teo akaikin' ny lavaka izy, niantso an' i Daniely tamin' ny feo malahelo, ary niteny ny mpanjaka ka nanao tamin' i Daniely hoe: Ry Daniely mpanompon' Andriamanitra velona ô, nahavonjy anao tamin' ny liona va ny Andriamanitrao tompoinao mandrakariva? S' approchant de la fosse, il cria à Daniel d' une voix angoissée : "Daniel, serviteur du Dieu vivant, ce Dieu que tu sers avec persévérance a-t-il pu te faire échapper aux lions?"
...............
Dan / Da 6.23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. Andriamanitro efa naniraka ny anjeliny ka nanakombona ny vavan' ny liona tsy handratra ahy, satria fahamarinana no hitany tamiko; ary teo anatrehanao koa, ry mpanjaka ô, tsy nanao ratsy aho. Ny Andriamanitro efa naniraka ny anjeliny ka nanakombona ny vavan' ny liona ka tsy naninona tsy naninona ahy akory ireo, satria hita fa tsy manan-tsiny teo anatrehany aho, sady tsy nanao ratsy teo anatrehanao koa aho, ry mpanjaka ô! Mon Dieu a envoyé son ange, il a fermé la gueule des lions et ils ne m' ont pas fait de mal, parce que j' ai été trouvé innocent devant lui. Et devant toi aussi, ô roi, je suis sans faute."
Dan / Da 6.24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. Dia faly indrindra ny mpanjaka, ka nasainy nakarina avy ao an-davaka Daniela. Dia nakarina avy tao an-davaka Daniela, ary tsy hita nisy naratra izy, satria nino an' Andriamaniny. Faly dia faly ny mpanjaka ny amin' i Daniely ka nasainy nesorina tao an-davaka Daniely. Dia nesorina tao an-davaka Daniely, ka tsy nisy ratra kely akory hita tao aminy, satria nino ny Andriamaniny izy. Le roi éprouva une grande joie et ordonna de faire sortir Daniel de la fosse. On fit sortir Daniel de la fosse et on le trouva indemne, parce qu' il avait eu foi en son Dieu.
...............
Dan / Da 6.27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. Manao lalàna aho mba hangovitan' ny olona sy hatahorany eo anatrehan' Andriamanitr' i Daniela eran' ny fanjakako rehetra; fa Izy no Andriamanitra velona sady maharitra mandrakizay; ny fanjakany haharitra hatramin' ny farany. Lalàna avoakako ny mba hatahorana sy hangovitan' ny olona eo anatrehan' Andriamanitr' i Daniely eran' ny fanjakako rehetra, fa izy no Andriamanitra velona, maharitra mandrakizay, ny fanjakany tsy mba ho rava, ary ny fanapahany tsy hanam-pahataperana. Voici le décret que je porte : dans tout le domaine de mon royaume, que les gens tremblent et frémissent devant le Dieu de Daniel il est le Dieu vivant, il perdure à jamais, son royaume ne sera point détruit et son empire n' aura point de fin
...............
Dan / Da 9.2 In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. tamin' ny taona voalodany nanjakany, izaho Daniela nahalala tamin' ny boky ny isan' ny taona nampahafantarin' ny tenin' i Jehovah an' i Jeremia mpaminany, izay hahataperan' ny fito-polo taona amin' ny hahafoanan' i Jerosalema. tamin' ny taona voalohany nanjakany izaho Daniely nandinika, tamin' ny famakiana ny boky, ny isan' ny taona izay nanaovan' ny Tompo teny tamin' i Jeremia mpaminany ka tsy maintsy tanterahina ho tapitra amin' ny faharavan' i Jerosalema, dia fitopolo taona izany. en l' an un de son règne, moi, Daniel, je scrutai les Ecritures, computant le nombre des années tel qu' il fut révélé par Yahvé au prophète Jérémie qui doivent s' accomplir pour les ruines de Jérusalem, à savoir 70 ans.
Dan / Da 9.3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: Ary nampanatrehiko an' Andriamanitra Tompo ny tavako hitady izay hivavahana sy hifonana amin' ny fifadian-kanina ny lamba fisaonana ary ny lavenona. Natodiko any amin' ny Tompo Andriamanitra ny tavako ary nioman-kivavaka sy hifona amin' ny fifadian-kanina sy amin' ny lasaka aman-davenona aho. Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu pour implorer un délai de prière et de supplications dans le jeûne, le sac et la poussière.
Dan / Da 9.4 And I prayed unto the Lord my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; Ary nivavaka tamin' i Jehovah Andriamanitro aho ka nitsotra hoe: Indrisy! Tompo ô, Andriamanitra lehibe sy mahatahotra, mitandrina ny fanekena sy ny famindram-po ho amin' izay tia Azy sy mitandrina ny didiny, Nivavaka tamin' ny Tompo Andriamanitro aho, ary nihaiky heloka, nanao hoe: Indrisy, ry Tompo, Andriamanitra lehibe sy mahatahotra, mitandrina ny fanekena amam-pamindram-po amin' izay tia anao sy mitandrina ny didinao, Je suppliai Yahvé mon Dieu, faisant confession "Ah! mon Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardes l' Alliance et la grâce pour ceux qui t' aiment et observent tes commandements.
...............
Dan / Da 9.7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. Anao ny fahamarinana, Tompo ô, fa anay kosa ny fangaihaizana, tahaka ny amin' izao anio izao, dia an' ny Joda sy ny mponina any Jerosalema ary ny Isiraely rehetra, na ny akaiky na ny lavitra, dia any amin' ny tany rehetra izay efa nandroahanao azy noho ny fahadisoany izay nandisoany taminao; Anao ny fahamarinana, Tompo ô, fa ny fangaihaizan-tava kosa tahaka ny amin' izao anio izao no anay, dia an' ny olona any Jodà, ny mponina any Jerosalema, sy Israely rehetra, na ny akaiky na ny lavitra, any amin' ny tany rehetra nandroahanao azy, noho ny helony izay nataony taminao. A toi, Seigneur, la justice, à nous la honte au visage, comme en ce jour, à nous, gens de Juda, habitants de Jérusalem, tout Israël, proches et lointains, dans tous les pays où tu nous as chassés à cause des infidélités commises à ton égard.
Dan / Da 9.8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. eny, anay ny fangaihaizana, Tompo ô, dia an' ny mpanjakanay sy ny mpanapaka anay ary ny razanay, satria efa nanota taminao izahay. Tompo ô, anay ny fangaihaizan-tava, an' ny mpanjakanay, an' ny mpanapaka anay, an' ny razanay, satria nanota taminao izahay. Yahvé, à nous la honte au visage, à nos rois, à nos princes, à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
Dan / Da 9.9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; An' ny Tompo Andriamanitray kosa ny famindram-po sy ny famelan-keloka, satria efa niodina taminy izahay Fa an' ny Tompo Andriamanitray kosa, ny famindram-po amam-pamelan-keloka, satria niodina taminao izahay. Au Seigneur notre Dieu, les miséricordes et les pardons, car nous l' avons trahi,
Dan / Da 9.10 Neither have we obeyed the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. ka tsy nihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitray, mba handeha araka ny lalàny izay nasainy napetraky ny mpaminany mpanompony teo anoloanay. Tsy nanaiky ny feon' ny Tompo Andriamanitray izahay, mba hanarahanay ny lalàny, nataony teo anoloanay tamin' ny alalan' ny mpaminany mpanompony. et nous n' avons pas écouté la voix de Yahvé notre Dieu pour marcher selon les lois qu' il nous avait données par ses serviteurs les prophètes.
Dan / Da 9.11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. Eny, ny Isiraely rehetra efa nandika ny lalànao ka niala, fa tsy nihaino ny feonao, ka dia naidina taminay ny ozona sy ny fianianana izay voasoratra ao amin' ny lalàn' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra, satria efa nanota taminy izahay. Nandika ny didinao avokoa Israely, sady nihodina tsy nihaino ny feonao, ka dia nianjera taminay ny ozona aman-tsahato voasoratra ao amin' ny lalàn' i Moizy, mpanompon' Andriamanitra, satria nanota taminy izahay. Tout Israël a transgressé ta loi, a déserté sans écouter ta voix, et se sont répandues sur nous la malédiction et l' imprécation inscrites dans la loi de Moïse, le serviteur de Dieu car nous avons péché contre lui.
...............
Dan / Da 9.13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. Araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' i Mosesy no nahatongavan' izao loza rehetra izao taminay; nefa tsy nifona teo anatrehan' i Jehovah Andriamanitray izahay hialanay amin' ny helokay sy hahafantaranay ny fahamarinanao. Nidona taminay avokoa izao loza izao, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' Andriamanitra; kanefa izahay tsy nanao izay hampitony an' ny Tompo Andriamanitray, tamin' ny fialanay amin' ny helokay sy amin' ny fieritreretanay amim-pitandremana ny fahamarinanao. Ainsi qu' il est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous, mais nous n' avons pas rasséréné la face de Yahvé, notre Dieu, en revenant de nos iniquités, en apprenant à connaître ta vérité.
Dan / Da 9.14 Therefore hath the Lord watched upon the evil, and brought it upon us: for the Lord our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. Koa izany no nitehirizan' i Jehovah ny loza, ka nataony mihatra aminay, fa marina Jehovah Andriamanitray amin' ny asany rehetra izay efa nataony; fa izahay no tsy nihaino ny feony. Ka dia nandrasan' ny Tompo ny loza, ary nampihariny taminay; satria, marina Iaveh Andriamanitray, amin' ny asany rehetra nataony, ary tsy nihaino ny feony izahay. Yahvé a veillé à la calamité, il l' a fait venir sur nous. Car juste est Yahvé notre Dieu, dans toutes les oeuvres qu' il a faites, mais nous, nous n' avons pas écouté sa voix.
Dan / Da 9.15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. Koa ankehitriny, Tompo Andriamanitray ô, Izay nitondra ny olonao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta tamin' ny tanana mahery ka nanao anarana ho Anao tahaka ny amin' izao anio izao, efa nanota izahay, efa nanao ratsy izahay. Koa ankehitriny, ry Tompo, Andriamanitray ô, izay nanala ny vahoakanao avy any amin' ny tany Ejipta tamin' ny tànanao mahery, sy nanao anarana ho anao, tahaka ny amin' izao anio izao, efa nanota izahay, efa ratsy izahay. Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui par ta main puissante as fait sortir ton peuple du pays d' Egypte, et ton renom en perdure jusqu'à ce jour , nous avons péché, nous avons commis le mal.
...............
Dan / Da 9.17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord' s sake. Fa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, henoy ny fivavaky ny mpanomponao sy ny fifonany, ary ampamirapirato ny tavanao amin' ny fitoeranao masina izay efa foana, satria Tompo Hianao. Ankehitriny, ry Andriamanitray ô, henoy ny vavaka amam-pifonan' ny mpanomponao; ka ampamirapirato amin' ny fitoeranao masina efa noravana, ny tavanao, noho ny fitiavan' ny Tompo. Et maintenant, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications. Que ta face illumine ton sanctuaire désolé, par toi-même, Seigneur!
Dan / Da 9.18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. Andriamanitra ô, atongilano ny sofinao, ka mihainoa; ahirato ny masonao, ka jereo ny fahafoananay sy ny tanàna izay nantsoina amin' ny anaranao; fa tsy amin' ny fahamarinanay no andoaranay ny fifonanay eto anatrehanao, fa amin' ny halehiben' ny indrafonao. Andriamanitra ô, atongilano ny sofinao, ka henoy, ahirato ny masonao, ka jereo ity fahorianay sy ny tanàna niantsoana ny anaranao. Fa tsy noho ny fahamarinanay no ametrahanay ny fifonanay eto anoloanao; fa noho ny famindram-ponao lehibe. Prête l' oreille, mon Dieu, et écoute! Ouvre les yeux et vois nos désolations et la ville sur laquelle on invoque ton nom! Ce n' est pas en raison de nos oeuvres justes que nous répandons devant toi nos supplications, mais en raison de tes grandes miséricordes.
Dan / Da 9.19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. Tompo ô, mandrenesa, Tompo ô, mamelà heloka; Tompo ô, mihainoa, ka miasà; aza ela Hianao, ry Andriamanitro ô noho ny aminao; fa ny tanànanao sy ny olonao dia nantsoina amin' ny anaranao. Tompo ô, mandrenesa; Tompo ô, mamelà heloka; Tompo ô, mihainoa ka miasà, aza ela, ry Andriamanitro ô, noho ny aminao; fa ny anaranao no voantso amin' ny tanànanao sy ny vahoakanao. Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, veille et agis! Ne tarde point! par toi-même, mon Dieu! car ton nom est invoqué sur ta ville et ton peuple."
Dan / Da 9.20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the holy mountain of my God; Ary raha mbola niteny sy nivavaka sy niaiky ny fahotako mbamin' ny fahotan' ny Isiraely fireneko aho ka nandoatra ny fifonako teo anatrehan' i Jehovah Andriamanitro ho an' ny tendrombohitra masin' Andriamanitro, Mbola miteny eo aho mivavaka mihaiky ny fahotako amam-pahotan' Israely fireneko, ary mametraka ny fifonako eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitro, ho an' ny tendrombohitra masin' Andriamanitro; Je parlais encore, proférant ma prière, confessant mes péchés et les péchés de mon peuple Israël, et répandant ma supplication devant Yahvé mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu;
...............
Dan / Da 9.23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. Tamin' ny niantombohan' ny fivavakao dia nisy teny nivoaka, ka dia tonga hanambara aminao aho, satria malala indrindra ianao; koa diniho ny teny, ary aoka ho fantatrao ny fahitana. Vao niantomboka ny vavakao, dia nisy teny nivoaka, ka ny hampahalala izany anao no nahatongavako, fa olo-malalan' Andriamanitra hianao. Koa henoy amim-pitandremana ny teny, ary fantaro ny fahitana. Dès le début de ta supplication une parole a été émise et je suis venu te l' annoncer. Tu es l' homme des prédilections. Pénètre la parole, comprends la vision
...............
Dan / Da 10.11 And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. Ary hoy izy tamiko: Ry Daniela malala ô, fantaro ny teny Izay lazaiko aminao, ka mijoroa; fa nirahina ho atý aminao aho ankehitriny. Ary nony nilaza izany teny izany tamiko izy, dia nitsangana nangozohozo teo aho. Dia hoy izy tamiko hoe: Ry Daniely, olo-malalan' Andriamanitra ô, fantaro izao teny holazaiko aminao izao, ka mitsangana hianao fa nirahina ho aty aminao aho ankehitriny. Nony nilaza izany teny izany tamiko izy, dia nitsangana aho nangovitra. Il me dit : "Daniel, homme des prédilections, comprends les paroles que je vais te dire; lève-toi; me voici, envoyé à toi." Il dit ces mots et je me relevai en tremblant.
Dan / Da 10.12 Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. Dia hoy izy tamiko: Aza matahotra, ry Daniela; fa hatramin' ilay andro voalohany nampiasanao ny fonao hahalala sy hampahory ny tenanao teo anatrehan' Andriamanitrao dia reko ny teninao, ary noho ny teninao dia avy aho. Ary hoy izy tamiko: Aza matahotra, ry Daniely, fa hatramin' ilay andro voalohany nandatsahanao am-po ny hahalala sy hanetry tena eo anatrehan' Andriamanitrao, dia nohenoina ny teninao, ary izaho no tonga dia noho ny teninao. Il me dit : "Ne crains point, Daniel, car du premier jour où, pour comprendre, tu as résolu de te mortifier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c' est à cause de tes paroles que je suis venu.
...............
Dan / Da 10.16 And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. Ary, indro, nisy anankiray miendri-janak' olombelona nanendry ny molotro, dia niloa-bava aho ka niteny nanao tamin' ilay nitsangana teo anatrehako hoe: Tompoko, azon' ny fanaintainana aho noho ny fahitana ka tsy manan-kery intsony. Fa indro kosa nisy anankiray nitarehin-janak' olombelona, nanendry ny molotro, dia niloa-bava aho, ka niteny dia nilaza tamin' ilay nitsangana teo anatrehako, nanao hoe: Tompokolahy ô, very hevitra aho, azon' izany fahitana izany, ka tsy manan-kery intsony. et voici : une semblance de fils d' homme me toucha les lèvres. J' ouvris la bouche pour parler, et je dis à celui qui se tenait devant moi : "Mon Seigneur, à cette apparition, l' angoisse revient sur moi et je n' ai plus de forces.
...............
Dan / Da 10.19 And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. ka nanao hoe: Aza matahotra, ry ilay malala indrindra; fiadanana anie ho anao, mahereza, eny, mahereza. Ary rehefa niteny tamiko izy, dia nihahery aho ka nanao hoe: Aoka hiteny ianao tompoko, satria efa nampahery ahy. Aza matahotra, ry olo-malalan' Andriamanitra; ho aminao anie ny fiadanana! Matokia, matokia! Mbola niteny tamiko teo izy, dia efa nahazo hery aho, ka nanao hoe: Aoka hiteny amin' izao ny tompoko, fa efa nankahery ahy hianao. Il dit : "Ne crains point, homme des prédilections; paix à toi, prends force et courage!" Et tandis qu' il me parlait, je me sentais fortifié et je dis : "Que mon Seigneur parle, car tu m' as réconforté."
...............
Dan / Da 11.32 And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits. Ary izay mivadika ny fanekena dia hambosiny amin' ny fandroboana; fa ny dona izay mahalala an' Andriamaniny kosa dia hifikitra amin' izany ka hankatò azy. Ry zareo mpivadika ny fanekena hambosiny amin' ny fandroboana mba ho amin' ny fanompoan-tsampy, fa ilay vahoaka misy olona mahalala an' Andriamaniny kosa hahatoha sady hiasa. Ceux qui transgressent l' Alliance, il les pervertira par ses paroles douces, mais les gens qui connaissent leur Dieu s' affermiront et agiront.
...............
Dan / Da 11.36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. Ary ny mpanjaka hanao araka izay sitrapony; ary hisandratra sy hanandra-tena ho ambonin' ny andriamanitra rehetra izy ka hiteny zavatra mahagaga ny amin' Andriamanitry ny andriamanitra, ary hambinina ihany izy mandra-pahatanteraky ny fahatezerana; fa izay efa voatendry no tsy maintsy hatao. Ny mpanjaka hanao izay sitrany, hanandra-tena sady hanavoavo ny tenany ho ambony noho ny andriamanitra rehetra, ary hilaza zavatra mihoa-pampana manohitra ny Andriamanitry ny andriamanitra; ary hambinina izy, mandra-pahafenon' ny fahatezerana; satria tsy maintsy ho tanteraka izay efa tapaka. Le roi agira selon son bon plaisir, s' enorgueillissant et s' exaltant par-dessus tous les dieux, contre le Dieu des dieux il dira des choses inouïes et il prospérera jusqu'à ce que soit comble la colère car ce qui est déterminé s' accomplira.
Dan / Da 11.37 Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. Ary tsy hahoany akory ny andriamanitry ny razany, na ny fitiavan' ny vehivavy; eny, tsy hahoany akory izay andriamanitra, fa hanandra-tena noho izy rehetra izy. Tsy misy hahoany akory na ny andriamanitry ny razany, na ny andriamanitra tsy izy lazain' ny vehivavy; tsy hahoany akory izay Andriamanitra, fa hanavoavo ny tenany ho ambony noho ny zavatra rehetra izy. Sans égards pour les dieux de ses pères, sans égards pour le favori des femmes ou pour tout autre dieu, c' est lui-même qu' il exaltera au-dessus de tout.
...............
Dan / Da 12.8 And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? Ary nandre izany aho, nefa tsy nahafantatra; dia hoy izaho: Tompoko ô, hanao ahoana no hiafaran' ireo zavatra ireo? Reko izany, nefa tsy azoko an-tsaina, ka hoy aho: Tompokolahy ô, hanao ahoana no hiafaran' ireo zavatra ireo? J'écoutai sans comprendre. Puis je dis : "Mon Seigneur, quel sera cet achèvement?"
...............
Dan / Da 13.2 nanambady vehivavy anankiray, atao hoe Sozana, zanakavavin' i Helkiasa, sady tsara tarehy tokoa, no natahotra an' Andriamanitra,
...............
Dan / Da 13.9 nosimbany ny sainy ary naviliny tsy hahita ny lanitra ny masony sy tsy hahatsiaro izay fitsarana marin' Andriamanitra.
...............
Dan / Da 13.23 Aleoko anefa tsy nanao ratsy azon' ny tànanareo; toy izay hanota eo anatrehan' ny Tompo.
...............
Dan / Da 13.35 izy kosa, sady nitomany no niandrandra ny lanitra, satria natoky ny Tompo izy.
...............
Dan / Da 13.42 Tamin' izay Sozana niantso tamin' ny feo mahery nanao hoe: Ry Andriamanitra mandrakizay ô, hianao no mahalala ny miafina sy mahafantatra ny zavatra rehetra alohan' ny ahatongavany aza,
...............
Dan / Da 13.44 Nohenoin' ny Tompo ny feony.
Dan / Da 13.45 Ary raha ilay nitondra azy hovonoina iny ny olona, Andriamanitra kosa nanaitra ny fanahy masin' ny zazalahy anankiray, atao hoe Daniely.
...............
Dan / Da 13.50 Dia niverina faingana ny vahoaka ary hoy ny loholona tamin' i Daniely: Avia, hiara-mipetraka aminay hianao, ary aposahy ny hevitra, fa efa nomen' Andriamanitra anao ny voninahitry ny fahanterana.
...............
Dan / Da 13.53 hianao efa namoaka fitsarana tsy marina, nanameloka ny tsy manan-tsiny, ary nandefa ny meloka; nefa hoy ny Tompo hoe: Aza mampamono ny tsy manan-tsiny sy ny marina.
...............
Dan / Da 13.55 Dia hoy Daniely: Izany tokoa fa lainga lazainao izany hahafaty anao, fa vonon-kanataka anao hisasaka ny anjelin' Andriamanitra, izay efa nahazo teny tamin' Andriamanitra sahady.
...............
Dan / Da 13.59 Ka hoy Daniely taminy: Izany tokoa, fa lainga lazainao izany, hahafaty anao; fa efa miandry ny fotoana hamakiany anao hisasaka ny anjelin' ny Tompo, mitan-tsabatra, hamono anareo.
Dan / Da 13.60 Dia nihoraka mafy ny vahoaka rehetra tafavory, ary nisaotra an' Andriamanitra, fa mamonjy izay nanantena azy izy.
...............
Dan / Da 13.62 mba hahatanteraka ny lalàn' i Moizy; dia novonoiny ho faty izy ireo ary ny rà tsy manan-tsiny dia voavonjy tamin' izany andro izany. Nidera an' Andriamanitra noho ny amin' i Sozana zanany vavy.
...............
Dan / Da 14.3 Ny mpanjaka koa nanaja an' io sy nandeha nivavaka taminy isan' andro; fa Daniely kosa nivavaka tamin' Andriamanitra. Ka hoy ny mpanjaka taminy: Nahoana hianao no tsy mba mivavaka amin' i Bela?
Dan / Da 14.4 Dia hoy ny navaliny azy: Satria tsy mba izay sampy nataon-tanan' olombelona, fa ilay Andriamanitra velona, izay nahary ny lanitra sy ny tany sady manan-pahefana amin' ny nofo rehetra ihany no ankalazaiko.
...............
Dan / Da 14.24 Fa hoy ny navalin' i Daniely: Mivavaka amin' ny Tompo Andriamanitro aho; satria izy no Andriamanitra velona, fa ity tsy andriamanitra velona akory.
...............
Dan / Da 14.33 Fa hoy ny anjelin' ny Tompo tamin' i Habakoka hoe: Ento mankany Babilona iny sakafo entinao iny, ho an' i Daniely ao an-davaky ny liona.
...............
Dan / Da 14.36 Ary Habakoka niantso hoe: Ry Daniely mpanompon' Andriamanitra ô, raiso ny sakafo alefan' Andriamanitra ho anao.
Dan / Da 14.37 Ka hoy ny navalin' i Daniely: Andriamanitra ô, tsarovanao tokoa aho, fa tsy mandao an' izay tia anao hianao.
...............
Dan / Da 14.40 Niantso izy tamim-peo avo hoe: Lehibe hianao, ry Tompo, Andriamanitr' i Daniely, ary tsy misy hafa, hafa-tsy hianao ihany!
...............
Dan / Da 14.42 Tamin' izay ny mpanjaka nanao hoe: Aoka ny mponina rehetra eran' ny tany rehetra hatahotra ny Andriamanitr' i Daniely; fa izy no Mpamonjy, izy no manao famantarana amam-pahagagana eto ambonin' ny tany; izy no nanafaka an' i Daniely tao an-davaky ny liona.

  Book of Hosea Hosea Osea Livre d'Osée
Hos / Os 1.1 The word of the Lord that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. Ny tenin' i Jehovah, izay tonga tamin' i Hosea, zanak' i Bery, tamin' ny andro nanjakan' i Ozia sy Jotama sy Ahaza ary Hezekia, mpanjakan' ny Joda, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely. Tenin' ny Tompo, tonga tamin' i Osea, zanak' i Beerì, tamin' ny andron' i Oziasa sy Joatama sy Akaza ary Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasa, mpanjakan' Israely. Parole de Yahvé qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d' Ozias, de Yotam, d' Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d' Israël.
Hos / Os 1.2 The beginning of the word of the Lord by Hosea. And the Lord said to Hosea, Go, take unto thee a wife of whoredoms and children of whoredoms: for the land hath committed great whoredom, departing from the Lord. Tamin' ny niandohan' ny nitenenan' i Jehovah tamin' i Hosea dia hoy Jehovah taminy: Andeha ianao maka vady izay efa tena janga sy zanaky ny fijangajangana; fa fatra-pijangajanga miala amin' i Jehovah ny tany. Tamin' ny niandohan' ny nitenenan' ny Tompo tamin' i Osea, izao no nolazain' ny Tompo tamin' i Osea: Mandehàna hianao, makà vady tena janga, aman-janaky ny fijangajangana, satria tsy misy ataon' ny tany hafa-tsy ny misaraka amam-bady amin' ny fandaozana an' ny Tompo. Commencement de ce que Yahvé a dit par Osée. Yahvé dit à Osée : " Va, prends une femme se livrant à la prostitution et des enfants de prostitution, car le pays ne fait que se prostituer en se détournant de Yahvé. "
...............
Hos / Os 1.4 And the Lord said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel. Ary hoy Jehovah taminy: Ataovy Jezirela no anarany; fa vetivety dia hovaliako ny taranak' i Jeho noho ny rà nalatsaka tao Jezirela, ary hatsahatro ny fanjakan' ny taranak' Isiraely. Ary hoy Iaveh taminy: Ataovy hoe Jezrahely ny anarany, fa andro vitsy sisa, dia hovaliako ny taranak' i Jeho noho ny ra nalatsaka tao Jezrahely, ary hotaperiko ny fanjakan' ny taranak' Israely. Yahvé lui dit : " Appelle-le du nom de Yizréel, car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Yizréel, et je mettrai fin à la royauté de la maison d' Israël.
...............
Hos / Os 1.6 And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Loruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away. Ary nanan' anaka indray ravehivavy ka nitera-bavy. Dia hoy Jehovah taminy: Ataovy Lò-rohama no anarany; fa tsy hamindra fo amin' ny taranak' Isiraely intsony Aho, eny, tsy havelako mihitsy ny helony. Ary nanana anaka indray ravehivavy ka nitera-bavy, dia hoy Iaveh tamin' i Osea: Ataovy hoe Lo-Rokhama no anarany, fa tsy hiantra intsony ny taranak' Israely aho ka hamela heloka azy. Elle conçut encore et enfanta une fille. Yahvé lui dit : " Appelle-la du nom de Lo-Ruhamah, car désormais je n' aurai plus pitié de la maison d' Israël pour lui pardonner encore.
Hos / Os 1.7 But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the Lord their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. Fa ny taranak' i Joda no hamindrako fo, ary Izaho Jehovah Andriamaniny no hamonjy azy, nefa tsy amin' ny tsipìka, na amin' ny sabatra, na amin' ny ady, na amin' ny soavaly, na amin' ny mpitaingin-tsoavaly. Fa ny taranak' i Jodà no hiantrako; ary Iaveh Andriamaniny no hamonjeko azy ireo; fa tsy amin' ny tsipìka, na amin' ny sabatra, na amin' ny ady, na amin' ny soavaly, na amin' ny mpitaingin-tsoavaly no hamonjeko azy. Mais de la maison de Juda j' aurai pitié et je les sauverai par Yahvé leur Dieu. Je ne les sauverai ni par l' arc, ni par l'épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. "
...............
Hos / Os 1.9 Then said God, Call his name Loammi: for ye are not my people, and I will not be your God. Dia hoy Jehovah: Ataovy Lò-amy no anarany; fa ianareo tsy oloko, ary Izaho tsy ho Andriamanitrareo. Dia hoy Iaveh tamin' i Osea: Ataovy hoe Lô-Ammì no anarany, fa hianareo tsy vahoakako, ary izaho tsy ho Andriamanitrareo. Yahvé dit : " Appelle-le du nom de Lo-Ammi, car vous n'êtes pas mon peuple, et moi je n' existe pas pour vous. "
Hos / Os 2.1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. Kanefa, na dia izany aza, ny isan' ny Zanak' Isiraely dia ho betsaka toy ny fasika amin' ny ranomasina, izay tsy azo afatra sady tsy tambo isaina; ary any amin' ny tany izay nilazana taminy hoe: Tsy oloko ianareo, dia any no hanaovana aminy hoe: Zanak' Andriamanitra velona ianareo. Ny isan' ny zanak' Israely dia ho tahaka ny fasika amin' ny ranomasina izay tsy afatra na isaina, ary any amin' ny tany nilazana taminy hoe: Tsy vahoakako hianareo, no hanaovana ny hoe: Zanak' Andriamanitra velona. Le nombre des enfants d' Israël sera comme le sable de la mer, qu' on ne peut ni mesurer ni compter; au lieu même où on leur disait : " Vous n'êtes pas mon peuple ", on leur dira : " Fils du Dieu vivant. "
...............
Hos / Os 2.15 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt. Ary hovaliako izy noho ny andron' ireo Bala, izay efa nandoroany ditin-kazo manitra sady niravahany ny kaviny sy ny firavany, ka nanaraka ireo lehilahiny izy; Fa Izaho kosa nohadinoiny, hoy Jehovah. Hovaliako izy noho ny andron' ireo Baala, izay nanolorany emboka; tamin' ny andro niravahany masombola ny fehivozona, sy nanarahany ny lehilahiny; fa izaho kosa nohadinoiny, - teny marin' ny Tompo. Je la châtierai pour les jours des Baals auxquels elle brûlait de l' encens, quand elle se parait de son anneau et de son collier et qu' elle courait après ses amants; et moi, elle m' oubliait! Oracle de Yahvé.
...............
Hos / Os 2.18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely. Ary raha mby amin' izany andro izany, hoy Jehovah, dia hataonao hoe Aho Vadiko, fa tsy hataonao intsony hoe Balako. Amin' izany andro izany - teny marin' ny Tompo, hianao hiantso ahy hoe: Vadiko: fa tsy hiantso ahy intsony hoe: Baala-ko. Il adviendra, en ce jour-là - oracle de Yahvé - que tu m' appelleras " Mon mari ", et tu ne m' appelleras plus " Mon Baal ".
...............
Hos / Os 2.22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. Eny, hofofoiko ho vadiko amin' ny fahamarinana ianao. Ka dia hahalala an' i Jehovah. hofofoiko ho ahy amin' ny fahamarinana hianao, ka hahalala an' ny Tompo. je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahvé.
Hos / Os 2.23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God. Ary amin' izany andro izany dia hihaino Aho, hoy Jehovah, eny, hihainoa ny lanitra Aho, ary izy kosa hihaino ny tany; Ary ny tany kosa hihaino ny vary sy ny ranom-boaloboka ary ny diloilo; Ary ireo kosa dia hihaino an' i Jezirela, Dia hafafiko ho Ahy amin' ny tany izy; Ary hamindra fo amin' i Lò-rohama Aho sady hanao amin' i Lò-amy hoe: Oloko ianao; Ary izy kosa hanao hoe: Andriamanitro Hianao. Izao no ho tonga amin' izany andro izany: Izaho hamaly, - teny marin' ny Tompo, izaho hamaly ny fangatahan' ny lanitra, ary izy hamaly ny fangatahan' ny tany; Il adviendra, en ce jour-là, que je répondrai - oracle de Yahvé - je répondrai aux cieux et eux répondront à la terre;
...............
Hos / Os 2.25 Hafafiko amin' ny tany ho ahy Israely, ary hanao famindram-po amin' i Lo-Rokhama aho sy hilaza amin' i Lo-Ammì hoe: Vahoakako hianao, ary izy hanao hoe: Andriamanitro. Je la sèmerai dans le pays, j' aurai pitié de Lo-Ruhamah, je dirai à Lo-Ammi : " Tu es mon peuple " et lui dira : " Mon Dieu! "
Hos / Os 3.1 Then said the Lord unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the Lord toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine. Dia hoy Jehovah tamiko: Mandehana indray, tiava vehivavy izay tian' ny vadiny nefa mijangajanga, dia tahaka ny fitiavan' i Jehovah ny Zanak' Isiraely, nefa ireo kosa dia mihodina ho amin' izay andriamani-kafa sady tia ampempam-boaloboka. Ary hoy Iaveh tamiko: Mandehàna indray, mitiava vehivavy izay tian' ny lehilahiny anankiray ka manitsakitsa-bady: tahaka ny itiavan' ny Tompo ny zanak' Israely, nefa izy ireo kosa mivadika mankany amin' andriamani-kafa, sady tia ampembam-boaloboka. Yahvé me dit : " Va de nouveau, aime une femme qui en aime un autre et commet l' adultère, comme Yahvé aime les enfants d' Israël, alors qu' ils se tournent vers d' autres dieux et qu' ils aiment les gâteaux de raisin. "
...............
Hos / Os 3.5 Afterward shall the children of Israel return, and seek the Lord their God, and David their king; and shall fear the Lord and his goodness in the latter days. Rehefa afaka izany, dia hiverina ny Zanak' Isiraely ka hitady an' i Jehovah Andriamaniny sy Davida mpanjakany; ary nandeha amin-kovitra hanatona an' i Jehovah sy ny fahasoavany izy, raha mby any amparany. Rahefa afaka izany vao hibebaka ny zanak' Israely, ka hitady an' ny Tompo Andriamaniny sy Davida mpanjakany, indray; hiverina amim-pangovitana amin' ny Tompo sy amin' ny hatsaram-pony izy ireo, amin' ny faran' ny andro. Ensuite les enfants d' Israël reviendront; ils chercheront Yahvé leur Dieu, et David leur roi; ils accourront en tremblant vers Yahvé et vers ses biens, dans la suite des jours.
Hos / Os 4.1 Hear the word of the Lord, ye children of Israel: for the Lord hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. Mihainoa ny tenin' i Jehovah, ianareo Zanak' Isiraely! Fa Jehovah manana ady amin' ny mponina amin' ny tany, satria tsy misy fahamarinana, na fitiavana, na fahalalana an' Andriamanitra eo amin' ny tany, Henoy ny tenin' ny Tompo, ry zanak' Israely, fa manan' ady amin' ny mponin' ny tany Iaveh, satria tsy misy intsony na ny fahamarinana na ny fiantrana na ny fahalalana an' Andriamanitra ao amin' ny tany. Écoutez la parole de Yahvé, enfants d' Israël, car Yahvé est en procès avec les habitants du pays : il n' y a ni fidélité ni amour, ni connaissance de Dieu dans le pays,
...............
Hos / Os 4.6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. Ringana ny oloko noho ny tsi-fisian' ny fahalalana. Satria ianao efa nandà ny fahalalana, dia mba holaviko kosa tsy ho mpisoroko intsony; Ary efa nanadino ny lalan' Andriamanitrao ianao, ka dia mba hohadinoiko kosa ny zanakao. Very noho ny tsy fahalalana ny vahoakako; noho hianao nanary ny fahalalana, dia hariako tsy ho amin' ny fisoronako koa hianao. Nanadino ny lalàn' Andriamanitrao hianao; ka hanadino ny zanakao koa aho. Mon peuple périt, faute de connaissance. Puisque toi, tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce; puisque tu as oublié l' enseignement de ton Dieu, à mon tour, j' oublierai tes fils.
...............
Hos / Os 4.10 For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the Lord. Ka dia hihinana izy, nefa tsy ho voky, hijangajanga izy, nefa tsy hihabetsaka, satria Jehovah efa tsy nahoany intsony. Hihinana izy fa tsy ho voky; hijangajanga fa tsy hitombo; satria efa nahafoy an' ny Tompo, tsy hanompoany azy izy. Ils mangeront, mais sans se rassasier, ils se prostitueront, mais sans s' accroître, car ils ont abandonné Yahvé pour se livrer
...............
Hos / Os 4.12 My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God. Ny oloko dia mila saina amin' ny tapa-kazony, ary ny tehiny no manambara aminy; Fa ny fanahim-pijangajangana no nampania azy, ary lasan-ko janga izy ka tsy manaiky an' Andriamaniny. Ny tapa-kazony no ilan' ny vahoakako saina, ary ny tehiny no manoro azy ny ho avy, fa misy saim-pijangajangana nampania ny vahoakako, ary lasa nijangajanga nanalavitra ny Andriamaniny. Mon peuple consulte son morceau de bois, c' est son bâton qui le renseigne; car un esprit de prostitution les égare, et ils se prostituent, s'éloignant de leur Dieu.
...............
Hos / Os 4.15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The Lord liveth. Na dia mijangajanga aza ianao, ry Isiraely. Aoka ny Joda tsy mba hanota; Ary aza mankany Gilgala na miakatra any Betavena ianareo; Ary aza mianiana hoe: Raha velona koa Jehovah! Raha hianao no mijangajanga, ry Israely, aoka i Jodà tsy hilatsaka amin' ny heloka! Aza mankany Galgala, na miakatra any Betavena ary aza mianiana hoe: Velona Iaveh! Si toi, tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N' allez pas à Gilgal, ne montez pas à Bet-Aven, et ne jurez pas " par la vie de Yahvé ".
Hos / Os 4.16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a large place. Fa ny Isiraely dia maditra toy ny vantotr' ombivavy maditra; Ankehitriny dia handrasan' i Jehovah toy ny zanak' ondry eny amin' ny malalaka izy. Satria Israely efa naditra, toy ny vantotr' ombivavy mitokona; ankehitriny kosa Iaveh hiandry azy toy ny zanak' ondry eny amin' ny tany lemaka malalaka. Car telle une vache rétive, Israël a été rétif; et maintenant Yahvé le ferait paître comme un agneau dans un vaste pacage ?
...............
Hos / Os 5.4 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the Lord. Tsy avelan' ny ataony hiverina amin' Andriamanitra izy; Fa ny fanahim-pijangajangana no ao anatiny, ary Jehovah tsy fantany. Tsy avelan' ny asa nataony hiverina amin' Andriamanitra izy ireo, fa saim-pijangajangana no eo afovoany, ka tsy mahalala an' ny Tompo izy. Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir vers leur Dieu, car un esprit de prostitution est en leur sein et ils ne connaissent pas Yahvé.
...............
Hos / Os 5.6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them. Hitondra ny ombiny aman' ondriny izy ka handeha hitady an' i Jehovah. Nefa tsy hahita Azy; Jehovah efa niala taminy. Hitondra ny ombiny aman' ondriny izy ireo, handeha hitady an' ny Tompo, nefa tsy hahita azy, fa nisaraka tamin' ireo izy. Avec leurs brebis et leurs boeufs, ils iront chercher Yahvé, mais ils ne le trouveront pas : il s' est retiré d' eux!
Hos / Os 5.7 They have dealt treacherously against the Lord: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. Nivadika tamin' i Jehovah izy, fa niteraka zaza sary; Ankehitriny dia ho levon' ny voaloham-bolana izy mbamin' ny zara-lovany. Namitaka an' ny Tompo izy ireo, fa niteraka zaza hafa firenena; ary ankehitriny ho levon' ny volana ambony izy mbamin' ny ananany. Ils ont trahi Yahvé, ils ont engendré des bâtards; maintenant la néoménie va les dévorer, eux et leurs champs.
Hos / Os 6.1 Come, and let us return unto the Lord: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. Andeha hiverina ho amin' i Jehovah isika; Fa Izy no namiravira, ary Izy ihany no hahasitrana antsika; Izy no namely, ary Izy no hamehy ny ferintsika. Andeha isika hiverina amin' ny Tompo; " Venez, retournons vers Yahvé. Il a déchiré, il nous guérira; il a frappé, il pansera nos plaies;
...............
Hos / Os 6.3 Then shall we know, if we follow on to know the Lord: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth. Dia aoka hahalala, eny, aoka hiezaka hahalala an' i Jehovah isika; Mahatoky toy ny maraina ny fiposahany, dia ho avy amintsika toy ny ranonorana mivatravatra Izy, sy toy ny fara orana izay mahavonto ny tany. Rahefa afaka indroa andro dia hataony velona indray isika; amin' ny andro fahatelo dia hatsangany isika, ka ho velona eo anatrehany. Mahalalà isika, mikeleza aina hahalala an' ny Tompo isika. Mahatoky, toy ny an' ny maraina, ny fiposahany; ary ho avy amintsika toy ny tandrifin-drahona toy ny fara-orana manamando ny tany. Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahvé; sa venue est certaine comme l' aurore; il viendra pour nous comme l' ondée, comme la pluie de printemps qui arrose la terre. "
...............
Hos / Os 6.6 For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. Fa famindram-po no sitrako, fa tsy fanatitra alatsa-drà, ary fahalalana an' Andriamanitra noho ny fanatitra dorana. Fa ny fitiavam-bavaka no sitrako fa tsy ny sorona; ary ny fahalalana an' Andriamanitra mihoatra noho ny sorona dorana. Car c' est l' amour qui me plaît et non les sacrifices, la connaissance de Dieu plutôt que les holocaustes.
...............
Hos / Os 7.10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the Lord their God, nor seek him for all this. Ary ny avonavon' Isiraely dia vavolombelona manameloka azy; Nefa, na dia izany rehetra izany aza, dia tsy miverina amin' i Jehovah Andriamaniny ihany izy, na mitady Azy. Mitsangan-ko vavolombelona miampanga azy ny avonavon' i Efraima: tsy miverina amin' ny Tompo Andriamaniny anefa izy ireo, na mitady azy, na dia izany rehetra izany aza. L' orgueil d' Israël témoigne contre lui; et ils ne reviennent pas vers Yahvé leur Dieu, avec tout cela, ils ne le cherchent pas!
Hos / Os 8.1 Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the Lord, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. Ataovy eo am-bavanao ny anjomara! Fa hisy toy ny voromahery hipaoka ny tranon' i Jehovah, satria efa nivadika ny fanekeko sy nandika ny lalàko ireo. Ataovy am-bava ny anjomara, Fa misy, toy ny voromahery, hiantefa amin' ny tranon' ny Tompo!... Satria izy ireo nivadika ny fanekeko, sy nandika ny lalàko. Embouche la trompette! Comme un aigle, le malheur fond sur la maison de Yahvé. Car ils ont transgressé mon alliance et ont été infidèles à ma Loi.
Hos / Os 8.2 Israel shall cry unto me, My God, we know thee. Izaho dia hitarainany hoe: Andriamanitro ô, izahay Isiraely mahalala Anao. Mitaraina amiko izy hoe: Andriamanitro ô, efa nahalala anao izahay Israely. Ils ont beau me crier : " Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël. "
...............
Hos / Os 8.6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. Fa avy tamin' ny Isiraely koa izany; Ny mpiasa no nanao azy, ka dia tsy Andriamanitra izy, fa ho torotoro ilay ombilahy kelin' i Samaria. Fa avy amin' Israely koa izy; mpanao taozavatra no nanamboatra azy, ka tsy Andriamanitra izy io; fa hotorotoroina ny zanak' ombin' i Samaria! Car il vient d' Israël, c' est un artisan qui l' a fabriqué, lui, il n' est pas Dieu, lui. Oui, le veau de Samarie tombera en miettes.
...............
Hos / Os 8.13 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the Lord accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. Mamono zavatra hatao fanatitra ho Ahy izy, eny, mihinana ny henan' izany, nefa tsy sitrak' i Jehovah izany; Ankehitriny dia hotsarovany ny fahotany, ary hovaliany ny helony; Eny, izy ireny dia hiverina ho any Egypta. Ny sorona aterin' izy ireo ho ahy, dia ny henan' ny zavatra vonoiny sy haniny; tsy ankasitrahan' ny Tompo izany. Hahatsiaro ny helok' izy ireo izy ankehitriny, ka hanasazy ny fahotany: hiverina any Ejipta izy ireo. Les sacrifices qu' ils m' offrent, ils les sacrifient, ils en mangent la viande, mais Yahvé ne les agrée pas. Maintenant, il va se souvenir de leur faute et châtier leurs péchés : ils retourneront, eux, en Égypte.
Hos / Os 9.1 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. Aza dia fatra-pifaly loatra, toy ny firenena hafa, ry Isiraely; Fa ianao efa nijangajanga niala tamin' Andriamanitrao sady efa tia tangy teny am-pamoloana rehetra; Aza miarana amin' ny fifaliana, ry Israely, na amin' ny firavoravoana toy ny firenena. Fa hianao, efa nitolo-tena amin' ny ratsy lavitra ny Andriamanitrao, efa nankamamy ny tangin' ny mpijangajanga, teny am-pamoloana rehetra teny. Ne te réjouis pas, Israël; ne jubile pas comme les peuples; car tu as abandonné ton Dieu pour la prostitution, dont tu as aimé le salaire sur toutes les aires à blé.
...............
Hos / Os 9.3 They shall not dwell in the Lord' s land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. Tsy honina ao amin' ny tanin' i Jehovah izy; Fa Efraima hiverina ho any Egypta ary hihinana zava-padina any Asyria. Tsy honina eo amin' ny tanin' ny Tompo izy ireo; fa hiverina ho any Ejipta Efraima, ary hihinana ny zava-padina any Asiria izy ireo. Ils n' habiteront pas au pays de Yahvé, Éphraïm retournera en Égypte, et en Assur, ils mangeront des mets impurs.
Hos / Os 9.4 They shall not offer wine offerings to the Lord, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the Lord. Tsy hanidina divay ho fanatitra ho an' i Jehovah izy, ary tsy hankasitrahany; Ny zavatra vonoiny hatao fanatitra dia ho toy ny fahan-kanina ho an' ny mpisaona aminy: Izay rehetra homana izany dia voaloto; Fa ny haniny dia ho an' ny tenany ihany, fa tsy ho tafiditra ao an-tranon' i Jehovah. Tsy hanolotra divay ho fanatitra araraka ho an' ny Tompo izy: ary tsy hankasitrahany ny sorona ataony; fa ho toy ny fahan-kanina fisaonana izany aminy, ka haloto izay mihinana amin' izany; satria ny hanin' izy ireo ho an' ny tenany ihany, fa tsy hiditra ao an-tranon' ny Tompo. Ils ne feront pas à Yahvé de libations de vin et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme un pain de deuil, tous ceux qui en mangeront deviendront impurs; car leur pain sera pour eux-mêmes, mais il n' entrera pas dans la Maison de Yahvé.
Hos / Os 9.5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the Lord? Hanao ahoana kosa re ianareo, raha mby amin' ny fotoam-pivavahana sy amin' ny andro firavoravoana voatendrin' i Jehovah? Inona no hataonareo amin' ny fety lehibe, amin' ny andro fetin' ny Tompo? Que ferez-vous au jour de solennité, au jour de la fête de Yahvé ?
...............
Hos / Os 9.8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God. Efraima dia mizaha, nefa tsy avy amin' Andriamanitro; Ny mpaminany dia fandriky ny mpamandri-borona eny amin' ny alehany rehetra sy fanoherana ao an-tranon' Andriamaniny. Ny tilin' i Efraima dia ao amin' Andriamanitro; fandriky ny mpamandri-borona avokoa, no eny amin' ny alehan' ny mpaminany, ary fanenjehana no any amin' ny tranon' Andriamaniny. Le guetteur d'Éphraïm est avec mon Dieu - c' est le prophète, à qui on tend un piège sur tous les chemins et dans la maison de son Dieu, c' est l' hostilité.
Hos / Os 9.9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins. Fatra-panao ratsy toy ny tamin' ny andro tany Gibea izy; Ka dia hotsarovana ny helony, ary hovaliana ny fahotany. Simba hatrany am-potony izy ireo, toy ny tamin' ny andron' i Gabaa; hotsarovan' ny Tompo ny helony, ary hovaliany ny fahotany. Ils se sont profondément corrompus, comme aux jours de Gibéa : il se souviendra de leur faute, il châtiera leurs péchés.
...............
Hos / Os 9.14 Give them, O Lord: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. Jehovah ô, omeo azy - inona no homenao azy? Omeo azy ny kibo tsy mahazo zaza sy ny nono ritra. Omeo azy Iaveh ô!... Inona no homenao azy?... Omeo azy ny kibo momba, sy ny nono ritra. Donne-leur, Yahvé... Que donneras-tu ? Donne-leur des entrailles stériles et des seins desséchés.
...............
Hos / Os 9.17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations. Harian' Andriamanitro izy, satria tsy nihaino Azy; Ka dia ho tonga mpirenireny any amin' ny jentilisa izy. Harian' ny Andriamanitro izy, satria tsy nihaino azy, ka ho mpirenireny foana eny amin' ny firenena. Mon Dieu les rejettera parce qu' ils ne l' ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
...............
Hos / Os 10.2 Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images. Mamitaka ny fony, koa dia hovaliana izy izao noho ny helony; Jehovah no hanimba ny alitarany sy handrava ny tsangam-baton-tsampiny Mpihatsaravelatsihy ny fony; ka efa hivesatra ny valin' izany izy. Hanjera ny oteliny izy, handrava ny tsangam-batony. Leur coeur est double, maintenant ils vont expier; lui-même renversera leurs autels, il dévastera leurs stèles.
Hos / Os 10.3 For now they shall say, We have no king, because we feared not the Lord; what then should a king do to us? Amin' izany dia hiteny izy hoe: Tsy mana-mpanjaka isika; Fa tsy natahorantsika Jehovah, koa hahavita inona ho antsika moa izay mpanjaka? Tsy ho ela no hilazany hoe: Tsy manam-panjaka isika, noho isika tsy natahotra an' ny Tompo; fa hahavita inona ho antsika moa izay mpanjaka? Alors ils diront : " Nous n' avons pas de roi, car nous n' avons pas craint Yahvé, mais le roi, que pourrait-il faire pour nous ? "
...............
Hos / Os 10.12 Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the Lord, till he come and rain righteousness upon you. Mamafaza ho anareo araka ny fahamarinana, mijinjà araka ny fitiavana, hevoy ny tombam-borakareo; Fa izao no andro hitadiavana an' i Jehovah ambara-pihaviny sy handatsahany fahamarinana aminareo. Afafazo araka ny fahamarinana ny voanareo; ataovy araka ny famindram-po ny fijinjanareo; miasà tany vao ho anareo; fa efa fotoana hitadiavana an' ny Tompo izao, mandra-pihaviny handatsaka ny fahamarinana ao aminareo. Faites-vous des semailles selon la justice, moissonnez à proportion de l' amour; défrichez-vous des terres en friche : il est temps de rechercher Yahvé, jusqu'à ce qu' il vienne faire pleuvoir sur vous la justice.
...............
Hos / Os 11.9 I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city. Tsy hanontolo fo Aho, na handringana an' i Efraima intsony; Fa Andriamanitra Aho, fa tsy olona, dia ny Iray Masina ao aminao, ka dia tsy ho avy amim-pahatezerana mirehitra Aho. Tsy hanarana ny firehetan' ny hatezerako aho, tsy horavako fanindroany Efraima. Fa Andriamanitra aho, fa tsy olombelona; eo afovoanao ilay Masina, ka tsy ho tonga aho mitondra ny fisafoahako. Je ne donnerai pas cours à l' ardeur de ma colère, je ne détruirai pas à nouveau Éphraïm, car je suis Dieu et non pas homme, au milieu de toi je suis le Saint, et je ne viendrai pas avec fureur.
Hos / Os 11.10 They shall walk after the Lord: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west. Harahin' ireny Jehovah, hierona toy ny liona Izy; Eny, Izy no hierona, dia hanatona amin-kovitra avy any andrefana ny zanaka. Hanaraka an' ny Tompo izy ireo; hierona toy ny liona izy, ka rahefa mierona izy dia hidodododo avy any Andrefana amin-kovitra ireo zanany. Derrière Yahvé ils marcheront, comme un lion il rugira; et quand il rugira, les fils viendront, tremblants, de l' Occident;
Hos / Os 11.11 They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the Lord. Hanatona amin-kovitra avy any Egypta toy ny voronkely izy, ary avy any amin' ny tany Asyria toy ny voromailala; Ka dia hampitoeriko ao an-tranony izy, hoy Jehovah. Hidodododo avy any Ejipta izy ireo, mangovitra toy ny voronkely ary avy any amin' ny tany Asora toy ny domohina; ka hamponeniko ao an-tranony, - teny marin' ny Tompo. comme un passereau ils viendront en tremblant de l'Égypte, comme une colombe, du pays d' Assur, et je les ferai habiter dans leurs maisons, oracle de Yahvé.
Hos / Os 12.1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. Efraima manodidina Ahy amin' ny lainga, ary ny taranak' Isiraely amin' ny fitaka; Ary Joda mbola mikarenjy tsy manatona an' Andriamanitra, dia ny Iray Masina sy Mahatoky. Efraima nanodidina ahy tamin' ny lainga, ary ny taranak' Israely tamin' ny tafika, Joda koa efa tapa-kofehy ny amin' ny momba an' Andriamanitra, ny amin' ny momba an' Ilay Masina izay mahatoky. Éphraïm m' entoure de mensonge et la maison d' Israël de tromperie. Mais Juda est encore auprès de Dieu, au Saint il reste fidèle.
...............
Hos / Os 12.3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: Manana ady amin' i Joda koa Jehovah ary tsy maintsy mamaly an' i Jakoba araka ny alehany, ka hatsingeriny aminy ny nataony. Manana ady amin' i Jodà koa Iaveh; efa hamay an' i Jakoba, araka ny làlany izy, sady hamaly azy araka ny asa nataony. Yahvé est en procès avec Juda, il va sévir contre Jacob selon sa conduite, et lui rendre selon ses actions.
Hos / Os 12.4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; Fony mbola tany am-bohoka dia nihazona ny ombelahin-tongotry ny rahalahiny izy, ary rehefa lehibe izy, dia nitolona tamin' Andriamanitra; Mbola tao am-bohoka Jakoba nanongona ny rahalahiny, ary tamin' ny fahavitrihany dia nitolona tamin' Andriamanitra. Dès le sein maternel il supplanta son frère, dans sa vigueur il fut fort contre Dieu.
Hos / Os 12.5 Even the Lord God of hosts; the Lord is his memorial. Eny, nitolona tamin' Ilay Anjely izy ka nahery; Nitomany izy sady nifona taminy; Nahita azy tao Betela Izy, ary tao no niresahany tamintsika; Niady tamin' ilay anjely ka nandresy azy; nitomany sy nifona taminy; dia nahita azy tao Betela indray, ary tao no niresahan' Andriamanitra tamintsika. Il fut fort contre l' Ange et l' emporta, il pleura et l' implora. A Béthel il le rencontra. C' est là qu' il parla avec nous.
Hos / Os 12.6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment and wait on thy God continually. Jehovah, Andriamanitry ny maro, Jehovah no hahatsiarovana Azy. Ary Iaveh no Andriamanitry ny tafika; Iaveh no anarany. Oui, Yahvé, le Dieu Sabaot, Yahvé est son titre.
Hos / Os 12.7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. Koa miverena amin' Andriamanitrao ianao; Tandremo ny famindram-po sy ny rariny. Ary miandrasa an' Andriamanitrao mandrakariva. Ary hianao kosa dia mba hiverina amin' Andriamanitrao; tandremo ny famindram-po sy ny rariny; ary miandrasa an' Andriamanitrao mandrakariva. Pour toi, grâce à ton Dieu, tu reviendras. Garde l' amour et le droit et espère en ton Dieu toujours.
...............
Hos / Os 12.10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. Nefa Izaho no Jehovah Andriamanitrao hatrany amin' ny tany Egypta; Ary mbola hampiditra anao an-day indray Aho tahaka ny tamin' ny fotoam-pivavahana. Ary izaho no Iaveh Andriamanitrao hatrany amin' ny tany Ejipta; mbola hampitoetra an-day anao aho toy ny amin' ny andro fety. Je suis Yahvé, ton Dieu, depuis le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous les tentes comme aux jours du Rendez-vous.
...............
Hos / Os 12.14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him. Mpaminany no nentin' i Jehovah nitondra ny Isiraely nivoaka avy tany Egypta, ary mpaminany koa no nentina niahy azy Nanao izay nahatezitra indrindra Efraima, ka dia havelan' ny Tompony ho eo aminy ny ràny, ary hatsingeriny aminy ny vava ratsy nataony. Ary mpaminany no nentin' Andriamanitra nampiakatra an' Israely avy tany Ejipta, mpaminany no nentiny niahy azy. Mais par un prophète, Yahvé fit monter Israël d'Égypte, et par un prophète il fut gardé.
Hos / Os 12.15 Nanantsy mafy ny fahatezeran' Andriamanitra Efraima, ka havelany hitsingerina aminy ny rany, ary hovalian' ny Tompo izy noho ny fanalam-baraka nataony. Éphraïm l' a offensé amèrement : Yahvé rejettera sur lui le sang versé, son Seigneur lui revaudra ses outrages.
...............
Hos / Os 13.4 Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me. Fa Izaho no Jehovah Andriamanitrao hatrany amin' ny tany Egypta, ary tsy mahalala Andriamanitra afa-tsy Izaho ianao, sady tsy misy mpamonjy afa-tsy Izaho. Ary izaho no Iaveh, Andriamanitrao, hat' rany amin' ny tany Ejipta; tsy hahalala Andriamanitra hafa-tsy izaho hianao; ary eo ivelan' ny tenako tsy misy mpamonjy. Pourtant moi je suis Yahvé, ton Dieu, depuis le pays d'Égypte, de Dieu, excepté moi, tu n' en connais pas, et de sauveur, il n' en est pas en dehors de moi.
...............
Hos / Os 13.15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the Lord shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. Fa Efraima dia hahavokatra eo amin' ny rahalahy; Nefa ho avy ny rivotra avy any atsinanana, dia ny rivotr' i Jehovah miakatra avy any an-efitra, ka dia ho ritra ny loharanony, ary ho tankina ny fantsakany; Hobaboina ny rakitra, dia ny fanaka tsara rehetra. Fa hahavokatra eo amin' ny rahalahiny Efraima; nefa ho tonga ny rivotra avy atsinanana; hiakatra avy any an' efitra ny fofon' ain' ny Tompo; ka ho maina ny loharanony; ho ankina ny fantsakany; hobaboiny ny firaketan' ny zava-tsarobidy rehetra. Éphraïm a beau fructifier parmi ses frères, le vent d' est viendra, le souffle de Yahvé montera du désert, et sa source sera tarie, sa fontaine desséchée. C' est lui qui pillera le trésor de tous les objets précieux.
Hos / Os 14.1 O israel, return unto the Lord thy God; for thou hast fallen by thine iniquity. Hovaliana Samaria noho ny helony, Fa niodina tamin' Andriamaniny izy; Ho lavon-tsabatra izy, ny zanany madinika hotorotoroina, ary izay bevohoka eo aminy hotatahana. Hofaizina Samaria, fa niodina tamin' Andriamaniny; ho lavon-tsabatra izy ireo! hotorotoroina ny zanany madinika; ary hotatahana ny kibon' ireo vadiny bevohoka. Samarie expiera car elle s' est rebellée contre son Dieu. Ils tomberont sous l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, leurs femmes enceintes éventrées. Retour sincère d' Israël à Yahvé.
Hos / Os 14.2 Take with you words, and turn to the Lord: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips. Ry Isiraely ô, miverena amin' i Jehovah Andriamanitrao, fa lavon-keloka ianao. Miverena amin' ny Tompo, ry Israely, fa ny helokao no nahalavo anao. Reviens, Israël, à Yahvé ton Dieu, car c' est ta faute qui t' a fait trébucher.
Hos / Os 14.3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. Mitondrà teny ianareo, eny, miverena amin' i Jehovah, ka manaova aminy hoe: Mamelà ny heloka rehetra, ary raiso izay tsara, ka dia haterinay ho fanatitra ny molotray. Mitondrà teny hianareo, miaraka aminareo, ka miverena amin' ny Tompo; lazao aminy hoe: Esory ny heloka rehetra ary raiso izay tsara. Aoka hatolotray anao ho solon' ny vantotr' ombalahy ny teny avy amin' ny molotray. Munissez-vous de paroles et revenez à Yahvé. Dites-lui : " Enlève toute faute et prends ce qui est bon. Au lieu de taureaux nous te vouerons nos lèvres.
Hos / Os 14.4 I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him. Asyria tsy hamonjy anay, tsy hitaingin-tsoavaly izahay sady tsy hiteny amin' ny asan' ny tananay intsony hoe: Ry Andriamanitray ô; Fa ao aminao no ahitan' ny kamboty famindram-po. Asora tsy hamonjy anay, izahay tsy hitaingin-tsoavaly; na hiteny hoe: Ry Andriamanitray ô! amin' ny asan' ny tànanay. Hianao, izay ahitan' ny kamboty fiantrana! Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne dirons plus "Notre Dieu! " à l' oeuvre de nos mains, car c' est auprès de toi que l' orphelin trouve compassion. "
...............
Hos / Os 14.9 Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the Lord are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein. Ry Efraima ô, hataoko inona intsony izay sampy? Izaho dia efa nihaino ka nitsinjo anao; Tahaka ny hazo kypreso maitso Aho, avy amiko no hahazoana ny vokatrao. Iza no hendry mba hahafantatra izany zavatra izany? Na manan-tsaina mba hahalala izany? Fa mahitsy ny lalan' i Jehovah, ary ny marina no mizotra eny aminy; Fa ny mpanota kosa dia tafintohina eny aminy. Efraima... Inona no mbola mba hataony any amin' ny sampy? Izaho no efa mamaly ny fangatahany sy mitsinjo azy; tahaka ny sipresa maitso aho; izaho no ihavian' ny voanao. Éphraïm, qu' a-t-il encore à faire avec les idoles ? Moi je l' exauce et le regarde. Je suis comme un cyprès verdoyant, c' est de moi que vient ton fruit.
Hos / Os 14.10 Izay hendry no aoka hahafantatra izany zavatra izany, izay manan-tsaina aoka hihaiky izany ho marina. Fa mahitsy ny làlan' ny Tompo; ka ny marina no hizotra eo, fa ny mpiodina kosa, lavo aminy. Qui est sage pour comprendre ces choses, intelligent pour les connaître ? Droites sont les voies de Yahvé, les justes y marcheront, mais les infidèles y trébucheront.

  Book of Joel Joela Joely Livre de Joêl
Joe / Jl 1.1 The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel. Ny tenin' i Jehovah, izay tonga tamin' i Joela, zanak' i Petoela. Tenin' ny Tompo tonga tamin' i Joely zanak' i Fatoely. Parole de Yahvé, qui fut adressée à Joèl, fils de Petuel.
...............
Joe / Jl 1.9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord' s ministers, mourn. Efa tapaka tsy ho ao amin' ny tranon' i Jehovah ny fanatitra hohanina sy ny fanatitra aidina; Mitomany ny mpisorona, mpanao fanompoam-pivavahana ho an' i Jehovah. Tapaka tsy misy intsony ny fanatitra amam-panatitra araraka ao an-tranon' ny Tompo; misaona ny mpisorona mpanao raharahan' ny Tompo! Oblation et libation ont disparu de la maison de Yahvé. Ils sont en deuil, les prêtres serviteurs de Yahvé.
...............
Joe / Jl 1.13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. Misikina sy mitomania, ianareo mpisorona; midradradradrà, ianareo mpanao fanompoam-pivavahana eo amin' ny alitara; Andeha mandry amin' ny lamba fisaonana mandritra ny alina, ianareo mpanao fanompoam-pivavahana ho an' Andriamanitro, fa tapaka tsy ho ao amin' ny tranon' Andriamanitra ny fanatitra hohanina sy ny fanatitra aidina. Mietrà, mitolokoa, hianareo mpisorona; midradradradrà hianareo mpanao ny fanompoana momba ny otely! Avia hiari-tory mitafy lasaka, hianareo mpandraharahan' Andriamanitro, fa ny fanatitra amam-panatitra araraka dia voatana lavitra ny tranon' Andriamanitrareo. Prêtres, revêtez-vous du sac! Poussez des cris de deuil! Lamentez-vous, serviteurs de l' autel! Venez, passez la nuit vêtus du sac, serviteurs de mon Dieu! Car la maison de votre Dieu est privée d' oblation et de libation.
Joe / Jl 1.14 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord, Manamasina andro fifadian-kanina, miantsoa fivoriana masina, angòny ny loholona sy ny mponina rehetra amin' ny tany ho ao an-tranon' i Jehovah Andriamanitrareo, koa andeha mitaraina amin' i Jehovah. Miantsoa fifadian-kanina; mamoria fiangonana; vorio ny loholona, izay rehetra monina amin' ny tany, ao an-tranon' ny Tompo Andriamanitrareo, Prescrivez un jeûne, publiez une solennité, réunissez, anciens, tous les habitants du pays à la maison de Yahvé votre Dieu. Criez vers Yahvé :
Joe / Jl 1.15 Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. Indrisy ny andro! Fa efa antomotra ny andron' i Jehovah, ka tahaka ny loza tsy toha avy amin' ny Tsitoha no fihaviny. ka mitarainà amin' ny Tompo hoe: Indrisy, ity andro ity! Fa efa antomotra ny andron' ny Tompo! Tamy toy ny fandravana avy amin' ny Tsitoha! Ah! Quel jour! Car il est proche, le jour de Yahvé, il arrive comme une dévastation venant de Shaddaï.
Joe / Jl 1.16 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? Moa tsy efa tapaka teo imasontsika va ny hanina, eny, ny fifaliana sy ny faharavoravoana tsy ho ao an-tranon' Andriamanitsika? Tsy efa nesorina teo imasontsika va, ny hanina mbamin' ny fifaliana amam-piravoravoana izay voaesotra tao an-tranon' Andriamanitsika? Les aliments n' ont-ils pas disparu sous nos yeux, la joie et l' allégresse de la maison de notre Dieu ?
...............
Joe / Jl 1.19 O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. Jehovah ô, Hianao no itarainako, fa efa levon' ny afo ny kijana any an-efitra, ary nisy lelafo efa nandoro ny hazo rehetra any an-tsaha. Mitaraina aminao aho, Iaveh ô, fa levon' ny afo ny kijana an' efitra, voadoron' ny lelafo ny hazo rehetra any an-tsaha. Yahvé, je crie vers toi! car le feu a dévoré les pacages des landes, la flamme a consumé tous les arbres des champs.
Joe / Jl 2.1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the Lord cometh, for it is nigh at hand; Tsofy ao Ziona ny anjomara! Ary miantsoa mafy ao an-tendrombohitro masina! Aoka hangovitra ny mponina rehetra amin' ny tany; Fa avy ny andron' i Jehovah, eny, efa antomotra izany, Tsofy ao Siona, ny anjomara; ary ampanenoy ao an-tendrombohitro masina ny trompetra. Ary aoka hangovitra ny mponina rehetra amin' ny tany, fa tonga ny andron' ny Tompo, fa efa antomotra! Sonnez du cor à Sion, donnez l' alarme sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du pays tremblent, car il vient, le jour de Yahvé, car il est proche!
...............
Joe / Jl 2.11 And the Lord shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the Lord is great and very terrible; and who can abide it? Ary Jehovah mahatonga kotroka eo alohan' ny miaramilany; Fa lehibe indrindra ny tobiny ary mahery izay manatanteraka ny teniny; Fa lehibe sy mahatahotra indrindra ny andron' i Jehovah, ka iza no mahatanty izany? Ampandrenesin' ny Tompo ny feony eo amin' ny loha tafiny; fa tsy erany ny haben' ny tobiny, ary mahery fo ny mpanatanteraka ny teniny. Fa lehibe sy mahatahotra indrindra ny andron' ny Tompo, ka zovy no hahatanty an' izany? Yahvé fait entendre sa voix à la tête de ses troupes! Car ses bataillons sont sans nombre, car il est puissant, l' exécuteur de ses ordres, car il est grand, le jour de Yahvé, très redoutable - et qui peut l' affronter ?
Joe / Jl 2.12 Therefore also now, saith the Lord, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: Koa na dia ankehitriny aza, hoy Jehovah, miverena amiko amin' ny fonareo rehetra ary amin' ny fifadian-kanina sy ny fitomaniana ary ny fitarainana. Na ankehitriny aza anefa, - teny marin' ny Tompo, miverena amiko, amin' ny fonareo rehetra, amin' ny fifadian-kanina sy amin-dranomaso amam-pitarainana. " Mais encore à présent - oracle de Yahvé - revenez à moi de tout votre coeur, dans le jeûne, les pleurs et les cris de deuil. "
Joe / Jl 2.13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the Lord your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. Ary ny fonareo no triatriaro, fa aza ny fitafianareo, ary miverena amin' i Jehovah Andriamanitrareo; Fa mamindra fo sy miantra Izy, mahari-po sady be famindram-po ary manenina ny amin' ny loza, Ny fonareo no triatriaro, fa aza ny fitafianareo, dia miverena amin' ny Tompo Andriamanitrareo, fa mamindra fo sy miantra izy, malain-kitezitra sy be hatsaram-po, ary ny loza afitsony dia alahelovany. Déchirez votre coeur, et non vos vêtements, revenez à Yahvé, votre Dieu, car il est tendresse et pitié, lent à la colère, riche en grâce, et il a regret du mal.
Joe / Jl 2.14 Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the Lord your God? Fandrao mba hanenina ihany Izy ka hamela fitahiana ao aoriany, dia fanatitra hohanina sy fanatitra aidina ho an' i Jehovah Andriamanitrareo. Iza moa no mahalala fa tsy hihemotra sy tsy hanenina, ary tsy hamela fitahiana eo aoriany izy, dia ny fanatitra amam-panatitra araraka ho an' ny Tompo Andriamanitsika? Qui sait ? S' il revenait ? S' il regrettait ? S' il laissait après lui une bénédiction, oblation et libation pour Yahvé, votre Dieu ?
...............
Joe / Jl 2.17 Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? Eo anelanelan' ny lavarangana fidirana sy ny alitara no aoka hitomanian' ny mpisorona, mpanao fanompoam-pivavahana ho an' i Jehovah, ka hanao hoe: Iantrao ny olonao, Jehovah, ary aza avela ho latsa ny lovanao, ka hotapahin' ny jentilisa; Fa nahoana no hataony any amin' ny firenena hoe: Aiza Izay Andriamaniny? Eo anelanelan' ny alo-baravarana sy ny otely, dia aoka ny mpisorona mpanao raharahan' ny Tompo, hitomany ka hanao hoe: Iaveh ô, tsimbino ny vahoakanao, aza hatolotrao halam-baraka ny lovanao, ka hataon' ny firenena fandatsa. Ahoana no dia hanaovana any amin' ny firenena hoe: Fa aiza izay Andriamaniny? Qu' entre l' autel et le portique pleurent les prêtres, serviteurs de Yahvé! Qu' ils disent : " Pitié, Yahvé, pour ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l' opprobre, au persiflage des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? "
Joe / Jl 2.18 Then will the Lord be jealous for his land, and pity his people. Ary Jehovah dia saro-piaro ny taniny sady niantra ny olony. Nentanin' ny fahasarotam-piaro ny taniny Iaveh ka namindra fo ny vahoakany. Or Yahvé s'émut de jalousie pour son pays, il épargna son peuple.
Joe / Jl 2.19 Yea, the Lord will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen: Eny, Jehovah namaly ka nanao amin' ny olony hoe: Indro, hanatitra ny divay sy ny ranom-boaloboka ary ny diloilo ho anareo Aho, ka ho vokin' izany ianareo; Ary tsy havelako ho latsa any amin' ny Jentilisa intsony ianareo. Dia namaly Iaveh ka nanao tamin' ny vahoakany hoe: Indro hianareo efa nandefasako vary, sy divay vaovao amam-diloilo, dia ho vokin' izany hianareo; ary tsy hataoko fandatsa any amin' ny firenena intsony hianareo. Yahvé répondit et dit à son peuple : " Voici que je vous envoie le blé, le vin, l' huile fraîche. Vous en aurez à satiété. Et jamais plus je ne ferai de vous l' opprobre des nations.
...............
Joe / Jl 2.21 Fear not, O land; be glad and rejoice: for the Lord will do great things. Aza matahotra, ry tany fambolena, miravoravoa sy mifalia; Fa manao zava-dehibe Jehovah. Aza matahotra, ry tany, fa mifalia sy miravoravoa, satria nanao zava-dehibe Iaveh! Terre, ne crains plus, jubile et sois dans l' allégresse, car Yahvé a fait grand!
...............
Joe / Jl 2.23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month. Ary ianareo, ry zanak' i Ziona, miravoravoa sy mifalia amin' i Jehovah Andriamanitrareo; Fa hanome anareo ny loha-orana onony Izy, dia handatsaka ranonorana mivatravatra ho anareo, eny, ny loha-orana sy ny fara-orana aloha. Ary hianareo, ry zanak' i Siona, aoka hientan-kafaliana sy hiravoravo ao amin' ny Tompo Andriamanitrareo; fa ny mpampianatra efa nomeny anareo hanoro ny marina, ny ando alatsany ho anareo, dia ny fara orana sy ny loha orana, toy ny taloha indray. Fils de Sion, jubilez, réjouissez-vous en Yahvé votre Dieu! Car il vous a donné la pluie d' automne selon la justice, il a fait tomber pour vous l' ondée, celle d' automne et celle de printemps, comme jadis.
...............
Joe / Jl 2.26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the Lord your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. Ary hihinana ianareo ka ho voky dia hidera ny anaran' i Jehovah Andriamanitrareo, fa mahagaga ny fitondrany anareo; Ary tsy ho menatra mandrakizay oloko. Hihinana be hianareo ka ho voky, dia hidera ny anaran' ny Tompo, Andriamanitrareo, izay nanao zava-mahagaga ho anareo; ary tsy ho menatra intsony ny vahoakako, na oviana na oviana. Vous mangerez tout votre soûl, à satiété, et vous louerez le nom de Yahvé votre Dieu, qui aura accompli pour vous des merveilles. Mon peuple ne connaîtra plus la honte, jamais!
Joe / Jl 2.27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God, and none else: and my people shall never be ashamed. Dia ho fantatrareo fa ao afovoan' Isiraely Aho, ary Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, fa tsy misy hafa; Ary tsy ho menatra mandrakizay ny oloko. Dia ho fantatrareo fa eo afovoan' Israely aho! Izaho no Iaveh Andriamanitrareo, fa tsy misy hafa intsony; ary tsy ho menatra intsony ny vahoakako na oviana na oviana! " Et vous saurez que je suis au milieu d' Israël, moi, que je suis Yahvé, votre Dieu, et sans égal! Mon peuple ne connaîtra plus la honte, jamais! "
...............
Joe / Jl 3.4 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head; Ny masoandro hampodina ho aizina, ary ny volana ho rà, alohan' ny hahatongavan' ny andron' i Jehovah, izay sady lehibe no mahatsiravina. Ny masoandro hiova ho aizina, ary ny volana ho ra, alohan' ny hahatongavan' ny andron' ny Tompo, izay sady lehibe no mahatahotra. Le soleil se changera en ténèbres, la lune en sang, avant que ne vienne le jour de Yahvé, grand et redoutable!
Joe / Jl 3.5 Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: Ary na zovy na zovy no hiantso ny anaran' i Jehovah dia ho afa-mandositra; Fa ao an-tendrombohitra Ziona sy any Jerosalema dia hisy sisa afaka, araka izay efa voalazan' i Jehovah, ary izay antsoin' i Jehovah dia ho isan' izay afa-mandositra. Ary na zovy na zovy hiantso ny anaran' ny Tompo, dia ho voavonjy; fa ao an-tendrombohitra Siona sy ao Jerosalema dia hisy fivorian' ny voavonjy araka ny voalazan' ny Tompo, mbamin' ireo eo amin' izay sisa velona, izay antsoin' ny Tompo. Tous ceux qui invoqueront le nom de Yahvé seront sauvés, car sur le mont Sion il y aura des rescapés, comme l' a dit Yahvé, et à Jérusalem des survivants que Yahvé appelle.
...............
Joe / Jl 3.21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the Lord dwelleth in Zion. Fa, indro, amin' ireo andro ireo sy amin' izany fotoana izany, raha hampodiko ny Joda sy Jerosalema avy amin' ny fahababoany, Dia hangoniko ny jentilisa rehetra ka ho entiko midina ao amin' ny Lohasahan' i Josafata, ary ao no hifandaharako aminy noho ny amin' ny Isiraely, oloko sy lovako, izay naeliny tany amin' ny jentilisa; Ary nozarazarainy ny taniko, Sady nanaovany loka ny oloko, dia zazalahy no nataony takalon' ny vehivavy janga, ary zazavavy no namidiny divay ka nosotroiny. Ary ianareo koa, ry Tyro sy Sidona, sy ry tany Filistia rehetra, moa mampaninona Ahy akory ianareo? Hamaly Ahy va ianareo, sa hanahoana Ahy? Faingana dia faingana no hanatsingerenako ny nataonareo ho eo an-dohanareo, Noho ny natanareo ny volafotsiko sy ny volamenako, sy ny nitondranareo ny zava-tsoako mahafinaritra ho ao amin' ny tempolinareo; Ary ny zanak' i Joda sy ny zanak' i Jerosalema dia namidinareo tamin' ny zanaky ny Grika, hamindranareo azy hanalavitra ny taniny. Indro, hofohaziko izy hiala ny amin' ny tany Izay nahaverezany noho ny nahalafosanareo azy, ary hatsingeriko ho eo an-dohanareo ny nataonareo, Ka hamidiko ho lasan' ny zanak' i Joda kosa ny zanakalahinareo sy ny zanakavavinareo, ary hamidiny amin' ny Sabeana kosa ireny, dia ho an' izay firenena lavitra; Fa Jehovah no efa niteny. Antsoy any amin' ny jentilisa izany, miantsoa hanao ady masina, fohazy ny lehilahy mahery, aoka handroso ny mpiady rehetra ka hiakatra; Tefeo ho sabatra ny fangadinareo, ary ho lefona ny antsinareo fanetezam-boaloboka; Aoka izay kelikely aina hihiaka hoe: Mahery aho! Avia faingana, ianareo jentilisa rehetra avy eny manodidina eny, dia ento midina ao ny maherinao, Jehovah ô. Hifoha ny jentilisa ka hiakatra ho ao amin' ny Lohasahan' i Josafata; Fa ao no hipetrahako hitsara ny jentilisa rehetra avy eny manodidina eny. Arosoy ny fijinjana, fa masaka ny vokatra; Avia ianareo, ka manosihose, fa feno ny famiazam-boaloboka, mihoatra ny vata fanantazana, fa be ny faharatsiany. He izany vahoaka mireondreona ao amin' ny lohasaha fitsarana! Fa efa antomotra ny andron' i Jehovah ao amin' ny lohasaha fitsarana. Ny masoandro sy ny volana ho tonga maizina, ary ny kintana tsy hamirapiratra, Jehovah mierona ao Ziona, ary mampikotroka ao Jerosalema, ka hihorohoro ny tany aman-danitra; Fa Jehovah no fialofan' ny olony sy fiarovana mafy ho an' ny Zanak' Isiraely. Ary dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay monina ao Ziona, tendrombohitro masina; Dia ho masina Jerosalema, ary ny hafa firenena tsy mba handeha hamaky eo intsony. Amin' izany andro izany dia hipoipoitra ranom-boaloboka ny tendrombohitra, handriaka ronono ny havoana, ho feno rano ny lohasahan-driak' i Joda rehetra, ary hisy loharano hivoaka avy ao an-tranon' i Jehovah ka handena ny lohasahan-driak' i Sitima. Egypta kosa ho tonga tany lao, ary Edoma ho efitra foana, noho ny fampahoriana ny taranak' i Joda, dia ny nandatsahany rà marina teo amin' ny taniny. Fa Joda honenana mandrakizay, ary Jerosalema hatramin' ny taranaka fara mandimby. Ary hamaly ny rà marina izay tsy mbola novaliako Aho; Fa Jehovah monina ao Ziona.
...............
Joe / Jl 4.8 Hamidiko ny zanakalahy aman-janakavavinareo ho eo an-tanan' ny zanak' i Jodà, ka hamidiny amin' ny Sabeana amin' ny firenena lavitra any; fa Iaveh efa niteny. Je vendrai vos fils et vos filles, je les livrerai aux fils de Juda; ils les vendront aux Sabéens, à une nation éloignée, car Yahvé a parlé! "
...............
Joe / Jl 4.11 Faingàna hianareo, tongava avokoa hianareo firenena manodidina rehetra, ka mivoria. Tompo o, ento midina ao ny maherinao! Hâtez-vous et venez, toutes les nations d' alentour, et rassemblez-vous là! Yahvé, fais descendre tes braves.
...............
Joe / Jl 4.16 Hierona avy ao Siona Iaveh, ary hampandre ny feony avy eo Jerosalema izy; hihorohoro ny tany aman-danitra. Nefa Iaveh no ho fialofana ho an' ny vahoakany, ho fiarovana ho an' ny zanak' Israely. Yahvé rugit de Sion, de Jérusalem il fait entendre sa voix; les cieux et la terre tremblent! Mais Yahvé sera pour son peuple un refuge, une forteresse pour les enfants d' Israël!
Joe / Jl 4.17 Dia ho fantatrareo fa Iaveh Andriamanitrareo aho, izay monina ao Siona, tendrombohitro masina; ho fitoerana masina, Jerosalema, ka tsy hodiavin' ny hafa firenena intsony. " Vous saurez alors que je suis Yahvé, votre Dieu, qui habite à Sion, ma montagne sainte! Jérusalem sera un lieu saint, les étrangers n' y passeront plus! "
Joe / Jl 4.18 Amin' izany andro izany dia hitete avy amin' ny tendrombohitra rehetra ny divay vaovao; ny havoana handriaka ronono; ary ny lohasahan-driaka any Jodà, hitsororohan' ny rano avokoa. Hisy loharano hivoaka avy ao an-tranon' ny Tompo, ka handena ny lohasahan' ny Akasià. Ce jour-là, les montagnes dégoutteront de vin nouveau, les collines ruisselleront de lait, et dans tous les torrents de Juda les eaux ruisselleront. Une source jaillira de la maison de Yahvé et arrosera le ravin des Acacias.
...............
Joe / Jl 4.21 Fa hosasako ny ran' izy ireo, izay mbola tsy voasasako. Dia honina ao Siona Iaveh. " Je vengerai leur sang, je n' accorderai pas l' impunité ", et Yahvé aura sa demeure à Sion.

  Book of Amos Amosa Amosy Livre d'Amos
...............
Amo / Am 1.2 And he said, The Lord will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. Ary hoy izy: Jehovah mierona ao Ziona ary mampikotroka any Jerosalema; Ny saha fiandrasana ondry dia mitomany ary maina ny tampon' i Karmela. Hierona avy ao Siona Iaveh; ary hampandre ny feony avy ao Jerosalema izy; ny tany fiandrasan' ny mpiandry ondry, hisaona; ary ny tampon' i Karmela, ho maina. Il dit : De Sion, Yahvé rugit, et de Jérusalem, il donne de la voix; les pacages des bergers sont en deuil et le sommet du Carmel se dessèche.
Amo / Am 1.3 Thus saith the Lord; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: Izao no lazain' i Jehovah: Noho ny fahotana telon' i Damaskosy, eny, efatra aza, dia tsy havelako izy, satria kodia vy no nivelezany an' i Gileada; Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' i Damasa, ary noho ny efatra - tsy hahemotro ny didy. Satria izy ireo nanorotoro an' i Galaada tamin' ny ambarambana vy, Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Damas et pour quatre, je l' ai décidé sans retour ! Parce qu' ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer,
...............
Amo / Am 1.5 I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the Lord. Hotorotoroiko koa ny hidin' i Damaskosy, ary hofoanako tsy hisy mponina ny lohasahan' i Avena, ary Bet-edena tsy hisy hitana tehina fanapahana; Ary ny vahoakan' i Syria dia ho lasan-ko babo any Kira, hoy Jehovah. Homontsaniko ny hidin' i Damasa, haringako ny mponina ao Bikata Avena, ny mitana ny tehim-panjakana any Beta-Edena; ary ho entina babo ho any Kira ny vahoaka any Siria, hoy Iaveh. je briserai le verrou de Damas, de Biqeat-Aven je supprimerai l' habitant, de Bet-Éden, celui qui tient le sceptre, et le peuple d' Aram sera déporté à Qir, dit Yahvé.
Amo / Am 1.6 Thus saith the Lord; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom: Izao no lazain' i Jehovah: Noho ny fahotana telon' i Gaza, eny, efatra aza, dia tsy havelako izy, satria lasany ho babo avika ny olona hatolony ho any Edoma; Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' i Gazà, sy noho ny efatra, - tsy hahemotro ny didy. Satria olona babo an' andiany mihitsy no nentiny nataony sesitany mba hatolony ho any Edoma, Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Gaza et pour quatre, je l' ai décidé sans retour ! Parce qu' ils ont déporté des populations entières pour les livrer à Édom,
...............
Amo / Am 1.8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD. Ary hofoanako Asdoda tsy hisy mponina, ary Askelona tsy hisy hitana tehina fanapahana; Dia haveriko ny tanako hamely an' i Ekrona, ka ho faty izay sisa amin' ny Filistina, hoy Jehovah Tompo haringako ny mponina rehetra ao Azota, sy izay mitana tehim-panjakana ao Askalona; dia hafotitro amin' i Akkarona indray ny tànako; ka ho faty izay sisa amin' ny Filistina, hoy ny Tompo Iaveh. d' Ashdod je supprimerai l' habitant, et d' Ashqelôn, celui qui tient le sceptre; je tournerai ma main contre Eqrôn et ce qui reste des Philistins périra, dit le Seigneur Yahvé.
Amo / Am 1.9 Thus saith the Lord; For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant: Izao no lazain' i Jehovah: noho ny fahotana telon' i Tyro, eny efatra aza, dia tsy havelako izy, satria natolony ho any Edoma ny babo rehetra, ary tsy notsarovany ny fanekem-pirahalahiana; Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' i Tira sy noho ny efatra - tsy hahemotro ny didy. Satria nanolotra olona babo an' andiany mihitsy ho any Edoma izy, fa tsy nahatsiaro ny fanekem-pirahalahiana, Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Tyr et pour quatre, je l' ai décidé sans retour ! Parce qu' ils ont livré à Édom des populations entières de captifs, sans se souvenir d' une alliance entre frères,
...............
Amo / Am 1.11 Thus saith the Lord; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: Izao no lazain' i Jehovah: noho ny fahotana telon' i Edoma, eny, efatra aza, dia tsy havelako izy, satria nanenjika ny rahalahiny tamin' ny sabatra izy, ka nofoanany ny fiantrany, ny fahatezerany dia namiravira mandrakariva, ary ny fahavinirany notehiriziny lalandava; Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' i Edoma, sy noho ny efatra - tsy hahemotro ny didy. Satria nanenjika ny rahalahiny tamin' ny sabatra izy, fa namono ny fangoraham-po ary satria mamiravira lalandava ny hatezerany, Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes d'Édom et pour quatre, je l' ai décidé sans retour ! Parce qu' il a poursuivi son frère avec l'épée, étouffant toute pitié, parce qu' il garde à jamais sa colère et conserve sans fin sa fureur,
...............
Amo / Am 1.13 Thus saith the Lord; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border: Izao no lazain' i Jehovah: noho ny fahotana telon' ny taranak' i Amona, eny, efatra aza, dia tsy havelako izy, satria notatahany izay bevohoka tao Gileada, hanitarany ny fari-taniny; Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' ny taranak' i Ammona, sy noho ny efatra - tsy hahemotro ny didy. Satria notatahany ny kibon' ny vehivavy bevohoka teo Galaada, mba hanitarany ny faritaniny, Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes des fils d' Ammon et pour quatre, je l' ai décidé sans retour ! Parce qu' ils ont éventré les femmes enceintes du Galaad afin d'élargir leur territoire,
...............
Amo / Am 1.15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the Lord. Dia ho lasan-ko babo ny mpanjakany mbamin' ireo mpanapaka rehetra ao aminy, hoy Jehovah. Ary ho lasan-ko babo ny mpanjakany, dia izy sy ireo mpanapaka ao aminy koa, hoy Iaveh. et leur roi s' en ira en déportation, lui, et ses princes avec lui, dit Yahvé.
Amo / Am 2.1 Thus saith the Lord; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: Izao no lazain' i Jehovah: Noho ny fahotana telon' i Moaba, eny, efatra aza, dia tsy havelako izy, satria nodorany ho sokay ny taolan' ny mpanjakan' i Edoma; Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' i Moaba, sy noho ny efatra - tsy hahemotro ny didy. Satria nodorany ny taolan' ny mpanjakan' i Edoma, nataony zary sokay, Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Moab et pour quatre, je l' ai décidé sans retour ! Parce qu' il a brûlé les os du roi d'Édom jusqu'à les calciner,
...............
Amo / Am 2.3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the Lord. Ary hofoanako tsy hisy mpitsara ao aminy, ary hiaraka hovonoiko izy sy ireo mpanapaka rehetra ao aminy, hoy Jehovah. Hofoanako tsy hisy mpitsara ao aminy ary hovonoiko miaraka aminy avokoa ny mpanapaka ao aminy, hoy Iaveh. je supprimerai le juge de chez lui, et tous ses princes, je les tuerai avec lui, dit Yahvé.
Amo / Am 2.4 Thus saith the Lord; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the Lord, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked: Izao no lazain' i Jehovah: Noho ny fahotana telon' i Joda, eny, efatra aza, dia tsy havelako izy, satria nataony tsinontsinona ny lalàn' i Jehovah, ary ny didiny tsy notandremany, ary nampahadiso azy ny laingany, izay fanaon' ny razany; Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' i Jodà, sy noho ny efatra - tsy hahemotro ny didy. Satria nanary ny lalàn' ny Tompo izy, sady tsy nitandrina ny didiny, ka nety havilivilin' ny sampin-daingany, dia ireo izay narahan' ny razany, Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Juda et pour quatre, je l' ai décidé sans retour ! Parce qu' ils ont rejeté la loi de Yahvé et n' ont pas observé ses décrets, parce que leurs Mensonges les ont égarés, ceux que leurs pères avaient suivis,
...............
Amo / Am 2.6 Thus saith the Lord; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes; Izao no lazain' i Jehovah: Noho ny fahotana telon' Isiraely, eny, efatra aza, dia tsy havelako izy, satria namidiny volafotsy ny olona marina sy kapa iray lomisy ny malahelo, Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' Israely sy noho ny efatra - tsy hahemotro ny didy. Satria namidiny vola ny marina; ary ny mahantra koa noho ny kapa iray lomisy; Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes d' Israël et pour quatre, je l' ai décidé sans retour ! Parce qu' ils vendent le juste à prix d' argent et le pauvre pour une paire de sandales;
...............
Amo / Am 2.8 And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. Amin' ny lamba azony tamin' ny tsatòka izy no mitsilailay eny anilan' ny alitara rehetra, ary misotro divay novidina tamin' ny sazy ao an-tranon' ireo andriamaniny izy. satria lamba azony tamin' ny tsatòka no iamparany eny anilan' ny otely rehetra eny; ary ny divay avy amin' izay nosaziny lamandy no sotroiny ao an-tranon' Andriamaniny. parce qu' ils s'étendent sur des vêtements pris en gage, à côté de tous les autels, et qu' ils boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui sont frappés d' amende.
...............
Amo / Am 2.11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the Lord. Ary ny zanakalahinareo nisy natsangako ho mpaminany, ary ny zatovonareo ho Nazirita. Tsy izany va no izy, ry Zanak' Isiraely? hoy Jehovah. Nanangana mpaminany, tamin' ireo zanakalahinareo aho, sy nazareana tamin' ireo zatovonareo, - sa tsy izany va, ry zanak' Israely? - teny marin' ny Tompo. J' avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazirs ! N' en est-il pas ainsi, enfants d' Israël ? Oracle de Yahvé.
...............
Amo / Am 2.16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord. Ary na dia izay sahy ao amin' ny mahery aza dia handositra mitanjaka amin' izany andro izany, hoy Jehovah. Ary ny mahery fo amin' ny mahery handositra miboridana amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo. et le plus courageux d' entre les braves s' enfuira nu, en ce jour-là, oracle de Yahvé.
Amo / Am 3.1 Hear this word that the Lord hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying, Henoy izao teny izao, izay lazain' i Jehovah ny aminareo, ry Zanak' Isiraely, dia ny amin' io taranaka rehetra nentiko niakatra avy tany amin' ny tany Egypta io: Henoy izao teny izao notononin' ny Tompo ny aminareo, ry zanak' Israely, ny amin' ny fianakaviana rehetra nentiko niakatra avy any amin' ny tany Ejipta, - dia ireto hoe: Écoutez cette parole que Yahvé prononce contre vous, enfants d' Israël, contre toute la famille que j' ai fait monter du pays d'Égypte :
...............
Amo / Am 3.6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the Lord hath not done it? Tsofina va ao an-tanàna ny anjomara, ka tsy hatahotra ny vahoaka? Misy loza ao an-tanàna va, raha tsy Jehovah no nahatonga izany? Trompetra va no haneno ao an-tanàna, ka tsy hivadi-po ny vahoaka? Misy loza tonga amin' ny tanàna va, raha tsy Iaveh no nahatonga izany? Sonne-t-on du cor dans une ville sans que le peuple soit effrayé ? Arrive-t-il un malheur dans une ville sans que Yahvé en soit l' auteur ?
Amo / Am 3.7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets. Tsy manao na inona na inona tokoa Jehovah Tompo, raha tsy milaza ny heviny amin' ny mpaminany mpanompony. Fa tsy manao na inona na inona ny Tompo Iaveh, raha tsy efa nanambara ny heviny miafina tamin' ny mpaminany, mpanompony. Mais le Seigneur Yahvé ne fait rien qu' il n' en ait révélé le secret à ses serviteurs les prophètes.
Amo / Am 3.8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? Ny liona no mierona, ka iza no tsy hatahotra? Jehovah Tompo no miteny, ka iza no tsy haminany? Efa nierona ny liona, ka zovy no tsy hatahotra? Efa niteny ny Tompo Iaveh, ka iza no tsy haminany? Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur Yahvé a parlé : qui ne prophétiserait ? Samarie, corrompue, périra.
...............
Amo / Am 3.10 For they know not to do right, saith the Lord, who store up violence and robbery in their palaces. Fa tsy mahalala hanao ny marina izy ireo, hoy Jehovah, dia ireo izay mitahiry fandozana sy roba ao an-tranobeny. Ary tsy mahay manaraka ny hitsiny izy ireo, - teny marin' ny Tompo, dia ireo izay mampiavosa ny fahasiahana amam-pandrobana ao anatin' ny lapany. Ils ne savent pas agir avec droiture, - oracle de Yahvé - eux qui entassent violence et rapine en leurs palais.
Amo / Am 3.11 Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: He, misy fahavalo manodidina ny tany! Hazerany ho afaka aminao ny herinao, ary hobaboina ny tranobenao. Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Inty ny fahavalo, manodidina ny tany izy, ka ny herinao hendahany aminao; ary ny lapanao ho voaroba. C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : L' ennemi investira le pays, il abattra ta puissance et tes palais seront pillés.
Amo / Am 3.12 Thus saith the Lord; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. Izao no lazain' i Jehovah: Toy ny famonjin' ny mpiandry ondry ny tongotr' ondry roa na ny sombin-tsofina eny am-bavan' ny liona, dia toy izany no ho famonjy ny Zanak' Isiraely, izay mipetraka ao Samaria, eo an-jorom-parafara sy eo amin' ny lamba fandriandriana avy any Damaskosy. Izao no lazain' ny Tompo: Toy ny fanatsoaky ny mpiandry ondry, avy eo am-bavan' ny liona ny ranjo roa na tendron-tsofina iray, no famonjy ny zanak' Israely izay mipetraka ao Samaria, eo an-joron' ny sezabe, eo ambonin' ny ondana avy any Damasa. Ainsi parle Yahvé : Comme le berger sauve de la gueule du lion deux pattes ou un bout d' oreille, ainsi seront sauvés les enfants d' Israël qui sont assis dans Samarie, au coin d' un lit et sur un divan de Damas. Contre Béthel et les demeures luxueuses.
Amo / Am 3.13 Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts, Henoinareo, ka ambarao hamelezana ny taranak' i Jakoba, hoy ny Tompo, Jehovah, Andriamanitry ny maro: Mihainoa hianareo ka lazao marina eny amin' ny taranak' i Jakoba, - teny marin' ny Tompo Iaveh, Andriamanitry ny tafika: Écoutez et témoignez contre la maison de Jacob : - oracle du Seigneur Yahvé, Dieu Sabaot -
...............
Amo / Am 3.15 And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the Lord. Hamely ny trano ririnina sy ny trano fahavaratra Aho; Ary ho rava ny trano ivory, sady ho fongana ny trano maro, hoy Jehovah. Hasiako ny trano ririnina aman-trano fahavaratra; hosimbana ny trano ivoara, ary horavana ny trano maro, - teny marin' ny Tompo. Je frapperai la maison d' hiver avec la maison d'été, les maisons d' ivoire seront détruites, bien des maisons disparaîtront, oracle de Yahvé.
...............
Amo / Am 4.2 The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks. Jehovah Tompo efa nianiana tamin' ny fahamasinany hoe: Indro, ho avy aminareo ny andro hitarihany anareo amin' ny farango sy izay sisa aminareo amin' ny fintana. Nianiana tamin' ny fahamasinany, ny Tompo Iaveh: Indro ho avy aminareo ny andro hipaohana anareo amin' ny farango, sy ny taranakareo, amin' ny firombaka. Le Seigneur l' a juré par sa sainteté : voici que des jours viennent sur vous où l' on vous enlèvera avec des crocs, et jusqu' aux dernières, avec des harpons de pêche;
Amo / Am 4.3 And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the Lord. Ary avy eo amin' ny banga no hivoahanareo, samy amin' izay hitsiny avy; Ary horoahina ho any Harmona ianareo, hoy Jehovah. Hivoaka eo amin' ny banga samy amin' izay hitsiny avy hianareo, dia horoahina ho any Armona, - teny marin' ny Tompo. vous sortirez par des brèches, chacune droit devant soi, et vous serez repoussées vers l' Hermon, oracle de Yahvé. Illusions, impénitence, châtiment d' Israël.
...............
Amo / Am 4.5 And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD. Mandoroa zavatra misy masirasira ho fanati-pisaorana, ary miantsoa fanati-tsitrapo, eny, ambarao izany! Satria ny toy izany no sitrakareo, ry Zanak' Isiraely, hoy Jehovah Tompo. Ataovy manetona ny fanati-pisaorana tsy misy lalivay; miantsoa ny fanatitra an-tsitra-po, ka torio am-pahibemaso izany! Fa izany no tianareo, ry zanak' Israely, - teny marin' ny Tompo Iaveh. faites brûler du levain en sacrifice de louange, criez vos offrandes volontaires, annoncez-les, puisque c' est cela que vous aimez, enfants d' Israël ! Oracle du Seigneur Yahvé.
Amo / Am 4.6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the Lord. Fa Izaho dia efa nanome anareo ny mahamavovava tao an-tanànanareo rehetra, sy ny tsi-fahampian-kanina tamin' ny fonenanareo rehetra; Nefa tsy niverina tamiko ihany ianareo, hoy Jehovah. Koa noho izany nataoko madio nify hianareo teny an-tanànanareo rehetra teny sy mosaren-kanina eny amin' ny fonenanareo rehetra; nefa tsy mbola niverina tamiko ihany hianareo, - teny marin' ny Tompo. Aussi, moi je vous ai fait les dents nettes en toutes vos villes, je vous ai privés de pain dans tous vos villages; et vous n'êtes pas revenus à moi ! Oracle de Yahvé.
...............
Amo / Am 4.8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the Lord. Dia nivembena ny tanàna roa aman-telo nitady rano tany amin' ny tanàna iray, kanjo tsy afa-ketaheta izy; Nefa tsy niverina tamiko ihany ianareo, hoy Jehovah. Tanàna roa aman-telo no indray miezaka mankany an-tanàna hafa, mba hisotro rano, kanjo tsy mety afa-ketaheta ireny; nefa tsy mbola niverina tamiko ihany hianareo, - teny marin' ny Tompo. deux, trois villes allaient en titubant vers une autre pour boire de l' eau sans pouvoir se désaltérer; et vous n'êtes pas revenus à moi ! Oracle de Yahvé.
Amo / Am 4.9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the Lord. Efa nasiako tamin' ny vary main' ny rivotra sy maty fotsy ianareo; Ny habetsahan' ny tanimbolinareo sy ny tanim-boalobokareo sy ny aviavinareo sy ny hazo olivanareo dia nohanin' ny valala; Nefa tsy niverina tamiko ihany ianareo, hoy Jehovah. Nasiako hianareo, tamin' ny fahalovan' ny vary sy tamin' ny tomboka; ny zaridainanareo maro, ny tanim-boalobokareo, sy ny aviavy aman' olivanareo, dia ny valala no nihinana izany, nefa tsy niverina tamiko ihany hianareo, - teny marin' ny Tompo. Je vous ai frappés par la rouille et la nielle, j' ai desséché vos jardins et vos vignes; vos figuiers et vos oliviers, la sauterelle les a dévorés; et vous n'êtes pas revenus à moi ! Oracle de Yahvé.
Amo / Am 4.10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the Lord. Efa naterako areti-mandringana tahaka ny any Egypta ianareo; Novonoiko sabatra ny zatovonareo sady nobaboina koa ny soavalinareo; Ary nampakariko ho eo am-bavoronareo ny hamaimboan' ny tobinareo; Nefa tsy niverina tamiko ihany ianareo, hoy Jehovah. Hianareo, nanirahako ny pesta; toy ny fisian' izany any Ejipta; novonoiko tamin' ny sabatra ny zatovonareo, ary tamin' izay indrindra no nisamborana ny soavalinareo; nampanetona ny hamaimbon' ny tobinareo aho ka tonga eo am-bavoronareo; nefa tsy niverina tamiko hianareo, - teny marin' ny Tompo. J' ai envoyé parmi vous une peste, comme la peste d'Égypte; j' ai tué vos jeunes gens par l'épée, tandis que vos chevaux étaient capturés; j' ai fait monter à vos narines la puanteur de vos camps; et vous n'êtes pas revenus à moi ! Oracle de Yahvé.
Amo / Am 4.11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the Lord. Efa nisy noravako teo aminareo tahaka ny nandravan' Andriamanitra an' i Sodoma sy Gomora, ka efa tahaka ny forohana nosarihana tamin' ny afo ianareo; Nefa tsy niverina tamiko ihany ianareo, hoy Jehovah. Nahatonga fanakorokoroana ao anatinareo aho toy ny nanakorokoroan' Andriamanitra an' i Sodoma sy Gomora, ary hianareo izany, dia toy ny forohana voatsoaka tamin' ny hain-trano; nefa tsy niverina tamiko ihany hianareo, - teny marin' ny Tompo. Je vous ai bouleversés comme Dieu bouleversa Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison sauvé de l' incendie; et vous n'êtes pas revenus à moi ! Oracle de Yahvé.
Amo / Am 4.12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel. Koa izao no hataoko aminao, sy Isiraely, satria hanao izany aminao Aho, dia miomàna hihaona amin' Andriamanitrao, ry Isiraely ô. Ka noho izany, izao no hataoko aminao, ry Israely. Koa rahefa izany no hataoko aminao, dia miomàna amin' izany fihaonana amin' Andriamanitrao hianao, ry Israely. C' est pourquoi, voici comment je vais te traiter, Israël ! Parce que je vais te traiter ainsi, prépare-toi à rencontrer ton Dieu, Israël !
Amo / Am 4.13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The Lord, The God of hosts, is his name. Fa indro Ilay mamorona ny tendrombohitra sy manao na rivotra ary mampahafantatra ny olombelona izay heviny, dia Ilay mahatonga ny maraina ho aizina ary mandia ny fitoerana avo amin' ny tany: Jehovah, Andriamanitry ny maro, no anarany. Satria izy no namorona ny tendrombohitra, sy nahary ny rivotra; izay mampahafantatra ny heviny, amin' ny olombelona, izay mahatonga ny maraina ho maizina, sy mandia ny tampon' ny tany? Iaveh, Andriamanitry ny tafika no anarany. Car c' est lui qui forme les montagnes et qui crée le vent, qui révèle à l' homme ses pensées, qui change l' aurore en ténèbres, et qui marche sur les hauteurs de la terre : Yahvé, Dieu Sabaot, est son nom.
...............
Amo / Am 5.3 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Izay tanàna namoaka arivo, dia, indreo, zato monja no sisa: ary izay namoaka zato, dia, indreo, folo monja no sisa ho an' ny taranak' Isiraely. Fa izao no lazain' ny Tompo: Ny tanàna namoaka arivo lahy hiantafika, dia hitana zato lahy; ary izay namoaka zato lahy hiantafika, dia hitana folo lahy ho an' ny taranak' Israely. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : la ville qui mettait en campagne mille hommes n' en aura plus que cent, et celle qui en mettait cent n' en aura plus que dix, pour la maison d' Israël. Sans conversion, point de salut.
Amo / Am 5.4 For thus saith the Lord unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: Fa izao no lazain' i Jehovah amin' ny taranak' Isiraely; Tadiavo Aho, dia ho velona ianareo; Fa izao no lazain' ny Tompo, amin' ny taranak' Israely: Tadiavo aho, dia velomy hianareo. Car ainsi parle Yahvé à la maison d' Israël : Cherchez-moi et vous vivrez !
...............
Amo / Am 5.6 Seek the Lord, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. Mitadiava an' i Jehovah, dia ho velona ianareo; Fandrao hilatsaka toy ny afo mandevona amin' ny taranak' i Josefa Izy, ary Betela tsy hanana izay hahafaty ny afo, Tadiavo Iaveh, dia velomy hianareo, fandrao milatsaka, toy ny afo, amin' ny taranak' i Josefa izy, ka handevona azy, nefa tsy hanana olona handevona izany, Betela. Cherchez Yahvé et vous vivrez, de peur qu' il ne fonde comme le feu sur la maison de Joseph, qu' il ne dévore, et personne à Béthel pour éteindre !
...............
Amo / Am 5.8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name: Ilay nanao an' Ikotokelimiadilaona sy ny Telonohorefy, ary mampody ny aloky ny fahafatesana ho maraina sy manamaizina ny andro ho alina, dia ilay miantso ny rano ao an-dranomasina ka mandatsaka azy amin' ny tany: Jehovah no anarany, Nanao ny Kotokelimiadilaona sy ny Telonohorefy izy; mampody ho maraina ny aizina, ary ny andro ho alim-pito; miantso ny rano ao an-dranomasina, dia mampiely azy eo ambonin' ny tany; Iaveh no anarany. C' est lui qui fait les Pléiades et Orion, qui change en matin les ténèbres épaisses et obscurcit le jour comme la nuit; lui qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre; Yahvé est son nom.
...............
Amo / Am 5.14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the Lord, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. Ny tsara no tadiavo, fa aza ny ratsy, mba ho velona ianareo; Ka dia homba anareo Jehovah, Andriamanitry ny maro, araka izay efa nolazainareo. Ny tsara no tadiavo, fa aza ny ratsy, mba ho velona hianareo, ka homba anareo Iaveh, Andriamanitry ny tafika, araka ny lazainareo. Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu' ainsi Yahvé, Dieu Sabaot, soit avec vous, comme vous le dites.
Amo / Am 5.15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the Lord God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. Ankahalao ny ratsy, ka tiavo ny tsara, ary aoreno eo am-pitsarana ny rariny; Angamba Jehovah, Andriamanitry ny maro, hamindra fo amin' izay sisa amin' i Josefa. Ankahalao ny ratsy, fa ny tsara no tiavo, ary ampanjakao eo am-bavahady indray ny rariny; angamba Iaveh Andriamanitry ny tafika, dia hamindra fo amin' izay sisa amin' i Josefa! Haïssez le mal, aimez le bien, et faites régner le droit à la Porte; peut-être Yahvé, Dieu Sabaot, prendra-t-il en pitié le reste de Joseph ?
Amo / Am 5.16 Therefore the Lord, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo, Andriamanitry ny maro: Eny an-kalalahana rehetra dia hisy fisaonana, ary eny an-dalambe rehetra dia hisy hanao hoe: Indrisy! Indrisy! Ary hiantso ny mpiasa tany hitomany izy, ary izay mahay hira fisaonana dia hantsoiny hanao. Koa izao no lazain' ny Tompo, ny Andriamanitry ny tafika, ny Tompo: Hisy hidradradradra eny amin' ny kianja rehetra eny: hisy hanao hoe: Indrisy! indrisy! eny an-dalambe rehetra eny; hisy hiantso ny mpiasa hisaona, sy higogogogo, miaraka amin' izay mahay midridridridry. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Seigneur : Sur toutes les places il y aura des lamentations, et dans toutes les rues, on dira " Hélas ! Hélas ! " On convoquera le laboureur au deuil et aux lamentations ceux qui savent gémir;
Amo / Am 5.17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the Lord. Ary any amin' ny tanim-boaloboka rehetra dia hisy fisaonana; Fa handeha hamaky eo aminao Aho, hoy Jehovah. Hitomany ny olona eo amin' ny tanim-boaloboka rehetra: fa handalo eo afovoanao aho, hoy Iaveh. dans toutes les vignes il y aura des lamentations, car je vais passer au milieu de toi, dit Yahvé.
Amo / Am 5.18 Woe unto you that desire the day of the Lord! to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light. Lozan' izay maniry ny andron' i Jehovah! Hataonareo inona moa ny andron' i Jehovah? Dia aizina, fa tsy fahazavana, Loza ho an' izay maniry ny andron' ny Tompo! Ho inona ho anareo moa, ny andron' ny Tompo? Ho haizina izy, fa tsy fahazavana. Malheur à ceux qui soupirent après le jour de Yahvé ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahvé ? Il sera ténèbres, et non lumière.
...............
Amo / Am 5.20 Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? Moa tsy aizina va ny andron' i Jehovah, fa tsy fahazavana? Tsy aizim-pito tsy misy mangirana akory va izany? Moa tsy aizina va ny andron' ny Tompo fa tsy fahazavana, haizina tsy misy mangirana? N' est-il pas ténèbres, le jour de Yahvé, et non lumière ? Il est obscur et sans clarté !
...............
Amo / Am 5.27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts. Ka dia ho entiko ho babo any ankoatr' i Damaskosy ianareo, hoy Jehovah, Andriamanitry ny maro no anarany. koa hoentiko hatao sesitany ambadik' i Damasa hianareo, hoy Iaveh: Andriamanitry ny tafika no anarany. et je vous déporterai par-delà Damas, dit Yahvé - Dieu Sabaot est son nom.
...............
Amo / Am 6.8 The Lord GOD hath sworn by himself, saith the Lord the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein. Jehovah Tompo dia efa nianiana tamin' ny tenany, hoy Jehovah, Andriamanitry ny maro: Fahavetavetana eo anatrehako ny reharehan' i Jakoba, ary halako ny tranobeny; Koa dia hatolotro ny tanàna mbamin' izay rehetra ao anatiny. Efa nianiana tamin' ny tenany, ny Tompo Iaveh, - teny marin' ny Tompo Andriamanitry ny tafika. Tsy tiako mainty ny avonavon' i Jakoba, ary halako ny lapany; ka hatolotro mbamin' izay rehetra ao aminy ny tanàna. Le Seigneur Yahvé l' a juré par lui-même : - oracle de Yahvé, Dieu Sabaot - J' abhorre l' orgueil de Jacob, je hais ses palais, et je livrerai la ville et tout ce qui la remplit.
...............
Amo / Am 6.10 And a man' s uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, no. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the Lord. Ary ny havan' izay maty, na izay handevina azy, dia hambeta azy ka hitondra ny faty hiala ao an-trano, dia hiteny amin' izay ao anaty trano hoe: Mbola misy ihany va ato aminao? Ary raha hoy izy: Tapitra! Dia hovaliana hoe: Mangina re! fa tsy tokony hotonenina ny anaran' i Jehovah. Ho tonga ny havany anankiray mbamin' izay mandoro ny faty, ka hitondra ny faty, dia hoesoriny ny taolam-paty, hiala ao an-trano; ary ny anankiray hilaza amin' izay ao amin' ny faran' ny trano: Mbola misy ihany va ato miaraka aminao? ka hovaliany hoe: Tsy misy olona intsony! Dia hataon' ilay voalohany hoe: Mangina! Fa tsy tokony hotononina ny anaran' ny Tompo. Il n' y aura qu' un petit nombre de rescapés pour sortir les ossements de la maison; et si l' on dit à celui qui est au fond de la maison : " En reste-t-il avec toi ? " il dira : " Plus personne " et il dira : " Silence ! il ne faut pas prononcer le nom de Yahvé ! "
Amo / Am 6.11 For, behold, the Lord commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. Fa, indro, Jehovah no mandidy, ka horavana ny trano lehibe, ary hotresatresahina ny trano madinika. Satria, indro Iaveh fa efa mandidy, ka nampianjerany trano lehibe ho rava foana, ary ny madinika ho montsana. Car voici que Yahvé commande, sous ses coups la grande maison se crevasse et la petite se lézarde.
...............
Amo / Am 6.14 But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the Lord the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness. Fa, indro, hanangana firenena hamely anareo Aho, ry taranak' Isiraely, hoy Jehovah, Andriamanitry ny maro, dia hampahory anareo hatrany akaikin' i Hamata izy ka hatramin' ny lohasahan-driaka any amin' ny tani-hay. Fa indro hanangana hamely anareo aho, ry taranak' Israely, - teny marin' ny Tompo, Andriamanitry ny tafika - hanangana firenena anankiray hampahory anareo, hatrany amin' ny hadilalan' i Hamata ka hatrany amin' ny lohasan-driaky ny efitra. Or voici que je suscite contre vous, maison d' Israël - oracle de Yahvé, Dieu Sabaot - une nation qui vous opprimera depuis l' Entrée de Hamat jusqu' au torrent de la Araba.
Amo / Am 7.1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king' s mowings. Izao no nasehon' i Jehovah Tompo tamiko: Indro, nanao ny valala tamin' ny voalohan' ny nitsimohan' ny kolokolon' ahitra Izy; ary, indro, kolokolon' izay nojinjana ho an' ny mpanjaka izany. Izao no nasehon' ny Tompo Iaveh tamiko, dia indro izy fa namorona valala, tamin' ny fotoana vao itsimohan' ny kolokolo, dia ny kolokolo avy nijinjana ho an' ny mpanjaka. Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahvé : C'était une éclosion de sauterelles, au temps où le regain commence à monter, de sauterelles adultes, après la coupe du roi.
Amo / Am 7.2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. Ary nony efa laniny avokoa ny zava-maniry amin' ny tany, dia hoy izaho: Jehovah Tompo, mifona aminao aho mamelà heloka! Hataon' i Jakoba ahoana no fahajanona? Fa kely izy. Nony tapitra lanin' ireny avokoa ny ahitra amin' ny tany, dia hoy aho: Ry Tompo Iaveh ô, mba mamelà heloka! Ahoana no haharetan' i Jakoba? fa kely izy. Et comme elles achevaient de dévorer l' herbe du pays, je dis : " Seigneur Yahvé, pardonne, je t' en prie ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Il est si petit ! "
Amo / Am 7.3 The Lord repented for this: It shall not be, saith the Lord. Nanenenan' i Jehovah izany; Tsy hisy izany, hoy Jehovah. Ary nanenina amin' izay Iaveh. Tsy hisy izany, hoy Iaveh. Yahvé en eut du repentir : " Cela ne sera pas ", dit Yahvé.
Amo / Am 7.4 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. Izao no nasehon' i Jehovah Tompo tamiko: Indro, Jehovah Tompo miantso hifandahatra hamely amin' ny afo, ka nandevona ny lalina lehibe sy nila handany ny zara-lova izany. Izao no nasehon' ny Tompo Iaveh tamiko: dia indro tonga Iaveh hanasazy amn' ny afo, dia nandevona ny hantsana lehibe ny afo, sy nandevona ny anjara-lovan' ny Tompo. Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahvé : Le Seigneur Yahvé appelait le feu pour châtier : celui-ci dévora le grand Abîme, puis il dévora la campagne.
Amo / Am 7.5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. Dia hoy izaho: Jehovah Tompo, Mifona aminao aho, mitsahara! Hataon' i Jakoba ahoana no fahajanona? Fa kely izy. Ka hoy aho: Mba mitsahara, ry Tompo Iaveh ô! Ahoana no haharetan' i Jakoba? fa kely izy. Je dis : " Seigneur Yahvé, cesse, je t' en prie ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Il est si petit ! "
Amo / Am 7.6 The Lord repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. Nanenenan' i Jehovah izany; Tsy hisy izany, hoy Jehovah Tompo. Nanenina Iaveh. Tsy hisy izany koa, hoy ny Tompo Iaveh. Yahvé en eut du repentir : " Cela non plus ne sera pas ", dit le Seigneur Yahvé.
Amo / Am 7.7 Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. Izao no nasehony ahy: Indro, ny Tompo nitsangana teo ambonin' ny manda natao amin' ny pilao, sady nisy pilao teny an-tànany. Izao no nasehon' ny Tompo tamiko: dia indro fa nitsangana teo ambonin' ny rindrina mijoro ny Tompo ary nisy kofehy pilao teny an-tanany. Voici ce qu' il me fit voir : Le Seigneur se tenait près d' un mur, un fil à plomb dans la main.
Amo / Am 7.8 And the Lord said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: Dia hoy Jehovah tamiko: Inona no hitanao, ry Amosa? Ary hoy izaho: Pilao. Dia hoy ny Tompo: Indro, hanisy pilao eo amin' ny Isiraely oloko Aho, fa tsy handefitra aminy intsony; Hoy Iaveh tamiko: Inona no hitanao ry Amosy? Ka namaly aho hoe: Kofehy pilao. Dia hoy ny Tompo: Indro aho manisy ny kofehy pilao, eo amin' Israely vahoakako; fa tsy hamela ny helony intsony. Yahvé me dit : " Que vois-tu, Amos ? " Je dis : " Un fil à plomb. " Le Seigneur dit : " Voici que je vais mettre un fil à plomb au milieu de mon peuple, Israël, désormais je ne lui pardonnerai plus.
...............
Amo / Am 7.15 And the Lord took me as I followed the flock, and the Lord said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. saingy nalain' i Jehovah tany ampiandrasana ondry ka nataony hoe: Mandehana, ka maminania amin' ny Isiraely oloko. Ary nalain' ny Tompo tany aorian' ny biby fiompy aho, dia nataon' ny Tompo tamiko hoe: Mandehana hianao, maminany any amin' Israely vahoakako. Mais Yahvé m' a pris de derrière le troupeau et Yahvé m' a dit : "Va, prophétise à mon peuple Israël. "
Amo / Am 7.16 Now therefore hear thou the word of the Lord: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac. Ka mba henoy ny tenin' i Jehovah: Hianao manao hoe: Aza maminany ny hamelezana ny Isiraely, ary aza milaza ny hamelezana ny taranak' Isaka; Koa ankehitriny, mihainoa ny tenin' ny Tompo hianao: Hoy hianao hoe; Aza maminany ny hamelezana an' Israely; ary aza miteny ny hamelezana ny taranak' Isaaka!... Et maintenant, écoute la parole de Yahvé : Tu dis : "Tu ne prophétiseras pas contre Israël, tu ne vaticineras pas contre la maison d' Isaac. "
Amo / Am 7.17 Therefore thus saith the Lord; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land. Koa izao no lazain' i Jehovah: Ny vadinao hijangajanga ao an-tanàna, ary ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy ho lavon-tsabatra, Ary ny taninao hozaraina amin' ny famolaina; Ary ny tenanao ho faty any amin' ny tany maloto; Ary ny Isiraely hobaboina hiala amin' ny taniny tokoa. Koa izao no lazain' ny Tompo: Ny vadinao hovetavetaina ao an-tanàna; ny zanakao lahy aman-janakao vavy, ho lavon-tsabatra; ny taninao, hozaraina amin' ny famolaina, ary hianao ho faty eo amin' ny tany maloto; ary Israely hoentin-ko babo hiala amin' ny taniny. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé : "Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont sous l'épée, ta terre sera partagée au cordeau, et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera déporté loin de sa terre".
Amo / Am 8.1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit. Izao no nasehon' i Jehovah Tompo tamiko; Indro, nisy harona feno voankazo masaka fahavaratra. Izao no nasehon' ny Tompo Iaveh tamiko: dia indreto voankazo masaka iray sobika. Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahvé : C'était une corbeille de fruits mûrs.
Amo / Am 8.2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the Lord unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. Ary hoy Izy: Inona no hitanao, ry Amosa? Dia hoy izaho: Harona feno voankazo masaka fahavaratra. Dia hoy Jehovah tamiko: Tonga amin' ny Isiraely oloko ny farany; Tsy handefitra aminy intsony Aho. Ary hoy izy: Inona no hitanao, ry Amosy? Dia hoy ny navaliko: Voankazo masaka iray sobika. Ka hoy Iaveh tamiko: Tonga ny farany ho an' Israely vahoakako: Tsy hamela azy intsony aho, izao sisa izao. Il dit : " Que vois-tu, Amos ? " Je dis : " Une corbeille de fruits mûrs. " Yahvé me dit : " Mon peuple Israël est mûr pour sa fin, désormais je ne lui pardonnerai plus.
Amo / Am 8.3 And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. Ho tonga naonaona ny hira ao an-dapa amin' izany andro izany, hoy Jehovah Tompo; Ho be ny faty, Hatraiza hatraiza no hanariany azy. Mangina re! Amin' izany andro izany, ny hira ao an-dapa ho zary finaonaonana - teny marin' ny Tompo Iaveh. Ny faty ho betsaka, ary hazera hatraiza hatraiza amim-pahanginana ireny. Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là - oracle du Seigneur Yahvé - Nombreux seront les cadavres, on le jettera en tous lieux. Silence !
...............
Amo / Am 8.7 The Lord hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. Jehovah nianiana tamin' ny Reharehan' i Jakoba ka nanao hoe: Tsy hisy hobadinoiko mandrakizay ny asany na dia iray akory aza! Efa nianiana tamin' ny reharehan' i Jakoba Iaveh: Raha hohadinoiko mandra-pihavin' ny farany, izay rehetra nataon' izy ireo. Yahvé l' a juré par l' orgueil de Jacob : Jamais je n' oublierai aucune de leurs actions.
...............
Amo / Am 8.9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day: Ary amin izany andro izany, hoy Jehovah Tompo, dia halentiko mitataovovonana ny masoandro, ary hohamaiziniko antoandrobenanahary ny tany; Amin' izany andro izany, izao no hitranga, - teny marin' ny Tompo Iaveh: Ny masoandro halentiko mitatao vovonana; ary ny tany hosaronako aizina amin' ny andro tony tsara. Il adviendra en ce jour-là - oracle du Seigneur Yahvé - que je ferai coucher le soleil en plein midi et que j' obscurcirai la terre en un jour de lumière.
...............
Amo / Am 8.11 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord: Indro, avy ny andro, hoy Jehovah Tompo, izay hanaterako mosary amin' ny tany, tsy fanirian-kanina anefa, na hetahetan-drano, fa faniriana handre ny tenin' i Jehovah; Indro tamy ny andro, - teny marin' ny Tompo Iaveh, hanirahako hanoanana amin' ny tany; tsy mba hanoanana momba ny mofo, na hetaheta momba ny rano, fa ny faniriana te-handre ny tenin' ny Tompo. Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où j' enverrai la faim dans le pays, non pas une faim de pain, non pas une soif d' eau, mais d' entendre la parole de Yahvé.
Amo / Am 8.12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it. Ary hivembena hatrany amin' ny ranomasina ka hatrany amin' ny ranomasina ny olona ary hatrany amin' ny avaratra ka hatrany amin' ny atsinanana, eny, hivezivezy hitady ny tenin' i Jehovah izy, nefa tsy hahita. Dia hirenireny hatrany amin' ny ranomasina izy ireo, hatrany amin' ny avaratra, ka hatrany amin' ny atsinanana; hivezivezy atsy ary, hitady ny tenin' ny Tompo, nefa tsy hahita izany izy ireo. On ira titubant d' une mer à l' autre mer, du nord au levant, on errera pour chercher la parole de Yahvé et on ne la trouvera pas !
...............
Amo / Am 8.14 They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. Dia ireo izay mianiana amin' ny fahotan' i Samaria, ka manao hoe: velona koa ny andriamanitrao, ry Dana, ary raha velona koa ny fanaon' i Beri-sheba; eny, ho lavo izy ka tsy hiarina intsony. Ry zareo mianiana amin' ny fahotan' i Samaria, ka manao hoe: Amin' ny Andriamanitrao, ry Dàna! Amin' ny làlan' i Bersabea! dia samy ho lavo tsy haharina intsony. Ceux qui jurent par le péché de Samarie, ceux qui disent : " Vive ton dieu, Dan ! " et : " Vive le chemin de Bersabée ! " ceux-là tomberont pour ne plus se relever.
Amo / Am 9.1 I saw the Lord standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered. Nahita ny Tompo nitsangana teo anilan' ny alitara aho, ka hoy Izy: Asio ny kapitaly hihetsiketsehan' ny tokonana, ary torotoroy hianjera amin' ny lohan' izy rehetra, ka izay sisa aminy dia hovonoiko amin' ny sabatra; Ary tsy hisy afa-mandositra izy, sady tsy hisy izay sisa ho afaka akory. Nahita ny Tompo nitsangana teo akaikin' ny otely aho, ka hoy izy: Asio ny koronosy, ary aoka hihozongozona ny tokonana; dia torotoroy izy mamely ny lohan' izy rehetra! Ary izay sisa dia hovonoiko amin' ny sabatra; tsy hisy ho afaka, tsy hisy ho afa-mandositra. Je vis le Seigneur debout près de l' autel, et il dit : " Frappe le chapiteau et que les seuils s'ébranlent; brise-les sur leur tête à tous, et ce qui restera d' eux, je les tuerai par l'épée; ils ne s' enfuira point parmi eux de fuyard, il ne se sauvera point parmi eux de rescapé.
...............
Amo / Am 9.5 And the Lord GOD of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. Ary Jehovah, Tompon' ny maro, no manendry ny tany, ka dia miempo izany, ka misaona ny mponina rehetra ao aminy; Ary dia hihatondraka tahaka an' i Neily avokoa Izany, ary hihena indray izy toy ny Neilin' i Egypta, Ny Tompo Iavehn' ny tafika mikasika ny tany ka miempo izy, ary misaona avokoa ny mponina eo aminy; misondrotra tahaka an' i Nila izy manontolo, ary mietry tahaka ny onin' i Ejipta, izy. Et le Seigneur Yahvé Sabaot... Il touche la terre et elle se dissout, et tous ses habitants sont en deuil; elle monte comme le Nil, tout entière, et puis retombe comme le Nil d'Égypte.
Amo / Am 9.6 It is he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name. Ary manao ny tranony ambony any an-danitra Izy, sady manorina ny andohalambony eny ambonin' ny tany; Ary miantso ny rano eny an-dranomasina ka mampilatsaka azy eny amin' ny tany, Jehovah no anarany. Manao ny ambaratongany any an-danitra izy, ary manorina ny andohalambony ety ambonin' ny tany; miantso ny rano eo amin' ny ranomasina izy, dia nampiely azy ety ambonin' ny tany; Iaveh no anarany. Il bâtit dans le ciel ses chambres hautes, il a fondé sa voûte sur la terre; il appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre; Yahvé est son nom. Tous les pécheurs périront.
Amo / Am 9.7 Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the Lord. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? Moa tsy toy ny taranaky ny Etiopiana va ianareo raha amiko, ry Zanak' Isiraely? hoy Jehovah. Tsy ny Isiraely va no nentiko nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta. Ary ny Filistina avy tany Kaftora, Ary ny Syriana avy tany Kira? Moa tsy toy ny taranaky ny Kosita va hianareo, raha amiko, ry zanak' Israely, - teny marin' ny Tompo? Moa Israely va, tsy nentiko niakatra avy any amin' ny tany Ejipta, sy ny Filistina avy tany Kafitora, ary ny Siriana avy tany Kira? N'êtes-vous pas pour moi comme des Kushites, enfants d' Israël ? - oracle de Yahvé - N' ai-je pas fait monter Israël du pays d'Égypte, et les Philistins de Kaphtor et les Araméens de Qir ?
Amo / Am 9.8 Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the Lord. Indro, ny mason' i Jehovah Tompo no manandrina ity fanjakana feno ota ity, ka dia hofongorako tsy ho eo ambonin' ny tany izy; Kanefa tsy dia hofongorako avokoa ny taranak' i Jakoba, hoy Jehovah. Indro, ny mason' ny Tompo Iaveh mifantoka amin' ny fanjakana mpanota; ka ho fongorana tsy ho eo ambonin' ny tany izy; nefa tsy dia hofongorako manontolo tsy akory ny taranak' i Jakoba, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Voici, les yeux du Seigneur Yahvé sont sur le royaume pécheur. Je vais l' exterminer de la surface du sol, toutefois je n' exterminerai pas complètement la maison de Jacob - oracle de Yahvé.
...............
Amo / Am 9.12 That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the Lord that doeth this. Mba hananany izay sisa amin' i Edoma sy amin' ny jentilisa rehetra, izay hantsoina amin' ny anarako, hoy Jehovah, Izay manao izany. mba hananan' izy ireo izay sisa amin' i Edoma, mbamin' ny firenena rehetra niantsoana ny anarako, - teny marin' ny Tompo, izay manao izany zavatra izany. afin qu' ils possèdent le reste d'Édom et toutes les nations qui furent appelées de mon nom, oracle de Yahvé qui a fait cela.
Amo / Am 9.13 Behold, the days come, saith the Lord, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt. Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay hahatraran' ny mpiasa tany ny mpijinja, ary ny mpanosihosy voaloboka hahatratra ny mpamafy; Ny tendrombohitra hipoipoitra ranom-boaloboka, ary ny havoana rehetra hiempo. Indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, ka ny mpiasa tany hahatratra ny mpijinja; ary ny mpanosihosy voaloboka, hahatratra ny mpanely voa famafy; hitete avy amin' ny tendrombohitra ny divay vaovao, ary ny havoana rehetra hitsonika. Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où se suivront de près laboureur et moissonneur, celui qui foule les raisins et celui qui répand la semence. Les montagnes suinteront de jus de raisin, toutes les collines deviendront liquides.
...............
Amo / Am 9.15 And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the Lord thy God. Eny, hamboleko ao amin' ny taniny izy, ka tsy hongotana amin' ny taniny izay nomeko azy intsony izy, Hoy Jehovah Andriamanitrao. Hamboleko eo amin' ny taniny izy, ka tsy hongotana intsony hiala amin' ny tany, izay efa nomeko azy, hoy Iaveh, Andriamanitrao. Je les planterai sur leur terre et ils ne seront plus arrachés de dessus la terre que je leur ai donnée, dit Yahvé ton Dieu.

  Book of Obadiah Obadia Abdiasa Livre d'Abdias
Oba / Ab 1.1 The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle. Ny fahitan' i Obadia. Izao no lazain' i Jehovah Tompo ny amin' i Edoma: Nahare filazana avy tamin' i Jehovah izahay, Ary nisy iraka nalefa ho any amin' ny jentilisa hanao hoe: Mitsangàna, aoka isika hitsangana hanafika azy! Fahitan' i Abdiasa. Izao no nolazain' ny Tompo Iaveh tamin' i Edoma: - Nandray filazana avy amin' ny Tompo izahay ary nisy iraka nalefa ho any amin' ny firenena: Mitsangàna! Aoka hitsangan-kamely azy, izahay. - Vision d' Abdias. Sur Édom. J' ai reçu de Yahvé un message, un héraut était dépêché parmi les nations : "Debout ! Marchons contre ce peuple ! Au combat !" Ainsi parle le Seigneur Yahvé :
...............
Oba / Ab 1.4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the Lord. Na dia miakatra tahaka ny voromahery aza ianao Ka mametraka ny akaninao eny amin' ny kintana, Dia havariko avy eny ianao, hoy Jehovah. Na hisondrotra ho avo toy ny voromahery aza hianao, ka hametraka ny akaninao eny amin' ny kintana, dia hampidina anao avy eny aho, - teny marin' ny Tompo. Quand tu t'élèverais comme l' aigle, quand tu placerais ton nid parmi les étoiles, je t' en précipiterais ! oracle de Yahvé.
...............
Oba / Ab 1.8 Shall I not in that day, saith the Lord, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? Moa tsy amin' izany andro izany va, hoy Jehovah, no hamongorako ny olon-kendry ao Edoma, Sy ny manan-tsaina ao an-tendrombohitr' i Esao? Moa amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo, tsy hofongorako va ny olon-kendry ao Edoma, sy ny fahazavan-tsaina ao an-tendrombohitr' i Esao? Est-ce qu' en ce jour-là - oracle de Yahvé - je ne supprimerai pas d'Édom les sages et l' intelligence de la montagne d'Ésaü !
...............
Oba / Ab 1.15 For the day of the Lord is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head. Fa efa antomotra amin' ny jentilisa rehetra ny andron' i Jehovah; Toy ny nataonao no mba hatao aminao kosa; Eny, hitsingerina ho eo an-dohanao ny nataonao. Fa efa akaiky ny andron' ny Tompo amin' ny firenena rehetra; ka toraky ny nataonao no hatao aminao; hitsingerina ho eo an-dohanao, ny asanao. Car il est proche, le jour de Yahvé, contre tous les peuples ! Comme tu as fait, il te sera fait : tes actes te retomberont sur la tête !
...............
Oba / Ab 1.18 And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the Lord hath spoken it. Ny taranak' i Jakoba ho afo, Ary ny taranak' i Josefa ho lelafo, Fa ny taranak' i Esao kosa ho vodivary, Ary harehitr' ireny izy ka holevoniny; Ary tsy hisy sisa afaka ny taranak' i Esao, Fa Jehovah no efa niteny. Ny taranak' i Jakoba, ho afo; ny taranak' i Josefa, ho lelafo; ary ny taranak' i Esao kosa, ho bozaka; ka harehitr' ireo izy sy holevoniny, dia tsy hisy miangana ny taranak' i Esao, fa Iaveh no efa niteny. La maison de Jacob sera du feu, la maison de Joseph, une flamme, la maison d'Ésaü, du chaume ! Elles l' embraseront et la dévoreront, et nul ne survivra de la maison d'Ésaü : Yahvé a parlé !
...............
Oba / Ab 1.21 And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the Lord' s. Ary hisy mpamonjy miakatra ho ao an-tendrombohitra Ziona Hitsara ny tendrombohitr' i Esao; Ary ho an' i Jehovah Jon 1:1 Ka hisy mpamonjy hiakatra ao an-tendrombohitra Siona hitsara ny tendrombohitr' i Esao; ary ho an' ny Tompo ny fanjakana. Ils graviront, victorieux, la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü, et à Yahvé sera l' empire !

  Book of Jonah Jona Jonasa Livre de Jonas
...............
Jon 1.1 Now the word of the Lord came unto Jonah the son of Amittai, saying, Ary tonga tamin' i Jona, zanak' i Amitahy, ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Ary tonga tamin' i Jonasa, zanak' i Amatì, ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé fut adressée à Jonas, fils d' Amitaï :
...............
Jon 1.3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the Lord, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the Lord. Nefa Jona nitsangana handositra ho any Tarsisy mba hiala eo anatrehan' i Jehovah; ary nidina tany Jopa izy ka nahita sambo hankany Tarsisy, dia nandoa ny karamany ka niondrana taminy hiara-mandeha tamin' ny tao ho any Tarsisy hiala eo anatrehan' i Jehovah. Dia nitsangana Jonasa handositra ho any Tarsisa, lavitra ny tavan' ny Tompo. Nidina tany Jope izy, dia nahita sambo ho any Tarsisa, ka naloany ny saran-tsambo, dia niditra tao izy, hiaraka amin' izy ireo ho any Tarsisa, lavitra ny tavan' ny Tompo. Jonas se mit en route pour fuir à Tarsis, loin de Yahvé. Il descendit à Joppé et trouva un vaisseau à destination de Tarsis, il paya son passage et s' embarqua pour se rendre avec eux à Tarsis, loin de Yahvé.
Jon 1.4 But the Lord sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. Fa Jehovah nahatonga rivotra mahery teny ambonin' ny ranomasina, dia nanonja mafy ny ranomasina, ka dia efa nila ho vaky ny sambo. Fa Iaveh kosa nampifofofofo rivo-mahery eny amin' ny ranomasina, ka nisy tafio-drivotra teny amin' ny ranomasina; ny sambo efa nila ho vaky. Mais Yahvé lança sur la mer un vent violent, et il y eut grande tempête sur la mer, au point que le vaisseau menaçait de se briser.
...............
Jon 1.6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. Dia nankao aminy ny kapitenin-tsambo ka nanao taminy hoe: Endrey ity ianao renoky ny torimaso foana eto! Mitsangàna, ka antsoy ny Andriamanitrao, fa angamba hihevitra antsika Andriamanitra, ka dia tsy ho faty isika. Avy nanatona azy ny kapitenin-tsambo, ka nanao taminy hoe: Inona ity ataonao, no matory foana? Mitsangàna, antsoy ny Andriamanitrao, ndrao mba mihevitra antsika Andriamanitra, ka tsy ho faty isika. Le chef de l'équipage s' approcha de lui et lui dit : " Qu' as-tu à dormir ? Lève-toi, crie vers ton Dieu! Peut-être Dieu songera-t-il à nous et nous ne périrons pas. "
...............
Jon 1.9 And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the Lord, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land. Dia hoy izy tamin' ireo: Hebreo aho; ary Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, no ivavahako, dia Izay nanao ny ranomasina sy ny tany maina. Ka izao no navaliny azy ireo: Hebrio aho, ary Iaveh, Andriamanitry ny lanitra, izay nanao ny tany aman-dranomasina, no ivavahako. Il leur répondit : " Je suis Hébreu, et c' est Yahvé que j' adore, le Dieu du ciel qui a fait la mer et la terre. "
Jon 1.10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them. Dia raiki-tahotra indrindra ny olona ka nanao taminy hoe: Adray izato ataonao izato! Fa fantany fa nandositra hiala eo anatrehan' i Jehovah izy, satria efa nambarany taminy izany. Dia raiki-tahotra mafy ireo olona ireo, ka nanao taminy hoe: Inona izany nataonao izany! Satria fantatr' ireo olona ireo fa nandositra lavitra ny tavan' ny Tompo izy, fa efa nambarany taminy izany. Les hommes furent saisis d' une grande crainte et ils lui dirent : " Qu' as-tu fait là! " Ils savaient en effet qu' il fuyait loin de Yahvé, car il le leur avait raconté.
...............
Jon 1.14 Wherefore they cried unto the Lord, and said, We beseech thee, O Lord, we beseech thee, let us not perish for this man' s life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O Lord, hast done as it pleased thee. Dia nitaraina tamin' i Jehovah izy ka nanao hoe: Mifona aminao izahay, Jehovah ô, aoka tsy ho faty izahay noho ny amin' ny ain' ity lehilahy ity ary aza atao ho mpandatsaka rà marina izahay; fa Hianao, Jehovah ô, efa nanao izay sitraky ny fonao. Koa dia niantso an' ny Tompo izy nanao hoe: Endrey! ry Iaveh ô! aoka tsy ho faty noho ny amin' ny ain' ity lehilahy ity izahay na ataonao milonjo ny ra tsy manan-tsiny, satria hianao no nanao araka izay sitrakao, ry Iaveh ô! Alors ils implorèrent Yahvé et dirent : " Ah! Yahvé, puissions-nous ne pas périr à cause de la vie de cet homme, et puisses-tu ne pas nous charger d' un sang innocent, car c' est toi, Yahvé, qui as agi selon ton bon plaisir. "
...............
Jon 1.16 Then the men feared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice unto the Lord, and made vows. Dia natahotra an' i Jehovah indrindra ireo olona ireo ka namono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah sady nivoady. Ary raiki-tahotra mafy an' ny Tompo ny olona, ka nanatitra sorona ho an' ny Tompo, sy raiki-boady. Les hommes furent saisis d' une grande crainte de Yahvé; ils offrirent un sacrifice à Yahvé et firent des voeux.
Jon 2.1 Then Jonah prayed unto the Lord his God out of the fish' s belly, Ary Jehovah nanomana hazandrano lehibe hitelina an' i Jona. Ary Jona dia tao an-kibon' ilay hazandrano hateloan' andro sy hateloan' alina. Naniraka hazandrano lehibe anankiray Iaveh hitelina an' i Jonasa; ka tao an-kibon' ny hazandrano Jonasa, hateloan' andro sy hateloan' alina. Yahvé fit qu' il y eut un grand poisson pour engloutir Jonas. Jonas demeura dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
Jon 2.2 And said, I cried by reason of mine affliction unto the Lord, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. Dia nivavaka tamin' i Jehovah Andriamaniny tao an-kibon' ny hazandrano Jona Dia nivavaka tamin' ny Tompo Andriamaniny, Jonasa, tao an-kibon' ny hazandrano, Des entrailles du poisson, il pria Yahvé, son Dieu. Il dit :
Jon 2.3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. ka nanao hoe: Niantso an' i Jehovah tamin' ny fahoriako aho, Ka dia namaly ahy Izy; Tao anatin' ny fiainan-tsi-hita no nitarainako, Dia nihaino ny feoko Hianao. ka nanao hoe: Niantso an' ny Tompo tao anatin' ny fahoriako aho, ary namaly ahy izy; nitaraina aho tao an-kibon' ny seoly, ka nihaino ny feoko hianao. De la détresse où j'étais, j' ai crié vers Yahvé, et il m' a répondu; du sein du shéol, j' ai appelé, tu as entendu ma voix.
...............
Jon 2.7 When my soul fainted within me I remembered the Lord: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. Tafalatsaka tany amin' ny fanambanin' ny tendrombohitra aho; Ny hidin' ny tany nanidy ahy mandrakizay; Nefa nampiakatra ny aiko avy tao an-davaka Hianao, Jehovah Andriamanitro ô. Tafalentika hatrany amin' ny fanambanin' ny tendrombohitra aho; ny hidin' ny tany efa voahidy tamiko mandrakizay. Kanjo hianao kosa, nampiakatra ny aiko avy any an-davaka, ry Iaveh Andriamanitro ô ! A la racine des montagnes j'étais descendu, en un pays dont les verrous étaient tirés sur moi pour toujours. Mais de la fosse tu as fait remonter ma vie, Yahvé, mon Dieu.
Jon 2.8 They that observe lying vanities forsake their own mercy. Raha reraka tato anatiko ny fanahiko, Dia nahatsiaro an' i Jehovah aho; Ka tonga tao aminao ny fivavako, Dia tao amin' ny tempolinao masina. Raha reraka tao anatiko ny fanahiko, dia nahatsiaro an' ny Tompo aho; ka tonga hatrany aminao ny fivavahako, hatr' any an-tempolinao masina. Tandis qu' en moi mon âme défaillait, je me suis souvenu de Yahvé, et ma prière est allée jusqu'à toi en ton saint Temple.
...............
Jon 2.10 And the Lord spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land. Fa izaho, dia feo midera no entiko mamono zavatra hatao fanatitra ho Anao, Ary izay nivoadiako dia hefaiko; An' i Jehovah ny famonjena. Fa izaho kosa, dia amin' ny feo fiderana anao, no hanolorako sorona aminao; ary ny voady nataoko hoefaiko. An' ny Tompo ny famonjena! Moi, aux accents de la louange, je t' offrirai des sacrifices. Le voeu que j' ai fait, je l' accomplirai. De Yahvé vient le salut.
Jon 2.11 Dia nandidy ilay hazandrano Iaveh, ka naloan' ny hazandrano teny amin' ny tany Jonasa. Yahvé commanda au poisson, qui vomit Jonas sur le rivage.
Jon 3.1 And the word of the Lord came unto Jonah the second time, saying, Ary tonga fanindroany tamin' i Jona ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga fanindroany tamin' i Jonasa ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé fut adressée pour la seconde fois à Jonas :
...............
Jon 3.3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey. Dia nitsangana Jona ka nankany Ninive araka ny tenin' i Jehovah. Ary Ninive dia tanàna lehibe teo anatrehan' Andriamanitra, dia lalana hateloana. Dia nitsangana Jonasa, ka nankany Niniva, araka ny tenin' ny Tompo. Ary Niniva dia tanàna lehibe teo anatrehan' Andriamanitra, fa làlan-kateloana. Jonas se leva et alla à Ninive selon la parole de Yahvé. Or Ninive était une ville divinement grande : il fallait trois jours pour la traverser.
...............
Jon 3.5 So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. Dia nino an' Andriamanitra ny mponina tao Ninive ka niantso fifadian-kanina sady nitafy lamba fisaonana hatramin' ny lehibe ka hatramin' ny kely. Nino an' Andriamanitra ny olona tao Niniva, ka niantso fifadian-kanina sy nitafy lasaka avokoa, hatramin' ny lehibe indrindra ka hatramin' ny kely indrindra. Les gens de Ninive crurent en Dieu; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis le plus grand jusqu' au plus petit.
...............
Jon 3.8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands. Fa aoka samy hisarona lamba fisaonana ny olona sy ny biby fiompy, ary aoka hitaraina mafy amin' Andriamanitra izy, ary aoka samy hahafoy ny lalany ratsy sy ny fandozana eny an-tanany avy izy rehetra. aoka samy hirakotra lasaka ny olona sy ny biby; ary aoka izy ireo hitaraina mafy amin' Andriamanitra, samy hiala amin' ny làlan-dratsiny sy ny asa fahasiahana fanaon' ny tànany avy. On se couvrira de sacs, on criera vers Dieu avec force, et chacun se détournera de sa mauvaise conduite et de l' iniquité que commettent ses mains.
Jon 3.9 Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? Fa angamba hiverina ihany Andriamanitra ka hanenina ary hiala amin' ny fahatezerany mirehitra, mba tsy ho lany ritra isika? Ndrao mba avy ihany izay hanenenan' Andriamanitra sy hitonen' ny hatezerany mirehitra, ka dia mba tsy haripaka isika? Qui sait si Dieu ne se ravisera pas et ne se repentira pas, s' il ne reviendra pas de l' ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point ? "
Jon 3.10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not. Ary rehefa hitan' Andriamanitra ny nataon' ireo ny amin' ny nialany tamin' ny lalan-dratsiny, dia nanenina Izy ny amin' ny loza izay nolazainy hamelezany azy, ka tsy nataony izany. Nahita ny nataon' izy ireo, sy ny nialany tamin' ny làlan-dratsiny Andriamanitra, ka nanenina tamin' ny loza voalazany hamelezana azy ireo Andriamanitra, ka dia tsy notanterahany indray izany. Dieu vit ce qu' ils faisaient pour se détourner de leur conduite mauvaise. Aussi Dieu se repentit du mal dont il les avait menacés, il ne le réalisa pas.
...............
Jon 4.2 And he prayed unto the Lord, and said, I pray thee, O Lord, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. Dia nivavaka tamin' i Jehovah izy ka nanao hoe: Mifona aminao aho, Jehovah ô, tsy izao ihany va no efa nolazaiko fony aho mbola tany amin' ny taniko? Fa ny andrao hisy toy izao no nandosirako ho any Tarsisy, satria fantatro fa Hianao dia Andriamanitra mamindra fo sy miantra, mahari-po sady be famindram-po ary manenina ny amin' ny loza. Nanao fivavahana tamin' ny Tompo izy nanao hoe: Indrisy Iaveh ô! Tsy izao indrindra va no nolazaiko, fony aho mbola tany amin' ny taniko. Koa izany no nandosirako ho any Tarsisa aloha, satria fantatro fa Andriamanitra mamindra fo sy miantra, malain-kitezitra, be fitiavana hianao, ary manenina amin' ny loza voalazanao. Il fit une prière à Yahvé : " Ah! Yahvé, dit-il, n' est-ce point là ce que je disais lorsque j'étais encore dans mon pays ? C' est pourquoi je m'étais d' abord enfui à Tarsis; je savais en effet que tu es un Dieu de pitié et de tendresse, lent à la colère, riche en grâce et te repentant du mal.
Jon 4.3 Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. Koa mifona aminao aho ankehitriny, Jehovah ô, esory ny aiko; fa aleoko ho faty toy izay ho velona. Koa ankehitriny Iaveh ô, esory amiko ny fanahiko, fa aleoko maty toy izay velona. Maintenant, Yahvé, prends donc ma vie, car mieux vaut pour moi mourir que vivre. "
Jon 4.4 Then said the Lord, Doest thou well to be angry? Fa hoy Jehovah: Moa mety va izao firehitry ny fahatezeranao izao? Fa hoy ny navalin' ny Tompo: Mety va ny hatezeranao? Yahvé répondit : " As-tu raison de te fâcher ? "
...............
Jon 4.6 And the Lord God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. Ary Jehovah Andriamanitra nanomana tanantanamanga, ka nampaniriny hanalokaloka an' i Jona izany ho alokaloky ny lohany, hanafaka ny alahelony. Ka dia nahafaly an' i Jona indrindra ny tanantanamanga. Ary Iaveh, Andriamanitra, nampaniry tanatanamanga, izay nisondrotra teo ambonin' i Jonasa, mba hialokalofan' ny lohany mba hanafahana azy amin' ny alahelony; ka nahatsiaro faly ery i Jonasa, tamin' ny tanatanamanga. Alors Yahvé Dieu fit qu' il y eut un ricin qui grandit au-dessus de Jonas, afin de donner de l' ombre à sa tête et de le délivrer ainsi de son mal. Jonas éprouva une grande joie à cause du ricin.
Jon 4.7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. Kanjo nony ampitso maraina dia nanomana fositra koa Andriamanitra, ka namely ilay tanantanamanga iny, dia nalazo io. Kanjo nony ampitso raha vao niposaka ny mazava atsinanana, dia nandefa fositra Iaveh hamely ilay tanatanamanga, ka tonga maina izy. Mais, à la pointe de l' aube, le lendemain, Dieu fit qu' il y eut un ver qui piqua le ricin; celui-ci sécha.
Jon 4.8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. Ary nony niposaka ny masoandro, Andriamanitra dia nanomana rivotra mahamay avy any atsinanana, ary dia namely ny lohan' i Jona ny masoandro, dia ana izy ka nangataka ny ho faty, nanao hoe: Aleoko ho faty toy izay ho velona. Nony niposaka indray ny masoandro, nandefa rivotra mahamay avy any atsinanana Iaveh sady nasian' ny masoandro ny lohan' i Jonasa, ka efa hana mihitsy izy. Nangataka ny ho faty izy nanao hoe: Aleoko maty toy izay ho velona. Puis, quand le soleil se leva, Dieu fit qu' il y eut un vent d' est brûlant; le soleil darda ses rayons sur la tête de Jonas qui fut accablé. Il demanda la mort et dit : " Mieux vaut pour moi mourir que vivre. "
Jon 4.9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. Fa hoy Andriamanitra tamin' i Jona: Moa mety va izao firehitry ny fahatezeranao ny amin' ny tanantanamanga izao ? Ary hoy izy: Mety ny hahatezerako na dia mandra-pahafatiko aza. Fa hoy Iaveh tamin' i Jonasa: Mety va izao hatezeranao, noho ny amin' ny tanatanamanga izao? Ka hoy ny navaliny: Mety ny hatezerako mandra-pahafatiko. Dieu dit à Jonas : " As-tu raison de te fâcher pour ce ricin ? " Il répondit : " Oui, j' ai bien raison d'être fâché à mort. "
Jon 4.10 Then said the Lord, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: Dia hoy Jehovah: Hianao malahelo ny tanantanamanga izay tsy nisasaranao na nampanirinao, dia ilay naniry indray alina monja ary maty indray alina koa; Dia hoy Iaveh: Hianao malahelo noho ny amin' ny tanatanamanga izay tsy nisasaranao, tsy nampanirinao, izay naniry tamin' ny indray alina koa; Yahvé repartit : " Toi, tu as de la peine pour ce ricin, qui ne t' a coûté aucun travail et que tu n' as pas fait grandir, qui a poussé en une nuit et en une nuit a péri.

  Book of Micah Mika Mikea Livre de Michée
Mik / Mi 1.1 The word of the Lord that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. Ny tenin' i Jehovah izay tonga tamin' i Morastita tamin' ny andro nanjakan' i Jotama sy Ahaza ary Hezetia, mpanjakan' ny Joda, dia ilay hitany ny amin' i Samaria sy Jerosalema. Tenin' ny Tompo natao tamin' i Mikea avy ao Moreseta, tamin' ny andro nanjakan' i Joatana sy Akaza ary Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, izay nahazoany fahitana momba an' i Samaria sy Jerosalema. Parole de Yahvé qui fut adressée à Michée de Moréshèt, au temps de Yotam, d' Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda. Ses visions sur Samarie et Jérusalem.
Mik / Mi 1.2 Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple. Samia mihaino ianareo, ry firenena rehetra; Atongilano ny sofinareo, ry tany sy izay zavatra rehetra eo aminy; Ary aoka Jehovah Tompo no ho vavolombelona hanameloka anareo, Dia Jehovah avy ao amin' ny tempoliny masina. Mihainoa hianareo, ry firenena rehetra! Mandrenesa tsara, ry tany, mbamin' izay rehetra monina eo aminao! Efa hitsangan-ko vavolombelona hiampanga anareo ny Tompo Iaveh, dia ny Tompo avy ao amin' ny lapan' ny fahamasinany! Écoutez, tous les peuples! Sois attentive, terre, et tout ce qui t' emplit! Yahvé va témoigner contre vous, le Seigneur, au sortir de son palais sacré!
Mik / Mi 1.3 For, behold, the Lord cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. Fa, indro, Jehovah mivoaka avy ao amin' ny fitoerany Ary midina ka mandia ny havoana amin' ny tany. Fa indro Iaveh efa hivoaka avy ao amin' ny fonenany; hidina izy handia ny havoana amin' ny tany. Car voici Yahvé qui sort de son lieu saint : il descend, il foule les sommets de la terre.
...............
Mik / Mi 1.12 For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the Lord unto the gate of Jerusalem. Fa malahelo ny soa ny mponina ao Marota, Satria loza no efa nidina avy tamin' i Jehovah ho ao am-bavahadin' i Jerosalema. Ory ikala mponina ao Maroty, noho ny amin' ny fananany; fa nidina avy tany amin' ny Tompo ny loza, ho eo ambavahadin' i Jerosalema. Pourrait-elle donc espérer le bonheur, celle qui demeure à Marôt ? Car le malheur est descendu de chez Yahvé à la porte de Jérusalem.
...............
Mik / Mi 2.3 Therefore thus saith the Lord; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil. Koa izao no lazain' i Jehovah: Indro, mamorona loza hamelezana ity firenena ity Aho, Izay tsy hahazoanareo hanafaka ny vozonareo, Ka tsy handeha miandranandrana ianareo, Satria andro mampahory izany. Ka izao no lazain' ny Tompo: Indro fa misy loza saintsainiko hamelezana ity taranaka ity, ka tsy ho azonareo anafahana ny vozonareo; ka tsy handeha miandranandrana intsony hianareo, fa ho andro ratsy izany. C' est pourquoi ainsi parle Yahvé : Voici que je projette contre cette engeance un malheur tel que vous n' en pourrez retirer votre cou; et vous ne pourrez marcher la tête haute, car ce sera un temps de malheur.
...............
Mik / Mi 2.5 Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the Lord. Koa tsy hisy aminao hanenjana famolaina akory hanaovana filokana Ao amin' ny fiangonan' i Jehovah. Koa tsy hahita olona hanenjana ny famolaina hahazoanao anjara lova eo amin' ny fiangonan' ny Tompo. Aussi il n' y aura pour vous personne qui jette le cordeau sur un lot dans l' assemblée de Yahvé.
...............
Mik / Mi 2.7 O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the Lord straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly? He! izany teny izany! Ry taranak' i Jakoba, Malaky tezitra va ny Fanahin' i Jehovah? Ireto va no asa fanaony? Tsy mahasoa izay mandeha mahitsy va ny teniko? Hianao, ilay antsoina hoe taranak' i Jakoba, moa tsy manana fandeferana va Iaveh? Izany va no asa fanaony? - Moa ny teniko tsy mba tenim-pitiavana ho an' izay mandeha amin' ny hitsiny? La maison de Jacob serait-elle maudite ? Yahvé a-t-il perdu patience ? Est-ce là sa manière d' agir ? Ses paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour son peuple Israël ?
...............
Mik / Mi 2.13 The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the Lord on the head of them. Ny mpanabanga miakatra eo alohany, Manabanga izy ka mandroso ho eo amin' ny vavahady, Dia mivoaka eo aminy; Ny mpanjakany mandroso eo alohany, Ary Jehovah no mitarika azy. Miakatra eo alohan' izy ireo, ny mpanabanga. Izy ireo koa manabanga, miditra ny vavahady, ary mivoaka aminy koa; ny mpanjaka no mandroso eo anoloany, ary Iaveh no mitarika azy. Celui qui fait la brèche devant eux montera; ils feront la brèche, ils passeront la porte, ils sortiront par elle; leur roi passera devant eux et Yahvé à leur tête.
...............
Mik / Mi 3.4 Then shall they cry unto the Lord, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. Amin' izany dia hitaraina amin' i Jehovah izy, Nefa tsy hohenoiny; Hanafina ny tavany aminy amin' izany andro izany Izy Araka ny faharatsian' ny nataon' ireo. Hitaraina amin' ny Tompo izy ireo amin' izany, nefa tsy hohenoiny; hafeniny amin' izy ireo ny tavany amin' izany andro izany, araka ny haratsiana nanaovany ny asany. alors, ils crieront vers Yahvé, mais il ne leur répondra pas. Il leur cachera sa face en ce temps-là, à cause des crimes qu' ils ont commis.
Mik / Mi 3.5 Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him. Izao no lazain' i Jehovah ny amin' ny mpaminany izay mampaniasia ny oloko, dia ireo izay manaikitra amin' ny nifiny, nefa mitory fiadanana, ary izay tsy manisy hanina eo am-bavany kosa dia iantsoany hanaovana ady masina: Izao no lazain' ny Tompo, ny amin' ireo mpaminany izay nampaniasia ny vahoakako; izy ireo raha mbola manan-kokekerina ny nifiny, mitory ny fihavanana; izay rehetra tsy manisy hanina eo am-bavany kosa dia ilazany avokoa fa hiady: Ainsi parle Yahvé contre les prophètes qui égarent mon peuple : S' ils ont quelque chose entre les dents, ils proclament : " Paix! " Mais à qui ne leur met rien dans la bouche ils déclarent la guerre.
...............
Mik / Mi 3.7 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God. Dia ho menatra ny mpahita, Ary hangaihay ny mpanao fankatovana; Eny, hitampim-bava avokoa izy rehetra, Satria tsy misy valiny avy amin' Andriamanitra. Hangaihay ny mpahita, ary ho mena azon' ny henatra ny mpanao fankatoavana; hisarom-bolom-bavany izy rehetra, fa tsy hisy intsony ny valy avy amin' Andriamanitra. Alors les voyants seront couverts de honte et les devins de confusion; tous, ils se couvriront les lèvres, car il n' y aura pas de réponse de Dieu.
Mik / Mi 3.8 But truly I am full of power by the spirit of the Lord, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. Fa izaho kosa dia feno hery, dia ny Fanahin' i Jehovah, Mbamin' ny rariny sy ny faherezana, Mba hanambara amin' i Jakoba ny helony Sy amin' Isiraely ny fahotany. Fa izaho kosa feno hery, omban' ny Fanahin' ny Tompo, ary feno rariny aman-kerim-po, hanambara amin' i Jakoba ny helony; sy amin' Israely ny fahotany. Moi, au contraire, je suis plein de force et du souffle de Yahvé , de justice et de courage, pour proclamer à Jacob son crime, à Israël son péché.
...............
Mik / Mi 3.11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the Lord, and say, Is not the Lord among us? none evil can come upon us. Ny mpifehiny mitsara hahazoany kolikoly, Ary ny mpisorony mampianatra hahazoany karama, Ary ny mpaminany manao fankatovana hahazoany vola; Nefa Jehovah mbola iankinany ihany hoe: Tsy ato amintsika va Jehovah? Tsy hisy loza hanjo antsika. Ny mpanapaka ao aminy, mitsara noho ny kolikoly, ary ny mpisorona, mampianatra noho ny karama, ary ny mpaminany, maminany noho ny vola, ary miankina amin' ny Tompo izy manao hoe: Moa tsy eto amintsika va Iaveh? Tsy mety hanjo antsika ny loza! Ses chefs jugent pour des présents, ses prêtres décident pour un salaire, ses prophètes vaticinent à prix d' argent. Et c' est sur Yahvé qu' ils s' appuient! Ils disent : " Yahvé n' est-il pas au milieu de nous ? le malheur ne tombera pas sur nous. "
Mik / Mi 4.1 But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the Lord shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it. Ary izao no ho tonga any am-parany: Ny tendrombohitra misy ny tranon' i Jehovah dia haorina eo an-tampon' ny tendrombohitra Ary hasandratra ho avo noho ny havoana; Ary ny firenena hitanjozotra hankany. Izao no ho tonga any amparan' ny andro any: ny Tendrombohitra misy ny tranon' ny Tompo, haorina eo an-tampon' ny tendrombohitra, sy hasandratra eo ambonin' ny havoana. Ary hitanjozotra ho any aminy ny firenena. Or il adviendra dans la suite des temps que la montagne du Temple de Yahvé sera établie en tête des montagnes et s'élèvera au-dessus des collines. Alors des peuples afflueront vers elle,
Mik / Mi 4.2 And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the Lord from Jerusalem. Eny, maro ny jentilisa no hiainga ka hanao hoe: Andeha Isika hiakatra any an-tendrombohitr' i Jehovah, Ho any an-tranon' Andriamanitr' i Jakoba, Mba hampianarany antsika ny amin' ny lalany, Ka handehanantsika amin' ny atorony; Fa avy any Ziona no hivoahan' ny lalàna, Ary avy any Jerosalema ny tenin' i Jehovah. Vahoaka maro no ho tonga sy hanao hoe: Andeha isika hiakatra any an-tendrombohitry ny Tompo, any an-tranon' Andriamanitr' i Jakoba; fa hampianariny antsika ny làlany, dia hizotra amin' ny sakeli-dàlany isika. alors viendront des nations nombreuses qui diront : " Venez, montons à la montagne de Yahvé, au Temple du Dieu de Jacob, qu' il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers. Car de Sion vient la Loi et de Jérusalem la parole de Yahvé. "
...............
Mik / Mi 4.4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath spoken it. Fa samy hipetraka eny ambanin' ny voalobony sy ny aviaviny izy, Ary tsy hisy hanaitaitra azy; Fa ny vavan' i Jehovah, Tompon' ny maro, no efa niteny. Samy hipetraka eny ambany voalobony avy izy; sy eny ambanin' ny aviaviny; tsy hisy olona hanelingelina azy akory; fa ny vavan' ny Tompo' ny tafika no efa niteny. Mais chacun restera assis sous sa vigne et sous son figuier, sans personne pour l' inquiéter. La bouche de Yahvé Sabaot a parlé.
Mik / Mi 4.5 For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever. Fa ny firenena rehetra samy mandeha amin' ny anaran' ny andriamaniny avy; Fa isika kosa handeha amin' ny anaran' i Jehovah Andriamanitsika mandrakizay doria. Satria ny firenena rehetra samy mandeha amin' ny anaran' ny andriamaniny avy, ary isika mandeha amin' ny anaran' ny Tompo, Andriamanitsika mandrakizay dia ho mandrakizay. Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu; mais nous, nous marcherons au nom de Yahvé notre Dieu, pour toujours et à jamais.
Mik / Mi 4.6 In that day, saith the Lord, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; Amin' izany andro izany, hoy Jehovah, no hanangonako ny mandringa Sy hamoriako izay noroahina Mbamin' izay nampahoriko; Amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo, horaisiko ny mandringa, hovoriko ny efa mihahaka, sy izay efa nasiako mafy. En ce jour-là - oracle de Yahvé - je veux rassembler les éclopées, rallier les égarées et celles que j' ai maltraitées.
Mik / Mi 4.7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the Lord shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. Ary ny mandringa no hapetrako ho sisa, Ary izay noroahina lavitra ho firenena mahery; Ary Jehovah hanjaka aminy ao an-tendrombohitra Ziona Hatramin' izany ka ho mandrakizay. Ny mandringa hataoko ho sisa, ary ny lasa lavitra ho firenena mahery; ka Iaveh hanjaka amin' izy ireo ao an-tendrombohitra Siona hatramin' izay ka ho mandrakizay. Des éclopées je ferai un reste, des éloignées une nation puissante. Alors Yahvé régnera sur eux à la montagne de Sion, dès maintenant et à jamais.
...............
Mik / Mi 4.10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the Lord shall redeem thee from the hand of thine enemies. Ry Ziona zanakavavy, mararia, ka manezaha, Toy ny vehivavy raha miteraka! Fa ankehitriny dia hivoaka avy any an-tanàna ianao Ka hipetraka any an-tsaha, Ary dia ho tonga hatrany Babylona aza; Any no hamonjena anao, Eny, any no hanavotan' i Jehovah anao ho afaka amin' ny tanan' ny fahavalonao. Aoka ho voan' ny fanaintainana sy hanezaka hianao, ry zanakavavin' i Siona, toy ny vehivavy raha miteraka! Fa efa hivoaka ny tanàna hianao ankehitriny, ka honina any an-tsaha, ary ho tonga hatrany Babilona; any no hanafahana anao; any no anavotan' ny Tompo anao, ho afaka amin' ny tànan' ny fahavalonao. Tords-toi de douleur et crie, fille de Sion, comme la femme qui enfante, car tu vas maintenant sortir de la cité et demeurer en rase campagne. Tu iras jusqu'à Babel, c' est là que tu seras délivrée; c' est là que Yahvé te rachètera de la main de tes ennemis.
...............
Mik / Mi 4.12 But they know not the thoughts of the Lord, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor. Kanjo tsy fantatr' ireny ny hevitr' i Jehovah, Na azony ny fisainany; Fa efa nanangona azy toy ny amboara ho ao am-pamoloana Izy. Tsy fantatr' izy ireo anefa ny hevitry ny Tompo; ka tsy azony an-tsaina ny hevitra voakasany, dia ny nanambarany azy ireo toy ny amboara eo am-pamoloana. C' est qu' elles ne connaissent pas les plans de Yahvé et qu' elles n' ont pas compris son dessein : il les a rassemblées comme les gerbes sur l' aire.
Mik / Mi 4.13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the Lord, and their substance unto the Lord of the whole earth. Mitsangàna, ka miveleza, ry Ziona zanakavavy, Fa ny tandrokao hataoko vy, Ary ny kitronao hataoko varahina, Ka hanorotoro firenena maro ianao; Dia hatolotrao ho an' i Jehovah ny hareny, Ary ho an' ny Tompon' ny tany rehetra ny fananany. Koa mivory ho andiany ianao, ry zanakavavin' ny andiany! Manao fahirano antsika izy, Mamely tsorakazo ny takolaky ny mpitsaran' ny Isiraely izy. Mitsangàna ka mihose, ry zanakavavin' i Siona, fa ny tandrokao hataoko vy, ary ny kihonao, hataoko varahana, ka hanorotoro firenena maro hianao, ka hanokana ny tombo-karena azony ho an' ny Tompo aho, sy ny hareny, ho an' ny Tompon' ny tany rehetra. Debout! foule le grain, fille de Sion! car je rendrai tes cornes de fer, de bronze tes sabots, et tu broieras des peuples nombreux. Tu voueras à Yahvé leurs rapines, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
...............
Mik / Mi 5.3 Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel. Ary hitsangana Izy hiandry ny ondriny amin' ny herin' i Jehovah. Sy amin' ny voninahitry ny anaran' i Jehovah Andriamaniny, Ka handry fahizay ireny, Fa izao dia ho lehibe hatrany amin' ny faran' ny tany Izy. Ho mafy fijoro izy, ka hiandry ny ondriny, amin' ny herin' ny Tompo, amin' ny fiandrianan' ny anaran' ny Tompo Andriamaniny; ary handry fahizay ny olona, fa ho lehibe izy amin' izay hatrany amin' ny faran' ny tany. Il se dressera, il fera paître son troupeau par la puissance de Yahvé, par la majesté du nom de son Dieu. Ils s'établiront, car alors il sera grand jusqu' aux extrémités du pays.
...............
Mik / Mi 5.6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders. Ary izay sisa amin' i Jakoba ao amin' ny firenena maro Dia ho tahaka ny ando avy amin' i Jehovah, Sy tahaka ny ranonorana eny amin' ny ahitra, Izay tsy manantena mpaniraka, Na miandry zanak' olombelona. Ary ny sisa amin' i Jakoba, any amin' ny firenena maro, ho toy ny ando avy amin' ny Tompo, toy ny orana mipitipitika milatsaka amin' ny ahi-maitso; izy tsy miandry izay olona akory, na matoky ny zanak' olombelona. Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahvé, comme des gouttes de pluie sur l' herbe, qui n' espère point en l' homme ni n' attend rien des humains.
...............
Mik / Mi 5.9 Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off. Ary amin' izany andro izany, hoy Jehovah, Dia haringako tsy ho eo aminao intsony ny soavalinao, Ary hofonganiko ny kalesinao, Amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo, ny soavalinao haringako eo aminao, ny kalesinao hofongorako. Voici ce qui arrivera ce jour-là, oracle de Yahvé! Je retrancherai de ton sein tes chevaux, je ferai disparaître tes chars;
Mik / Mi 6.1 Hear ye now what the Lord saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. Masìna ianareo, mihainoa izay lazain' i Jehovah: Mitsangàna, mandahara eo anoloan' ny tendrombohitra, Ary aoka ho ren' ny havoana ny feonao. Mihainoa ary izay lazain' ny Tompo hianareo: - Mitsangàna hianao ary ataovy vita ny adinao eo anoloan' ny tendrombohitra, ary aoka ny havoana handre ny feonao! Écoutez donc ce que dit Yahvé : " Debout! Entre en procès devant les montagnes et que les collines entendent ta voix! "
Mik / Mi 6.2 Hear ye, O mountains, the Lord' s controversy, and ye strong foundations of the earth: for the Lord hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. Mihainoa ny adin' i Jehovah ianareo, ry tendrombohitra, Sy ianareo, ry fanorena-matezan' ny tany; Fa Jehovah manana ady amin' ny olony, Eny, amin' ny Isiraely no ifandaharany. Mihainoa ny adin' ny Tompo hianareo, ry tendrombohitra, mbaminareo fanorenan' ny tany tsy azo ovana! Fa manan' ady amin' ny vahoakany Iaveh; ka handahatra manohitra an' Israely izy. - Écoutez, montagnes, le procès de Yahvé, prêtez l' oreille, fondements de la terre, car Yahvé est en procès avec son peuple, il plaide contre Israël :
...............
Mik / Mi 6.5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the Lord. Ry oloko, mba tsarovy ny saina nataon' i Balaka, mpanjakan' i Moaba, Sy izay navalin' i Balama, zanak' i Beora, azy, Ary izay natao hatrany Sitima ka hatrany Gilgala, Hahafantaranareo ny asa marina nataon' i Jehovah. Tsarovy ary, ry vahoakako, ny hevitra nomen' i Balaka, mpanjakan' i Moaba, sy ny navalin' i Balaama, zanak' i Beora, azy. Tsarovy ny hatrany Setima ka hatrany Galgala, hahafantaranao ny fahamarinan' ny Tompo. Mon peuple, souviens-toi donc : quel était le projet de Balaq, roi de Moab ? Que lui répondit Balaam, fils de Béor ? ... de Shittim à Gilgal, pour que tu connaisses les justes oeuvres de Yahvé. "
Mik / Mi 6.6 Wherewith shall I come before the Lord, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? Inona no ho entiko manatona an' i Jehovah Sy miondrika eo anatrehan' Andriamanitra Izay any amin' ny avo? Hanatona Azy mitondra fanatitra dorana Sy ny ombilahy kely iray taona va aho? Inona no hoentiko hanoloana an' ny Tompo sy hiankohoka eo anatrehan' ny Andriamanitry ny any ambony? Hanoloana azy mitondra sorona dorana va aho dia zanak' omby efa iray taona? - " Avec quoi me présenterai-je devant Yahvé, me prosternerai-je devant le Dieu de là-haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, avec des veaux d' un an ?
Mik / Mi 6.7 Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? Ho sitrak' i Jehovah va ny ondrilahy arivoarivo, Na renirano diloilo iray alina? Hanolotra ny lahimatoako noho ny fahadisoako va aho, Na ny ateraky ny kiboko noho ny fahotan' ny fanahiko? Hankasitrahan' ny Tompo va ny ondry arivoarivo, ny renirano diloilo alinalina? Hanolotra ny lahimatoako va aho, noho ny heloko, dia ny naloaky ny kiboko, noho ny fahotan' ny fanahiko? Prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des libations d' huile par torrents ? Faudra-t-il que j' offre mon aîné pour prix de mon crime, le fruit de mes entrailles pour mon propre péché ? "
Mik / Mi 6.8 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? Ry olombelona, efa naseho anao izay tsara Sy izay ilain' i Jehovah aminao, Dia izao ihany: Ny hanao ny marina sy ny ho tia famindram-po Ary ny hanaraka an' Andriamanitrao amin' ny fanetren-tena Efa nampahalalaina anao, ry olombelona, izay tsara, sy izay ilain' ny Tompo aminao, dia ny hanao ny fahamarinana, ny ho tia famindram-po, ary ny hanaraka an' Andriamanitra amim-panetren-tena. - " On t' a fait savoir, homme, ce qui est bien, ce que Yahvé réclame de toi : rien d' autre que d' accomplir la justice, d' aimer la bonté et de marcher humblement avec ton Dieu. "
Mik / Mi 6.9 The Lord' s voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. Manaitra ny tanàna ny feon' i Jehovah, Ary mahita ny anaranao ny hendry; Henoinareo ny tsorakazo sy Izay nanendry azy. Miantso mafy miteny amin' ny tanàna ny feon' ny Tompo - ary fahendrena kosa ny manaja ny anaranao: - Mihainoa hianareo, ny tsorakazo, mbamin' izay nandidy azy! C' est la voix de Yahvé! Il crie à la cité : Écoutez, tribu et assemblée de la cité!
...............
Mik / Mi 7.7 Therefore I will look unto the Lord; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. Fa izaho kosa dia hanandrandra an' i Jehovah, Eny, hiandry an' Andriamanitry ny famonjena ahy aho; Andriamanitro no hihaino ahy. Fa izaho kosa hitodi-maso amin' ny Tompo, hanantena an' Andriamanitry ny famonjeko; hihaino ahy ny Andriamanitro. Mais moi, je regarde vers Yahvé, j' espère dans le Dieu qui me sauvera; mon Dieu m' entendra.
Mik / Mi 7.8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the Lord shall be a light unto me. Aza mifaly ahy, ry fahavaloko, Fa na dia lavo aza aho, mbola hiarina ihany; Raha mitoetra ao amin' ny maizina aho, Dia Jehovah no fahazavana ho ahy. Aza mifaly noho ny amiko, ry kala fahavaloko, fa na lavo aza aho, mbola hiarina; na mitoetra amin' ny maizina aza aho, Iaveh no fahazavako. Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie : si je suis tombée, je me relèverai; si je demeure dans les ténèbres, Yahvé est ma lumière.
Mik / Mi 7.9 I will bear the indignation of the Lord, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. Ny fahatezeran' i Jehovah dia hiaretako ihany, Fa efa nanota taminy aho, Ambara-pandahany ny teniko Sy hanomezany rariny ho ahy; Hamoaka ahy ho amin' ny mazava Izy, Ka ho faly aho mahita ny fahamarinany. Hivesatra ny fahatezeran' ny Tompo aho, satria nanota taminy, mandra-pihaikiny ny hiaro ahy amin' ny adiko, sy hampiharihariako ny rariny momba ahy; havoakany aho ho amin' ny mazava, dia hibanjina ny fahamarinany. Je dois porter la colère de Yahvé, puisque j' ai péché contre lui, jusqu'à ce qu' il juge ma cause et me fasse justice; il me fera sortir à la lumière, et je contemplerai ses justes oeuvres.
Mik / Mi 7.10 Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the Lord thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. Dia hahita izany ilay fahavaloko ka hosaronan-kenatra, Dia ilay nanao tamiko hoe: Aiza Izay Jehovah Andriamanitrao? Ho faly mahita azy ny masoko; Ankehitriny dia ho fanitsakitsaka toy ny fotaka eny an-dalambe izy. Hahita izany anie ikala fahavaloko, ka ho safo-kenatra anie izy, dia izy ilay nanao tamiko hoe: Aiza izay Iaveh Andriamanitrao? Hibanjina azy ny masoko: amin' izao dia hohitsakitsahina izy, toy ny fotaka eny amin' ny arabe. Quand mon ennemie le verra, elle sera couverte de honte, elle qui me disait : " Où est-il, Yahvé ton Dieu ? " Mes yeux la contempleront, tandis qu' elle sera piétinée comme la boue des rues.
...............
Mik / Mi 7.17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the Lord our God, and shall fear because of thee. Hilelaka ny vovoka toy ny menarana izy; Hiala amin-kovitra avy ao amin' ny fiarovany mafy tahaka ny biby mikisaka amin' ny tany izy; Jehovah Andriamanitsika dia hohatoniny amin-kovitra, Eny, hatahotra Anao izy. Hilela-bovoka, toy ny menarana izy; ary toy ny bibilavan' ny tany, dia hivoaka amin-tahotra miala amin' ny fiereny; hanatona an' ny Tompo Andriamanitsika, amin-kovitra izy, ary hatahotra anareo. Elles lécheront la poussière comme le serpent, comme les bêtes qui rampent sur la terre. Elles sortiront tremblantes de leurs repaires, terrifiées et craintives devant toi.
Mik / Mi 7.18 Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy. Iza no Andriamanitra tahaka Anao, Izay mamela heloka Sady mandalo ny fahadisoan' ny sisa amin' ny lovany? Tsy mitana ny fahatezerany ho mandrakizay Izy, Fa tia famindram-po. Iza no Andriamanitra tahaka anao, izay manesotra ny fahotana, ary mamela fahadisoana, an' izay sisa amin' ny lovanao? Tsy mba ataony mahery mandrakizay ny fahatezerany fa ny mamindra fo no sitrany. Quel est le Dieu comme toi, qui enlève la faute, qui pardonne le crime, qui n' exaspère pas pour toujours sa colère, mais qui prend plaisir à faire grâce ?

  Book of Nahum Nahoma Nahoma Livre de Nahum
...............
Nah Na 1.2 God is jealous, and the Lord revengeth; the Lord revengeth, and is furious; the Lord will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. Andriamanitra saro-piaro sy mamaly heloka Jehovah; Jehovah dia Mpamaly heloka sady be fahatezerana; Jehovah dia Mpamaly ny rafilahiny Ary mitahiry fahatezerana hamelezany ny fahavalony. Andriamanitra saro-piaro sy mpamaly heloka Iaveh, mpamaly heloka sady mahalala fahatezerana; mamaly izay manohitra azy Iaveh, sady mitahiry fahatezerana amin' ny fahavalony. C' est un Dieu jaloux et vengeur que Yahvé! Il se venge, Yahvé, il est riche en colère! Il se venge, Yahvé, de ses adversaires, il garde rancune à ses ennemis.
Nah Na 1.3 The Lord is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the Lord hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. Mahari-po Jehovah sady be hery Ary tsy mety manamarina ny meloka; Amin' ny tadio sy ny tafio-drivotra no lalan' i Jehovah. Ary rahona no vovoky ny tongony. Mahari-po ela Iaveh sady be hery ary tsy misy meloka avelany fotsiny. Tadio aman-tafio-drivotra no handehanan' ny Tompo, ary rahona no vovoka diaviny. Yahvé est lent à la colère, mais grand par sa puissance. L' impunité, jamais il ne l' accorde, Yahvé. Dans l' ouragan, dans la tempête il fait sa route, les nuées sont la poussière que soulèvent ses pas.
...............
Nah Na 1.7 The Lord is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him. Tsara Jehovah, fiarovana mafy amin' ny andro fahoriana,Ka mahalala izay mialoka aminy. Tsara fo Iaveh; fiarovana amin' ny androm-pahoriana izy, ary mahalala izay matoky azy. Yahvé est bon; il est une citadelle au jour de la détresse. Il connaît ceux qui se confient en lui,
...............
Nah Na 1.9 What do ye imagine against the Lord? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. Inona no heverinareo ho enti-manohitra an' i Jehovah ? Fahafonganana no hataony, Tsy hiverina fanindroany ny fahoriana. Inona no hevitrareo ny amin' ny Tompo? Hotanterahany ny fandravana: tsy hipoitra fanindroany ny fahoriana. Que méditez-vous sur Yahvé ? C' est lui qui réduit à néant; l' oppression ne se lèvera pas deux fois.
...............
Nah Na 1.11 There is one come out of thee, that imagineth evil against the Lord, a wicked counsellor. Avy tao aminao no nivoahan' ny anankiray izay misain-dratsy ho enti-manohitra an' i Jehovah Sady mamoron-kevi-dratsy. Avy taminao no nivoahan' ilay misain-dratsy hanoherana an' ny Tompo, izay mamoron-kevitra mahameloka. C' est de toi qu' est sorti celui qui médite contre Yahvé, l' homme aux desseins de Bélial.
Nah Na 1.12 Thus saith the Lord; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. Izao no lazain' i Jehovah: Na dia tsy latsaka isa ka mbola maro aza ireny, Dia hofongorana ihany izy ka ho levona Fa efa nampahory anao Aho, Ka tsy hampahory anao intsony. Izao no lazain' ny Tompo: Na dia tsy latsak' isa sady maro aza izy ireo, dia hojinjaina ary tsy hitsy intsony. Efa nanetry anao aho, ka tsy hanetry anao intsony. Ainsi parle Yahvé. Si intacts, si nombreux soient-ils, ils seront fauchés et ils passeront. Si je t' ai humiliée, je ne t' humilierai plus désormais.
...............
Nah Na 1.14 And the Lord hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile. Ary Jehovah efa nandidy ny aminao hoe: Tsy ho velo-maso intsony ny anaranao; Hataoko tapaka tsy ho ao an-tranon' ny andriamanitrao ny sarin-javatra voasokitra sy ny sarin-javatra an-idina; Hanao ny fasana ho anjaranao Aho, satria hita fa latsa-danja ianao. Ny aminao kosa izao no voadidin' ny Tompo: Tsy ho velo-maso intsony ny anaranao; hofoanako ao an-tranon' Andriamanitrao ny sarin-javatra voapaika sy ny anidina; manomam-pasana ho anao aho satria latsa-danja hianao. Pour toi, voici l' ordre de Yahvé : Il n' y aura plus de race qui porte ton nom; du temple de tes dieux j' enlèverai images sculptées et coulées; je dévasterai ta tombe car tu es maudit.
...............
Nah Na 2.3 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken. Fa Jehovah efa mampody ny voninahitr' i Jakoba, Toy ny ampodiany ny voninahitr' Isiraely; Fa ny mpandroba efa nandroba azy Ary nanimba ny sampam-boalobony. Fa Iaveh mampody ny voninahitr' i Jakoba, mbamin' ny voninahitr' Israely, satria norobain' ny mpandroba izy, sady nosimbany ny foto-boalobony. Oui, Yahvé rétablit la vigne de Jacob et la vigne d' Israël. Les pillards les avaient pillées, ils en avaient brisé les sarments .
...............
Nah Na 2.13 Behold, I am against thee, saith the Lord of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard. Dia ilay liona namotipotika izay ampy ho an' ny zanany Ary nanenda ho an' ny liombaviny Sady nameno haza ny lavany Sy toha ny fonenany. Indro, hamely anao Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, Holevoniko ho setroka ny kalesinao Ary hovonoiko sabatra ny liona tanoranao; Hofonganako amin' ny tany ny hazanao; Ka tsy ho re intsony ny feon' ny irakao. Ilay liona nifaoka izay nilain' ny zanany, nanakenda ho an' ny liom-baviny, nameno haza ny lavany, sy toha, ny zohiny. Le lion déchirait pour ses petits, il étranglait pour ses lionnes; il remplissait ses antres de rapine, ses tanières de proie.
Nah Na 2.14 Inty aho izao manohitra anao! - teny marin' ny Tompo' ny tafika; hampanjariko setroka ny kalesinao; holevonin' ny sabatra, ny liona tanoranao: hoesoriko amin' ny tany ny hazanao; ary tsy ho re intsony ny feon' ny irakao. Me voici! A toi! oracle de Yahvé Sabaot. Je vais réduire en fumée tes chars; l'épée dévorera tes lionceaux. Je vais faire disparaître de la terre tes rapines et l' on n' entendra plus la voix de tes messagers.
...............
Nah Na 3.4 Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. Noho ny habiazan' ny fijangajangan' ikala janga tsara tarehy, Tompovavin' ny fankatovana, Izay mivarotra firenena amin' ny fijangajangany Sy fokom-pirenena amin' ny fankatovany. Ny nahatonga izany, dia noho ny fijangajangana maro be nataon' ilay vehivavy janga, feno zavatra mahafinaritra manangoly, kinga amin' ny fankatoavana, izay nivarotra firenena amin' ny fijangajangany sy vahoaka amin' ny fankatoavany. C' est à cause des prostitutions sans nombre de la prostituée, la beauté gracieuse, l' habile enchanteresse qui réduisait en esclavage les nations par ses débauches, les peuples par ses enchantements.
Nah Na 3.5 Behold, I am against thee, saith the Lord of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. Indro, hamely anao Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro; Ary haingaiko ho amin' ny tavanao ny moron-tongotr' akanjonao, Ka hasehoko amin' ny firenena ny fitanjahanao Sy amin' ny fanjakana ny fahamenaranao. Inty aho izao manohitra anao, - teny marin' ny Tompon' ny tafika; haingaiko hatrany amin' ny tavanao ny rambon' ny akanjonao, haharihariko amin' ny firenena ny fitanjahanao, ary amin' ny fanjakana ny fahamenaranao. Me voici! A toi! oracle de Yahvé Sabaot. Je vais relever jusqu'à ton visage les pans de ta robe, montrer aux nations ta nudité, aux royaumes ton ignominie.

  Book of Habakkuk Habakòka Habakòka Livre d'Habaquq
...............
Hab 1.2 O Lord, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save! Jehovah ô, indrisy ny hahelan' ny efa nitarainako, Nefa tsy nohenoinao! Mitaraina aho hoe: Loza! Nefa tsy vonjenao ihany. Iaveh ô, mandra-pahoviana no hiantsoako anao, nefa tsy mihaino ahy ihany hianao, ary hitaraina aminao aho hoe: fahasiahana! nefa tsy vonjenao ihany aho? Jusques à quand, Yahvé, appellerai-je au secours sans que tu écoutes, crierai-je vers toi : " A la violence! " sans que tu sauves ?
...............
Hab 1.12 Art thou not from everlasting, O Lord my God, mine Holy One? we shall not die. O Lord, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction. Tsy hatrizay hatrizay va Hianao, Jehovah Andriamanitro, Iray Masiko? Tsy ho faty izahay; Ry Jehovah ô, ho famaizana no nanendrenao ireny, Ry Vatolampy ô, fananarana no nanangananao azy Moa tsy hatramin' ny fiandohana va hianao, ry Iaveh, Andriamanitro, ilay masiko? Tsy ho faty izahay. Iaveh ô, ny nanorenanao izany vahoaka izany dia hahatanteraka ny rariny, ny mba hamay no nanaovanao mafy orina azy, ry Vatolampiko. Dès les temps lointains n' es-tu pas Yahvé, mon Dieu, mon Saint, qui ne meurs pas ? Tu l' avais établi, Yahvé, pour exercer le droit, tel un rocher, pour châtier, tu l' avais affermi!
Hab 2.1 I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. Hitsangana eo ambonin' ny fitazanako aho Ary hijoro eo ambonin' ny manda, Hiandry hahitako izay holazainy amiko Sy izay havaliko amin' ny fitarainako. Tiako ny mitana ny anjara toerako, sy mipetraka eo amin' ny tilikambo fiambenana, dia hitandrina aho hahitako izay holazain' ny Tompo amiko, sy izay havaliko ny fananarana hatao amiko. Je vais me tenir à mon poste de garde, je vais rester debout sur mon rempart; je guetterai pour voir ce qu' il me dira, ce qu' il va répondre à ma doléance.
Hab 2.2 And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. Dia namaly ahy Jehovah ka nanao hoe: Soraty ny fahitana, ka ataovy velona tsara ny soratra eo amin' ny fàfana, Mba ho azon' ny mihazakazaka hovakina aza. Dia namaly ahy Iaveh, ka nanao hoe: Soraty ny fahitana ka sokiro amin' ny fafana, mba hamakian' ny olona azy moramora. Alors Yahvé me répondit et dit : " Écris la vision, grave-la sur les tablettes pour qu' on la lise facilement.
...............
Hab 2.13 Behold, is it not of the Lord of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? Indro, tsy avy amin' i Jehovah, Tompon' ny maro, va no hiasan' ny olona ho an' ny afo, Sy hisasaran' ny firenena noho ny zava-poana? Tsy izao va no sitrapon' ny Tompon' ny tafika dia ny hiasan' ny olona ho an' ny afo, sy ny hisasaran' ny firenena ho an' ny zava-poana? N' est-ce point la volonté de Yahvé Sabaot que les peuples peinent pour le feu, que les nations s'épuisent pour le néant ?
Hab 2.14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord, as the waters cover the sea. Fa ny tany ho feno ny fahalalana ny voninahitr' i Jehovah, Toy ny fanaron' ny rano ny fanambanin' ny ranomasina. Fa ny tany ho feno ny fahalalana ny voninahitry ny Tompo, toy ny fandrakotry ny rano ny fanambanin' ny ranomasina. Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahvé comme les eaux couvrent le fond de la mer!
...............
Hab 2.16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the Lord' s right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory. Efa feno henatra ianao, fa tsy voninahitra; Mba sotroy koa, ka mitanjaha; Hatolotra anao ny kapoaka eny an-tanana ankavanan' i Jehovah, Ary fahamenarana no ho amin' ny voninahitrao. Henatra no nivokisanao fa tsy voninahitra; misotroa koa hianao, ka asehoy ny tsy mahavoafora anao; hivadika hirotsaka aminao ny kapoaka ao an-tànana ankavanan' ny Tompo; ho sarona fahafaham-baraka ny voninahitrao. Tu t' es saturé d' ignominie, non de gloire! Bois à ton tour et montre ton prépuce! Elle passe pour toi, la coupe de la droite de Yahvé, et l' infamie va recouvrir ta gloire!
...............
Hab 2.20 But the Lord is in his holy temple: let all the earth keep silence before him. Jehovah dia ao amin' ny tempoliny masina; Mangina eo anatrehany, ry tany rehetra! Iaveh kosa, ao amin' ny tempoliny masina; aoka hangina eo anatrehany hianao, ry tany rehetra. Mais Yahvé réside dans son temple saint : silence devant lui, terre entière!
...............
Hab 3.2 O Lord, I have heard thy speech, and was afraid: O Lord, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy. Jehovah ô, efa reko ny filazana Anao, ka raiki-tahotra aho; Jehovah ô, velomy ny asanao ao an-tenatenan' ny taona, Ataovy fantatra ao an-tenatenan' ny taona izany; Na dia tezitra aza Hianao, tsarovy ny indrafo. Iaveh ô, nandre izay nampandrenesinao aho, dia raiki-tahotra aho, Iaveh ô! Velomy ny asanao amin' ny taona mifandimby; ataovy fantatra amin' ny taona mifandimby izy. Na eo amin' ny hatezeranao aza, mahatsiarova ny hamindra fo. Yahvé, j' ai appris ton renom, Yahvé, j' ai redouté ton oeuvre! En notre temps, fais-la revivre! En notre temps, fais-la connaître! Dans la colère, souviens-toi d' avoir pitié! .
Hab 3.3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. Tamy avy any Temana Andriamanitra, Dia ny iray Masina avy any an-tendrombohitra Parana. [Sela] Manarona ny lanitra ny voninahiny, Ary manenika ny tany ny fiderana Azy. Tamy avy any Temàna Andriamanitra, ary avy any an-tendrombohitra Faràna ilay Masina (Selà). Nanarona ny lanitra ny fiandrianany; ary nameno ny tany ny voninahiny. Éloah vient de Témân et le Saint du mont Parân. Sa majesté voile les cieux, la terre est pleine de sa gloire.
...............
Hab 3.8 Was the Lord displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? Moa amin' ny ony va no irehetan' ny fahatezeran' i Jehovah ? Amin' ny ony va no ahatezeranao, Na amin' ny ranomasina va no ahasosoranao, no dia mitaingina ny soavalinao sy ny kalesim-pamonjenao Hianao ? Amin' ny ony va no mahatezitra an' ny Tompo? sa amin' ny ony no irehetran' ny fahatezeranao? amin' ny ranomasina no mampisafoaka anao, raha ilay mitaingina ny soavalinao iny hianao, raha mitaingina ny kalesim-pamonjenao? Est-ce contre les fleuves, Yahvé, que flambe ta colère, ou contre la mer ta fureur, pour que tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de salut ?
...............
Hab 3.18 Yet I will rejoice in the Lord, I will joy in the God of my salvation. Nefa izaho dia mbola hifaly amin' i Jehovah ihany Sy hiravoravo amin' Andriamanitry ny famonjena ahy. Fa izaho dia te-hiravoravo amin' ny Tompo, te-hientan-kafaliana amin' ny Andriamanitry ny famonjena ahy. Mais moi je me réjouirai en Yahvé, j' exulterai en Dieu mon Sauveur!
Hab 3.19 The Lord God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments. Jehovah Tompo no tanjako, Ary manao ny tongotro ho toy ny an' ny dieravavy Izy Ka mampandeha ahy any amin' ny havoanako. Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Iaveh Tompo no heriko; ataony toy ny an' ny serfavavy ny tongotro, ary ampandehaniny eny amin' ny fitoerako avo aho. Ho an' ny filohan' ny mpihira, amin' ny zava-manenoko tendrena. Yahvé mon Seigneur est ma force, il rend mes pieds pareils à ceux des biches, sur les cimes il porte mes pas. Du maître de chant. Sur instruments à cordes.

  Book of Zephaniah Zefania Sofonia Livre de Sophonie
Zef / Sof 1.1 The word of the Lord which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah. Ny tenin' i Jehovah, izay tonga tamin' i Zefania, zanak' i Kosy, zanak' i Gedalia, zanak' i Amaria, zanak' i Hezekia, tamin' ny andro nanjakan' i Josia, zanak' i Amona, mpanjakan' ny Joda. Ny tenin' ny Tompo izay natao tamin' i Sofonia, zanak' i Kosì, zanak' i Godoliasa, zanak' i Amariasa, zanak' i Ezekiasa, tamin' ny andron' i Josiasa, zanak' i Amona, mpanjakan' i Jodà. Parole de Yahvé qui fut adressée à Sophonie, fils de Kushi, fils de Gedalya, fils d' Amarya, fils de Hizqiyya, au temps de Josias, fils d' Ammon, roi de Juda.
Zef / Sof 1.2 I will utterly consume all things from off the land, saith the Lord. Hakifako tokoa ny zavatra rehetra tsy ho eny ambonin' ny tany, hoy Jehovah; Hesoriko eo ambonin' ny tany ny zavatra rehetra, - teny marin' ny Tompo; Oui, je vais tout supprimer de la face de la terre, oracle de Yahvé.
Zef / Sof 1.3 I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling blocks with the wicked: and I will cut off man from off the land, saith the Lord. Eny, hakifako ny olona sy ny biby; Hakifako ny vorona eny amin' ny habakabaka sy ny hazandrano any an-dranomasina. Ary ny zavatra mahatafintohina mbamin' ny ratsy fanahy, Haringako tsy ho amin' ny tany ny olona, hoy Jehovah. Hesoriko ny olombelona sy ny biby; hesoriko ny voromanidina sy ny hazan-dranomasina, ary ny fanafintohinana mbamin' ny ratsy fanahy; ka haringako eo ambonin' ny tany ny olombelona, - teny marin' ny Tompo. Je supprimerai hommes et bêtes, je supprimerai oiseaux du ciel et poissons de la mer, je ferai trébucher les méchants, je retrancherai les hommes de la face de la terre, oracle de Yahvé.
...............
Zef / Sof 1.5 And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the Lord, and that swear by Malcham; Sy izay mivavaka any an-tampon-trano amin' izay eny amin' ny lanitra,Ary izay miankohoka sy mianiana ho an' i Jehovah Sady mianiana amin' i Malkama, Ireo miankohoka eny ambonin' ny tafon-trano, eo anatrehan' ny tafiky ny lanitra; sy ireo miankohoka manao fianianana amin' ny Tompo, sady mianiana amin' ny mpanjakany; ceux qui se prosternent sur les toits devant l' armée des cieux, ceux qui se prosternent devant Yahvé et qui jurent par Milkom,
Zef / Sof 1.6 And them that are turned back from the Lord; and those that have not sought the Lord, nor enquired for him. Ary izay nihemotra niala tamin' i Jehovah, Sy izay tsy nitady an' i Jehovah na nanontany taminy. sy ireo mihataka miala amin' ny Tompo, izay tsy mitady an' ny Tompo, ary manan-draharaha aminy akory. ceux qui se détournent de Yahvé, qui ne consultent pas Yahvé et ne le cherchent pas.
Zef / Sof 1.7 Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the Lord is at hand: for the Lord hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests. Mangina eo anatrehan' i Jehovah Tompo! Fa efa antomotra ny andron' i Jehovah; Fa Jehovah efa niomana hamono zavatra hatao fanatitra Ka efa nanamasina ny olona nasainy. Mangìna eo anatrehan' ny Tompo Iaveh, fa efa akaiky ny andron' ny Tompo, satria efa nanomana sorona Iaveh, efa nanamasina ny olo-nasainy izy. Silence devant le Seigneur Yahvé, car le jour de Yahvé est proche! Oui, Yahvé a préparé un sacrifice, il a consacré ses invités.
Zef / Sof 1.8 And it shall come to pass in the day of the Lord' s sacrifice, that I will punish the princes, and the king' s children, and all such as are clothed with strange apparel. Ary raha mby amin' ny andro hamonoan' i Jehovah zavatra hatao fanatitra, Dia hovaliako ny lehibe sy ny zanak' andriana Mbamin' izay rehetra mitafy ny fitafin' ny firenena hafa. Ary izao no hitranga: Amin' ny andron' ny soron' ny Tompo hofaiziko ny mpanapaka sy ny zanak' andriana, mbamin' izay rehetra manao fitafian' ny hafa firenena. Il arrivera, au jour du sacrifice de Yahvé, que je visiterai les ministres, les princes royaux et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.
...............
Zef / Sof 1.10 And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills. Ary amin' izany andro izany, hoy Jehovah, Dia hisy feo re mitaraina any am-bavahadin-kazandrano, Sy fidradradradrana ao amin' ny tanàna ambany, Ary fidarabohana miezinezina any amin' ny havoana. Amin' izany andro izany dia izao no hatao, - teny marin' ny Tompo: Hisy antsoantso hitatatata avy ao am-bavahadin' ny hazandrano; hisy fitarainana, avy ao an-tanàna faharoa; ary hisy kotrokotroka be avy amin' ny havoana. Ce jour-là - oracle de Yahvé - une clameur s'élèvera de la porte des Poissons, de la ville neuve, des hurlements, des hauteurs, un grand fracas!
...............
Zef / Sof 1.12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The Lord will not do good, neither will he do evil. Ary amin' izany andro izany dia hotsiloviko amin' ny jiro Jerosalema, Ka hovaliako ny olona izay efa lefy ao amin' ny faikany, Dia izay manao anakampo hoe: Sady tsy hanao soa Jehovah no tsy hanao ratsy. Izao no hatao amin' izany andro izany: Hokarohako amin' ny fanala Jerosalema, ka hofaiziko ny olona mandry mifetaka amin' ny faikany, izay manao anakampo hoe: Tsy manisy soa, tsy manisy ratsy Iaveh! En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem aux flambeaux, je visiterai les hommes qui croupissent sur leur lie, ceux qui disent dans leur coeur : " Yahvé ne peut faire ni bien ni mal. "
...............
Zef / Sof 1.14 The great day of the Lord is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the Lord: the mighty man shall cry there bitterly. Efa antomotra ny andro lehiben' i Jehovah; Eny, efa antomotra sady mihafaingana indrindra, Injay! feon' ny andron' i Jehovah! Ny lehilahy mahery dia mitomany mafy any. Efa akaiky ny andro lehiben' ny Tompo, efa akaiky izy sady tamy haingana dia haingana! Injay migadona ny andron' ny Tompo! Ho velon-taraina mangidy amin' izay ny olo-mahery fo. Il est proche, le jour de Yahvé, formidable! Il est proche, il vient en toute hâte! O clameur amère du jour de Yahvé : c' est maintenant un preux qui pousse le cri de guerre!
...............
Zef / Sof 1.17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the Lord: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung. Ary hampahory ny olona Aho, Handehanany toy ny jamba, Satria efa nanota tamin' i Jehovah izy; Ny ràny dia haidina toy ny vovoka, Ary ny nofony ho toy ny zezika. Halatsako am-pahoriana ny olona, ka hiraparapa toy ny jamba, satria nanota tamin' ny Tompo izy. Hararaka toy ny vovoka ny rany, ary toy ny zezika ny nofony. Je livrerai les hommes à la détresse et ils iront comme des aveugles parce qu' ils ont péché contre Yahvé ; leur sang sera répandu comme de la poussière, leurs cadavres jetés comme des ordures.
Zef / Sof 1.18 Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the Lord' s wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land. Na ny volafotsiny na ny volamenany dia samy tsy hahavonjy azy amin' ny andro fahatezeran' i Jehovah, Fa holevonin' ny afon' ny fahasaro-piarony ny tany rehetra; Fa fahafonganana, eny, fahafonganana tampoka tokoa no hataony amin' ny mponina amin' ny tany. Tsy hisy hahavonjy azy na ny volafotsiny na ny volamenany, amin' ny andron' ny fisafoahan' ny Tompo; holevonin' ny fahasarotam-piarony avokoa ny tany; fa hataony rava tsy misy miangana, ataony fototra tampoka, ny mponina rehetra amin' ny tany. Ni leur argent, ni leur or ne pourront les sauver. Au jour de la colère de Yahvé, au feu de sa jalousie, toute la terre sera dévorée. Car il va détruire, oui, exterminer tous les habitants de la terre.
...............
Zef / Sof 2.2 Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the Lord come upon you, before the day of the Lord' s anger come upon you. Dieny tsy mbola mihatra ny didy (Mihelina toy ny akofa ny andro!), Dieny tsy mbola tonga aminareo ny fahatezerana mafin' i Jehovah, Eny, dieny tsy mbola tonga aminareo ny andro firehetan' ny fahatezeran' i Jehovah. alohan' ny hiterahan' ny didy sy hihelenan' ny andro toy ny mololo; alohan' ny hiharan' ny firehitry ny fahatezeran' ny Tompo aminareo, alohan' ny hidonan' ny andron' ny fahaviniran' ny Tompo aminareo. avant que vous ne soyez chassés comme la bale qui disparaît en un jour, avant que ne vienne sur vous l' ardente colère de Yahvé avant que ne vienne sur vous le jour de la colère de Yahvé .
Zef / Sof 2.3 Seek ye the Lord, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the Lord' s anger. Mitadiava an' i Jehovah, ianareo mpandefitra rehetra amin' ny tany, Izay efa nanaraka ny fitsipiny: Tadiavo ny fahamarinana, Tadiavo ny fandeferana; Angamba ho voafina ianareo amin' ny andro fahatezeran' i Jehovah. Mitadiava an' ny Tompo, hianareo manetry tena rehetra amin' ny tany, izay efa nanaraka ny lalàny; katsaho ny fahamarinana, katsaho ny fanetren-tena. Ho tafahaloka angamba hianareo amin' ny andron' ny fahatezeran' ny Tompo! Cherchez Yahvé, vous tous les humbles de la terre, qui accomplissez ses ordonnances. Cherchez la justice, cherchez l' humilité : peut-être serez-vous à l' abri au jour de la colère de Yahvé.
...............
Zef / Sof 2.5 Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the Lord is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant. Lozan' ny mponina any amoron-tsiraka, Dia ny firenen' ny Keretita! Mihatra aminareo ny tenin' i Jehovah, Ry Kanana, tanin' ny Filistina! Haringako tsy hisy mponina eo aminao, Loza ho an' ny mponina any amin' ny faritanin' ny ranomasina, dia ny firenenan' ny Kretoa! Efa voatonona ny tenin' ny Tompo mamely anareo ry Kanaana, tanin' ny Filistina: Ary haringako hianao ka tsy hisy mponina sisa eo aminao intsony. Malheur aux habitants de la ligue de la mer, à la nation des Kérétiens! Voici la parole de Yahvé contre vous : " Canaan, terre des Philistins, je vais te faire périr faute d' habitants! "
...............
Zef / Sof 2.7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the Lord their God shall visit them, and turn away their captivity. Ary ho tanin' ny sisa amin' ny taranak' i Joda izany, Ka any no hiandrasany ondry; Ny tranon' i Askelona no handriany amin' ny hariva; Fa Jehovah Andriamaniny no hamangy azy Ka hampody azy avy amin' ny fahababoany. Ho faritany ho an' ny sisa amin' ny taranak' i Jodà izany, hiandry ny ondriny eo izy; dia handry ao amin' ny tranon' i Askalona nony hariva, fa hamangy sy hanangana azy indray Iaveh Andriamaniny. Et la ligue appartiendra au reste de la maison de Juda; ils y mèneront paître; le soir, ils se reposeront au milieu des maisons d' Ashqelôn; car Yahvé leur Dieu les visitera et il accomplira leur restauration.
...............
Zef / Sof 2.9 Therefore as I live, saith the Lord of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. Koa raha velona koa Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, Dia ho tahaka an' i Sodoma tokoa Moaba, Ary ny taranak' i Amona ho tahaka an' i Gomora, Dia ho alan' amiana sy lava-tsira ary tany lao mandrakizay; Ny sisa amin' ny oloko no hamabo azy, ary ny sisa amin' ny oloko no hahalasa azy. Ka noho izany dia velona aho, - teny marin' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Moaba hanahaka an' i Sodoma; ary ny taranak' i Ammona ho tahaka an' i Gomora: fitoerana nafoy ho an' ny amiana sy tany ihadian-tsira, ho efitra mandrakizay. Izay sisa amin' ny vahoakako hambabo azy, ary izay tavela amin' ny fireneko no hahazo azy ho lovany. C' est pourquoi, par ma vie! - oracle de Yahvé Sabaot, Dieu d' Israël : " Moab deviendra comme Sodome et les fils d' Ammon comme Gomorrhe : un domaine de chardons, un monceau de sel, une solitude à jamais. Le reste de mon peuple les pillera, ce qui subsistera de ma nation en recevra l' héritage. "
Zef / Sof 2.10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the Lord of hosts. Izany no ho valin' ny avonavony, Satria nandatsa ny olon' i Jehovah, Tompon' ny maro, sy nirehareha taminy izy. Izany no hihatra aminy dia noho ny avonavony, satria naneso sy niangiangy tamin' ny vahoakan' ny Tompon' ny tafika. Ce sera le prix de leur orgueil, puisqu' ils ont proféré des insultes et des paroles hautaines contre le peuple de Yahvé Sabaot.
Zef / Sof 2.11 The Lord will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen. Hahatsiravina azy Jehovah, Satria hahamosarena ireo andriamanitra rehetra ambonin' ny tany Izy, Mba hiankohofan' ny any amoron-tsiraky ny jentilisa rehetra eo anatrehan' i Jehovah, Samy any amin' ny fitoerany avy. Ho fampatahorana mafy ho azy Iaveh, fa hofoanany ireo andriamanitra rehetra ambonin' ny tany; ary hiankohoka eo anatrehany samy any amin' izay misy azy avy, ny mponina amin' ny nosim-pirenena rehetra. Terrible sera Yahvé pour eux. Quand il aura supprimé tous les dieux de la terre, elles se prosterneront devant lui, chacune sur son propre sol, toutes les îles des nations.
...............
Zef / Sof 3.2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord; she drew not near to her God. Tsy nihaino ny feo izy, Na nino anatra; Jehovah tsy nitokiany, Andriamaniny tsy nohatoniny. Tsy nisy feo nohenoiny akory, tsy nandray anatra izy, tsy niankina tamin' ny Tompo, tsy nanatona an' Andriamaniny. Elle n' a pas écouté l' appel, elle n' a pas accepté la leçon; à Yahvé, elle ne s' est pas confiée, de son Dieu, elle ne s' est pas approchée.
...............
Zef / Sof 3.5 The just Lord is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame. Jehovah no marina ao afovoany, Tsy manao izay tsy marina Izy; Isa-maraina isa-maraina no amoahany ny fitsarany ho amin' ny mazava, ka tsy diso izany. Fa ny tsy marina tsy mba mahalala henatra. Marina Iaveh eo afovoany, tsy misy tsy rariny ny ataony; mamoaka ny fitsarany isa-maraina izy mba hanome ny fahazavana, ary tsy diso amin' izany izy na oviana na oviana; fa ny olona tsy tia vavaka tsy mahalala henatra! Au milieu d' elle, Yahvé est juste; il ne commet rien d' inique; matin après matin, il promulgue son droit, à l' aube il ne fait pas défaut. Mais l' inique ne connaît pas la honte.
...............
Zef / Sof 3.8 Therefore wait ye upon me, saith the Lord, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. Koa miandrasa Ahy ianareo, hoy Jehovah, Ambara-pihavin' ny andro hitsanganako haka babo; Fa izao no kasaiko hatao: Hamory firenena sy hanangona fanjakana Aho, Hanidinako ny fahatezerako amin' ireo, dia ny firehetan' ny fahatezerako rehetra, Ka ho levon' ny afon' ny fahasaro-piaroko ny tany rehetra. Koa andrasonareo aho, - teny marin' ny Tompo, amin' ny andro hitsanganako haka babo! Satria izao no didiko, dia ny hanangonako ny firenena, hamoriako ny fanjakana, hanidinako ny fahatezerako amin' izy ireo, dia ny firehetan' ny fahatezerako rehetra. Fa ny afon' ny fahasarotam-piaroko no handevona ny tany rehetra. C' est pourquoi, attendez-moi - oracle de Yahvé - au jour où je me lèverai en accusateur; car j' ai décrété de réunir les nations, de rassembler les royaumes, pour déverser sur vous ma fureur, toute l' ardeur de ma colère. Car du feu de ma jalousie toute la terre sera dévorée.
Zef / Sof 3.9 For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the Lord, to serve him with one consent. Fa amin' izany dia hovako ho madio ny molotry ny firenena, Hiantsoan' izy rehetra ny anaran' i Jehovah, hanompoany Azy amin' ny firaisan-kina. Fa amin' izany ny firenena homeko molotra madio hiantsoan' izy rehetra ny anaran' ny Tompo sy hanompoany azy amim-piraisan-kina. Oui, je ferai alors aux peuples des lèvres pures, pour qu' ils puissent tous invoquer le nom de Yahvé et le servir sous un même joug.
...............
Zef / Sof 3.12 I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the Lord. Nefa hamelako olona ory sy malahelo ihany ao aminao, Ary ny anaran' i Jehovah no hialofany, Havelako eo aminao ny vahoaka ambany sy manetry tena anankiray izay hatoky ny anaran' ny Tompo. Je ne laisserai subsister en ton sein qu' un peuple humble et modeste, et c' est dans le nom de Yahvé que cherchera refuge
...............
Zef / Sof 3.15 The Lord hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the Lord, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more. Jehovah efa nampitsahatra ny fitsarana anao ka nandroaka ny fahavalonao; Jehovah, Mpanjakan' ny Isiraely, no ao aminao; Tsy hahita loza intsony ianao. Fa ny fitsarana nanameloka anao nesorin' ny Tompo, ny fahavalonao nentiny mihodivitra anao. Iaveh, Mpanjakan' Israely, no eo aminao, ka tsy hahita loza intsony hianao. Yahvé a levé la sentence qui pesait sur toi; il a détourné ton ennemi. Yahvé est roi d' Israël au milieu de toi. Tu n' as plus de malheur à craindre.
...............
Zef / Sof 3.17 The Lord thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing. Jehovah Andriamanitrao no ao aminao, Mahery Izy ka hamonjy; Hiravoravo anao amin' ny fifaliana Izy; Ho sondriana amin' ny fitiavany Izy; Hifaly anao amin' ny fihobiana Izy. Iaveh, Andriamanitrao no eo aminao, mpamonjy mahery! Ary izy haneho ny hafaliany lehibe noho ny aminao; hangina izy amin' ny fitiavany; noho ny aminao dia hisebiseby amin' ny hobin-kafaliana. Yahvé ton Dieu est au milieu de toi, héros sauveur! Il exultera pour toi de joie, il te renouvellera par son amour; il dansera pour toi avec des cris de joie,
...............
Zef / Sof 3.20 At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the Lord. Amin' izany andro izany no hitondrako anareo miditra, Eny, amin' izany andro izany no hanangonako anareo; Fa hataoko ho anarana sy ho fiderana any amin' ny firenena rehetra amin' ny tany ianareo, Raha hampodiko avy amin' ny fahababoana ianareo, ka ho hitan' ny masonareo izany, hoy Jehovah. Amin' izany andro izany, hampodiko hianareo; ary amin' ny andro hanangonako anareo, hataoko malaza sy be voninahitra hianareo, any amin' ny firenena rehetra eto an-tany, rahefa hatsahatro ny fahavalonareo, eo imasonareo, hoy Iaveh. En ce temps-là, je vous guiderai, au temps où je vous rassemblerai; alors je vous donnerai louange et renommée parmi tous les peuples de la terre, quand j' accomplirai votre restauration sous vos yeux, dit Yahvé.

  Book of Haggai Hagay Akjea Livre d'Aggée
Hag 1.1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the Lord by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, Tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahenina tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa mpanjaka no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah nentin' i Hagay mpaminany tamin' i Zerobabela, zanak' i Sealtiela, governora tany Joda, sy tamin' i Josoa, zanak' i Jozadaka, mpisoronabe, nanao hoe: Tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa mpanjaka, tamin' ny volana fahenina, andro voalohan' ny volana, no nahatongavan' ny tenin' ny Tompo, tamin' ny alàlan' i Akjea, mpaminany, tamin' i Zorobabela, zanak' i Salatiela, governora tany Jodà, sy tamin' i Jesosy, zanak' i Josedeka, mpisorona lehibe, nanao hoe: La deuxième année du roi Darius, le sixième mois, le premier jour du mois, la parole de Yahvé fut adressée par le ministère du prophète Aggée à Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, en ces termes :
Hag 1.2 Thus speaketh the Lord of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the Lord' s house should be built. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Ity firenena ity nanao hoe: Tsy mbola tonga ny andro tokony hihaviana hanaovana ny tranon' i Jehovah. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Ity firenena ity manao hoe: Tsy mbola tonga ny fotoana, ny fotoana hanaovana ny tranon' ny Tompo indray. Ainsi parle Yahvé Sabaot. Ce peuple dit : " Il n' est pas encore arrivé, le moment de rebâtir le Temple de Yahvé !"
Hag 1.3 Then came the word of the Lord by Haggai the prophet, saying, Dia tonga ny tenin' i Jehovah nentin' i Hagay mpaminany nanao hoe: Ary tonga ny tenin' ny Tompo, tamin' ny alàlan' i Akjea mpaminany manao hoe: Et la parole de Yahvé fut adressée par le ministère du prophète en ces termes :
...............
Hag 1.5 Now therefore thus saith the Lord of hosts; Consider your ways. Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Hevero ny lalanareo. Koa ankehitriny izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Diniho tsara ny làlanareo. Maintenant donc, ainsi parle Yahvé Sabaot. Réfléchissez en votre coeur au chemin que vous avez pris !
...............
Hag 1.7 Thus saith the Lord of hosts; Consider your ways. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Hevero ny lalanareo. Izao no lazain' ny Tompo' ny tafika: Diniho tsara ny làlanareo. Ainsi parle Yahvé Sabaot. Réfléchissez en votre coeur au chemin que vous avez pris !
Hag 1.8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the Lord. Miakara any an-tendrombohitra, ka makà hazo, ary ataovy ny trano, dia hankasitrahako izany, sady hankalazaina Aho, hoy Jehovah. Mandehana any an-tendrombohitra ka mitondrà hazo, ary ataovy ny trano; hankasitrahako sy hahazoako voninahitra izany, hoy Iaveh. Montez à la montagne, rapportez du bois et réédifiez la Maison ; j' y mettrai ma complaisance et j' y manifesterai ma gloire - dit Yahvé.
Hag 1.9 Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the Lord of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house. Nanampo be ianareo, kanjo indro, kely monja; ary nony notaominareo, dia notsofiko. Nahoana? hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Satria efa rava ny tranoko, nefa ianareo samy mihazakazaka hanao ny tranonareo avy. Nanantena be hianareo, nefa tsy nisy hafa-tsy kely foana; nanangona ny vokatrareo, nefa notsofiko izany. Nahoana? - teny marin' ny Tompon' ny tafika. Satria ny tranoko mbola rava; nefa hianareo isany, samy maimay be ihany ny amin' ny tranony avy. Vous attendiez l' abondance et ce fut maigre. Quand vous avez engrangé, j' ai soufflé dessus. Pourquoi donc ? Oracle de Yahvé Sabaot. A cause de ma Maison qui est détruite, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.
...............
Hag 1.12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the Lord their God, and the words of Haggai the prophet, as the Lord their God had sent him, and the people did fear before the Lord. Ary Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy Josoa, zanak' i Jozadaka, mpisoronabe, mbamin' ny sisa rehetra amin' ny vahoaka, dia nihaino ny feon' i Jehovah Andriamaniny sy ny tenin' i Hagay mpaminany, araka ny nanirahan' i Jehovah Andriamaniny azy, ary natahotra teo anatrehan' i Jehovah ny olona. Tamin' izay Zorobabela, zanak' i Salatiela, sy Jesosy, zanak' i Josedeka, mpisorona lehibe, mbamin' ny vahoaka sisa rehetra nihaino ny feon' ny Tompo Andriamaniny, sy ny tenin' i Akjea, mpaminany, araka ny hafatra nomen' ny Tompo Andriamaniny azy, ka natahotra ny vahoaka teo anatrehan' ny Tompo. Or Zorobabel, fils de Shéaltiel, Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, et tout le reste du peuple écoutèrent la voix de Yahvé leur Dieu et les paroles du prophète Aggée, selon la mission dont Yahvé leur Dieu l' avait chargé. Et le peuple éprouva de la crainte devant Yahvé.
Hag 1.13 Then spake Haggai the Lord' s messenger in the Lord' s message unto the people, saying, I am with you, saith the Lord. Ary nambaran' i Hagay, irak' i Jehovah, ny teny nampitondrain' i Jehovah ho amin' ny olona nanao hoe: Izaho no momba anareo, hoy Jehovah. Ary Akjea, irak' Iaveh, araka ny didin' ny Tompo, niteny tamin' ny vahoaka, nanao hoe: Momba anareo aho, - teny marin' ny Tompo. Aggée, le messager de Yahvé, parla en ces termes au peuple, selon le message de Yahvé : " Je suis avec vous, oracle de Yahvé. "
Hag 1.14 And the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the Lord of hosts, their God, Dia notairin' i Jehovah ny fanahin' i Zerobabela, zanak' i Sealtiela, governora any Joda, sy ny fanahin' i Josoa, zanak' i Jozadaka mpisoronabe, sy ny fanahin' ny sisa rehetra amin' ny vahoaka; ary dia avy izy ka nandrafitra ny tranon' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamaniny, Ary notairin' ny Tompo ny fanahin' i Zorobabela, zanak' i Salatiela, governora tany Jodà, ny fanahin' i Jesosy, zanak' i Josedeka, mpisorona lehibe, sy ny fanahin' ny vahoaka sisa rehetra; ka dia tonga izy ireo ary niasa tamin' ny tranon' ny Tompon' ny tafika Andriamaniny, Et Yahvé excita l' esprit de Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, l' esprit de Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, et l' esprit de tout le reste du peuple : ils vinrent et se mirent à l' ouvrage dans le Temple de Yahvé Sabaot leur Dieu.
Hag 2.1 In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the Lord by the prophet Haggai, saying, Tamin' ny andro fahiraika amby roa -polo tamin' ny volana fahafito no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah nentin' i Hagay mpaminany nanao hoe: Tamin' ny volana fahafito, andro faharaika amby roapolon' ny volana, tonga ny tenin' ny Tompo, tamin' ny alàlan' i Akjea, mpaminany, nanao hoe: La deuxième année du roi Darius, au septième mois, le vingt et unième jour du mois, la parole de Yahvé fut adressée par le ministère du prophète Aggée en ces termes :
...............
Hag 2.4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the Lord; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the Lord, and work: for I am with you, saith the Lord of hosts: Nefa mahereza ankehitriny, ry Zerobabela, hoy Jehovah; ary mahereza, ry Josoa, zanak' i Jozadaka, mpisoronabe; ary mahereza, ianareo vahoaka rehetra, hoy Jehovah, ka miasà; fa Izaho no momba anareo, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, Ary ankehitriny matokia, ry Zorobabela, - teny marin' ny Tompo. Matokia, ry Jesosy, zanak' i Josedeka, mpisorona lehibe! Matokia hianareo vahoaka rehetra amin' ny tany, - teny marin' ny Tompo, - ary miasà! fa momba anareo aho, - teny marin' ny Tompon' ny tafika. Mais à présent, courage, Zorobabel !oracle de Yahvé. Courage, Josué, fils de Yehoçadaq, grand prêtre !Courage, tout le peuple du pays !oracle de Yahvé. Au travail !Car je suis avec vous - oracle de Yahvé Sabaot -
...............
Hag 2.6 For thus saith the Lord of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land; Fa izao no lazain' i Jehovah. Tompon' ny maro: Indray maka koa, raha afaka kelikely, dia hampihorohoroiko ny lanitra sy ny tany ary ny ranomasina sy ny tany maina; Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Indray mandeha ihany, sady tsy ho ela, no mba hanozongozonako ny lanitra sy ny tany, - mbamin' ny ranomasina sy ny tanety. Car ainsi parle Yahvé Sabaot. Encore un très court délai et j'ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le sol ferme.
Hag 2.7 And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the Lord of hosts. ary hampihorohoroiko koa ny firenena rehetra, ka ho avy izay irin' ny firenena rehetra; ary hofenoiko voninahitra ity trano ity, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Hanozongozona ny firenena rehetra aho ka ho tonga ny rakitry ny firenena rehetra; ary hofenoiko voninahitra ity trano ity, hoy Iavehn' ny tafika. J'ébranlerai toutes les nations, alors afflueront les trésors de toutes les nations et j' emplirai de gloire ce Temple, dit Yahvé Sabaot.
Hag 2.8 The silver is mine, and the gold is mine, saith the Lord of hosts. Ahy ny volafotsy, ary Ahy ny volamena, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Ahy ny volafotsy, ahy ny volamena, - teny marin' ny Tompon' ny tafika. A moi l' argent !à moi l' or !oracle de Yahvé Sabaot.
Hag 2.9 The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the Lord of hosts: and in this place will I give peace, saith the Lord of hosts. Ny voninahitr' ity trano ity any am-parany dia ho lehibe noho ny tany aloha, hoy Jehovah, Tompon' ny maro; ary eto amin' ity fitoerana ity no hanomezako fiadanana, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Ho lehibe ny voninahitr' ity trano ity, ny voninahitra farany hihoatra ny voalohany; ary eto amin' ity fitoerana ity no hametrahako ny fiadanana, - teny marin' ny Tompon' ny tafika. La gloire à venir de ce Temple dépassera l' ancienne, dit Yahvé Sabaot, et dans ce lieu je donnerai la paix, oracle de Yahvé Sabaot.
Hag 2.10 In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the Lord by Haggai the prophet, saying, Tamin' ny andro fahefatra amby roa-polo tamin' ny volana fahasivy tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah nentin' i Hagay mpaminany nanao hoe: Tamin' ny andro fahefatra amby roapolon' ny volana fahasivy, taona faharoa, nanjakan' i Dariosa, tonga ny tenin' ny Tompo, tamin' ny alalan' i Akjea, mpaminany, nanao hoe: Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la deuxième année de Darius, la parole de Yahvé fut adressée au prophète Aggée en ces termes :
Hag 2.11 Thus saith the Lord of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying, Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Andeha maka hevitra amin' ny mpisorona hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Mangataha amin' ny mpisorona mba hanome valy mahatapaka, manaova hoe: Ainsi parle Yahvé Sabaot. Demande donc aux prêtres une décision, en ces termes :
...............
Hag 2.14 Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean. Dia namaly Hagay nanao hoe: Tahaka izany eo anatrehako ireto olona ireto, ary tahaka izany ity firenena ity, hoy Jehovah; ary tahaka izany koa ny asan' ny tànany rehetra; fa izay ateriny ao dia maloto. Dia niteny indray Akeja, nanao hoe: Toy izany ity vahoaka ity, toy izany ity firenena ity eo anatrehako, - teny marin' ny Tompo; toy izany ny asa rehetra ataon' ny tànany; izay ateriny eo dia maloto. Alors Aggée prit la parole en ces termes : " Ainsi en est-il de ce peuple !Ainsi de cette nation devant ma face !oracle de Yahvé. Ainsi en est-il de tout le travail de leurs mains, et ce qu' ils offrent ici est impur. "
Hag 2.15 And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord: Koa masìna ianareo, hevero ny hatramin' izao andro anio izao no ho mankary, dia fony tsy mbola nisy vato nifanongoa tao amin' ny tempolin' i Jehovah; Ary ankehitriny, hevero ny hatramin' izao anio izao no mankany; dia fony mbola tsy nisy vato nifanongoa, natao teo amin' ny tempolin' ny Tompo. Et maintenant réfléchissez bien en votre coeur, à partir d' aujourd' hui et pour l' avenir. Avant qu' on plaçât pierre sur pierre dans le sanctuaire de Yahvé,
...............
Hag 2.17 I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the Lord. Ny vary main' ny rivotra sy maty fotsy sy ny havandra no namelezako anareo tamin' ny asan' ny tananareo rehetra; nefa tsy niverina tamiko ihany ianareo, hoy Jehovah. Nasiako tamin' ny vary maty fotsy, sy ny ahi-dratsy aman-kavandra hianareo; nasiako avokoa ny asan-tananareo; nefa tsy mbola niverina tamiko ihany hianareo, - teny marin' ny Tompo. J' ai frappé par la rouille, la nielle et la grêle tout le travail de vos mains, et vous n'êtes pas revenus à moi, oracle de Yahvé !
Hag 2.18 Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the Lord' s temple was laid, consider it. Masìna ianareo, hevero ny hatramin' izao andro anio izao no ho mankary, dia hatramin' ny andro fahefatra amby roa-polo amin' ny volana fahasivy, eny, hevero hatramin' ny andro nanorenana ny tempolin' i Jehovah. Koa diniho ny hatramin' izao anio izao no mankany, ny hatramin' ny andro fahefatra amby roapolon' ny volana fahasivy, ka hatramin' ny andro nanorenana ny tempolin' ny Tompo, diniho! Réfléchissez donc en votre coeur, à partir d' aujourd' hui et pour l' avenir depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où l' on posa la fondation du sanctuaire de Yahvé, considérez attentivement
...............
Hag 2.20 And again the word of the Lord came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying, Ary tonga fanindroany tamin' i Hagay ny tenin' i Jehovah tamin' ny andro fahefatra amby roa-polo nanao hoe: Tonga fanindroany tamin' i Akjea ny tenin' ny Tompo, tamin' ny andro fahefatra amby roapolon' ny volana nanao hoe: La parole de Yahvé fut adressée une deuxième fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces termes :
...............
Hag 2.23 In that day, saith the Lord of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the Lord, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the Lord of hosts. Amin' izany andro izany, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, dia horaisiko ianao, ry Zerobabela mpanompoko, zanak' i Sealtiela, hoy Jehovah, ka hataoko toy ny fanombohan-kase ianao; fa efa nifidy anao Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompon' ny tafika, halaiko hianao, ry Zorobabela, zanak' i Salatiela, ry mpanompoko, - teny marin' ny Tompo, ka hataoko ho toy ny fanombohan-kase; satria efa voafidiko hianao, - teny marin' ny Tompon' ny tafika. En ce jour-là - oracle de Yahvé Sabaot - je te prendrai, Zorobabel, fils de Shéaltiel, mon serviteur - oracle de Yahvé - et je ferai de toi comme un anneau à cachet. Car c' est toi que j' ai choisi, oracle de Yahvé Sabaot.

  Book of Zechariah Zakaria Zakaria Livre de Zacharie
Zak / Za 1.1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the Lord unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, Tamin' ny volana fahavalo tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah tamin' i Zakaria mpaminany, zanak' i Berekia, zanak' Ido, nanao hoe: Tamin' ny volana fahavalo, taona faharoa nanjakan' i Dariosa, ny tenin' ny Tompo dia natao tamin' i Zakaria, mpaminany, zanak' i Barakia, zanak' i Adao, nanao hoe: La deuxième année de Darius, au huitième mois, la parole de Yahvé fut adressée au prophète Zacharie fils de Bérékya , fils de Iddo, en ces termes :
Zak / Za 1.2 The Lord hath been sore displeased with your fathers. Tezitra indrindra tamin' ny razanareo Jehovah. Tezitra mafy tamin' ny razanareo Iaveh. Yahvé s' est grandement irrité contre vos pères.
Zak / Za 1.3 Therefore say thou unto them, Thus saith the Lord of hosts; Turn ye unto me, saith the Lord of hosts, and I will turn unto you, saith the Lord of hosts. Koa lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Miverena amiko ianareo, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, dia mba hiverina ho aminareo kosa Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Koa lazao amin' izy ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Miverena amiko hianareo, - teny marin' ny Tompon' ny tafika. Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Revenez à moi - oracle de Yahvé Sabaot - et je reviendrai vers vous, dit Yahvé Sabaot.
Zak / Za 1.4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the Lord of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the Lord. Aza mba toy ny razanareo, izay nantsoin' ny mpaminany fahiny hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Mialà amin' ny lalanareo ratsy ianareo sy amin' ny ratsy fanaonareo; nefa tsy nitandrina izy, na nihaino Ahy, hoy Jehovah. Aza manahaka ny razanareo, izay nitorian' ny mpaminany taloha hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Miverena hianareo, mialà amin' ny làlan-dratsinareo, sy amin' ny asa ratsinareo? nefa tsy nihaino sy tsy nasiany raharaha akory aho, - teny marin' ny Tompo. Ne soyez pas comme vos pères à qui les prophètes du passé lancèrent cet appel : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Revenez donc de vos voies mauvaises et de vos actions mauvaises. Mais eux n'écoutèrent pas et ne me prêtèrent pas attention - oracle de Yahvé.
...............
Zak / Za 1.6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the Lord of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. Fa ny teniko sy ny didiko, izay nandidiako ny mpaminany mpanompoko, tsy nahatratra ny razanareo va izany? Ary izy nitodika ka nanao hoe: Araka izay nosainin' i Jehovah, Tompon' ny maro, hatao amintsika, araka ny alehantsika sy ny ataontsika, dia araka izany no nataony tamintsika. Fa ny teniko sy ny didiko kosa, izay nasaiko nentin' ny mpaminany mpanompoko, moa tsy nahatratra ny razanareo va, ka dia nibebaka izy ireo ary nanao hoe: Izay efa notapahan' ny Tompon' ny tafika hatao amintsika araka ny làlantsika sy araka ny asantsika dia nataony tamintsika tokoa. Mais mes ordres et mes décrets, ceux que j' avais donnés à mes serviteurs les prophètes, n' ont-ils pas atteint vos pères ? Alors ils se sont convertis et ont dit : Yahvé Sabaot nous a traités comme il avait résolu de le faire, selon nos voies et nos actions.
Zak / Za 1.7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the Lord unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, Tamin' ny andro fahefatra amby roa-polo tamin' ny volana fahiraika ambin' ny folo (volana Sebata izany) tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa dia tonga tamin i Zakaria mpaminany, zanak' i Berekia, zanak' Ido, ny tenin' i Jehovah nanao,hoe: Tamin' ny andro fahefatra amby roapolon' ny volana, izay volana Sabata, tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa, tonga tamin' i Zakaria, mpaminany, zanak' i Barakia, zank' i Adao, ny tenin' Andriamanitra, dia izao: Le vingt-quatrième jour du onzième mois le mois de Shebat , la deuxième année de Darius, la parole de Yahvé fut adressée au prophète Zacharie fils de Bérékya , fils de Iddo, en ces termes.
...............
Zak / Za 1.9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be. Dia hoy izaho: Tompoko ô, inona moa ireo? Ary ilay anjely niresaka tamiko dia nanao tamiko hoe: Izaho haneho anao ny amin' ireo. Ka hoy aho: Inona ireo, tompoko? Dia hoy ilay anjely, niresaka tamiko: Hasehoko anao ny amin' ireo. Je dis : Qui sont ceux-là, mon Seigneur ? Et l' ange qui me parlait me dit : Je te ferai voir qui ils sont.
Zak / Za 1.10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the Lord hath sent to walk to and fro through the earth. Ary ralehilahy izay nijanona teny amin' ny rotra dia namaly hoe: Ireo dia nirahin' Jehovah hivoivoy eny amin' ny tany. Ary ralehilahy izay teo amin' ny mirta, niteny nanao hoe: Ireo no nirahin' ny Tompo hitety ny tany. L' homme qui se tenait parmi les myrtes répondit : Ce sont ceux que Yahvé a envoyés parcourir la terre.
Zak / Za 1.11 And they answered the angel of the Lord that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. Ary namaly Ilay Anjelin' i Jehovah nijanona teny amin' ny rotra ireo ka nanao hoe: Efa nivoivoy teny amin' ny tany izahay, ary, indro, ny tany rehetra dia miadana sy mandry fahizay. Ka dia namaly ireo tamin' ny anjelin' ny Tompo, izay teo amin' ny mirta ka nanao hoe: Efa nitety ny tany izahay, ka miadana sy mandry fahizay avokoa ny tany. Or ils s' adressèrent à l' ange de Yahvé qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent : Nous venons de parcourir la terre, et voici que toute la terre est en repos et tranquillité.
Zak / Za 1.12 Then the angel of the Lord answered and said, O Lord of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? Ary Ilay Anjelin' i Jehovah namaly hoe: He, Jehovah, Tompon' ny maro ô! mandra-pahoviana no tsy hamindranao fo amin' i Jerosalema sy amin' ny tanànan' ny Joda, izay efa nahatezitra Anao fito-polo taona izay. Dia niteny ilay anjelin' ny Tompo nanao hoe: Ry Iavehn' ny tafika ô, mandra-pahoviana hianao no tsy hamindra fo amin' i Jerosalema sy ny tanànan' i Jodà, izay itezeranao efa hatramin' ny fitopolo taona? Alors l' ange de Yahvé prit la parole et dit : Yahvé Sabaot, jusques à quand tarderas-tu à prendre en pitié Jérusalem et les villes de Juda auxquelles tu as fait sentir ta colère depuis soixante-dix ans ?
Zak / Za 1.13 And the Lord answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. Dia novalian' i Jehovah teny tsara sy mampionona ilay anjely niresaka tamiko. Ary Iaveh nilaza teny soa, teny fampiononana tamin' ilay anjely niresaka tamiko. A l' ange qui me parlait, Yahvé répondit par des paroles de bonté, des paroles de consolation.
Zak / Za 1.14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the Lord of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. Ary ilay anjely niresaka tamiko dia nanao tamiko hoe: Miantsoa hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Saro-piaro dia saro-piaro an' i Jerosalema sy Ziona Aho. Ary ity anjely niresaka tamiko kosa nanao tamiko hoe: Ataovy antso avo izao: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Efa azon' ny fahasarotam-piaro mafy, an' i Jerosalema sy an' i Siona aho. Alors l' ange qui me parlait me dit : Fais cette proclamation : Ainsi parle Yahvé Sabaot. J'éprouve un amour très jaloux pour Jérusalem et pour Sion,
...............
Zak / Za 1.16 Therefore thus saith the Lord; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the Lord of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. Koa izao no lazain' i Jehovah: Efa tafaverina eto Jerosalema amin' ny indrafo Aho; ny tranoko haorina eto, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, ary ny famolaina hohenjanina eto Jerosalema. Koa izao no lazain' ny Tompo: Miverina eto Jerosalema amin' indrafo aho, ka ny tranoko haorina eto indray, - teny marin' ny Tompon' ny tafika, ary ny famolaina hohenjanina amin' i Jerosalema. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Je me tourne de nouveau vers Jérusalem avec compassion; mon Temple y sera rebâti - oracle de Yahvé Sabaot - et le cordeau sera tendu sur Jérusalem.
Zak / Za 1.17 Cry yet, saying, Thus saith the Lord of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the Lord shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. Miantsoa indray hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Hihoa-pampana ny fanambinana ny tanànako; ary Jehovah hampionona an' i Ziona ary mbola hifidy an' i Jerosalema indray. Ataovy antso avo koa izao: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Mbola hitobaka eto an-tanànako ny harem-be; ary mbola hampionona an' i Siona Iaveh, sy mbola hifidy an' i Jerosalema. Fais encore cette proclamation : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Mes villes abonderont encore de biens. Yahvé consolera encore Sion, il fera encore choix de Jérusalem.
...............
Zak / Za 2.3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, Ary dia nanehoan' i Jehovah mpiasa efatra aho. Ary naneho mpanefy efatra tamiko Iaveh. Ka hoy aho: Tonga haninona ireto? Puis Yahvé me fit voir quatre forgerons.
...............
Zak / Za 2.9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the Lord of hosts hath sent me. Fa Izaho, hoy Jehovah, ho manda afo manodidina azy ary ho voninahitra ao afovoany. Ary izaho, - teny marin' ny Tompo, - no ho manda afo manodidina azy sy hahazo voninahitra eo afovoany. Quant à moi, je serai pour elle - oracle de Yahvé - une muraille de feu tout autour, et je serai sa Gloire.
Zak / Za 2.10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the Lord. He! he! mandosira avy any amin' ny tany avaratra, hoy Jehovah; fa aeliko ho toy ny rivotra efatry ny lanitra ianareo, hoy Jehovah. Avia! Avia! Mandosira avy any amin' ny tany avaratra, - teny marin' ny Tompo, fa naeliko eny amin' ny faravazan-tany efatra hianareo - teny marin' ny Tompo. Holà! Holà! Fuyez du pays du Nord - oracle de Yahvé - car aux quatre vents des cieux je vous ai dispersés, oracle de Yahvé!
...............
Zak / Za 2.12 And the Lord shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again. Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Hampiseho voninahitra no nanirahany ahy tany amin' ny firenena izay namabo anareo; fa izay mikasika anareo dia mikasika ny anakandriamasony. Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Ho voninahiny no nanirahany ahy ho any amin' ny firenena nambabo anareo; satria izay mikasika anareo mikasika ny anakandria-masony. Car ainsi parle Yahvé Sabaot, après que la Gloire m' eut envoyé, à propos des nations qui vous dépouillèrent : Qui vous touche, touche à la prunelle de mon oeil.
Zak / Za 2.13 Be silent, O all flesh, before the Lord: for he is raised up out of his holy habitation. Fa, indro, hahinjitro eo amboniny ny tanako, ka hobaboin' ireo nanompo azy izy; dia ho fantatrareo fa Jehovah, Tompon' ny maro, no naniraka ahy. Mihobia sy mifalia, ry Ziona zanakavavy, fa, indro, avy honina ao afovoanao Aho, hoy Jehovah. Ary firenena maro no hanaiky ho an' i Jehovah amin' izany andro izany ka ho oloko; ary hitoetra ao afovoanao aho, ka dia ho fantatrao fa Jehovah, Tompon' ny maro, no naniraka ahy ho aminao. Ary Jehovah hanana an' i Joda ho anjarany ao amin' ny tany masina ary mbola hifidy an' i Jerosalema indray. Mangina eo anatrehan' i Jehovah, ry nofo rehetra! fa nifoha avy ao amin' ny fitoerany masina Izy. Fa indro aho manetsika ny tànako eo ambonin' ireny, ka izy ireo ho tonga remby ho an' ireo manompo azy; ary hianareo, hahalala fa Iavehn' ny tafika no naniraka ahy. Voici que je lève la main sur elles, pour qu' elles soient le butin de leurs esclaves. Alors vous saurez que Yahvé Sabaot m' a envoyé!
Zak / Za 2.14 Manaova hobim-pifaliana sy miravoravoa, ry zanakavavin' i Siona, fa indro aho tamy, ary honina ao afovoanao, - teny marin' ny Tompo. Chante, réjouis-toi, fille de Sion, car voici que je viens pour demeurer au milieu de toi, oracle de Yahvé!
Zak / Za 2.15 Amin' izany andro izany, maro ny firenena hiraiki-po amin' ny Tompo, ka ho vahoakako izy ireo; ary izaho honina ao afovoanao, dia ho fantatrao fa Iavehn' ny tafika no naniraka ahy ho aminao. Des nations nombreuses s' attacheront à Yahvé, en ce jour-là : elles seront pour lui un peuple. Elles habiteront au milieu de toi et tu sauras que Yahvé Sabaot m' a envoyé vers toi.
Zak / Za 2.16 Iaveh hanana an' i Jodà ho anjarany eo amin' ny tany masina; ary mbola hifidy an' i Jerosalema izy. Mais Yahvé possédera Juda comme sa part sur la Terre Sainte et choisira encore Jérusalem.
Zak / Za 2.17 Aoka hangina eo anatrehan' ny Tompo ny nofo rehetra, fa hitsangana avy eo amin' ny fitoerany masina izy. Silence! toute chair, devant Yahvé, car il se réveille en sa sainte Demeure.
Zak / Za 3.1 And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to resist him. Ary dia nasehony ahy fa, indro, Josoa mpisoronabe nitsangana teo anatrehan' Ilay Anjelin' i Jehovah, ary Satana nitsangana teo an-kavanany hiampanga azy. Nasehony ahy Jesosy, mpisorona lehibe, nitsangana teo anatrehan' ilay anjelin' ny Tompo, ary Satana nitsangana teo ankavanan' io mba hanohitra azy. Il me fit voir Josué, le grand prêtre, qui se tenait devant l' ange de Yahvé, tandis que le Satan était debout à sa droite pour l' accuser.
Zak / Za 3.2 And the Lord said unto Satan, The Lord rebuke thee, O Satan; even the Lord that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? Ary hoy Jehovah tamin' i Satana: Hananatra anao anie Jehovah, ry Satana; eny, Jehovah Izay nifidy an' i Jerosalema anie hananatra anao; tsy forohana nosarihana tamin' ny afo va ity? Dia hoy Iaveh tamin' i Satana: Aoka hosakanan' ny Tompo hianao, ry Satana, aoka hianao hosakanan' ny Tompo, izay nifidy an' i Jerosalema! Tsy forohana nosarihana avy ao amin' ny afo va ity? L' ange de Yahvé dit au Satan : Que Yahvé te réprime, Satan; que Yahvé te réprime, lui qui a fait choix de Jérusalem. Celui-ci n' est-il pas un tison tiré du feu ?
...............
Zak / Za 3.4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. Dia namaly Jehovah ka nilaza tamin' izay nitsangana teo anoloany hoe: Esory aminy ny fitafiana maloto. Ary hoy koa Izy taminy: Indro, efa nesoriko ny helokao, ary hampiakanjoiko akanjo fihaingoana ianao. Ary niteny ilay anjely ka nilaza tamin' ireo nitsangana teo anatrehany nanao hoe: Esory ny fitafiana maloto eny aminy. Dia hoy izy taminy: Jereo, efa nesoriko taminao ny haratsianao; sady fitafiana fitondra amin' ny fety no natafiko anao. Prenant la parole, celui-ci parla en ces termes à ceux qui se tenaient devant lui : Enlevez-lui ses habits sales et revêtez-le d' habits somptueux; et lui dit : Vois, j' ai enlevé de dessus toi ton iniquité.
Zak / Za 3.5 And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the Lord stood by. Dia hoy izaho: Aoka hasiany hamama madio eo an-dohany. Ka dia nasiany hamama madio teo an-dohany, sady nampitafiny izy; ary Ilay Anjelin' i Jehovah dia nitsangana teo. Ary hoy aho: Aoka hasiany hamama madio eo an-dohany. Dia nasian' izy ireo hamama madio teo an-dohany, sady notafiany izy; ary nitsangana teo ilay anjelin' ny Tompo. mettez sur sa tête une tiare propre. On mit sur sa tête une tiare propre et on le revêtit d' habits propres. L' ange de Yahvé se tenait debout
Zak / Za 3.6 And the angel of the Lord protested unto Joshua, saying, Ary Ilay Anjelin' i Jehovah nilaza marimarina tamin' i Josoa hoe: Ka izao no fanambarana nolazain' ilay anjelin' ny Tompo, tamin' i Jesosy: Puis l' ange de Yahvé fit cette déclaration à Josué :
Zak / Za 3.7 Thus saith the Lord of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Raha mizotra amin' ny lalako ianao sy mitandrina ny didiko, dia ianao no hitsara ny amin' ny tranoko sy hitandrina ny kianjako, sady homeko lalana ho amin' ireo mitsangana ireo ianao. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Raha mizotra amin' ny lalako hianao sy mahatoky hianao amin' ny fanaovana ny raharahako, dia hanapaka ny tranoko koa hianao; sy hiambina ny kianjako, sady havelako malalaka hiditra ho isan' ireto izay mitoetra aty. Ainsi parle Yahvé Sabaot. Si tu marches dans mes voies et gardes mes observances, tu gouverneras ma maison, tu garderas mes parvis et je te donnerai accès parmi ceux qui se tiennent ici.
...............
Zak / Za 3.9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the Lord of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. Fa, indro, ny vato izay napetrako teo anoloan' i Josoa, ny vato iray dia banjinin' ny maso fito; indro, hosoratako ny sorany, hoy Jehovah Tompon' ny maro, ary hesoriko indray andro monja ny helok' ity tany ity. Fa inty ny vato napetrako eo anoloan' i Jesosy; maso fito no amin' izay vato tokana izay; indro aho efa hisokitra ny hosokirina aminy, - teny marin' ny Tompon' ny tafika, ary hesoriko indray andro monja ny helok' ity tany ity! Car voici la pierre que je place devant Josué; sur cette unique pierre, il y a sept yeux; voici que je vais graver moi-même son inscription, oracle de Yahvé Sabaot." Et j'écarterai l' iniquité de ce pays, en un seul jour.
Zak / Za 3.10 In that day, saith the Lord of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree. Amin' izany andro izany, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, dia samy hiantso ny namanareo avy ho eo ambanin' ny voaloboka sy ho eo ambanin' ny aviavy ianareo. Amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompon' ny tafika, samy hifanasa avy hianareo, eo ambanin' ny voaloboka sy eo ambanin' ny aviavy. Ce jour-là - oracle de Yahvé Sabaot - vous vous inviterez l' un l' autre sous la vigne et sous le figuier.
...............
Zak / Za 4.6 Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the Lord unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the Lord of hosts. Dia namaly izy ka nanao tamiko hoe: Izao no tenin' i Jehovah amin' i Zerobabela: Tsy amin-kery na amim-pahatanjahana, fa amin' ny Fanahiko, hoy Jehovah, Tompon' ny maro . Dia namaly niteny ilay anjely ka nanao tamiko hoe: Izao no tenin' ny Tompo amin' i Zorobabela, izany hoe: Tsy amin-tafika, na amin-kery, fa amin' ny Fanahiko, hoy Iavehn' ny tafika. Alors il me répondit en ces termes : Voici la parole de Yahvé touchant Zorobabel : Ce n' est pas par la puissance, ni par la force, mais par mon Esprit - dit Yahvé Sabaot.
...............
Zak / Za 4.8 Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Dia tonga tamiko indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
Zak / Za 4.9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto you. Ny tànan' i Zerobabela no nanao ny fanorenan' ity trano ity, ary ny tànany koa no hamita azy; ka dia ho fantatrao fa Jehovah, Tompon' ny maro, no naniraka ahy ho aminao. Ny tànan' i Zorobabela no nametraka ny fanorenan' ity trano ity, ary ny tànany koa no hamita azy; ka dia ho fantatrao fa Iavehn' ny tafika no naniraka ahy ho aminao. Les mains de Zorobabel ont fondé ce Temple : ses mains l' achèveront. Et vous saurez que Yahvé Sabaot m' a envoyé vers vous.
Zak / Za 4.10 For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the Lord, which run to and fro through the whole earth. Fa iza no nanamavo ny andron' ny zava-madinika? Ho faly mahita ny pilao eny an-tànan' i Zerobabela ireo fito ireo, dia ny mason' i Jehovah, izay mijery eny tontolo eny eran' ny tany rehetra Fa iza no hanamavo ny andron' ny zava-madinika? Hifaly izy ireo mahita ny pilao eny an-tànan' i Zorobabela. Ireo lalampy fito ireo, dia ny mason' ny Tompo mitety ny tany rehetra. Car qui donc méprisait ce jour d'événements minimes ? On se réjouira en voyant la pierre choisie en la main de Zorobabel. Ces sept-là sont les yeux de Yahvé, ils vont par toute la terre.
...............
Zak / Za 4.14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth. Dia hoy izy: Ireo no zana-diloilo roa, izay mitsangana eo anoloan' ny Tompon' ny tany rehetra. Ary hoy izy tamiko: Ireo no zanaka roan' ny fanosorana, izay mitsangana eo akaikin' ny Tompon' ny tany rehetra. Il dit : Ce sont les deux Oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
...............
Zak / Za 5.4 I will bring it forth, saith the Lord of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. Ho entiko mivoaka izany, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, ka hiditra ao an-tranon' ny mpangalatra sy ao an-tranon' izay mianian-tsy tò amin' ny anarako ary hitoetra ao amin' ny tranony ka handevona azy mbamin' ny hazony sy ny vatony. Izaho no nandefa izany ozona izany, - teny marin' ny Tompon' ny tafika, - ka ho tonga ao amin' ny tranon' ny mpangalatra sy amin' ny tranon' ny mianiana tsy to amin' ny anarako, dia hitoetra ao afovoan' izany trano izany ary handevona azy mbamin' ny hazony sy ny vatony. Je la déchaînerai - oracle de Yahvé Sabaot - pour qu' elle entre chez le voleur et chez celui qui jure faussement par mon nom, qu' elle s'établisse au milieu de sa maison et la consume, avec ses poutres et ses pierres.
...............
Zak / Za 6.5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth. Ary ilay anjely namaly ka nilaza tamiko hoe: Ireo no rivotra efatry ny lanitra, izay mivoaka avy nitsangana teo anatrehan' ny Tompon' ny tany. rehetra. Ary namaly ahy ny anjely, ka nanao hoe: Ireo no virotra efatry ny lanitra tonga avy nitsangana teo anatrehan' ny Tompon' ny tany rehetra. L' ange me répondit : Ces quatre vents du ciel s' avancent après s'être tenus devant le Seigneur de toute la terre.
...............
Zak / Za 6.9 And the word of the Lord came unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
...............
Zak / Za 6.12 And speak unto him, saying, Thus speaketh the Lord of hosts, saying, Behold the man whose name is The branch; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the Lord: dia lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Indro Lehilahy atao hoe Rantsana; ary hitsimoka eo am-pitoerany ihany Izy sady hanao ny tempolin' i Jehovah. Lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Indro lehilahy anankiray atao hoe Solofo; hitsimoka eo amin' ny fitoerany izy, ka hanao ny tempolin' ny Tompo. Puis tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici un homme dont le nom est Germe; là où il est, quelque chose va germer et il reconstruira le sanctuaire de Yahvé .
Zak / Za 6.13 Even he shall build the temple of the Lord; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. Eny, Izy no hanao ny tempolin' i Jehovah, ary Izy no hitondra voninahitra ka hipetraka sy hanapaka eo amin' ny seza fiandrianany; ary ho mpisorona eo amin' ny seza fiandrianany Izy; ary hisy fisainam-pihavanana amin' izy roroa. Izy no hanao ny tempolin' ny Tompo, hotafiana fiandrianana, hipetraka ho mpanjaka eo amin' ny seza fiandrianany, ho mpisorona eo amin' ny seza fiandrianany, ary hisy fisainam-pihavanana eo amin' izy roaroa. C' est lui qui reconstruira le sanctuaire de Yahvé, c' est lui qui portera les insignes royaux. Il siégera sur son trône en dominateur, et il y aura un prêtre à sa droite. Une paix parfaite régnera entre eux deux.
Zak / Za 6.14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the Lord. Ary ny satro-boninahitra dia ho an' i Helema sy Tobia sy Jedaia ary Hena, zanak' i Zefania, ho fampahatsiarovana ao amin' ny tempolin' i Jehovah. Ary ny satro-boninahitra dia ho an' i Helema, Tobia, Idaià ary Hena, zanak' i Sofonia, ho fahatsiarovana ao an-tempolin' ny Tompo. Quant à la couronne, elle sera pour Heldaï, Tobiyya, Yedaya et pour le fils de Çephanya, en mémorial de grâce dans le sanctuaire de Yahvé.
Zak / Za 6.15 And they that are far off shall come and build in the temple of the Lord, and ye shall know that the Lord of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the Lord your God. Ary izay lavitra dia ho avy ka hanao ao amin' ny tempolin' i Jehovah, ka dia ho fantatrareo fa Jehovah, Tompon' ny maro, no naniraka ahy ho aminareo. Dia ho tonga izany, raha hazoto hihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo. Ho tonga hanao ny tempolin' ny Tompo ny avy lavitra, ka ho fantatrareo fa Iavehn' ny tafika no naniraka ahy ho atý aminareo. Ho tanteraka izany, raha manaiky tsara ny feon' ny Tompo hianareo. Alors ceux qui sont au loin viendront reconstruire le sanctuaire de Yahvé, et vous saurez que Yahvé Sabaot m' a envoyé vers vous. Cela se produira si vous écoutez parfaitement la voix de Yahvé votre Dieu.
Zak / Za 7.1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the Lord came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; Ary tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Dariosa no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah tamin' i Zakaria, tamin' ny andro fahefatra tamin' ny volana fahasivy (Kisleva izany); Tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Dariosa, tonga tamin' i Zakaria ny tenin' ny Tompo, tamin' ny andro fahefatry ny volana fahasivy, volana Kasleo. La quatrième année du roi Darius, la parole de Yahvé fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, le mois de Kislev.
Zak / Za 7.2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the Lord, ary Betela efa naniraka an' i Serezera sy Regema-meleka sy ny olony hifona amin' i Jehovah Naniraka an' i Sarasara sy Rogommeleky mbamin' ny olony, ny tany Betela hitalaho amin' ny Tompo, Béthel envoya Sareéçer avec ses gens pour implorer la face de Yahvé
Zak / Za 7.3 And to speak unto the priests which were in the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? ka hiteny amin' ny mpisoron' ny tranon' i Jehovah, Tompon' ny maro, sy amin' ny mpaminany hoe: Hitomany amin' ny volana fahadimy va aho ka hifady toy ny fanaoko tamin' ny taon-dasa ela? hiteny amin' ireo mpisorona ao an-tranon' ny Tompon' ny tafika mbamin' ireo mpaminany hoe: Tokony hitomany va aho, amin' ny volana fahadimy, sy hanao fifadian-kanina, toy ny efa nataoko hatramin' ny taona maro be? et dire aux prêtres de Yahvé Sabaot ainsi qu' aux prophètes : Dois-je pleurer au cinquième mois en faisant des abstinences comme j' ai fait déjà tant d' années ?
Zak / Za 7.4 Then came the word of the Lord of hosts unto me, saying, Dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah, Tompon' ny maro, nanao hoe: Dia tonga tamiko ny tenin' ny Tompon' ny tafika nanao hoe: Alors la parole de Yahvé Sabaot me fut adressée en ces termes :
...............
Zak / Za 7.7 Should ye not hear the words which the Lord hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain? Moa tsy tokony ho nihaino ny teny izay nasain' i Jehovah nantsoin' ny mpaminany fahiny va ianareo, fony mbola nonenana sy nandry fahizay Jerosalema sy ny zana-bohiny manodidina azy, sady nonenana koa ny tany atsimo sy ny tany lemaka amoron-tsiraka? Moa tsy eo va ireo teny nolazain' ny Tompo tamin' ny vavan' ny mpaminany fahiny, fony mbola nonenana sy nandry fahizay Jerosalema, mbamin' ny zana-bohiny manodidina azy, sady mbola nonenana koa ny negeba sy ny sefelah? Ne connaissez-vous pas les paroles que Yahvé proclamait par le ministère des prophètes du passé, quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes alentour, et que le Négeb et le Bas-Pays étaient peuplés ?
Zak / Za 7.8 And the word of the Lord came unto Zechariah, saying, Ary tonga tamin' i Zakaria ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamin' i Zakaria ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé fut adressée à Zacharie en ces termes :
Zak / Za 7.9 Thus speaketh the Lord of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Manaova fitsarana marina, ary samia mifampiantra sy mifamindra fo amin' ny rahalahiny avy; Izao no nolazain' ny Tompon' ny tafika: Manaova fitsarana marina; samia mamindra fo sy miantra ny namany avy, Ainsi parle Yahvé Sabaot. Il disait : Rendez une justice vraie et pratiquez bonté et compassion chacun envers son frère.
...............
Zak / Za 7.12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the Lord of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the Lord of hosts. Eny, nanao ny fony ho mafy,toy ny diamondra Izy, mba tsy hihaino ny lalàna sy ny teny izay nampitondrain' ny Fanahin' i Jehovah, Tompon' ny maro, holazain' ny mpaminany fahiny, ka dia tonga izay fahatezerana mafy avy tamin' i Jehovah, Tompon' ny maro, Nataony tonga toy ny diamondra ny fony tsy hihaino ny lalàna sy ny teny nampitondrain' ny Tompon' ny tafika azy ireo, nolazain' ny Fanahiny tamin' ny alàlan' ny mpaminany fahiny. Koa nisy fahatezerana mafy avy amin' ny Tompon' ny tafika. ils firent de leur coeur un diamant, de peur d'écouter l' instruction et les paroles que Yahvé Sabaot avait envoyées - par son esprit - par le ministère des prophètes du passé. Alors il y eut une grande colère de la part de Yahvé Sabaot.
Zak / Za 7.13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the Lord of hosts: Koa toy ny niantsoan' ireny, fa tsy nohenoiny, dia ho toy izany no hiantsoany kosa, fa tsy hohenoiko, hoy Jehovah, Tompon' ny maro; Ka dia nisy toy izao: Toy ny niantsoany, fa tsy nohenoin' izy ireo; no hiantsoin' izy ireo koa, fa tsy hohenoiko izy ireo, hoy Iavehn' ny tafika. Et il se passa ceci : puisqu' il lançait des appels, et qu' eux n' entendaient pas, de même ils lanceront des appels et je n' entendrai pas, dit Yahvé Sabaot,
Zak / Za 8.1 Again the word of the Lord of hosts came to me, saying, Ary tonga ny tenin' i Jehovah, Tompon' ny maro, nanao hoe: Tonga ny tenin' ny Tompon' ny tafika, nanao hoe: La parole de Yahvé Sabaot arriva en ces termes :
Zak / Za 8.2 Thus saith the Lord of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Saro-piaro dia saro-piaro an' i Ziona Aho, eny, saro-piaro azy amin' ny fahatezerana mafy Aho. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Saro-piaro dia saro-piaro an' i Siona aho, sady entim-pahatezerana mafy aho noho ny aminy. Ainsi parle Yahvé Sabaot. J'éprouve pour Sion une ardente jalousie et en sa faveur une grande colère.
Zak / Za 8.3 Thus saith the Lord; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the Lord of hosts the holy mountain. Izao no lazain' i Jehovah: Efa tafaverina ho eto Ziona Aho ka honina eto afovoan' i Jerosalema; ary Jerosalema dia hatao hoe Tanànan' ny fahamarinana, ary ny tendrombohitr' i Jehovah, Tompon' ny maro, dia hatao hoe Tendrombohitra masina. Izao no lazain' ny Tompo: Tafaverina eto Siona aho, ka te-honina eo afovoan' i Jerosalema; Jerosalema hantsoina hoe: ny tanànan' ny fahamarinana; ary ny tendrombohitry ny Tompon' ny tafika, hatao hoe ny tendrombohitry ny fahamasinana. Ainsi parle Yahvé. Je reviens à Sion et veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée Ville-de-Fidélité, et la montagne de Yahvé Sabaot, Montagne-Sainte.
Zak / Za 8.4 Thus saith the Lord of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Mbola hisy lahy antitra sy vavy antitra hipetraka eny an-dalamben' i Jerosalema, samy hitehina amin' ny tehina eny an-tànany isan-olona noho ny fahanterany; Izao no lazain' ny Tompo' ny tafika: Mbola hisy anti-dahy sy anti-bavy indray, hipetraka eny amin' ny kianja any Jerosalema, samy hitana tehina avy noho ny andro niainany efa maro. Ainsi parle Yahvé Sabaot. Des vieux et des vieilles s' assiéront encore sur les places de Jérusalem : chacun aura son bâton à la main, à cause du nombre de ses jours.
...............
Zak / Za 8.6 Thus saith the Lord of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the Lord of hosts. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Raha mahagaga izany eo imason' ny sisa amin' ity firenena ity amin' izany andro izany, moa hahagaga eo imasoko koa va? hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Amin' izany andro izany, na hiseho ho zava-mahagaga aza izany eo imason' izay sisa amin' ity firenena ity, moa ho zava-mahagaga eo imasoko koa va izany, - teny marin' ny Tompon' ny tafika? Ainsi parle Yahvé Sabaot. Si c' est un miracle aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là , en serait-ce un à mes yeux ? oracle de Yahvé Sabaot.
Zak / Za 8.7 Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Indro, hamonjy ny oloko avy any amin' ny tany atsinanana sy amin' ny tany andrefana Aho; Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Indro aho hanafaka ny vahoakako avy any amin' ny tany atsinanana sy ny tany andrefana; Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici que je sauve mon peuple des pays d' orient et des pays du soleil couchant.
Zak / Za 8.8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. ary hitondra azy Aho, ka honina any Jerosalema izy; dia ho oloko izy, ary Izaho kosa ho Andriamaniny amin' ny fahamarinana sy ny fahitsiana. hoentiko mody izy honina ao afovoan' i Jerosalema, ka izy ho vahoakako ary izaho ho Andriamaniny, amin' ny rariny sy ny hitsiny. Je les ramènerai pour qu' ils habitent au milieu de Jérusalem. Ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu, dans la fidélité et la justice.
Zak / Za 8.9 Thus saith the Lord of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the Lord of hosts was laid, that the temple might be built. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Aoka hatanjaka ny tananareo izay mandre izany teny izany amin' izao andro izao avy amin' ny vavan' ny mpaminany, izay teo tamin' ny andro nanaovana ny fanorenan' ny tranon' i Jehovah, Tompon' ny maro, dia ny nanaovana ny tempoly. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Aoka hatanjaka ny tànanareo, hianareo izay mandre amin' izao andro izao, ireto teny avy amin' ny vavan' ny mpaminany ireto, izay niteny tamin' ny andro nametrahana ny fanorenana ny tranon' ny Tompon' ny tafika, mba ho voaorina indray ny tempoly. Ainsi parle Yahvé Sabaot. Que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces paroles de la bouche des prophètes, qui prophétisent depuis le jour où furent jetées les fondations du Temple de Yahvé Sabaot pour la reconstruction du Sanctuaire.
...............
Zak / Za 8.11 But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the Lord of hosts. Fa amin' izay kosa dia tsy ho toy ny tamin' ny fahiny intsony amin' ny sisa amin' ity firenena ity Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Ankehitriny kosa aho efa tsy tahaka ny tamin' ny andro taloha intsony, amin' izay sisa amin' ity firenena ity, - teny marin' ny Tompon' ny tafika. Mais maintenant, à l'égard du reste de ce peuple, je ne suis pas comme aux jours passés, oracle de Yahvé Sabaot.
...............
Zak / Za 8.14 For thus saith the Lord of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the Lord of hosts, and I repented not: Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Toy ny nisainako hahatonga loza aminareo tamin' ny nampahatezeran' ny razanareo Ahy, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, ka tsy nanenina Aho, Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Toy ny nikasako hahatonga loza taminareo fony nihantsy ny hatezerako ny razanareo, hoy Iavehn' ny tafika, ka tsy nanenenako izany, Car ainsi parle Yahvé Sabaot. De même que j' avais résolu de vous faire du mal, lorsque vos pères m' avaient irrité - dit Yahvé Sabaot - et que je n' ai pas fléchi,
...............
Zak / Za 8.17 And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the Lord. ary aza misy mieritreritra ao am-ponareo hanisy ratsy ny namanareo ianareo, ary aza tia fianianan-tsy tò; fa izany rehetra izany dia halako, hoy Jehovah. aza misaintsaina ao am-ponareo ny lozan' ny namanareo, ary aza tia ny fianianan-tsy to; fa hàlako avokoa izany rehetra izany, - teny marin' ny Tompo. ne méditez pas en vos coeurs du mal l' un contre l' autre; n' aimez pas le faux serment. Car c' est tout cela que je hais, oracle de Yahvé.
Zak / Za 8.18 And the word of the Lord of hosts came unto me, saying, Ary ny tenin' i Jehovah, Tompon' ny maro, dia tonga tamiko nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompon' ny tafika, nanao hoe: La parole de Yahvé Sabaot me fut adressée en ces termes :
Zak / Za 8.19 Thus saith the Lord of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Ny fifadian-kanina amin' ny volana fahefatra sy ny fifadian-kanina amin' ny fahadimy sy ny fifadian-kanina amin' ny fahafito ary ny fifadian-kanina amin' ny fahafolo dia samy ho tonga fifaliana sy firavoravoana ary fotoana mahafinaritra avokoa ho an' ny taranak' i Joda; koa tiava ny fahamarinana sy ny fiadanana. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Ny fifadian-kanina amin' ny volana fahefatra, ny fifadian-kanina amin' ny fahadimy, ny fifadian-kanina amin' ny fahafito, ary ny fifadian-kanina amin' ny volana fahafolo, dia hanjary andro fifaliana amam-piravoravoana, sy ho fety lehibe, ho an' ny taranak' i Jodà. Ainsi parle Yahvé Sabaot. Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième deviendront pour la maison de Juda allégresse, joie, gais jours de fête. Mais aimez la vérité et la paix!
Zak / Za 8.20 Thus saith the Lord of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Mbola hisy firenena sy mponina avy amin' ny tanàna maro ho avy; Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Mbola ho avy koa ny firenena amam-ponina avy amin' ny tanàna maro. Ainsi parle Yahvé Sabaot. Il viendra encore des peuples, et des habitants de grandes villes.
Zak / Za 8.21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the Lord, and to seek the Lord of hosts: I will go also. ary ny mponina ao amin' ny anankiray hankany amin' ny anankiray kosa ka hanao hoe: Aoka handeha tokoa isika hifona amin' i Jehovah sy hitady an' i Jehovah, Tompon' ny maro; izaho koa mba handeha. Ny mponina avy amin' ny iray, hankany amin' iray hafa, ka hanao hoe: Andao, andao re isika, hifona amin' ny Tompo sy hitady an' ny Tompon' ny tafika! - Izaho koa mba handeha! Et les habitants d' une ville iront vers l' autre en disant : Allons donc implorer la face de Yahvé et chercher Yahvé Sabaot; pour ma part, j' y vais.
Zak / Za 8.22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to pray before the Lord. Eny, ho avy ny olona maro sy ny firenena mahery mba hitady an' i Jehovah, Tompon' ny maro, any Jerosalema sy hifona amin' i Jehovah. Ka vahoaka maro amam-pirenena mahery no ho avy hitady an' ny Tompon' ny tafika ao Jerosalema, sy hifona amin' ny Tompo. Et de nombreux peuples et des nations puissantes viendront chercher Yahvé Sabaot à Jérusalem et implorer la face de Yahvé.
Zak / Za 8.23 Thus saith the Lord of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Amin' izany andro izany dia hisy folo lahy avy amin' ny firenena samy hafa fiteny rehetra hihazona ny sisin-damban' ny Jiosy anankiray ka hanao hoe: Mba handeha hiaraka aminareo izahay; fa efa renay fa momba anareo Andriamanitra. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Amin' izany andro izany, hisy folo lahy avy amin' ny fitenim-pirenena rehetra, ka hihazona, eny hihazona ny sisin-damban' ny Jody anankiray, ka hanao hoe: Mba handeha hiaraka aminareo koa izahay, fa efa renay fa momba anareo Andriamanitra! Ainsi parle Yahvé Sabaot. En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement en disant : Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.
Zak / Za 9.1 The burden of the word of the Lord in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the Lord. Teny faminaniana avy tamin' i Jehovah ny amin' ny loza hanjo ny tany Hadraka, Ary Damaskosy no hiharany - Fa ny mason' i Jehovah mandinika ny olombelona Mbamin' ny firenena rehetra amin' ny Isiraely - Teny fitsarana. Tenin' ny Tompo mamely ny tany Hadraky; ary ao Damasa no ho fonenany, - fa ny mason' ny Tompo dia eo amin' ny olona, sy eo amin' ny fokon' Israely rehetra; - Proclamation La parole de Yahvé est au pays de Hadrak, à Damas elle fait halte. Car à Yahvé appartient la source d' Aram et toutes les tribus d' Israël.
...............
Zak / Za 9.4 Behold, the Lord will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. Indro, hofoanan' ny Tompo ny fananany, Sady hasiany koa ny heriny ao amin' ny ranomasina; Ary ny tenany ho levon' ny afo. Indro fa ho azon' ny Tompo izy io; hasiany ny heriny eny amin' ny ranomasina, ary ny tenany ho levonin' ny afo. Voici que le Seigneur en prendra possession, en mer il défera sa puissance, elle-même sera dévorée par le feu.
...............
Zak / Za 9.7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. Hesoriko eny am-bavany ny ràny, Sy ny fahavetavetany tsy ho eny anelanelan' ny nifiny; Ary izy koa ho sisa ho an' Andriamanitsika Sy ho toy ny lohany amin' ny firenen' i Joda, Ary Ekrona ho toy ny Jebosita. Hesoriko avy any am-bavany ny rany; ary ho avy eo anelanelan' ny nifiny ny fahavetavetany; ka izy koa dia ho sisa ho an' Andriamanitsika; ho toy ny lohany amin' i Jodà, ary Akarona ho toy ny Jeboseana. j'ôterai son sang de sa bouche, ses abominations d' entre ses dents. Lui aussi sera un reste pour notre Dieu, il sera comme un familier dans Juda, Eqrôn sera comme un Jébuséen.
...............
Zak / Za 9.9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. Mifalia indrindra, ry Ziona zanakavavy; Manaova feo fifaliana, ry Jerosalema zanakavavy; Indro, ny Mpanjakanao avy ho anao; Marina Izy sady manam-pamonjena, Malemy fanahy sady mitaingina boriky Dia zana-boriky tanora. Mifalia amin' ny hafaliana lehibe, ry zanakavavin' i Siona! Manaova feo firavoravoana, ry zanakavavin' i Jerosalema. Fa indro ny Mpanjakanao avy ho atý aminao; marina izy sady arovan' Andriamanitra; manetry tena mitaingina ampondra dia ampondra tanora, zanak' ampondravavy. Exulte avec force, fille de Sion! Crie de joie, fille de Jérusalem! Voici que ton roi vient à toi : il est juste et victorieux, humble, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d' une ânesse.
...............
Zak / Za 9.14 And the Lord shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. Ary Jehovah hiseho ao aminy, Ka handeha toy ny helatra ny zana-tsipìkany, Jehovah Tompo hitsoka anjomara Ka handeha amin' ny tafio-drivotra any atsimo. Hiseho eo ambonin' izy ireo Iaveh, hitsoriaka toy ny helatra, ny zana-tsipìkany. Hampaneno ny trompetra ny Tompo Iaveh, ary handroso amin' ny tafio-drivotra any atsimo. Alors Yahvé apparaîtra au-dessus d' eux et sa flèche jaillira comme l'éclair. Le Seigneur Yahvé sonnera de la trompe, il s' avancera dans les ouragans du sud.
Zak / Za 9.15 The Lord of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. Ary Jehovah, Tompon' ny maro, no hiaro ireny; Dia hihinana ireny ka hanitsakitsaka vaton' antsamotady; Ary hisotro ireny ka hihorakoraka tahaka ny azon' ny divay, Ary ho feno toy ny lovia famafazana ireny, dia toy ny zoron' ny alitara. Harovan' ny Tompon' ny tafika izy ireo; ka handevona, hanitsakitsaka ny vaton' antsamotady, hisotro, hihavatravatra toy ny azon-divay, ary ho feno toy ny kapoaka fisoronana, toy ny tandroky ny otely. Yahvé Sabaot sera leur protection, ils dévoreront, ils piétineront les pierres de fronde, ils boiront le sang comme si c'était du vin, ils en seront gorgés comme un vase à aspersions, comme les angles de l' autel.
Zak / Za 9.16 And the Lord their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land. Ary hovonjen' i Jehovah Andriamaniny ireny amin' izany andro izany Toy ny olona izay ondriny; Fa ho toy ny vaton-tsatro-boninahitra Mamirapiratra eny amin' ny taniny ireny. Iaveh, Andriamaniny, no ho famonjena azy ireo, amin' izany andro izany; dia ho famonjen' ny andian' ondry izay vahoakany; izy ireo ho toy ny vaton-tsatro-boninahitra, hampirapiratra eo amin' ny taniny. Et il les sauvera, Yahvé leur Dieu, en ce jour-là, comme les brebis qui sont son peuple; oui, les pierres d' un diadème scintilleront sur sa terre.
Zak / Za 10.1 Ask ye of the Lord rain in the time of the latter rain; so the Lord shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field. Mangataha ranonorana amin' i Jehovah ianareo amin' ny andro fara-orana, Dia amin' i Jehovah, Izay manao ny helatra; Ranonorana mivatravatra no homeny azy, Eny, samy homeny ny zava-maitso any an-tsaha ireny. Mangataha amin' ny Tompo ny ranonorana amin' ny lohataona. Satria fa Iaveh no manao ny helatra; ka homeny ranonorana be izy ireo, ary ahitra eny an-tsahan' izy rehetra tsirairay avy. Demandez à Yahvé la pluie à la saison des ondées tardives. C' est Yahvé qui fait les nuées d' orages. Il leur donnera la pluie d' averse, à chacun, l' herbe dans son champ.
...............
Zak / Za 10.3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the Lord of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. Amin' ny mpiandry ondry no irehetan' ny fahatezerako, Ary ireo osilahy no hovaliako; Fa Jehovah, Tompon' ny maro, efa namangy ny taranak' i Joda ondriny Ka manao azy toy ny soavaliny miravaka eo amin' ny ady. Nirehitra tamin' ny mpiandry ny fahatezerako, ary hofaiziko ireo osilahy! Fa Iavehn' ny tafika mamangy ny ondriny, ny taranak' i Joda, ka manao azy toy ny soavalim-boninahiny eo amin' ny ady. Contre les pasteurs a brûlé ma colère, contre les boucs, je vais sévir. Quand Yahvé Sabaot visitera son troupeau, la maison de Juda, il en fera comme son cheval d' honneur dans le combat.
...............
Zak / Za 10.5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be confounded. Ary ho toy ny lehilahy mahery ireo, Izay manitsaka ny fotaka eny an-dalana amin' ny ady, Hiady izy, satria Jehovah no momba azy; Ary homenarina ny mpitaingin-tsoavaly. Izy ireo ho toy ny mpiady mahery, manitsaka ny fotaka eny an-dalambe amin' ny ady; hiady izy ireo, satria omban' ny Tompo, ka hahasafo-kenatra an' ireo mitaingin-tsoavaly. ils seront comme des vaillants qui piétinent la boue des rues dans le combat. Ils combattront, car Yahvé est avec eux, et ceux qui montent des chevaux seront confondus.
Zak / Za 10.6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the Lord their God, and will hear them. Hampahery ny taranak' i Joda Aho, Ary ny taranak' i Josefa hovonjeko ka hampodiko, Satria mamindra fo aminy Aho, Ka ho toy izay tsy nariako izy; Fa Izaho no Jehovah Andriamaniny ka hihaino azy. Hohatanjahako ny taranak' i Jodà, ary hovonjeko ny taranak' i Josefa; hanangana azy indray aho, fa mangoraka azy ireo; ary ho toy ny tsy nariako akory izy, fa Iaveh, Andriamaniny aho, ka hihaino azy ireo. Je rendrai vaillante la maison de Juda et victorieuse la maison de Joseph. Je les ramènerai car ils me font pitié et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés, car je suis Yahvé leur Dieu et je les exaucerai.
Zak / Za 10.7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the Lord. Ho toy ny lehilahy mahery Efraima, Ary hifaly toy ny azon' ny divay ny fony; Ny zanany hahita ka ho faly; Hifaly amin' i Jehovah ny fony. Fa toy ny mpiady mahery, ry zareo Efraima, hifaly toy ny fifaliana amin' ny divay ny fony; hahita izany ireo zanany, ka hiravoravo, ary hientan-kafaliana amin' ny Tompo ny fon' izy ireo! Éphraïm sera comme un vaillant et leur coeur se réjouira comme sous l' effet du vin; leurs fils regarderont et se réjouiront, leur coeur exultera en Yahvé.
...............
Zak / Za 10.12 And I will strengthen them in the Lord; and they shall walk up and down in his name, saith the Lord. Dia hampahereziko ao amin' i Jehovah izy, Ka ny anarany no handehanany, hoy Jehovah. Hampahereziko ao amin' ny Tompo izy ireo, ka handeha amin' ny anarany, - teny marin' ny Tompo. Je les rendrai vaillants en Yahvé, c' est en son nom qu' ils marcheront, oracle de Yahvé.
...............
Zak / Za 11.4 Thus saith the Lord my God; Feed the flock of the slaughter; Izao no lazain' i Jehovah Andriamanitra: Andraso ny ondry izay hovonoina, Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitro: Aoka hianao ho mpiandry an' ireo ondry atao famono, Ainsi parle Yahvé mon Dieu : Fais paître les brebis d' abattoir,
Zak / Za 11.5 Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the Lord; for I am rich: and their own shepherds pity them not. dia ireo vonoin' ny tompony nefa tsy ananany heloka; ary ny mivarotra azy manao hoe: Isaorana anie Jehovah, fa manan-karena aho; ary ny mpiandry azy koa dia tsy miantra azy izay vonoin' ny mpividy azy ka tsy misy mpiaro, ary ataon' ny mpivarotra azy hoe: Isaorana anie Iaveh fa mitombo harena aho! - ary ny mpiandry tsy mitsimbina azy akory. celles que leurs acheteurs abattent sans être châtiés, dont leurs vendeurs disent : Béni soit Yahvé, me voilà riche, et que les pasteurs n'épargnent point.
Zak / Za 11.6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the Lord: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour' s hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. Fa tsy hiantra ny mponina amin' ny tany intsony Aho, hoy Jehovah; fa, indro, Izaho dia hanolotra ny olona samy ho eo an-tànan' ny namany sy samy ho eo an-tanan' ny mpanjakany avy; ary hamely ny tany ireo, nefa tsy mba hanafaka amin' ny tànany Aho. Fa tsy hitsitsy ny mponina amin' ny tany intsony aho, - teny marin' ny Tompo; indro aho hanolotra ny lehilahy samy ho an-tànan' ny namany avy, sy hoe eo an-tànan' ny mpanjakany avy, ka handrava ny tany ireo, nefa tsy hanafaka amin' ny tànan' ireo aho. Car je n'épargnerai plus les habitants du pays - oracle de Yahvé! - Mais voici que moi, je vais livrer les hommes chacun aux mains de son prochain, aux mains de son roi. Ils écraseront le pays et je ne les délivrerai pas de leurs mains.
...............
Zak / Za 11.11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the Lord. Ary tapaka tamin' izany andro izany iny, ka dia fantatry ny ondry mahantra, izay nitandrina ny teniko, fa tenin' i Jehovah izany. Dia voatapaka tamin' izany andro izany io ka dia fantatr' ireo ondry mahantra indrindra, izay nanao ahy ho zavatra, fa izany no tenin' ny Tompo. Elle fut donc rompue en ce jour-là, et les marchands de brebis qui m' observaient surent que c'était là une parole de Yahvé.
...............
Zak / Za 11.13 And the Lord said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the Lord. Ary hoy Jehovah tamiko: Atsipazo amin' ny mpanefy tanimanga izany vola be nanombanany Ahy izany! Dia noraisiko ny sekely volafotsy telo-polo ka natsipiko tamin' ny mpanefy tanimanga tao an-tranon' i Jehovah. Ary hoy Iaveh tamiko: Atsipazo ao amin' ny mpanefy tanimanga izany dia izay vidy be nanombanany ahy! Dia noraisiko ny vola telopolo sikla ka natsipiko tao an-tranon' ny Tompo ao amin' ny mpanefy tanimanga. Yahvé me dit : Jette-le au fondeur, ce prix splendide auquel ils m' ont apprécié! Je pris donc les trente sicles d' argent et les jetai à la Maison de Yahvé, pour le fondeur.
...............
Zak / Za 11.15 And the Lord said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd. Ary hoy Jehovah tamiko: Alao ho anao koa ny tehin' ny mpiandry ondry adala. Hoy Iaveh tamiko: Raiso amin' izao ny forongon' ny mpiandry vaovao. Yahvé me dit alors : Prends encore l'équipement d' un pasteur insensé,
Zak / Za 12.1 The burden of the word of the Lord for Israel, saith the Lord, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him. Teny faminaniana avy tamin' i Jehovah ny amin' ny Isiraely. Hoy Jehovah, Izay mamelatra ny lanitra sy manao ny fanorenan' ny tany ary mamorona ny fanahin' ny olona ao anatiny: Didim-pitsarana. Tenin' ny Tompo amin' Israely. Teny marin' ny Tompo, izay namelatra ny lanitra sy nanorina ny tany, ary namorona ny fanahin' ny olombelona ao anatiny: Proclamation. Parole de Yahvé sur Israël.
...............
Zak / Za 12.4 In that day, saith the Lord, I will smite every horse with astonishment, and his rider with madness: and I will open mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the people with blindness. Amin' izany andro izany, hoy Jehovah, dia hamely ny soavaly amin' ny fahaverezan-kevitra Aho, ary ny mpitaingina azy amin' ny fahadalana, hampihiratra ny masoko amin' ny taranak' i Joda Aho ary hamely ny soavaly rehetra izay an' ny firenena amin' ny fahajambana. Amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo, hataoko azon' ny fahatahorana mafy ny soavaly rehetra, ary azon' ny fahaverezan-kevitra ny mpitaingina azy; ny taranak' i Jodà, hisokafan' ny masoko; fa ny soavalin' ny firenena kosa, hasiako fanjambana avokoa. En ce jour-là - oracle de Yahvé - je frapperai tous les chevaux de confusion, et leurs cavaliers de folie. Et je frapperai de cécité tous les peuples. Mais sur la maison de Juda j' ouvrirai les yeux.
Zak / Za 12.5 And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the Lord of hosts their God. Ary ireo lohany amin' ny firenen' i Joda dia hanao anakampo hoe: Ny mponina any Jerosalema dia heriko ao amin' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamaniny. Ny filohan' i Jodà, hanao anakampo hoe: Ny mponina ao Jerosalema dia hery ho ahy avy amin' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' izy ireo. Alors les chefs de Juda diront en leur coeur : La force pour les habitants de Jérusalem est en Yahvé Sabaot, leur Dieu.
...............
Zak / Za 12.7 The Lord also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah. Ary hovonjen' i Jehovah aloha ny lain' ny Joda, mba tsy hisandratra ambonin' ny Joda intsony ny voninahitry ny taranak' i Davida sy ny voninahitry ny mponina any Jerosalema. Ny lain' i Jodà aloha no hovonjen' ny Tompo, mba tsy hisandratra ambonin' i Jodà, ny reharehan' ny taranak' i Davida, sy ny reharehan' ny mponina ao Jerosalema. Yahvé sauvera tout d' abord les tentes de Juda pour que la fierté de la maison de David et celle de l' habitant de Jérusalem ne s' exaltent aux dépens de Juda.
Zak / Za 12.8 In that day shall the Lord defend the inhabitants of Jerusalem; and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as God, as the angel of the Lord before them. Amin' izany andro izany dia harovan' i Jehovah ny mponina any Jerosalema; ary izay mila ho reraka ao aminy aza amin' izany andro izany dia ho tahaka an' i Davida; ary ny taranak' i Davida ho tahaka an' Andriamanitra, dia tahaka Ilay Anjelin' i Jehovah eo anoloany. Amin' izany andro izany, Iaveh hanangana manda manodidina ny mponina ao Jerosalema, ary izay mangozohozo eo amin' izy ireo, dia ho tahaka an' i Davida amin' izany andro izany, ary ny taranak' i Davida ho tahaka an' Andriamanitra, dia ho tahaka ilay anjelin' ny Tompo, eo anoloan' izy ireo. En ce jour-là, Yahvé protégera l' habitant de Jérusalem; celui d' entre eux qui chancelle sera comme David en ce jour-là, et la maison de David sera comme Dieu, comme l' Ange de Yahvé devant eux.
...............
Zak / Za 13.2 And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. Ary amin' izany andro izany, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, dia hofoanako ny anaran-tsampy amin' ny tany, ka tsy hotsarovana intsony ireny; ary hesoriko amin' ny tany ny mpaminany sy ny fanahim-pahalotoana. Ary hisy zavatra toy izao amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompon' ny tafika: Hofoanako amin' ny tany ny anaran-tsampy, ka tsy hotononina intsony izany; ary hesoriko amin' ny tany koa ny mpaminany mbamin' ny fanahim-pahalotoana. Il arrivera en ce jour-là - oracle du Seigneur - que je retrancherai du pays les noms des idoles : on n' en fera plus mémoire. De même les prophètes et l' esprit d' impureté, je les chasserai du pays.
Zak / Za 13.3 And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the Lord: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. Ary raha mbola hisy haminany, ny ray aman-dreniny izay niteraka azy dia hanao aminy hoe: Tsy ho velona ianao, satria miteny lainga amin' ny anaran' i Jehovah; ary ny ray aman-dreniny izay niteraka azy dia handefona azy, raha maminany izy. Ary raha misy mbola maminany ihany, dia hilazan' ny ray aman-dreniny niteraka azy hoe: Tsy ho velona hianao, fa nilaza lainga, tamin' ny anaran' ny Tompo! Dia ny ray aman-dreniny niteraka azy ihany no handefona azy eo am-paminaniany eo. Si quelqu' un veut encore prophétiser, son père et sa mère qui l' ont engendré lui diront : Tu ne vivras pas, car ce sont des mensonges que tu prononces au nom de Yahvé , et pendant qu' il prophétisera, son père et sa mère qui l' ont engendré le transperce
...............
Zak / Za 13.7 Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the Lord of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones. Mifohaza, ry sabatra, hamely ny mpiandriko sy ny lehilahy namako, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Asio ny mpiandry, dia hihahaka ny ondry, ary hamerina ny tanako ho amin' ny madinika Aho. Mifohaza, ry sabatra, hamely ny mpiandry ondriko sy hamely ny lehilahy namako! - teny marin' ny Tompon' ny tafika. Kapohy ny mpiandry, hihahafan' ny ondry. Dia hamerina ny tànako ho amin' ny madinika aho. Épée, éveille-toi contre mon pasteur et contre l' homme qui m' est proche, oracle de Yahvé Sabaot. Frappe le pasteur, que soient dispersées les brebis, et je tournerai la main contre les petits.
Zak / Za 13.8 And it shall come to pass, that in all the land, saith the Lord, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. Ary amin' ny tany rehetra, hoy Jehovah, ny androatokony dia haringana ho faty ao; fa ny ampahatelony sisa no havela ao kosa. Amin' ny tany rehetra, - teny marin' ny Tompon' ny tafika, - ny androatokony haringana ho faty, ary ny ampahatelony sisa, havela ho ao ihany. Alors il arrivera dans tout le pays - oracle de Yahvé - que deux tiers en seront retranchés périront et que l' autre tiers y sera laissé.
Zak / Za 13.9 And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The Lord is my God. Ary ho entiko miditra amin' ny afo ny ampahatelony, ary harendrika toy ny fandrendrika volafotsy izy, ary hizahako toetra toy ny fizaha toetra ny volamena izy; hiantso ny anarako izy, ary Izaho hamaly azy; Izaho hanao hoe: Oloko izy ary izy hanao hoe: Jehovah no Andriamanitro. Fa io ampahatelony io hampidiriko ao amin' ny afo, hodioviko toy ny fandio volafotsy, haofana toy ny fanofana volamena. Izy hiantso ny anarako; ary izaho hamaly azy. Izaho hanao hoe: Oloko izy! Ary izy hilaza hoe: Andriamanitro Iaveh! Je ferai entrer ce tiers dans le feu; je les épurerai comme on épure l' argent, je les éprouverai comme on éprouve l' or. Lui, il invoquera mon nom, et moi je lui répondrai; je dirai : Il est mon peuple! et lui dira : Yahvé est mon Dieu!
Zak / Za 14.1 Behold, the day of the Lord cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee. Indro, hisy andron' i Jehovah ho avy, ka ny babo aminao hozaraina ao am-povoanao. Indro misy andro ho avy ho an' ny Tompo ka ny babo aminao hozaraina eo afovoanao. Voici qu' il vient le jour de Yahvé, quand on partagera tes dépouilles au milieu de toi.
...............
Zak / Za 14.3 Then shall the Lord go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle. Dia hivoaka Jehovah ka hiady amin' ireny jentilisa ireny, tahaka ny fameliny amin' ny andro fiadiana. Fa hivoaka Iaveh hiady amin' ireo firenena ireo, toy ny fiadiny amin' ny andro fiadiana. Alors Yahvé sortira pour combattre les nations, comme lorsqu' il combat au jour de la guerre.
...............
Zak / Za 14.5 And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the Lord my God shall come, and all the saints with thee. Dia handositra ho any amin' ny lohasahan' ny tendrombohitro ianareo, fa hipaka hatrany Azela ny lohasahan' ny tendrombohitra; eny, handositra ianareo tahaka ny nandosiranareo ny horohorontany tamin' ny andron' i Ozia, mpanjakan' ny Joda; ary ho avy Jehovah Andriamanitro mbamin' ny masina rehetra momba Azy. dia eo amin' ny lohasahan' ny tendrombohitro, no handosiranareo, fa hipaka hatrany Atsala ny lohasahan' ny tendrombohitro: toy ny nandosiranareo ny horohoron-tany, tamin' ny andron' i Osiasa, mpanjakan' i Jodà, no handosiranareo. Ary ho avy Iaveh Andriamanitrao, ary ny olo-masina rehetra hiaraka aminy. La vallée des Monts sera comblée, oui, elle sera obstruée jusqu'à Yasol, elle sera comblée comme elle le fut par suite du séisme, au temps d' Ozias roi de Juda. Et Yahvé mon Dieu viendra, tous les saints avec lui.
...............
Zak / Za 14.7 But it shall be one day which shall be known to the Lord, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light. fa hisy andro iray, izay fantatr' i Jehovah, tsy andro na alina; nefa, raha hariva ny andro, dia hisy mazava. Izany andro izany, dia ho safatsiroa ary fantatry ny Tompo, ka tsy ho andro izy, tsy ho alina, ary amin' ny fotoanan' ny hariva dia hisy ny mazava. Et il y aura un jour unique - Yahvé le connaît - plus de jour ni de nuit, mais au temps du soir, il y aura de la lumière.
...............
Zak / Za 14.9 And the Lord shall be king over all the earth: in that day shall there be one Lord, and his name one. Ary Jehovah ho Mpanjakan' ny tany rehetra; amin' izany andro izany dia iray no Jehovah, sady iray no anarany. Ary Iaveh ho tonga mpanjaka amin' ny tany rehetra; ary amin' izany andro izany, dia ho tokana ihany Iaveh, ary ny anarany ho tokana ihany. Alors Yahvé sera roi sur toute la terre; en ce jour-là, Yahvé sera unique, et son nom unique.
...............
Zak / Za 14.12 And this shall be the plague wherewith the Lord will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth. Ary izao no areti-mandringana hamelezan' i Jehovah ny firenena rehetra izay efa nanafika an' i Jerosalema: Hataony mihalevona am-pitsanganana ny nofony, ary hihalevona eo amin' ny itoerany ny masony, ary ny lelany koa hihalevona ao am-bavany. Izao no fery hamelezan' ny Tompo ny firenena rehetra niady tamin' i Jerosalema: ny nofony hataony hihalò am-pitsanganana; ny masony hihalò ao anaty taola-masony; ary ny lelany hihalò ao am-bavany. Et voici la plaie dont Yahvé frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem : il fera pourrir leur chair alors qu' ils se tiendront debout, leurs yeux pourriront dans leurs orbites et leur langue pourrira dans leur bouche.
Zak / Za 14.13 And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the Lord shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour. Ary amin' izany andro izany dia hisy fifanaritahana lehibe avy amin' i Jehovah ao aminy, ary hifampihazon-tanana izy, sady samy hanainga tanana hifamely. Amin' izany andro izany dia hisy zavatra toy izao: Avy amin' ny Tompo no hisian' ny fikorontanana lehibe eo amin' izy ireo, ka samy hisambotra ny tànan' ny rahalahiny avy ny olona, sady hanainga tànana hamely ny namany avy. Il arrivera, en ce jour-là, qu' il y aura de par Yahvé une grande panique parmi eux. Chacun saisira la main de son compagnon et ils lèveront la main l' un contre l' autre.
...............
Zak / Za 14.16 And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the Lord of hosts, and to keep the feast of tabernacles. Ary ny sisa rehetra amin' ny jentilisa rehetra, izay niakatra namely an' i Jerosalema, dia hiakatra isan-taona isan-taona hiankohoka eo anatrehan' ny Mpanjaka, dia Jehovah, Tompon' ny maro, sy hitandrina ny andro firavoravoana fitoerana an-trano rantsan-kazo. Izay rehetra sisa tavela amin' ny firenena niakatra namely an' i Jerosalema, hiakatra isan-taona avokoa, hiankohoka eo anatrehan' ny Mpanjaka, Iavehn' ny tafika, sy hankalaza ny fetin' ny Tabernakla. Il arrivera que tous les survivants de toutes les nations qui auront marché contre Jérusalem monteront année après année se prosterner devant le roi Yahvé Sabaot et célébrer la fête des Tentes.
Zak / Za 14.17 And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the Lord of hosts, even upon them shall be no rain. Ary na iza na iza amin' ny firenena samy hafa amin' ny tany no tsy hiakatra ho any Jerosalema hiankohoka eo anatrehan' ny Mpanjaka, dia Jehovah, Tompon' ny maro, dia tsy mba hisy ranonorana mivatravatra any aminy. Izay fianakaviana tsy mba hiakatra any Jerosalema hiankohoka eo anatrehan' ny Mpanjaka, Iavehn' ny tafika, dia tsy mba hilatsahan' ny orana. Celle des familles de la terre qui ne montera pas se prosterner à Jérusalem, devant le roi Yahvé Sabaot, il n' y aura pas de pluie pour elle.
Zak / Za 14.18 And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the Lord will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles. Ary raha ny firenen' i Egypta tsy mba miakatra ka tsy tonga, dia tsy hisy koa any aminy, sady ho tonga ny areti-mandringana izay hamelezan' i Jehovah ny firenena tsy miakatra hitandrina ny andro firavoravoana fitoerana an-trano rantsan-kazo. Ary raha ny fianakavian' i Ejipta no tsy miakatra sy tsy tonga, dia tsy hilatsahan' ny ranonorana koa izy, sady hasian' ny fery hamelezan' ny Tompo an' izay tsy miakatra hankalaza ny fetin' ny Tabernakla. Si la famille d'Égypte ne monte pas et ne vient pas, il y aura sur elle la plaie dont Yahvé frappe les nations qui ne monteront pas célébrer la fête des Tentes.
...............
Zak / Za 14.20 In that day shall there be upon the bells of the horses, Holiness unto the Lord; and the pots in the Lord' s house shall be like the bowls before the altar. Amin' izany andro izany dia hisy ao amin' ny famohamandrin-tsoavaly manao hoe: HAMasinina ho an' i Jehovah; ary ny vilany ao an-tranon' i Jehovah ho tahaka ny lovia famafazana eo- anoloan' ny alitara. Amin' izany andro izany, ny korintsandrintsan-tsoavaly, dia hisy hoe: Fahamasinana ho an' ny Tompo; ary ny vilany ao an-tranon' ny Tompo, ho toy ny kapoaka eo anoloan' ny otely. En ce jour-là, il y aura sur les grelots des chevaux : consacré à Yahvé , et les marmites de la maison de Yahvé seront comme des coupes à aspersion devant l' autel.
Zak / Za 14.21 Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the Lord of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the Lord of hosts. Eny, ny vilany rehetra any Jerosalema sy Joda dia hohamasinina ho an' i Jehovah, Tompon' ny maro; ary izay rehetra mamono zavatra hatao fanatitra dia ho avy haka amin' ireny ka hahandro aminy. Ary amin' izany andro izany dia tsy hisy Kananita intsony ao an-tranon' i Jehovah, Tompon' ny maro. Ny vilany rehetra ao Jerosalema sy any Jodà koa, dia ho zava-boatokana ho an' ny Tompon' ny tafika avokoa. Ka izay hanao sorona rehetra, dia ho avy haka amin' ireny sy hahandro ny henany ao aminy avokoa; ary tsy hisy Kananeana intsony ao an-tranon' ny Tompon' ny tafika, amin' izany andro izany. Toute marmite, à Jérusalem et en Juda, sera consacrée à Yahvé Sabaot, tous ceux qui offrent un sacrifice viendront en prendre et cuisineront dedans, et il n' y aura plus de marchand dans la maison de Yahvé Sabaot, en ce jour-là.

  Book of Malachi Malakia Malakia Livre de Malachie
Mal / Ma 1.1 The burden of the word of the Lord to Israel by Malachi. Teny faminaniana avy tamin' i Jehovah nampitondrainy an' i Malakia ho amin' ny Isiraely. Teny fitsarana. Tenin' ny Tompo ho an' Israely, amin' ny alàlan' i Malakia. Oracle. Parole de Yahvé à Israël, par le ministère de Malachie
Mal / Ma 1.2 I have loved you, saith the Lord. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob' s brother? saith the Lord: yet I loved Jacob, Efa tia anareo Aho, hoy Jehovah; nefa hoy ianareo: Inona no nentinao nitia anay? Tsy rahalahin' i Jakoba va Esao? hoy Jehovah; nefa Jakoba no tiako, Efa tia anareo aho, hoy Iaveh; ary hoy hianareo: Inona no nitiavanao anay? - Tsy rahalahin' i Jakoba va Esao? - teny marin' ny Tompo; nefa Jakoba no tiako; fa Esao hàlako; Je vous ai aimés! dit Yahvé. - Cependant vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? - Ésaü n'était-il pas le frère de Jacob ? oracle de Yahvé; or j' ai aimé Jacob
...............
Mal / Ma 1.4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the Lord of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the Lord hath indignation for ever. Na dia hoy aza Edoma: Torotoro izahay, nefa mbola hamboarinay indray ny efa rava dia izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Ireo dia hanamboatra, fa Izaho kosa handrava; ary dia hatao hoe tanin' ny faharatsiana, dia firenena tezeran' i Jehovah mandrakizay, ireo. Raha lazain' i Edoma hataony hoe: Noravana izahay, nefa hanangana ny rava indray, - dia izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Izy ireo hanorina; izaho kosa handrava; ka izao no ho filazan' ny olona azy: Tanim-paharatsiana io, firenena tezeran' ny Tompo mandrakizay. Si Édom dit : " Nous avons été détruits, mais nous relèverons nos ruines ", ainsi parle Yahvé Sabaot : Qu' ils bâtissent, moi je démolirai! On les surnommera " Territoire d' impiété " et " Le peuple contre qui Yahvé est courroucé à jamais "
Mal / Ma 1.5 And your eyes shall see, and ye shall say, The Lord will be magnified from the border of Israel. Ary ny masonareo no hahita, ka dia hiteny ianareo hanao hoe: Jehovah dia lehibe any an-koatry ny tanin' ny Isiraely. Hahita maso izany hianareo, ka hifampilaza hoe: Hankalazaina anie Iaveh eo amin' ny tanin' Israely! Vos yeux le verront et vous direz : Yahvé est grand par-delà le territoire d' Israël
Mal / Ma 1.6 A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the Lord of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? Ny zanaka manaja ny rainy, ary ny mpanompo ny tompony; koa raha Ray Aho, aiza ary izay hajako? ary raha Tompo Aho, aiza izay tahotra Ahy? hoy Jehovah, Tompon' ny maro, aminareo, ry mpisorona, izay manamavo ny anarako. nefa manao hoe: Amin' inona no anamavoanay ny anaranao? Ny zanaka manaja ny rainy, ny mpanompo manaja ny tompony. Koa raha ray aho, aiza izay hajako? Ary raha Tompo aho, aiza izay tahotra ahy? hoy Iavehn' ny tafika aminareo, ry mpisorona, izay manamavo ny anarako. Hoy hianareo: Un fils honore son père; un serviteur craint son maître. Mais si je suis père, où donc est l' honneur qui m' est dû ? Si je suis maître, où donc est ma crainte ? dit Yahvé Sabaot, à vous les prêtres, qui méprisez mon Nom. - Mais vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton Nom ?
Mal / Ma 1.7 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the Lord is contemptible. Amin' ny fitondrana hanina voaloto ho eo amin' ny alitarako. Nefa ianareo manao hoe: Amin' inona no andotoanay Anao ? Amin' ny fanaovanareo hoe: Ny latabatr' i Jehovah dia fanazimbazimba. Tamin' ny inona no nanamavoanay ny anaranao? - Amin' ny fitondranareo mofo voaloto eo amin' ny oteliko. Ary hoy hianareo: Tamin' ny inona no nandotoanay anao? - Amin' ny fanaovanareo hoe: Zavatra tsy manjary ny latabatry ny Tompo. C' est que vous offrez sur mon autel des aliments souillés. - Mais vous dites : En quoi t' avons-nous souillé ? - En disant : La table de Yahvé est méprisable
Mal / Ma 1.8 And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the Lord of hosts. Ary raha jamba no entinareo hovonoina hatao fanatitra, tsy ratsy hoe izany! Ary raha mandringa sy marary no entinareo, tsy ratsy hoe izany! Atero ho an' ny governora manapaka anao ange izany, moa hahazo sitraka na fitia aminy va ianao? hoy Jehovah Tompon' ny maro. Raha biby jamba no aterinareo hatao sorona, tsy ratsy va izany? Ary raha ny mandringa sy marary no entinareo, tsy ratsy va izany? Mandehana ange manatitra izany amin' ny governoranareo e! Hahazo sitraka aminy va hianao; hahita fitia aminy va hianao? hoy Iavehn' ny tafika. Quand vous amenez des bêtes aveugles pour le sacrifice, n' est-ce pas mal ? et quand vous en amenez des boiteuses ou des malades, n' est-ce pas mal ? Présente-les donc à ton gouverneur : en sera-t-il content ? Te recevra-t-il bien ? dit Yahvé Sabao
Mal / Ma 1.9 And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the Lord of hosts. Koa masìna ianareo, andeha mifona amin' Andriamanitra hamindrany fo amintsika fa ny tananareo no nahatonga izany, moa hankasitraka va Izy noho ny aminareo? hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Ary ankehitriny mifonà amin' Andriamanitra hamindra fo aminareo! ny tànanareo no nahatongavan' izany; moa ho voataonanareo hitsimbina va izy? hoy Iavehn' ny tafika. Et maintenant implorez donc Dieu pour qu' il nous prenne en pitié c' est de vos mains que cela vient : vous recevra-t-il ? dit Yahvé Sabaot
Mal / Ma 1.10 Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts, neither will I accept an offering at your hand. Enga anie ka hisy aminareo handrindrina ny varavarana ka tsy handrehitra afo foana eo ambonin' ny alitarako! Tsy hankasitraka anareo Aho, na ta-handray fanatitra amin' ny tananareo, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Aoka ny iray aminareo, handrindrina ny varavarana ahay, mba tsy handrehetanareo afo foana eo ambonin' ny oteliko! Tsy mankasitraka anareo velively aho, hoy Iavehn' ny tafika; ary ny fanatitra avy amin' ny tànanareo tsy misy ankasitrahako. Oh! qui d' entre vous fermera les portes pour que vous n' embrasiez pas inutilement mon autel ? Je ne prends nul plaisir en vous, dit Yahvé Sabaot, et n' agrée point les offrandes de vos mains
Mal / Ma 1.11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the Lord of hosts. Fa hatramin' ny fiposahan' ny masoandro ka hatramin' ny filentehany dia lehibe ny anarako any amin' ny jentilisa, ary any amin' ny tany rehetra no handoroana ditin-kazo manitra sy hanaterana fanatitra madio ho an' ny anarako; fa lehibe any amin' ny jentilisa ny anarako, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Fa hatramin' ny fiposahan' ny masoandro, ka hatramin' ny filentehany dia lehibe ny anarako, any amin' ny firenena; ary manolotra emboka manitra amam-panatitra madio amin' ny anarako ny olona, amin' ny fitoerana rehetra, satria lehibe ny anarako, any amin' ny firenena, hoy Iavehn' ny tafika. Mais, du levant au couchant, mon Nom est grand chez les nations, et en tout lieu un sacrifice d' encens est présenté à mon Nom ainsi qu' une offrande pure. Car grand est mon Nom chez les nations! dit Yahvé Sabaot
Mal / Ma 1.12 But ye have profaned it, in that ye say, The table of the Lord is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. Fa ianareo kosa manamavo izany amin' ny fanaovanareo hoe: Voaloto ny latabatr' i Jehovah, ary ny haniny aterina eo dia tsinontsinona. Hianareo kosa anefa mandoto azy, amin' ny fanaovanareo hoe: Voaloto ny latabatry ny Tompo, ary ny vokatra avy aminy, dia hanina tsinontsinona. Tandis que vous, vous le profanez, en disant : La table du Seigneur est souillée, et ses aliments méprisables
Mal / Ma 1.13 Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the Lord of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the Lord. Hoy koa ianareo: Tsy mba hasasarana lahy ! ary ikifonanareo izany, hoy Jehovah, Tompon' ny maro; entinareo ny nalaina an-keriny sy ny mandringa sy ny marary, ka dia aterinareo ho fanatitra; moa ta-handray izany amin' ny tenanareo va Aho ? hoy Jehovah. Ka hoy hianareo: Inty! Mahasorisorena be ihany! dia tsy asianareo raharaha akory izy, hoy Iavehn' ny tafika. Entinareo avokoa, na ny zava-nofetsena, na ny biby mandringa sy marary, dia izany no aterinareo ho fanolorana! Ka azoko ankasitrahana va izay avy amin' ny tànanareo? hoy Iaveh. Vous dites : Voyez, que de souci! et vous me dédaignez, dit Yahvé Sabaot. Vous amenez l' animal dérobé, le boiteux et le malade, et vous l' amenez en offrande. Puis-je l' agréer de votre main ? dit Yahvé Sabaot
Mal / Ma 1.14 But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing: for I am a great King, saith the Lord of hosts, and my name is dreadful among the heathen. Fa voaozona ny mpamitaka, izay manana ondrilahy ao amin' ny ondriny, ary mivoady, nefa mamono zavatra misy kilema hatao fanatitra ho an' ny Tompo. Fa Mpanjaka lehibe Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, ary ny anarako dia mahatahotra any amin' ny jentilisa. Aoka ho voaozona ny mpanambaka izay manan' ondralahy eo amin' ny andian' ondriny, ka manao voady, nefa biby farofy no ataony sorona amin' ny Tompo. Fa Mpanjaka lehibe aho, hoy Iavehn' ny tafika; ary mahatahotra ny anarako, any amin' ny firenena. Maudit soit le tricheur qui possède dans son troupeau un mâle qu' il voue, et qui me sacrifie une bête tarée. Car je suis un Grand Roi, dit Yahvé Sabaot, et mon Nom est redoutable chez les nations
...............
Mal / Ma 2.2 If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the Lord of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart. Raha tsy hihaino na handatsaka am-po ka hanome voninahitra ny anarako ianareo, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, dia halefako hamely anareo ny ozona, ka hozoniko ny tso-drano ataonareo; eny, efa voaozoko sahady izany, satria tsy nandatsaka am-po ianareo. Raha tsy henoinareo sy tsy rototra hianareo ny hanome voninahitra ny anarako, hoy Iavehn' ny tafika, dia handefa ozona hamely anareo aho, ary hozoniko ny tsodrano ataonareo; - fa efa nozoniko sahady aza izany, satria tsy rototra hianareo! - Si vous n'écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon Nom, dit Yahvé Sabaot, j' enverrai sur vous la malédiction et je maudirai votre bénédiction. En effet, je la maudirai, car il n' est personne parmi vous qui prenne cela à cœur
...............
Mal / Ma 2.4 And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the Lord of hosts. Dia ho fantatrareo fa nampitondra izany didy izany ho aminareo Aho, mba haharetan' ny fanekeko amin' i Levy, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Dia ho fantatrareo amin' izay, fa nandefa ity didy ity aminareo aho, mba haharetan' ny fanekeko amin' i Levì, hoy Iavehn' ny tafika. Et vous saurez que c' est moi qui vous ai adressé ce commandement pour que subsiste mon alliance avec Lévi, dit Yahvé Sabaot
...............
Mal / Ma 2.7 For the priest' s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the Lord of hosts. Fa ny molotry ny mpisorona tokony hitahiry fahalalana, ary ny lalàna hotadiavina eo am-bavany, satria irak' i Jehovah, Tompon' ny maro, izy. Fa ny molotry ny mpisorona no mpitahiry ny fahalalana, ary ny vavany no angatahana ny fampianarana, satria izy no anjelin' ny Tompon' ny tafika. Car c' est aux lèvres du prêtre de garder le savoir et c' est de sa bouche qu' on recherche l' enseignement : il est messager de Yahvé Sabaot
Mal / Ma 2.8 But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the Lord of hosts. Fa ianareo kosa dia efa nivily lalana sady nampahatafintohina olona maro ny amin' ny lalàna ary namadika ny fanekena amin' i Levy, hoy Jehovah; Tompon' ny maro. Fa hianareo kosa nivily làlana, nanafintohina olona maro tamin' ny làlana, ary namadika ny fanekena tamin' i Levì, hoy Iavehn' ny tafika. Mais vous vous êtes écartés de la voie; vous en avez fait trébucher un grand nombre par l' enseignement; vous avez détruit l' alliance de Lévi! dit Yahvé Sabaot
...............
Mal / Ma 2.10 Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers? Tsy mpiombon-dray va isika rehetra? Tsy Andriamanitra iray ihany va no nahary antsika ? Koa nahoana no samy mivadika amin' ny rahalahintsika avy isika ka mamadika ny fanekena tamin' ny razantsika? Tsy iray ray va isika rehetra? Tsy Andriamanitra iray va no nahary antsika? Ka nahoana ary ity isika, no samy mivadika amin' ny rahalahintsika avy, ka mandoto ny fanekena tamin' ny razantsika? N' avons-nous pas tous un Père unique ? N' est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés ? Pourquoi donc sommes-nous perfides l' un envers l' autre, en profanant l' alliance de nos pères
Mal / Ma 2.11 Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the Lord which he loved, and hath married the daughter of a strange god. Ny Joda efa namitaka, ary misy fahavetavetana atao ao amin' ny Isiraely sy ao Jerosalema; fa ny Joda efa nandoto ny fitoera-masin' i Jehovah, izay tiany, sady efa nanambady ny zanaka-vavin' ny andriamani-kafa. Jodà mpivadika, ary Israley sy Jerosalema nahavitana fahavetavateana; fa mandoto ny zava-boatokana ho an' ny Tompo, dia izay tian' ny Tompo, Jodà; nanambady ny zanakavavin' ny andriamani-kafa izy. Juda a agi en traître : une abomination a été perpétrée en Israël et à Jérusalem. Car Juda a profané le sanctuaire cher à Yahvé. Il a épousé la fille d' un dieu étranger
Mal / Ma 2.12 The Lord will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the Lord of hosts. Enga anie ka hofongoran' i Jehovah hiala amin' ny lain' i Jakoba ny lehilahy izay manao izany, na iza na iza, sy izay manatitra fanatitra ho an' i Jehovah, Tompon' ny maro. Ny lehilahy manao izany, dia aoka hamongoran' ny Tompo eo amin' ny lain' i Jakoba, na izay miambina, na izay mamaly, mbamin' izay manatitra fanatitra ho an' ny Tompon' ny tafika. Que Yahvé retranche, pour l' homme qui agit ainsi, le témoin et le défenseur, des tentes de Jacob et du groupe de ceux qui présentent l' offrande à Yahvé Sabaot
Mal / Ma 2.13 And this have ye done again, covering the altar of the Lord with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand. Ary faharoan' izany, dia izao koa no ataonareo: Saronanareo ranomaso sy fitomaniana ary fisentoana ny alitaran' i Jehovah, ka tsy mba jereny intsony ny fanatitra, ary tsy handray fankasitrahana avy amin' ny tananareo Izy. Izao koa no zavatra faharoan' izany ataonareo: tondrahanareo ranomaso ny otelin' ny Tompo, tondrahanareo fitomaniana sy fitolokoana izany, ka tsy ahoan' ny Tompo intsony izay fanatitra mahafinaritra avy amin' ny tànanareo. Voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l' autel de Yahvé, avec lamentations et gémissements, parce qu' il se refuse à se pencher sur l' offrande et à l' agréer de vos mains
Mal / Ma 2.14 Yet ye say, Wherefore? Because the Lord hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. Nefa hoy ianareo: Nahoana? Satria Jehovah no vavolombelona ny aminao sy ny vadin' ny fahatanoranao izay nofitahinao, na dia namanao sady vady efa vita fanekena taminao aza izy. Ary hoy hianareo: Nahoana izany? Iaveh dia efa vavolombelona manelanelana anao sy ny vadin' ny fahatanoranao izay nofitahinao, nefa izy no namanao sy vady vita fanekena taminao. Et vous dites : Pourquoi ? - C' est que Yahvé est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse que tu as trahie, bien qu' elle fût ta compagne et la femme de ton alliance
Mal / Ma 2.15 And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth. Moa tsy nisy anankiray nanao izany va, nefa mbola nanam-panahy ihany ? Fa inona andrefa no notadiavin' ilay anankiray? Taranaka araka an' Andriamanitra. Koa dia tandremo ny fanahinareo, ary aoka tsy hisy hamitaka ny vadin' ny fahatanorany. Tsy mba misy nanao izany anefa na iza na iza amin' izay mba manana ny Fanahy masina? - Ary inona no nataon' ilay Iray? - Nitady taranaka araka an' Andriamanitra izy. Ka mitandrema tsara ny fitondran-tenanareo, fa aza misy mamitaka ny vadin' ny fahatanorany. N' a-t-il pas fait un seul être, qui a chair et souffle de vie ? Et cet être unique, que cherche-t-il ? Une postérité donnée par Dieu! Respect donc à votre vie, et la femme de ta jeunesse, ne la trahis point
Mal / Ma 2.16 For the Lord, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the Lord of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. Fa halako ny fisaoram-bady, hoy Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, sy ny fanosenana fampahoriana amin' ny fitafiany, hoy Jehovah, Tompon' ny maro; koa tandremo ny fanahinareo, ary aza mamitaka ianareo. Fa hàlako ny fisaoram-bady, hoy Iaveh, Andriamanitr' Israely, satria ny manao izany, dia ny manototra fahasiahana ny fitafiany, hoy Iavehn' ny tafika. Koa mitandrema ny fitondran-tenanareo fa aza misy mamitaka. Car je hais la répudiation, dit Yahvé le Dieu d' Israël, et qu' on recouvre l' injustice de son vêtement, dit Yahvé Sabaot. Respect donc à votre vie, et ne commettez pas cette trahison
Mal / Ma 2.17 Ye have wearied the Lord with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment? Efa manasatra an' i Jehovah amin' ny teninareo ianareo. Nefa hoy ianareo: Amin' inona moa no anasaranay Azy ? Amin' ny fanaovanareo hoe: Izay rehetra manao ratsy dia tsara eo imason' i Jehovah ka ankasitrahany, na amin' ny hoe: Aiza Andriamanitry ny fitsarana ? Efa nanasatra an' ny Tompo hianareo, tamin' ny teninareo. Ary hoy hianareo: Tamin' ny inona, no nanasaranay azy? - Tamin' ny fanaovanareo hoe: Na zovy na zovy manao ratsy, dia tsara eo imason' ny Tompo, ary ireo olona ireo no ankasitrahany! Na tamin' ny hoe: Aiza ny Andriamanitry ny fahamarinana? Vous fatiguez Yahvé avec vos discours! - Vous dites : En quoi le fatiguons-nous ? - C' est quand vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahvé, en ces gens-là il met sa complaisance; ou encore : Où donc est le Dieu de la justice
Mal / Ma 3.1 Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts. Indro, haniraka ny irako Aho, ary izy hanamboatra lalana eo alohako; ary ny Tompo Izay tadiavinareo dia ho avy tampoka ho eo an-tempoliny; ary ny Anjelin' ny fanekena Izay irinareo, dia, indro, tamy Izy, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Indro aho, haniraka ny irako; ka izy no hanamboatra ny làlana eo alohako; dia ho tonga tampoka ao an-tempoliny ny Tompo tadiavinareo, ilay anjelin' ny fanekena irinareo. Indro avy izy, hoy Iavehn' ny tafika. Voici que je vais envoyer mon messager, pour qu' il fraye un chemin devant moi. Et soudain il entrera dans son sanctuaire, le Seigneur que vous cherchez; et l' Ange de l' alliance que vous désirez, le voici qui vient! dit Yahvé Sabaot
...............
Mal / Ma 3.3 And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. Ary hipetraka handrendrika sy hanadio volafotsy Izy; eny, hanadio ny taranak' i Levy Izy sy handrendrika azy toy ny fandrendrika volamena sy volafotsy, ka dia ho an' i Jehovah ireny ho mpanatitra fanatitra amim-pahamarinana. Hipetraka mandrendrika sy manadio ny volafotsy izy; hanadio ny taranak' i Levì izy, ka hanadio azy toy ny volamena sy ny volafotsy, ka dia ho mpanompo izy ho an' ny Tompo, hanolotra fanatitra ara-drariny aminy; Il siégera comme fondeur et nettoyeur. Il purifiera les fils de Lévi et les affinera comme or et argent, et ils deviendront pour Yahvé ceux qui présentent l' offrande selon la justice
Mal / Ma 3.4 Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days of old, and as in former years. Dia ho mamin' i Jehovah ny fanatitry ny Joda sy Jerosalema toy ny tamin' ny andro fahiny sy toy ny tamin' ny taona taloha. ary hankasitrahan' ny Tompo toy ny tamin' ny andro taloha, toy ny tamin' ny taona fahiny, ny fanatitr' i Jodà sy Jerosalema. Alors l' offrande de Juda et de Jérusalem sera agréée de Yahvé, comme aux jours anciens, comme aux premières années
Mal / Ma 3.5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the Lord of hosts. Ary hanatona anareo ho fitsarana Aho ka ho vavolombelona faingana hanameloka ny mpanana ody sy ny mpijangajanga sy ny mpianian-tsy tò sy ny mpampahory ny mpikarama amin' ny karamany mbamin' ny mpitondratena sy ny kamboty ary izay mampahory ny vahiny; fa tsy matahotra Ahy izy, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Hanatona anareo aho ho amin' ny fitsarana; ary ho vavolombelona faingana hamely ny mpanao ody, ny mpaka vadin' olona, ny mpianian-tsy to, ny mpiharaka ny karaman' ny mpikarama, ny mpampahory ny kamboty sy ny mpitondra-tena, ny mandroaka ny vahiny ary ny tsy matahotra ahy, hoy Iavehn' ny tafika. Je m' approcherai de vous pour le jugement et je serai un témoin prompt contre les devins, les adultères et les parjures, contre ceux qui oppriment le salarié, la veuve et l' orphelin, et qui violent le droit de l'étranger, sans me craindre, dit Yahvé Sabaot
Mal / Ma 3.6 For I am the Lord, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed. Fa Izaho Jehovah dia tsy miova, ary ianareo, ry taranak' i Jakoba, dia tsy fongana. Noho izany Iaveh tsy miova, no tsy nahafongotra anareo, ry taranak' i Jakoba. Oui, moi, Yahvé, je ne varie pas, et vous, les fils de Jacob, vous ne cessez pas
Mal / Ma 3.7 Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the Lord of hosts. But ye said, Wherein shall we return? Hatramin' ny andron' ny razanareo dia efa niala tamin' ny didiko ianareo ka tsy nitandrina azy. Miverena amiko, dia mba hiverina ho aminareo kosa Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Nefa hoy ianareo: Ahoana ary no ho fiverinay? Hatramin' ny andron' ny razanareo, no efa nihatahanareo tamin' ny fitsipiko sy efa tsy nitandremanareo azy. Miverena amiko, dia hiverina aminareo aho, hoy Iavehn' ny tafika. - Fa hoy hianareo: Ny amin' inona no hiverenanay? - Depuis les jours de vos pères, vous vous écartez de mes décrets et ne les gardez pas. Revenez à moi et je reviendrai à vous! dit Yahvé Sabaot. - Vous dites : Comment reviendrons-nous ?
Mal / Ma 3.8 Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings. Handroba an' Andriamanitra va ny olona, no mandroba Ahy ianareo ? Nefa hoy ianareo: Amin' inona moa no androbanay Anao ? Amin' ny fahafolon-karena sy ny fanatitra. Olombelona va no sahy hanambaka an' Andriamanitra, no hanambaka ahy hianareo? - Ary hoy hianareo: Tamin' ny inona no nanambakanay anao? - Tamin' ny fahafolon-karena sy ny anjara atokana. Un homme peut-il tromper Dieu ? Or vous me trompez! - Vous dites : En quoi t' avons-nous trompé ? - Quant à la dîme et aux redevances
...............
Mal / Ma 3.10 Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the Lord of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. Entonareo ny fahafolon-karena rehetra ho ao amin' ny trano firaketako, mba hasian-kanina ao an-tranoko, ary izahao toetra amin' izany Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, raha tsy hovohako ny varavaran' ny lanitra ho anareo ka hampidinako fitahiana manana amby ampy ho anareo. Ento ny fahafolon-karena rehetra, ho ao an-trano firaketana ary aoka mba hisy hanina ao an-tranoko. Dia zahao toetra amin' izay aho, hoy Iavehn' ny tafika, raha tsy mamoha ny varavaran-danitra ho anareo, sy tsy mampidina fanambinana mihoa-pampana ho anareo. Apportez intégralement la dîme au trésor, pour qu' il y ait de la nourriture chez moi. Et mettez-moi à l'épreuve, dit Yahvé Sabaot, pour voir si je n' ouvrirai pas en votre faveur les écluses du ciel et ne répandrai pas en votre faveur la bénédiction en surabondance
Mal / Ma 3.11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the Lord of hosts. Ary hasiako teny mafy ny valala noho ny aminareo, ka tsy hanimba ny vokatry ny tany intsony ireny, ka dia hahavanom-boa ny voalobokareo any an-tsaha, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Noho ny aminareo, dia horoahiko ny bibimadinika mpandany; ka tsy hanimba ny vokatry ny taninareo intsony, ary tsy hisy tsy hahavonom-boa ny voaloboka any an-tsahanareo, hoy Iavehn' ny tafika. En votre faveur, je tancerai le criquet pour qu' il ne vous détruise pas les fruits du sol, et que pour vous la vigne ne soit pas stérile dans la campagne, dit Yahvé Sabaot
Mal / Ma 3.12 And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the Lord of hosts. Ary ianareo hataon' ny firenena rehetra hoe sambatra; fa ho tany mahafinaritra ianareo, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Hataon' ny firenena rehetra hoe, sambatra, hianareo; satria ho tany mahafinaritra hianareo, hoy Iavehn' ny tafika. Toutes les nations vous déclareront heureux, car vous serez une terre de délices, dit Yahvé Sabaot
Mal / Ma 3.13 Your words have been stout against me, saith the Lord. Yet ye say, What have we spoken so much against thee? Ny teninareo dia mahery mamely Ahy hoy Jehovah. Nefa hoy ianareo: Inona no resakay nentinay namely Anao? Mafy loatra ny teninareo mamely ahy, hoy Iaveh. Ary hoy hianareo: Inona no resakay momba anao? - Izao no nolazainareo: Vos paroles sont dures à mon égard, dit Yahvé. Pourtant vous dites : Que nous sommes-nous dit contre toi ?
Mal / Ma 3.14 Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the Lord of hosts? Tamin' ny nanaovanareo hoe: zava-poana ny manompo an' Andriamanitra; ary inona moa no soa efa azo tamin' ny fitandremantsika izay nasainy notandremana sy tamin' ny nandehanantsika nitafy lamba fisaonana teo anatrehan' i Jehovah, Tompon' ny maro. Zava-poana ny manompo an' Andriamanitra; inona no soa azontsika tamin' ny fitandremana ny didiny sy tamin' ny fandehanana niory teo anatrehan' ny Tompon' ny tafika? Vous dites : C' est vanité de servir Dieu, et que gagnons-nous à avoir gardé ses observances et marché dans le deuil devant Yahvé Sabaot
Mal / Ma 3.15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered. Ary ankehitriny isika dia midera ny mpirehareha hoe sambatra; eny, voaorina tsara izay nanao ratsy, sady efa naka fanahy an' Andriamanitra izy, nefa afa-nandositra ihany. Fa ankehitriny indro ny tsy mivavaka no lazaintsika hoe: sambatra; fa ambinina izay manao ny ratsy; maka fanahy an' Andriamanitra izy, nefa afa-potsiny. Maintenant nous en sommes à déclarer heureux les arrogants : ils prospèrent, ceux qui font le mal; ils mettent Dieu à l'épreuve et ils s' en tirent
Mal / Ma 3.16 Then they that feared the Lord spake often one to another: and the Lord hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the Lord, and that thought upon his name. Ary tamin' izany izay natahotra an' i Jehovah dia samy niresaka tamin' ny namany avy; ary Jehovah nihaino ka nandre izany; ary nisy boky nosoratana teo anatrehany ho fahatsiarovana izay matahotra an' i Jehovah sy mihevitra ny anarany. Tamin' izany, izay natahotra an' Andriamanitra, dia samy niresaka tamin' ny namany avy. Ary Iaveh kosa nihaino, ka nahare izy; ary nisy boky fahatsiarovana nosoratana teo anatrehany, ho an' ireo matahotra an' ny Tompo sy manaja ny anarany. Alors ceux qui craignent Yahvé se parlèrent l' un à l' autre. Yahvé prêta attention et entendit : un livre aide-mémoire fut écrit devant lui en faveur de ceux qui craignent Yahvé et qui pensent à son Nom
Mal / Ma 3.17 And they shall be mine, saith the Lord of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him. Ary ho rakitra soa ho Ahy ireny amin' ny andro izay hotendreko, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, ary ho antra azy Aho toy ny olona antra ny zananilahy izay manompo azy. Amin' ny andro efa omaniko, hoy Iavehn' ny tafika, ho raki-tsoa manokana ho ahy ireo, ary ho feno fitiavana azy aho toy ny mahafeno fitiavana ny olona amin' ny zanany manompo azy. Au Jour que je prépare, ils seront mon bien propre, dit Yahvé Sabaot. J' aurai compassion d' eux comme un homme a compassion de son fils qui le sert
Mal / Ma 3.18 Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not. Ka dia ho hitanareo indray ny tsi-fitovian' ny marina sy ny meloka, dia ny manompo an' Andriamanitra sy ny tsy manompo Azy. Fa, indro, avy ny andro, mandoro toy na fatana fandoroana izy; ary ny mpirehareha rehetra sy ny mpanao ratsy rehetra dia ho vodivary; ka dia handoro azy ny andro izay ho avy, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, ka tsy hasiany miangana, na ny fakany na ny sampany. Ary hiposaka aminareo, izay matahotra ny anarako, ny Masoandron' ny fahamarinana, manana fanasitranana ao amin' ny tanany; ary hivoaka ianareo ka hifalihavanja toy ny zanak' omby mifahy; ary hohitsahinareo ny ratsy fanahy; fa ho lavenona eo ambanin' ny faladianareo izay amin' ny andro izay hotendreko, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Tsarovinareo ny lelan' i Mosesy mpanompoko, izay nandidiako azy tao Horeba ny amin' ny Isiraely rehetra, dia ny didy sy ny fitsipika. Indro, Izaho haniraka an' i Elia mpaminany ho aminareo, dieny tsy mbola tonga ny andron' i Jehovah, ilay lehibe sady mahatahotra; ary izay hampody ny fon' ny ray ho amin' ny zanaka, ary ny fon' ny zanaka ho amin' ny rainy, fandrao ho avy Aho hamely ny tany amin' ny fandringanana. Ka dia ho hitanareo indray, ny tsy fitovian' ny marina sy ny ratsy fanahy, ny manompo an' Andriamanitra sy ny tsy manompo azy. Alors vous verrez la différence entre un juste et un méchant, entre qui sert Dieu et qui ne le sert pas
Mal / Ma 3.19 Fa, indro avy ny andro, mivaivay toy ny memy. Ny mpiavonavona rehetra, sy ny mpanao ratsy rehetra dia ho mololo, ary ny andro izay ho avy no handoro azy, hoy Iavehn' ny tafika, ka tsy hasiany miangana na ny fakany na ny rantsany. Car voici : le Jour vient, brûlant comme un four. Ils seront de la paille, tous les arrogants et malfaisants; le Jour qui arrive les embrasera - dit Yahvé Sabaot - au point qu' il ne leur laissera ni racine ni rameau
...............
Mal / Ma 3.21 Hohitsahanareo ny ratsy fanahy, fa ho toy ny lavenona eo ambany faladianareo ireny amin' ny andro efa omaniko, hoy Iavehn' ny tafika. Vous piétinerez les méchants, car ils seront de la cendre sous la plante de vos pieds, au Jour que je prépare, dit Yahvé Sabaot
...............
Mal / Ma 3.23 Indro aho haniraka an' i Elia, mpaminany, ho aminareo, alohan' ny hahatongavan' ny andron' ny Tompo, sady lehibe no mahatahotra. Voici que je vais vous envoyer Élie le prophète, avant que n' arrive le Jour de Yahvé, grand et redoutable

  The Gospel according to Matthew Matio Matio L'Évangile selon Saint Matthieu
...............
Mat / Mt 1.20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. Fa raha mbola nisaina izany izy, indro, nisy anjelin' ny Tompo niseho taminy tamin' ny nofy ka nanao hoe: Ry Josefa#11, zanak' i Davida, aza matahotra hampakatra an' i Maria vadinao; fa ny Zaza ao an-kibony dia avy amin' ny Fanahy Masina, Nefa raha mbola nieritreritra izany izy, indro nisy anjelin' ny Tompo niseho taminy, tamin' ny nofy, ka nanao hoe: Ry Josefa#11, zanak' i Davida, aza matahotra hampakatra an' i Maria vadinao, fa ny Zaza ao an-kibony dia avy amin' ny Fanahy Masina, Alors qu' il avait formé ce dessein, voici que l' Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : " Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme : car ce qui a été engendré en elle vient de l' Esprit Saint ;
...............
Mat / Mt 1.22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Ary izany rehetra izany dia tonga mba hahatanteraka izay nampilazain' ny Tompo ny mpaminany hoe: Ary izany rehetra izany no tonga, dia mba hahatanteraka izay nampilazain' ny Tompo ny mpaminany hoe: Or tout ceci advint pour que s' accomplît cet oracle prophétique du Seigneur :
Mat / Mt 1.23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. Indro, ny virijina hitoe-jaza ka hiteraka zazalahy; Ary ny anarany hataon' ny olona hoe Imanoela (Isa. 7. 14), izany hoe, raha adika: Amintsika Andriamanitra. Indro ny Virjiny hitoe-jaza ka hiteraka Zazalahy, ary ny anarany hatao hoe Emanoela, izany hoe, amintsika Andriamanitra. Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l' appellera du nom d' Emmanuel, ce qui se traduit : " Dieu avec nous ".
Mat / Mt 1.24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: Ary Josefa#11, rehefa nahatsiaro tamin' ny torimasony, dia nanao araka izay nandidian' ny anjelin' ny Tompo ary ka nampakatra ny vadiny. Ary rahefa nahatsiaro tamin' ny torimaso Josefa#11, dia nanao araka izay nandidian' ny Anjely azy ka nampakatra ny vadiny, Une fois réveillé, Joseph fit comme l' Ange du Seigneur lui avait prescrit : il prit chez lui sa femme ;
...............
Mat / Mt 2.12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. Ary rehefa notoroan' Andriamanitra hevitra tamin' ny nofy izy tsy hiverina any amin' i Heroda, dia lalana hafa no nalehany nody ho any amin' ny fonenany. Ary rahefa notoroan' Andriamanitra hevitra tamin' ny nofy izy ireo tsy hiverina any amin' i Heroda, dia làlan-kafa no nalehany nody ho any amin' ny fonenany. Après quoi, avertis en songe de ne point retourner chez Hérode, ils prirent une autre route pour rentrer dans leur pays.
Mat / Mt 2.13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. Ary nony efa lasa nandeha ireo, indro, nisy anjelin' ny Tompo niseho tamin' i Josefa tamin' ny nofy ka nanan hoe: Mifohaza ianao, ka ento ny Zazakely sy ny reniny, dia mandosira any Egypta, ary mitoera any ambara-pilazako aminao; fa Heroda efa hitady ny Zazakely hovonoiny. Nony lasa izy ireo, indro nisy anjelin' ny Tompo niseho tamin' i Josefa tamin' ny nofy ka nanao hoe: Mifohaza hianao, ka ento ny Zazakely sy ny reniny, ary mandosira any Ejipta, dia mitoera any ambara-pilazako aminao indray, fa Heroda efa hitady ny Zazakely hovonoiny. Après leur départ, voici que l' Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit : " Lève-toi, prends avec toi l' enfant et sa mère, et fuis en Égypte ; et restes-y jusqu'à ce que je te dise. Car Hérode va rechercher l' enfant pour le faire périr. "
...............
Mat / Mt 2.15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. ary nitoetra tany izy ambara-pahafatin' i Heroda, mba hahatanteraka izay nampilazain' i Jehovah ny mpaminany hoe: Nantsoiko hiala tany Egypta ny zanako (Hos. 11. 1). Ary dia nitoetra tany izy ambara-pahafatin' i Heroda, mba ho tanteraka ny tenin' ny Tompo voalazan' ny mpaminany hoe: Nantsoiko hiala tany Ejipta ny Zanako. et il resta là jusqu'à la mort d' Hérode, pour que s' accomplît cet oracle prophétique du Seigneur : D'Égypte j' ai appelé mon fils.
...............
Mat / Mt 2.19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, Ary rehefa maty Heroda, indro, nisy anjelin' ny Tompo niseho tamin' i Josefa#11 tany Egypta tamin' ny nofy ka nanao hoe: Ary rahefa maty Heroda, indro nisy anjelin' ny Tompo niseho tamin' i Josefa#11 tany Ejipta tamin' ny nofy Quand Hérode eut cessé de vivre, voici que l' Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,
...............
Mat / Mt 2.22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: Fa rehefa reny fa Arkelaosy no nanjaka tany Jodia nandimby an' i Heroda rainy, dia natahotra hankany izy; ary rehefa notoroan' Andriamanitra hevitra tamin' ny nofy izy, dia lasa nankany amin' ny tany Galilia. Nony reny anefa fa Arkelaosy no nanjaka tany Jodea nandimby an' i Heroda rainy, dia natahotra hankany izy, ka nankany Galilea nony efa nilazan' Andriamanitra tamin' ny nofy. Mais, apprenant qu' Archélaüs régnait sur la Judée à la place d' Hérode son père, il craignit de s' y rendre ; averti en songe, il se retira dans la région de Galilée
...............
Mat / Mt 3.3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. Fa izy no ilay nampilazaina an' Isaia mpaminany hoe: Injany! misy feon' ny miantso mafy any an-efitra hoe: Amboary ny lalan' i Jehovah, Ataovy mahitsy ny lalan-kalehany (Isa. 40. 3). Izy no ilay voalazan' Izaia mpaminany hoe: Re ny feon' izay miantso any an' efitra hoe: Amboary ny làlan' ny Tompo, ahitsio ny alehany. C' est bien lui dont a parlé Isaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.
...............
Mat / Mt 3.9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. ary aza manao anakampo hoe: Manana an' i Abrahama ho rainay izahay; fa lazaiko aminareo fa Andriamanitra mahay manangana zanaka ho an' i Abrahama avy amin' ireto vato ireto. ary aza manao anakampo hoe: Manana an' i Abrahama ho rainay izahay; fa lazaiko aminareo fa Andriamanitra mahay manangona zanaka ho an' i Abrahama avy amin' ireto vato ireto. et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : "Nous avons pour père Abraham. " Car je vous le dis, Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham.
...............
Mat / Mt 3.16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: Ary raha vao natao batisa Jesosy, dia niakatra avy teo amin' ny rano niaraka tamin' izay Izy; ary, indro, nisokatra taminy ny lanitra, ary hitany ny Fanahin' Andriamanitra nidina tahaka ny voromailala ka nankeo amboniny. Nony vita batemy Jeso, dia niala avy teo anaty rano niaraka tamin' izay, ary indro nisokatra taminy ny lanitra, ka hitany ny Fanahin' Andriamanitra nidina tahaka ny voromailala nankeo amboniny. Ayant été baptisé, Jésus aussitôt remonta de l' eau ; et voici que les cieux s' ouvrirent : il vit l' Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
...............
Mat / Mt 4.3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. Dia nanatona ny mpaka fanahy ka nanao taminy hoe: Raha Zanak' Andriamanitra Hianao, dia teneno ho tonga mofo ireto vato ireto. Dia nanatona ny mpaka fanahy ka nanao taminy hoe: Raha Zanak' Andriamanitra hianao, asaovy ho tonga mofo ireto vato ireto. Et, s' approchant, le tentateur lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. "
Mat / Mt 4.4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. Fa Izy kosa namaly ka nanao hoe: Voasoratra hoe: Tsy mofo ihany no hiveloman' ny olona, fa ny teny rehetra izay aloaky ny vavan' Andriamanitra (Deo. 8. 3). Fa namaly izy ka nanao hoe: Efa voasoratra hoe: Tsy ny mofo ihany no iveloman' ny olona, fa ny teny rehetra izay aloaky ny vavan' Andriamanitra. Mais il répondit : " Il est écrit : Ce n' est pas de pain seul que vivra l' homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu "
...............
Mat / Mt 4.6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. dia nanao taminy hoe: Raha Zanak' Andriamanitra Hianao, mianjerà any ambany any; fa voasoratra hoe: Izy handidy ny anjeliny ny aminao; Ary eny an-tànany no hitondran' ireo Anao, fandrao ho tafintohina amin' ny vato ny tongotrao (Sal. 91. 11, 12). dia nanao taminy hoe: Raha Zanak' Andriamanitra hianao, mianjerà any ambany any, fa efa voasoratra hoe: Ny anjeliny no nametrahany anao, ary izy ireo hitondra anao eo an-tànany, fandrao ho tafintohina amin' ny vato ny tongotrao. et lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera pour toi des ordres à ses anges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre. "
Mat / Mt 4.7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. Hoy Jesosy taminy: Voasoratra hoe koa: Aza maka fanahy an' i Jehovah Andriamanitrao (Deo. 6. 16). Fa hoy Jeso taminy: Efa voasoratra koa fa: Tsy haka fanahy ny Tompo Andriamanitrao hianao. Jésus lui dit : " Il est encore écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu. "
...............
Mat / Mt 4.10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Fa hoy Jesosy taminy: Mandehana ianao, ry Satana: fa voasoratra hoe; Jehovah Andriamanitrao no hiankohofanao, ary Izy irery ihany no hotompoinao (Deo. 6. 13). Fa izao no navalin' i Jeso azy: Mandehana, ry Satana, fa efa voasoratra hoe: Ny Tompo Andriamanitrao no hivavahanao, ary izy irery ihany no hotompoinao. Alors Jésus lui dit : " Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : C' est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à Lui seul tu rendras un culte. "
...............
Mat / Mt 4.23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. Ary Jesosy nandeha eran' i Galilia ka nampianatra tao amin' ny synagogan' ny olona teo sy nitory ny filazantsaran' ny fanjakana ary nahasitrana ny aretina rehetra mbamin' ny rofy rehetra tamin' ny olona. Ary Jeso nitety an' i Galilea manontolo, nampianatra tao amin' ny sinagogan' ny olona, sy nitory ny Evanjelin' ny fanjakan' Andriamanitra, ary nanasitrana ny aretina sy ny rofy rehetra tamin' ny olona. Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple.
...............
Mat / Mt 5.8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. Sambatra ny madio am-po; fa izy no hahita an' Andriamanitra, Sambatra ny madio fo, fa hahita an' Andriamanitra izy. Heureux les coeurs purs, car ils verront Dieu.
Mat / Mt 5.9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. Sambatra ny mpampihavana; fa izy no hatao hoe zanak' Andriamanitra. Sambatra ny tia fihavanana, fa hantsoina hoe zanak' Andriamanitra izy. Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu.
...............
Mat / Mt 5.33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: Ary koa, efa renareo fa voalaza tamin' ny ntaolo hoe: Aza mianian-tsy tò, fa efao amin' i Jehovah ny fianiananao (Lev. 19. 12). Ary efa renareo koa fa voalaza tamin' ny ntaolo hoe: Aza mianiana tsy tò, fa efao amin' ny Tompo ny fianiananao. " Vous avez encore entendu qu' il a été dit aux ancêtres : Tu ne te parjureras pas, mais tu t' acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
Mat / Mt 5.34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God' s throne: Fa Izaho kosa milaza aminareo hoe: Aza mianiana akory na amin' ny lanitra, fa seza fiandrianan' Andriamanitra izany; Fa izaho kosa milaza aminareo tsy hianiana akory, na amin' ny lanitra, fa seza fiandrianan' Andriamanitra izy; Eh bien ! moi je vous dis de ne pas jurer du tout : ni par le Ciel, car c' est le trône de Dieu ;
...............
Mat / Mt 6.24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. Tsy misy olona mahay manompo tompo roa; fa ny anankiray ho halany, ary ny anankiray ho tiany; na ny anankiray hombany, ary ny anankiray hohamavoiny. Tsy mahay manompo an' Andriamanitra sy Mamôna ianareo. Tsy misy olona mahay manompo tompo roa, fa ny anankiray ho halany, ary ny anankiray ho tiany; na ny anankiray hombany, ary ny anankiray hoesoiny. Koa tsy mahay manompo an' Andriamanitra sy ny vola hianareo. " Nul ne peut servir deux maîtres : ou il haïra l' un et aimera l' autre, ou il s' attachera à l' un et méprisera l' autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l' Argent.
...............
Mat / Mt 6.30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? Ary raha ny ahitra any an-tsaha, izay any ihany anio ka hatsipy ao am-patana rahampitso, no ampitafin' Andriamanitra toy izany, tsy mainka va ianareo, ry kely finoana? Ka raha toy izany no fanafin' Andriamanitra ny ahitra any an-tsaha, izay eny anio nefa hatsipy any am-patana rahampitso, tsy mihoatra noho izany va no hataony aminareo, ry kely finoana? Que si Dieu habille de la sorte l' herbe des champs, qui est aujourd' hui et demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi !
...............
Mat / Mt 6.33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. Fa katsaho aloha ny fanjakany sy ny fahamarinany, dia hanampy ho anareo izany rehetra izany. Koa katsaho àry aloha ny fanjakan' Andriamanitra sy ny fahamarinany, dia homena izany rehetra izany hianareo ho fanampiny. Cherchez d' abord son Royaume et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.
...............
Mat / Mt 7.21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. Tsy izay rehetra manao amiko hoe: Tompoko, Tompoko, no hiditra amin' ny fanjakan' ny lanitra, fa izay manao ny sitrapon' ny Raiko Izay any an-danitra. Tsy izay rehetra manao amiko hoe: Tompo, Tompo, no hiditra amin' ny fanjakan' ny lanitra; fa izay manao ny sitra-pon' ny Raiko izay any an-danitra, izy ihany no hiditra amin' ny fanjakan' ny lanitra. " Ce n' est pas en me disant : "Seigneur, Seigneur", qu' on entrera dans le Royaume des Cieux, mais c' est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Mat / Mt 7.22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? Maro no hanao amiko amin' izany andro izany hoe: Tompoko, Tompoko, tsy efa naminany tamin' ny anaranao va izahay? ary tsy efa namoaka demonia tamin' ny anaranao va izahay? Ary tsy efa nanao asa lehibe maro tamin' ny anaranao va izahay? Amin' izany andro izany, maro no hanao amiko hoe: Tompo, Tompo, moa tsy naminany tamin' ny anaranao va izahay, ary moa tsy nandroaka demony tamin' ny anaranao va izahay, moa tsy efa nanao fahagagana tamin' ny anaranao va izahay? Beaucoup me diront en ce jour-là : "Seigneur, Seigneur, n' est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé ? en ton nom que nous avons chassé les démons ? en ton nom que nous avons fait bien des miracles ?"
...............
Mat / Mt 8.2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. Ary, indro, nisy boka anankiray nanatona dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Tompoko ô, raha mety Hianao, dia mahay manadio ahy. Ary indro nisy lehilahy boka anankiray nanatona, dia nitsaoka azy ka nanao hoe: Tompo ô, raha mety hianao, dia mahay manadio ahy. Or voici qu' un lépreux s' approcha et se prosterna devant lui en disant : " Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. "
...............
Mat / Mt 8.6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. nanao hoe: Tompoko ô, ny ankizilahiko mandry ao an-trano, mararin' ny paralysisa ka mijaly loatra. nanao hoe: Tompo ô, marary malemy mandry any an-trano ny ankizilahiko, sady mijaly mafy dia mafy. " Seigneur, dit-il, mon enfant gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement. "
...............
Mat / Mt 8.8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. Fa namaly ilay kapiteny ka nanao hoe: Tompoko, tsy miendrika hidiranao ao ambanin' ny tafon-tranoko aho; fa mitenena ihany, dia ho sitrana ny ankizilahiko. Fa namaly ilay kapiteny nanao hoe: Tompoko, tsy mba mendrika hidiranao ao ambanin' ny tafon-tranoko aho, fa manonòna teny iray ihany, dia ho sitrana ny ankizilahiko. " Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot et mon enfant sera guéri.
...............
Mat / Mt 8.21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. Ary nisy hafa koa tamin' ny mpianatra niteny taminy hoe: Tompoko, aoka aho aloha handeha handevina ny raiko. Ary ny anankiray tamin' ny mpianany koa nilaza taminy hoe: Tompoko, avelao aho aloha handevina ny raiko; Un autre des disciples lui dit : " Seigneur, permets-moi de m' en aller d' abord enterrer mon père. "
...............
Mat / Mt 8.25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. Ary nanatona izy ireo, dia namoha Azy ka nanao hoe: Tompoko, vonjeo, fa maty izahay! Dia nanatona azy ny mpianany, ka namoha azy nanao hoe: Tompoko, vonjeo izahay fa maty. S'étant approchés, ils le réveillèrent en disant : " Au secours, Seigneur, nous périssons ! "
...............
Mat / Mt 8.29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? Ary, indro, niantso izy ka nanao hoe: Moa mifaninona akory izahay sy Hianao, ry Zanak' Andriamanitra ô? Tonga eto va Hianao hampijaly anay alohan' ny fotoana? Ary indreo izy niantso hoe: Mifampaninona izahay sy hianao, ry Jeso zanak' Andriamanitra? Hampijaly anay alohan' ny fotoana va no nalehanao atý? Les voilà qui se mirent à crier : " Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? "
...............
Mat / Mt 9.3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. Ary, indreo, ny mpanora-dalàna sasany nanao anakampo hoe: Miteny ratsy ity Lehilahy ity. Tamin' izay ny sasany tamin' ny mpanora-dalàna nanao anakampo hoe: Miteny ratsy an' Andriamanitra ilay io. Et voici que quelques scribes se dirent par-devers eux : " Celui-là blasphème. "
...............
Mat / Mt 9.8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. Ary ny vahoaka, raha nahita izany, dia raiki-tahotra ka nankalaza an' Andriamanitra, Izay nanome ny olona fahefana toy izany. Nony nahita izany ny vahoaka, dia natahotra sy nankalaza an' Andriamanitra noho izy nanome ny olona fahefana toy izany. A cette vue, les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d' avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
...............
Mat / Mt 9.18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. Raha mbola nilaza izany taminy Izy, indro, tonga ny mpanapaka anankiray, dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Maty ankehitriny izao ny zanako-vavy; fa andeha re, mametraha ny tananao aminy, dia ho velona izy. Raha mbola niteny izany tamin' ireo izy, dia indro nisy lehiben' ny sinagoga anankiray niditra nanatona sy nitsaoka azy, ka nanao hoe: Tompoko, maty vao izao ny zanako vavy, ka andeha re hametraka ny tànanao aminy, dia ho velona izy. Tandis qu' il leur parlait, voici qu' un chef s' approche, et il se prosternait devant lui en disant : " Ma fille est morte à l' instant ; mais viens lui imposer ta main et elle vivra. "
...............
Mat / Mt 9.28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. Ary rehefa niditra tao an-trano Izy, dia nanatona Azy ireo jamba; ary hoy Jesosy taminy: Mino va ianareo fa mahay manao izany Aho? Hoy izy taminy: Eny, Tompoko. Nony tonga tany an-trano izy, dia nanatona azy ireto jamba, ary hoy Jeso taminy: Moa mino hianareo fa mahay manao izany aho? Eny, Tompoko, hoy ireo taminy. Étant arrivé à la maison, les aveugles s' approchèrent de lui et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je puis faire cela ? " - " Oui, Seigneur ", lui disent-ils.
...............
Mat / Mt 9.35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. Ary Jesosy nandeha nitety ny tanàna rehetra sy ny vohitra, nampianatra tao amin' ny synagoga sy nitory ny filazantsaran' ny fanjakana ary nahasitrana ny aretina rehetra mbamin' ny rofy rehetra. Ary Jeso nitety ny tanàna sy ny vohitra rehetra, nampianatra teo amin' ny sinagogany sy nitory ny Evanjelin' ny fanjakan' Andriamanitra, ary nahasitrana ny aretina mbamin' ny rofy rehetra. Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur.
...............
Mat / Mt 9.38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. Be ny vokatra, fa ny mpiasa no vitsy; koa amin' izany mangataha amin' ny Tompon' ny vokatra mba hampandehanany mpiasa hamory ny vokatra. koa mihantà amin' ny Tompom-bary mba haniraka mpijinja amin' ny variny. priez donc le Maître de la moisson d' envoyer des ouvriers à sa moisson. "
...............
Mat / Mt 11.25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. Tamin' izany andro izany dia namaly Jesosy ka nanao hoe: Midera Anao Aho, Raiko, Tompon' ny lanitra sy ny tany, fa nafeninao tamin' ny hendry sy ny manan-tsaina izany zavatra izany ka nasehonao tamin' ny zaza madinika. Tamin' izany andro izany, dia hoy indray Jeso: Misaotra anao aho, Raiko, Tompon' ny lanitra sy ny tany, fa nanafina izany zavatra izany tamin' ny hendry sy be saina hianao, ary nanambara azy tamin' ny tso-po kosa. En ce temps-là Jésus prit la parole et dit : " Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d' avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l' avoir révélé aux tout-petits.
...............
Mat / Mt 12.4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? Fa niditra tao amin' ny tranon' Andriamanitra izy ka nihinana ny mofo aseho, izay nahadiso raha haniny, na izay nanaraka azy, afa-tsy ny mpisorona ihany? fa niditra tao an-tranon' Andriamanitra izy, ka nihinana ny mofo alahatra, kanefa tsy nisy nahazo nihinana izany na izy na izay nanaraka azy, afa-tsy ny mpisorona ihany? Comment il entra dans la demeure de Dieu et comment ils mangèrent les pains d' oblation, qu' il ne lui était pas permis de manger, ni à ses compagnons, mais aux prêtres seuls ?
...............
Mat / Mt 12.8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. Fa Tompon' ny Sabata ny Zanak' olona. satria tompon' ny sabata aza ny Zanak' olona. Car le Fils de l' homme est maître du sabbat. "
...............
Mat / Mt 12.28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. Fa raha ny Fanahin' Andriamanitra kosa no amoahako ny demonia, dia efa tonga aminareo sahady ny fanjakan' Andriamanitra. Fa raha ny Fanahin' Andriamanitra ihany kosa no androahako ny demony, dia efa tonga aminareo tokoa ny fanjakan' Andriamanitra. Mais si c' est par l' Esprit de Dieu que j' expulse les démons, c' est donc que le Royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous.
...............
Mat / Mt 12.38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. Ary tamin' izany ny sasany tamin' ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo namaly Azy ka nanao hoe: Mpampianatra ô, ta-hahita famantarana avy aminao izahay. Tamin' izay ny sasany tamin' ny mpanora-dalàna sy ny Farisiana namaly azy hoe: Tompo, mba ta-hahita famantarana avy aminao izahay. Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et lui dirent : " Maître, nous désirons que tu nous fasses voir un signe. "
...............
Mat / Mt 13.19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. Raha misy mandre ny tenin' ny fanjakana, fa tsy mahalala, dia avy ilay ratsy ka manaisotra izay nafafy tao am-pony. Dia izany no ilay nafafy teny amoron-dalana. Raha misy mandre ny tenin' ny fanjakan' Andriamanitra nefa tsy mahalala, dia avy ilay ratsy ka manesotra izay voafafy tao am-pony: dia izany no ilay nafafy teny an-dalam-be. Quelqu' un entend-il la Parole du Royaume sans la comprendre, arrive le Mauvais qui s' empare de ce qui a été semé dans le coeur de cet homme : tel est celui qui a été semé au bord du chemin.
...............
Mat / Mt 13.27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? Dia avy ny mpanompon-dralehilahy ka nanao taminy hoe: Tompoko, tsy voa tsara va no nafafinao tany an-tanimbarinao? koa avy taiza kosa ny tsimparifary? Dia hoy izy taminy: Dia avy ny mpanompon-dralehilahy nanao hoe: Tompoko, moa tsy voa tsara va no nafafinao tao amin' ny taninao, ka nahoana no tonga misy ahi-dratsy koa? S' approchant, les serviteurs du propriétaire lui dirent : "Maître, n' est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D' où vient donc qu' il s' y trouve de l' ivraie ?"
...............
Mat / Mt 14.28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. Ary Petera namaly Azy ka nanao hoe: Tompoko, raha Hianao ihany, dia asaovy manatona Anao eny ambonin' ny rano aho. Namaly Piera nanao hoe: Raha hianao ary; Tompo, asaovy hankeny aminao eny ambony rano aho. Avia, hoy izy. Sur quoi, Pierre lui répondit : " Seigneur, si c' est bien toi, donne-moi l' ordre de venir à toi sur les eaux. " -
...............
Mat / Mt 14.30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. Fa raha nahita ny rivotra izy, dia natahotra, ary raha vao nilentika izy, dia niantso hoe: Tompo ô, vonjeo aho! Kanjo nony hitany fa nahery ny rivotra, dia natahotra izy; ary nony nanomboka nilentika izy dia niantso mafy nanao hoe: Tompo ô! vonjeo aho. Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria : " Seigneur, sauve-moi ! "
...............
Mat / Mt 14.33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. Ary izay teo an-tsambokely dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Zanak' Andriamanitra tokoa Hianao. Tamin' izay, ry zareo teo an-tsambo kely dia nanatona azy sy nitsaoka azy nanao hoe: Tena Zanak' Andriamanitra tokoa hianao. Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant : " Vraiment, tu es Fils de Dieu ! "
...............
Mat / Mt 15.3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? Ary Izy namaly ka nanao taminy hoe: Nahoana kosa ianareo no mandika ny didin' Andriamanitra noho ny fampianarana voatolotra anareo? Ary hoy ny navaliny azy: Nahoana kosa hianareo no mandika ny didin' Andriamanitra noho ny lovantsofin-drazanareo? " Et vous, répliqua-t-il, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votre tradition ?
Mat / Mt 15.4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. Fa Andriamanitra efa nanao hoe: Manajà ny rainao sy ny reninao (Eks. 20. 12), ary koa: Izay miteny ratsy ny rainy na ny reniny dia hatao maty tokoa (Eks. 21. 17). Fa hoy Andriamanitra: Manajà ny rainao aman-dreninao; ary koa: Izay hanozona ny rainy na ny reniny dia hovonoina ho faty. En effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort.
Mat / Mt 15.5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; Fa hoy kosa ianareo: Na zovy na zovy no hilaza amin' ny rainy na ny reniny hoe: Efa fanatitra ho an' Andriamanitra izay rehetra tokony hahazoanao soa avy amiko, dia tsy mba hanaja ny rainy akory izy. Fa hoy kosa hianareo: Na zovy na zovy hilaza amin' ny rainy na amin' ny reniny hoe: Efa natolotro an' Andriamanitra ny tokony ho nentiko manampy anao, Mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : "Les biens dont j' aurais pu t' assister, je les consacre",
Mat / Mt 15.6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. Koa dia foananareo ny tenin' Andriamanitra noho ny fampianarana voatolotra anareo. dia afaka tsy hanaja ny rainy na ny reniny akory izy; koa nofoananareo ny didin' Andriamanitra noho ny lovantsofinareo. celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition.
...............
Mat / Mt 15.22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. Ary, indro, nisy vehivavy Kananita anankiray nivoaka avy tamin' izany tany izany ka niantso nanao hoe: Mamindrà fo amiko, Tompoko, Zanak' i Davida ô! ny zanako-vavy ampahorin' ny demonia loatra. Ary indro nisy vehivavy kananeana anankiray nivoaka avy tamin' izany tany izany niantsoantso mafy nanao hoe: Mamindrà fo amiko, ry Tompo, Zanak' i Davida, fa ampijalian' ny demony mafy loatra ny zanako vavy; Et voici qu' une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant : " Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David : ma fille est fort malmenée par un démon. "
...............
Mat / Mt 15.25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. Fa nanatona ihany ravehivavy, dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Tompoko ô, vonjeo aho. Fa nanatona ihany ravehivavy ka niankohoka teo anatrehany, ary nanao hoe: Tompo ô! vonjeo aho! Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant : " Seigneur, viens à mon secours ! "
...............
Mat / Mt 15.27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. Fa hoy ravehivavy: Marina izany, Tompoko; fa na dia ny amboakely aza mba mihinana izay sombintsombiny latsaka avy amin' ny latabatry ny tompony ihany. Ary hoy ravehivavy: Marina izany, Tompoko, nefa ny amboa kely mba mihinana ny sombitsombiny latsaka avy amin' ny latabatry ny tompony ihany. " Oui, Seigneur ! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres ! "
...............
Mat / Mt 15.31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. ka dia talanjona ny vahoaka, raha nahita ny moana miteny, ny kilemaina sitrana, ny mandringa afaka, ary ny jamba mahiratra; dia nankalaza an' Andriamanitry ny Isiraely izy. àny ka gaga dia gaga ireo vahoaka rehetra ireo nony nahita ny moana niteny, ny mandringa afa-mandeha, ny jamba nahiratra, ka nankalaza an' Andriamanitr' Israely izy ireo. Et les foules de s'émerveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaient valides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue ; et ils rendirent gloire au Dieu d' Israël.
...............
Mat / Mt 16.16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. Ary namaly Simona Petera ka nanao hoe: Hianao no Kristy, Zanak' Andriamanitra velona. Namaly Simona Piera ka nanao hoe: Hianao no Kristy zanak' Andriamanitra velona. Simon-Pierre répondit : " Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. "
...............
Mat / Mt 16.22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. Ary Petera nanohina Azy hitanila kely ka niteny mafy Azy hoe: Sanatria aminao izany, Tompoko! Tsy ho aminao tokoa izany! Ary naka azy hitanila kely Piera ka niteny azy mafy hoe: Sanatria, Tompo, raha hihatra aminao izany! Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner en disant : " Dieu t' en préserve, Seigneur ! Non, cela ne t' arrivera point ! "
Mat / Mt 16.23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. Fa Izy nihodina ka niteny tamin' i Petera hoe: Mankanesa ato ivohoko, ry Satana; fahatafintohinana amiko ianao, satria tsy misaina izay an' Andriamanitra ianao, fa izay an' ny olona. Fa nihodina izy ka nilaza tamin' i Piera hoe: Mialà amiko, ry Satana! manafintohina ahy ity hianao, satria tsy mihevitra araka ny hevitr' Andriamanitra, fa araka ny an' ny olona. Mais lui, se retournant, dit à Pierre : " Passe derrière moi, Satan ! tu me fais obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes ! "
...............
Mat / Mt 17.4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. Dia niteny Petera ka nanao tamin' i Jesosy hoe: Tompoko, tsara raha mitoetra eto isika; koa raha sitrakao, aoka aho hanao lay telo eto: ny anankiray ho Anao, ny anankiray ho an' i Mosesy, ary ny anankiray ho an' i Elia. Dia niteny Piera nilaza tamin' i Jeso hoe: Tompo, mahafinaritra ny mitoetra atý; ka raha sitrakao, andeha hanao lay telo atý, ny iray ho anao, ny iray ho an' i Moizy, ary ny iray ho an' i Elia. Pierre alors, prenant la parole, dit à Jésus : " Seigneur, il est heureux que nous soyons ici ; si tu le veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. "
...............
Mat / Mt 17.14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, Ary rehefa tonga teo amin' ny vahoaka izy ireo, nisy lehilahy anankiray nanatona an' i Jesosy, dia nandohalika teo anatrehany ka nanao hoe: Ary rahefa tonga teo amin' ny vahoaka izy, dia nisy lehilahy anankiray nanatona azy, ka nandohalika teo anatrehany nanao hoe: Tompo, mamindrà fo amin' ny zanako lahy; mararin' ny androbe izy ka mijaly mafy loatra, fa matetika mianjera any anaty afo, ary matetika koa any anaty rano. Comme ils rejoignaient la foule, un homme s' approcha de lui et, s' agenouillant, lui dit :
...............
Mat / Mt 18.21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? Dia nanatona Petera ka nanao taminy hoe: Tompoko, impiry moa no hanotan' ny rahalahiko amiko, ka havelako izy? Hatramin' ny impito va? Ary tamin' izay, nanatona azy Piera nanao hoe: Tompoko, raha diso impiry amiko moa ny rahalahiko no tokony hamela azy aho? Hatramin' ny impito va? Alors Pierre, s' avançant, lui dit : " Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi et devrai-je lui pardonner ? Irai-je jusqu'à sept fois ? "
...............
Mat / Mt 18.26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. Dia niankohoka teo anatrehany ilay mpanompo ka nanao hoe: Tompoko, omeo andro aho, fa haloako ny anao rehetra. Dia niankohoka ilay mpanompo, ka nifona taminy hoe: Mba omeo andro aho, dia haloako daholo ny anao rehetra. Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s' y tenait prosterné en disant : "Consens-moi un délai, et je te rendrai tout. "
...............
Mat / Mt 19.6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. ka dia tsy roa intsony izy, fa nofo iray ihany. Koa amin' izany, izay nampiraisin' Andriamanitra dia aoka tsy hampisarahin' olona. Noho izany tsy roa intsony izy, fa nofo iray. Koa aoka izay nakamban' Andriamanitra tsy hosarahin' ny olona. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Eh bien ! ce que Dieu a uni, l' homme ne doit point le séparer. " -
...............
Mat / Mt 19.17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. Fa hoy Jesosy taminy: Nahoana Aho no anontanianao ny amin' izay tsara? Iray no tsara; fa raha te-hiditra any amin' ny fiainana ianao, tandremo ny didy. Dia hoy izy namaly azy: Ahoana ary no iantsoanao ahy hoe tsara? Iray ihany no tsara, dia Andriamanitra; ka raha te-hiditra any amin' ny fiainana hianao, tandremo ny didy. Il lui dit : " Qu' as-tu à m' interroger sur ce qui est bon ? Un seul est le Bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. " -
...............
Mat / Mt 19.24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Ary hoy Izaho aminareo indray: Ho moramora kokoa ny hidiran' ny rameva amin' ny vodi-fanjaitra noho ny hidiran' ny manan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Ary izao koa no lazaiko aminareo: Moramora kokoa ny hidiran' ny rameva amin' ny vody fanjaitra noho ny hidiran' ny mpanan-karena amin' ny fanjakan' ny lanitra. Oui, je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d' aiguille qu'à un riche d' entrer dans le Royaume des Cieux. "
...............
Mat / Mt 19.26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. Ary Jesosy nijery azy ka nanao taminy hoe: Tsy hain' ny olona izany, fa hain' Andriamanitra ny zavatra rehetra. Nijery azy ireo Jeso, ka nanao hoe: Tsy hain' olombelona izany, fa vitan' Andriamanitra ny zavatra rehetra. Fixant son regard, Jésus leur dit : " Pour les hommes c' est impossible, mais pour Dieu tout est possible. "
...............
Mat / Mt 20.30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. Ary, indreo, nisy jamba roa lahy nipetraka teo amoron-dalana, ary nony reny fa Jesosy no mandalo, dia niantso izy ka nanao hoe: Mamindrà fo aminay, ry Tompo, Zanak' i Davida ô! Ary indreo nisy jamba roalahy nipetraka teo amoron-dàlana: nony reny fa nandalo Jeso, dia niantso mafy izy ireo nanao hoe: Ry Tompo, Zanak' i Davida ô! mamindrà fo aminay. Et voici que deux aveugles étaient assis au bord du chemin ; quand ils apprirent que Jésus passait, ils s'écrièrent : " Seigneur ! aie pitié de nous, fils de David ! "
Mat / Mt 20.31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. Ary ny vahoaka niteny mafy azy mba hangina; fa vao mainka niantsoantso izy ka nanao hoe: Mamindrà fo aminay, ry Tompo, Zanak' i Davida ô! Norahonan' ny vahoaka izy ireo mba hangina, fa vao mainka niantso mafimafy kokoa izy nanao hoe: Ry Tompo, Zanak' i Davida ô! mamindrà fo aminay. La foule les rabroua pour leur imposer silence ; mais ils redoublèrent leurs cris : " Seigneur ! aie pitié de nous, fils de David ! "
...............
Mat / Mt 20.33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. Hoy izy taminy: Tompoko ô, ny mba hampahiratina ny masonay. Tompo ô, ny mba hampahiratanao ny masonay, hoy ireo taminy. " Seigneur, que nos yeux s' ouvrent ! "
...............
Mat / Mt 21.3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. Ary raha misy miteny anareo, dia lazao hoe: Misy raharaha analan' ny Tompo azy; ary dia havelany ho entina miaraka amin' izay izy. ka raha tahiny misy miteny anareo, dia ilazao hoe: Misy ilan' ny Tompo azy; dia havelany hoentinareo miaraka amin' izay izy. Et si quelqu' un vous dit quelque chose, vous direz : "Le Seigneur en a besoin, mais aussitôt il les renverra". "
...............
Mat / Mt 21.9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. Ary ny vahoaka izay nialoha Azy sy izay nanaraka dia niantso hoe: Hosana ho an' ny Zanak' i Davida! Isaorana anie Izay avy amin' ny anaran' i Jehovah! Hosana any amin' ny avo indrindra (Sal. 118. 26). ary ny vahoaka izay nialoha sy izay nanaraka azy, samy niantso nanao hoe: Hosana ho an' ny Zanak' i Davida. Isaorana anie izay avy amin' ny anaran' ny Tompo! Hosana any amin' ny avo indrindra. Les foules qui marchaient devant lui et celles qui suivaient criaient : " Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! "
...............
Mat / Mt 21.12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, Ary Jesosy niditra teo an-kianjan' ny tempolin' Andriamanitra, dia nandroaka izay rehetra nivarotra sy nividy teo an-kianjan' ny tempoly ka nanjera ny latabatry ny mpanakalo vola sy ny fipetrahan' ny mpivarotra ny voromailala; Dia niditra tao amin' ny tempolin' Andriamanitra Jeso, ka nandroaka izay rehetra nivarotra sy nividy tao anatin' ny tempoly, sady nanjera ny latabatry ny mpanakalo vola mbamin' ny fipetrahan' ny mpivaro-boromailala. Puis Jésus entra dans le Temple et chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s' y trouvaient : il culbuta les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes.
...............
Mat / Mt 21.31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. Ka iza moa amin' izy mirahalahy no nanao ny sitrapon' ny rainy? Hoy izy: Ny lahimatoa. Dia hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina tokoa fa ny mpamory hetra sy ny vehivavy janga efa mialoha anareo ho amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Iza moa amin' izy roa lahy no nanao ny sitra-pon' ny rainy? Ny lahimatoa, hoy ireo. Dia hoy Jeso taminy: Izaho milaza marina aminareo fa ny poblikàna sy ny vehivavy janga no efa mialoha anareo, ho amin' ny fanjakan' Andriamanitra; Lequel des deux a fait la volonté du père ? " - " Le premier ", disent-ils. Jésus leur dit : " En vérité je vous le dis, les publicains et les prostituées arrivent avant vous au Royaume de Dieu.
...............
Mat / Mt 21.42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord' s doing, and it is marvellous in our eyes? Hoy Jesosy taminy: Tsy mbola novakinareo va ny teny ao amin' ny Soratra Masina hoe: Ny vato izay nolavin' ny mpanao trano, Dia izy no efa natao fehizoro; Avy tamin' i Jehovah izao Ka mahagaga eo imasontsika? (Sal. 118. 22-23). Dia hoy Jeso taminy: Tsy mba novakinareo va ny Soratra Masina hoe: Ny vato narian' ny mpanao trano no efa tonga vato fehizoro; avy tamin' ny Tompo izany, ka mahagaga eo imasontsika? Jésus leur dit : " N' avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu' avaient rejetée les bâtisseurs c' est elle qui est devenue pierre de faîte ; c' est là l' oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux ?
Mat / Mt 21.43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. Ary noho izany dia lazaiko aminareo hoe: Hesorina aminareo ny fanjakan' Andriamanitra ka homena izay firenena mahavokatra ny voany. Noho izany dia lazaiko aminareo, fa hesorina aminareo ny fanjakan' Andriamanitra, ka hafindra amin' ny firenena hampahavokatra azy. " Aussi, je vous le dis : le Royaume de Dieu vous sera retiré pour être confié à un peuple qui lui fera produire ses fruits " [
...............
Mat / Mt 22.16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. Dia naniraka ny mpianany mbamin' ny Herodiana hankeo aminy izy ka nanao hoe: Mpampianatra ô, fantatray fa marina Hianao ka mampianatra marina ny lalan' Andriamanitra ary tsy manahy olona, satria tsy mba mizaha tavan' olona. Dia naniraka ny mpianany niaraka tamin' ny Herodiana ho any aminy izy ireo nanao hoe: Ry Mpampianatra ô, fantatray fa marina hianao, ary mampianatra ny lalàn' Andriamanitra araka ny marina, ka tsy mampaninona anao ny olona; satria tsy mizaha tavan' olona hianao. et il lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire : " Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, car tu ne regardes pas au rang des personnes.
...............
Mat / Mt 22.21 They say unto him, Caesar' s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar' s; and unto God the things that are God' s. Hoy izy taminy: An' i Kaisara. Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an' i Kaisara ary izay an' i Kaisara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. An' i Sezara, hoy ireo. Raha izany àry, hoy izy, dia aloavy ho an' i Sezara izay an' i Sezara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. " De César. " Alors il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est Dieu. "
...............
Mat / Mt 22.29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mahadiso hevitra anareo ny tsi-fahafantaranareo ny Soratra Masina na ny herin' Andriamanitra. Ary Jeso namaly ka nanao taminy hoe: Diso hevitra hianareo, satria samy tsy fantatrareo na ny Soratra Masina na ny herin' Andriamanitra. Jésus leur répondit : " Vous êtes dans l' erreur, en ne connaissant ni les Écritures ni la puissance de Dieu.
Mat / Mt 22.30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. Fa amin' ny fitsanganan' ny maty dia tsy mba hisy hampaka-bady, na havoaka hampakarina, fa ho tahaka ny anjely any an-danitra izy. Fa raha mby amin' ny fitsanganan' ny maty, dia tsy hisy mpampakatra sy ampakarina intsony; fa ho tahaka ny anjelin' Andriamanitra any an-danitra izy ireo. A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel.
Mat / Mt 22.31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, Fa ny amin' ny fitsanganan' ny maty, moa tsy mbola novakinareo va ny teny nataon' Andriamanitra taminareo manao hoe: Ary ny amin' ny fitsanganan' ny maty, moa tsy mba novakinareo va ny teny nolazain' Andriamanitra taminareo hoe: Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n' avez-vous pas lu l' oracle dans lequel Dieu vous dit :
Mat / Mt 22.32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. Izaho no Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' isaka ary Andriamanitr' i Jakoba (Eks. 3. 6)? Andriamanitra tsy an' ny maty, fa an' ny velona. Izaho no Andriamanitr' i Abrahama, sy Andriamanitr' Isaaka, ary Andriamanitr' i Jakoba? Nefa tsy mba Andriamanitry ny maty izy, fa an' ny velona. Je suis le Dieu d' Abraham, le Dieu d' Isaac et le Dieu de Jacob ? Ce n' est pas de morts mais de vivants qu' il est le Dieu ! "
...............
Mat / Mt 22.37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. Dia hoy Jesosy taminy: Tiava an' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ary ny sainao rehetra (Deo. 6. 5). Ary hoy Jeso taminy: Tiava ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra, sy amin' ny fanahinao rehetra, ary amin' ny sainao rehetra. Jésus lui dit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit :
...............
Mat / Mt 22.43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, Hoy Jesosy taminy: Koa nahoana ary Davida amin' ny Fanahy no manao Azy hoe Tompo, ka manao hoe: Ka nahoana ary Davida, hoy izy tamin' ireo, raha tsindrian' ny Fanahy Masina no miantso azy ho Tompo, fa hoy izy hoe: " Comment donc, dit-il, David parlant sous l' inspiration l' appelle-t-il Seigneur quand il dit :
Mat / Mt 22.44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? Jehovah nilaza tamin' ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tanako ankavanana Ambara-panaoko ny fahavalonao ho eo ambanin' ny tongotrao (Sal. 110. 1)? Andriamanitra nilaza tamin' ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-kavanako hianao ambara-panaovako ny fahavalonao ho fitoeran-tongotrao? Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, jusqu'à ce que j' aie mis tes ennemis dessous tes pieds ?
Mat / Mt 22.45 If David then call him Lord, how is he his son? Koa raha Davida ary manao Azy hoe Tompo, ahoana no maha-zanany Azy? Raha antsoin' i Davida ho Tompony izy, ahoana no maha-zanany azy? " Si donc David l' appelle Seigneur, comment est-il son fils ? "
...............
Mat / Mt 23.22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. Ary izay mianiana amin' ny lanitra dia mianiana amin' ny seza fiandrianan' Andriamanitra mbamin' izay mipetraka eo amboniny. ary izay mianiana amin' ny lanitra, dia mianiana amin' ny seza fiandrianan' Andriamanitra, sy amin' izay mipetraka eo amboniny. jurer par le ciel, c' est jurer par le trône de Dieu et par Celui qui y siège.
...............
Mat / Mt 23.39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Fa lazaiko aminareo: Hatramin' izao dia tsy hahita Ahy tokoa ianareo mandra-pilazanareo hoe: Isaorana anie Izay avy amin' ny anaran' i Jehovah. Fa lazaiko aminareo fa tsy hahita ahy intsony hianareo ambara-pilazanareo hoe: Hohasoavina anie izay avy amin' ny anaran' ny Tompo. Je vous le dis, en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! "
...............
Mat / Mt 24.14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. Ary hotorina amin' izao tontolo izao ity filazantsaran' ny fanjakana ity ho vavolombelona amin' ny firenena rehetra, dia vao ho tonga ny farany. Ary hotorina amin' izao tontolo izao ity Evanjelin' ny fanjakan' Andriamanitra ity, mba ho vavolombelona amin' ny firenena rehetra, vao ho tonga ny farany. " Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à la face de toutes les nations. Et alors viendra la fin.
...............
Mat / Mt 24.42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. Koa amin' izany miambena ianareo; fa tsy fantatrareo izay andro hihavian' ny Tomponareo. Koa miambena ary, fa tsy fantatrareo izay tapak' andro hihavian' ny Tomponareo. " Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître.
...............
Mat / Mt 25.11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. Ary rehefa afaka izany, dia tonga kosa ireo virijina teo ka nanao hoe Tompoko, tompoko, vohay izahay. Nony afaka kelikely, dia tonga kosa ireto virjiny sasany ka nanao hoe: Tompoko, tompoko, vohay izahay. Finalement les autres vierges arrivèrent aussi et dirent : "Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! "
...............
Mat / Mt 25.14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. Fa ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny olona izay efa handeha ho any an-tany hafa ka niantso ny mpanompony, dia nanolotra azy ny fananany: Fa Andriamanitra hanao tahaka ny lehilahy anankiray handeha hivahiny, ka niantso ny mpanompony sy nametraka ny fananany taminy. " C' est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune.
...............
Mat / Mt 25.20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. Ary nony nanatona ilay nandray ny talenta dimy, dia nitondra talenta dimy koa izy ka nanao hoe: Tompoko, talenta dimy no natolotrao ahy; indro, nahazo tombony talenta dimy koa aho. Dia nanatona ilay nandray talenta dimy, nitondra talenta dimy hafa koa ka nanao hoe: Talenta dimy, tompoko, no napetrakao tamiko, ary indreto nahazo tombom-barotra talenta dimy koa aho. Celui qui avait reçu les cinq talents s' avança et présenta cinq autres talents : "Seigneur, dit-il, tu m' a remis cinq talents : voici cinq autres talents que j' ai gagnés. " -
...............
Mat / Mt 25.22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. Ary nony nanatona koa ilay nandray ny talenta roa, dia hoy izy: Tompoko, talenta roa no natolotrao ahy; indro, nahazo tombony talenta roa koa aho. Ary nanatona koa ilay nandray talenta roa, dia nanao hoe: Talenta roa, tompoko, no napetrakao tamiko, ary indro nahazo tombom-barotra roa hafa aho. Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents : "Seigneur, dit-il, tu m' as remis deux talents : voici deux autres talents que j' ai gagnés. " -
...............
Mat / Mt 25.24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: Fa nony nanatona kosa ilay nandray ny talenta iray, dia nilaza hoe: Tompoko, fantatro fa olona mila voatsiary ianao, mijinja eny amin' izay tsy namafazanao, ary manangona eny amin' izay tsy nanahafanao; Dia mba nanatona kosa ilay tsy nandray afa-tsy talenta iray ka nanao hoe: Tompoko, fantatro fa olona lozabe hianao, fa mijinja amin' izay tsy namafazanao, ary manangona amin' izay tsy nanahafanao, Vint enfin celui qui détenait un seul talent : "Seigneur, dit-il, j' ai appris à te connaître pour un homme âpre au gain : tu moissonnes où tu n' as point semé, et tu ramasses où tu n' as rien répandu.
...............
Mat / Mt 25.37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? Ary dia hamaly Azy ny marina ka hanao hoe: Tompoko, oviana no hitanay noana Hianao ka nomenay hanina, na nangetaheta ka nampisotroinay? Ary dia hamaly azy ny marina ka hanao hoe: Tompo, oviana no hitanay noana hianao ka nomenay hanina; nangetaheta ka nomenay hosotroinao? Alors les justes lui répondront : "Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te désaltérer,
...............
Mat / Mt 25.44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? Ary dia hamaly kosa ireo hoe: Tompoko, oviana no hitanay noana Hianao, na nangetaheta, na nivahiny, na tsy nanan-kitafy, na narary, na tao an-tranomaizina, ka tsy mba nanompo Anao izahay? Dia hamaly azy koa ireo hanao hoe: Tompo, oviana no hitanay noana hianao, na nangetaheta, na nivahiny, na tsy nitafy, na narary, na tany an-tranomaizina ka tsy namonjy anao izahay? Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour : "Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir ?"
...............
Mat / Mt 26.22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? Dia nalahelo indrindra izy rehetra, ka samy nanontany Azy hoe: Moa izaho va izany, Tompoko? Nalahelo mafy izy ireo ka samy nanontany hoe: Moa izaho va izany, Tompoko? Fort attristés, ils se mirent chacun à lui dire : " Serait-ce moi, Seigneur ? "
...............
Mat / Mt 26.61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. Ilehity nanao hoe: Mahay mandrava ny tempolin' Andriamanitra Aho sy manangana azy amin' ny hateloana. ka nanao hoe: Ilay io nilaza hoe: Mahay mandrava ny tempolin' Andriamanitra aho, ary mahay manangana azy amin' ny hateloana indray. qui déclarèrent : " Cet homme a dit : Je puis détruire le Sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours. "
...............
Mat / Mt 26.63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. Nefa tsy niteny Jesosy. Dia hoy ny mpisoronabe taminy: Ampianianiko amin' Andriamanitra velona Hianao hilaza aminay, raha Hianao no Kristy, Zanak' Andriamanitra. Fa tsy niteny Jeso. Ary hoy ilay lehiben' ny mpisorona taminy: Mandidy anao amin' ny anaran' Andriamanitra velona aho, hilaza aminay raha hianao no Kristy Zanak' Andriamanitra. Mais Jésus se taisait. Le Grand Prêtre lui dit : " Je t' adjure par le Dieu Vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. "
Mat / Mt 26.64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. Hoy Jesosy taminy: Voalazanao; ary koa, lazaiko aminareo: Hatramin' izao dia ho hitanareo ny Zanak' olona mipetraka eo amin' ny tanana ankavanan' ny Hery sy avy eo amin' ny rahon' ny lanitra. Dia hoy Jeso taminy: Voalazanao. Ary lazaiko aminareo koa fa indray andro any hianareo hahita ny Zanak' olona mipetraka eo an-kavanan' Andriamanitra be fahefana sy avy eo amin' ny rahon' ny lanitra. " Tu l' as dit, lui dit Jésus. D' ailleurs je vous le déclare : dorénavant, vous verrez le Fils de l' homme siégeant à droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. "
Mat / Mt 26.65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. Ary tamin' izany ny mpisoronabe dia nandriatra ny fitafiany ka nanao hoe: Efa niteny ratsy Izy; ahoana no mbola ilantsika vavolombelona indray? indro, efa renareo izao fitenenan-dratsy izao. Tamin' izay dia notriarin' ilay lehiben' ny mpisorona ny fitafiany ka hoy izy: Niteny ratsy an' Andriamanitra izy, ka ahoana indray no ilantsika vavolombelona? Indro efa renareo ny fitenenany ratsy an' Andriamanitra: Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant : " Il a blasphémé ! qu' avons-nous encore besoin de témoins ? Là, vous venez d' entendre le blasphème !
...............
Mat / Mt 27.10 And gave them for the potter' s field, as the Lord appointed me. ka nomeny hamidy ny sahan' ny mpanefy vilany izany, araka izay efa nandidian' i Jehovah ahy (Jer. 18. 2; Zak. 11. 13). ka nomeny hamidy ny sahan' ny mpanefy vilany, araka ny nandidian' ny Tompo ahy. et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l' a ordonné le Seigneur.
...............
Mat / Mt 27.40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. ka nanao hoe: Ry Ilay mandrava ny tempoly sy manangana azy amin' ny hateloana, vonjeo ny tenanao. Raha Zanak' Andriamanitra Hianao, midina hiala amin' ny hazo fijaliana. nanao hoe: Ialahy, ilay mandrava ny tempolin' Andriamanitra sy manangana azy anatin' ny hateloana ity, vonjeo ilay ity ny tenan' ialahy; raha Zanak' Andriamanitra ialahy, mialà amin' ny hazo fijaliana. et disant : " Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu es fils de Dieu, et descends de la croix. "
...............
Mat / Mt 27.43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. natoky an' Andriamanitra Izy, aoka Izy hamonjy Azy ankehitriny, raha ankasitrahany Izy (Sal. 22. 8), satria hoy Izy: Zanak' Andriamanitra Aho. Natoky an' Andriamanitra izy, ka raha tia azy Andriamanitra dia aoka hanafaka azy ankehitriny, satria Zanak' Andriamanitra aho, hoy ny filazany. Il a compté sur Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s' il s' intéresse à lui ! Il a bien dit : Je suis fils de Dieu ! "
...............
Mat / Mt 27.46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? Ary nony tokony ho tamin' ny ora fahasivy, dia niantso tamin' ny feo mahery Jesosy ka nanao hoe: Ely, Ely, lamà sabaktany? izany hoe: Andriamanitro ô, Andriamanitro ô, nahoana no dia mahafoy Ahy Hianao? (Sal. 22. 1). Nony tokony ho tamin' ny ora fahasivy, dia niantso mafy Jeso hoe: Elia, Elia, lamma sabaktany! izany hoe: Ry Andriamanitro! ry Andriamanitro, nahoana no dia nilaozanao aho? Et vers la neuvième heure Jésus clama en un grand cri : " Éli, Éli, lema sabachtani ? ", c' est-à-dire : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m' as-tu abandonné ? "
...............
Mat / Mt 27.54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. Ary ny kapiteny sy ny fehiny, izay niambina an' i Jesosy, raha nahita ny horohorontany mbamin' izay zavatra tonga teo, dia raiki-tahotra indrindra ka nanao hoe: Marina tokoa fa Zanak' Andriamanitra io Lehilahy io. Ilay kapiteny sy ny fehiny niambina an' i Jeso kosa nony nahita ny horohoron-tany mbamin' ny zavatra rehetra tonga teo, dia raiki-tahotra mafy ka nanao hoe: Tena Zanak' Andriamanitra tokoa io Lehilahy io. Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce qui se passait, ils furent saisis d' une grande frayeur et dirent : " Vraiment celui-ci était fils de Dieu ! "
...............
Mat / Mt 27.63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. ka nanao hoe: Tompoko, tsaroanay fa iny mpamitaka iny, fony Izy mbola velona, dia nanao hoe: Raha afaka hateloana, dia hitsangana Aho. ka nanao hoe: Tompoko, tsaroanay fa fony mbola velona ilay mpamitaka iny dia nanao hoe: Rahefa afaka hateloana dia hitsangana aho. et lui dirent : " Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant : "Après trois jours je ressusciterai ! "
...............
Mat / Mt 28.2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. Ary, indro, nisy horohorontany mafy; fa nisy anjelin' ny Tompo nidina avy tany an-danitra, dia nankeo ka nanakodia ny vato, dia nipetraka teo amboniny. Ary indro nisy horohoron-tany mafy. Fa nisy anjelin' ny Tompo anankiray nidina avy tany an-danitra tonga teo, nanakodia ny vato dia nipetraka teo amboniny. Et voilà qu' il se fit un grand tremblement de terre : l' Ange du Seigneur descendit du ciel et vint rouler la pierre, sur laquelle il s' assit.
...............
Mat / Mt 28.6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. Tsy ato Izy, fa efa nitsangana araka izay nolazainy. Avia, ka jereo, fa tao no nandrian' ny Tompo. Tsy ato izy, fa efa nitsangana araka izay nolazainy. Avia ka jereo, fa teo no toerana nametrahana ny Tompo. Il n' est pas ici, car il est ressuscité comme il l' avait dit. Venez voir le lieu où il gisait,

  The Gospel according to Mark Marka MarbibleData.01.016.srcka L'Évangile selon Saint Marc
Mar / Mk 1.1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; Ny niandohan' ny filazantsaran' i Jesosy Kristy, Zanak' Andriamanitra. Fiandohan' ny Evanjelin' i Jeso-Kristy, Zanak' Andriamanitra. Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
...............
Mar / Mk 1.3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. Injany! misy feon' ny miantso mafy any an-efitra hoe: Amboary ny lalan' i Jehovah. Ataovy mahitsy ny lalan-kalehany (Isa 40. 3), injay misy feo miantso any an-efitra hoe: Amboary ny làlan' ny Tompo, ahitsio ny alehany, Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers,
...............
Mar / Mk 1.14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, Ary rehefa voasambotra Jaona, dia nankany Galilia Jesosy nitory ny filazantsaran' Andriamanitra Ary rahefa natao an-tranomaizina Joany, dia nankany Galilea Jeso nitory ny Evanjelin' ny fanjakan' Andriamanitra Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l'Évangile de Dieu et disant :
Mar / Mk 1.15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. ka nanao hoe: Efa tonga ny fotoana, ka efa akaiky ny fanjakan' Andriamanitra; mibebaha ianareo ka minoa ny filazantsara. ka nanao hoe: Tonga ny fotoana, ary efa akaiky ny fanjakan' Andriamanitra; mibebaha hianareo ary minoa ny Evanjely. " Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche : repentez-vous et croyez à l'Évangile. "
...............
Mar / Mk 1.24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. ka nanao hoe: Moa mifaninona akory izahay sy Hianao, ry Jesosy avy any Nazareta? Avy handringana anay va Hianao? Fantatro fa Ilay Masin' Andriamanitra Hianao. nanao hoe: Mifampaninona izahay sy hianao ry Jeso avy any Nazareta? Tonga hampahita loza anay va hianao? Fantatro raha hianao, dia ilay masin' Andriamanitra. en disant : " Que nous veux-tu, Jésus le Nazaréen ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. "
...............
Mar / Mk 2.7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? Nahoana Ilehity no miteny toy izany? Miteny ratsy Izy. Iza no mahavela heloka afa-tsy Iray ihany, dia Andriamanitra? Ahoana no itenenan' ilay ity toy izany? Miteny ratsy an' Andriamanitra lahy izy. Iza no mahavela fahotana afa-tsy Andriamanitra irery ihany? " Comment celui-là parle-t-il ainsi ? Il blasphème ! Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ? "
...............
Mar / Mk 2.12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. Dia nitsangana izy ka nambeta ny fandriany niaraka tamin' izay ary niala teo anatrehan' ny olona rehetra; dia talanjona izy rehetra ka nankalaza an' Andriamanitra nanao hoe: Tsy mbola nahita izay toy izao izahay. Dia nitsangana niaraka tamin' izay izy ka nambeta ny fandriany, ary lasa nody teo imason' ny olona rehetra; any ka talanjona izy rehetra sady nankalaza an' Andriamanitra nanao hoe: Tsy mbola nahita tahaka izany izahay. Il se leva et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant : " Jamais nous n' avons rien vu de pareil. "
...............
Mar / Mk 2.26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? fa niditra tao an-tranon' Andriamanitra tamin' ny andron' i Abiatara mpisoronabe izy ka nihinana ny mofo aseho, izay mahadiso raha misy homana izany, afa-tsy ny mpisorona ihany, ary nomeny koa izay nanaraka azy? Fa niditra tao an-tranon' Andriamanitra izy tamin' ny andron' i Abiatara lehiben' ny mpisorona, ka nihinana ny mofo alahatra izay tsy misy mahazo mihinana afa-tsy ny mpisorona ihany, sady nomeny mbamin' ny mpanaraka azy koa. comment il entra dans la demeure de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains d' oblation qu' il n' est permis de manger qu' aux prêtres, et en donna aussi à ses compagnons ? "
...............
Mar / Mk 2.28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. ka dia Tompon' ny Sabata aza ny Zanak' olona. Koa ny Zanak' olona dia tompon' ny sabata aza. en sorte que le Fils de l' homme est maître même du sabbat. "
...............
Mar / Mk 3.11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. Ary ny fanahy maloto, raha nahita Azy dia niankohoka teo anatrehany ka niantso hoe: Hianao no Zanak' Andriamanitra. Ary raha mahita azy koa ny fanahy maloto, dia miankohoka eo anatrehany, ka miantso hoe: Et les esprits impurs, lorsqu' ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant : " Tu es le Fils de Dieu ! "
Mar / Mk 3.12 And he straitly charged them that they should not make him known. Ary nandrara azy mafy Izy tsy hanao izay hahafantarana Azy. Hianao no Zanak' Andriamanitra; fa rarany sy rahonany mafy izy ireo mba tsy hanao izay hahafantarana azy. Et il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître.
...............
Mar / Mk 3.28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: Lazaiko aminareo marina tokoa: Hahazo famelan-keloka ny zanak' olombelona amin' ny ota rehetra sy ny fitenenan-dratsy rehetra izay ataony; Lazaiko marina aminareo fa hahazo famelan-keloka ihany ny zanak' olombelona amin' ny fahotany rehetra, sy ny fitenenan-dratsy rehetra izay itenenany ratsy an' Andriamanitra; " En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux enfants des hommes, les péchés et les blasphèmes tant qu' ils en auront proféré ;
...............
Mar / Mk 3.35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. Fa na iza na iza no manao ny sitrapon' Andriamanitra, dia izy no rahalahiko sy anabaviko ary reniko. fa na iza na iza manao ny sitra-pon' Andriamanitra, dia izy no rahalahiko sy anabaviko ary reniko. Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là m' est un frère et une soeur et une mère. "
...............
Mar / Mk 4.11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: Ary hoy Izy taminy: Hianareo no efa nomena ny zava-miafina ny amin' ny fanjakan' Andriamanitra; fa amin' ireny izay any ivelany kosa ny zavatra rehetra dia atao amin' ny fanoharana; Ary hoy izy taminy: Hianareo no nomena ny hahalala ny zava-miafina amin' ny fanjakan' Andriamanitra, fa amin-dry zareo any ivelany kosa ny zavatra rehetra dia atao amin' ny fanoharana, Et il leur disait : " A vous le mystère du Royaume de Dieu a été donné ; mais à ceux-là qui sont dehors tout arrive en paraboles,
...............
Mar / Mk 4.26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; Ary hoy Izy: Toy izao ny fanjakan' Andriamanitra: tahaka ny lehilahy mamafy voa amin' ny tany Ary hoy koa izy: Ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny lehilahy anankiray mamafy voa amin' ny tany, Et il disait : " Il en est du Royaume de Dieu comme d' un homme qui aurait jeté du grain en terre :
...............
Mar / Mk 4.30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? Ary hoy Izy: Ahoana no hanoharantsika ny fanjakan' Andriamanitra, ary inona no fanoharana hanoharantsika azy? Ary hoy indray izy: Amin' inona no hampitahantsika ny fanjakan' Andriamanitra, ary fanoharana inona no hanehoantsika azy? Et il disait : " Comment allons-nous comparer le Royaume de Dieu ? ou par quelle parabole allons-nous le figurer ?
...............
Mar / Mk 5.7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. sady niantso tamin' ny feo mahery hoe: Moa mifaninona akory izaho sy Hianao, ry Jesosy, Zanak' Andriamanitra Avo Indrindra? Ampianianiko amin' Andriamanitra Hianao, aza mampijaly ahy, ary niantso tamin' ny feo mahery hoe: Moa mifaninona izaho sy hianao, ry Jeso Zanak' Andriamanitra Avo indrindra? Mifona aminao amin' ny anaran' Andriamanitra re aho, aza dia mampijaly ahy, et cria d' une voix forte : " Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très Haut ? Je t' adjure par Dieu, ne me tourmente pas ! "
...............
Mar / Mk 5.19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. Nefa tsy navelan' i Jesosy izy; fa hoy Izy taminy: Modia ihany any an-tranonao ho any amin' ny havanao, ka lazao aminy izay zavatra lehibe nataon' ny Tompo taminao sy ny namindrany fo taminao. fa tsy navelany izy, fa hoy izy taminy: Andeha ihany mody any an-tranonao any amin' ny havanao ka lazao aminy izay zava-dehibe nataon' ny Tompo taminao sy ny namindràny fo taminao. Il ne le lui accorda pas, mais il lui dit : " Va chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde. "
...............
Mar / Mk 7.8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. Mahafoy ny didin' Andriamanitra ianareo ka mitana ny fanaon' ny olona. Ny didin' Andriamanitra foinareo, fa ny fanaon' ny olona kosa tànanareo, toy ny manasa tavoara sy kapoaka, ary manaraka fomba maro toy izany koa hianareo. Vous mettez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes. "
Mar / Mk 7.9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. Ary hoy koa Izy taminy: Hay! tsara ny nahafoizanareo ny didin' Andriamanitra mba hitandremanareo ny fampianarana voatolotra anareo! Dia hoy izy taminy: Marina fa nofoananareo tokoa ny didin' Andriamanitra mba hitandremanareo ny fomban-drazanareo. Et il leur disait : " Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu pour observer votre tradition.
...............
Mar / Mk 7.11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. Fa hoy kosa ianareo: Raha misy olona milaza amin' ny rainy na amin' ny reniny hoe: Efa korbana (izany hoe, fanatitra ho an' Andriamanitra) izay rehetra tokony hahazoanao soa avy amiko, Fa hoy kosa hianareo: Raha misy milaza amin' ny rainy na amin' ny reniny hoe: Ny zavatra izay tokony ho entiko manampy anao dia efa korbana izany hoe: fanatitra ho an' Andriamanitra, Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Je déclare korbân c' est-à-dire offrande sacrée les biens dont j' aurais pu t' assister,
...............
Mar / Mk 7.13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. ka dia foananareo ny tenin' Andriamanitra amin' ny fampianarana voatolotra anareo, izay nasainareo hotandremana; ary zavatra maro mifanahatahaka amin' izany koa no ataonareo. ka dia foananareo amin' ny fanaon-drazana asainareo tandremana ny tenin' Andriamanitra; sady maro koa ny zavatra toy izany ataonareo. et vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien d' autres choses du même genre. "
...............
Mar / Mk 7.28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children' s crumbs. Fa ravehivavy namaly ka nanao taminy hoe: Eny, Tompoko; kanefa na dia ny amboakely ao ambanin' ny latabatra aza dia mba mihinana ny sombintsombin' ny mofon-jaza ihany. Dia namaly ravehivavy ka nanao taminy hoe: Marina izany, Tompoko; kanefa ny amboa kely koa mba mihinana ny sobintsombin' ny mofon-jaza ao ambany latabatra ihany. Mais elle de répliquer et de lui dire : " Oui, Seigneur ! et les petit chiens sous la table mangent les miettes des enfants ! "
...............
Mar / Mk 8.33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. Fa Izy nihodina, dia nijery ny mpianany ka niteny mafy an' i Petera hoe: Mankanesa ato ivohoko, ry Satana, satria tsy misaina izay an' Andriamanitra ianao, fa izay an' ny olona. Fa nihodina nijery ny mpianany izy, ary niteny mafy an' i Piera hoe: Mialà amiko, ry Satana, satria tsy mihevitra araka an' Andriamanitra hianao, fa araka ny olombelona. Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit : " Passe derrière moi, Satan ! car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes ! "
...............
Mar / Mk 8.39 Dia hoy koa izy: Lazaiko marina aminareo fa ny sasany aminareo eto dia tsy hanandra-pahafatesana raha tsy efa mahita ny fanjakan' Andriamanitra tonga amin' ny voninahitra.
Mar / Mk 9.1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. Ary hoy Izy taminy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Misy ny sasany eto izay tsy mba hanandrana fahafatesana mandra-pahitany ny fanjakan' Andriamanitra tonga amin' ny hery. Henemana taorian' izany dia nalain' i Jeso Piera sy Jakoba ary Joany ka nentiny nitokana tany an-tampon' ny tendrombohitra avo anankiray, dia niova tarehy teo anatrehany izy. Et il leur disait : " En vérité je vous le dis, il en est d' ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d' avoir vu le Royaume de Dieu venu avec puissance. "
...............
Mar / Mk 9.23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. Fa hoy Jesosy taminy: Hainao hoe? Ny zavatra rehetra dia hain' ny mino. Niaraka tamin' izay, dia sady niantso mafy ny rain-drazazalahy no nanao an-dranomaso hoe: Mino aho, Tompoko, fa vonjeo re ity tsy finoako. " Si tu peux ! ... reprit Jésus ; tout est possible à celui qui croit. "
...............
Mar / Mk 9.46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. Raha ny masonao no manafintohina anao, esory izy, fa aleo toka-maso miditra any amin' ny fanjakan' Andriamanitra hianao, toy izay mana-maso roa havarina any amin' ny gehen' afo,
Mar / Mk 9.47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: Ary raha ny masonao no manafintohina anao, esory hiala izy: fa tsara ho anao ny hiditra toka-maso amin' ny fanjakan' Andriamanitra noho ny manana maso roa, nefa hariana any amin' ny helo; izay tsy mety maty ny olitr' izy ireo ary tsy azo vonoina ny afo. Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le Royaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne
...............
Mar / Mk 10.6 But from the beginning of the creation God made them male and female. fa hatramin' ny fony vao nanaovana izao tontolo izao dia lahy sy vavy no nanaovany ny olona (Gen. 1.27). Fa tamin' ny niandohan' izao tontolo izao, dia lehilahy iray sy vehivavy iray ihany no nataon' Andriamanitra; Mais dès l' origine de la création Il les fit homme et femme.
...............
Mar / Mk 10.9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. Koa izay nakamban' Andriamanitra dia aoka tsy hampisarahin' olona. Koa aoka izay nakamban' Andriamanitra tsy hosarahin' olombelona. Eh bien ! ce que Dieu a uni, l' homme ne doit point le séparer. "
...............
Mar / Mk 10.14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. Nefa tezitra Jesosy, raha nahita izany, ka hoy Izy taminy: Avelao ny zaza hanatona Ahy, ary aza raràna; fa an' ny toa azy ny fanjakan' Andriamanitra. ka tezitra Jeso nony nahita izany sady nanao taminy hoe: Avelao hanatona ahy ny zaza, fa aza raranareo, satria ny toa azy no hanana ny fanjakan' Andriamanitra. Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit : " Laissez les petits enfants venir à moi ; ne les empêchez pas, car c' est à leurs pareils qu' appartient le Royaume de Dieu.
Mar / Mk 10.15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. Lazaiko aminareo marina tokoa: Na zovy na zovy no tsy handray ny fanjakan' Andriamanitra tahaka ny zaza, dia tsy ho tafiditra aminy akory. Lazaiko marina aminareo fa na iza na iza tsy handray ny fanjakan' Andriamanitra tahaka ny zazakely, dia tsy hiditra any. En vérité je vous le dis : quiconque n' accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant, n' y entrera pas. "
...............
Mar / Mk 10.18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. Ary hoy Jesosy taminy: Nahoana Aho no ataonao hoe tsara? Tsy misy tsara afa-tsy Iray ihany, dia Andriamanitra. Ary hoy Jeso taminy: Nahoana no ataonao hoe tsara aho? Tsy misy tsara afa-tsy Andriamanitra irery. Jésus lui dit : " Pourquoi m' appelles-tu bon ? Nul n' est bon que Dieu seul.
...............
Mar / Mk 10.23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! Ary Jesosy nijery manodidina ka nanao tamin' ny mpianany hoe: Manao ahoana ny hasarotry ny hidiran' ny manan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! Ary nijerijery manodidina Jeso ka nanao tamin' ny mpianany hoe: Akory ny hasarotry ny hidiran' ny mpanan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : " Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d' entrer dans le Royaume de Dieu ! "
Mar / Mk 10.24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! Ary ny mpianatra dia gaga tamin' ny teniny. Fa Jesosy namaly indray ka nanao taminy hoe: Anaka, manao ahoana ny hasarotry ny hidiran' ny matoky ny harena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! Nony gaga tamin' izany teniny izany ny mpianany, dia hoy indray Jeso taminy: Sarotra, anaka, ny hidiran' izay miankina amin' ny harena amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit : " Mes enfants, comme il est difficile d' entrer dans le Royaume de Dieu !
Mar / Mk 10.25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Moramora kokoa ny hidiran' ny rameva amin' ny vodi-fanjaitra noho ny hidiran' ny manan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Moramora kokoa ny hidiran' ny rameva amin' ny vody fanjaitra noho ny hidiran' ny mpanan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l' aiguille qu'à un riche d' entrer dans le Royaume de Dieu ! "
...............
Mar / Mk 10.27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. Fa Jesosy nijery azy ka nanao hoe: Raha amin' ny olona, dia zavatra tsy hainy izany; fa tsy mba tahaka izany amin' Andriamanitra; fa ny zavatra rehetra dia hain' Andriamanitra. Fa nojeren' i Jeso izy ka nilazany hoe: Amin' ny olombelona zava-tsy vitany izany; tsy mba toy izany amin' Andriamanitra, satria mahavita ny zavatra rehetra Andriamanitra. Fixant sur eux son regard, Jésus dit : " Pour les hommes, impossible, mais non pour Dieu : car tout est possible pour Dieu. "
...............
Mar / Mk 11.3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. Ary raha misy olona manao aminareo hoe: Ahoana no anaovanareo izao? dia lazao hoe: Misy raharaha analan' ny Tompo azy; dia havelany ho entina etý indray miaraka amin' izay izy. Ary raha misy manao aminareo hoe: Ahoana no anaovanareo izao? valio hoe: Misy ilàn' ny Tompo azy; dia halefany hoentina atý miaraka amin' izay izy. Et si quelqu' un vous dit : "Que faites-vous là ?" dites : "Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va le renvoyer ici. " "
...............
Mar / Mk 11.6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. Ary izy nilaza taminy araka izay nolazain' i Jesosy taminy, dia navelan' ny olona handeha izy. Fa novaliany araka ny nandidian' ny Tompo azy izy ireo, ka namela azy hoentiny. Ils dirent comme Jésus leur avait dit, et on les laissa faire.
...............
Mar / Mk 11.9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Ary izay nandeha teo alohany sy izay nanaraka teo aoriany dia samy niantso hoe: Hosana! Isaorana anie Izay avy amin' ny anaran' i Jehovah! Ary na izay nandeha teo alohany, na izay nanaraka teo aoriany dia samy niantso hoe: Hosana! Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Mar / Mk 11.10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. Hotahina anie ny fanjakana izay avy, dia ny an' i Davida raintsika! Hosana any amin' ny avo indrindra (Sal. 118. 26). Hohasoavina anie ilay avy amin' ny anaran' ny Tompo; hohasoavina anie ny fanjakan' i Davida raintsika izay efa tonga izao; hosana any amin' ny avo indrindra. Béni soit le Royaume qui vient, de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! "
...............
Mar / Mk 11.22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Manàna finoana an' Andriamanitra. Ary hoy ny navalin' i Jeso azy: Manàna finoana an' Andriamanitra. En réponse, Jésus leur dit : " Ayez foi en Dieu.
...............
Mar / Mk 12.11 This was the Lord' s doing, and it is marvellous in our eyes? Avy tamin' i Jehovah izao Ka mahagaga eo imasontsika? (Sal. 118. 22, 23.) avy tamin' Andriamanitra izao ka mahagaga eo imasontsika? c' est là l' oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux ? "
...............
Mar / Mk 12.14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? Ary rehefa tonga izy ireo, dia nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, fantatray fa marina Hianao, ka tsy mampaninona Anao ny hevitry ny olona, fa tsy mba mizaha tavan' olona Hianao, fa mampianatra marina ny lalan' Andriamanitra. Mety va ny mandoa vola hetra ho an' i Kaisara, sa tsia? ka nony tonga ireo dia nanao taminy hoe: Ry Mpampianatra ô, fantatray fa marina hianao ka tsy mampaninona anao ny olona, satria tsy mba mizaha tavan' olona hianao, fa mampianatra ny làlan' Andriamanitra araka ny marina. Moa mety va sa tsia ny mandoa hetra ho an' i Sezara: handoa izahay sa tsy handoa? Ils viennent et lui disent : " Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te préoccupes pas de qui que ce soit ; car tu ne regardes pas au rang des personnes, mais tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer l' impôt à César ? Devons-nous payer, oui ou non ? "
...............
Mar / Mk 12.17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar' s, and to God the things that are God' s. And they marvelled at him. Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an' i Kaisara izay an' i Kaisara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. Dia gaga taminy ireny. Dia hoy Jeso taminy: Aloavy ho an' i Sezara àry izay an' i Sezara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. Dia nigagan' izy ireo izy. Alors Jésus leur dit : " Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils étaient fort surpris à son sujet.
...............
Mar / Mk 12.24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? Ary hoy Jesosy taminy: Tsy izao tsi-fahafantaranareo ny Soratra Masina sy ny herin' Andriamanitra izao va no mahadiso hevitra anareo? Ary hoy ny navalin' i Jeso azy: Moa tsy diso hevitra va hianareo noho ny tsy fahafantaranareo ny Soratra Masina sy ny fahefan' Andriamanitra? Jésus leur dit : " N'êtes-vous pas dans l' erreur, en ne connaissant ni les Écritures ni la puissance de Dieu ?
...............
Mar / Mk 12.26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? Ka ny amin' ny hananganana ny maty, tsy mbola novakinareo va ny eo amin' ny bokin' i Mosesy, eo amin' ilay teny milaza ny Voaroy, dia ny nanaovan' Andriamanitra taminy hoe: Izaho no Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' isaka ary Andriamanitr' i Jakoba? (Eks. 3. 6.) Ary raha ny amin' ny fitsanganan' ny maty, moa tsy mbola novakinareo va ao amin' ny bokin' i Moizy, amin' ilay misy ny voaroy, izay nolazain' Andriamanitra taminy hoe: Izaho no Andriamanitr' i Abrahama, sy Andriamanitr' Isaaka, ary Andriamanitr' i Jakoba? Quant au fait que les morts ressuscitent, n' avez-vous pas lu dans le Livre de Moïse, au passage du Buisson, comment Dieu lui a dit : Je suis le Dieu d' Abraham, le Dieu d' Isaac et le Dieu de Jacob ?
Mar / Mk 12.27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. Tsy Andriamanitry ny maty Izy, fa an' ny velona; koa diso indrindra ianareo. Tsy Andriamanitry ny maty izy, fa an' ny velona. Koa diso lehibe loatra hianareo. Il n' est pas un Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes grandement dans l' erreur ! "
...............
Mar / Mk 12.29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: Ary Jesosy namaly hoe: Ny voalohany dia izao: Mihainoa, ry Isiraely: Jehovah Andriamanitsika dia Jehovah iray ihany; Ary Jeso namaly azy hoe: Ny voalohany indrindra amin' izy rehetra dia ity: Mihainoa, ry Israely: ny Tompo Andriamanitsika no hàny Tompo tokana; Jésus répondit : " Le premier c' est : Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l' unique Seigneur,
Mar / Mk 12.30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. koa tiava an' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra sy ny sainao rehetra ary ny herinao rehetra (Deo. 6. 4, 5). koa tiavo ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra, sy amin' ny fanahinao rehetra, sy amin' ny sainao rehetra, ary amin' ny herinao rehetra. Izany no didy voalohany. et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force.
...............
Mar / Mk 12.32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: Ary hoy ilay mpanora-dalàna taminy: Marina izany, Tompoko; tsara ny nilazanao fa iray ihany Andriamanitra, ary tsy misy afa-tsy Izy. Dia hoy ilay mpanora-dalàna taminy: Tsara izany, ry Mpampianatra, marina indrindra ny nilazanao fa tokana Andriamanitra, ary tsy misy hafa afa-tsy izy, Le scribe lui dit : " Fort bien, Maître, tu as eu raison de dire qu' il est unique et qu' il n' y en a pas d' autre que Lui :
...............
Mar / Mk 12.34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. Ary raha hitan' i Jesosy fa namaly tamim-pahendrena izy, dia hoy Izy taminy: Tsy lavitra ny fanjakan' Andriamanitra ianao. Ary tsy nisy sahy nanontany Azy intsony. Nony hitan' i Jeso fa namaly tamim-pahendrena izy, dia hoy izy taminy: Tsy lavitra ny fanjakan' Andriamanitra hianao. Ary hatramin' izay dia tsy nisy olona sahy nanontany azy intsony. Jésus, voyant qu' il avait fait une remarque pleine de sens, lui dit : " Tu n' es pas loin du Royaume de Dieu. " Et nul n' osait plus l' interroger.
...............
Mar / Mk 12.36 For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. Kanefa ny tenan' i Davida dia nampilazain' ny Fanahy Masina hoe: Jehovah nilaza tamin' ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tanako ankavanana Ambara-panaoko ny fahavalonao ho fitoeran-tongotrao (Sal. 110. 1). Nefa Davida ihany no nampilazain' ny Fanahy Masina hoe: Ny Tompo nilaza tamin' ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-kavanako hianao mandra-panaoko ny fahavalonao ho fitoeran-tongotrao. C' est David lui-même qui a dit par l' Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, jusqu'à ce que j' aie mis tes ennemis dessous tes pieds.
Mar / Mk 12.37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. Ny tenan' i Davida manao Azy hoe Tompo, koa ahoana no maha-Zanany Azy? Ary ny vahoaka betsaka nihaino Azy tamin' ny hafaliana. Koa raha antsoin' i Davida ho Tompony izy, ahoana no maha-zanany azy? Ary nihaino azy an-kafaliana ny vahoaka be. David en personne l' appelle Seigneur ; comment alors peut-il être son fils ? " Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir.
...............
Mar / Mk 13.19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. Fa amin' izany andro izany dia hisy fahoriana izay tsy mbola nisy toy izany hatrizay nanaovan' Andriamanitra izao tontolo izao ka mandraka izao ankehitriny izao, sady tsy hisy intsony. fa amin' izany andro izany dia hisy fahoriana lehibe izay tsy mbola nisy toa azy hatramin' ny naharian' Andriamanitra ny zavatra rehetra ka mandraka ankehitriny, ary tsy hisy toy izany intsony. Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu' il n' y en a pas eu de pareille depuis le commencement de la création qu' a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu' il n' y en aura jamais plus.
Mar / Mk 13.20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect' s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. Ary raha tsy nohafohezin' ny Tompo izany andro izany, dia tsy nisy nofo hovonjena; fa noho ny olom-boafidy, izay nofidiny, dia nohafoheziny izany andro izany. Ary raha tsy nohafohezin' ny Tompo izany andro izany, dia tsy nisy olona ho voavonjy; fa nohafoheziny izany noho ny olom-pinidy izay nofidiny. Et si le Seigneur n' avait abrégé ces jours, nul n' aurait eu la vie sauve ; mais à cause des élus qu' il a choisis, il a abrégé ces jours.
...............
Mar / Mk 14.25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. Lazaiko aminareo marina tokoa: Tsy mba hisotro ny vokatry ny voaloboka intsony Aho mandre-pihavin' ny andro hisotroako izay vaovao any amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Lazaiko marina aminareo fa tsy hisotro ny vokatry ny voaloboka intsony aho mandra-pihavin' ny andro hisotroako izay vaovao any amin' ny fanjakan' Andriamanitra. En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu' au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu. "
...............
Mar / Mk 14.64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. Efa renareo ny fitenenany ratsy; ahoana no hevitrareo? Dia nataon' izy rehetra fa miendrika ho faty Izy. Efa renareo teo ny nitenenany ratsy an' Andriamanitra, ka ahoana no hevitrareo? Dia nataon' izy rehetra fa mendrika ho faty izy, Vous avez entendu le blasphème ; que vous en semble ? " Tous prononcèrent qu' il était passible de mort.
...............
Mar / Mk 15.29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, Ary izay nandalo niteny ratsy Azy sady nihifikifi-doha ka nanao hoe: Hià! ry Ilay maharava ny tempoly sy mahatsangana azy amin' ny hateloana, Ary izay nandalo dia sady nanevateva azy no nanakifikifi-doha nanao hoe: Hia! ry ilay mandrava ny tempolin' Andriamanitra, sy manangana azy indray amin' ny hateloana ity! Les passants l' injuriaient en hochant la tête et disant : " Hé ! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
...............
Mar / Mk 15.34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? Ary tamin' ny ora fahasivy Jesosy dia niantso tamin' ny feo mahery ka nanao hoe: Eloy, Eloy, lamà sabaktany! izay hoe, raha adika: Andriamanitro ô, Andriamanitro ô, nahoana no mahafoy Ahy Hianao? (Sal. 22. 2). ary tamin' ny sivy, dia niantso mafy Jeso nanao hoe: Eloy, Eloy, lamà sabaktany? izany hoe: Ry Andriamanitra ô! ry Andriamanitra ô, nahoana no dia nilaozanao aho? Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri : " Élôï, Élôï, lema sabachthani ", ce qui se traduit : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m' as-tu abandonné ? "
...............
Mar / Mk 15.39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. Ary ny kapiteny izay nijanona tandrifiny, raha nahita fa afaka toy izany ny ainy, dia nanao hoe: Marina tokoa fa Zanak' Andriamanitra io Lehilahy io. Ilay kapiteny nitsangana teo an-tandrifin' i Jeso, nony nahita fa niala aina tamim-piantsoana mafy toy izany izy, dia nanao hoe: Zanak' Andriamanitra tokoa io lehilahy io. Voyant qu' il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria : " Vraiment cet homme était fils de Dieu ! "
...............
Mar / Mk 15.43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. dia avy Josefa avy any Arimatia, lehilahy manan-kaja, izay isan' ny Synedriona sady niandry ny fanjakan' Andriamanitra koa; ary sahy niditra tao amin' i Pilato izy ka nangataka ny fatin' i Jesosy. dia tonga Josefa avy any Arimatia, loholona malaza izay nanantena ny fanjakan' Andriamanitra koa. Sahy nanatona an' i Pilaty izy, nangataka ny vatan' i Jeso. Joseph d' Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s' en vint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
...............
Mar / Mk 16.19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. Ary Jesosy Tompo, rehefa niteny taminy, dia nampiakarina ho any an-danitra ka nipetraka eo an-kavanan' Andriamanitra Ary rahefa niteny tamin' izy ireo Jeso Tompo, dia nakarina any an-danitra, ka mipetraka eo an-kavanan' Andriamanitra. Or le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s' assit à la droite de Dieu.
Mar / Mk 16.20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen. Fa izy ireo kosa dia lasa ka nitori-teny eny tontolo eny, ary ny Tompo niara-niasa taminy ka nanamarina ny teny tamin' ny famantarana izay nomba azy. Amena] Ary izy ireo kosa dia lasa nitory hatraiza hatraiza, ka sady niara-niasa taminy ny Tompo no nankatò ny fampianarany tamin' ny fahagagana nomba azy. Pour eux, ils s' en allèrent prêcher en tout lieu, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l' accompagnaient.

  The Gospel according to Luke Lioka Lioka L'Évangile selon Saint Luc
...............
Lio / Lk 1.6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. Ary samy marina teo anatrehan' Andriamanitra izy mivady sady nitondra tena tsy nanan-tsiny araka ny didy sy ny fitsipika rehetra nomen' ny Tompo. Samy marina teo imason' Andriamanitra izy mivady, sady nitondra tena tsy nanan-tsiny tamin' ny didy sy ny tenin' ny Tompo rehetra. Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et observances du Seigneur.
...............
Lio / Lk 1.8 And it came to pass, that while he executed the priest' s office before God in the order of his course, Ary nony nanao raharaham-pisoronana teo anatrehan' Andriamanitra Zakaria araka ny fifandimbiasan' ny antokony, Indray andro, nony nanao ny raharahan' ny mpisorona teo anatrehan' Andriamanitra Zakaria araka ny anjaran' ny antokony, Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,
Lio / Lk 1.9 According to the custom of the priest' s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. araka ny fanao amin' ny fisoronana, dia anjarany araka ny filokana ny hiditra ao amin' ny tempolin' ny Tompo ka handoro ditin-kazo manitra. dia voatendrin' ny loka araka ny fanaon' ny mpisorona hiditra ao amin' ny tempolin' ny Tompo, hanolotra ny emboka, qu' il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l' encens.
...............
Lio / Lk 1.11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. Ary nisy anjelin' ny Tompo niseho taminy teo an-kavanan' ny alitara fandoroana ny ditin-kazo manitra. Fa nisy anjelin' ny Tompo niseho taminy, nitsangana teo an-kavanan' ny otely fanolorana ny emboka. Alors lui apparut l' Ange du Seigneur, debout à droite de l' autel de l' encens.
...............
Lio / Lk 1.15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother' s womb. Fa ho lehibe eo anatrehan' ny Tompo izy ary tsy hisotro divay na toaka sady hofenoina ny Fanahy Masina hatrany an-kibon-dreniny aza. Fa ho lehibe eo imason' ny Tompo izy: tsy hisotro divay na zava-mahamamo izy, sady ho fenon' ny Fanahy Masina hatrany an-kibon-dreniny; Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni boisson forte ; il sera rempli d' Esprit Saint dès le sein de sa mère
Lio / Lk 1.16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. Ary maro amin' ny Zanak' isiraely no hampodiny amin' i Jehovah Andriamaniny. maro amin' ny zanak' Israely no hampodiny amin' ny Tompo Andriamanitra, et il ramènera de nombreux fils d' Israël au Seigneur, leur Dieu.
Lio / Lk 1.17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. Ary izy handeha eo alohany amin' ny fanahy sy ny herin' i Elia mba hampody ny fon' ny ray ho amin' ny zanaka, ary ny tsy manoa ho amin' ny fahendren' ny marina, hamboatra firenena voaomana ho an' ny Tompo (Mal. 3. 23, 24). dia hialoha azy amin' ny fanahy sy ny herin' i Elia izy hampody ny fon' ny ray ho amin' ny zanaka ary ny tsy manoa ho amin' ny fahendren' ny olo-marina, hamboatra firenena voavonona ho an' ny Tompo. Il marchera devant lui avec l' esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le coeur des pères vers les enfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé. "
...............
Lio / Lk 1.19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. Ary ilay anjely namaly ka nanao taminy hoe: Izaho no Gabriela, izay mitsangana eo anatrehan' Andriamanitra; ary nirahina hiteny aminao aho ka hilaza aminao izany teny mahafaly izany. Namaly ny anjely nanao taminy hoe: Izaho no Gabriely, ilay mitsangana eo anatrehan' Andriamanitra, ary nirahina aho hiteny aminao hampandre anao izany teny mahafaly izany; Et l' ange lui répondit : " Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j' ai été envoyé pour te parler et t' annoncer cette bonne nouvelle.
...............
Lio / Lk 1.25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. Izao no nataon' ny Tompo tamiko tamin' ny andro izay nitsinjovany hahafa-tondromaso ahy amin' ny olona. Izao no nataon' ny Tompo tamiko, tamin' ny andro nitsinjovany ahy hahafa-tondro-maso ahy amin' ny olona. " Voilà donc, disait-elle, ce qu' a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d' enlever mon opprobre parmi les hommes ! "
Lio / Lk 1.26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, Ary tamin' ny fahenim-bolana dia nirahin' Andriamanitra ny anjely Gabriela ho any an-tanàna anankiray any Galilia atao hoe Nazareta, Ary rahefa nandray enina izy, dia nirahin' Andriamanitra ny anjely Gabriely ho any amin' ny tanàna anankiray any Galilea atao hoe Nazareta, Le sixième mois, l' ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
...............
Lio / Lk 1.28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. Ary nony niditra tao aminy ilay anjely, dia nanao hoe: Arahaba, ry ilay nohasoavina, ny Tompo momba anao. Ary nony niditra tao aminy ilay anjely dia nanao hoe: Arahaba, ry ilay feno hasoavana, ny Tompo ao aminao; nosoavina noho ny vehivavy hianao. Il entra et lui dit : " Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi. "
...............
Lio / Lk 1.30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. Ary hoy ilay anjely taminy: Aza matahotra, ry Maria, fa efa nahita fitia tamin' Andriamanitra ianao. Fa hoy ny anjely taminy: Aza matahotra, ry Maria, fa sitrak' Andriamanitra hianao. Et l' ange lui dit : " Sois sans crainte, Marie ; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
...............
Lio / Lk 1.32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: Izy ho lehibe ka hatao hoe Zanaky ny Avo Indrindra; ary Jehovah Andriamanitra hanome Azy ny seza fiandrianan' i Davida rainy; Ho lehibe izy ka hatao hoe Zanaky ny Avo indrindra; dia homen' Andriamanitra ny fiketrahan' i Davida rainy izy, ka hanjaka mandrakizay amin' ny taranak' i Jakoba, Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père ;
...............
Lio / Lk 1.35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. Ary ilay anjely namaly ka nanao taminy hoe: Ny Fanahy Masina ho tonga ao aminao, ary hisy herin' ny Avo Indrindra hanaloka anao; koa ny Masina Izay hateraka dia hatao hoe Zanak' Andriamanitra. Ny Fanahy Masina, hoy ny anjely namaly azy, no ho tonga ao aminao, ary ny herin' ny Avo indrindra hanaloka anao; noho izany dia hatao hoe Zanak' Andriamanitra ny Masina haterakao. L' ange lui répondit : " L' Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; c' est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
...............
Lio / Lk 1.37 For with God nothing shall be impossible. Fa tsy hisy tsy ho tanteraka ny teny rehetra ataon' Andriamanitra. fa tsy hisy tsy ho hain' Andriamanitra atao. car rien n' est impossible à Dieu. "
Lio / Lk 1.38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. Dia hoy Maria: Inty ny ankizivavin' ny Tompo; aoka anie ho tonga amiko araka ny teninao. Dia nandao azy ilay anjely. Dia hoy Maria: Inty aho ankizivavin' ny Tompo, aoka anie ho tanteraka amiko araka ny teninao. Dia niala teo aminy ny anjely. Marie dit alors : " Je suis la servante du Seigneur ; qu' il m' advienne selon ta parole ! " Et l' ange la quitta.
...............
Lio / Lk 1.43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? Avy aiza no ahatongavan' izao amiko, no mba vangian' ny renin' ny Tompoko aho? Ary avy aiza amiko izao no mba vangian' ny renin' ny Tompoko aho? Et comment m' est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur ?
...............
Lio / Lk 1.45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. Ary sambatra ianao izay nino; fa hefaina izay zavatra nampilazain' ny Tompo taminao. Ary sambatra ilay nino fa ho tanteraka izay nampilazain' ny Tompo taminy! Oui, bienheureuse celle qui a cru en l' accomplissement de qui lui a été dit de la part du Seigneur ! "
Lio / Lk 1.46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, Ary hoy Maria: Ny foko mankalaza ny Tompo, Ary hoy Maria: Mankalaza ny Tompo ny fanahiko, Marie dit alors : " Mon âme exalte le Seigneur,
Lio / Lk 1.47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. Ary ny fanahiko efa ravoravo tamin' Andriamanitra, Mpamonjy ahy; ary faly sy ravo amin' Andriamanitra Mpamonjy ahy ny foko, et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur,
...............
Lio / Lk 1.58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. Ary ny niara-monina taminy sy ny havany nandre fa efa nohalehibiazin' ny Tompo ny famindram-pony taminy; dia niara-nifaly taminy ireo. Ary nahare ny miara-monina aminy sy ny havany fa efa nankalazain' ny Tompo ny famindram-pony taminy, ka dia niara-nifaly taminy. Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s' en réjouissaient avec elle.
...............
Lio / Lk 1.64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. Ary dia nisokatra niaraka tamin' izay ny vavany, ka afaka niteny ny lelany; dia niteny izy ka nidera an' Andriamanitra. Niaraka tamin' izay dia nisokatra ny vavany, ary nivaha ny lelany, dia niteny izy ka nisaotra an' Andriamanitra. A l' instant même, sa bouche s' ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
...............
Lio / Lk 1.66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. Ary izay rehetra nandre dia nandatsaka izany tam-pony ka nanao hoe: Ho zaza hanao ahoana re io? Fa ny tanan' ny Tompo nomba azy. Ary izay rehetra nahare dia nandatsaka izany tao am-pony ka nanao hoe: Ho inona re ity zaza ity? Fa nomba azy ny tànan' ny Tompo. Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant : " Que sera donc cet enfant ? " Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.
...............
Lio / Lk 1.68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, Isaorana anie ny Tompo Andriamanitry ny Isiraely; Fa nitsinjo ny olony Izy ka nanao fanavotana ho azy, Isaorana anie ny Tompo Andriamanitr' Israely, noho izy namangy sy nanavotra ny olony, " Béni soit le Seigneur, le Dieu d' Israël, de ce qu' il a visité et délivré son peuple,
...............
Lio / Lk 1.76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; Ary ianao, ry zaza, dia hatao hoe mpaminanin' ny Avo Indrindra; Fa hialoha eo anatrehan' ny Tompo ianao hamboatra ny lalany. Ary hianao kosa, ry zaza, dia hatao hoe mpaminanin' ny Avo indrindra, fa hialoha ny Tompo hianao hamboatra ny halehany, Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant le Seigneur, pour lui préparer les voies,
...............
Lio / Lk 1.78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, Noho ny halehiben' ny famindram-pon' Andriamanitsika, izay hiposahan' ny mazava avy any amin' ny avo ho antsika. Noho ny halehiben' ny famindra-pon' ny Andriamanitsika nampiposaka ny Masoandro hamangy antsika avy any ambony, grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l' Astre d' en haut,
...............
Lio / Lk 2.9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. Ary nisy anjelin' ny Tompo nitsangana teo anilany, ary ny voninahitry ny Tompo nanelatrelatra manodidina azy, ka raiki-tahotra indrindra izy. Ary nisy anjelin' ny Tompo nitsangana teo anilany, ary ny voninahitr' Andriamanitra nanelatrelatra manodidina azy ireo ka natahotra dia natahotra izy. L' Ange du Seigneur se tint près d' eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté ; et ils furent saisis d' une grande crainte.
...............
Lio / Lk 2.11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. fa Mpamonjy no teraka ho anareo anie ao an-tanànan' i Davida, dia Kristy Tompo. fa Mpamonjy no teraka ho anareo anio ao an-tanànan' i Davida, dia Kristy Tompo. aujourd' hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.
...............
Lio / Lk 2.13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, Ary nisy anjely maro be avy any an-danitra niseho tampoka niaraka tamin' ilay anjely teo ka nidera an' Andriamanitra nanao hoe: Ary niaraka tamin' izay nisy antokon' ny tafika any an-danitra tonga teo amin' ilay anjely, ka nidera an' Andriamanitra, nanao hoe: Et soudain se joignit à l' ange une troupe nombreuse de l' armée céleste, qui louait Dieu, en disant :
Lio / Lk 2.14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. Voninahitra any amin' ny avo Indrindra ho an' Andriamanitra! Ary fiadanana ho etý ambonin' ny tany amin' ny olona ankasitrahany. Voninahitra ho an' Andriamanitra any amin' ny avo indrindra, ary fiadanana etý an-tany ho amin' ny olona tsara sitra-po! " Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance ! "
Lio / Lk 2.15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. Ary tamin' izany rehefa niala teo aminy ireo anjely ireo ka nankany an- danitra, dia niresaka ireo lehilahy mpiandry ondry ka nanao hoe: Andeha isika hankany Betlehema ka hizaha izany zavatra vao tonga izany, izay nampahafantarin' ny Tompo antsika. Ary rahefa nandao azy ireo ny anjely ka nankany an-danitra, dia niresaka ny mpiandry ondry nanao hoe: Andeha isika ho any Betlehema hizaha izany zavatra vao tonga nampahafantarin' ny Tompo antsika izany. Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux : " Allons jusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître. "
...............
Lio / Lk 2.20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. Ary ny mpiandry ondry niverina nankalaza ny nidera an' Andriamanitra noho ny zavatra rehetra izay reny ny hitany, araka izay nolazaina taminy. Ary nody ny mpiandry ondry nidera sy nankalaza an' Andriamanitra noho ny zavatra rehetra reny sy hitany, araka izay nolazaina taminy. Puis les bergers s' en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu' ils avaient entendu et vu, suivant ce qui leur avait été annoncé.
...............
Lio / Lk 2.22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; Ary rehefa tapitra ny andro fidiovany, araka ny lalàn' i Mosesy, dia nitondra Azy niakatra tany Jerosalema izy mba hatolotra ho an' ny Tompo Ary rahefa tapitra ny andro fidiovany araka ny lalàn' i Moizy, dia nentiny ho any Jerosalema izy mba hatolotra amin' ny Tompo, Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la Loi de Moïse, ils l' emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
Lio / Lk 2.23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' ny Tompo hoe: Ny lahy voalohan-teraka rehetra hatao hoe masina ho an' i Jehovah. (Eks. 13. 2) araka ny voasoratra ao amin' ny Lalàn' ny Tompo hoe: Ny lahy voalohan-teraka rehetra dia hatao hoe masina ho an' ny Tompo, selon qu' il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur,
Lio / Lk 2.24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. ary mba hanatitra fanatitra araka izay voalaza ao amin' ny lalàn' ny Tompo hoe: domohina roa, na zana-boromailala roa (Lev. 12. 8). ary mba hanatitra fanatitra domohina roa, na zana-boromailala roa, araka ny voalaza ao amin' ny Lalàn' ny Tompo. et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
...............
Lio / Lk 2.26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord' s Christ. Ary efa nambaran' ny Fanahy Masina taminy fa tsy hahita fahafatesana izy mandra-pahitany ny Kristin' ny Tompo. sady efa nanambaran' ny Fanahy Masina izy fa tsy hahita fahafatesana mandra-pahitany ny Kristin' ny Tompo. Et il avait été divinement averti par l' Esprit Saint qu' il ne verrait pas la mort avant d' avoir vu le Christ du Seigneur.
...............
Lio / Lk 2.28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, dia nitrotro Azy izy ka nidera an' Andriamanitra nanao hoe: dia nitrotro azy izy ka nisaotra an' Andriamanitra nanao hoe: il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit :
Lio / Lk 2.29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: Tompo ô, ankehitriny ny mpanomponao dia alefanao amin' ny fiadanana Araka ny teninao; Ankehitriny, ry Tompo, vao alefanao am-piadanana araka ny teninao ny mpanomponao, " Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s' en aller en paix ;
...............
Lio / Lk 2.37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. ary efa mpitondratena tokony ho efatra amby valo-polo taona; ary tsy niala teo an-kianjan' ny tempoly izy, fa nanompo tamin' ny fifadian-kanina sy ny fivavahana andro aman' alina. ary efa mpitondratena tokony ho efatra amby valopolo taona, sady tsy niala tao amin' ny tempoly, fa nanompo an' Andriamanitra andro aman' alina tamin' ny fifadian-kanina sy fivavahana. elle était restée veuve ; parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière.
Lio / Lk 2.38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. Ary nony niditra tamin' izany ora izany izy, dia nisaotra an' Andriamanitra ka nilaza Azy tamin' izay rehetra niandry ny fanavotana tao Jerosalema. Tonga koa izy tamin' izany fotoana izany, ka nidera an' Andriamanitra, ary nilazalaza ny Zaza tamin' izay rehetra niandry ny fanavotana an' i Jerosalema. Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l' enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Lio / Lk 2.39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. Ary rehefa vitany ny zavatra rehetra araka ny lalàn' ny Tompo, dia niverina tany Galilia izy, dia tao Nazareta tanànany. Ary nony tanterak' izy ireo ny zavatra rehetra araka ny Lalàn' ny Tompo, dia nody tany Galilea tao Nazareta tanànany izy. Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Lio / Lk 2.40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. Ary ny Zaza dia nitombo ka nihahery sady feno fahendrena; ary ny fahasoavan' Andriamanitra no tao aminy. Ary nitombo sy nihatanjaka ny Zaza sady feno fahendrena, ary tao aminy ny fahasoavan' Andriamanitra. Cependant l' enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui.
...............
Lio / Lk 2.52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. Ary Jesosy nitombo saina sy tena sady nandroso fitia tamin' Andriamanitra sy ny olona. Ary Jeso nitombo fahendrena sy tena, ary nandroso nahatehotia tamin' Andriamanitra sy ny olona. Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
...............
Lio / Lk 3.2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. ary Anasy sy Kaiafa no mpisoronabe,- dia tonga tamin' i Jaona, zanak' i Zakaria, tany an-efitra ny tenin' Andriamanitra. ary Ana sy Kaifa no lehiben' ny mpisorona, dia tonga tamin' i Joany zanak' i Zakaria tany an' efitra ny tenin' Andriamanitra. sous le pontificat d' Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
...............
Lio / Lk 3.4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. araka ny voasoratra ao amin' ny bokin' ny tenin' Isaia mpaminany hoe: Injany! misy feon' ny miantso mafy any an-efitra hoe: Amboary ny lalan' i Jehovah, Ataovy mahitsy ny lalan-kalehany. araka ny voasoratra ao amin' ny bokin' ny tenin' Izaia mpaminany hoe: Re ny feon' ilay miantso any an' efitra hoe: Amboary ny làlan' ny Tompo, ahitsio ny halehany; comme il est écrit au livre des paroles d' Isaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ;
...............
Lio / Lk 3.6 And all flesh shall see the salvation of God. Ary ny nofo rehetra hahita ny famonjen' Andriamanitra (Isa. 40:3-5). dia hahita ny famonjen' Andriamanitra ny nofo rehetra. Et toute chair verra le salut de Dieu.
...............
Lio / Lk 3.8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. Koa mamoaza voa miendrika ny fibebahana; ary aza manao anakampo hoe: Manana an' i Abrahama ho rainay izahay; fa lazaiko aminareo fa Andriamanitra mahay manangana zanaka ho an' i Abrahama avy amin' ireto vato ireto. Manaova asa mendrika vokatry ny fibebahana, ary aza manao anakampo hoe: Abrahama no rainay; fa lazaiko marina aminareo fa azon' Andriamanitra atao ny manangana zanaka ho an' i Abrahama na dia amin' ireto vato ireto aza. Produisez donc des fruits dignes du repentir, et n' allez pas dire en vous-mêmes : "Nous avons pour père Abraham. " Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham.
...............
Lio / Lk 3.38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God. zanak' i Enosa, zanak' i Seta, zanak' i Adama, zanak' Andriamanitra. zanak' i Enosa, zanak' i Seta, zanak' i Adama, zanak' Andriamanitra. fils d'Énos, fils de Seth, fils d' Adam, fils de Dieu.
...............
Lio / Lk 4.3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. Ary hoy ny devoly taminy: raha Zanak' Andriamanitra Hianao, teneno io vato io mba ho tonga mofo. Dia hoy ny demony taminy: Raha Zanak' ndriamanitra hianao, asaovy tonga mofo io vato io. Le diable lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu' elle devienne du pain. "
Lio / Lk 4.4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. Fa Jesosy namaly azy ka nanao hoe: Voasoratra hoe: Tsy mofo ihany no hiveloman' ny olona (Deo. 8. 3). Fa hoy Jeso taminy: Efa voasoratra hoe: Tsy ny mofo ihany no iveloman' ny olona, fa ny teny rehetra avy amin' Andriamanitra. Et Jésus lui répondit : " Il est écrit : Ce n' est pas de pain seul que vivra l' homme. "
...............
Lio / Lk 4.8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Fa Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Voasoratra hoe: Jehovah Andriamanitrao no hiankohofanao, ary Izy irery ihany no hotompoinao (Deo. 6. 13; 10. 20). Fa izao no navalin' i Jeso azy: Efa voasoratra hoe: Ny Tompo Andriamanitrao no hivavahanao, ary izy irery ihany no hotompoinao. Et Jésus lui dit : " Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte. "
Lio / Lk 4.9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: Ary nitondra Azy nankany Jerosalema izy, dia nampitoetra Azy teo an-tampon' ny tempoly ka nanao taminy hoe: Raha Zanak' Andriamanitra Hianao, mivarina any ambany any; Dia nentiny tany Jerosalema indray izy, ka napetrany teo an-tampon' ny tempoly, ary nilazany hoe: Raha Zanak' Andriamanitra hianao, mianjerà any ambany any; Puis il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d' ici en bas ;
...............
Lio / Lk 4.12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. Fa Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Voalaza hoe: Aza maka fanahy an' i Jehovah Andriamanitrao (Deo. 6. 16). Fa namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Efa voasoratra hoe: Tsy haka fanahy ny Tompo Andriamanitrao hianao. Mais Jésus lui répondit : " Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu. "
...............
Lio / Lk 4.18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, Ny Fanahin' i Jehovah no ato amiko, Satria nanosotra Ahy hitory teny soa mahafaly amin' ny malahelo Izy; Naniraka Ahy hitory fandefasana amin' ny mpifatotra Izy, Sy fampahiratana amin' ny jamba, Hanafaka izay nampahorina, Ato amiko ny Fanahin' ny Tompo, fa nanosotra ahy hitory teny soa mahafaly amin' ny malahelo izy sy naniraka ahy hankahery ny torotoro fo, L' Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu' il m' a consacré par l' onction, pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m' a envoyé annoncer aux captifs la délivrance et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer en liberté les opprimés,
Lio / Lk 4.19 To preach the acceptable year of the Lord. Hitory ny taona ankasitrahan' i Jehovah (Isa. 61. 1, 2). hilaza fahafahana amin' ny mpifatotra sy fahiratana amin' ny jamba, hanafaka izay nampahorina ary hitory ny taom-pahasoavan' ny Tompo sy ny andron' ny famaliana. proclamer une année de grâce du Seigneur.
...............
Lio / Lk 4.34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. ka nanao hoe: Indrisy! moa mifaninona akory izahay sy Hianao, ry Jesosy avy any Nazareta? avy handringana anay va Hianao? Fantatro fa Ilay Masin' Andriamanitra Hianao. nanao hoe: Aoka re, fa mifandraharaha inona aminao izahay, ry Jeso avy any Nazareta ô? Tonga handringana anay va hianao? Fantatro raha hianao, dia ilay Masin' Andriamanitra. " Ah ! que nous veux-tu, Jésus le Nazaréen ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. "
...............
Lio / Lk 4.41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. Ary nisy demonia nivoaka tamin' ny maro ka niantso hoe: Hianao no Zanak' Andriamanitra. Nefa norarany ireo ka tsy navelany hiteny, satria nahalala Azy ho Kristy. Nisy demony nivoaka tamin' ny olona maro koa niantso hoe: Hianao no Zanak' Andriamanitra; fa norahonany tsy hiteny izy ireo noho izy nahalala azy ho Kristy. D' un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant : " Tu es le Fils de Dieu ! " Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu' ils savaient qu' il était le Christ.
...............
Lio / Lk 4.43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. Fa hoy Izy taminy: Tsy maintsy mitory ny teny soa mahafaly ny amin' ny fanjakan' Andriamanitra any amin' ny tanàna hafa koa Aho, satria izany no nanirahana Ahy. fa hoy izy taminy: Tsy maintsy mitory ny fanjakan' Andriamanitra amin' ny tanàna maro hafa koa aho, fa izany no nanirahana ahy. Mais il leur dit : " Aux autres villes aussi il me faut annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, car c' est pour cela que j' ai été envoyé. "
Lio / Lk 5.1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, Ary raha nifanizina taminy ny vahoaka mba hihaino ny tenin' Andriamanitra, dia nijanona teo amoron' ny Farihin' i Genesareta Jesosy; Ary indray andro raha nijoro teo amoron' ny farihin' i Genezareta izy, dia nifanesika taminy ny vahoaka mba hihaino ny tenin' Andriamanitra. Or il advint, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur le bord du lac de Gennésaret,
...............
Lio / Lk 5.5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. Fa Simona namaly ka nanao hoe: Tompoko, mandritra ny alina no efa nikelezanay aina, nefa tsy nahazo na inona na inona; kanefa noho ny teninao; dia halatsako ihany ny harato. fa hoy ny navalin' i Simona azy: Tompoko, efa niasa mafy nandritra ny alina izahay, fa tsy nahazo na inona na inona; nefa noho ny teninao dia halatsako ihany ny harato. Simon répondit : " Maître, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais sur ta parole je vais lâcher les filets. "
...............
Lio / Lk 5.8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. Ary rehefa hitan' i Simona Petera izany, dia niankohoka tamin' ny tongotr' i Jesosy izy ka nanao hoe: Tompoko, mialà amiko, fa olo-meloka aho. Nony nahita izany Simona Piera dia niankohoka tamin' ny tongotr' i Jeso ka nanao hoe: Mialà amiko, Tompoko, fa mpanota aho; A cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant : " Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur ! "
...............
Lio / Lk 5.12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. Ary raha tao an-tanàna anankiray Jesosy, indro, nisy lehilahy heniky ny habokana: ary nony nahita Azy io, dia niankohoka ka nitaraina taminy hoe: Tompoko, raha mety Hianao, dia mahay manadio ahy. Raha tao amin' ny tanàna anankiray izy, dia indro nisy lehilahy rakotry ny habokana nahita azy, niankohoka nitaraina taminy nanao hoe: Tompoko, raha mety hianao, mahay manadio ahy. Et il advint, comme il était dans une ville, qu' il y avait un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant : " Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. "
...............
Lio / Lk 5.17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. Ary tamin' ny andro anankiray, raha nampianatra Jesosy, dia nipetraka teo ny Fariseo sasany sy ny mpampiana-dalàna, izay efa niala tamin' ny tanàna rehetra any Galilia sy Jodia ary tany Jerosalema; ary ny herin' ny Tompo dia tao aminy mba hahasitranany. Indray andro raha nampianatra izy, dia nipetraka manodidina azy teo koa ny Farisiana sy ny mpampiana-dalàna sasany avy tamin' ny tanàna rehetra tany Galilea sy Jodea mbamin' i Jerosalema, ary tao aminy hanasitranany ny marary ny herin' ny Tompo. Et il advint, un jour qu' il était en train d' enseigner, qu' il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs de la Loi venus de tous les villages de Galilée, de Judée, et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons.
...............
Lio / Lk 5.21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? Fa ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo niara-nisaina hoe: Iza moa Ity miteny ratsy Ity? Iza no mahavela heloka, afa-tsy Andriamanitra ihany? Tamin' izany ny mpanora-dalàna sy ny Farisiana dia nisaintsaina anakampo nanao hoe: Iza moa ity miteny ratsy toy izao ity? Iza no mahavela heloka afa-tsy Andriamanitra irery? Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser : " Qui est-il celui-là, qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ? "
...............
Lio / Lk 5.25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. Ary tamin' izay dia nitsangana teo anatrehan' ny olona izy ka nambeta ny fandriany, dia lasa nody sady nankalaza an' Andriamanitra. Niaraka tamin' izay dia nitsangana teo imason' ny olona izy, ary nitondra ny farafara nandriany, ka lasa nody any an-tranony nankalaza an' Andriamanitra. Et, à l' instant même, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il gisait, il s' en alla chez lui en glorifiant Dieu.
Lio / Lk 5.26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. Ary talanjona avokoa ny olona rehetra, dia nankalaza an' Andriamanitra sady raiki-tahotra indrindra ka nanao hoe: Efa nahita zavatra mahagaga isika androany. Nitolagaga avokoa izy rehetra, ka sady nankalaza an' Andriamanitra no raiki-tahotra nanao hoe: Nahita zava-mahagaga isika androany. Tous furent alors saisis de stupeur et ils glorifiaient Dieu. Ils furent remplis de crainte et ils disaient : " Nous avons vu d'étranges choses aujourd' hui ! "
...............
Lio / Lk 6.4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? fa niditra tao an-tranon' Andriamanitra izy ka nandray ny mofo aseho ary nihinana sady nanome he an' izay nanaraka azy koa, nefa mahadiso raha misy homana izany, afa-tsy ny mpisorona ihany? fa niditra tao an-tranon' Andriamanitra izy ka naka ny mofo alahatra, dia nihinana izany sy nanome izay nanaraka azy koa, nefa tsy misy mahazo mihinana azy afa-tsy ny mpisorona ihany? comment il entra dans la demeure de Dieu, prit les pains d' oblation, en mangea et en donna à ses compagnons, ces pains qu' il n' est permis de manger qu' aux seuls prêtres ? "
Lio / Lk 6.5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. Ary hoy Izy taminy: Tompon' ny Sabata ny Zanak' olona. Sady nampiany hoe: Ny Zanak' olona no tompon' ny sabata. Et il leur disait : " Le Fils de l' homme est maître du sabbat. "
...............
Lio / Lk 6.12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. Ary tamin' izany andro izany dia lasa nankany an-tendrombohitra Jesosy mba hivavaka; ary naharitra nivavaka tamin' Andriamanitra nandritra ny alina Izy. Ary tamin' izany andro izany, dia lasa tany an-tendrombohitra izy mba hivavaka, ka nivavaka tamin' Andriamanitra nandritra ny alina. Or il advint, en ces jours-là, qu' il s' en alla dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu.
...............
Lio / Lk 6.20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. Ary Jesosy dia nanopy ny masony tamin' ny mpianany ka nanao hoe: Sambatra ianareo malahelo, fa anareo ny fanjakan' Andriamanitra. Tamin' izay, dia niatrana nijery an' ireo mpianany izy, ka nanao hoe: Sambatra hianareo mahantra, fa anareo ny fanjakan' ny lanitra. Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait : " Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous.
...............
Lio / Lk 6.46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? Ary nahoana ianareo no miantso Ahy hoe: Tompoko, Tompoko, nefa tsy manao izay lazaiko? Ary nahoana hianareo no miantso ahy hoe: Tompoko, Tompoko, nefa tsy manao izay lazaiko? " Pourquoi m' appelez-vous "Seigneur, Seigneur", et ne faites-vous pas ce que je dis ?
...............
Lio / Lk 7.6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: Ary Jesosy nandeha niaraka taminy. Ary rehefa efa mby teo akaikin' ny trano Izy, ilay kapiteny dia naniraka sakaiza hitsena Azy ka nanao taminy hoe: Tompoko, aza manahirana ny tenanao Hianao; fa tsy miendrika hidiranao ao ambanin' ny tafon-tranoko aho. Dia niara-nandeha tamin' izy ireo Jeso. Fa nony mby teo akaikin' ny trano izy, dia nampaniraka ny sasantsasany tamin' ny sakaizany ilay kapiteny hilaza aminy hoe: Tompo ô, aza dia misahirana toy izao re, fa tsy mendrika hidiranao ao ambanin' ny tafon-tranoko akory aho; Jésus faisait route avec eux, et déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire : " Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ;
...............
Lio / Lk 7.13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. Ary nony nahita an-dravehivavy ny Tompo, dia onena azy ka nanao taminy hoe: Aza mitomany. Nangoraka ny Tompo nony nahita an-dravehivavy, ka nanao taminy hoe: Aza mitomany. En la voyant, le Seigneur eut pitié d' elle et lui dit : " Ne pleure pas. "
...............
Lio / Lk 7.16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. Ary raiki-tahotra ny olona rehetra ka nankalaza an' Andriamanitra hoe: Mpaminany lehibe no efa mitsangana eto amintsika; ary Andriamanitra efa nitsinjo ny olony. Raiki-tahotra avokoa izay rehetra teo, sady nankalaza an' Andriamanitra nanao hoe: Mpaminany lehibe no efa niseho eto amintsika, ary Andriamanitra efa namangy ny olony. Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : " Un grand prophète s' est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple. "
...............
Lio / Lk 7.19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? Ary Jaona niantso ny mpianany roa lahy hankao aminy, dia naniraka azy hankany amin' ny Tompo hanao hoe: Hianao va Ilay ho avy, sa mbola hafa no andrasantsika? ka dia niantso roa lahy tamin' izy ireo izy nalefany ho any amin' i Jeso hanao aminy hoe: Hianao va no ilay ho avy, sa mbola hafa no handrasantsika? les envoya dire au Seigneur : " Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? "
...............
Lio / Lk 7.28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. Lazaiko aminareo: Amin' izay nateraky ny vehivavy tsy misy lehibe noho Jaona; nefa ny kely indrindra amin' ny fanjakan' Andriamanitra dia lehibe noho izy. Koa lazaiko aminareo fa amin' izay natera-behivavy tsy misy mpaminany lehibe noho Joany Batista; nefa izay kely indrindra amin' ny fanjakan' Andriamanitra no lehibe noho izy. " Je vous le dis : de plus grand que Jean parmi les enfants des femmes, il n' y en a pas ; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
Lio / Lk 7.29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. Ary ny vahoaka rehetra sy ny mpamory hetra raha nandre, dia nanamarina an' Andriamanitra, satria natao batisa tamin' ny batisan' i Jaona izy. Ary ny vahoaka rehetra izay nandre azy mbamin' ny poblikàna aza dia nanamarina an' Andriamanitra, tamin' ny nandraisany ny batemin' i Joany; Tout le peuple qui a écouté, et même les publicains, ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean ;
Lio / Lk 7.30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. Fa ny Fariseo sy ny mpahay lalàna kosa nandà ny fikasan' Andriamanitra, satria tsy mba nanatona hataon' i Jaona batisa izy. fa ny Farisiana sy ny mpampiana-dalàna kosa nanatsinontsinona ny fikasan' Andriamanitra ny aminy, tamin' ny nandavany ny batemin' i Joany. mais les Pharisiens et les légistes ont annulé pour eux le dessein de Dieu en ne se faisant pas baptiser par lui.
Lio / Lk 7.31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? Tahaka ny inona ary no hanoharako ny olona amin' ity taranaka ity? tahaka ny inona moa izy? Ary hoy ny Tompo: Hohariko amin' iza re ny olona amin' ity taranaka ity, ary tahaka an' iza izy? " A qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération ? A qui ressemblent-ils ?
Lio / Lk 8.1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, Ary taoriana kelin' izany, dia lasa Jesosy nitety ny tanàna sy ny vohitra nitory ny filazantsaran' ny fanjakan' Andriamanitra; ary ny roa ambin' ny folo lahy nanaraka Azy. Taorian' izany, dia lasa nitety ny tanàna sy ny vohitra izy nampianatra sy nitory ny Evanjelin' ny fanjakan' Andriamanitra. Nanaraka azy ny roa ambin' ny folo lahy Et il advint ensuite qu' il cheminait à travers villes et villages, prêchant et annonçant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui,
...............
Lio / Lk 8.10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. Dia hoy Izy: Hianareo no navela hahalala ny zava-miafina ny amin' ny fanjakan' Andriamanitra; fa amin' ny olon-kafa dia fanoharana no atao, mba hijery izy, fa tsy hahita, ary hahare, fa tsy hahafantatra (Isa. 6. 9). ka izao no navaliny azy: Hianareo no nomena ny hahalala ny zava-miafina amin' ny fanjakan' Andriamanitra, fa ny hafa kosa dia fanoharana no atao aminy, mba hijery izy fa tsy hahita, ary handre fa tsy hahafantatra. Il dit : " A vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu ; mais pour les autres, c' est en paraboles, afin qu' ils voient sans voir et entendent sans comprendre.
Lio / Lk 8.11 Now the parable is this: The seed is the word of God. Koa izao no hevitry ny fanoharana: Ny voa dia ny tenin' Andriamanitra. Ka izao àry no hevitr' izany fanoharana izany: Ny voa dia ny tenin' Andriamanitra. " Voici donc ce que signifie la parabole : La semence, c' est la parole de Dieu.
...............
Lio / Lk 8.21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. Fa namaly Izy ka nanao taminy hoe: Ny reniko sy ny rahalahiko dia ireto izay mandre ny tenin' Andriamanitra ka mankatò azy. Dia novaliany hoe: Ny reniko sy ny rahalahiko, dia izay mihaino sy mankatò ny tenin' Andriamanitra. Mais il leur répondit : " Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. "
...............
Lio / Lk 8.24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. Ary nanatona izy, dia namoha Azy ka nanao hoe: Tompoko, Tompoko, maty izahay! Dia nitsangana Izy, ka noteneniny mafy ny rivotra sy ny onjan-drano. Ary dia nitsahatra izany, ka tonga tony tsara ny andro. Dia nanatona namoha azy izy ireo ka nanao hoe: Ry Mpampianatra! Ry Mpampianatra! maty izahay! Dia nitsangana izy, nandidy ny rivotra sy ny onjan-drano, ka nitsahatra ireo ary nitony tsara ny andro. S'étant donc approchés, ils le réveillèrent en disant : " Maître, maître, nous périssons ! " Et lui, s'étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Ils s' apaisèrent et le calme se fit.
...............
Lio / Lk 8.28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. Fa nony nahita an' i Jesosy izy, dia niantso mafy sady niankohoka teo anatrehany ka niteny tamin' ny feo mahery hoe: Moa mifaninona akory Hianao, Jesosy, Zanak' Andriamanitra Avo Indrindra ô? masina Hianao, aza mampijaly ahy. Raha vao nahatazana n' i Jeso izy, dia nikiakiaka sy niankohoka teo an-tongony ary niantso mafy hoe: Misy inona raharahainao amiko, ry Jeso Zanak' Andriamanitra Avo indrindra ô? Mifona re, aza dia mampijaly ahy! Voyant Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et, d' une voix forte, il dit : " Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t' en prie, ne me tourmente pas. "
...............
Lio / Lk 8.39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. Modia ihany any an-tranonao, ka ambarao ny zavatra lehibe nataon' Andriamanitra taminao. Dia nandeha izy ka nitory eran' ny tanàna izay zavatra lehibe nataon' i Jesosy taminy. Modia any an-tranonao, ary tantarao ny zava-dehibe nataon' Andriamanitra taminao. Dia lasa izy nitory eran' ny tanàna ny soa nataon' i Jeso taminy. " Retourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. " Il s' en alla donc, proclamant par la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.
...............
Lio / Lk 8.45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? Ary hoy Jesosy: Iza moa no nanendry Ahy? Ary rehefa samy nandà izy rehetra, dia hoy Petera sy ny namany: Tompoko, ny vahoaka betsaka mifanety ka manizina Anao. Dia hoy Jeso: Iza moa no nanendry ahy? Samy nandà avokoa izy rehetra, fa Piera sy ny namany no nanao hoe: Ry Mpampianatra ô! vahoaka be no mifanety sy mifanizina aminao, ka hianao manontany hoe: Iza no nanendry ahy? Mais Jésus dit : " Qui est-ce qui m' a touché ? " Comme tous s' en défendaient, Pierre dit : " Maître, ce sont les foules qui te serrent et te pressent. "
...............
Lio / Lk 9.2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. Ary Izy naniraka ireo handeha hitory ny fanjakan' Andriamanitra sy hahasitrana ny marary. Ary naniraka azy hitory ny fanjakan' Andriamanitra sy hanasitrana ny marary. Et il les envoya proclamer le Royaume de Dieu et faire des guérisons.
...............
Lio / Lk 9.11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. Ary ny vahoaka, nony nahalala, dia nanaraka Azy; ary Izy nandray azy tsara ka nilaza taminy ny amin' ny fanjakan' Andriamanitra; ary izay marary dia nositraniny. Nony nahare izany ny vahoaka dia nanaraka azy. Noraisin' i Jeso tsara izy ireo, notorotoroany ny amin' ny fanjakan' Andriamanitra, sady nositraniny ny marary. Mais les foules, ayant compris, partirent à sa suite. Il leur fit bon accueil, leur parla du Royaume de Dieu et rendit la santé à ceux qui avaient besoin de guérison.
...............
Lio / Lk 9.20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. Fa hoy Izy taminy: Fa ianareo kosa manao Ahy ho iza? Dia namaly Petera ka nanao hoe: Ny Kristin' Andriamanitra. Fa hianareo kosa, hoy izy, mba manao ahy ho iza? Dia namaly Piera ka nanao hoe: Ny Kristin' Andriamanitra. " Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je ? " Pierre répondit : " Le Christ de Dieu. "
...............
Lio / Lk 9.27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. Fa lazaiko aminareo tokoa: Misy ny sasany eto izay tsy mba hanandrana fahafatesana mandra-pahitany ny fanjakan' Andriamanitra. Izaho milaza marina aminareo fa ny sasany amin' izay eto dia tsy hanandrana ny fahafatesana, raha tsy efa mahita ny fanjakan' Andriamanitra. " Je vous le dis vraiment, il en est de présents ici même qui ne goûteront pas la mort, avant d' avoir vu le Royaume de Dieu. "
...............
Lio / Lk 9.33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. Ary tamin' ny nisarahan' izy roa lahy taminy dia hoy Petera tamin' i Jesosy: Tompoko, tsara raha mitoetra eto isika; ary aoka izahay hanao tranolay telo: ny anankiray ho Anao, ny anankiray ho an' i Mosesy, ary ny anankiray ho an' i Elia; nefa tsy fantany izay nolazainy. Ary tamin' izy roa lahy nihataka, dia hoy Piera tamin' i Jeso: Ry Mpampianatra ô, mahafinaritra ny mitoetra atý, ka andeha hanangana lay telo eto, ny iray ho anao, ny iray ho an' i Moizy, ary ny iray ho an' i Elia; tsy fantany anefa izay nolazainy. Et il advint, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : " Maître, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie " : il ne savait ce qu' il disait.
...............
Lio / Lk 9.43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, Dia talanjona izy rehetra noho ny fiandrianan' Andriamanitra. Ny nilazan' i Jesosy fanindroany ny hahafatesany sy ny hitsanganany indray. Fa raha talanjona izy rehetra tamin' izay rehetra nataon' i Jesosy, dia hoy Izy tamin' ny mpianany: fa norahonan' i Jeso ny fanahy maloto, dia nositraniny ilay zazalahy ka nomeny an-drainy. Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous étaient étonnés de tout ce qu' il faisait, il dit à ses disciples :
Lio / Lk 9.44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. Ampidironareo ao amin' ny sofinareo izany teny izany; fa ny Zanak' olona efa hatolotra eo an-tànan' ny olona. Dia talanjona izy rehetra noho ny halehiben' Andriamanitra. Ilay mbola gaga tamin' izay rehetra nataon' i Jeso iny izy rehetra, dia hoy izy tamin' ny mpianany: Alatsaho tsara ao amin' ny sofinareo izao rehetra izao, satria tsy maintsy hatolotra ao am-pelatanan' ny olona ny Zanak' olona. " Vous, mettez-vous bien dans les oreilles les paroles que voici : le Fils de l' homme va être livré aux mains des hommes. "
...............
Lio / Lk 9.49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. Ary Jaona namaly ka nanao hoe: Tompoko, izahay nahita anankiray namoaka demonia tamin' ny anaranao, ka noraranay izy, satria tsy manaraka antsika. Dia niteny Joany nanao hoe: Ry Mpampianatra ô, nahita olona anankiray nandroaka demony tamin' ny anaranao izahay, ka noraranay, satria tsy namantsika izy; Jean prit la parole et dit : " Maître, nous avons vu quelqu' un expulser des démons en ton nom, et nous voulions l' empêcher, parce qu' il ne te suit pas avec nous. "
...............
Lio / Lk 9.54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? Ary raha hitan' i Jakoba sy Jaona mpianany izany, dia hoy izy: Tompoko, tianao va raha hiteny izahay mba hisy afo milatsaka avy any an-danitra handevona azy? Nony nahita izany Jakoba sy Joany mpianany dia nanao hoe: Tompoko, tianao va raha asainay ilatsahan' ny afo avy any an-danitra izy handevona azy? Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer ? "
...............
Lio / Lk 9.59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. Ary hoy Izy tamin' ny anankiray koa: Manaraha Ahy. Fa hoy kosa izy: Tompoko, aoka aho aloha handeha handevina ny raiko. Ary hoy izy tamin' ny anankiray hafa: Manaraha ahy. Dia izao no navalin' io: Aoka aloha, Tompoko, handevina ny raiko aho. Il dit à un autre : " Suis-moi. " Celui-ci dit : " Permets-moi de m' en aller d' abord enterrer mon père. "
Lio / Lk 9.60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. Fa hoy Jesosy taminy: Aoka ny maty handevina ny maty ao aminy; fa ianao kosa mandehana, ka mitoria ny fanjakan' Andriamanitra. Fa hoy Jeso taminy : Avelao ny maty handevina ny maty ao aminy, fa hianao kosa mandehana mitory ny fanjakan' Andriamanitra. Mais il lui dit : " Laisse les morts enterrer leurs morts ; pour toi, va-t' en annoncer le Royaume de Dieu. "
Lio / Lk 9.61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. Ary hoy ny anankiray koa: Tompoko, hanaraka Anao ihany aho; fa aoka aho aloha handeha hanao veloma ny ao an-tranoko. Dia nisy iray hafa koa nanao taminy hoe: Hanaraka anao aho, Tompoko, fa aoka aloha hanao veloma ny ao an-tranoko aho. Un autre encore dit : " Je te suivrai, Seigneur, mais d' abord permets-moi de prendre congé des miens. "
Lio / Lk 9.62 And Jesus said unto him, no man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. Fa hoy Jesosy taminy: Tsy misy olona mitana fangady tarihina ary miherika ka miendrika ho ao amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Fa hoy Jeso taminy: Rahefa mety ho mpitana angadin' omby miherika, dia tsy sahaza ny fanjakan' Andriamanitra. Mais Jésus lui dit : " Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière est impropre au Royaume de Dieu. "
Lio / Lk 10.1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. Ary nony afaka izany, ny Tompo nanendry olona hafa koa, dia fito-polo lahy, ka naniraka azy tsiroaroa hialoha Azy any amin' ny tanàna sy ny tany rehetra izay efa halehany. Nony afaka izany dia nifidy roa amby fitopolo lahy hafa koa ny Tompo ka naniraka azy tsiroaroa hialoha azy, any amin' ny tanàna sy ny tany rehetra izay efa halehany. Après cela, le Seigneur désigna soixante-douze autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout endroit où lui-même devait aller.
Lio / Lk 10.2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. Ary hoy Izy taminy: Be ny vokatra, fa ny mpiasa no vitsy; koa amin' izany mangataha amin' ny Tompon' ny vokatra mba hampandehanany mpiasa hamory ny vokatra. Ary hoy izy tamin' izy ireo: Be ny vokatra, fa ny mpijinja no vitsy; koa mangataha amin' ny tompom-bokatra mba hanirahany mpiasa hijinja ny vokany. Et il leur disait : " La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ; priez donc le Maître de la moisson d' envoyer des ouvriers à sa moisson.
...............
Lio / Lk 10.9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. Ary sitrano izay marary ao, ka lazao amin' ny olona hoe: Efa mby akaiky anareo ny fanjakan' Andriamanitra. ary sitrano ny marary izay ao, ka lazao hoe: Efa mby akaiky anareo ny fanjakan' Andriamanitra. guérissez ses malades et dites aux gens : "Le Royaume de Dieu est tout proche de vous. "
...............
Lio / Lk 10.11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. Ny vovoky ny tanànanareo aza, izay miraikitra amin' ny tongotray, dia fafànay hiampanga anareo; nefa aoka ho fantatrareo fa efa mby akaiky anareo ny fanjakan' Andriamanitra. Na ny vovoky ny tanànanareo nipetaka tamin' ny tongotray aza dia ahintsanay hiampangana anareo; fantaro anefa fa efa akaiky ny fanjakan' Andriamanitra. "Même la poussière de votre ville qui s' est collée à nos pieds, nous l' essuyons pour vous la laisser. Pourtant, sachez-le, le Royaume de Dieu est tout proche. "
...............
Lio / Lk 10.17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. Ary ny fito-polo lahy niverina tamin' ny fifaliana ka nanao hoe: Tompo ô, na dia ny demonia aza dia manaiky anay noho ny anaranao. Ary niverina tamin-kafaliana ny roa amby fitopolo lahy ka nanao hoe: Tompo ô, na dia ny demony aza dia manaiky anay noho ny anaranao. Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant : " Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom ! "
...............
Lio / Lk 10.21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. Ary tamin' izany ora izany dia ravoravo tamin' ny Fanahy Masina Jesosy ka nanao hoe: Midera Anao Aho, Raiko ô, Tompon' ny lanitra sy ny tany, fa efa nafeninao tamin' ny hendry sy ny manan-tsaina izany ka nasehonao tamin' ny zaza madinika; eny, Raiko, fa izany no sitrakao. Tamin' izay nientan-kafaliana tamin' ny Fanahy Masina izy ka nanao hoe: Misaotra anao aho, ry Raiko, Tompon' ny lanitra sy ny tany, noho hianao nanafina izany tamin' ny mahay sy ny hendry, fa nanambara azy tamin' ny zaza madinika kosa. Eny, Raiko, fa izany no sitra-ponao. A cette heure même, il tressaillit de joie sous l' action de l' Esprit Saint et il dit : " Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d' avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l' avoir révélé aux tout-petits. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir.
...............
Lio / Lk 10.25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? Ary, indro, nisy mpahay lalàna anankiray nitsangana ka naka fanahy an' i Jesosy hoe: Mpampianatra ô, inona no hataoko handovako fiainana mandrakizay? Ary indro mpampiana-dalàna anankiray nitsangana haka fanahy azy ka nanao hoe: Tompo ô, inona no hataoko hahazoako ny fiainana mandrakizay? Et voici qu' un légiste se leva, et lui dit pour l'éprouver : " Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? "
...............
Lio / Lk 10.27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. Ary izy namaly ka nanao hoe: Tiava an' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra sy ny herinao rehetra ary ny sainao rehetra (Deo. 6. 5); ary, Tiava ny namanao tahaka ny tenanao (Lev. 19. 18). Ary namaly izy ka nanao hoe: Tiavo ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra, sy ny herinao rehetra, ary ny sainao rehetra, ary ny namanao tahaka ny tenanao. Celui-ci répondit : " Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit ; et ton prochain comme toi-même. " -
...............
Lio / Lk 10.39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. Ary izy nanana rahavavy atao hoe Maria, izay nipetraka teo anilan' ny tongotry ny Tompo ka nihaino ny teniny. Nanan-drahavavy anankiray atao hoe Maria izy, izay nipetraka teo anilan' ny tongotry ny Tompo nihaino ny teniny; Celle-ci avait une soeur appelée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Lio / Lk 10.40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. Fa Marta sahirana tamin' ny fanompoana be; dia avy izy ka nanao hoe: Tompoko, moa tsy mampaninona Anao va ny amelan' ny rahavaviko ahy hanompo irery? koa mba asaovy manampy ahy izy. fa Marta kosa sahirana tamin' ny fanompoana be. Dia niato kely izy ka nanao hoe: Tompoko, tsy mampaninona anao va ny amelan' ny rahavaviko ahy hanompo irery? Mba asaovy manampy ahy re izy. Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit : " Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule ? Dis-lui donc de m' aider. "
Lio / Lk 10.41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: Fa ny Tompo namaly ka nanao taminy hoe: Marta, Marta, maro ahina sy maro herehina ianao; Fa namaly ny Tompo ka nanao taminy hoe: Marta, Marta, maro tadiavina sy be tebiteby hianao, Mais le Seigneur lui répondit : " Marthe, Marthe, tu te soucies et t' agites pour beaucoup de choses ;
Lio / Lk 11.1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. Ary Jesosy nivavaka tao amin' ny fitoerana iray, ka rehefa nitsahatra Izy, dia hoy ny mpianany anankiray taminy: Tompoko, mampianara anay hivavaka, tahaka ny nampianaran' i Jaona ny mpianany. Indray andro nivavaka tao amin' ny fitoerana anankiray Jeso, ka nony nitsahatra izy dia hoy ny mpianany anankiray taminy: Mba ampianaro hivavaka izahay, Tompoko, tahaka ny nampianaran' i Joany ny mpianany. Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, qu' un de ses disciples lui dit : " Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l' a appris à ses disciples. "
...............
Lio / Lk 11.20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. Fa raha ny rantsan-tànan' Andriamanitra no amoahako ny demonia, dia tonga aminareo tokoa ny fanjakan' Andriamanitra. Fa raha ny rantsan-tànan' Andriamanitra no androahako ny demony, dia efa tonga aminareo tokoa ny fanjakan' Andriamanitra. Mais si c' est par le doigt de Dieu que j' expulse les démons, c' est donc que le Royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous.
...............
Lio / Lk 11.28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. Fa Izy nanao hoe: Eny tokoa, kanefa mainka sambatra aza ny mihaino ny tenin' Andriamanitra ka mitandrina izany. Fa vao mainka sambatra aza, hoy Jeso, izay mihaino ny tenin' Andriamanitra ka mitandrina azy. Mais il dit : " Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l' observent ! "
...............
Lio / Lk 11.39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. Fa hoy ny Tompo taminy: Ankehitriny ianareo Fariseo dia manadio ny vohon' ny kapoaka sy ny lovia, nefa ny ao anatinareo kosa dia feno rombaka sy faharatsiana. ka hoy ny Tompo taminy: Hianareo Farisiana kosa iky mandio ny vohon' ny kapoaka sy ny lovia, kanefa ao anatinareo feno halatra sy faharatsiana. Mais le Seigneur lui dit : " Vous voilà bien, vous, les Pharisiens ! L' extérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur à vous est plein de rapine et de méchanceté !
...............
Lio / Lk 11.42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. Fa lozanareo, Fariseo! fa mandoa ny fahafolon' ny solila sy ny rota ary izay anana famboly rehetra ianareo, nefa lalovanareo ny fitsarana sy ny fitiavana an' Andriamanitra; ireto tokony ho nataonareo, nefa tsy tokony havelanareo ireroana. Fa loza ho anareo, ry Farisiana, satria ny fahafolon' ny solila sy ny rota ary ny anana rehetra aloanareo, ary ny rariny sy ny fitiavana an' Andriamanitra tsy asianareo raharaha akory; nefa tsy maintsy atao izany, ary tsy azo ajanona koa ny sisa. Mais malheur à vous, les Pharisiens, qui acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plante potagère, et qui délaissez la justice et l' amour de Dieu ! Il fallait pratiquer ceci, sans omettre cela.
...............
Lio / Lk 11.49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: Koa izany no nanambaran' ny fahendren' Andriamanitra hoe: Haniraka mpaminany sy apostoly ho any aminy Aho, ka ny sasany hovonoiny, ary ny sasany henjehiny, Izany no nanaovan' ny Fahendren' Andriamanitra hoe: Haniraka mpaminany sy apostoly ho any aminy aho, ka ny sasany hovonoiny ary ny sasany hoenjehiny. " Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils en tueront et pourchasseront,
...............
Lio / Lk 12.6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? Tsy eranambatry va no vidin' ny tsintsina dimy? nefa tsy misy hadinoina eo anatrehan' Andriamanitra ireny na dia iray akory aza. Moa tsy ilavoamena va no vidin' ny fody dimy? Kanefa tsy misy hadinoina eo anatrehan' Andriamanitra amin' ireny na dia iray aza. Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux as ? Et pas un d' entre eux n' est en oubli devant Dieu !
...............
Lio / Lk 12.8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: Fa lazaiko aminareo: Na zovy na zovy no manaiky Ahy eo anatrehan' ny olona, dia heken' ny Zanak' olona kosa izy eo anatrehan' ny anjelin' Andriamanitra; Ary lazaiko aminareo koa fa na iza na iza haneky ahy eo anatrehan' ny olona dia hoeken' ny Zanak' olona koa izy eo anatrehan' ny anjelin' Andriamanitra; " Je vous le dis, quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l' homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu ;
Lio / Lk 12.9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. Fa izay mandà Ahy eo anatrehan' ny olona, dia holavina kosa izy eo anatrehan' ny anjelin' Andriamanitra. fa izay handà ahy eo anatrehan' ny olona kosa dia holavina koa izy eo anatrehan' ny anjelin' Andriamanitra. mais celui qui m' aura renié à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu.
...............
Lio / Lk 12.20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? Fa Andriamanitra kosa nanao taminy hoe: Ry adala, anio alina no halaina aminao ny fanahinao, ka ho an' iza izay zavatra noharinao? Fa hoy kosa Andriamanitra taminy: Ry adala, anio alina ihany dia halaina aminao ny fanahinao, ka ho an' iza àry izay novorinao? Mais Dieu lui dit : "Insensé, cette nuit même, on va te redemander ton âme. Et ce que tu as amassé, qui l' aura ?"
Lio / Lk 12.21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. Toy izany izay mihary harena ho an' ny tenany ihany, nefa tsy mba manan-karena ny amin' Andriamanitra. Toy izany ny olona izay manangon-karena ho an' ny tenany ihany, fa tsy mba mihary eo amin' Andriamanitra. Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s' enrichir en vue de Dieu. "
...............
Lio / Lk 12.24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? Hevero ny goaika; fa tsy mba mamafy na mijinja ireny; ary tsy manana fitoeran-javatra na trano fitehirizana, nefa Andriamanitra mamelona azy; tsy mihoatra lavitra noho ny vorona va ianareo? Diniho ange ny goaika e: tsy mamafy izy na mijinja, ary tsy manan-trano fitahirizan-kanina, na toeram-bary, fa Andriamanitra no mamelona azy, ka moa tsy mihoatra lavitra noho ireny va hianareo? Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n' ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !
...............
Lio / Lk 12.28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? Ary raha ny ahitra izay any an-tsaha anio, nefa hatao ao am-patana rahampitso, no ampitafin' Andriamanitra toy izany, tsy mainka va ianareo ry kely finoana? Koa raha toy izany àry no ampitafian' Andriamanitra ny ahitra izay eny an-tsaha anio nefa hariana any am-patana rahampitso, tsy mainka va hianareo, ry kely finoana? Que si, dans les champs, Dieu habille de la sorte l' herbe qui est aujourd' hui, et demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi !
...............
Lio / Lk 12.31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. Kanefa katsaho ny fanjakany; dia hanampy ho anareo izany zavatra izany. Koa katsaho àry aloha ny fanjakan' Andriamanitra, dia homena anareo ho fanampiny izany rehetra izany. Aussi bien, cherchez son Royaume, et cela vous sera donné par surcroît.
...............
Lio / Lk 12.41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? Ary hoy Petera: Tompoko, izahay va no ilazanao izany fanoharana izany, sa ny olona rehetra? Dia hoy Piera taminy: Tompoko, ho anay ihany va no ilazanao izany fanoharana izany, sa ho an' ny olona rehetra koa? Pierre dit alors : " Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde ? "
Lio / Lk 12.42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? Ary hoy ny Tompo: Iza moa no mpitandri-draharaha mahatoky sy manan-tsaina, izay hotendren' ny tompony hifehy ny mpanompony mba hanome azy anjara hanina amin' ny fotoana? Ary hoy ny Tompo: Iza moa no mpitandrim-pananana mahatoky sy hendry izay hotendren' ny tompony hifehy ny mpanompony mba hanome azy ny anjara variny ara-potoana? Et le Seigneur dit : " Quel est donc l' intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur ses gens pour leur donner en temps voulu leur ration de blé ?
...............
Lio / Lk 13.8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: Fa ny mpamboatra namaly ka nanao taminy hoe: Tompoko, avelao ihany izy amin' ity taona ity mandra-pihadiko manodidina azy, ka hasiako zezika; Ary hoy ny mpiasa namaly azy: Aoka re ho eo ihany izy amin' ity taona ity, tompoko, dia hohevoiko ny fotony sady hasiako zezika; L' autre lui répondit : "Maître, laisse-le cette année encore, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier.
...............
Lio / Lk 13.13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. Dia nametraka ny tànany taminy Izy; ary niaraka tamin' izay dia nitraka ravehivavy sady nankalaza an' Andriamanitra. Dia nametrahany tànana izy, ka nitraka niaraka tamin' izay, sy nankalaza an' Andriamanitra. puis il lui imposa les mains. Et, à l' instant même, elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
...............
Lio / Lk 13.15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? Fa namaly azy ny Tompo ka nanao hoe: Ry mpihatsaravelatsihy, moa tsy samy mamaha ny ombiny na ny borikiny hiala amin' ny fihinanam-bilona amin' ny Sabata va ianareo ka mitondra azy hisotro rano? Fa hoy ny navalin' ny Tompo azy: Ry mpihatsaravelatsihy, moa tsy samy mamaha ny ombiny na ny ampondrany hiala amin' ny tranony avy hianareo, ka mitondra azy hisotro rano na dia sabata aza ny andro? Mais le Seigneur lui répondit : " Hypocrites ! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire ?
...............
Lio / Lk 13.18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? Dia hoy Jesosy: Tahaka ny inona ny fanjakan' Andriamanitra? ary inona no hanoharako azy? Dia hoy koa Jeso: Ny inona no tahaka ny fanjakan' Andriamanitra, ary ny inona no hanoharako azy? Il disait donc : " A quoi le Royaume de Dieu est-il semblable et à quoi vais-je le comparer ?
...............
Lio / Lk 13.20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? Ary hoy koa Jesosy: Inona no hanoharako ny fanjakan' Andriamanitra? Dia hoy indray izy: Inona no hanoharako ny fanjakan' Andriamanitra? Il dit encore : " A quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu ?
...............
Lio / Lk 13.23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, Dia hoy ny anankiray taminy; Tompoko, moa vitsy va no hovonjena? Ary hoy Izy tamin' ny olona: Ary nisy olona anankiray nanontany azy hoe: Tompoko, moa dia vitsy ihany no ho voavonjy? Ka hoy izy tamin' ny olona: Quelqu' un lui dit : " Seigneur, est-ce le petit nombre qui sera sauvé ? " Il leur dit :
...............
Lio / Lk 13.25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: Rehefa mitsangana ny tompon-trano ka manidy ny varavarana, ary ianareo mijanona eo ala-trano mandondòna ny varavarana ka manao hoe: Tompoko, vohay izahay, dia hamaly Izy ka hanao aminareo hoe: Tsy fantatro na avy taiza na avy taiza ianareo; Satria rahefa hitsangana manidy ny varavarana ny tompon-trano no tavela any alatrano hianareo ka handondòna ny varavarana hanao hoe: Tompoko, vohay izahay, dia hovaliany hoe: Tsy fantatro izay nihavianareo. " Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous serez mis à frapper à la porte en disant : "Seigneur, ouvre-nous", il vous répondra : "Je ne sais d' où vous êtes. "
...............
Lio / Lk 13.28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. Any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify, raha mahita an' i Abrahama sy Isaka sy Jakoba ary ny mpaminany rehetra eo amin' ny fanjakan' Andriamanitra ianareo, fa ny tenanareo kosa dia voaroaka any ivelany. Ary amin' izay vao hisy fitomaniana sy fikitroha-nify rahefa hitanareo eo amin' ny fanjakan' Andriamanitra Abrahama sy Isaaka ary Jakoba mbamin' ny mpaminany rehetra, fa hianareo kosa ho voaroaka any ivelany. " Là seront les pleurs et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous, jetés dehors.
Lio / Lk 13.29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. Ary ho tonga avy any atsinanana sy avy any andrefana ary avy any avaratra sy avy any atsimo ireny ka hipetraka hihinana eo amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Hisy olona avy any atsinanana sy andrefana, ary avy any avaratra sy atsimo, hipetraka hihinana eo amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Et l' on viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaume de Dieu.
...............
Lio / Lk 13.35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Indro, avela ho anareo ny tranonareo. ary lazaiko aminareo: Tsy hahita Ahy intsony ianareo mandra-pilazanareo hoe: Isaorana anie Izay avy amin' ny anaran' i Jehovah (Sal. 118. 26). Ary indro fa avela aminareo ny tranonareo. Fa lazaiko aminareo fa tsy hahita ahy intsony hianareo ambara-pilazanareo hoe: Hohasoavina anie ilay avy amin' ny anaran' ny Tompo. Voici que votre maison va vous être laissée. Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce qu' arrive le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! "
...............
Lio / Lk 14.15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. Ary ny anankiray tamin' izay niara-nipetraka nihinana taminy dia nandre izany ka nanao taminy hoe: Sambatra izay hihinan-kanina ao amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Nony nandre izany ny anankiray tamin' izay niara-nihinana teo, dia nanao tamin' i Jeso hoe: Sambatra lahy izay hanana anjara amin' ny fihinanam-be any amin' ny fanjakan' Andriamanitra. A ces mots, l' un des convives lui dit : " Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu ! "
...............
Lio / Lk 14.22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. Ary hoy ilay mpanompo: Tompoko, efa natao izay nandidianao, ary mbola tsy feno ihany ny trano. Ary hoy ilay ankizilahy: Tompoko, vita ny nasainao atao, nefa mbola misy fitoerana ihany. "Maître, dit le serviteur, tes ordres seront exécutés, et il y a encore de la place. "
...............
Lio / Lk 15.10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. Lazaiko aminareo fa misy fifaliana toy izany eo anatrehan' ny anjelin' Andriamanitra ny amin' ny mpanota iray izay mibebaka. Toy izany koa lazaiko aminareo, fa hisy hafaliana lehibe eo anatrehan' ny anjelin' Andriamanitra raha misy mpanota iray mibebaka. C' est ainsi, je vous le dis, qu' il naît de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. "
...............
Lio / Lk 16.13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. Tsy misy mpanompo mahay manompo tompo roa; fa ny anankiray ho halany, ary anankiray ho tiany; na ny anankiray hombany, ary ny anankiray hohamavoiny. Tsy mahay manompo an' Andriamanitra sy mamôna ianareo. Tsy misy mpanompo mahay manompo tompo roa, fa na hankahala ny iray izy ka ho tia ny anankiray; na homba ny anankiray kosa ka hanamavo ny iray indray. Tsy mahay manompo an' Andriamanitra sy ny harena hianareo. " Nul serviteur ne peut servir deux maîtres : ou il haïra l' un et aimera l' autre, ou il s' attachera à l' un et méprisera l' autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l' Argent. "
...............
Lio / Lk 16.15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. Ary hoy Jesosy taminy: Hianareo dia mpanamarin-tena eo anatrehan' ny olona, nefa Andriamanitra mahalala ny fonareo; fa izay zavatra heverin' ny olona ho ambony dia fahavetavetana eo anatrehan' Andriamanitra. Fa hoy izy tamin' izy ireo: Hianareo dia mpanamarin-tena eo imason' ny olona, nefa fantatr' Andriamanitra ihany ny fonareo, ary izay ambony eo imason' ny olombelona dia fahavetavetana eo anatrehan' Andriamanitra kosa. Il leur dit : " Vous êtes, vous, ceux qui se donnent pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs ; car ce qui est élevé pour les hommes est objet de dégoût devant Dieu.
Lio / Lk 16.16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. Ny lalàna sy ny mpaminany dia hatramin' i Jaona; ary hatramin' izany no efa nitoriana ny filazantsaran' ny fanjakan' Andriamanitra, ary misesika izay rehetra miditra eo. Ny Lalàna sy ny Mpaminany no niroso hatramin' i Joany, fa hatramin' i Joany kosa dia ny fanjakan' Andriamanitra no torina, ka samy mikezaka hiditra ao ny olona. " Jusqu'à Jean ce furent la Loi et les Prophètes ; depuis lors le Royaume de Dieu est annoncé, et tous s' efforcent d' y entrer par violence.
...............
Lio / Lk 17.5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. Ary hoy ny Apostoly tamin' ny Tompo: Ampitomboy ny finoanay. Ary hoy ny Apostoly tamin' ny Tompo: Ampitomboy ny finoanay. Les apôtres dirent au Seigneur : " Augmente en nous la foi. "
Lio / Lk 17.6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. Fa hoy ny Tompo: Raha manana finoana na dia hoatra ny voan-tsinapy iray aza ianareo, dia azonareo lazaina amin' io vorihazo io hoe: Miongota, ary aoka hambolena ao anatin' ny ranomasina, dia hanaiky anareo izy. Fa hoy ny Tompo: Raha manam-pinoana ohatra ny voan-tsinapy iray hianareo, dia mahazo milaza amin' io voaroihazo io hoe: Miongòta, ka mifindrà any anatin' ny ranomasina, dia hanaiky anareo izy. Le Seigneur dit : " Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit au mûrier que voilà : "Déracine-toi et va te planter dans la mer", et il vous aurait obéi !
...............
Lio / Lk 17.13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. Ary izy ireo niantso mafy nanao hoe: Ry Jesosy Tompo ô, mamindrà fo aminay. Dia niantso izy ireo ka nanao hoe: Ry Jeso Mpampianatra ô! mamindrà fo aminay. ils élevèrent la voix et dirent : " Jésus, Maître, aie pitié de nous. "
...............
Lio / Lk 17.15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, Ary ny anankiray tamin' ireo, raha nahita fa sitrana izy, dia niverina ka nankalaza an' Andriamanitra tamin' ny feo mahery Ary ny anankiray tamin' ireny, rahefa nahita fa sitrana izy, dia niverina ka nankalaza an' Andriamanitra tamin' ny feo mahery. L' un d' entre eux, voyant qu' il avait été purifié, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix
...............
Lio / Lk 17.18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. Moa tsy nisy hita niverina hanome voninahitra an' Andriamanitra afa-tsy ity olona hafa firenena ity ihany va? Ny vahiny indray ity no hàny niverina tamin' izy ireny mba hankalaza an' Andriamanitra? Il ne s' est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger ! "
...............
Lio / Lk 17.20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: Ary Jesosy, nony nanontanian' ny Fariseo izay andro hihavian' ny fanjakan' Andriamanitra, dia namaly azy hoe: Tsy misehoseho no fihavin' ny fanjakan' Andriamanitra. Ary nanontanian' ny Farisiana izay andro hihavian' ny fanjakan' Andriamanitra izy ka namaly hoe: Tsy mba manetriketrika fihavy ny fanjakan' Andriamanitra, Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit : " La venue du Royaume de Dieu ne se laisse pas observer,
Lio / Lk 17.21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. Ary ny olona tsy hanao hoe: Indro, etý! na erý ! fa, indro, ny fanjakan' Andriamanitra dia ao anatinareo. ary tsy hataon' ny olona hoe: Indro atý na arý izy; fa indro ao anatinareo ny fanjakan' Andriamanitra. et l' on ne dira pas : "Voici : il est ici ! ou bien : il est là ! " Car voici que le Royaume de Dieu est au milieu de vous. "
...............
Lio / Lk 17.36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. Dia namaly izy ireo ka nanao taminy hoe: Ho aiza Tompoko? ]
Lio / Lk 17.37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. Dia namaly izy ireo ka nanao taminy hoe: Aiza, Tompoko? Ary hoy Izy taminy: Izay itoeran' ny faty, dia any koa no hiangonan' ny voromahery. Ary hoy izy taminy: Amin' izay hitoeran' ny faty no hiangonan' ny voromahery. Prenant alors la parole, ils lui disent : " Où, Seigneur ? " Il leur dit : " Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront. " .
...............
Lio / Lk 18.2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: dia nanao hoe: Nisy mpitsara tao an-tanàna anankiray, izay tsy natahotra an' Andriamanitra, na mena-maso olona. Hoy izy: Tany amin' ny tanàna anankiray nisy mpitsara anankiray tsy natahotra an' Andriamanitra sy tsy mena-maso olona. " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n' avait de considération pour personne.
...............
Lio / Lk 18.4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; Ary tsy nanaiky izy aloha; fa rehefa afaka izany, dia nanao anakampo hoe izy: Na dia tsy matahotra an' Andriamanitra aza aho sady tsy mena-maso olona, fa tsy nanaiky na oviana na oviana izy. Kanjo tamin' ny farany dia hoy izy anankampo: Na dia tsy matahotra an' Andriamanitra aza aho sy tsy mena-maso olona, Il s' y refusa longtemps. Après quoi il se dit : "J' ai beau ne pas craindre Dieu et n' avoir de considération pour personne,
...............
Lio / Lk 18.6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. Ary hoy ny Tompo: Henoy izay lazain' ilay mpitsara tsy marina. Ary henoy, hoy ny Tompo, izay lazain' ilay mpitsara tsy marina, Et le Seigneur dit : " Écoutez ce que dit ce juge inique.
Lio / Lk 18.7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? Fa Andriamanitra tsy hanome rariny ny olom-boafidiny va, izay mitaraina aminy andro aman' alina, ary moa hitaredretra va Izy? ka Andriamanitra indray va no tsy hanome rariny ny olom-pinidiny izay mitaraina aminy andro aman' alina, ary tsy halaky hamonjy azy? Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu' il patiente à leur sujet !
...............
Lio / Lk 18.11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. Ilay Fariseo nitsangana ka nivavaka nitokana hoe: Andriamanitra ô, misaotra Anao aho fa tsy mba tahaka ny olona sasany, izay mpanao an-keriny, tsy marina, mpijangajanga, na tahaka io mpamory hetra io aza. Nitsangana ilay Farisiana ka nivavaka tao am-pony hoe: Andriamanitra ô, misaotra anao aho fa tsy mba tahaka ny olona hafa izay mpangalatra, tsy marina, mpijangajanga, na tahaka itsy poblikàna itsy akory aza; Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : "Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain ;
...............
Lio / Lk 18.13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. Fa ilay mpamory hetra kosa nijanona teny lavitra eny, sady tsy nety niandrandra ny lanitra akory, fa niteha-tratra ka nanao hoe: Andriamanitra ô, mamindrà fo amiko mpanota. Fa ilay poblikàna kosa nijanona eny lavidavitra eny sady tsy sahy niandrandra ny lanitra akory, fa nandona ny tratrany nanao hoe: Andriamanitra ô, mamindrà fo amiko, fa mpanota aho. Le publicain, se tenant à distance, n' osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : "Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis ! "
...............
Lio / Lk 18.16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. Fa Jesosy niantso ireo hankeo aminy ka nanao hoe: Avelao ny zaza hanatona Ahy, ary aza raràna; fa an' ny toa azy ny fanjakan' Andriamanitra. Nefa nantsoin' i Jeso hankeo aminy kosa ireo ka nataony hoe: Avelao hanatona ahy ny zazakely, ary aza sakanana izy, fa ny toa azy no hanana ny fanjakan' Andriamanitra. Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant : " Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas ; car c' est à leurs pareils qu' appartient le Royaume de Dieu.
Lio / Lk 18.17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. Lazaiko aminareo marina tokoa: Na zovy na zovy no ny handray ny fanjakan' Andriamanitra tahaka ny zaza, dia tsy ho tafiditra aminy akory. Lazaiko marina aminareo, fa izay tsy handray ny fanjakan' Andriamanitra tahaka ny zazakely, dia tsy hiditra any akory. En vérité je vous le dis : quiconque n' accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n' y entrera pas. "
...............
Lio / Lk 18.19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. Fa hoy Jesosy taminy: Nahoana Aho no ataonao tsara? Tsy misy tsara afa-tsy Iray ihany, dia Andriamanitra. Dia hoy Jeso taminy: Ahoana àry no iantsoanao ahy hoe: tsara? tsy misy tsara afa-tsy Andriamanitra irery. Jésus lui dit : " Pourquoi m' appelles-tu bon ? Nul n' est bon que Dieu seul.
...............
Lio / Lk 18.24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! Ary Jesosy, raha nijery azy, dia nanao hoe: Manao ahoana ny hasarotry ny hidiran' ny manan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! Koa hoy Jeso nony nahita azy nalahelo: Akory ity hasarotry ny hidiran' ny mpanan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! En le voyant, Jésus dit : " Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans le Royaume de Dieu !
Lio / Lk 18.25 For it is easier for a camel to go through a needle' s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Fa ho moramora kokoa ny hidiran' ny rameva amin' ny vodi-fanjaitra noho ny hidiran' ny manan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! Fa moramora kokoa ny hidiran' ny rameva amin' ny vody fanjaitra noho ny hidiran' ny mpanan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d' aiguille qu'à un riche d' entrer dans le Royaume de Dieu ! "
...............
Lio / Lk 18.27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. Fa hoy Jesosy: Izay zavatra tsy hain' ny olona dia hain' Andriamanitra. Ka hoy ny navaliny: Izay tsy azon' ny olona atao, dia azon' Andriamanitra atao. Il dit : " Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. "
...............
Lio / Lk 18.29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God' s sake, Ary hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Tsy misy olona izay efa nahafoy trano, na vady, na rahalahy, na ray, na reny, na zanaka, noho ny fanjakan' Andriamanitra, Dia hoy Jeso taminy: Lazaiko marina aminareo fa na iza na iza handao ny tranony, na ny havany, na ny rahalahiny, na ny vadiny, na ny zanany noho ny fanjakan' Andriamanitra, Il leur dit : " En vérité, je vous le dis : nul n' aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu,
...............
Lio / Lk 18.41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. ka nanao hoe: Inona moa no tianao hataoko aminao? Ary hoy izy: Tompoko, ny mba hampahiratina ny masoko. Inona no tianao hataoko aminao? Ary hoy izy: Mba hahiratra aho, Tompoko. " Que veux-tu que je fasse pour toi ? " - " Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue ! "
...............
Lio / Lk 18.43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. Ary niaraka tamin' izay dia nahiratra ny masony, ka nanaraka an' i Jesosy izy sady nankalaza an' Andriamanitra; ary ny vahoaka rehetra, raha nahita, dia nidera an' Andriamanitra. Niaraka tamin' izay, dia nahiratra izy ka nanaraka azy sy nankalaza an' Andriamanitra. Ary ny vahoaka rehetra nahita izany koa nidera an' Andriamanitra. Et à l' instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu.
...............
Lio / Lk 19.8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. Fa Zakaiosy kosa nitsangana ka nanao tamin' ny Tompo hoe: Indro, Tompoko, ny antsasaky ny fananako omeko ho an' ny malahelo; ary raha misy zavatr' olona nalaiko tamin' ny fanambakana, dia honerako avy efatra heny izany. Fa Zake kosa nijoro nanao tamin' ny Tompo hoe: Tompoko, indro ny antsasaky ny fananako omeko ny mahantra, ary raha misy zavatr' olona nalaiko tsy an-drariny dia honerako inefatra hoatra azy. Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : " Voici, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j' ai extorqué quelque chose à quelqu' un, je lui rends le quadruple. "
...............
Lio / Lk 19.11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. Ary raha mbola nihaino izany ny olona, dia nandroso niteny ihany Jesosy ka nanao fanoharana, satria efa akaiky an' i Jerosalema Izy, ka nataon' ny olona fa hiseho faingana ny fanjakan' Andriamanitra. Raha mbola nihaino izany ny olona dia nanao ity fanoharana ity koa Jeso, fa efa akaikin' i Jerosalema izy, ary nataon' ny olona fa ny fanjakan' Andriamanitra hiseho miaraka amin' izay, Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu' il était près de Jérusalem, et qu' on pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à l' instant même.
...............
Lio / Lk 19.16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. Dia tonga ny voalohany ka nanao hoe: Tompoko, ny farantsanao iray efa nahazoana tombony farantsa folo. Dia tonga ny voalohany ka nanao hoe: Tompoko, nahazoana mina folo ny mina iray. Le premier se présenta et dit : "Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. " -
...............
Lio / Lk 19.18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. Dia tonga ny anankiray koa ka nanao hoe: Tompoko, ny farantsanao iray efa tonga farantsa dimy. Dia tonga koa ny faharoa ka nanao hoe: Tompoko, nahazoana mina dimy ny mina iray. Le second vint et dit : "Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines. "
...............
Lio / Lk 19.20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: Fa tonga kosa ny anankiray ka nanao hoe: Tompoko, indry ny farantsanao, izay notehiriziko voafono amin' ny mosara. Fa tonga kosa ny anankiray ka nanao hoe: Tompoko, indro ny minanao, fa notahiriziko tao anaty lamba; L' autre aussi vint et dit : "Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge.
...............
Lio / Lk 19.25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) (Fa hoy ireo taminy: Tompoko, efa manana farantsa folo izy.) Fa hoy ireo taminy: Tompoko, efa manana mina folo izy. "Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines ! "... -
...............
Lio / Lk 19.31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. Ary raha misy manontany anareo hoe: Nahoana no vahanareo io? dia izao no holazainareo: Misy raharaha analan' ny Tompo azy. Ary raha misy manontany anareo hoe: Nahoana io no vahanareo? valio hoe: Misy ilàn' ny Tompo azy. Et si quelqu' un vous demande : "Pourquoi le détachez-vous ?" vous direz ceci : "C' est que le Seigneur en a besoin". "
...............
Lio / Lk 19.34 And they said, The Lord hath need of him. Ary hoy izy: Misy raharaha analan' ny Tompo azy. Ka novaliany hoe: Misy ilàn' ny Tompo azy. Ils dirent : " C' est que le Seigneur en a besoin. "
...............
Lio / Lk 19.37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; Ary rehefa nanakaiky Izy ka tonga teo am-pidinana amin' ny tendrombohitra Oliva, dia nifaly avokoa ny mpianatra maro be ka nidera an' Andriamanitra tamin' ny feo mahery noho ny asa lehibe rehetra izay efa hitany Ary rahefa mby akaikin' ny fidinana amin' ny tendrombohitra Oliva izy, dia nientan-kafaliana ny mpianany maro be ka nankalaza an' Andriamanitra tamin' ny feo mahery, noho ny fahagagana rehetra hitany. Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude des disciples se mit à louer Dieu d' une voix forte pour tous les miracles qu' ils avaient vus.
Lio / Lk 19.38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. ka nanao hoe: Isaorana anie ny Mpanjaka, Izay avy amin' ny anaran' i Jehovah. Fiadanana any an-danitra, ary voninahitra any amin' ny avo indrindra. Hankalazaina anie, hoy izy ireo, ny Mpanjaka avy amin' ny anaran' ny Tompo! Fiadanana anie any an-danitra, ary voninahitra anie amin' ny avo indrindra! Ils disaient : " Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux ! "
...............
Lio / Lk 20.4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? Ny batisan' i Jaona avy tany an-danitra va, sa avy tamin' ny olona? Avy aiza moa ny batemin' i Joany, avy amin' Andriamanitra sa avy amin' ny olona? le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes ? "
Lio / Lk 20.5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? Dia niara-nisaina izy ka nanao hoe: Raha holazaintsika hoe mantsy: Avy tany an-danitra, dia hataony hoe: Nahoana no tsy nino azy ianareo? Dia niara-nisaina izy ireo nanao hoe: Raha izao mantsy no lazaintsika hoe, avy amin' Andriamanitra, dia hovaliany hoe: nahoana àry hianareo no tsy nino azy? Mais ils firent par-devers eux ce calcul : " Si nous disons : "Du Ciel", il dira : "Pourquoi n' avez-vous pas cru en lui ?"
...............
Lio / Lk 20.21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: Ary ireo nanontany Azy ka nanao hoe: Mpampianatra ô, fantatray fa miteny sy mampianatra marina Hianao ka tsy mizaha tavan' olona, fa mampianatra marina ny lalan' Andriamanitra: Ary toy izao no fanontanian' ireo olona ireo azy: Ry Mpampianatra ô, fantatray fa miteny sy mampianatra araka ny hitsiny hianao ka tsy mizaha tavan' olona, fa mampianatra ny làlan' Andriamanitra araka ny marina: Ils l' interrogèrent donc en disant : " Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
...............
Lio / Lk 20.25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar' s, and unto God the things which be God' s. Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an' i Kaisara ary izay an' i Kaisara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. Dia hoy izy taminy: Aloavy ho an' i Sezara àry izay an' i Sezara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. Alors il leur dit : " Eh bien ! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
...............
Lio / Lk 20.36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. ary tsy mety maty intsony izy, fa mitovy amin' ny anjely sady zanak' Andriamanitra, satria zanaky ny fitsanganana amin' ny maty. ary tsy mety maty intsony izy, fa tahaka ny anjely sady zanak' Andriamanitra, satria zanaky ny fitsanganana amin' ny maty. aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Lio / Lk 20.37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Ary Mosesy aza nanambara teo amin' ilay teny milaza ny Voaroy fa hatsangana ny maty, raha nilaza an' i Jehovah hoe Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' isaka ary Andriamanitr' i Jakoba (Eks. 3. 6). Ary raha ny hoe hitsangana ny maty, dia zavatra efa nambaran' i Moizy teo amin' ilay nilazany ny Voaroy izany, fa tamin' io izy dia niantso ny Tompo hoe: Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' Isaaka ary Andriamanitr' i Jakoba. Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l' a donné à entendre dans le passage du Buisson quand il appelle le Seigneur le Dieu d' Abraham, le Dieu d' Isaac et le Dieu de Jacob.
Lio / Lk 20.38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. Fa Izy tsy mba Andriamanitry ny maty, fa an' ny velona; fa velona ho an' Andriamanitra avokoa izy rehetra. Koa velona eo anatrehany izy rehetra ireo, satria tsy mba Andriamanitry ny maty izy, fa an' ny velona. Or il n' est pas un Dieu de morts, mais de vivants ; tous en effet vivent pour lui. "
...............
Lio / Lk 20.42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Fa Davida ihany no milaza eo amin' ny bokin' ny Salamo hoe: Jehovah nilaza tamin' ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tanako ankavanana nefa Davida ihany no milaza ao amin' ny bokin' ny Salamo hoe: Ny Tompo nilaza tamin' ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tànako an-kavanana, C' est David lui-même en effet qui dit, au livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite,
...............
Lio / Lk 20.44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son? Davida amin' izany manao Azy hoe Tompo; koa ahoana no maha-Zanany Azy? Antsoin' i Davida hoe Tompo izy, ka ahoana no maha-zanany azy? David donc l' appelle Seigneur ; comment alors est-il son fils ? "
...............
Lio / Lk 21.4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. Fa ireo rehetra ireo, dia tamin' ny haben' ny fananany no nandatsahany tao amin' ny rakitra; fa izy kosa tamin' ny fahantrany no nandatsahany ny fivelomany rehetra izay nananany. satria ireo rehetra ireo dia nanatitra ny ambim-bavany ho an' Andriamanitra, fa io kosa, dia tamin' ny fahantrany indrindra izy no nanatitra ny fivelomana rehetra nananany. Car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans les offrandes, mais elle, de son dénuement, a mis tout ce qu' elle avait pour vivre. "
...............
Lio / Lk 21.23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. Fa lozan' ny bevohoka sy ny mitaiza kely amin' izany andro izany! satria hisy fahoriana lehibe eo amin' ny tany ary fahatezerana amin' ity firenena ity. Loza ho an' ny bevohoka sy ny mitaiza kely amin' izany andro izany, fa ho lehibe tokoa ny fahoriana eto an-tany, ary ho mafy ny hatezeran' Andriamanitra amin' ity firenena ity: Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! " Car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple.
...............
Lio / Lk 21.31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. Dia tahaka izany koa ianareo, raha vao hitanareo fa tonga izany zavatra izany, dia aoka ho fantatrareo fa akaiky ny fanjakan' Andriamanitra. Toy izany koa raha vao hitanareo fa tonga izany zavatra izany, dia fantaro fa akaiky ny fanjakan' Andriamanitra. Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez que le Royaume de Dieu est proche.
...............
Lio / Lk 22.16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. Fa lazaiko aminareo fa tsy mba hihinana izany intsony Aho ambara-pahatanterak' izany ao amin' ny fanjakan' Andriamanitra. fa lazaiko aminareo fa tsy mba hihinana azy intsony aho mandra-pahatanterany any amin' ny fanjakan' Andriamanitra. car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu' elle s' accomplisse dans le Royaume de Dieu. "
...............
Lio / Lk 22.18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. fa lazaiko aminareo fa hatramin' izao dia tsy hisotro ny vokatry ny voaloboka intsony Aho mandra-pahatongan' ny fanjakan' Andriamanitra. fa lazaiko aminareo fa hatramin' izao dia tsy hisotro ny vokatry ny voaloboka intsony aho mandra-pahatongan' ny fanjakan' Andriamanitra. car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume de Dieu soit venu. "
...............
Lio / Lk 22.31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: Ary hoy ny Tompo: Ry Simona, ry Simona, indro, Satana efa nilofo nitady anareo hokororohiny toy ny vary. Ary hoy ny Tompo: Ry Simona, ry Simona, indro Satana nitady hikororoka anareo tahaka ny vary, " Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment ;
...............
Lio / Lk 22.33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. Ary hoy izy taminy: Tompoko, vonona hanaraka Anao aho, na ho ao an-tranomaizina, na dia ho amin' ny fahafatesana aza. Ary hoy Piera taminy: Vonon-kanaraka anao aho, Tompoko, na ho ao an-tranomaizina, na ho any amin' ny fahafatesana aza. Celui-ci lui dit : " Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. "
...............
Lio / Lk 22.38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. Ary hoy ireo: Tompoko, indreto sabatra roa. Dia hoy Jesosy taminy: Aoka izay. Dia hoy izy ireo: Tompoko, indreto misy sabatra roa. Dia hoy Jeso taminy: Ampy izay. " Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives. " Il leur répondit : " C' est bien assez ! "
...............
Lio / Lk 22.49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? Ary izay teo aminy, raha nahita izay efa hanjo, dia nanao hoe: Tompoko, hamely amin' ny sabatra va izahay? Nony hitan-dry zareo teo amin' i Jeso izay hanjò, dia hoy izy taminy: Tompoko, mba hamely amin' ny sabatra va izahay? Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent : " Seigneur, faut-il frapper du glaive ? "
...............
Lio / Lk 22.61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. Ary ny Tompo nitodika, dia nijery an' i Petera. Ary Petera nahatsiaro ilay tenin' ny Tompo nolazainy taminy hoe: Raha tsy mbola misy akoho maneno anio, dia handà Ahy intelo ianao. Ary nitodika nijery an' i Piera ny Tompo, ka tsaroan' i Piera ilay tenin' ny Tompo nanao hoe: Alohan' ny maneno akoho anio, dia handà ahy intelo hianao; et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté aujourd' hui, tu m' auras renié trois fois. "
...............
Lio / Lk 22.69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. Fa hatramin' izao ny Zanak' olona dia hipetraka eo an-tanana ankavanan' ny herin' Andriamanitra. Fa hatramin' izao ny Zanak' olona dia hipetraka eo an-kavanan' ny herin' Andriamanitra. Mais désormais le Fils de l' homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu ! "
Lio / Lk 22.70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. Dia hoy izy rehetra: Zanak' Andriamanitra va ary Hianao? Ary hoy Izy taminy: Voalazanareo fa Izaho no Izy. Dia hoy izy rehetra: Zanak' Andriamanitra izany hianao? Ary hoy izy taminy: Voalazanareo, izy aho. Tous dirent alors : " Tu es donc le Fils de Dieu ! " Il leur déclara : " Vous le dites : je le suis. "
...............
Lio / Lk 23.35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. Ary ny olona nijanona teo ka nijery. Ary ny loholona kosa mba nandatsa ka nanao hoe: Namonjy ny sasany Izy; aoka hovonjeny ny tenany, raha Izy no Kristin' Andriamanitra, dia Ilay nofidina. Ny vahoaka nijanona nijery teo, ary ny loholona avy no nandatsa azy nanao hoe: Namonjy ny sasany izy ka aoka hamonjy ny tenany, raha izy no Kristin' Andriamanitra, ilay voafidy. Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient : " Il en a sauvé d' autres, disaient-ils ; qu' il se sauve lui-même, s' il est le Christ de Dieu, l'Élu ! "
...............
Lio / Lk 23.40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? Fa namaly kosa ilay anankiray, sady nananatra ny namany ka nanao hoe: Moa ianao koa tsy mba matahotra an' Andriamanitra na dia izao samy voaheloka izao aza? Fa nanarin' ilay anankiray izy, nataony hoe: Ialahy koa ve tsy matahotra an' Andriamanitra, saingy hoe samy voaheloka ho faty izao? Mais l' autre, le reprenant, déclara : " Tu n' as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la même peine !
...............
Lio / Lk 23.42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. Ary hoy izy: Jesosy ô, tsarovy aho, rehefa avy amin' ny fanjakanao Hianao. Dia hoy izy tamin' i Jeso: Tompoko, tsarovy aho rahefa mby any amin' ny fanjakanao hianao. Et il disait : " Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume. "
...............
Lio / Lk 23.47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. Ary ny kapiteny, raha nahita izay zavatra tonga teo, dia nankalaza an' Andriamanitra ka nanao hoe: Lazaiko tokoa fa marina io Lehilahy io. Rahefa nahita ny zava-niseho teo ny kapiteny, dia nankalaza an' Andriamanitra ka nanao hoe: Tena olo-marina tokoa io Lehilahy io. Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant : " Sûrement, cet homme était un juste ! "
...............
Lio / Lk 23.51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. Izany lehilahy izany tsy nanaiky ny hevitra sy ny nataon' ny sasany; avy tany Arimatia, tanànan' ny Jiosy, izy sady niandry ny fanjakan' Andriamanitra. tsy mba nisy neken' izy io na ny hevi-dratsin' ny sasany na ny nataon' izy ireo; avy any Arimatia tanànan' i Jodea izy, ary mba nanantena ny fanjakan' Andriamanitra koa. Celui-là n' avait pas donné son assentiment au dessein ni à l' acte des autres. Il était d' Arimathie, ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu.
...............
Lio / Lk 24.3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. Dia niditra izy, nefa tsy nahita ny fatin' i Jesosy Tompo. ka niditra izy ireo, fa tsy nahita ny fatin' i Jeso Tompo. mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
...............
Lio / Lk 24.19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: Fa hoy Izy taminy: Zavatra manao ahoana moa izany? Ary hoy izy roa lahy taminy: Ny amin' i Jesosy avy any Nazareta, mpaminany mahery tamin' ny asa sy ny teny teo anatrehan' Andriamanitra sy ny vahoaka rehetra, Fa hoy izy tamin' ireo: Zavatra inona moa izany? Dia hoy ireo: Ny amin' i Jeso avy any Nazareta, izay Mpaminany mahery tamin' ny asany sy ny teniny teo anatrehan' Andriamanitra sy ny vahoaka rehetra, " Quoi donc ? " leur dit-il. Ils lui dirent : " Ce qui concerne Jésus le Nazaréen, qui s' est montré un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
...............
Lio / Lk 24.34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. sady nilaza hoe: Efa nitsangana marina tokoa ny Tompo ka efa niseho tamin' i Simona. sady nilaza hoe: Efa nitsangana tokoa ny Tompo, ary efa niseho tamin' i Simona izy. qui dirent : " C' est bien vrai ! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon ! "
...............
Lio / Lk 24.53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Ary teo an-kianjan' ny tempoly isan' andro izy nankalaza an' Andriamanitra. ary tao anatin' ny tempoly mandrakariva izy ireo nidera sy nisaotra an' Andriamanitra. Amena. et ils étaient constamment dans le Temple à bénir Dieu.

  The Gospel according to John Jaona Joany L'Évangile selon Saint Jean
Jao / Jo 1.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Tamin' ny voalohany ny Teny, ary ny Teny tao amin' Andriamanitra, ary ny Teny dia Andriamanitra. Tamin' ny voalohany ny Teny, ary ny Teny, dia tao amin' Andriamanitra, ary Andriamanitra ny Teny. Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.
Jao / Jo 1.2 The same was in the beginning with God. Izy dia tao amin' Andriamanitra tamin' ny voalohany. Tao amin' Andriamanitra tamin' ny voalohany izy. Il était au commencement avec Dieu.
...............
Jao / Jo 1.6 There was a man sent from God, whose name was John. Nisy lehilahy nirahin' Andriamanitra, Jaona no anarany. Nisy lehilahy anankiray nirahin' Andriamanitra, Joany no anarany; Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
...............
Jao / Jo 1.12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: Fa izay rehetra nandray Azy dia nomeny hery ho tonga zanak' Andriamanitra, dia izay mino ny anarany, Fa izay rehetra nandray azy dia nomeny fahazoana ho tonga zanak' Andriamanitra, dia izay mino ny anarany, Mais à tous ceux qui l' ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
Jao / Jo 1.13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. dia ireo izay tsy nateraky ny rà, na ny sitrapon' ny nofo, na ny sitrapon' ny olona, fa naterak' Andriamanitra. ka tsy mba nateraky ny rà, na ny sitra-pon' ny nofo, na ny sitra-pon' ny olona ireo, fa naterak' Andriamanitra. lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d' un vouloir de chair, ni d' un vouloir d' homme, mais de Dieu.
...............
Jao / Jo 1.18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. Tsy nisy nahita an' Andriamanitra na oviana na oviana ; fa ny Zanakalahy Tokana, Izay ao an-tratran' ny Ray, Izy no nanambara [Azy]. Tsy dia nisy nahita an' Andriamanitra na oviana na oviana; fa ny Zanaka tokana izay ao anatin' ny Ray ihany no hany nanambara azy. Nul n' a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l' a fait connaître. Le témoignage de Jean.
...............
Jao / Jo 1.23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. Dia hoy izy: Izaho dia feon' ny miantso mafy any an-efitra hoe: Ataovy mahitsy ny lalan' i Jehovah (Isa. 40. 3), araka izay nolazain' Isaia mpaminany. Dia hoy izy: Izaho no feon' ny miantso any an' efitra hoe: Ahitsio ny làlan' ny Tompo, araka izay voalazan' Izaia mpaminany. Il déclara : " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit Isaïe, le prophète. "
...............
Jao / Jo 1.29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. Nony ampitso dia nahita an' i Jesosy avy manatona azy Jaona, ka dia hoy izy: Indro ny Zanak' ondrin' Andriamanitra, Izay manaisotra ny fahotan' izao tontolo izao! Nony ampitso, nahita an' i Jeso nanatona azy Joany ka hoy izy: Indro ny Zanak' ondrin' Andriamanitra; indro ilay manala ny fahotan' ny olona. Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit : " Voici l' agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.
...............
Jao / Jo 1.34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. Ary nahita aho, ka dia nanambara fa Izy no Zanak' Andriamanitra. Ary nahita aho ka milaza marina fa izy no Zanak' Andriamanitra. Et moi, j' ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Élu de Dieu. "
...............
Jao / Jo 1.36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! ary nijery an' i Jesosy nitsangantsangana izy ka nanao hoe: Indro ny Zanak' ondrin' Andriamanitra! ka hoy izy nahatazana an' i Jeso nandalo: Indro ny Zanak' ondrin' Andriamanitra. Regardant Jésus qui passait, il dit : " Voici l' agneau de Dieu. "
...............
Jao / Jo 1.49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. Dia namaly Natanaela ka nanao hoe: Raby ô, Hianao no Zanak' Andriamanitra; Hianao no Mpanjakan' ny Isiraely. Dia namaly azy Natanaely, ka nanao hoe: Raby ô, Hianao no Zanak' Andriamanitra, hianao no Mpanjakan' Israely. Nathanaèl reprit : " Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d' Israël. "
...............
Jao / Jo 1.51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. Ary hoy koa Izy taminy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Ho hitanareo ny lanitra misokatra sy ny anjelin' Andriamanitra miakatra sy midina eo ambonin' ny Zanak' olona. Dia hoy koa izy: Lazaiko marina dia marina aminareo fa hahita ny lanitra misokatra sy ny anjelin' Andriamanitra miakatra sy midina ao ambonin' ny Zanak' olona hianareo. Et il lui dit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l' homme. "
...............
Jao / Jo 3.2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. Izy nankao amin' i Jesosy nony alina ka nanao taminy hoe: Raby ô, fantatray fa mpampianatra avy amin' Andriamanitra Hianao; fa tsy misy olona mahay manao izao famantarana ataonao izao, raha tsy Andriamanitra no momba azy. Nankao amin' i Jeso izy nony alina ka nanao taminy hoe : Raby, fantatray fa Mpampianatra avy amin' Andriamanitra hianao, fa tsy misy olona hahefa izao fahagagana ataonao izao raha tsy Andriamanitra no momba azy. Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : " Rabbi, nous le savons, tu viens de la part de Dieu comme un Maître : personne ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n' est pas avec lui. "
Jao / Jo 3.3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Lazaiko aminao marina dia marina tokoa: Raha tsy ateraka indray ny olona, dia tsy mahazo mahita ny fanjakan' Andriamanitra. Dia namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Lazaiko marina dia marina aminao fa raha tsy ateraka indray ny olona, dia tsy mahazo mahita ny fanjakan' Andriamanitra. Jésus lui répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d' en haut, nul ne peut voir le Royaume de Dieu. "
...............
Jao / Jo 3.5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. Jesosy namaly hoe: Lazaiko aminao marina dia marina tokoa: Raha misy olona tsy ateraky ny rano sy ny Fanahy, dia tsy mahazo miditra amin' ny fanjakan' Andriamanitra izy. Fa hoy Jeso: Lazaiko marina dia marina aminao fa raha tsy ateraky ny rano sy ny Fanahy indray ny olona, dia tsy mahazo miditra amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Jésus répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d' eau et d' Esprit, nul ne peut entrer dans le Royaume de Dieu.
...............
Jao / Jo 3.16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. Fa toy izao no nitiavan' Andriamanitra izao tontolo izao: nomeny ny Zanani-lahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana fiainana mandrakizay. Fa toy izao no nitiavan' Andriamanitra izao tontolo izao: nomeny ny Zanany tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino azy, fa hanana ny fiainana mandrakizay. Car Dieu a tant aimé le monde qu' il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne se perde pas, mais ait la vie éternelle.
Jao / Jo 3.17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. Fa Andriamanitra tsy naniraka ny Zanaka ho amin' izao tontolo izao hanameloka izao tontolo izao, fa mba hamonjeny izao tontolo izao. Fa Andriamanitra tsy naniraka ny Zanaka tamin' izao tontolo izao, mba hitsara izao tontolo izao, fa mba hamonjy izao tontolo izao. Car Dieu n' a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Jao / Jo 3.18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. Izay mino Azy dia tsy helohina; fa izay tsy mino kosa dia efa voaheloka rahateo, satria tsy nino ny anaran' ny Zanaka-lahy Tokan' Andriamanitra izy. Izay mino azy dia tsy tsaraina: fa izay tsy mino kosa dia efa voatsara rahateo, satria tsy mino ny anaran' ny Zanak' Andriamanitra tokana. Qui croit en lui n' est pas jugé ; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu' il n' a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu.
...............
Jao / Jo 3.21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. Fa izay manao ny marina kosa dia manatona ny mazava, mba haseho ny asany, fa atao amin' Andriamanitra izany. fa izay manao ny marina no manatona ny fahazavana, mba hiharihary ny asany, fa atao amin' Andriamanitra. mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que soit manifesté que ses oeuvres sont faites en Dieu. "
...............
Jao / Jo 3.33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. Izay mandray ny fanambarany dia nanisy tombo-kase fa marina Andriamanitra. Izay nandray ny fanambarany dia nanisy tombo-kase fa marina Andriamanitra. Qui accueille son témoignage certifie que Dieu est véridique ;
Jao / Jo 3.34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. Fa Izay nirahin' Andriamanitra dia milaza ny teniny; fa tsy misy fetra ny fanomezan' Andriamanitra ny Fanahy. Satria izay nirahin' Andriamanitra dia milaza ny tenin' Andriamanitra fa tsy misy fetrany no fanomen' Andriamanitra ny Fanahy. en effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car il donne l' Esprit sans mesure.
...............
Jao / Jo 3.36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. Izay mino ny Zanaka manana fiainana mandrakizay; fa izay tsy mino ny Zanaka dia tsy hahita fiainana, fa ny fahatezeran' Andriamanitra no mitoetra eo aminy. Izay mino ny Zanaka no manana ny fiainana mandrakizay, fa izay tsy mino ny Zanaka dia tsy hahita ny fiainana, fa itoeran' ny hatezeran' Andriamanitra. Qui croit au Fils a la vie éternelle ; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui. "
Jao / Jo 4.1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, Koa amin' izany, rehefa fantatry ny Tompo fa ny Fariseo efa nahare fa Jesosy mahazo mpianatra maro sy manao batisa be noho Jaona Nony fantatry ny Tompo fa ren' ny Farisiana hoe maromaro kokoa ny mpianatr' i Jeso sy ny olona ataony batemy noho ny an' i Joany Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu' il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean -
...............
Jao / Jo 4.10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Raha fantatrao ny fanomezan' Andriamanitra sy Izay miteny aminao hoe: Omeo Aho hosotroiko, dia ianao no ho nangataka taminy, ka nomeny rano velona. Namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Raha fantatrao mantsy ny fanomezan' Andriamanitra sy izay milaza aminao hoe: Mba omeo kely aho hosotroiko, dia hianao indray aza no ho nangataka taminy, ka homeny rano velona. Jésus lui répondit : " Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c' est toi qui l' aurais prié et il t' aurait donné de l' eau vive. "
Jao / Jo 4.11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? Hoy ravehivavy taminy: Tompoko, tsy manana fanovozana Hianao, sady lalina ny fantsakana; koa avy aiza no ahazoanao izany rano velona izany? Hoy ravehivavy taminy: hianao, Tompoko, tsy manan-kanovozana, ary ny fantsakana lalina; ka aiza ange no hahazoanao izany rano velona izany? Elle lui dit : " Seigneur, tu n' as rien pour puiser, et le puits est profond. D' où l' as-tu donc, l' eau vive ?
...............
Jao / Jo 4.15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. Hoy ravehivavy taminy: Tompoko, omeo izany rano izany aho, mba tsy hangetaheta na hanketo hantsaka intsony. Ka hoy ravehivavy taminy: Omeo amin' izany rano izany re aho, Tompoko, mba tsy hangetaheta intsony, dia tsy hankaty hantsaka koa. La femme lui dit : " Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n' aie plus soif et ne vienne plus ici pour puiser. "
...............
Jao / Jo 4.19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. Hoy ravehivavy taminy: Tompoko, hitako fa mpaminany Hianao. Dia hoy ravehivavy taminy: Tompoko, hitako fa Mpaminany hianao. La femme lui dit : " Seigneur, je vois que tu es un prophète...
...............
Jao / Jo 4.24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. Andriamanitra dia Fanahy; ary izay mivavaka aminy tsy maintsy mivavaka amin' ny fanahy sy ny fahamarinana. Andriamanitra dia fanahy, ary izay mivavaka aminy tsy maintsy mivavaka amin' ny fanahy sy fahamarinana. Dieu est esprit, et ceux qui adorent, c' est en esprit et en vérité qu' ils doivent adorer. "
...............
Jao / Jo 4.49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. Hoy ilay tandapa taminy: Tompoko, midina re, dieny tsy mbola maty ny zanako. ka hoy ilay manamboninahitra taminy: Andeha re, Tompoko dieny mbola tsy maty ny zanako. Le fonctionnaire royal lui dit : " Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant. "
...............
Jao / Jo 5.4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. Fa nidina tao anatin' ny dobo ny anjelin' Andriamanitra indraindray nampihetsiketsika ny rano, ka izay niroboka voalohany ao anatin' ny dobo rahefa nihetsiketsika ny rano, dia sitrana, na inona na inona aretiny. Car l' ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l' eau ; le premier alors à y entrer, après que l' eau avait été agitée, se trouvait guéri, quel que fût son mal.
...............
Jao / Jo 5.7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. Ilay marary namaly Azy hoe: Tompoko, raha hetsehina ny rano, dia tsy mba misy olona handroboka ahy eto amin' ny farihy; nefa raha mandeha aho, dia misy olon-kafa misosoka eo alohako. Ary hoy ny navalin' ny marary: Tompoko, tsy mba manana olona handroboka ahy amin' ny dobo rahefa mihetsiketsika ny rano; ka nony mba mandeha aho, dia ny hafa no tafidina alohako. L' infirme lui répondit : " Seigneur, je n' ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l' eau vient à être agitée ; et, le temps que j' y aille, un autre descend avant moi. "
...............
Jao / Jo 5.18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. Nefa vao mainka nitady hamono Azy ny Jiosy, tsy noho ny namahany ny amin' ny Sabata ihany, fa noho ny nilazany koa fa Andriamanitra no Rainy, ka nanao ny tenany ho mitovy amin' Andriamanitra Izy. Izay indray vao mainka nitady hamono azy ny Jody, satria sady tsy nitandrina ny sabata izy no nilaza fa rainy Andriamanitra, ka nanao ny tenany ho mitovy amin' Andriamanitra. Dia notohizan' i Jeso indray ny teniny, ka hoy izy tamin' izy ireo: Aussi les Juifs n' en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.
...............
Jao / Jo 5.25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Avy ny andro ary tonga ankehitriny, izay handrenesan' ny maty ny feon' ny Zanak' Andriamanitra; ary izay mandre dia ho velona. Lazaiko marina dia marina aminareo: Avy sady ary efa tonga sahady ankehitriny aza ny andro handrenesan' ny maty ny feon' ny Zanak' Andriamanitra, ka izay handre dia ho velona. En vérité, en vérité, je vous le dis, l' heure vient - et c' est maintenant - où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l' auront entendue vivront.
...............
Jao / Jo 5.28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, Aza gaga amin' izany; fa avy ny andro izay handrenesan' ny olona rehetra any am-pasana ny feony; Aza gaga amin' izany, fa avy ny andro handrenesan' izay rehetra any am-pasana ny feon' ny Zanak' Andriamanitra, N' en soyez pas étonnés, car elle vient, l' heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix
...............
Jao / Jo 5.42 But I know you, that ye have not the love of God in you. Fa fantatro ianareo, fa tsy misy fitiavana an' Andriamanitra ao am-ponareo. fa fantatro hianareo, fa tsy manana ny fitiavana an' Andriamanitra ao aminareo. mais je vous connais : vous n' avez pas en vous l' amour de Dieu ;
...............
Jao / Jo 5.44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? Hataonareo izay mifampitady laza ahoana no fino, nefa ny laza avy amin' ny Andriamanitra Tokana kosa dia tsy tadiavinareo? Hataonareo ahoana kosa moa no fino? Koa aminareo samy hianareo no ilanareo ny voninahitrareo, fa ny voninahitra amin' Andriamanitra irery tsy tadiavinareo tsinona! Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique.
...............
Jao / Jo 6.23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) kanefa nisy sambokely hafa avy tany Tiberiasy tonga teo akaikin' ilay tany nihinanany ny mofo, rehefa nisaotra ny Tompo,- nefa nisy sambo kely hafa maro avy any Tiberiady tonga tao akaikin' ny tany nanomezan' ny Tompo mofo hohaniny rahefa nisaotra izy. Cependant, de Tibériade des bateaux vinrent près du lieu où l' on avait mangé le pain.
...............
Jao / Jo 6.27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. Aza miasa hahazo ny hanina mety ho levona, fa ny hanina izay maharitra ho fiainana mandrakizay, izay homen' ny Zanak' olona anareo; fa Izy no nasian' Andriamanitra Ray tombo-kase. Miasà hianareo, tsy mba hahazo ny hanina mety ho levona, fa ny hanina maharitra ho amin' ny fiainana mandrakizay, dia izay homen' ny Zanak' olona anareo; fa izy no nasian' Andriamanitra Ray tombo-kase. Travaillez non pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure en vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l' homme, car c' est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau. "
Jao / Jo 6.28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? Dia hoy ireo taminy: Inona no hataonay mba hiasanay ny asan' Andriamanitra? Ary hoy izy ireo taminy: Inona àry no hataonay mba hiasanay ny asan' Andriamanitra? Ils lui dirent alors : " Que devons-nous faire pour travailler aux oeuvres de Dieu ? "
Jao / Jo 6.29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izao no asan' Andriamanitra, dia ny hinoanareo Izay nirahiny. Namaly Jeso ka nanao tamin' izy ireo hoe: Izao no asan' Andriamanitra, dia ny hinoanareo ilay nirahiny. Jésus leur répondit : " L' oeuvre de Dieu, c' est que vous croyiez en celui qu' il a envoyé. "
...............
Jao / Jo 6.33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. Fa ny mofon' Andriamanitra dia Ilay midina avy any an-danitra ka manome fiainana ho an' izao tontolo izao. satria izay mofo midina avy any an-danitra sy manome ny fiainana an' izao tontolo izao no mofon' Andriamanitra. car le pain de Dieu, c' est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde. "
Jao / Jo 6.34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. Ary hoy ireo taminy: Tompo ô, omeo anay mandrakariva izany mofo izany. Ary hoy izy ireo taminy: Tompo ô, omeo anay mandrakariva izany mofo izany. Ils lui dirent alors : " Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. "
...............
Jao / Jo 6.45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. Voasoratra ao amin' ny mpaminany hoe: Ary izy rehetra dia hampianarin' Andriamanitra (Isa. 54. 13). Izay rehetra mandre ka mianatra amin' ny Ray no manatona Ahy. Voasoratra ao amin' ny mpaminany hoe: Hampianarin' Andriamanitra izy rehetra. Koa izay rehetra nahare tamin' ny Ray ka nianatra taminy no manatona ahy. Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque s' est mis à l'écoute du Père et à son école vient à moi.
Jao / Jo 6.46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. Nefa tsy nisy nahita ny Ray, afa-tsy Izay avy amin' Andriamanitra: Izy no nahita ny Ray. Tsy dia hoe nisy nahita ny Ray akory: fa ilay avy amin' Andriamanitra no hàny nahita ny Ray. Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient d' auprès de Dieu : celui-là a vu le Père.
...............
Jao / Jo 6.68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. Simona Petera namaly Azy hoe: Tompo ô, hankany amin' iza moa izahay? Hianao no manana ny tenin' ny fiainana mandrakizay. Ka hoy Jeso tamin' ny roa ambin' ny folo lahy: Hianareo koa va mba te-hiala? Simon-Pierre lui répondit : " Seigneur, à qui irons-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Jao / Jo 6.69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. Ary izahay mino ka mahalala fa Hianao no Ilay Masin' Andriamanitra. Dia namaly Simona Piera ka nanao taminy hoe: Tompo ô, hankany amin' iza àry izahay? Hianao no manana ny tenin' ny fiainana mandrakizay; Nous, nous croyons, et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu. "
Jao / Jo 6.70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? Jesosy namaly azy hoe: Tsy Izaho va no nifidy anareo roa ambin' ny folo lahy, nefa ny anankiray aminareo aza dia devoly? ary izahay efa nino sy nahalala fa hianao no ilay Masin' Andriamanitra. Jésus leur répondit : " N' est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze ? Et l' un d' entre vous est un démon. "
...............
Jao / Jo 7.17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. Raha misy olona ta-hanao ny sitrapony, dia hahalala ny amin' ny fampianarana izy, na avy amin' Andriamanitra izany, na miteny ho Ahy Aho. Ka raha misy te-hanao ny sitra-pon' Andriamanitra, dia hahalala na avy amin' Andriamanitra ny fampianarako, na miteny ho ahy aho. Si quelqu' un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
...............
Jao / Jo 8.11 She said, no man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. Ary hoy izy: Tsy misy, Tompoko. Dia hoy Jesosy: Izaho koa dia tsy manameloka anao; mandehana, ary amin' izao sisa izao dia aza manota intsony] Tsy nisy, Tompoko, hoy izy. Izaho koa tsy hanameloka anao, hoy Jeso. Mandehana, ka aza manota intsony. Elle dit : " Personne, Seigneur. " Alors Jésus dit : " Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus. "
...............
Jao / Jo 8.40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. Fa ankehitriny ianareo mitady hamono Ahy, Izay Lehilahy nilaza ny marina taminareo, dia izay efa reko tamin' Andriamanitra; tsy mba nanao izany Abrahama. Nefa mitady hamono ahy hianareo ankehitriny, dia izaho izay nilaza taminareo ny marina reko tamin' Andriamanitra: tsy asan' i Abrahama izany. Or maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j' ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l' a pas fait !
Jao / Jo 8.41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. Hianareo manao ny asan' ny rainareo. Hoy ireo taminy: Tsy mba teraka avy tamin' ny fijangajangana izahay; iray Ray izahay, dia Andriamanitra ihany. Ny asan' ny rainareo no ataonareo! Dia hoy ireo taminy: Tsy mba teraka tamin' ny fijangajangana izahay, ka iray ihany no rainay, dia Andriamanitra. Vous faites les oeuvres de votre père. " Ils lui dirent : " Nous ne sommes pas nés de la prostitution ; nous n' avons qu' un seul Père : Dieu. "
Jao / Jo 8.42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. Hoy Jesosy taminy: Raha Andriamanitra no Rainareo, dia ho tia Ahy ianareo, satria avy tamin' Andriamanitra no nivoahako sy nankanesako atý ; fa Izaho tsy tonga ho Ahy, fa Izy no naniraka Ahy. Fa hoy kosa Jeso tamin' izy ireo: Raha Andriamanitra no rainareo, dia ho tia ahy hianareo, satria Andriamanitra no nihaviako, ary izy no nahatongavako aty; fa tsy tonga ho ahy aho, fa izy no naniraka ahy. Jésus leur dit : " Si Dieu était votre Père, vous m' aimeriez, car c' est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne viens pas de moi-même ; mais lui m' a envoyé.
...............
Jao / Jo 8.47 He that is of God heareth God' s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. Izay avy amin' Andriamanitra dia mihaino ny tenin' Andriamanitra; izany no tsy ihainoanareo, satria tsy mba avy amin' Andriamanitra ianareo. Izay avy amin' Andriamanitra no mihaino ny tenin' Andriamanitra, ka izany indrindra no tsy ihainoanareo, satria tsy avy amin' Andriamanitra hianareo. Qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; si vous n' entendez pas, c' est que vous n'êtes pas de Dieu. "
...............
Jao / Jo 8.54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: Jesosy namaly hoe: Raha mankalaza ny tenako Aho, dia tsinontsinona ny lazako; ny Raiko, Izay ataonareo fa Andriamanitrareo, Izy no mankalaza Ahy. Dia hoy Jeso: Raha manome voninahi-tena aho, dia tsinontsinona ny voninahitro; fa ny Raiko izay ataonareo ho Andriamanitrareo no manome voninahitra ahy. Jésus répondit : " Si je me glorifie moi-même, ma gloire n' est rien ; c' est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : "Il est notre Dieu ",
...............
Jao / Jo 9.3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. Jesosy namaly hoe: Tsy io lehilahy io no nanota, na ny ray aman-dreniny, fa ny hanehoana ny asan' Andriamanitra eo aminy. Jeso namaly hoe: Tsy izy no nanota, na ny rainy aman-dreniny, fa mba hisehoan' ny asan' Andriamanitra eo aminy no antony. Jésus répondit : " Ni lui ni ses parents n' ont péché, mais c' est afin que soient manifestées en lui les oeuvres de Dieu.
...............
Jao / Jo 9.16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. Ary hoy ny Fariseo sasany: Tsy avy amin' Andriamanitra izany Lehilahy izany, satria tsy mitandrina ny Sabata Izy. Hoy ny sasany: Hataon' ny lehilahy mpanota ahoana no fahay manao fahagagana toy izany? Dia nisara-tsaina izy. Tamin' izany ny sasany tamin' ny Farisiana nanao hoe: Tsy Andriamanitra no nihavian' izany Lehilahy izany, fa tsy mitandrina ny sabata izy. Fa ny sasany kosa nanao hoe: Hataon' ny mpanota ahoana no fahavita fahagagana toy izany? Koa nisara-kevitra izy ireo. Certains des Pharisiens disaient : " Il ne vient pas de Dieu, cet homme-là, puisqu' il n' observe pas le sabbat " ; d' autres disaient : " Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ? " Et il y eut scission parmi eux.
...............
Jao / Jo 9.24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. Dia niantso ilay jamba teo aloha indray izy ka nanao taminy hoe: Omeo voninahitra Andriamanitra; izahay mahalala fa mpanota izany Lehilahy izany. Dia nantsoin' ireo indray ilay lehilahy jamba taloha, ka nilazany hoe: Andriamanitra no omeo voninahitra; fa raha iny Lehilahy iny, dia fantatray fa mpanota. Les Juifs appelèrent donc une seconde fois l' homme qui avait été aveugle et lui dirent : " Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. "
...............
Jao / Jo 9.29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. Izahay mahalala fa Mosesy no nitenenan' Andriamanitra; fa ny amin' izany Lehilahy izany, dia tsy fantatray izay nihaviany. Moizy fantatray fa nitenenan' Andriamanitra, fa iny kosa tsy fantatray akory izay nihaviany. Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons pas d' où il est. "
...............
Jao / Jo 9.31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. Fantatsika fa Andriamanitra tsy mihaino ny mpanota; fa izay mivavaka aminy sy manao ny sitrapony no henoiny.. Fantatsika fa Andriamanitra tsy mihaino ny mpanota; fa izay manompo azy sy manao ny sitra-pony no henoiny. Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu' un est religieux et fait sa volonté, celui-là il l'écoute.
...............
Jao / Jo 9.33 If this man were not of God, he could do nothing. Raha tsy avy amin' Andriamanitra izany Lehilahy izany, dia tsy mahefa na inona na inona Izy. ka raha tsy avy amin' Andriamanitra izany Lehilahy izany, dia tsy hahefa na inona na inona akory. Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. "
...............
Jao / Jo 9.35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? Jesosy nandre fa efa noroahiny ralehilahy; ary rehefa nahita azy Izy, dia nanao hoe: Mino ny Zanak-Andriamanitra va ianao? Ren' i Jeso fa hoe noroahin-dry zareo izy, ka nony hitany dia nilazany hoe: Mino ny Zanak' Andriamanitra va hianao? Jésus apprit qu' ils l' avaient jeté dehors. Le rencontrant, il lui dit : " Crois-tu au Fils de l' homme ? "
Jao / Jo 9.36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? Ralehilahy namaly ka nanao hoe: Iza moa no Izy, Tompoko, mba hinoako Azy? Namaly izy ka nanao hoe: Iza moa no izy, Tompoko, mba hinoako azy? Il répondit : " Et qui est-il, Seigneur, que je croie en lui ? "
...............
Jao / Jo 9.38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. Ary hoy izy: Tompoko, mino aho. Dia niankohoka teo anatrehany izy. Ka hoy izy: Mino aho, Tompoko; sady niankohoka nitsaoka azy izy. Alors il déclara : " Je crois, Seigneur ", et il se prosterna devant lui.
...............
Jao / Jo 10.33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. Ny Jiosy namaly Azy hoe: Tsy asa tsara no itorahanay vato Anao, fa fitenenan-dratsy, satria olona ihany Hianao, nefa manao ny tenanao ho Andriamanitra. Dia hoy ny Jody namaly azy: Tsy ny asa soa no itorahanay anao, fa ny teninao miteny ratsy an' Andriamanitra; satria olombelona fotsiny hianao, nefa manao ny tenanao ho Andriamanitra. Les Juifs lui répondirent : " Ce n' est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème et parce que toi, n'étant qu' un homme, tu te fais Dieu. "
Jao / Jo 10.34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? Jesosy namaly azy hoe: Tsy voasoratra ao amin' ny lalànareo va hoe: Hoy Izaho: Andriamanitra ianareo? (Sal. 82. 6). Ary Jeso namaly azy hoe: Moa tsy izao no voasoratra ao amin' ny Lalànareo: Hoy Izaho: Andriamanitra hianareo? Jésus leur répondit : " N' est-il pas écrit dans votre Loi : J' ai dit : vous êtes des dieux ?
Jao / Jo 10.35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; Raha ireny izay nanaovana izany tenin' Andriamanitra izany no natao hoe andriamanitra (ary ny Soratra Masina tsy azo foanana), Ka raha ireny nanambarana ny tenin' Andriamanitra ireny aza antsoin' ny lalàna hoe Andriamanitra, ary tsy azo foanana ny Soratra Masina, Alors qu' elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu fut adressée - et l'Écriture ne peut être récusée -
Jao / Jo 10.36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? moa Izay nohasinin' ny Ray ka nirahiny ho amin' izao tontolo izao va no ataonareo hoe: Miteny ratsy Hianao, satria hoy Izaho: Zanak' Andriamanitra Aho? ahoana no ilazanareo an' ilay nohamasin' ny Ray sy nirahiny ety ambonin' ny tany hoe: miteny ratsy an' Andriamanitra hianao satria nilaza hoe: Zanak' Andriamanitra aho? à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde vous dites : "Tu blasphèmes", parce que j' ai dit : "Je suis Fils de Dieu " !
...............
Jao / Jo 11.2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) Maria dia ilay nanosotra ny Tompo tamin' ny menaka manitra sy namaoka ny tongony tamin' ny volon-dohany, ary Lazarosy anadahiny no narary. Maria dia ilay vehivavy nanosotra diloilo manitra ny Tompo sy namaoka ny tongony tamin' ny volon-dohany; ary Lazara anadahiny no narary. Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; c'était son frère Lazare qui était malade.
Jao / Jo 11.3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. Ary izy mirahavavy dia naniraka tany amin' i Jesosy hanao hoe: Tompoko, marary ilay tianao. Dia naniraka tany amin' i Jeso ireto anabaviny hilaza hoe: Tompo, marary ilay tianao. Les deux soeurs envoyèrent donc dire à Jésus : " Seigneur, celui que tu aimes est malade. "
Jao / Jo 11.4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. Ary rehefa ren' i Jesosy izany, dia hoy Izy: Tsy ho fahafatesana no anton' izany aretina izany, fa ny hampisehoana ny voninahitr' Andriamanitra, mba hankalazana ny Zanak' Andriamanitra. Nony ren' i Jeso izany dia hoy izy: Aretina tsy ho fahafatesana ity, fa ho voninahitr' Andriamanitra, sy hahazoan' ny Zanak' Andriamanitra voninahitra. A cette nouvelle, Jésus dit : " Cette maladie ne mène pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu : afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. "
...............
Jao / Jo 11.12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. Dia hoy ny mpianatra taminy: Tompoko, raha matory izy, dia ho tsara ihany. Ka hoy ny mpianany: Raha matory izy, Tompoko, dia ho sitrana. Les disciples lui dirent : " Seigneur, s' il repose, il sera sauvé. "
...............
Jao / Jo 11.21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Ary hoy Marta tamin' i Jesosy: Tompoko, raha teto Hianao, dia tsy maty ny anadahiko. Dia hoy Marta tamin' i Jeso: Raha tatý hianao, Tompoko, dia tsy maty ny anadahiko. Marthe dit à Jésus : " Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jao / Jo 11.22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. Nefa fantatro fa na dia ankehitriny izao aza na inona na inona no hangatahinao amin' Andriamanitra dia homen' Andriamanitra Anao. Ary na dia izao aza, dia fantatro fa na inona na inona hangatahinao amin' Andriamanitra, dia homen' Andriamanitra anao. Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l' accordera. "
...............
Jao / Jo 11.27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. Hoy izy taminy: Eny, Tompoko; mino aho fa Hianao no Kristy, Zanak' Andriamanitra, Ilay ho tonga amin' izao tontolo izao. Eny, Tompoko, hoy izy taminy, mino aho fa hianao no Kristy Zanak' Andriamanitra velona, ilay hoe ho tonga amin' izao tontolo izao. Elle lui dit : " Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. "
Jao / Jo 11.28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. Ary rehefa nilaza izany izy, dia lasa nandeha ka niantso mangingina an' i Maria rahavaviny, nanao hoe: Tonga ny Mpampianatra ka miantso anao. Ary rahefa nilaza izany izy, dia lasa niantso mangingina an' i Maria rahavaviny nanao hoe: Ao ny Tompo, ka miantso anao izy. Ayant dit cela, elle s' en alla appeler sa soeur Marie, lui disant en secret : " Le Maître est là et il t' appelle. "
...............
Jao / Jo 11.32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Ary Maria, rehefa tonga teo amin' nitoeran' i Jesosy ka nahita Azy, dia niankohoka teo amin' ny tongony ka nanao taminy hoe: Tompoko, raha teto Hianao, dia tsy maty ny anadahiko. Maria kosa, nony tonga teo amin' izay nitoeran' i Jeso ka nahita azy, dia niankohoka tamin' ny tongony sy nanao taminy hoe: Raha tatý hianao, Tompoko, dia tsy maty ny anadahiko. Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit : " Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ! "
...............
Jao / Jo 11.34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. ary hoy Izy: Aiza moa no nandevenanareo azy? Dia hoy ireo taminy: Tompoko, andeha hizaha. Aiza no nandevenanareo azy, hoy izy? Dia hoy ireo taminy: Andeha hianao hizaha, Tompoko. Il dit : " Où l' avez-vous mis ? " Il lui dirent : " Seigneur, viens et vois. "
...............
Jao / Jo 11.39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. Hoy Jesosy: Esory ny vato. Hoy Marta, anabavin' ny maty, taminy: Tompoko, maimbo izy izao, fa efa hefarana izay. Esory ny vato, hoy izy. Ka hoy Marta anabavin' ny maty taminy: Efa maimbo izy, Tompoko, fa efa hefarana izay. Jésus dit : " Enlevez la pierre ! " Marthe, la soeur du mort, lui dit : " Seigneur, il sent déjà : c' est le quatrième jour. "
Jao / Jo 11.40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? Hoy Jesosy taminy: Tsy voalazako va fa raha hino ianao, dia ho hitanao ny voninahitr' Andriamanitra? Ary hoy Jeso taminy: Tsy efa voalazako taminao va fa raha mino hianao, dia hahita ny voninahitr' Andriamanitra? Jésus lui dit : " Ne t' ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? "
...............
Jao / Jo 11.52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. ary tsy hamonjy io firenena io ihany, fa mba hanangona ny zanak' Andriamanitra izay efa niely ho antoko iray. ary tsy ho an' ny firenena ihany, fa mba hamory ny zanak' Andriamanitra izay efa niely koa ho antokony iray. et non pas pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l' unité les enfants de Dieu dispersés.
...............
Jao / Jo 12.13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. dia naka sampan-drofia ka nivoaka hitsena Azy sady niantso hoe: Hosana! Isaorana anie ny Mpanjakan' ny Isiraely, Ilay avy amin' ny anaran' i Jehovah (Sal. 118, 26). ka naka sampan-drofia izy, dia nitsena azy sy niantso hoe: Hosana, hohasoavina anie ilay avy amin' ny anaran' ny Tompo, sy Mpanjakan' Israely. ils prirent les rameaux des palmiers et sortirent à sa rencontre et ils criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur et le roi d' Israël ! "
...............
Jao / Jo 12.21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. ary izy ireo nankany amin' i Filipo avy any Betsaida any Galilia, dia nangataka taminy ka nanao hoe: Tompoko, mba ta-hahita an' i Jesosy izahay. nanatona an' i Filipo, izay avy tany Betsaïdan' i Galilea, ka nihanta taminy nanao hoe: Tompoko, mba ta-hahita an' i Jeso izahay. Ils s' avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande : " Seigneur, nous voulons voir Jésus. "
...............
Jao / Jo 12.38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? mba hahatanteraka ny teny nataon' Isaia mpaminany hoe: Tompoko, iza no nino ny teny nampitondraina anay? Ary iza no nampisehoana ny sandrin' i Jehovah? (Isa. 53. 1.) mba hahatanteraka ny tenin' Izaia mpaminany manao hoe: Tompo ô, iza moa no nino izay teny nampilazaina anay, ary zovy no nampisehoana ny sandrin' ny Tompo? afin que s' accomplît la parole dite par Isaïe le prophète : Seigneur, qui a cru à notre parole ? et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?
...............
Jao / Jo 12.41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. Izany teny izany no nolazain' Isaia, satria nahita ny voninahiny izy ka nilaza Azy. Izaia no nilaza izany dia nahita ny voninahitry ny Tompo izy, ka nanambara azy. Isaïe a dit cela, parce qu' il eut la vision de sa gloire et qu' il parla de lui.
...............
Jao / Jo 12.43 For they loved the praise of men more than the praise of God. Fa tia ny voninahitra avy amin' ny olona izy ireo, fa tsy ny voninahitra avy amin' Andriamanitra. satria naleony ny voninahitra avy amin' ny olona toy izay ny voninahitra avy amin' Andriamanitra. car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
...............
Jao / Jo 13.3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; sady fantatr' i Jesosy koa fa ny Ray efa nanolotra ny zavatra rehetra ho eo an-tànany, ary Andriamanitra no nihaviany, sady Andriamanitra koa no hiverenany, Jeso kosa nahalala fa efa napetraky ny Ray eo an-tànany ny zavatra rehetra, ary Andriamanitra no nihaviany sady Andriamanitra koa no iverenany, sachant que le Père lui avait tout remis entre les mains et qu' il était venu de Dieu et qu' il s' en allait vers Dieu,
...............
Jao / Jo 13.6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? Dia nankeo amin' i Simona Petera Izy; fa hoy Petera taminy: Tompoko, Hianao va hanasa ny tongotro? Ary nanatona an' i Simona Piera izy; fa hoy Piera taminy: Adre! Hianao ve, Tompoko, no hanasa ny tongotro? Il vient donc à Simon-Pierre, qui lui dit : " Seigneur, toi, me laver les pieds ? "
...............
Jao / Jo 13.9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. Dia hoy Simona Petera taminy: Tompoko, tsy ny tongotro ihany ary, fa ny tanako sy ny lohako koa. Dia hoy Simona Piera taminy: Tsy ny tongotro ihany àry, Tompoko, fa ny tànako sy ny lohako koa. Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! "
...............
Jao / Jo 13.13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. Hianareo manao Ahy hoe Mpampianatra sy Tompo; ary marina ny filazanareo, fa izany tokoa Aho. Hianareo manao ahy hoe Mpampianatra sy Tompo, ary marina ny filazanareo; fa izany tokoa aho. Vous m' appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
Jao / Jo 13.14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another' s feet. Koa raha Izaho, Tompo sy Mpampianatra aza, no nanasa ny tongotrareo, ianareo kosa mba tokony hifanasa tongotra. Ka raha izaho Tompo sy Mpampianatra aza nanasa ny tongotrareo, hianareo samy hianareo koa dia tsy maintsy hifanasa tongotra; Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
...............
Jao / Jo 13.25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? Ary raha mbola nipetraka tahaka izany izy, dia niraika ho amin' ny tratran' i Jesosy ka nanao taminy hoe: Tompoko, iza moa izany? Dia naraikany tamin' ny tratran' i Jeso ny lohany, ka hoy izy taminy: Iza moa izany, Tompoko? Celui-ci, se penchant alors vers la poitrine de Jésus, lui dit : " Seigneur, qui est-ce ? "
...............
Jao / Jo 13.31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. Ary tamin' izay, nony efa nivoaka izy, dia hoy Jesosy: Ankehitriny dia efa ankalazaina ny Zanak' olona; ary Andriamanitra no ankalazaina eo aminy. Nony efa nivoaka izy, dia hoy Jeso: Nomem-boninahitra izao ny Zanak' olona, ary Andriamanitra kosa no nomena voninahitra eo aminy. Quand il fut sorti, Jésus dit : " Maintenant le Fils de l' homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui.
Jao / Jo 13.32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. Ary Andriamanitra kosa hankalaza Azy amin' ny tenany; eny, hankalaza Azy miaraka amin' izay Izy. Ary raha Andriamanitra no omem-boninahitra eo aminy, dia Andriamanitra kosa no hanome voninahitra azy eo amin' ny tenany sy hanome voninahitra azy faingana. Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même et c' est aussitôt qu' il le glorifiera.
...............
Jao / Jo 13.36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. Hoy Simona Petera taminy: Tompoko, hankaiza moa Hianao? Jesosy namaly hoe: Izay alehako, dia tsy azonao anarahana Ahy ankehitriny fa hanaraka Ahy ihany ianao rahatrizay. Hoy Simona Piera taminy: Ho aiza hianao, Tompoko? Dia hoy Jeso: Ankehitriny tsy azonao aleha izay alehako, fa any aoriana mbola hanaraka ahy hianao. Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, où vas-tu ? " Jésus lui répondit : " Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard. "
Jao / Jo 13.37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. Hoy Petera taminy: Tompoko, nahoana no tsy mahazo manaraka Anao ankehitriny aho? Na ny aiko aza dia hafoiko noho ny aminao. Ahy hoy Piera taminy: Ahoana, Tompoko, no tsy ahazoako manaraka anao ankehitriny? Hafoiko ho anao hatramin' ny aiko aza. Pierre lui dit : " Pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi. "
Jao / Jo 14.1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. Aza malahelo ny fonareo; minoa an' Andriamanitra, ary minoa Ahy koa. Aoka tsy hitebiteby ny fonareo. Mino an' Andriamanitra hianareo, ka minoa ahy koa. " Que votre coeur ne se trouble pas ! vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
...............
Jao / Jo 14.5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? Hoy Tomasy taminy: Tompoko, tsy fantatray izay alehanao; ka hataonay ahoana no fahafantatra ny lalana? Dia hoy Tomà taminy: Tsy fantatray izay alehanao, Tompoko, ka ahoana no ahafantaranay ny làlana? Thomas lui dit : " Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment saurions-nous le chemin ? "
...............
Jao / Jo 14.8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. Hoy Filipo taminy: Tompoko, asehoy anay ny Ray, dia ampy ho anay izay. Dia hoy Filipo taminy: Asehoy anay ny Ray, Tompoko, dia ampy ho anay izany. Philippe lui dit : " Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit. "
...............
Jao / Jo 14.22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? Hoy Jodasy (tsy Iskariota) taminy: Tompoko, nahoana no aminay ihany no hisehoanao, fa tsy amin' izao tontolo izao koa? Ary Jodasy, tsy ilay Iskariota, nanao taminy hoe: Ahoana, Tompoko, no itiavanao haneho ny tenanao aminay ihany, fa tsy amin' izao tontolo izao koa? Judas - pas l' Iscariote - lui dit : " Seigneur, et qu' est-il advenu, que tu doives te manifester à nous et non pas au monde ? "
...............
Jao / Jo 16.2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. Handroaka anareo hiala amin' ny synagoga izy; eny, ho avy ny andro, ka hataon' izay rehetra mamono anareo fa manatitra fanompoam-pivavahana ho an' Andriamanitra izy. Fa horoahiny amin' ny sinagoga hianareo, ary ho avy aza ny andro hiheveran' izay rehetra hamono anareo ho manao fanompoana an' Andriamanitra. On vous exclura des synagogues. Bien plus, l' heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre un culte à Dieu.
...............
Jao / Jo 16.27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. fa ny Ray dia tia anareo satria ianareo efa tia Ahy, ary efa nino fa nivoaka avy tamin' ny Ray Aho. satria ny Ray tia anareo koa noho ny nitiavanareo ahy sy ninoanareo fa avy amin' Andriamanitra aho. car le Père lui-même vous aime, parce que vous m' aimez et que vous croyez que je suis sorti d' auprès de Dieu.
...............
Jao / Jo 16.30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. Ankehitriny dia fantatray fa mahalala ny zavatra rehetra Hianao ka tsy mitady olona hanontany Anao; izany no inoanay fa nivoaka avy tamin' Andriamanitra Hianao. Fantatray amin' izao fa mahalala ny zavatra rehetra hianao, ka tsy mila hanontanian' olona: izany no inoanay fa avy amin' Andriamanitra hianao. Nous savons maintenant que tu sais tout et n' as pas besoin qu' on te questionne. A cela nous croyons que tu es sorti de Dieu. "
...............
Jao / Jo 17.3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. Ary izao no fiainana mandrakizay, dia ny mahafantatra Anao, Izay Andriamanitra tokana sady marina, sy Jesosy Kristy, Izay efa nirahinao. Ary izao no fiainana mandrakizay, dia ny mahalala anao hàny Andriamanitra marina sy Jeso-Kristy izay nirahinao. Or, la vie éternelle, c' est qu' ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
...............
Jao / Jo 19.7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. Fa ny Jiosy namaly azy hoe: Izahay manana lalàna, ary araka izany lalàna izany dia tokony ho faty Izy, satria nanao ny tenany ho Zanak' Andriamanitra. Dia hoy ny Jody namaly azy: Manana lalàna izahay, ary araka ny lalànay dia tsy maintsy hovonoina izy, satria nanao ny tenany ho Zanak' Andriamanitra. Les Juifs lui répliquèrent : " Nous avons une Loi et d' après cette Loi il doit mourir, parce qu' il s' est fait Fils de Dieu. "
...............
Jao / Jo 20.2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. Dia nihazakazaka nankany amin' i Simona Petera sy ilay mpianatra tian' i Jesosy izy ka nanao taminy hoe: Nalain' olona tao am-pasana ny Tompo, ka tsy fantatray izay nametrahany Azy. Dia lasa izy nihazakazaka nankany amin' i Simona Piera sy ilay mpianatra malalan' i Jeso, ka nanao tamin' ireo hoe: Nalain' olona tao am-pasana ny Tompo, ka tsy fantatray izay nametrahany azy. Elle court alors et vint trouver Simon-Pierre, ainsi que l' autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : " On a enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où on l' a mis. "
...............
Jao / Jo 20.13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. Ary hoy ireo taminy: Ravehivavy, nahoana ianao no mitomany? Dia hoy izy taminy: Satria nalain' olona ny Tompoko, ka tsy fantatro izay nametrahany Azy. Dia hoy izy ireo taminy: Ravehivavy, nahoana no mitomany hianao? Ka hoy izy namaly ireo: Satria nalain' olona ny Tompoko, ka tsy fantatro izay nametrahany azy. Ceux-ci lui disent : " Femme, pourquoi pleures-tu ? " Elle leur dit : " Parce qu' on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l' a mis. "
...............
Jao / Jo 20.15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. Hoy Jesosy taminy: Ravehivavy, nahoana ianao no mitomany? iza no tadiavinao? Nataony fa mpiandry saha Izy, ka hoy izy taminy: Tompoko, raha Hianao no naka Azy teto, lazao amiko izay nametrahanao Azy, ary izaho dia haka Azy. Ary hoy Jeso taminy: Ravehivavy, nahoana no mitomany hianao? Iza no tadiavinao? Nataony ho mpiandry saha io, ka hoy izy taminy: Raha hianao re no naka azy, Tompoko, mba atoroy ahy kely izay nametrahanao azy, hangalako azy. Jésus lui dit : " Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? " Le prenant pour le jardinier, elle lui dit : " Seigneur, si c' est toi qui l' as emporté, dis-moi où tu l' as mis, et je l' enlèverai. "
...............
Jao / Jo 20.17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. Hoy Jesosy taminy: Aza manendry Ahy; fa tsy mbola niakatra tany amin' ny Ray Aho; fa mandehana mankany amin' ny rahalahiko, ka lazao aminy hoe: Miakatra ho any amin' ny Raiko sy ny Rainareo Aho, ary ho any amin' Andriamanitro sy Andriamanitrareo. Aza mikasika ahy, hoy Jeso taminy, fa mbola tsy niakatra tany amin' ny ray aho, fa mandehana mankany amin' ny rahalahiko, ka lazao aminy hoe: Miakatra ho any amin' ny Raiko sy ny rainareo aho, ary any amin' Andriamanitro sy Andriamanitrareo. Jésus lui dit : " Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va trouver mes frères et dis-leur : je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. "
Jao / Jo 20.18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. Dia tonga Maria Magdalena ka nilaza tamin' ny mpianatra hoe: Efa nahita ny Tompo aho, sady izany teny izany no nolazainy taminy. Dia lasa Maria Madelena ka nilaza tamin' ny mpianatra hoe: Efa nahita ny Tompo aho, ary izany no nolazainy tamiko. Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu' elle a vu le Seigneur et qu' il lui a dit cela.
...............
Jao / Jo 20.20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. Ary rehefa nilaza izany Izy, dia nasehony azy ny tànany sy ny lanivoany. Dia faly ny mpianatra, raha nahita ny Tompo. Nony efa nilaza izany izy, dia nasehony azy ireo ny tànany sy ny lanivoany, ka faly ny mpianatra fa nahita ny Tompo. Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie à la vue du Seigneur.
...............
Jao / Jo 20.25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. Dia hoy ny mpianatra sasany taminy: Efa nahita ny Tompo izahay. Fa hoy kosa izy taminy: Raha tsy hitako eo amin' ny tànany ny holatry ny nohomboana, ka ataoko eo amin' ny holatry ny nohomboana ny rantsan-tanako, ary ataoko eo amin' ny lanivoany koa ny tanako, dia tsy mba hino aho. Ka hoy ireto mpianatra sasany taminy: Efa nahita ny Tompo izahay. Fa hoy izy tamin' ireo: Raha tsy hitako ao amin' ny tànany ny loaky ny fantsika ka atsofoko eo amin' ny loaky ny fantsika ny rantsan-tànako, ary atehiko amin' ny lanivoany ny tànako, dia tsy hino aho. Les autres disciples lui dirent donc : " Nous avons vu le Seigneur ! " Mais il leur dit : " Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas. "
...............
Jao / Jo 20.28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. Dia namaly Tomasy ka nanao taminy hoe: Tompoko sy Andriamanitro! Dia namaly Tomà ka nanao taminy hoe: Tompoko sy Andriamanitro! Thomas lui répondit : " Mon Seigneur et mon Dieu ! "
...............
Jao / Jo 20.31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. fa voasoratra izao, mba hinoanareo fa Jesosy no Kristy, Zanak' Andriamanitra, ary mba hanananareo fiainana amin' ny anarany, raha mino ianareo. Fa voasoratra ireto mba hinoanareo fa Jeso no Kristy Zanak' Andriamanitra, ary mba hahazoanareo ny fiainana amin' ny anarany, amin' ny finoana azy. Ceux-là ont été mis par écrit, pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu' en croyant vous ayez la vie en son nom.
...............
Jao / Jo 21.7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher' s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. Ary hoy ny mpianatra izay tian' i Jesosy tamin' i Petera: Ny Tompo iry . Ary raha ren' i Simona Petera fa ny Tompo iny, dia nisikinany ny akanjo ivelany (fa tsy niakanjo izy), ka nirotsaka teo amin' ny ranomasina izy. Ary hoy ilay mpianatra malalan' i Jeso tamin' i Piera: Ny Tompo io. Nony ren' i Simona Piera fa hoe ny Tompo io, dia noraisiny nisikinany ny akanjony ivelany fa efa nesoriny ka nirotsaka tamin' ny ranomasina izy. Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : " C' est le Seigneur ! " A ces mots : " C' est le Seigneur ! " Simon-Pierre mit son vêtement - car il était nu - et il se jeta à l' eau.
...............
Jao / Jo 21.12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. Hoy Jesosy taminy: Avia hisakafo. Fa tsy nisy mpianatra sahy nanontany Azy hoe: Iza moa Hianao? satria fantany ihany fa ny Tompo Izy. Dia hoy Jeso tamin' izy ireo: Avia hisakafo. Ny mpianatra izany tsy nisy na iray aza sahy nanontany azy hoe: Iza moa hianao? satria fantany ihany fa ny Tompo io. Jésus leur dit : " Venez déjeuner. " Aucun des disciples n' osait lui demander : " Qui es-tu ? ", sachant que c'était le Seigneur.
...............
Jao / Jo 21.15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. Ary rehefa nisakafo izy, dia hoy Jesosy tamin' i Simona Petera: Simona, zanak' i Jaona, moa ny fitiavanao Ahy mihoatra noho ny fitiavan' ireto? Hoy izy taminy: Eny, Tompoko; Hianao mahalala fa tia Anao aho. Dia hoy Izy taminy: Fahano ary ny ondrikeliko. Nony avy nisakafo izy ireo, dia hoy Jeso tamin' i Simona Piera: Ry Simona zanak' i Joany, moa tia ahy mihoatra noho ireto va hianao? Ka hoy ny navaliny azy: Eny, Tompoko, fantatrao fa tiako hianao. Dia hoy izy taminy: Fahano ny zanak' ondriko. Quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre : " Simon, fils de Jean, m' aimes-tu plus que ceux-ci ? " Il lui répondit : " Oui, Seigneur, tu sais que je t' aime. " Jésus lui dit : " Pais mes agneaux. "
Jao / Jo 21.16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. Hoy indray Izy taminy fanindroany: Simona, zanak' i Jaona, moa tia Ahy va ianao? Dia hoy izy taminy: Eny, Tompoko; Hianao mahalala fa tia Anao aho. Dia hoy Izy taminy: Andraso ary ny ondriko. Ary hoy indray izy taminy fanindroany: Ry Simona zanak' i Joany, moa tianao va aho? Ka hoy ny navaliny azy: Eny, Tompoko, fantatrao fa tiako hianao. Dia hoy izy taminy: Fahano ny zanak' ondriko. Il lui dit à nouveau, une deuxième fois : " Simon, fils de Jean, m' aimes-tu ? " - " Oui, Seigneur, lui dit-il, tu sais que je t' aime. " Jésus lui dit : " Pais mes brebis. "
Jao / Jo 21.17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. Hoy Izy fanintelony: Simona, zanak' i Jaona, moa tia Ahy va ianao? Dia nalahelo Petera, satria Izy nanao intelo taminy hoe: Moa tia Ahy va ianao? Ka hoy izy taminy: Tompoko, Hianao mahalala ny zavatra rehetra; fantatrao fa tia Anao aho. Hoy Jesosy taminy: Fahano ary ny ondriko. Ary hoy indray izy taminy fanintelony: Ry Simona zanak' i Joany, moa tianao va aho? Dia nalahelo Piera fa nontaniany fanintelony hoe: Moa tia ahy va hianao? ka hoy izy taminy: Hianao mahalala ny zavatra rehetra, Tompoko, ka fantatrao fa tiako hianao. Dia hoy izy taminy: fahano àry ny reniondriko. Il lui dit pour la troisième fois : " Simon, fils de Jean, m' aimes-tu ? " Pierre fut peiné de ce qu' il lui eût dit pour la troisième fois : " M' aimes-tu ? ", et il lui dit : " Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t' aime. " Jésus lui dit : " Pais mes brebis.
...............
Jao / Jo 21.19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. Ary izany no nolazainy hanambara ny fomban' ny fahafatesana izay hankalazany an' Andriamanitra. Ary rehefa voalazany izany, dia hoy Izy taminy: Manaraha Ahy. Izy no nilaza izany dia mba hanambara ny fombam-pahafatesana hanomezan' i Piera voninahitra an' Andriamanitra. Ary rahefa nilaza izany izy, dia nanao taminy hoe: Manaraha ahy. Il signifiait, en parlant ainsi, le genre de mort par lequel Pierre devait glorifier Dieu. Ayant dit cela, il lui dit : " Suis-moi. "
Jao / Jo 21.20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? Dia nitodika Petera ka nahita ny mpianatra izay tian' i Jesosy manaraka, dia ilay niankina tamin' ny tratrany tamin' ny fisakafoana ka nanao hoe: Tompoko, iza no hamadika Anao? Nony nitodika Piera, dia hitany teo aoriany ilay mpianatra malalan' i Jeso izay niankina tamin' ny tratrany teo am-pisakafoana sy nanao hoe: Tompoko, iza no hamadika anao? Se retournant, Pierre aperçoit, marchant à leur suite, le disciple que Jésus aimait, celui-là même qui, durant le repas, s'était penché sur sa poitrine et avait dit : " Seigneur, qui est-ce qui te livre ? "
Jao / Jo 21.21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? Koa rehefa nahita azy Petera, dia hoy izy: Tompoko, inona no ho amin' ity lehilahy ity? Ary nony nahita azy Piera dia hoy izy tamin' i Jeso: Tompoko, mba inona kosa no ho anjaran' ity? Le voyant donc, Pierre dit à Jésus : " Seigneur, et lui ? "

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 1.3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: sady niseho koa tamin' ny famantarana maro taorian' ny nijaliany fa velona Izy, ka niseho taminy efa-polo andro Izy ary nilaza ny amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Taorian' ny nijaliany, dia maro ny porofo nentiny nanamarina tamin' izy ireo fa velona tokoa izy, sady niseho taminy nandritra ny efa-polo andro izy, ary nilazalaza ny momba ny fanjakan' Andriamanitra tamin' izy ireo. C' est encore à eux qu' avec de nombreuses preuves il s'était présenté vivant après sa passion ; pendant quarante jours, il leur était apparu et les avait entretenus du Royaume de Dieu.
...............
Asa 1.6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? Koa izay tafangona teo dia nanontany Azy hoe: Tompoko, amin' izao va no hampodianao ny fanjakana ho amin' ny Isiraely? Ka izay tafangona teo dia nanontany azy hoe: Tompoko, amin' izay va no fotoana hanangananao ny fanjakan' Israely indray? Étant donc réunis, ils l' interrogeaient ainsi : " Seigneur, est-ce maintenant, le temps où tu vas restaurer la royauté en Israël ? "
...............
Asa 1.21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, Koa amin' ireo lehilahy niaraka teto amintsika mandrakariva ireo, raha niditra sy nivoaka tamintsika Jesosy Tompo, Koa amin' ireo lehilahy niaraka tamintsika tamin' ny andro rehetra nitoeran' i Jeso Tompo teto amintsika, " Il faut donc que, de ces hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu au milieu de nous,
...............
Asa 1.24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, Dia nivavaka izy ka nanao hoe: Hianao, Tompo ô, Izay mahalala ny fon' ny olona rehetra, asehoy izay nofidinao amin' izy roa lahy ireto, ka nivavaka nanao hoe: Tompo ô, hianao no mahalala ny fon' ny olona rehetra, ka asehoy izay voafidinao amin' izy roa lahy ireto, Alors ils firent cette prière : " Toi, Seigneur, qui connais le coeur de tous les hommes, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi
...............
Asa 2.11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. Kretana sy Arabo - koa ahoana no andrenesantsika ireo miteny amin' ny fitenintsika avy ny asa lehibe ataon' Andriamanitra? na Jody na proselita, ary ny any Kreta sy ny Arabo, dia ahoana no samy mandre azy ireo milaza amin' ny fitenintsika avy ny zava-mahagaga ataon' Andriamanitra isika rehetra? tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons publier dans notre langue les merveilles de Dieu ! "
...............
Asa 2.17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: Ary amin' ny andro farany, hoy Andriamanitra, no handatsahako ny Fanahiko amin' ny nofo rehetra; Ary ny zanakalahinareo sy ny zanakavavinareo haminany, Ary ny zatovonareo hahita fahitana, Ary ny lahiantitrareo hanonofy; Amin' ny andro farany, hoy ny Tompo, dia handrotsahako amin' ny nofo rehetra ny Fanahiko, ka hahita tsindrimandry ny zanakalahinareo sy ny zanakavavinareo, ary hanonofy ny antidahinareo; Il se fera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair. Alors vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards des songes.
...............
Asa 2.20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come: Ny masoandro hampodina ho aizina, Ary ny volana ho rà, Alohan' ny hahatongavan' ny andron' i Jehovah, Dia ilay sady lehibe no malaza; Ny masoandro hanjary maizina, ary ny volana ho ra, alohan' ny hahatongavan' ny andron' ny Tompo, dia ilay sady lehibe no malaza; Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le Jour du Seigneur, ce grand Jour.
Asa 2.21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. Ary na zovy na zovy no hiantso ny anaran' i Jehovah dia hovonjena (Joela 3. 1-5). ary na iza na iza no hiantso ny anaran' ny Tompo amin' izay, dia ho voavonjy. Et quiconque alors invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Asa 2.22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: Ry lehilahy Isiraely, mihainoa izao teny izao: Jesosy avy any Nazareta, lehilahy nasehon' Andriamanitra teo aminareo tamin' ny asa lehibe sy ny fahagagana ary ny famantarana izay nampanaovin' Andriamanitra Azy teo aminareo, tahaka ny fantatrareo ihany, Ry lehilahy Israelita, henoy izao teny izao: Jeso avy any Nazareta, Lehilahy nankatoavin' Andriamanitra teo imasonareo tamin' ny asa lehibe sy ny fahagagana ary ny famantarana nampanaoviny azy teo aminareo, araka ny fantatry ny tenanareo, " Hommes d' Israël, écoutez ces paroles. Jésus le Nazaréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, prodiges et signes qu' il a opérés par lui au milieu de vous, ainsi que vous le savez vous-mêmes,
Asa 2.23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: Izy efa natolotra araka ny saina niniana sy ny fahalalan' Andriamanitra rahateo, dia nohomboanareo sy novonoinareo tamin' ny tanan' ny olona tsy tan-dalàna; dia natolotra araka ny lahatr' Andriamanitra tsy miovaova sy ny fahalalany mialoha, ka nofantsihanareo tamin' ny hazo fijaliana sy novonoinareo tamin' ny tànan' ny ratsy fanahy; cet homme qui avait été livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l' avez pris et fait mourir en le clouant à la croix par la main des impies,
Asa 2.24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. fa Andriamanitra nanangana Azy, rehefa nahafaka ny fanaintainan' ny fahafatesana, satria tsy laitr' izany hohazonina Izy. fa Andriamanitra kosa nanangana azy tamin' ny maty sy nahafaka azy tamin' ny fatoran' ny fahafatesana, satria tsy azo atao ny hihazonan' izany azy, mais Dieu l' a ressuscité, le délivrant des affres de l' Hadès. Aussi bien n'était-il pas possible qu' il fût retenu en son pouvoir ;
Asa 2.25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: Fa Davida milaza Azy hoe: Nijery an' i Jehovah teo anatrehako mandrakariva aho; Satria eo ankavanako Izy, mba tsy hangozohozo aho, araka ny voalazan' i Davida ny aminy hoe: Nijery ny Tompo teo anatrehako lalandava aho, satria eo an-kavanako izy mba tsy hihozongozona aho. car David dit à son sujet : Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, car il est à ma droite, pour que je ne vacille pas.
...............
Asa 2.30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; Ary satria mpaminany izy ka nahalala fa Andriamanitra efa nanao fianianana taminy fa izay hateraky ny kibony no hipetraka eo ambonin' ny seza fiandrianany, Fa noho ny maha-mpaminany azy, sy noho ny fahalalany ny teny napetrak' Andriamanitra taminy tamim-pianianana fa anankiray amin' ny taranany no hapetrany handimby azy amin' ny fanjakany, Mais comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un descendant de son sang,
...............
Asa 2.32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. Izany Jesosy izany dia efa natsangan' Andriamanitra, ary vavolombelon' izany izahay rehetra. Izany Jeso izany no natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty, ary vavolombelon' izany izahay rehetra; Dieu l' a ressuscité, ce Jésus ; nous en sommes tous témoins.
Asa 2.33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. Ary rehefa nasandratry ny tanana ankavanan' Andriamanitra Izy, ary nandray tamin' ny Ray ny Fanahy Masina Izay nokasainy, dia efa nampilatsaka izao hitanareo sy renareo izao Izy. ary nony efa nakarin' ny tànana an-kavanan' Andriamanitra izy sy efa nandray tamin' ny Ray ny Fanahy Masina nampanantenaina, dia nampidina izany Fanahy izany, araka izao hitanareo sy renareo izao. Et maintenant, exalté par la droite de Dieu, il a reçu du Père l' Esprit Saint, objet de la promesse, et l' a répandu. C' est là ce que vous voyez et entendez.
Asa 2.34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Fa tsy Davida no niakatra tany an-danitra; fa hoy izy: Jehovah nilaza tamin' ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tanako ankavanana Fa Davida tsy niakatra any an-danitra; nefa tenany no nilaza hoe: Ny Tompo nilaza tamin' ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-kavanako, Car David, lui, n' est pas monté aux cieux ; or il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite,
...............
Asa 2.36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. Koa aoka ho fantatry ny taranak' isiraely rehetra marimarina fa iny Jesosy nohomboanareo tamin' ny hazo fijaliana iny dia efa nataon' Andriamanitra ho Tompo sy Kristy. Koa amin' izany àry, aoka ho fantatry ny taranak' Israely rehetra marimarina fa iny Jeso nofantsihanareo tamin' ny hazo fijaliana iny, no nataon' Andriamanitra ho Tompo sy Kristy. " Que toute la maison d' Israël le sache donc avec certitude : Dieu l' a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. "
...............
Asa 2.39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. fa ny teny fikasana dia ho anareo sy ny zanakareo ary ho an' izay rehetra lavitra, na iza na iza hantsoin' i Jehovah Andriamanitsika hanatona Azy. Satria ho anareo no nanaovana ny fampanantenana, sy ho an' ny zanakareo, ary ho an' izay rehetra any lavitra any, rahefa mety ho nantsoin' ny Tompo Andriamanitsika koa. Car c' est pour vous qu' est la promesse, ainsi que pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. "
...............
Asa 2.47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. nidera an' Andriamanitra sady nahita fitia tamin' ny vahoaka rehetra. Ary ny olom-bonjena dia nanampin' ny Tompo isan' andro ho isan' ireo. niara-nidera an' Andriamanitra sady tsara laza tamin' ny vahoaka rehetra. Ary nanampin' ny Tompo isan' andro ho isan' izy ireo ny olom-bonjena. Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et chaque jour, le Seigneur adjoignait à la communauté ceux qui seraient sauvés.
...............
Asa 3.8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. Ary niantsambotra izy ka nijoro, dia nitsangantsangana ary niara-niditra taminy ho eo an-kianjan' ny tempoly, nitsangantsangana ny niantsambotsambotra sady nidera an' Andriamanitra. dia niantsambotra izy sy nijoro ary namindra, ka niara-niditra tamin' izy ireo tao an-tempoly namindra sy niantsambotsambotra, ary nidera an' Andriamanitra. d' un bond il fut debout, et le voilà qui marchait. Il entra avec eux dans le Temple, marchant, gambadant et louant Dieu.
Asa 3.9 And all the people saw him walking and praising God: Ary ny vahoaka rehetra nahita azy mitsangantsangana sy midera an' Andriamanitra. Nahita azy namindra sy nidera an' Andriamanitra ny vahoaka rehetra, Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu ;
...............
Asa 3.13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, Andriamanitry ny razantsika, no nanome voninahitra an' i Jesosy Mpanompony, Izay natolotrareo sy nolavinareo teo anatrehan' i Pilato, rehefa nokasainy halefa. Ny Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba, Andriamanitry ny razantsika, no nanome voninahitra an' i Jeso Zanany, izay natolotrareo sy nolavinareo teo anatrehan' i Pilaty, na dia nataony halefa aza izy. Le Dieu d' Abraham, d' Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son serviteur Jésus que vous, vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu' il était décidé à le relâcher.
...............
Asa 3.15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. fa ny Tompon' ny aina kosa no novonoinareo; fa Izy natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty, ary vavolombelon' izany izahay. Hianareo namono ny Tompon' ny aina; fa Andriamanitra kosa nanangana azy tamin' ny maty, ary izahay ireto no vavolombelon' izany. tandis que vous faisiez mourir le prince de la vie. Dieu l' a ressuscité des morts : nous en sommes témoins.
...............
Asa 3.18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. Fa izany no nahatanterahan' Andriamanitra ny zavatra nampilazainy ny mpaminany rehetra rahateo, fa hiaretan' ny Kristiny. fa notanterahin' Andriamanitra tamin' izany kosa izay voalazany rahateo amin' ny vavan' ny mpaminany rehetra fa hijaly ny Kristy. Dieu, lui, a ainsi accompli ce qu' il avait annoncé d' avance par la bouche de tous les prophètes, que son Christ souffrirait.
Asa 3.19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. Koa mibebaha ianareo, ka miverena hamonoana ny fahotanareo, mba ho avy izay andro famelombelomana avy amin' ny fanatrehan' ny Tompo, Koa mivaloza, ary mibebàha, mba hovonoina ny helokareo, Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés,
Asa 3.20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: ary mba hanirahany ny Kristy voatendry ho anareo, dia Jesosy, ka ho tonga ny andro mahavelombelona avy amin' ny Tompo, sy hanirahany an' ilay voatendry ho anareo, dia Jeso-Kristy, et qu' ainsi le Seigneur fasse venir le temps du répit. Il enverra alors le Christ qui vous a été destiné, Jésus,
Asa 3.21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. Ilay tsy maintsy horaisin' ny lanitra mandra-pihavin' ny andro fampodiana ny zavatra rehetra, izay nampilazain' Andriamanitra ny mpaminaniny masina hatramin' ny voalohany indrindra. ilay tsy maintsy horaisin' ny lanitra ambara-pihavin' ny andro fanavaozana ny zavatra rehetra, araka izay voalazan' Andriamanitra tamin' ny vavan' ny mpaminany masina, hatramin' ny ela. celui que le ciel doit garder jusqu' aux temps de la restauration universelle dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes.
Asa 3.22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. Fa Mosesy nilaza hoe: Mpaminany no hatsangan' i Jehovah Andriamanitra ho anareo avy amin' ny rahalahinareo, tahaka ahy; izy no hohenoinareo amin' izay rehetra holazainy aminareo. Fa hoy Moizy hoe: Ny Tompo Andriamanitrareo hanangana ho anareo Mpaminany tahaka ahy avy amin' ny rahalahinareo; izy no hohenoinareo amin' izay rehetra holazainy aminareo, Moïse, d' abord, a dit : Le Seigneur Dieu vous suscitera d' entre vos frères un prophète semblable à moi ; vous l'écouterez en tout ce qu' il vous dira.
...............
Asa 3.25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. Hianareo no zanaky ny mpaminany sy ny fanekena nataon' Andriamanitra tamin' ny razanareo, raha hoy Izy tamin' i Abrahama: Ary amin' ny taranakao no hitahiana ny firenena rehetra ambonin' ny tany (Gen. 22. 18). Hianareo no zanaky ny mpaminany sy ny fanekena nataon' Andriamanitra tamin' ny razantsika, raha izy nilaza tamin' i Abrahama hoe: Ny taranakao no hanasoavana ny firenena rehetra ambonin' ny tany, " Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l' alliance que Dieu a conclue avec nos pères quand il a dit à Abraham : Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
Asa 3.26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. Andriamanitra, rehefa nanangana ny Mpanompony, dia naniraka Azy ho aminareo voalohany, mitahy anareo amin' ny fialanareo rehetra amin' ny faharatsianareo isam-batan' olona. ka ho anareo aloha no nananganan' Andriamanitra ny Mpanompony, sy nanirahany azy hanasoa anareo mba samy hialanareo amin' ny nataonareo avy. C' est pour vous d' abord que Dieu a ressuscité son Serviteur et l' a envoyé vous bénir, du moment que chacun de vous se détourne de ses perversités. "
...............
Asa 4.10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. dia aoka ho fantatrareo rehetra sy ny olona Isiraely rehetra fa ny anaran' i Jesosy Kristy avy any Nazareta, Izay nohomboanareo tamin' ny hazo fijaliana, fa natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty kosa, dia Izy no itsanganan' io lehilahy io finaritra eto imasonareo. dia aoka ho fantatrareo rehetra sy ny vahoaka Israely rehetra fa ny anaran' i Jeso-Kristy avy any Nazareta, izay nofantsihanareo tamin' ny hazo fijaliana, fa natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty, no nahasitrana io lehilahy mitsangana eto imasonareo io. sachez-le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d' Israël : c' est par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, celui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c' est par son nom et par nul autre que cet homme se présente guéri devant vous.
...............
Asa 4.19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. Fa Petera sy Jaona kosa namaly azy ka nanao hoe: Tsaraonareo na marina eo imason' Andriamanitra, na tsia, ny hanaiky anareo mihoatra noho Andriamanitra. Fa namaly Piera sy Joany ka nanao tamin' izy ireo hoe: Tsaraonareo raha marina eo imason' Andriamanitra na tsia ny manaiky anareo mihoatra noho an' Andriamanitra; Mais Pierre et Jean de leur rétorquer : " S' il est juste aux yeux de Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu, à vous d' en juger.
...............
Asa 4.21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. Ary rehefa norahonany indray izy, dia nalefany; fa tsy hitany izay hampijaliany azy noho ny tahony ny vahoaka; satria izy rehetra nankalaza an' Andriamanitra noho ny amin' ny zavatra efa natao. Tamin' izay, norahonany indray izy ireo, dia nalefany; fa tsy hitany izay hamaizany azy noho ny tahony ny vahoaka, izay efa nankalaza an' Andriamanitra daholo noho ny zavatra vao niseho teo, Cependant, après de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, ne voyant pas comment les punir, à cause du peuple : car tout le monde glorifiait Dieu de ce qui s'était passé.
...............
Asa 4.24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: Fa rehefa nandre izany izy ireo, dia niara-nanandratra ny feony ho amin' Andriamanitra ka nanao hoe: Tompo ô, Hianao no nanao ny lanitra sy ny tany ary ny ranomasina mbamin' izay rehetra ao anatiny, Vao nandre izany kosa ireto rahalahy, dia niara-nivavaka tamin' Andriamanitra ka nanao hoe: Tompo ô! hianao no nahary ny lanitra sy ny tany, ary ny ranomasina mbamin' izay rehetra eo aminy. A ce récit, d' un seul élan, ils élevèrent la voix vers Dieu et dirent : " Maître, c' est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s' y trouve ;
...............
Asa 4.26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. Ireo mpanjakan' ny tany nitsangana, Ary ny mpanapaka niangona Hanohitra an' i Jehovah sy ny Mesiany (Sal. 2. 1, 2). Niodina ny mpanjakan' ny tany, ary niray tetika ny andrian-dehibe mba hanohitra ny Tompo sy ny Kristiny. Les rois de la terre se sont mis en campagne et les magistrats se sont rassemblés de concert contre le Seigneur et contre son Oint.
...............
Asa 4.29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, Koa ankehitriny, Tompo ô, jereo ny fandrahonany; ary omeo anay mpanomponao ny mba hitory ny teninao amin' ny fahasahiana rehetra, Ary ankehitriny, Tompo, jereo ny fandrahonany, ary omeo ny mpanomponao ny hery hitory ny teninao amin-kasahiana tokoa, A présent donc, Seigneur, considère leurs menaces et, afin de permettre à tes serviteurs d' annoncer ta parole en toute assurance,
...............
Asa 4.31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. Ary rehefa nivavaka izy, dia nihovitrovitra ny trano izay niangonany; dia feno ny Fanahy Masina izy rehetra ka nitory ny tenin' Andriamanitra tamin' ny fahasahiana. Nony avy nivavaka izy ireo, dia nihozongozona ny trano nivoriany, ary feno ny Fanahy Masina izy rehetra, ka nitory ny tenin' Andriamanitra tamin-kasahiana. Tandis qu' ils priaient, l' endroit où ils se trouvaient réunis trembla ; tous furent alors remplis du Saint Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance.
...............
Asa 4.33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. Ary tamin' ny hery be no nanambaran' ny Apostoly ny nitsanganan' i Jesosy Tompo; ary fahasoavana be no tao amin' izy rehetra. Tamin-kery lehibe no nanamarinan' ny Apostoly ny nitsanganan' i Jeso Tompo tamin' ny maty, ary fahasoavana be no teo amin' izy rehetra. Avec beaucoup de puissance, les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus, et ils jouissaient tous d' une grande faveur.
...............
Asa 5.4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. Fony tsy namidy, tsy anao ihany va izy? Ary rehefa namidy, tsy anao hanaovanao izay sitraponao koa va? Nahoana no nisaina izany tao am-ponao ianao? Tsy nandainga tamin' olona ianao, fa tamin' Andriamanitra. Fony mbola tsy namidy izy, moa tsy anao va? Ary nony efa namidy indray moa tsy anao koa va ny vidiny? Ka ahoana no dia nahavitanao hevitra toy izao? Tsy olombelona no nandainganao, fa Andriamanitra. Quand tu avais ton bien, n'étais-tu pas libre de le garder, et quand tu l' as vendu, ne pouvais-tu disposer du prix à ton gré ? Comment donc cette décision a-t-elle pu naître dans ton coeur ? Ce n' est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. "
...............
Asa 5.9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. Ary hoy Petera taminy: Nahoana ianareo no niray tetika haka fanahy ny Fanahin' ny Tompo? Indro, eo am-baravarana ny tongotr' izay nandevina ny vadinao, ary hitondra anao hivoaka koa izy. Dia hoy Piera taminy: Nahoana hianareo no niray tetika haka fanahy ny Fanahin' ny Tompo? Indro mby eo am-baravarana ny tongotr' izay nandevina ny vadinao, ka hitondra anao koa. Alors Pierre : " Comment donc avez-vous pu vous concerter pour mettre l' Esprit du Seigneur à l'épreuve ? Eh bien ! voici à la porte les pas de ceux qui ont enterré ton mari : ils vont aussi t' emporter. "
...............
Asa 5.14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) Ary vao mainka nisy olona maro koa na lahy na vavy izay nino ny Tompo nanampy ho isany; Nitombo isa isan' andro vaky ny olona izay nino ny Tompo, na lahy na vavy, Des croyants de plus en plus nombreux s' adjoignaient au Seigneur, un multitude d' hommes et de femmes.
...............
Asa 5.19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, Fa nisy anjelin' ny Tompo namoha ny varavaran' ny tranomaizina nony alina, dia nitondra azy nivoaka ka nanao hoe: Fa nony alina kosa dia nisy anjelin' ny Tompo namoha ny varavaran' ny tranomaizina, ka nitondra azy nivoaka sy nanao hoe: Mais pendant la nuit l' Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et, après les avoir conduits dehors, leur dit :
...............
Asa 5.29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. Fa Petera sy ny Apostoly namaly ka nanao hoe: Andriamanitra no tokony hekena mihoatra noho ny olona. Fa namaly Piera sy ny Apostoly ka nanao hoe: Aleo manaiky an' Andriamanitra toy izay ny olombelona. Pierre répondit alors, avec les apôtres : " Il faut obéir à Dieu plutôt qu' aux hommes.
Asa 5.30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. Andriamanitry ny razantsika efa nanangana an' i Jesosy, Izay novonoin' ny tananareo nahantonareo teo amin' ny hazo. Natsangan' Andriamanitry ny razantsika tamin' ny maty Jeso, izay novonoinareo nahantona tamin' ny hazo. Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous, vous aviez fait mourir en le suspendant au gibet.
Asa 5.31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. Izy nasandratry ny tanana ankavanan' Andriamanitra ho Tompo sy Mpamonjy, hanome fibebahana sy famelan-keloka ho an' ny Isiraely. Izy nasandratry ny tànana an-kavanan' Andriamanitra ho Mpifehy sy Mpamonjy, mba hanome fibebahana sy famelan-keloka an' Israely. C' est lui que Dieu a exalté par sa droite, le faisant Chef et Sauveur, afin d' accorder par lui à Israël la repentance et la rémission des péchés.
Asa 5.32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. Ary izahay dia vavolombelon' izany zavatra izany, ary ny Fanahy Masina koa, Izay efa nomen' Andriamanitra ny manaiky Azy. Ary izahay sy ny Fanahy Masina nomen' Andriamanitra an' izay rehetra manaiky azy no vavolombelon' izany zavatra izany. Nous sommes témoins de ces choses, nous et l' Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "
...............
Asa 5.39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. fa raha avy amin' Andriamanitra kosa izao, dia tsy ho azonareo foanana, sao dia miseho ho mpiady amin' Andriamanitra ianareo. fa raha avy amin' Andriamanitra kosa, tsy ho hainareo foanana velively, sao dia miseho ho mpiady amin' Andriamanitra hianareo. mais si vraiment il vient de Dieu, vous n' arriverez pas à les détruire. Ne risquez pas de vous trouver en guerre contre Dieu. " On adopta son avis.
...............
Asa 6.2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. Ary ny roa ambin' ny folo lahy nampiangona ny mpianatra rehetra ka nanao hoe: Tsy mety raha mandao ny tenin' Andriamanitra hitandrina latabatra izahay. Ka novorin' ny roa ambin' ny folo lahy ny mpianatra rehetra nilazany hoe: Tsy mety raha ilaozanay mitandrina ny sakafo ny fampianarana ny tenin' Andriamanitra. Les Douze convoquèrent alors l' assemblée des disciples et leur dirent : " Il ne sied pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
...............
Asa 6.7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. Dia nandroso ny tenin' Andriamanitra; ary nihamaro indrindra ny isan' ny mpianatra tany Jerosalema; ary maro be kosa ny mpisorona nanaiky ny finoana. Dia niely ny tenin' Andriamanitra, nihamaro be dia be ny mpianatra tao Jerosalema, ary betsaka koa ny mpisorona nanaiky ny finoana. Et la parole du Seigneur croissait ; le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem, et une multitude de prêtres obéissaient à la foi.
...............
Asa 6.11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. dia nisy olona nomeny vava hanao hoe: Efa renay niteny ratsy an' i Mosesy sy Andriamanitra ity. dia namoky olona hilaza hoe: Renay nandefa teny fitenenan-dratsy an' i Moizy sy Andriamanitra izy io. Ils soudoyèrent alors des hommes pour dire : " Nous l' avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. "
...............
Asa 7.2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, fa hoy Stefana: Mihainoa, ry rahalahy sy ianareo ray: Andriamanitry ny voninahitra niseho tamin' i Abrahama razantsika, raha tany Mesopotamia izy, fony tsy mbola nonina tany Harana, Ka hoy ny navalin' i Etiena azy: Mihainoa hianareo rahalahy sy ray. Raha mbola tany Mesopotamia Abrahama razantsika, fa tsy mbola nitoetra tany Harana, dia niseho taminy Andriamanitra be voninahitra, Il répondit : " Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, encore en Mésopotamie avant de s'établir à Harân,
...............
Asa 7.4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. Dia niala tamin' ny tanin' ny Kaldeana izy ka nonina tany Harana; ary rehefa maty ny rainy, dia nafindran' Andriamanitra niala teo izy hankany amin' ny tany izay onenanareo ankehitriny. Dia niala tamin' ny tanin' ny Kaldeana izy ka nonina tany Haràna. Ary nony maty rainy, dia nasain' Andriamanitra hifindra amin' ity tany onenanareo ankehitriny ity izy. Il quitta alors le pays des Chaldéens pour s'établir à Harân. C' est de là, après la mort de son père, que Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant.
...............
Asa 7.6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. Ary nolazain' Andriamanitra fa ny taranany hivahiny any amin' ny tanin' ny firenena hafa ary handevoziny sy hampahoriny efa-jato taona. Izao no nolazain' Andriamanitra: Honina amin' ny tany hafa ny taranany, ary handevozina sy hampahorina efa-jato taona. Et Dieu lui déclara que sa postérité séjournerait en terre étrangère, qu' on la réduirait en servitude et qu' on la maltraiterait durant quatre cents ans. -
Asa 7.7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. Nefa ny firenena izay hotompoiny dia hotsaraiko kosa, hoy Andriamanitra; ary rehefa afaka izany, dia hivoaka izy ka hanompo Ahy eto amin' ity tany ity (Gen. 15. 13, 14). Nefa hotsaraiko, hoy ny Tompo, ny firenena izay hanandevo azy, ary rahefa izany dia hivoaka izy ka hanompo ahy amin' ity tany ity. Mais la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu. Après quoi, ils s' en iront et me rendront leur culte en ce lieu même.
...............
Asa 7.9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, Ary nialona an' i Josefa ny patriarka ka nivarotra azy ho any Egypta; nefa Andriamanitra nomba azy Ary ireo Patriarka nialona an' i Josefa ka namidiny ho any Ejipta izy; nefa nomban' Andriamanitra kosa. " Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte. Mais Dieu était avec lui :
...............
Asa 7.17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, Fa rehefa ho tonga ny fotoana hahatanterahana ny teny fikasana, izay nataon' Andriamanitra tamin' i Abrahama, dia nitombo sy nihamaro ny olona tany Egypta, Nony efa akaiky ny fotoana hahatanterahan' ny teny napetrak' Andriamanitra tamin' i Abrahama, dia nitombo sy nihabetsaka ny olona tany Ejipta, " Comme approchait le temps où devait s' accomplir la promesse que Dieu avait faite solennellement à Abraham, le peuple s' accrut et se multiplia en Égypte,
...............
Asa 7.20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father' s house three months: Tamin' izany andro izany no nahaterahan' i Mosesy, ary tsara teo anatrehan' Andriamanitra izy ka notezaina telo volana tao an-tranon' ny rainy. Tamin' izany andro izany no nahaterahan' i Moizy, izay tsara tarehy teo imason' Andriamanitra ka notezaina telo volana teo an-tranon-drainy aloha. C' est à ce moment que naquit Moïse, qui était beau devant Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père ;
...............
Asa 7.25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. Ary nataony fa ho fantatry ny rahalahiny fa ny tànany no hamonjen' Andriamanitra azy; kanjo tsy fantany. Ary nataony fa ho fantatry ny rahalahiny, fa ny tànany no hamonjen' Andriamanitra azy, kanjo tsy fantany. Ses frères, supposait-il, comprendraient que c'était Dieu qui, par sa main, leur apportait le salut ; mais ils ne le comprirent pas.
...............
Asa 7.31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him, Ary Mosesy, nony nahita, dia gaga noho ny fahitana; nefa nony nanatona handinika izy, dia tonga ny feon' ny Tompo nanao hoe: Gaga Moizy nahita izany; ary nony nanatona handinika izy, dia nandre ny feon' ny Tompo nanao hoe: Moïse était étonné à la vue de cette apparition. Comme il s' avançait pour mieux voir, la voix du Seigneur se fit entendre :
Asa 7.32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. Izaho no Andriamanitry ny razanao, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba (Eks. 3. 6). Dia tora-kovitra Mosesy ka tsy sahy nandinika. Izaho no Andriamanitry ny razanao, Andriamanitr' i Abrahama, Andriamanitr' Isaaka, ary Andriamanitr' i Jakoba. Tera-kovitra tery Moizy ka tsy sahy nijery akory. "Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d' Abraham, d' Isaac et de Jacob. " Tout tremblant, Moïse n' osait regarder.
Asa 7.33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. Ary hoy Jehovah taminy: Esory ny kapa amin' ny tongotrao; fa masina io tany ijanonanao io. Ary hoy ny Tompo taminy: Esory ny kiraro amin' ny tongotrao, fa masina io tany hitsahinao io. Alors le Seigneur lui dit : "Ote les sandales de tes pieds, car l' endroit où tu te tiens est une terre sainte.
...............
Asa 7.35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. Izany Mosesy izany dia nolaviny ka nataony hoe: Iza no nanendry an' ialahy ho mpanapaka sy mpitsara? (Eks. 2. 14) kanjo izy ihany no nirahin' Andriamanitra ho mpanapaka sy mpanavotra nomban' ny tanan' ny Anjely, Ilay niseho taminy teo amin' ny voaroy. Io ilay Moizy nolaviny sy nataony hoe: Iza moa no nanendry an' ialahy ho mpifehy sy mpitsara? Kanjo izy ihany no nirahin' Andriamanitra ho mpifehy sy mpanavotra, nomban' ilay anjely niseho taminy tao amin' ny hazo kely milobolobo. " Ce Moïse qu' ils avaient renié en disant : Qui t' a établi chef et juge ? voici que Dieu le leur envoyait comme chef et rédempteur, par l' entremise de l' ange qui lui était apparu dans le buisson.
...............
Asa 7.37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. Izany no Mosesy izay nilaza tamin' ny Zanak' isiraely hoe: Mpaminany no hatsangan' Andriamanitra ho anareo avy amin' ny rahalahinareo, tahaka ahy (Deo. 18. 15). Io Moizy io ihany koa no nilaza tamin' ny zanak' Israely hoe: Andriamanitra hanangana Mpaminany anankiray tahaka ahy ho anareo avy amin' ny rahalahinareo, dia hihaino azy hianareo. C' est lui, Moïse, qui dit aux Israélites : Dieu vous suscitera d' entre vos frères un prophète comme moi.
...............
Asa 7.42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? Fa Andriamanitra nihodina, dia nanolotra azy hanompo izay eny amin' ny lanitra; araka ny voasoratra eo amin' ny bokin' ny mpaminany hoe: Moa nanatitra zavatra voavono sy fanatitra ho Ahy efa-polo taona tany an-efitra va ianareo, ry taranak' isiraely? Fa nilaozan' Andriamanitra izy ireo, ka navelany hanompo ny tafiky ny lanitra, araka izay voasoratra amin' ny bokin' ny mpaminany hoe: Ry taranak' Israely, moa nanolotra sorona sy fanatitra tamiko hianareo, nandritra ny efa-polo taona tany an' efitra? Alors Dieu se détourna d' eux et les livra au culte de l' armée du ciel, ainsi qu' il est écrit au livre des Prophètes : M' avez-vous donc offert victimes et sacrifices, pendant quarante ans au désert, maison d' Israël ?
...............
Asa 7.45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; Izany koa dia noraisin' ny razantsika izay nandimby ireo, ka nentiny niditra niaraka tamin' i Josoa tamin' ny nahazoany ny tanin' ny firenena izay noroahin' Andriamanitra hiala teo anoloan' ny razantsika hatramin' ny andron' i Davida; Io tranolay io, tamin' ny andron' i Josoe, dia noraisin' ny razantsika ka nentiny niditra tany amin' ny tanin' ireo firenena izay noroahin' Andriamanitra teo anoloan' izy ireo, ary naharitra hatramin' ny andron' i Davida. Après l' avoir reçue, nos pères l' introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant eux ; ainsi en fut-il jusqu' aux jours de David.
Asa 7.46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. izy nahita fitia anatrehan' Andriamanitra ka nangataka hahita trano ho an' Andriamanitr' i Jakoba. Nankasitrahan' Andriamanitra io mpanjaka io, ka nangataka mba hanao trano ho an' Andriamanitr' i Jakoba; Celui-ci trouva grâce devant Dieu et sollicita la faveur de trouver une résidence pour la maison de Jacob.
...............
Asa 7.49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? Ny lanitra no seza fiandrianako, Ary ny tany no fitoeran-tongotro; Koa trano manao ahoana no hataonareo ho Ahy? hoy Jehovah, Ary manao ahoana no ho fitoerana fitsaharako? Ny lanitra no seza fiandrianako, ary ny tany no fitoeran-tongotro kosa. Trano manao ahoana no hataonareo ho ahy, hoy ny Tompo? Ary fitoerana toy inona no ho fitsaharako? Le ciel est mon trône et la terre l' escabeau de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ?
...............
Asa 7.55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, Fa Stefana, feno ny Fanahy Masina, dia nibanjina ny lanitra ka nahita ny voninahitr' Andriamanitra sy Jesosy nitsangana teo ankavanan' Andriamanitra, Fa Etiena kosa feno ny Fanahy Masina dia nibanjina ny lanitra, ka nahita ny voninahitr' Andriamanitra sy Jeso nitsangana teo an-kavanan' Andriamanitra, ary nanao hoe: Indro hitako ny lanitra misokatra, mbamin' ny Zanak' olona mitsangana eo an-kavanan' Andriamanitra. Tout rempli de l' Esprit Saint, il fixa son regard vers le ciel ; il vit alors la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
Asa 7.56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. dia nanao hoe: Indro, hitako ny lanitra misokatra ary ny Zanak' olona mitsangana eo ankavanan' Andriamanitra. Fa indray nihoraka izy rehetra, sady nanentsin-tadiny no niara-niantoraka taminy. " Ah ! dit-il, je vois les cieux ouverts et le Fils de l' homme debout à la droite de Dieu. "
...............
Asa 7.58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man' s feet, whose name was Saul. dia nandroaka azy ho eny ivelan' ny tanàna ka nitora-bato azy; ary ireo vavolombelona dia nametraka ny fitafiany teo anilan' ny tongotry ny zatovo anankiray atao hoe Saoly. Raha mbola nitora-bato azy izy ireo, i Etiena kosa nivavaka nanao hoe: Jeso Tompo ô! raiso ny fanahiko. le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d' un jeune homme appelé Saul.
Asa 7.59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. Ary ny olona nitora-bato an' i Stefana, izay niantso hoe: Ry Jesosy Tompo ô, raiso ny fanahiko. Dia nandohalika izy, ka niantso tamin' ny feo mahery hoe: Tompo ô! aza tànana izao hadisoany izao. Nony nilaza izany izy, dia nody mandry teo amin' ny Tompo. Ary Saoly nankatò ny namonoana azy. Et tandis qu' on le lapidait, Étienne faisait cette invocation : " Seigneur Jésus, reçois mon esprit. "
Asa 7.60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. Dia nandohalika izy ka niantso tamin' ny feo mahery hoe Tompo ô, aza atao ho helony anie izao ota izao. Ary rehefa nilaza izany izy, dia nodi-mandry. Puis il fléchit les genoux et dit, dans un grand cri : " Seigneur, ne leur impute pas ce péché. " Et en disant cela, il s' endormit.
...............
Asa 8.4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. Ary izay niely dia nandeha nitory teny tontolo eny. Ry zareo niely tamin' izay, dia nitety tany nitory ny tenin' Andriamanitra. Ceux-là donc qui avaient été dispersés s' en allèrent de lieu en lieu en annonçant la parole de la Bonne Nouvelle.
...............
Asa 8.10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. ary nihaino azy ny olona rehetra, na ny kely na ny lehibe, ka nanao hoe: Ity lehilahy ity no herin' Andriamanitra, izay atao hoe hery lehibe. Nanaraka azy avokoa ny olona rehetra na ny kely na ny lehibe, fa ity lehilahy ity no Herin' Andriamanitra izay atao hoe, Hery lehibe, hoy izy ireo. et tous, du plus petit au plus grand, s' attachaient à lui. " Cet homme, disait-on, est la Puissance de Dieu, celle qu' on appelle la Grande. "
...............
Asa 8.12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. Ary rehefa nino an' i Filipo nitory ny teny soa mahafaly ny amin' ny fanjakan' Andriamanitra sy ny anaran' i Jesosy Kristy ireo, dia natao batisa avokoa na lahy na vavy. Fa rahefa nino an' i Filipo izay nitory ny fanjakan' Andriamanitra sy ny anaran' i Jeso-Kristy izy ireo, dia natao batemy avokoa na lahy na vavy. Mais quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes.
...............
Asa 8.14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: Ary nony ren' ny Apostoly tany Jerosalema fa Samaria efa nandray ny tenin' Andriamanitra, dia naniraka an' i Petera sy Jaona izy hankany aminy. Rahefa ren' ny Apostoly tany Jerosalema fa nandray ny tenin' Andriamanitra ny tany Samaria, dia nirahiny hankany Piera sy Joany. Apprenant que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, les apôtres qui étaient à Jérusalem y envoyèrent Pierre et Jean.
...............
Asa 8.16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) Fa tsy mbola nisy nilatsahany izy na dia iray akory aza; fa natao batisa tamin' ny anaran' i Jesosy Tompo ihany izy. satria vita batemy tamin' ny anaran' i Jeso Tompo ihany izy ireo, fa tsy mbola nisy nidinan' ny Fanahy Masina na dia iray aza. Car il n'était encore tombé sur aucun d' eux ; il avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
...............
Asa 8.20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. Fa hoy Petera taminy: Aoka ho very mbamin' ny tenanao ny volanao, satria nataonao fa azo vidim-bola ny fanomezan' Andriamanitra. Aoka ho very miaraka amin' ny tenanao ny volanao, satria nataonao fa azo vidim-bola ny fanomezan' Andriamanitra. Mais Pierre lui répliqua : " Périsse ton argent, et toi avec lui, puisque tu as cru acheter le don de Dieu à prix d' argent !
Asa 8.21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. Tsy manana anjara na raharaha amin' izany zavatra izany ianao, satria tsy mahitsy fo eo anatrehan' Andriamanitra. Tsy manana anjara amin' ity raharaha ity hianao na dia kely aza, satria tsy mahitsy fo eo anatrehan' Andriamanitra. Dans cette affaire il n' y a pour toi ni part ni héritage, car ton coeur n' est pas droit devant Dieu.
Asa 8.22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. Koa mibebaha amin' izao haratsianao izao, ka mangataha amin' ny Tompo, andrao mba havelany izay noheverin' ny fonao. Koa mibebaha amin' izao haratsianao izao, ary mangataha amin' ny Tompo mba hamela izany hevitry ny fonao izany raha azo atao, Repens-toi donc de ton mauvais dessein et prie le Seigneur : peut-être cette pensée de ton coeur te sera-t-elle pardonnée ;
...............
Asa 8.24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. Ary Simona namaly ka nanao hoe: Mangataha ho ahy amin' ny Tompo, mba tsy ho tonga amiko izay nolazainareo. Dia namaly Simona ka nanao hoe: Mivavaha ho ahy amin' ny Tompo hianareo, mba tsy hanjò ahy izay voalazareo. Simon répondit : " Intercédez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin que rien ne m' arrive de ce que vous venez de dire. "
Asa 8.25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. Ary rehefa nanambara sy nitory ny tenin' ny Tompo Petera sy Jaona, dia niverina nankany Jerosalema ka nitory ny filazantsara teny amin' ny vohitra maro izay an' ny Samaritana. Nony efa nanambara sy nitory ny tenin' ny Tompo izy roa lahy, dia niverina tany Jerosalema, ka nitory ny Evanjely tamin' ny vohitra maro eran' i Samaria. Pour eux, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem en évangélisant de nombreux villages samaritains.
Asa 8.26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. Ary nisy anjelin' ny Tompo nilaza tamin' i Filipo ka nanao hoe: Mitsangàna, ka mandehana mianatsimo ho any amin' ny lalana midina avy any Jerosalema mankany Gaza; dia efitra izany. Ary nisy anjelin' ny Tompo niteny tamin' i Filipo ka nanao hoe: Mitsangàna, ka mandehana mianatsimo any amin' ny làlana midina avy any Jerosalema mankany Gazà, izay tanàna foana. L' Ange du Seigneur s' adressa à Philippe et lui dit : " Pars et va-t' en, à l' heure de midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; elle est déserte. "
...............
Asa 8.37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. Dia hoy Filipo: Raha mino amin' ny fonao rehetra hianao, dia azo atao ihany izany. Ary namaly izy nanao hoe: Mino aho fa Jeso-Kristy no Zanak' Andriamanitra.
...............
Asa 8.39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. Ary rehefa niakatra avy teo amin' ny rano izy roa lahy, dia nentin' ny Fanahin' ny Tompo Filipo ka tsy hitan' ilay tandapa intsony; fa nandeha tamin' ny nalehany izy sady nifaly. Nony niakatra avy teo amin' ny rano izy ireo, nentin' ny Fanahin' ny Tompo Filipo, ka tsy hitany intsony, fa nizotra ny làlany an-kafaliana izy. Mais, quand ils furent remontés de l' eau, l' Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l' eunuque ne le vit plus. Et il poursuivit son chemin tout joyeux.
Asa 9.1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, Ary Saoly mbola nifofofofo fandrahonana sy famonoana tamin' ny mpianatry ny Tompo ihany, dia nankao amin' ny mpisoronabe izy Tamin' izany Saoly, dia mbola tsy nihevitra afa-tsy ny handrahona sy hamono ny mpianatry ny Tompo, ka nanatona ny lehiben' ny mpisorona izy, Cependant Saul, ne respirant toujours que menaces et carnage à l'égard des disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
...............
Asa 9.5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. Ary hoy izy: Iza moa ianao, Tompoko? Dia hoy Izy: Izaho no Jesosy Izay enjehinao; Ka hoy izy: Iza moa hianao, Tompoko? - Ary hoy ny Tompo: izaho no Jeso izay enjehinao; sasa-poana hianao mitroatra manohitra ny fanindronana. " Qui es-tu, Seigneur ? " demanda-t-il. Et lui : " Je suis Jésus que tu persécutes.
Asa 9.6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. fa mitsangàna, ka mankanesa ho any an-tanàna, dia holazaina aminao izay mety hataonao. Dia nangovitra sy very hevitra izy, ka nanao hoe: Tompo ô! inona no tianao hataoko? Mais relève-toi, entre dans la ville, et l' on te dira ce que tu dois faire. "
Asa 9.7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. Ary ny olona izay nomba azy tamin' ny nalehany dia nitsangana tsy nahateny, ary nandre ny feo izy, nefa tsy nahita olona. Ary hoy ny Tompo taminy: Mitsangàna, ka midira ao an-tanàna, ary ao no holazaina aminao izay tsy maintsy hataonao. Tafatsatoka talanjona foana ny olona niaraka taminy, fa nandre ny feo, nefa tsy nahita olona na iza na iza. Ses compagnons de route s'étaient arrêtés, muets de stupeur : ils entendaient bien la voix, mais sans voir personne.
...............
Asa 9.10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. Ary nisy mpianatra anankiray tany Damaskosy, atao hoe Ananiasy; ary hoy ny Tompo taminy tamin' ny fahitana: Ry Ananiasy. Dia hoy izy: Inty aho, Tompoko. Tao Damasa fahizay dia nisy mpianatra anankiray atao hoe Anania; nilazàn' ny Tompo tamin' ny tsindrimandry hoe: Ry Anania. Dia hoy izy: Inty aho, Tompoko. Il y avait à Damas un disciple du nom d' Ananie. Le Seigneur l' appela dans une vision : " Ananie ! " - " Me voici, Seigneur ", répondit-il. -
Asa 9.11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, Ary hoy ny Tompo taminy: Mitsangàna, ka mandehana any amin' ny lalana atao hoe Imahitsy, ka izahao ao an-tranon' i Jodasy izay lehilahy atao hoe Saoly avy any Tarsosy; fa, indro, efa mivavaka izy; Ary hoy ny Tompo taminy: Mitsangàna, ka mandehana any amin' ny làlana atao hoe i Mahitsy; tadiavo ao an-tranon' i Jodà, fa misy lehilahy atao hoe Saoly avy any Tarsy, efa mivavaka izy izao. " Pars, reprit le Seigneur, va dans la rue Droite et demande, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car le voilà qui prie
...............
Asa 9.13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: Ary Ananiasy namaly hoe: Tompoko, efa reko tamin' ny maro ny haben' ny ratsy nataon' izany lehilahy izany tamin' ny olonao masina tany Jerosalema. Ary Anania namaly hoe: Tompoko, reko tamin' ny olona maro fa loza loatra no nafitsok' io lehilahy io tamin' ny olonao masina tao Jerosalema; Ananie répondit : " Seigneur, j' ai entendu beaucoup de monde parler de cet homme et dire tout le mal qu' il a fait à tes saints à Jérusalem.
...............
Asa 9.15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: Fa hoy ny Tompo taminy: Mandehana, fa fanaka voafidy izy ho fitondrana ny anarako eo anatrehan' ny jentilisa sy ny mpanjaka ary ny Zanak' isiraely; Fa hoy ny Tompo taminy: Mandehana, fa io lehilahy io dia fanaka voafidy ho ahy, hitondra ny anarako eo anatrehan' ny jentily sy ny mpanjaka ary ny zanak' Israely; Mais le Seigneur lui dit : " Va, car cet homme m' est un instrument de choix pour porter mon nom devant les nations païennes, les rois et les Israélites.
...............
Asa 9.17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. Ary nandeha Ananiasy ka niditra tao an-trano, dia nametra-tanana taminy ka nanao hoe Ry Saoly rahalahy, ny Tompo, dia Jesosy Izay niseho taminao teo amin' ny lalana nalehanao, no efa naniraka ahy, mba hahiratan' ny masonao, ary mba ho feno ny Fanahy Masina ianao. Dia nandeha Anania, ka nony tonga tao an-trano, dia nametra-tànana taminy nanao hoe: Ry Saoly rahalahy, Jeso Tompo izay niseho taminao teo amin' ny làlana nalehanao, dia naniraka ahy mba hahiratra indray hianao sy ho feno ny Fanahy Masina. Alors Ananie partit, entra dans la maison, imposa les mains à Saul et lui dit : " Saoul, mon frère, celui qui m' envoie, c' est le Seigneur, ce Jésus qui t' est apparu sur le chemin par où tu venais ; et c' est afin que tu recouvres la vue et sois rempli de l' Esprit Saint. "
...............
Asa 9.20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. Ary niaraka tamin' izay dia nitory teo amin' ny synagoga izy ka nilaza an' i Jesosy fa Zanak' Andriamanitra. ary nitory teo amin' ny sinagoga niaraka tamin' izay izy, ka nilaza fa Jeso no Zanak' Andriamanitra. et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, proclamant qu' il est le Fils de Dieu.
...............
Asa 9.27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. Fa Barnabasy naka azy ka nitondra azy ho any amin' ny Apostoly, dia nanambara taminy ny nahitany ny Tompo sy ny nitenenany taminy teny an-dalana ary ny fahasahiany nitory ny anaran' i Jesosy tany Damaskosy. Tamin' izay nalain' i Barnabe izy ka nentiny tao amin' ny Apostoly, dia notantarainy tamin' izy ireo ny nahitany ny Tompo teny an-dàlana, sy ny nitenenany taminy, ary ny hasahiana nasehony tamin' ny nitoriany ny anaran' i Jeso tao Damasa. Alors Barnabé le prit avec lui, l' amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus.
Asa 9.28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem. Ary izy niara-niditra sy nivoaka tamin' ireo tany Jerosalema, Izay vao niara-niditra sy nivoaka tamin-dry zareo tao Jerosalema izy, sady nitory tamin-kasahiana tamin' ny anaran' ny Tompo. Dès lors il allait et venait avec eux dans Jérusalem, prêchant avec assurance au nom du Seigneur.
Asa 9.29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. sady nitory tamin' ny anaran' ny Tompo tamin' ny fahasahiana ary niresaka sy niady hevitra tamin' ny Helenista; fa ireny nitady hahafaty azy. Niresaka tamin' ny jentily koa izy, ary niady hevitra tamin' ny Helenista; kanjo notadiavin' ireo hovonoina. Il s' adressait aussi aux Hellénistes et discutait avec eux ; mais ceux-ci machinaient sa perte.
...............
Asa 9.31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. Dia nanam-piadanana ny fiangonana eran' i Jodia sy Galilia ary Samaria rehetra, sady nandroso tsara sy nandeha tamin' ny fahatahorana ny Tompo sy ny famporisihan' ny Fanahy ka nihamaro. Niadana ny Eglizy eran' i Jodea sy Galilea ary Samaria manontolo fahizany, sady nandroso tsara sy nandeha tamin' ny fahatahorana ny Tompo izy, no nihamaro tamin' ny famporisihan' ny Fanahy Masina koa. Cependant les Églises jouissaient de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; elles s'édifiaient et vivaient dans la crainte du Seigneur, et elles étaient comblées de la consolation du Saint Esprit. Pierre guérit un paralytique à Lydda.
...............
Asa 9.35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. Ary nahita azy izay rehetra nonina tany Lyda sy Sarôna, ka dia niverina ho amin' ny Tompo. Nony nahita azy izay rehetra nonina tao Lidà sy Saròna, dia nibebaka nanatona ny Tompo avokoa. Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
...............
Asa 9.42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. Ary dia fantatra eran' i Jopa izany, ka maro no nino ny Tompo. Niely eran' i Jope manontolo izany, ka betsaka no nino ny Tompo. Tout Joppé sut la chose, et beaucoup crurent au Seigneur.
...............
Asa 10.2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. ary mpivavaka tsara sady natahotra an' Andriamanitra izy mbamin' ny ankohonany rehetra ka nanao fiantrana be tanin' ny olona sady nivavaka tamin' Andriamanitra mandrakariva. Olona tia vavaka sy natahotra an' Andriamanitra izy mbamin' ny ankohonany rehetra, ary nanao fiantrana be tamin' ny olona sy nivavaka tamin' Andriamanitra mandrakariva. Pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, il faisait de larges aumônes au peuple juif et priait Dieu sans cesse.
Asa 10.3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. Ary izy nahita miharihary tamin' ny fahitana, rehefa tokony ho tamin' ny ora fahasivy antoandro, fa, indro, nisy anjelin' Andriamanitra niditra tao aminy ka nanao taminy hoe: Ry Kornelio. Indray antoandro tokony ho tamin' ny ora fahasivy, dia nisy anjelin' Andriamanitra anankiray hitany miharihary tamin' ny tsindrimandry, niditra tao aminy, sy nilaza taminy hoe: Ry Kornely! Il eut une vision. Vers la neuvième heure du jour, l' Ange de Dieu - il le voyait clairement - entrait chez lui et l' appelait : " Corneille ! "
Asa 10.4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. Ary nony nibanjina azy izy, dia raiki-tahotra ka nanao hoe: Ahoana, Tompoko? Ary izy nanao taminy hoe: Ny fivavakao sy ny fiantranao dia efa tafakatra ho fampahatsiarovana eo anatrehan' Andriamanitra. Dia nijery azy izy, ka raiki-tahotra, sy nanao hoe: Ahoana, Tompoko? Ary hoy ny anjely taminy: Tafakatra eo anatrehan' Andriamanitra ho fahatsiarovana anao ny vavakao sy ny fiantranao. Il le regarda et fut pris de frayeur. " Qu' y a-t-il, Seigneur ? " demanda-t-il. - " Tes prières et tes aumônes, lui répondit l' Ange, sont montées devant Dieu, et il s' est souvenu de toi.
...............
Asa 10.14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. Fa hoy Petera: Sanatria, Tompoko! fa tsy mbola nihinana zava-padina na tsy madio aho. Fa namaly Piera ka nanao hoe: Sanatria, Tompoko, tsy mbola nihinan-javatra fady sy maloto aho. Mais Pierre répondit : " Oh non ! Seigneur, car je n' ai jamais rien mangé de souillé ni d' impur ! "
Asa 10.15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. Fa hoy ilay feo taminy fanindroany: Izay efa nodiovin' Andriamanitra dia aza ataonao ho fady. Fa hoy indray ilay feo taminy: Aza ataonao ho maloto izay efa nodiovin' Andriamanitra. De nouveau, une seconde fois, la voix lui parle : " Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé. "
...............
Asa 10.22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. Dia hoy ireo: Kornelio kapiteny, lehilahy marina sady matahotra an' Andriamanitra ka tsara laza amin' ny firenen' ny Jiosy rehetra, dia efa notoroan' anjely masina hevitra hampaka anao ho any an-tranony sy hihaino teny avy aminao. Ary hoy ny navalin' ireo: Kornely kapiteny, lehilahy marina sy matahotra an' Andriamanitra ary ankasitrahan' ny Jody rehetra, no nahazo teny tamin' ny anjely masina anankiray mba hampaka anao ho any an-tranony, sy hihaino ny teninao. Ils répondirent : " Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend bon témoignage, a reçu d' un ange saint l' avis de te faire venir chez lui et d' entendre les paroles que tu as à dire. "
...............
Asa 10.28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. Dia hoy izy taminy: Hianareo mahalala fa fady amin' ny Jiosy ny hanan-draharaha na hiantrano amin' ny olona hafa firenena; nefa izaho efa nampahafantarin' Andriamanitra fa tsy misy olona azoko atao hoe fady na tsy madio. Dia hoy izy tamin' izy ireo: Fantatrareo fa fady amin' ny Jody ny mikambana amin' ny jentily na ny miantrano ao aminy; nefa nasehon' Andriamanitra ahy, fa tsy misy olona azoko atao hoe maloto na tsy madio. et il leur dit : " Vous le savez, il est absolument interdit à un Juif de frayer avec un étranger ou d' entrer chez lui. Mais Dieu vient de me montrer, à moi, qu' il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur.
...............
Asa 10.31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. ka nanao hoe: Ry Kornelio, efa re ny fivavakao, ary efa tsarovana eo anatrehan' Andriamanitra ny fiantranao. Ry Kornely, nekena ny vavakao, ary notsarovana eo anatrehan' Andriamanitra ny fiantranao. Il me dit : "Corneille, ta prière a été exaucée, et de tes aumônes on s' est souvenu auprès de Dieu.
...............
Asa 10.33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. Koa niaraka tamin' izay dia naniraka tany aminao aho; ary nanao soa ianao no avy. Koa ankehitriny izahay rehetra dia efa eto anatrehan' Andriamanitra hihaino izay rehetra nandidian' ny Tompo anao. Dia naniraka ho any aminao niaraka tamin' izay aho; ka tsara ny nahatongavanao. Koa ankehitriny, vory eto anatrehanao izahay rehetra, mba hihaino ny zavatra rehetra asain' Andriamanitra lazainao aminay. Aussitôt je t' ai donc fait chercher, et toi, tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous devant toi pour entendre ce qui t' a été prescrit par Dieu. "
Asa 10.34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: Ary Petera niloa-bava ka nanao hoe: Hitako marina tokoa izao fa tsy mizaha tavan' olona Andriamanitra; Dia niloa-bava Piera ka nanao hoe: Hitako marina tokoa fa tsy mizaha tavan' olona Andriamanitra: Alors Pierre prit la parole et dit : " Je constate en vérité que Dieu ne fait pas acception des personnes,
...............
Asa 10.36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) Hianareo mahalala ny teny izay nampitondrainy ho amin' ny Zanak' isiraely, mitory teny soa milaza fiadanana amin' ny alalan' i Jesosy Kristy (Izy no Tompon' izao rehetra izao), Nampitondra teny tamin' ny zanak' Israely izy, mba hanambara fiadanana amin' ny alalan' i Jeso-Kristy, izay Tompon' izao rehetra izao. " Il a envoyé sa parole aux Israélites, leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ : c' est lui le Seigneur de tous.
...............
Asa 10.38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. Izay nohosoran' Andriamanitra tamin' ny Fanahy Masina sy ny hery sady nandehandeha nanao soa sy nahasitrana izay rehetra azon' ny herin' ny devoly, satria Andriamanitra nomba Azy. dia ny amin' i Jeso avy any Nazareta, izay nohosoran' Andriamanitra tamin' ny Fanahy Masina sy ny heriny, ka nandeha nanao soa hatraiza hatraiza, nahasitrana izay rehetra azon' ny demony, satria nomba azy Andriamanitra. comment Dieu l' a oint de l' Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tombés au pouvoir du diable ; car Dieu était avec lui.
...............
Asa 10.40 Him God raised up the third day, and shewed him openly; nefa natsangan' Andriamanitra kosa Izy tamin' ny andro fahatelo ka nasehony marimarina, nefa natsangan' Andriamanitra kosa izy tamin' ny andro fahatelo, sady nasehony miharihary, Dieu l' a ressuscité le troisième jour et lui a donné de se manifester,
Asa 10.41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. tsy tamin' ny olona rehetra, fa tamin' ny vavolombelona izay notendren' Andriamanitra rahateo, dia taminay izay niara-nihinana sy nisotro taminy, rehefa nitsangana tamin' ny maty Izy. tsy tamin' ny olona rehetra, fa tamin' ny vavolombelona efa voatendrin' Andriamanitra rahateo, dia taminay, izay niara-nihinanan sy nisotro taminy; rahefa nitsangana tamin' ny maty izy. non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis d' avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d' entre les morts ;
Asa 10.42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. Ary Izy nandidy anay hitory amin' ny olona ka hanambara fa Izy no voatendrin' Andriamanitra ho Mpitsara ny velona sy ny maty. Izy nandidy anay hitory amin' ny vahoaka sy hanambara fa izy no voatendrin' Andriamanitra ho mpitsara ny velona sy ny maty. et il nous a enjoint de proclamer au Peuple et d' attester qu' il est, lui, le juge établi par Dieu pour les vivants et les morts.
...............
Asa 10.46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, Fa nandre azy niteny tamin' ny fiteny tsy fantatra sy nankalaza an' Andriamanitra izy. Dia namaly Petera ka nanao hoe: satria reny niteny fiteny samihafa sy nankalaza an' Andriamanitra izy ireo. Ils les entendaient en effet parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre déclara :
...............
Asa 10.48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. Dia nasainy natao batisa amin' ny anaran' i Jesosy Kristy izy. Ary nangatahin' ireo mba hitoetra ao aminy andro vitsivitsy izy. Koa ireo nasainy hatao batemy amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompo; izy kosa nangatahin' ireo hitoetra eo aminy andro vitsivitsy. Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
Asa 11.1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. Ary ny Apostoly sy ny rahalahy izay tany Jodia dia nahare fa ny jentilisa koa efa nandray ny tenin' Andriamanitra. Ren' ny Apostoly sy ny rahalahy tany Jodea fa hoe nandray ny tenin' Andriamanitra koa ny jentily. Cependant les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens, eux aussi, avaient accueilli la parole de Dieu.
...............
Asa 11.8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. Fa hoy izaho: Sanatria, Tompoko! fa tsy mbola niditra tamin' ny vavako izay zava-padina na tsy madio. Fa hoy izaho: Sanatria, Tompoko, tsy mbola nisy zavatra fady sy maloto mba niditra tao am-bavako. Je répondis : "Oh non ! Seigneur, car rien de souillé ni d' impur n' entra jamais dans ma bouche ! "
Asa 11.9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. Ary nisy feo avy tany an-danitra namaly fanindroany hoe: Izay efa nodiovin' Andriamanitra aza ataonao ho fady. Fa niteny indray ilay feo tany an-danitra nanao hoe: Aza ataonao ho maloto izay efa nodiovin' Andriamanitra. Une seconde fois, la voix reprit du ciel : "Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé. "
...............
Asa 11.16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. Dia nahatsiaro ny tenin' ny Tompo aho, izay nolazainy hoe: Jaona nanao batisa tamin' ny rano, fa ianareo kosa dia hatao batisa amin' ny Fanahy Masina. Tamin' izay dia tsaroako ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Joany nanao batemy tamin' ny rano, fa hianareo kosa hatao batemy amin' ny Fanahy Masina. Je me suis alors rappelé cette parole du Seigneur : Jean, disait-il, a baptisé avec de l' eau mais vous, vous serez baptisés dans l' Esprit Saint.
Asa 11.17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? Koa raha mba homen' Andriamanitra azy ny fanomezana, tahaka antsika fony isika vao nino an' i Jesosy Kristy Tompo dia iza moa aho no hahasakana an' Andriamanitra? Koa raha fanomezana sahala no nomen' Andriamanitra azy sy antsika izay nino an' i Jeso-Kristy Tompo, iza moa aho no ho afa-mifanohitra amin' Andriamanitra? Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu. "
Asa 11.18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. Ary rehefa nandre izany ireo, dia nangina sady nankalaza an' Andriamanitra ka nanao hoe: Efa nomen' Andriamanitra ny jentilisa koa ny fibebahana hahazoany fiainana. Nony nandre izany izy ireo, dia sady nangina no nankalaza an' Andriamanitra nanao hoe: Efa nomen' Andriamanitra ny fibebahana hahazoany ny fiainana koa ny jentily. Ces paroles les apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : " Ainsi donc aux païens aussi Dieu a donné la repentance qui conduit à la vie ! "
...............
Asa 11.20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. Ary ny sasany tamin' ireny, dia lehilahy avy any Kyprosy sy Kyrena izay tonga tany Antiokia, dia niresaka tamin' ny jentilisa koa ka nitory an' i Jesosy Tompo. Ny sasany tamin' izy ireo anefa izay lehilahy avy any Sipra sy Sirena, dia mba nisy niteny tamin' ny Greka ihany nony tonga tao Antiokia, nitory an' i Jeso Tompo. Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes et Cyrénéens qui, venus à Antioche, s' adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus.
Asa 11.21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. Ary ny tanan' ny Tompo nomba azy ireo, ka maro no isan' izay nino sy niverina ho amin' ny Tompo. Nomban' ny tànan' ny Tompo izy ireo, ka betsaka no nino sy nanatona ny Tompo. La main du Seigneur les secondait, et grand fut le nombre de ceux qui embrassèrent la foi et se convertirent au Seigneur.
...............
Asa 11.23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. Ary rehefa tonga izy ka nahita ny fahasoavan' Andriamanitra, dia faly ka nananatra azy rehetra haharitra hiray amin' ny Tompo amin' ny fo minia fatratra. Nony tonga tany izy ka nahita ny fahasoavan' Andriamanitra, dia faly sy namporisika azy rehetra mba haharitra ao amin' ny Tompo amin-kerim-po. Lorsqu' il arriva et qu' il vit la grâce accordée par Dieu, il s' en réjouit et les encouragea tous à demeurer, d' un coeur ferme, fidèles au Seigneur ;
Asa 11.24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. Fa lehilahy tsara fanahy izy sady feno ny Fanahy Masina sy finoana; ary maro be ny olona nanampy ho an' ny Tompo. Fa lehilahy tsara fanahy izy, sady feno ny Fanahy Masina sy finoana, ka vahoaka betsaka no nikambana tamin' ny Tompo. car c'était un homme de bien, rempli de l' Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s' adjoignit ainsi au Seigneur.
...............
Asa 12.5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. Ary Petera nambenana tao an-tranomaizina; ary ny fiangonana nahery nangataka tamin' Andriamanitra ho azy. Raha mbola notanana tao an-tranomaizina i Piera, dia tsy tapaka ny fivavahana nataon' ny Eglizy ho azy. Tandis que Pierre était ainsi gardé en prison, la prière de l'Église s'élevait pour lui vers Dieu sans relâche.
...............
Asa 12.7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. Ary, indro, nisy anjelin' ny Tompo tonga teo, sady nisy mazava namirapiratra tao an-trano; ary izy nanohina ny tehezan' i Petera, dia namoha azy ka nanao hoe: Mitsangàna faingana. Dia niala tamin' ny tànany ny gadra. dia indro nisy anjelin' ny Tompo sy fahazavana namirapiratra tonga tampoka tao an-tranomaizina; nanohina ny lanivoan' i Piera ilay anjely, namoha azy nanao hoe: Mitsangàna faingana; dia niala tamin' ny tànany ny rojo vy. Soudain, l' ange du Seigneur survint, et le cachot fut inondé de lumière. L' ange frappa Pierre au côté et le fit lever : " Debout ! Vite ! " dit-il. Et les chaînes lui tombèrent des mains.
...............
Asa 12.11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. Ary rehefa nahatsiaro fanahy Petera, dia nanao hoe: Ankehitriny fantatro marina tokoa fa ny Tompo efa naniraka ny anjeliny ka namonjy ahy tamin' ny tànan' i Heroda sy ny fanantenan' ny Jiosy rehetra. Izay vao nahatsiaro fanahy Piera, ka nanao hoe: Fantatro ankehitriny fa efa naniraka ny anjeliny tokoa ny Tompo, ka nanafaka ahy tamin' ny tànan' i Heroda, sy ny fanampoizan' ny vahoaka Jody. Alors Pierre, revenant à lui, dit : " Maintenant je sais réellement que le Seigneur a envoyé son ange et m' a arraché aux mains d' Hérode et à tout ce qu' attendait le peuple des Juifs. "
...............
Asa 12.17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. Fa izy nanofa tanana azy mba hangina, dia nanambara taminy izay namoahan' ny Tompo azy avy tao an-tranomaizina. Ary dia hoy izy: Ambarao amin' i Jakoba sy ny rahalahy izany zavatra izany. Dia niala izy ka lasa nankany amin' ny fitoerana hafa. Nohofan' i Piera tànana izy ireo mba hangina, dia nitantarany ny namoahan' ny Tompo azy tao an-tranomaizina, sy nilaza hoe: Ambarao amin' i Jakoba sy amin' ny rahalahy izany. Rahefa izany dia lasa hankany amin' ny toeran-kafa izy. Mais il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l' avait tiré de la prison. Il ajouta : " Annoncez-le à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s' en alla dans un autre endroit.
...............
Asa 12.22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. Ary ny vahoaka niantso hoe: Feon' Andriamanitra izany, fa tsy an' olona! Ary ny vahoaka niantso hoe: Feon' andriamanitra izany, fa tsy mba feon' olombelona! le peuple se mit à crier : " C' est un dieu qui parle, ce n' est pas un homme ! "
Asa 12.23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. Ary niaraka tamin' izay dia nisy anjelin' ny Tompo namely azy, satria tsy nanome voninahitra an' Andriamanitra izy; ka dia nohanin' ny kankana izy ka maty. Niaraka tamin' izay, dia nisy anjelin' ny Tompo namely azy, satria tsy nanome voninahitra an' Andriamanitra izy, ka maty nohanin' ny kankana. Mais à l' instant même, l' Ange du Seigneur le frappa, parce qu' il n' avait pas rendu gloire à Dieu ; et rongé de vers, il rendit l'âme.
Asa 12.24 But the word of God grew and multiplied. Ary nandroso sy niely ny tenin' Andriamanitra. Tamin' izany dia nandroso niely ny tenin' ny Tompo, ka nahavokatra mpianatra maro hatrany. Cependant la parole de Dieu croissait et se multipliait.
...............
Asa 13.2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. Ary raha nanao fanompoam-pivavahana ho an' ny Tompo sy nifady hanina ireo, dia hoy ny Fanahy Masina: Atokàny ho Ahy Barnabasy sy Saoly hanao ny asa izay efa niantsoako azy. Raha nanao fanompoam-pivavahana tamin' ny Tompo sy nifady hanina izy ireo, dia hoy ny Fanahy Masina taminy: Atokany ho ahy Saoly sy Barnabe, mba hanao ny asa izay niantsoako azy. Or un jour, tandis qu' ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l' Esprit Saint dit : " Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul en vue de l' oeuvre à laquelle je les ai appelés. "
...............
Asa 13.5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. Ary nony tonga tany Salamisy izy, dia nitory ny tenin' Andriamanitra teny amin' ny synagogan' ny Jiosy; ary nitondra an' i Jaona koa ho mpanampy azy izy. Nony tonga tany Salamina izy, dia nitory ny tenin' Andriamanitra tao amin' ny sinagogan' ny Jody; nentin' izy ireo hiaraka taminy koa i Joany ho mpanampy azy. Arrivés à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient avec eux Jean comme auxiliaire.
...............
Asa 13.7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. izay nitoetra tao amin' i Serygio Paolo, governoran' ny tany sady lehilahy hendry; ary izy nampaka an' i Barnabasy sy Saoly hankao aminy ka naniry mba hahare ny tenin' Andriamanitra. izay nitoetra tao amin' ny governora Serjio Paoly lehilahy hendry. Nampanalain' ity governora i Barnabe sy Paoly, fa naniry handre ny tenin' Andriamanitra izy. qui était de l' entourage du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Ce dernier fit appeler Barnabé et Saul, désireux d' entendre la parole de Dieu.
...............
Asa 13.10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? ka nanao hoe: Ialahy feno ny fitaka rehetra sy ny fahafetsena rehetra, ialahy zanaky ny devoly sady fahavalon' ny fahamarinana rehetra, tsy hitsahatra tsy hamily ny lala-mahitsin' ny Tompo va ialahy? sy nanao taminy hoe: Akay ry ilay feno fitaka sy hafetsen-dratsy ity, zanaky ny demony sy fahavalon' ny marina rehetra! Tsy hitsahatra ny hampivily ny làla-mahitsin' ny Tompo va ialahy? et lui dit : " Etre rempli de toutes les astuces et de toutes les scélératesses, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu donc pas de rendre tortueuses les voies du Seigneur qui sont droites ?
Asa 13.11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. Ary, indro, ankehitriny ny tanan' ny Tompo hamely an' ialahy, dia ho jamba ialahy ka tsy hahita masoandro aloha. Dia latsaka tao aminy niaraka tamin' izay ny mampanjambena sy ny aizina, ary niraparapa nitady olona hitantana azy izy. Ary indro ankehitriny, hamely an' ialahy ny tànan' ny Tompo, ka ho jamba tsy hahita ny masoandro ialahy mandra-pahatongan' ny fotoana. Niaraka tamin' izay, dia nosaronan' ny aizim-pito izy, ka nikorapaka nitady olona hitantana azy. Voici à présent que la main du Seigneur est sur toi. Tu vas devenir aveugle, et pour un temps tu ne verras plus le soleil. " A l' instant même, obscurité et ténèbres s' abattirent sur lui, et il tournait de tous côtés, cherchant quelqu' un pour le conduire.
Asa 13.12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. Ary ny governora, nony nahita izay efa natao, dia nino sady talanjona tamin' ny fampianaran' ny Tompo. Nony nahita izany ny governora, dia talanjona ka nino ny fampianaran' ny Tompo. Alors, voyant ce qui s'était passé, le proconsul embrassa la foi, vivement frappé par la doctrine du Seigneur.
...............
Asa 13.16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. Ary Paoly nitsangana, dia nanofa tanana azy ka nanao hoe: Ry lehilahy Isiraely sy ianareo izay matahotra an' Andriamanitra, mihainoa; Dia nitsangana Paoly, nanofa tànana azy hangina, ka nanao hoe: Mihainoa, ry Israelita, sy hianareo izay matahotra an' Andriamanitra. Paul alors se leva, fit signe de la main et dit : " Hommes d' Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
Asa 13.17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. Andriamanitr' izao olona Isiraely izao efa nifidy ny razantsika ka nanandratra ny olona, raha nivahiny tany amin' ny tany Egypta izy, ary sandry avo no nitondrany azy nivoaka avy tany. Ny Andriamanitr' izao vahoaka Israely izao no efa nifidy ny razantsika, sy nanandratra ny vahoaka fony izy nitoetra tany Ejipta; ary tamin' ny sandry mahery no nanesorany azy tao. Le Dieu de ce peuple, le Dieu d' Israël élut nos pères et fit grandir ce peuple durant son exil en terre d'Égypte. Puis, en déployant la force de son bras, il les en fit sortir
...............
Asa 13.21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. Ary rehefa afaka indray izany, dia nangataka mpanjaka izy; ka dia nomen' Andriamanitra azy efa-polo taona Saoly, zanak' i Kisy, lehilahy avy tamin' ny firenen' i Benjamina. Nony afaka izany dia nangataka mpanjaka izy ireo, ka nomen' Andriamanitra an' i Saoly zanak' i Sisy, lehilahy avy amin' ny fokon' i Benjamina, naharitra efa-polo taona. Par la suite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin : quarante ans.
...............
Asa 13.23 Of this man' s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: Avy tamin' ny taranak' izany lehilahy izany no nitondran' Andriamanitra an' i Jesosy araka ny teny fikasana ho Mpamonjy ny Isiraely, Avy tamin' ny taranany no namoahan' Andriamanitra an' i Jeso, araka ny nampanantenainy, ho Mpamonjy an' Israely. C' est de sa descendance que, suivant sa promesse, Dieu a suscité pour Israël Jésus comme Sauveur.
...............
Asa 13.26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. Ry rahalahy, taranak' i Abrahama, sy izay rehetra eo aminareo matahotra an' Andriamanitra, dia ho amintsika no nampitondrana ny tenin' izao famonjena izao. Ry rahalahy taranak' i Abrahama, sy ireo matahotra an' Andriamanitra eo aminareo koa, ho antsika indrindra no nampitondrana ny tenin' izao famonjena izao, " Frères, vous les enfants de la race d' Abraham, et vous ici présents qui craignez Dieu, c' est à vous que ce message de salut a été envoyé.
...............
Asa 13.30 But God raised him from the dead: Fa Andriamanitra kosa nanangana Azy tamin' ny maty. Fa Andriamanitra kosa nanangana azy tamin' ny maty. Mais Dieu l' a ressuscité ;
...............
Asa 13.33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. dia ny nahatanterahan' Andriamanitra izany tamin' ny zanatsika, raha nanangana an' i Jesosy Izy, araka ny voasoratra eo amin' ny Salamo faharoa hoe: Zanako Hianao, Izaho niteraka Anao androany (Sal. 2. 7). fa notanterahin' Andriamanitra tamintsika zanak' izy ireo izany, tamin' ny nananganany an' i Jeso tamin' ny maty, araka izay voasoratra amin' ny Salamo faharoa hoe: Zanako hianao; izaho no niteraka anao androany. Dieu l' a accomplie en notre faveur à nous, leurs enfants : il a ressuscité Jésus. Ainsi est-il écrit dans les psaumes : Tu es mon fils, moi-même aujourd' hui je t' ai engendré.
...............
Asa 13.36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: Fa Davida, rehefa nahatanteraka ny sitrapon' Andriamanitra hahasoa ny olona niara-belona taminy, dia nodi-mandry ka nangonina ho any amin' ny razany izy ary tratry ny lò; Raha Davida aloha, dia nody mandry izy rahefa nahatanteraka ny sitrapon' Andriamanitra tamin' ny androny, ka nakambana tamin' ny razany, sy tratry ny lò; Or David, après avoir en son temps servi les desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et a vu la corruption.
Asa 13.37 But he, whom God raised again, saw no corruption. fa Izay natsangan' Andriamanitra no tsy mba tratry ny lò. fa izay natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty no tsy tratry ny lò. Celui que Dieu a ressuscité, lui, n' a pas vu la corruption.
...............
Asa 13.43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. Ary rehefa nirava ny fiangonana, dia maro tamin' ny Jiosy sy ny proselyta izay nanompo an' Andriamanitra no nanaraka an' i Paoly sy Barnabasy, izay niteny taminy ka namporisika azy haharitra amin' ny fahasoavan' Andriamanitra. Rahefa nirava ny fiangonana, dia betsaka ny Jody sy ny proselita nanompo an' Andriamanitra no nanaraka an' i Paoly sy Barnabe, ary izy roa lahy kosa niresaka tamin' izy ireo sy namporisika azy haharitra amin' ny fahasoavan' Andriamanitra. Après que l' assemblée se fut séparée, nombre de Juifs et de prosélytes qui adoraient Dieu suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens, les engageaient à rester fidèles à la grâce de Dieu.
Asa 13.44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. Ary nony tamin' ny Sabata manaraka, dia saiky tafangona avokoa ny tao an-tanàna hihaino ny tenin' Andriamanitra. Tamin' ny sabata nanaraka, dia saika tafangona hihaino ny tenin' Andriamanitra avokoa ny tao an-tanàna rehetra. Le sabbat suivant, presque toute la ville s' assembla pour entendre la parole de Dieu.
...............
Asa 13.46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. Ary Paoly sy Barnabasy dia niteny tamin' ny fahasahiana ka nanao hoe: Hianareo no tsy maintsy nitoriana ny tenin' Andriamanitra aloha; fa rehefa mandà izany ianareo ka manao ny tenanareo ho tsy miendrika hahazo fiainana mandrakizay, dia indro, mitodika mankany amin' ny jentilisa izahay; Tamin' izay Paoly sy Barnabe dia niteny tamin-kasahiana hoe: Hianareo no tsy maintsy nitoriana ny tenin' Andriamanitra voalohany indrindra; nefa noho hianareo mandà azy sy manao ny tenanareo ho tsy mendrika ny fiainana mandrakizay, dia indro hankany amin' ny jentily izahay. S' enhardissant alors, Paul et Barnabé déclarèrent : " C'était à vous d' abord qu' il fallait annoncer la parole de Dieu. Puisque vous la repoussez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien ! nous nous tournons vers les païens.
Asa 13.47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. fa izao no nandidian' ny Tompo anay: Efa nanendry Anao ho fahazavan' ny jentilisa Aho, Mba ho famonjena hatrany amin' ny faran' ny tany Hianao (Isa. 49. 6). Fa toy izao no nandidian' ny Tompo anay: Efa nantsangako ho fahazavan' ny jentily hianao, mba hitondra famonjena hatramin' ny fara vazan-tany. Car ainsi nous l' a ordonné le Seigneur : Je t' ai établi lumière des nations, pour que tu portes le salut jusqu' aux extrémités de la terre. "
Asa 13.48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. Ary rehefa nandre izany ny jentilisa, dia faly izy ka nankalaza ny tenin' Andriamanitra; ary izay voalahatra ho amin' ny fiainana mandrakizay dia nino. Faly ny jentily nony nandre izany, ka nankalaza ny tenin' ny Tompo, ary nino avokoa izay rehetra voalahatra ho amin' ny fiainana mandrakizay. Tout joyeux à ces mots, les païens se mirent à glorifier la parole du Seigneur, et tous ceux-là embrassèrent la foi, qui étaient destinés à la vie éternelle.
Asa 13.49 And the word of the Lord was published throughout all the region. Ary ny tenin' ny Tompo dia naely eran' izany tany rehetra izany. Dia niely eran' izany tany izany ny tenin' ny Tompo. Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la région.
...............
Asa 14.3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. Ary nitoetra ela teo izy, dia nitory tamin' ny fahasahiana noho ny fahatokiany ny Tompo, Izay nanome vavolombelona hahamarina ny tenin' ny fahasoavany Fa na izany aza, dia nitoetra ela tao ihany izy roa lahy, ka nitory tamin-kasahiana noho ny fitokiany ny Tompo, izay nanamarina ny tenin' ny fahasoavany tamin' ny nampanaovana azy ireo famantarana sy fahagagana. Paul et Barnabé prolongèrent donc leur séjour assez longtemps, pleins d' assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en opérant signes et prodiges par leurs mains.
...............
Asa 14.10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. dia niteny tamin' ny feo mahery hoe: Mijoroa amin' ny tongotrao. Dia niantsambotsambotra ralehilahy ka nitsangantsangana. Nony hitan' ny vahoaka ny nataon' i Paoly, dia niantso mafy tamin' ny fitenin' i Likaonia izy nanao hoe: Andriamanitra maka endrik' olona no nidina nankaty amintsika. dit d' une voix forte : " Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds ! " Il se dressa d' un bond : il marchait.
...............
Asa 14.14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, Fa nony nahare izany ny Apostoly, dia Barnabasy sy Paoly, dia nandriatra ny fitafiany izy ka nitsarapaka nankeo afovoan' ny olona sady niantso nanao hoe: Nahoana, ry olona, no dia manao izany hianareo? Izahay dia olombelona toa anareo ihany, ka ny mitory aminareo no anay, mba hialanareo amin' izao zava-poana izao, sy hanatonanareo an' Andriamanitra velona, izay nanao ny lanitra sy ny tany, ary ny ranomasina mbamin' ny zavatra rehetra ao amin' ireo. Informés de la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en criant :
Asa 14.15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: Raondriana, ahoana no anaovanareo izao? Olona tahaka anareo ihany izahay ary mitory ny filazantsara aminareo, mba hialanareo amin' izao zava-poana izao hanatona an' Andriamanitra velona, Izay nanao ny lanitra sy ny tany ary ny ranomasina mbamin' izay rehetra ao anatiny, Namela ny firenena rehetra teo aloha handeha amin' ny làlana tiany izy; " Amis, que faites-vous là ? Nous aussi, nous sommes des hommes, soumis au même sort que vous, des hommes qui vous annoncent d' abandonner toutes ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s' y trouve.
...............
Asa 14.21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, Ary rehefa nitory ny filazantsara tamin' izany tanàna izany izy ka nahazo mpianatra maro, dia niverina nankany Lystra sy Ikonioma ary Antiokia indray izy, nankahery fo ny mpianatra, sy namporisika azy haharitra amin' ny finoana, ary nilaza fa amim-piaretana fahoriana betsaka no tsy maintsy hidirantsika amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche.
Asa 14.22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. nampahery ny fanahin' ny mpianatra ka nananatra azy haharitra amin' ny finoana, sady nilaza fa tsy maintsy ho amin' ny fahoriana be no idirantsika amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Isan' Eglizy nalehany, nony efa nivavaka sy nifady hanina izy ireo dia nanendry Pretra, sy nanankina azy tamin' ny Tompo izay efa ninoany. Ils affermissaient le coeur des disciples, les encourageant à persévérer dans la foi, " car, disaient-ils, il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le Royaume de Dieu ".
Asa 14.23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. Ary rehefa nanendry loholona teo amin' ny isam-piangonana izy, dia nivavaka sady nifady hanina ka dia nanolotra azy ho an' ny Tompo Izay efa ninoany. Dia namaky an' i Pisidia izy ireo, ka tonga tany Panfilia. Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Église, et, après avoir fait des prières accompagnées de jeûne, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.
Asa 14.24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. Ary rehefa nandeha namaky an' i Pisidia izy, dia tonga tany Pamfylia. Ary rahefa nitory ny tenin' ny Tompo tany Perjy izy, dia nidina nankany Atalia. Traversant alors la Pisidie, ils gagnèrent la Pamphylie.
Asa 14.25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: Ary nony efa nitory ny teny tany Peryga izy, dia nidina nankany Atalia. Avy ao izy, dia niondrana an-tsambo hankany Antiokia, fa teo no nanolorana azy hoentin' ny fahasoavan' Andriamanitra hanao ny asa izay vitany. Puis, après avoir annoncé la parole à Pergé, ils descendirent à Attalie ;
Asa 14.26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. Dia niondrana an-tsambo niala teo izy hankany Antiokia, izay efa nanolorana azy ho amin' ny fahasoavan' Andriamanitra ho amin' ny asa izay novitainy. Vao tonga tao izy, dia namory ny fiangonana, ka nitantara ny zavatra lehibe nataon' Andriamanitra taminy, sy ny namohany ny varavaran' ny finoana ho an' ny jentily. de là ils firent voile vers Antioche, d' où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pour l' oeuvre qu' ils venaient d' accomplir.
Asa 14.27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. Ary rehefa tonga tao izy ka namory ny fiangonana, dia nilaza izay rehetra nataon' Andriamanitra tamin' ny nombany azy, sy ny namohany varavaram-pinoana ho an' ny jentilisa. Ary elaela ihany no niarahany nitoetra tamin' ny mpianatra tao Antiokia. A leur arrivée, ils réunirent l'Église et se mirent à rapporter tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
...............
Asa 15.4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. Ary rehefa tonga tany Jerosalema izy, dia noraisin' ny fiangonana sy ny Apostoly ary ny loholona, ka dia nilaza izay rehetra efa nataon' Andriamanitra tamin' ny nombany azy. Nony tonga tany Jerosalema izy ireo, dia noraisin' ny Eglizy sy ny Apostoly mbamin' ny Pretra, ary nilaza ny zava-dehibe nataon' Andriamanitra taminy. Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
...............
Asa 15.7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. Ary rehefa nisy ady hevitra be ihany, dia nitsangana Petera ka nanao taminy hoe: Ry rahalahy, fantatrareo fa hatramin' ny ela Andriamanitra dia efa nifidy teo aminareo fa amin' ny vavako no handrenesan' ny jentilisa ny tenin' ny filazantsara ka hinoany. ka niady hevitra mafy naharitra ela; fa nitsangana Piera ka nanao taminy hoe: Ry rahalahy, fantatrareo fa efa ela izay no nifidianan' Andriamanitra ahy teto aminareo mba handrenesan' ny jentily amin' ny vavako ny tenin' ny Evanjely sy hinoany. Après une longue discussion, Pierre se leva et dit : " Frères, vous le savez : dès les premiers jours, Dieu m' a choisi parmi vous pour que les païens entendent de ma bouche la parole de la Bonne Nouvelle et embrassent la foi.
Asa 15.8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; Ary Andriamanitra, Izay mahalala ny fo, dia vavolombelony tamin' ny nanomezany azy ny Fanahy Masina tahaka antsika koa; Ary Andriamanitra izay mahalala ny fo, dia naneho ny fankasitrahany azy ireo tamin' ny nanomezany azy ny Fanahy Masina tahaka antsika koa; Et Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l' Esprit Saint tout comme à nous.
...............
Asa 15.10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? Koa nahoana ianareo no maka fanahy an' Andriamanitra amin' ny fametrahanareo zioga amin' ny vozon' ny mpianatra, izay tsy zakan' ny razantsika na isika ho entina? Koa nahoana àry no maka fanahy an' Andriamanitra hianareo izao, ka manisy jioga amin' ny vozon' ny mpianatra, nefa samy tsy nahazaka izany na isika na ny razantsika? Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n' avons eu la force de porter ?
Asa 15.11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. Fa mino isika fa ny fahasoavan' i Jesosy Tompo no hamonjena antsika, dia tahaka ny azy ihany koa. Fa noho ny fahasoavan' i Jeso Tompo ihany no inoantsika hahazoana famonjena, tahaka ny azy ireo ihany koa. D' ailleurs, c' est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, exactement comme eux. "
Asa 15.12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. Dia nangina ny olona rehetra ka nihaino an' i Barnabasy sy Paoly, izay nilaza ny famantarana sy ny fahagagana nampanaovin' Andriamanitra azy tany amin' ny jentilisa. Dia nangina ny olona rehetra, ka nihaino an' i Barnabe sy Paoly nitantara ny famantarana amam-pahagagana betsaka nampanaovin' Andriamanitra azy tany amin' ny jentily. Alors toute l' assemblée fit silence. On écoutait Barnabé et Paul exposer tout ce que Dieu avait accompli par eux de signes et prodiges parmi les païens.
...............
Asa 15.14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. Simeona efa nanambara izay nitsinjovan' Andriamanitra ny jentilisa tamin' ny voalohany hanalany olona aminy hankalazana ny anarany. Ny amin' ny namangian' Andriamanitra ny jentily aloha, mba hangalany vahoaka hanaja ny anarany amin' izy ireo, dia efa voatantaran' i Simona. Syméon a exposé comment, dès le début, Dieu a pris soin de tirer d' entre les païens un peuple réservé à son Nom.
...............
Asa 15.17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. Mba hitady ny Tompo ny olona sisa sy ny jentilisa rehetra, Izay efa niantsoana ny anarako, hoy Jehovah, mba hitady ny Tompo ny olona sisa mbamin' ny jentily rehetra izay niantsoana ny anarako, hoy ny Tompo, afin que le reste des hommes cherchent le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui ont été consacrées à mon Nom, dit le Seigneur qui fait
...............
Asa 15.19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: Koa dia izao no hevitro: Tsy mety raha isika manome fahasahiranana ny avy amin' ny jentilisa izay miverina ho amin' Andriamanitra; Koa amin' izany, izao no hevitro: tsy mety ny manome fahasahiranana ny jentily izay manatona an' Andriamanitra, " C' est pourquoi je juge, moi, qu' il ne faut pas tracasser ceux des païens qui se convertissent à Dieu.
...............
Asa 15.26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. lehilahy izay nanao ny ainy tsy ho zavatra ho voninahitry ny anaran' i Jesosy Kristy Tompontsika. lehilahy nanao vy very ny ainy ho voninahitry ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika. ces hommes qui ont voué leur vie au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
...............
Asa 15.35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. Ary Paoly sy Barnabasy kosa nitoetra tany Antiokia; dia nampianatra sy nitory ny tenin' ny Tompo izy roa lahy mbamin' ny maro koa. Ary Paoly sy Barnabe kosa nitoetra tany Antiokia, ka nampianatra sy nitory ny tenin' ny Tompo niaraka tamin' ny namany maromaro. Paul et Barnabé toutefois demeurèrent à Antioche où, avec beaucoup d' autres, ils enseignaient et annonçaient la Bonne Nouvelle, la parole du Seigneur. Paul se sépare de Barnabé et s' adjoint Silas.
Asa 15.36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. Ary rehefa afaka andro vitsivitsy, dia hoy Paoly tamin' i Barnabasy: Andeha isika hiverina hamangy ny rahalahy any amin' ny tanàna rehetra izay efa nitoriantsika ny tenin' ny Tompo, hahitantsika izay toetrany. Nony afaka andro vitsivitsy, dia hoy Paoly tamin' i Barnabe: Andeha indray isika hamangy ny rahalahy any amin' ny tanàna rehetra efa nitoriantsika ny tenin' ny Tompo, hahitantsika izay toetrany. Quelque temps après, Paul dit à Barnabé : " Retournons donc visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont. "
...............
Asa 15.40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. Fa Paoly kosa nifidy an' i Silasy, dia niainga, rehefa natolotry ny rahalahy ho amin' ny fahasoavan' ny Tompo izy. Fa Paoly kosa nifidy an' i Silasy, dia lasa, rahefa natolotry ny rahalahy ho entin' ny fahasoavan' ny Tompo. De son côté, Paul fit choix de Silas et partit, après avoir été confié par les frères à la grâce de Dieu.
...............
Asa 16.6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, Ary rehefa noraran' ny Fanahy Masina tsy hitory ny teny tany Asia izy, dia nandeha namaky ny tany Frygia sy Galatia Nony avy nitety an' i Frijia sy Galatia izy ireo, dia noraran' ny Fanahy Masina tsy hitory ny tenin' Andriamanitra any Asia. Ils parcoururent la Phrygie et le territoire galate, le Saint Esprit les ayant empêchés d' annoncer la parole en Asie.
...............
Asa 16.10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. Ary nony nahita ny fahitana izy, dia nitady handeha niaraka tamin' izay hankany Makedonia izahay, satria nataonay fa Andriamanitra no efa niantso anay hitory ny filazantsara amin' ny olona any. Ary rahefa nahita izany izy, dia nitady hankany Masedonia haingana izahay, satria nahalala marina fa nantsoin' Andriamanitra hitory ny Evanjely amin' ny olona any. Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, persuadés que Dieu nous appelait à y porter la Bonne Nouvelle.
...............
Asa 16.14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. Ary nisy vehivavy atao hoe Lydia, mpivarotra lamba volomparasy, avy any an-tanàna Tyatira, izay nivavaka tamin' Andriamanitra, dia nihaino izy, ary ny Tompo nanokatra ny fony hitandrina ny teny izay nolazain' i Paoly. Nisy vehivavy anankiray tamin' izy ireo atao hoe Lidia mpivaro-jaky, avy any an-tanàna Tiatira, izay nivavaka tamin' Andriamanitra; nihaino anay izy, ary nosokafan' Andriamanitra ny fony mba hitandrina izay nolazain' i Paoly. L' une d' elles, nommée Lydie, nous écoutait ; c'était une négociante en pourpre, de la ville de Thyatire ; elle adorait Dieu. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, de sorte qu' elle s' attacha aux paroles de Paul.
Asa 16.15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. Ary rehefa natao batisa ravehivavy mbamin' ny ankohonany, dia nangataka izy nanao hoe: Raha ataonareo ho mahatoky amin' ny Tompo aho, dia midìra ao an-tranoko ka mitoera ao. Dia nanery anay izy. Ary rahefa vita batemy izy mbamin' ny ankohonany, dia nangataka taminay izy nanao hoe: Raha mba ataonareo ho mpanompon' Andriamanitra koa aho, dia midira ao an-tranoko ka mitoera ao. Nanaovany lemozy mihitsy izahay. Après avoir été baptisée ainsi que les siens, elle nous fit cette prière : " Si vous me tenez pour une fidèle du Seigneur, venez demeurer dans ma maison. " Et elle nous y contraignit.
...............
Asa 16.17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. Izy nanaraka an' i Paoly sy izahay ka niantso hoe: Ireo lehilahy ireo dia mpanompon' Andriamanitra Avo Indrindra, izay manoro anareo lalam-pamonjena. Rafitra nanaraka anay sy Paoly izy io, sady niantso hoe: Ireto lehilahy ireto no mpanompon' Andriamanitra Avo indrindra, izay hanoro anareo ny làlam-pamonjena. Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : " Ces gens-là sont des serviteurs du Dieu Très Haut ; ils vous annoncent la voie du salut. "
...............
Asa 16.25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. Ary nony mamatonalina, dia nivavaka sy nihira fiderana an' Andriamanitra Paoly sy Silasy; ary nihaino azy ny mpifatotra. Rahefa tokony ho nisasaka ny alina, dia nihira fiderana an' Andriamanitra Paoly sy Silasy, ka nihaino azy ny tao an-tranomaizina. Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu ; les prisonniers les écoutaient.
...............
Asa 16.30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? Ary rehefa nentiny nivoaka izy roa lahy, dia hoy izy: Tompoko, inona no mety hataoko, mba hovonjena aho? Nentiny nivoaka izy roa lahy, dia hoy izy: Tompoko, inona no tokony hataoko mba ho voavonjy aho? Puis il les fit sortir et dit : " Seigneurs, que me faut-il faire pour être sauvé ? "
Asa 16.31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. Dia hoy izy roa lahy: Minoa an' i Jesosy Tompo, dia hovonjena ianao sy ny ankohonanao. Ary hoy ny navalin' izy roa lahy: Minoa an' i Jeso Tompo, dia ho voavonjy hianao sy ny ankohonanao. Ils répondirent : " Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et les tiens. "
Asa 16.32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. Ary izy roa lahy nitory ny tenin' ny Tompo taminy sy tamin' izay rehetra tao an-tranony. Dia nilazan' izy roa lahy ny tenin' ny Tompo izy sy izay rehetra tao an-tranony. Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
...............
Asa 16.34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. Ary rehefa nentiny niakatra ho ao an-trano izy roa lahy, dia norosoany hanina teo anoloany, dia nifaly indrindra izy mbamin' izay rehetra tao an-tranony, satria efa nino an' Andriamanitra. Dia nentiny nankao an-tranony izy roa lahy, ka norosoany hanina, ary nifaly izy mianakavy rehetra, satria efa nino an' Andriamanitra. Il les fit alors monter dans sa maison, dressa la table, et il se réjouit avec tous les siens d' avoir cru en Dieu.
...............
Asa 17.13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. Fa raha ren' ny Jiosy tany Tesalonika fa Paoly nitory ny tenin' Andriamanitra tany Beria, dia nankany izy ka nampikotrana sy nampitabataba ny vahoaka. Nony ren' ny Jody tany Tesalonika anefa fa nitory ny tenin' Andriamanitra tany Berea Paoly, dia nankany indray izy ireo, nampitaitra sy nampitabataba ny vahoaka. Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait annoncé aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent là encore semer dans la foule l' agitation et le trouble.
...............
Asa 17.23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, To the unknown God. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. Fa raha nandeha aho ka nandinika izay zavatra ivavahanareo, dia nahita alitara anankiray misy izao soratra izao: Ho an' izay Andriamanitra tsy fantatra. Koa izay ivavahanareo, kanefa tsy fantatrareo, dia izany no toriko aminareo, Satria raha nandalo aho ka nijery ny zavatra ivavahanareo, dia nahita otely anankiray misy izao soratra izao: Ho an' ny Andriamanitra tsy fantatra. Koa izay ivavahanareo izay, nefa tsy fantatrareo no toriko aminareo: Parcourant en effet votre ville et considérant vos monuments sacrés, j' ai trouvé jusqu'à un autel avec l' inscription : "Au dieu inconnu". Eh bien ! ce que vous adorez sans le connaître, je viens, moi, vous l' annoncer.
Asa 17.24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; dia Andriamanitra Izay nanao izao tontolo izao sy ny ao aminy rehetra, Izy no Tompon' ny lanitra sy ny tany ka tsy mba mitoetra ao anaty tempoly nataon-tanana, Ny Andriamanitra izay nanao izao tontolo izao sy ny zavatra rehetra ao aminy no tompon' ny lanitra sy ny tany, ka tsy mba ny tempoly nataon' ny tànan' ny olona fotsiny no itoerany. " Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s' y trouve, lui, le Seigneur du ciel et de la terre, n' habite pas dans des temples faits de main d' homme.
...............
Asa 17.27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: mba hitady an' Andriamanitra izy, raha tàhiny hahatsapa ka hahita Azy, kanefa tsy mba lavitra antsika rehetra Izy; mba hitady an' Andriamanitra izy, raha tàhiny hahatsapa ka hahita azy, na dia tsy lavitra antsika rehetra aza izy; c'était afin qu' ils cherchent la divinité pour l' atteindre, si possible, comme à tâtons et la trouver ; aussi bien n' est-elle pas loin de chacun de nous.
...............
Asa 17.29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man' s device. Ary satria terak' Andriamanitra isika, dia tsy mety raha ny fomban' Andriamanitra no ataontsika ho tahaka ny volamena, na volafotsy, na vato voasoratry ny fahaizana aman-tsain' olombelona. Koa raha taranak' Andriamanitra àry isika, dia tsy tokony hino fa ny fomban' Andriamanitra dia mitovy amin' ny volamena, na ny volafotsy, na ny vato izay nataon' ny tànana amam-pahaizan' ny olombelona. " Que si nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l' or, de l' argent ou de la pierre, travaillés par l' art et le génie de l' homme.
Asa 17.30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: Ary Andriamanitra ninia tsy nijery ny andron' ny tsi-fahalalana; fa ankehitriny Izy mandidy ny olona rehetra amin' izao tontolo izao hibebaka, Tsy nahoan' Andriamanitra ny andron' ny tsy fahalalana fahizany; fa asainy hibebaka daholo kosa ankehitriny ny olona rehetra amin' izao tontolo izao. " Or voici que, fermant les yeux sur les temps de l' ignorance, Dieu fait maintenant savoir aux hommes d' avoir tous et partout à se repentir,
...............
Asa 18.7 And he departed thence, and entered into a certain man' s house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. Ary raha niala teo izy, dia niditra tao an-tranon' ny lehilahy atao hoe Titosy Josto, izay nivavaka tamin' Andriamanitra; ary ny tranony nifanolotra tamin' ny synagoga. Nony niala teo izy, dia niditra tao an-tranon' ny olona anankiray atao hoe Tito ilay Marina; lehilahy natahotra an' Andriamanitra izy io, ary nifanolotra tamin' ny sinagoga ny tranony. Alors, se retirant de là, Paul se rendit chez un certain Justus, homme adorant Dieu, dont la maison était contiguè à la synagogue.
Asa 18.8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. Ary Krispo, mpanapaka ny synagoga, mbamin' ny ankohonany rehetra dia nino ny Tompo; ary maro koa ny Korintiana, raha nandre, dia nino ka natao batisa. Ary nino ny Tompo i Krisposa lehiben' ny sinagoga mbamin' ny ankohonany rehetra; ka nisy maro ny tao Korinta no nino sy natao batemy koa, nony efa nihaino an' i Paoly. Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec tous les siens. Beaucoup de Corinthiens qui entendaient Paul embrassaient également la foi et se faisaient baptiser.
Asa 18.9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: Ary ny Tompo niteny tamin' i Paoly tamin' ny fahitana nony alina ka nanao hoe: Aza matahotra, fa mitenena ihany, ka aza mangina; Indray alina, dia hoy ny Tompo tamin' i Paoly tamin' ny tsindrimandry: Aza matahotra, fa mampianara, ka aza mangina. Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul : " Sois sans crainte. Continue de parler, ne te tais pas.
...............
Asa 18.11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. Ary izy nitoetra teo herintaona sy enim-bolana ka nampianatra ny tenin' Andriamanitra teo aminy. Dia nitoetra tao herintaona sy enim-bolana izy, nampianatra ny tenin' Andriamanitra tao. Il séjourna là un an et six mois, enseignant aux gens la parole de Dieu.
...............
Asa 18.13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. ka dia nanao hoe: Ilehio mampanaiky ny olona hivavaka amin' Andriamanitra, nefa tsy araka ny lalàna. ka nanao hoe: Ilay ity mitaona ny olona hanaraka fombam-pivavahana mifanohitra amin' ny Lalàna. en disant : " Cet individu cherche à persuader les gens d' adorer Dieu d' une manière contraire à la Loi. "
...............
Asa 18.21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. fa nanao veloma azy ka nanao hoe: Mbola hiverina hankatý aminareo indray aho, raha sitrapon' Andriamanitra. Dia niondrana an-tsambo niala tany Efesosy izy. fa nanao veloma azy ireo nanao hoe: Mbola hiverina atý aminareo ihany aho raha sitrak' Andriamanitra; dia niala tao Efezy izy, mais, en prenant congé d' eux, il leur dit : " Je reviendrai chez vous une autre fois, s' il plaît à Dieu. " Et il partit d'Éphèse.
...............
Asa 18.25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. Izany lehilahy izany efa nampianarina ny lalan' ny Tompo; ary nafana fo izy, dia niteny sy nampianatra marimarina ny amin' i Jesosy, kanefa ny batisan' i Jaona ihany no fantany. Efa nianatra ny làlan' ny Tompo izy, ary niteny tamin-kafanam-pò, ka nampianatra tsara ny amin' i Jeso, na dia ny batemin' i Joany ihany aza no fantany. Il avait été instruit de la Voie du Seigneur, et, dans la ferveur de son âme, il prêchait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu' il connût seulement le baptême de Jean.
Asa 18.26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. Ary izy niteny tamin' ny fahasahiana teo amin' ny synagoga; ary rehefa nandre azy Prisila sy Akoila, dia nandray azy hankao aminy ka nampianatra azy marimarina kokoa ny amin' ny lalan' Andriamanitra. Niteny tamin-kasahiana teo amin' ny sinagoga izy, ka nony ren' i Prisila sy Akilasy, dia nalainy hankeo aminy, nampianariny tsaratsara kokoa ny làlan' ny Tompo. Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquilas, qui l' avaient entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie.
...............
Asa 19.5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. Ary raha nahare izany izy, dia natao batisa ho amin' ny anaran' i Jesosy Tompo. Nony nahare izany izy ireo, dia nangataka hatao batemy amin' ny anaran' i Jeso Tompo; A ces mots, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus ;
...............
Asa 19.8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. Ary Paoly niditra tao amin' ny synagoga ka niteny tamin' ny fahasahiana, dia niady hevitra telo volana ka nampanaiky ny amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Nony afaka izany, dia niditra tao amin' ny sinagoga i Paoly, ka niteny tamin-kasahiana, ary nampianatra telo volana nilazalaza ny momba ny fanjakan' Andriamanitra tamin' ny lahateny mandaitra. Paul se rendit à la synagogue et, pendant trois mois, y parla avec assurance. Il entretenait ses auditeurs du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader.
Asa 19.9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. Fa raha nikiribiby ny sasany ka tsy nanaiky, fa niteny ratsy izany fampianarana izany teo imason' ny olona maro, dia niala tamin' ireo izy ka nitondra ny mpianatra nitokana, dia niady hevitra isan' andro tao amin' ny trano fampianaran' i Tyrano. Tsy nety nino anefa ny sasany fa nikiribiby, sady nanaratsy ny làlan' ny Tompo teo anatrehan' ny vahoaka, ka nisaraka tamin' ireo i Paoly, ary navahany ny mpianatra, dia nampianariny isan' andro tao amin' ny trano fampianaran' olona atao hoe Tiranosa. Certains cependant, endurcis et incrédules, décriaient la Voie devant l' assistance. Il rompit alors avec eux et prit à part les disciples. Chaque jour, il les entretenait dans l'école de Tyrannos.
Asa 19.10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. Ary naharitra roa taona ngarangidina izany, ka dia nandre ny tenin' ny Tompo izay rehetra nonina tany Asia, na Jiosy na jentilisa. Roa taona no nanaovany an' izany, ka nandre ny tenin' ny Tompo avokoa izay rehetra nonina tany Asia, na Jody na jentily. Il en fut ainsi deux années durant, en sorte que tous les habitants de l' Asie, Juifs et Grecs, purent entendre la parole du Seigneur.
Asa 19.11 And God wrought special miracles by the hands of Paul: Ary ny tànan' i Paoly no nanaovan' Andriamanitra fahagagana lehibe maro, Ary Andriamanitra nanao fahagagana lehibe tamin' ny alalan' i Paoly, Dieu opérait par les mains de Paul des miracles peu banals,
...............
Asa 19.13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. Ary nisy Jiosy sasany, mpiriorio mamoaka fanahy ratsy, izay ninia nanonona ny anaran' i Jesosy Tompo koa teo ambonin' ny manana fanahy ratsy ka nanao hoe: Mampianiana anareo amin' i Jesosy Izay torin' i Paoly aho. Mba nisy Jody sasany nandehandeha nandroaka demony koa, niantso ny anaran' i Jeso Tompo teo ambonin' izay azon' ny fanahy ratsy, nanao hoe: Izaho mandidy anareo amin' ny anaran' i Jeso izay torin' i Paoly. Or quelques exorcistes juifs ambulants s' essayèrent à prononcer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais. Ils disaient : " Je vous adjure par ce Jésus que Paul proclame. "
...............
Asa 19.17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. Ary fantatry ny Jiosy sy ny jentilisa rehetra izay nonina tany Efesosy izany; dia raiki-tahotra ny olona rehetra ka nankalaza ny anaran' i Jesosy Tompo. Ren' ny Jody sy ny jentily rehetra nonina tao Efezy izany, ka sady raiki-tahotra izy rehetra no nankalaza ny anaran' i Jeso Tompo. Tous les habitants d'Éphèse, Juifs et Grecs, surent la chose. La crainte alors s' empara de tous et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié.
...............
Asa 19.20 So mightily grew the word of God and prevailed. Fatratra toy izany no fandroson' ny tenin' Andriamanitra sy ny heriny. Hita amin' izany fa niely fatratra sy niseho hery tokoa ny tenin' Andriamanitra. Ainsi la parole du Seigneur croissait et s' affermissait puissamment.
...............
Asa 19.23 And the same time there arose no small stir about that way. Ary tamin' izany andro izany dia nisy tabataba be ihany ny amin' izany fampianarana izany. Ary tamin' izany andro izany, dia nisy tabataba lehibe ny amin' ny làlan' ny Tompo. Vers ce temps-là, un tumulte assez grave se produisit à propos de la Voie.
...............
Asa 19.25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. ireny mbamin' ny mpanao zavatra hafa koa toy izany dia nantsoiny hiangona ka nilazany hoe: Tompokolahy, fantatrareo fa amin' izao tao-zavatra izao no ahazoantsika harena. Ary novoriny izy ireo mbamin' ny mpanefy hafa toa azy koa, ka nilazany hoe: Ry sakaiza, fantatrareo fa izao taozavatra izao no iankinan' ny fiadanantsika. Il les réunit, ainsi que les ouvriers des métiers similaires, et leur dit : " Mes amis, c' est à cette industrie, vous le savez, que nous devons notre bien-être.
Asa 19.26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: Ary hitanareo sy renareo fa tsy eto Efesosy ihany, fa saiky manerana an' i Asia rehetra dia mitaona olona betsaka izany Paoly izany ka mampivily ny samy manao hoe: Tsy Andriamanitra izay zavatra nataon-tanana. Ary hitanareo sy renareo fa tsy eto Efezy ihany, fa saika eran' i Asia manontolo, dia mitaona olona betsaka hanary ny sampy iny Paoly iny manao hoe: Tsy andriamanitra ireo nataon-tànan' olona, Or, vous le voyez et l' entendez dire, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l' Asie, ce Paul, par ses raisons, a entraîné à sa suite une foule considérable, en affirmant qu' ils ne sont pas dieux, ceux qui sont sortis de la main des hommes.
...............
Asa 20.19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: dia ny nanompoako ny Tompo tamin' ny fanetren-tena rehetra sy ny ranomaso ary ny fakam-panahy izay nanjo ahy tamin' ny fanotrehan' ny Jiosy, fa nanompo ny Tompo tamim-panetren-tena lehibe sy tamin-dranomaso aho, ary tamim-piaretana ny fahoriana noho ny nikendren' ny Jody ahy. servant le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves que m' ont occasionnées les machinations des Juifs.
...............
Asa 20.21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. ary nambarako tamin' ny Jiosy sy ny jentilisa koa ny fibebahana amin' Andriamanitra sy ny finoana an' i Jesosy Kristy Tompontsika. Nambarako tamin' ny Jody sy tamin' ny jentily ny fanatonana an' Andriamanitra amin' ny fibebahana sy ny finoana an' i Jeso Tompontsika. adjurant Juifs et Grecs de se repentir envers Dieu et de croire en Jésus, notre Seigneur.
...............
Asa 20.24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. Nefa tsy ataoko ho zavatra akory ny aiko, mba hahavita ny alehako, dia ny fanompoana izay noraisiko tamin' i Jesosy Tompo hanambara ny filazantsaran' ny fahasoavan' Andriamanitra. Tsy misy atahorako anefa izany zavatra izany; ary tsy ataoko ho zavatra ny aiko rahefa tanteraka ny diako, ka vitako ny raharaha noraisiko tamin' i Jeso Tompo, dia ny mitory ny Evanjelin' ny fahasoavan' Andriamanitra. Mais je n' attache aucun prix à ma propre vie, pourvu que je mène à bonne fin ma course et le ministère que j' ai reçu du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu.
Asa 20.25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. Ary, indro, ankehitriny fantatro fa tsy hahita ny tavako intsony ianareo rehetra izay nalehako nitoriako ny fanjakana. Eny iký, ry olona nalehako nitoriako ny fanjakan' Andriamanitra! fantatro fa tsy hahita ny tarehiko intsony hianareo rehetra. " Et maintenant voici que, je le sais, vous ne reverrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j' ai passé en proclamant le Royaume.
...............
Asa 20.27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. Fa tsy nafeniko anareo, fa notoriko taminareo avokoa ny saina rehetra natolotr' Andriamanitra. satria efa nambarako avokoa fa tsy nisy nafeniko taminareo ny sitra-pon' Andriamanitra rehetra. Car je ne me suis pas dérobé quand il fallait vous annoncer toute la volonté de Dieu.
Asa 20.28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. Tandremo ny tenanareo sy ny ondry rehetra izay nanaovan' ny Fanahy Masina anareo ho mpitandrina, hiandrasanareo ny fiangonan' Andriamanitra, izay novidiny tamin' ny ràny. Tandremo ny tenanareo sy ny ondry rehetra, nanendren' ny Fanahy Masina anareo ho mpitandrina mba hifehezanareo Eglizin' ny Tompo izay novidiny tamin' ny rany. " Soyez attentifs à vous-mêmes, et à tout le troupeau dont l' Esprit Saint vous a établis gardiens pour paître l'Église de Dieu, qu' il s' est acquise par le sang de son propre fils.
...............
Asa 20.32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. Ary ankehitriny izaho manolotra anareo ho amin' Andriamanitra sy ho amin' ny tenin' ny fahasoavany, izay mahay mampandroso sy manome lova anareo eo amin' izay rehetra nohamasinina. Ary ankehitriny, ankiniko amin' Andriamanitra sy amin' ny tenim-pahasoavany hianareo, dia amin' ilay mahay mandavorary sy manome lova anareo miaraka amin' izay efa masina rehetra. " Et à présent je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a le pouvoir de bâtir l'édifice et de procurer l' héritage parmi tous les sanctifiés.
...............
Asa 20.35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. Efa nasehoko anareo tamin' ny zavatra rehetra fa tokony hiasa toy izany koa ianareo, mba hiantra ny mahantra ka hahatsiaro ny tenin' i Jesosy Tompo, izay manao hoe: Mahasambatra kokoa ny manome noho ny mandray. Nasehoko anareo tamin' ny zavatra rehetra fa tsy maintsy hiasa toy izany koa hianareo mba hanampiana ny mahantra, ka hahatsiaro ny tenin' i Jeso Tompo manao hoe: Mahasambatra kokoa ny manome noho ny mandray. De toutes manières je vous l' ai montré : c' est en peinant ainsi qu' il faut venir en aide aux faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. "
...............
Asa 21.13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. Fa Paoly namaly ka nanao hoe: Nahoana ianareo no mitomany ka mampangorakoraka ny foko? Fa vonona aho tsy ny hafatotra ihany, fa ny ho faty any Jerosalema koa aza mba ho voninahitry ny anaran' i Jesosy Tompo. Fa namaly izy ka nanao hoe: Nahoana no dia mitomany toy izao hianareo, ka tonga mahahontsa ny foko? Izaho izao dia vonona, tsy ny hafatotra ihany, fa na ny ho faty any Jerosalema aza mba ho voninahitry ny anaran' i Jeso Tompo. Alors il répondit : " Qu' avez-vous à pleurer et à me briser le coeur ? Je suis prêt, moi, non seulement à me laisser lier, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. "
Asa 21.14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. Ary nony tsy nanaiky izy, dia nitsahatra izahay ka nanao hoe: Aoka ny sitrapon' ny Tompo no hatao. Dia tsy laitra nahodina izy, ka nitsahatra terý izahay nanao hoe: Aoka ho tanteraka izay sitra-pon' ny Tompo. Comme il n' y avait pas moyen de le persuader, nous cessâmes nos instances, disant : " Que la volonté du Seigneur se fasse ! "
...............
Asa 21.19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. Ary rehefa niarahaba azy Paoly, dia nilaza tsirairay ny zavatra rehetra izay efa nampanaovin' Andriamanitra azy tany amin' ny jentilisa izy. Nony efa niarahaba azy ireo Paoly, dia nolazainy tsirairay ny zavatra rehetra nampanaovin' Andriamanitra azy tamin' ny jentily. Après les avoir salués, il se mit à exposer par le détail ce que Dieu avait fait chez les païens par son ministère.
Asa 21.20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: Ary rehefa nandre izany ireo, dia nankalaza an' Andriamanitra; ary hoy koa izy tamin' i Paoly: Hitanao, rahalahy, fa tsy omby alinalina ny Jiosy izay efa mino; ary fatra-pitàna ny lalàna izy rehetra, Nony nandre izany izy ireo, dia nankalaza an' Andriamanitra sy nanao taminy hoe: Hitanao, ry rahalahy, fa arivo maro ny Jody nino izao, nefa mbola fatra-pitana ny Lalàna izy rehetra. Et ils glorifiaient Dieu de ce qu' ils entendaient. Ils lui dirent alors : " Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont embrassé la foi, et ce sont tous de zélés partisans de la Loi.
...............
Asa 22.3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. Izaho lehilahy Jiosy, teraka tany Tarsosy any Kilikia, fa teto amin' ity tanàna ity no nahabe ahy teo anilan' ny tongotr' i Gamaliela, dia nampianarina tsara ny lalàna avy tamin' ny razana aho, ary nazoto indrindra ho an' Andriamanitra tahaka anareo rehetra ankehitriny. Ary hoy izy: Izaho dia lehilahy Jody teraka tany Tarsy any Silisia, fa teto amin' ity tanàna ity no nahabe ahy, teo ambanin' ny saokan' i Gamaliely, nampianarina tsara ny Lalàn' ny razantsika aho, ary nazoto erý ho an' Andriamanitra tahaka anareo rehetra izao. " Je suis Juif. Né à Tarse en Cilicie, j' ai cependant été élevé ici dans cette ville, et c' est aux pieds de Gamaliel que j' ai été formé à l' exacte observance de la Loi de nos pères, et j'étais rempli du zèle de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd' hui.
...............
Asa 22.8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. Ary izaho namaly hoe: Iza moa Hianao, Tompoko? Dia hoy Izy tamiko: Izaho no Jesosy avy any Nazareta, Izay enjehinao. Dia namaly aho nanao hoe: Iza moa hianao, Tompoko? Ary hoy izy tamiko: izaho no Jeso avy any Nazareta izay enjehinao. Je répondis : "Qui es-tu, Seigneur ?" Il me dit alors : "Je suis Jésus le Nazaréen, que tu persécutes. "
...............
Asa 22.10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. Ary hoy izaho: Tompoko, inona no hataoko? Dia hoy ny Tompo tamiko: Mitsangana, ka mandehana ho any Damaskosy; fa any no holazaina aminao izay rehetra voatendry hataonao. Ary hoy izaho: Inona no hataoko, Tompoko? Ka hoy ny Tompo tamiko: Mitsangàna, ary mankanesa any Damasa, fa any no holazaina aminao ny zavatra rehetra tsy maintsy hataonao. Je repris : "Que dois-je faire, Seigneur ?" Le Seigneur me dit : "Relève-toi. Va à Damas. Là on te dira tout ce qu' il t' est prescrit de faire. "
...............
Asa 22.14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. Ary hoy izy: Andriamanitry ny razantsika efa nanendry anao hahafantatra ny sitrapony sy hahita ny Iray Marina ary hihaino ny teny aloaky ny vavany; Ary hoy izy: Ny Andriamanitry ny razantsika efa nanendry anao hahafantatra ny sitra-pony, sy hahita ilay Marina, ary hihaino ny teny aloaky ny vavany. Il dit alors : "Le Dieu de nos pères t' a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre la voix sortie de sa bouche ;
...............
Asa 22.19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: Dia hoy izaho: Tompoko, izy ireo mahalala fa ny mino Anao dia nataoko tao an-tranomaizina sady nokapohiko tao amin' ny synagoga rehetra; Ary hoy izaho: Tompoko, fantatr' izy ireo fa izaho no nandatsaka an-tranomaizina izay nino anao, sy nikapoka azy tao amin' ny sinagoga; "Seigneur, répondis-je, ils savent pourtant bien que, de synagogue en synagogue, je faisais jeter en prison et battre de verges ceux qui croient en toi ;
Asa 23.1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. Ary Paoly dia nibanjina ny Synedriona ka nanao hoe: Ry rahalahy, izaho nanompo an' Andriamanitra tamin' ny fieritreretana tsara mandraka androany. Dia nibanjina ny Sanedrina i Paoly ka nanao hoe: Ry rahalahy ô, nitondra tena tsara teo anatrehan' Andriamanitra tamin-kitsim-po tokoa aho mandraka androany. Fixant du regard le Sanhédrin, Paul dit : " Frères, c' est tout à fait en bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour. "
...............
Asa 23.3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? Ary hoy Paoly taminy: Andriamanitra mba hamely anao, ry rafi-bato voalalotra fotsy; fa ianao va mipetraka hitsara ahy araka ny lalàna, nefa asainao kapohina tsy araka ny lalàna aho? ka hoy Paoly: Hokapohin' Andriamanitra tokoa hianao, ry rindrina voalalotra fotsy, fa mipetraka eto hitsara ahy araka ny Lalàna hianao, nefa mampamely tehamaina ahy tsy ara-dalàna. Alors Paul lui dit : " C' est Dieu qui te frappera, toi, muraille blanchie ! Eh quoi ! Tu sièges pour me juger d' après la Loi, et, au mépris de la Loi, tu ordonnes de me frapper ! "
Asa 23.4 And they that stood by said, Revilest thou God' s high priest? Ary izay nitsangana teo dia nanao hoe: Tevatevainao va ny mpisoronaben' Andriamanitra? Dia hoy ny olona nanatrika teo: Tevatevainao lahy ny lehiben' ny mpisoron' Andriamanitra! Les assistants lui dirent : " C' est le grand prêtre de Dieu que tu insultes ? "
...............
Asa 23.11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. Ary ny Tompo nitsangana teo anilany tamin' iny alina iny ka nanao hoe: Matokia, fa tahaka ny nanambaranao Ahy tany Jerosalema no mbola hanambaranao Ahy any Roma koa. Nony alina dia niseho tamin' i Paoly ny Tompo ka nanao taminy hoe: Matokia, fa tahaka ny nanambaranao ahy tatý Jerosalema no tsy maintsy hanambaranao ahy any Roma koa. La nuit suivante, le Seigneur vint le trouver et lui dit : " Courage ! De même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, ainsi faut-il encore que tu témoignes à Rome. "
...............
Asa 24.14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: Fa izao no ekeko aminao, fa araka ny fampianarana izay ataony hoe fitokoana no anompoako an' Andriamanitry ny razako, sady inoako izay rehetra voasoratra eo amin' ny lalàna sy ny mpaminany, Fa izao no ekeko eto anatrehanao: Izaho dia manompo ny Andriamanitry ny razanay, araka ny làlana lazain' izy ireo hoe antokom-pivavahana; mino ny zavatra rehetra voasoratra ao amin' ny Lalàna sy ny mpaminany aho, " Je t' avoue pourtant ceci : c' est suivant la Voie, qualifiée par eux de parti, que je sers le Dieu de mes pères, gardant ma foi à tout ce qu' il y a dans la Loi et à ce qui est écrit dans les Prophètes,
Asa 24.15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. ary manantena amin' Andriamanitra aho, izay antenain' izy ireo koa, fa hisy fitsanganan' ny marina sy ny meloka. ary manantena amin' Andriamanitra tahaka azy ireo koa, fa samy hitsangana amin' ny maty, na ny olo-marina na ny olo-meloka, ayant en Dieu l' espérance, comme ceux-ci l' ont eux-mêmes, qu' il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.
Asa 24.16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men. Ary amin' izany dia mikely aina koa aho mba hanana fieritreretana tsy manameloka ahy na amin' Andriamanitra na amin' olombelona mandrakariva. ka noho izany dia nikely aina mandrakariva koa aho mba tsy hotsinin' ny fieritreretako, na eo anatrehan' Andriamanitra, na eo anatrehan' ny olombelona. C' est pourquoi, moi aussi, je m' applique à avoir sans cesse une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
...............
Asa 26.6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers: Ary ankehitriny ny fanantenana ny teny fikasana izay nataon' Andriamanitra tamin' ny razantsika no itsanganako hotsaraina eto, Nefa ny fanantenana ny zavatra nampanantenain' Andriamanitra ny razanay indrindra no itsaràna ahy ankehitriny, Maintenant encore, si je suis mis en jugement, c' est à cause de mon espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères
Asa 26.7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope' s sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. dia ilay fanantenana andrasan' ny firenentsika roa ambin' ny folo, izay mazoto manao fanompoam-pivavahana ho an' Andriamanitra andro aman' alina. Izany fanantenana izany no iampangan' ny Jiosy ahy, ry mpanjaka ô. dia ny fanantenana andrandrain' ny fokonay roa amin' ny folo manompo an' Andriamanitra andro aman' alina. Izany fanantenana izany no itsarana ahy, ry mpanjaka. et dont nos douze tribus, dans le culte qu' elles rendent à Dieu avec persévérance, nuit et jour, espèrent atteindre l' accomplissement. C' est pour cette espérance, ô roi, que je suis mis en accusation par les Juifs.
Asa 26.8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? Nahoana no ataonareo ho zavatra tsy azo inoana, raha Andriamanitra manangana ny maty? Ka moa ve heverinareo ho zavatra tsy azo inoana fa mahatsangana ny maty Andriamanitra? Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts ?
...............
Asa 26.15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. Dia hoy izaho: Iza moa Hianao, Tompoko? Ary hoy ny Tompo: Izaho no Jesosy Izay enjehinao. Iza moa hianao, Tompoko? hoy aho. Dia hoy ny Tompo: Izaho no Jeso izay enjehinao. Je répondis : "Qui es-tu, Seigneur ?" Le Seigneur dit : "Je suis Jésus, que tu persécutes.
...............
Asa 26.18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. hampahiratra ny masony hialany amin' ny maizina ho amin' ny mazava, ary amin' ny fahefan' i Satana ho amin' Andriamanitra, mba hahazoany famelan-keloka sy lova eo amin' izay nohamasinina noho ny finoana Ahy. mba hampahiratra ny mason' izy ireo, hialany amin' ny maizina ho amin' ny mazava, sy avy amin' ny fahefan' i Satana ho amin' Andriamanitra, ka hahazoany famelan-keloka sy lova miaraka amin' ny olo-masina noho ny finoana ahy. pour leur ouvrir les yeux, afin qu' elles reviennent des ténèbres à la lumière et de l' empire de Satan à Dieu, et qu' elles obtiennent, par la foi en moi, la rémission de leurs péchés et une part d' héritage avec les sanctifiés. "
...............
Asa 26.20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. fa nambarako voalohany tamin' izay tany Damaskosy sy Jerosalema sy tany amin' ny tany Jodia rehetra ary tany amin' ny Jentilisa, mba hibebaka sy hiverina amin' Andriamanitra izy ka hanao asa miendrika ny fibebahana. fa nitory ny fibebahana sy ny fiverenana amin' Andriamanitra tany Damasa aloha, vao tany Jerosalema, sy eran' i Jodea manontolo, ary tamin' ny jentily koa, mba hanaovany asa mendrika ny fibebahana. Bien au contraire, aux habitants de Damas d' abord, à Jérusalem et dans tout le pays de Judée, puis aux païens, j' ai prêché qu' il fallait se repentir et revenir à Dieu en faisant des oeuvres qui conviennent au repentir.
...............
Asa 26.22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: Ary noho ny fitahian' Andriamanitra ahy dia mbola maharitra mandraka androany aho ka manambara na amin' ny kely na amin' ny lehibe, ary tsy milaza na inona na inona afa-tsy izay nolazain' ny mpaminany sy Mosesy fa ho avy, Noho ny fitahian' Andriamanitra àry no mbola velona aho mandraka ankehitriny mitory amin' ny kely sy ny lehibe, ary tsy manambara afa-tsy ny zavatra voalazan' i Moizy sy ny mpaminany rahateo hahatanterahany, Soutenu par la protection de Dieu, j' ai continué jusqu'à ce jour à rendre mon témoignage devant petits et grands, sans jamais rien dire en dehors de ce que les Prophètes et Moïse avaient déclaré devoir arriver :
...............
Asa 26.29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. Ary hoy Paoly: Mangataka amin' Andriamanitra aho, fa na amin' ny mora, na amin' ny sarotra, tsy ianao ihany, fa izay rehetra mandre ahy anio, dia hitovy amiko, afa-tsy amin' ireto gadra ireto ihany. Na kely sisa na be, hoy Paoly, dia mangataka amin' Andriamanitra aho, mba ho tonga toa ahy avokoa hianao sy izay rehetra mihaino ahy eto ankehitriny, afa-tsy amin' ireto fatorana ireto. Et Paul : " Qu' il s' en faille de peu ou de beaucoup, puisse Dieu faire que non seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd' hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l' exception des chaînes que voici. "
...............
Asa 27.23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, Fa nisy anjelin' Andriamanitra, Izay Tompoko sady tompoiko, nitsangana teo anilako halina Fa nisy anjelin' Andriamanitra izay Tompoko sady tompoiko niseho tamiko halina, Cette nuit en effet m' est apparu un ange du Dieu auquel j' appartiens et que je sers,
Asa 27.24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. ka nanao hoe: Aza matahotra, ry Paoly; fa tsy maintsy hitsangana eo anatrehan' i Kaisara ianao; ary, indro, efa nomen' Andriamanitra anao ny olona rehetra izay miaraka aminao. nanao hoe: Aza matahotra, ry Paoly, fa tsy maintsy hanatrika an' i Sezara hianao, ary indro efa nomen' Andriamanitra anao izay rehetra miara-miantsambo aminao. et il m' a dit : "Sois sans crainte, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t' accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. "
Asa 27.25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. Koa matokia, ry tompokolahy ô, fa mino an' Andriamanitra aho fa ho tonga araka ny voalazany tamiko izany. Koa amin' izany, matokia hianareo, ry sakaiza; fa matoky an' Andriamanitra aho, ka ho tanteraka izay voalaza tamiko. Courage donc, mes amis ! Je me fie à Dieu de ce qu' il en sera comme il m' a été dit.
...............
Asa 27.35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. Ary rehefa nilaza izany izy sady nandray mofo, dia nisaotra an' Andriamanitra teo anatrehan' ny olona rehetra; ary rehefa novakiny, dia nihinana izy. Nony avy nilaza izany izy, dia nandray mofo, ka nisaotra an' Andriamanitra teo anatrehan' izy rehetra; ary novakiny ny mofo dia nihinana izy. Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.
...............
Asa 28.4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, no doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. Ary raha hitan' ny tompon-tany ny biby niraikitra tamin' ny tànany, dia niresaka hoe izy: Mpamono olona tokoa io lehilahy io, ka na dia voavonjy tamin' ny ranomasina aza izy, tsy avelan' ny todin' aina ho velona. Nony nahita ity bibilava niraviravy tamin' ny tànany ry zareo tompon-tany, dia nifampilaza hoe: Tena mpamono olona mihitsy io lehilahy io, fa na afaka tamin' ny ranomasina aza, tsy avelan' ny fahamarinan' Andriamanitra ho velona intsony. Quand les indigènes virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux : " Pour sûr, c' est un assassin que cet homme : il vient d'échapper à la mer, et la vengeance divine ne lui permet pas de vivre. "
...............
Asa 28.15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. Ary nony nahare ny dianay ny rahalahy tany, dia tonga izy nitsena anay hatrany amin' ny Tsenan' Apio sy ny Tranombahiny Telo; raha nahita azy Paoly, dia nisaotra an' Andriamanitra izy ka nahazo toky. Vao nandre anay tonga ny tao an-tanàna, dia tamy nitsena anay hatrany an-tsenan' i Apiosa sy Tranombahinitelo. Nony nahita azy ireo i Paoly dia nisaotra an' Andriamanitra sady nahazo toky erý. Les frères de cette ville, informés de notre arrivée, vinrent à notre rencontre jusqu' au Forum d' Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage.
...............
Asa 28.23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. Ary rehefa nanao fotoana taminy ireo, dia maro no nankeo aminy tao an-trano nitoerany; ary izy nilaza sy nanambara taminy ny fanjakan' Andriamanitra hatramin' ny maraina ka hatramin' ny hariva, ary ny teny eo amin' ny lalàn' i Mosesy sy ny mpaminany no nitaomany azy hino an' i Jesosy. Dia nanao fotoana taminy izy ireo, ka maro no tonga tao an-trano nitoerany. Teny manetsiketsika no nanehoan' i Paoly ny fanjakan' Andriamanitra tamin' izy ireo, hatramin' ny maraina ka hatramin' ny hariva; sady ny teny ao amin' ny Lalàn' i Moizy sy ny mpaminany manambara an' i Jeso ihany no nentiny nitaona azy ireo hino azy. Ils prirent donc jour avec lui et vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Dans l' exposé qu' il leur fit, il rendait témoignage du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader au sujet de Jésus, en partant de la Loi de Moïse et des Prophètes. Cela dura depuis le matin jusqu' au soir.
...............
Asa 28.28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. Koa aoka ho fantatrareo fa izao famonjen' Andriamanitra izao dia nampitondraina ho any amin' ny jentilisa, ary izy hihaino azy. Koa aoka ho fantatrareo fa izao famonjen' Andriamanitra izao, dia hoentina any amin' ny jentily, ka horaisiny an-kafaliana. " Sachez-le donc : c' est aux païens qu' a été envoyé ce salut de Dieu. Eux du moins, ils écouteront. "
...............
Asa 28.31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. dia nitory ny fanjakan' Andriamanitra ka nampianatra ny amin' i Jesosy Kristy Tompo tamin' ny fahasahiana be, ary tsy nisy fisakanana. Nitory ny fanjakan' Andriamanitra sy nampianatra ny amin' i Jeso-Kristy Tompo tamin-kasahiana lehibe izy, sady tsy nisy nisakana. proclamant le Royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec pleine assurance et sans obstacle.

  Letter to the Romans Romanina Romana Épître de Saint Paul aux Romains
Rom / Rm 1.1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, Paoly, mpanompon' i Jesosy Kristy, voantso ho Apostoly, voatokana ho amin' ny filazantsaran' Andriamanitra, Paoly mpanompon' i Kristy Jeso, voaantso ho Apostoly, sy voatokana hitory ny Evanjelin' Andriamanitra,- Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu,
...............
Rom / Rm 1.4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: ary naseho tamin-kery ho Zanak' Andriamanitra araka ny fahamasinana tamin' ny fitsanganany tamin' ny maty, - dia Jesosy Kristy Tompontsika, ary naseho tamin-kery ho Zanak' Andriamanitra tamin' ny fitsanganan' ny maty, araka ny fanahin' ny fahamasinana), dia Jeso-Kristy Tompontsika, établi Fils de Dieu avec puissance selon l' Esprit de sainteté, par sa résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur,
...............
Rom / Rm 1.7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. ho an' izay rehetra any Roma, malalan' Andriamanitra sady voantso ho masina; ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. mamangy anareo rehetra malalan' Andriamanitra any Roma, izay olo-masina voaantsony: ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika, sy Jeso Kristy Tompo. à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par vocation, à vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ.
Rom / Rm 1.8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. Voalohany, misaotra an' Andriamanitro amin' ny alalan' i Jesosy Kristy aho noho ny aminareo rehetra, satria efa re eran' izao tontolo izao ny lazan' ny finoanareo. Voalohany aloha, misaotra an' Andriamanitra amin' ny alalan' i Jeso-Kristy aho, noho ny aminareo rehetra, fa malaza amin' izao tontolo izao ny finoanareo. Et d' abord je remercie mon Dieu par Jésus Christ à votre sujet à tous, de ce qu' on publie votre foi dans le monde entier.
Rom / Rm 1.9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; Fa Andriamanitra, Izay tompoin' ny fanahiko amin' ny filazantsaran' ny Zanany, no vavolombeloko fa tsy mitsahatra mahatsiaro anareo aho, ka mandrakariva, raha mivavaka aho, Andriamanitra izay tompoiko amin' ny foko tokoa, amin' ny fitoriana ny Evanjelin-Janany, no vavolombeloko fa mahatsiaro anareo lalandava aho, Car Dieu m' est témoin, à qui je rends un culte spirituel en annonçant l'Évangile de son Fils, avec quelle continuité je fais mémoire de vous
Rom / Rm 1.10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. dia mangataka fandrao mba hisy hahafahako amin' izao ho tonga aminareo, raha sitrapon' Andriamanitra. ary mangataka mandrakariva amin' ny fivavahako, mba hisy hahafahako mankany aminareo indray andro any, raha sitra-pon' Andriamanitra. et demande constamment dans mes prières d' avoir enfin une occasion favorable, si Dieu le veut, d' aller jusqu'à vous.
...............
Rom / Rm 1.16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. Fa tsy menatra ny filazantsara aho; fa herin' Andriamanitra ho famonjena izay rehetra mino izany, amin' ny Jiosy aloha, dia vao amin' ny jentilisa koa. Fa tsy menatra ny Evanjely aho, satria herin' Andriamanitra izany ho famonjena izay rehetra mino, dia ny Jody aloha, vao ny jentily. Car je ne rougis pas de l'Évangile : il est une force de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d' abord, puis du Grec.
Rom / Rm 1.17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. Fa amin' izany no anehoana fahamarinana avy amin' Andriamanitra avy amin' ny finoana sy ho amin' ny finoana, araka ny voasoratra hoe: Ny marina amin' ny finoana no ho velona (Hab. 2. 4). Fa ambara mazava ao aminy ny fahamarinan' Andriamanitra avy amin' ny finoana ho amin' ny finoana, araka ny voasoratra hoe: Ho velona noho ny finoana ny olo-marina. Car en lui la justice de Dieu se révèle de la foi à la foi, comme il est écrit : Le juste vivra de la foi. Les païens objet de la colère de Dieu.
Rom / Rm 1.18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; Fa aseho avy any an-danitra ny fahatezeran' Andriamanitra amin' ny faharatsiana rehetra sy ny tsi-fahamarinan' ny olona izay misakana ny fahamarinana amin' ny fanaovan-dratsy, Fa hita miharihary avy any an-danitra ny hatezeran' Andriamanitra, mamely ny tsy fanajana an' Andriamanitra sy ny tsy fahamarinan' ireo olona izay misakana ny marina amin' ny tsy fahamarinany, En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui tiennent la vérité captive dans l' injustice ;
Rom / Rm 1.19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. satria izay fantatra ny amin' Andriamanitra dia miseho ao am-pon' ireny, fa nasehon' Andriamanitra taminy. satria miseho miharihary ao aminy izay mba mety ho fantatra momba an' Andriamanitra, fa nasehon' Andriamanitra taminy izany. car ce qu' on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste : Dieu en effet le leur a manifesté.
Rom / Rm 1.20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: Fa ny fombany tsy hita, dia ny heriny mandrakizay sy ny mah' Andriamanitra Azy, dia miseho hatramin' ny nanaovana izao tontolo izao, fa fantatra amin' ny zavatra nataony; ka dia tsy manan-kalahatra ireo; Fa ny fombany tsy hita, toy ny fahefany mandrakizay mbamin' ny maha-Andriamanitra azy, dia hitan' ny saina amin' ny asan-tànany ka miseho amin' ny zava-boary rehetra; koa tsy afa-miala tsiny izy ireo, Ce qu' il a d' invisible depuis la création du monde se laisse voir à l' intelligence à travers ses oeuvres, son éternelle puissance et sa divinité, en sorte qu' ils sont inexcusables ;
Rom / Rm 1.21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. fa na dia nahalala an' Andriamanitra aza izy, dia tsy mba nankalaza Azy toy izay miendrika ho an' Andriamanitra, na nisaotra Azy, fa tonga zava-poana izy tamin' ny fisainany, ary tonga maizina ny fony donto. fa nahalala an' Andriamanitra izy, nefa tsy nankalaza azy ho Andriamanitra na nisaotra azy; fa nanjary zava-poana izy tamin' ny fisainany, ary tonga maizina ny fony donto. puisque, ayant connu Dieu, ils ne lui ont pas rendu comme à un Dieu gloire ou actions de grâces, mais ils ont perdu le sens dans leurs raisonnements et leur coeur inintelligent s' est enténébré :
...............
Rom / Rm 1.23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. koa ny voninahitr' Andriamanitra tsy mety lò dia nosoloany zavatra tahaka ny endriky ny olona mety lò sy ny vorona sy ny biby manan-tongotra efatra ary ny zavatra mandady sy mikisaka. fa ny voninahitry ny Andriamanitra tsy mety lò dia nosoloany sarin-javatra mety lò, toy ny olombelona, na ny vorona, na biby mandady tongotra efatra, na biby mikisaka. et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une représentation, simple image d' hommes corruptibles, d' oiseaux, de quadrupèdes, de reptiles.
Rom / Rm 1.24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: Ary izany no nanoloran' Andriamanitra azy tamin' ny filan' ny fony ho amin' ny fahalotoana, dia ny nifanalany voninahitra tamin' ny tenany avy; Noho izany, dia navelan' Andriamanitra izy ireo hoentin' ny filan-dratsin' ny fony ho amin' ny fahalotoana, mba hifanala baràka amin' ny tenany avy; Aussi Dieu les a-t-il livrés selon les convoitises de leur coeur à une impureté où ils avilissent eux-mêmes leurs propres corps ;
Rom / Rm 1.25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. ary ny fahamarinan' Andriamanitra dia nosoloany lainga, ka nanaja sy nanompo ny zavatra natao izy, fa tsy ny Mpanao, Izay isaorana mandrakizay. Amena. nosoloany lainga ny fahamarinan' Andriamanitra, ary naleony ny zava-boahary no nivavahana sy notompoina toy izay ny Nahary izay isaorana mandrakizay, Amena! eux qui ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge, adoré et servi la créature de préférence au Créateur, qui est béni éternellement ! Amen.
Rom / Rm 1.26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: Izany no nanoloran' Andriamanitra azy ho amin' ny filan-dratsy mahavoafady; fa ny vehivavy tao aminy nanova ny fanaony ho amin' izay tsy fanaony; Koa natolotr' Andriamanitra ho amin' ny fitongilanan-dratsiny mahavoafady izy ireo; fa ny vehivavy tao aminy nanova ny fanaony ho amin' izay tsy fanaony; Aussi Dieu les a-t-il livrés à des passions avilissantes : car leurs femmes ont échangé les rapports naturels pour des rapports contre nature ;
...............
Rom / Rm 1.28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; Ary araka ny nanaovany ny fahalalana marina an' Andriamanitra ho tsy miendrika hotanany, dia araka izany kosa no nanoloran' Andriamanitra azy ho amin' ny fisainana tsy mahamendrika hanao izay zavatra tsy tokony hatao, Ary noho izy nanao tsirambina ny hahalala tsara an' Andriamanitra, dia navelan' Andriamanitra kosa izy hoentin' ny hevi-dratsiny hanao izay tsy tokony hatao, Et comme ils n' ont pas jugé bon de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur esprit sans jugement, pour faire ce qui ne convient pas :
...............
Rom / Rm 1.30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, mpibitsibitsika, mpanendrikendrika, halan' Andriamanitra, mpampahory, mpiavonavona, mpandoka tena, mpamoron-tsain-dratsy, tsy manoa ray sy reny, mpanendrikendrika, halan' Andriamanitra, miavonavona, misolanandrana, be rehaka, mpamorona sain-dratsy, tsy manoa ray aman-dreny, détracteurs, ennemis de Dieu, insulteurs, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents,
...............
Rom / Rm 1.32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. dia olona mahalala tsara ny fitsipika nomen' Andriamanitra fa izay manao izany zavatra izany no miendrika ho faty, nefa tsy manao izany ihany izy, fa mankasitraka ny manao koa. Ary na dia fantany aza, fa araka ny fitsaran' Andriamanitra, mendrika ho faty izay diso amin' izany rehetra izany, dia tsy hoe manao izany fotsiny izy, fa mbola mankasitraka ny hafa manao koa aza. connaissant bien pourtant le verdict de Dieu qui déclare dignes de mort les auteurs de pareilles actions, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent.
...............
Rom / Rm 2.2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. Nefa fantatsika fa ny fitsaran' Andriamanitra dia araka ny marina amin' izay manao toy izany. Fantatsika anefa fa marina ny fitsaran' Andriamanitra an' izay manao toy izany; et nous savons que le jugement de Dieu s' exerce selon la vérité sur les auteurs de pareilles actions.
Rom / Rm 2.3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? Ary ianao, ralehilahy, izay mitsara ny manao izany, kanefa manao izany koa ny tenanao, moa ataonao va fa ho afa-mandositra ny fitsaran' Andriamanitra ianao? ka moa ataonao va, ry olona, fa hianao mitsara ny manao izany, nefa manao koa, dia ho afa-mandositra ny fitsaran' Andriamanitra? Et tu comptes, toi qui juges ceux qui les commettent et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
Rom / Rm 2.4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? Sa hamavoinao ny haren' ny fahamoram-panahiny sy ny fandeferany ary ny fahari-pony, satria tsy fantatrao fa ny fahamoram-panahin' Andriamanitra dia mitaona anao hibebaka? Sa, saingy be famindram-po sy fandeferana amam-piaretana izy ka dia tsy ahoanao? Tsy fantatrao va fa ny hatsaram-pon' Andriamanitra dia mitaona anao hibebaka? Ou bien méprises-tu ses richesses de bonté, de patience, de longanimité, sans reconnaître que cette bonté de Dieu te pousse au repentir ?
Rom / Rm 2.5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; Fa ny ditranao sy ny fonao tsy mibebaka no irakatenao fahatezerana ho anao amin' ny andro fahatezerana sy fampisehoana ny fitsarana marin' Andriamanitra, Fahatezeran' Andriamanitra anie no angonin' ny ditranao sy ny fonao tsy mibebaka ho anao, amin' ny andron' ny fahatezerana sy fampisehoana ny fitsarana marin' Andriamanitra e! Par ton endurcissement et l' impénitence de ton coeur, tu amasses contre toi un trésor de colère, au jour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu,
...............
Rom / Rm 2.11 For there is no respect of persons with God. Fa tsy misy fizahan-tavan' olona amin' Andriamanitra. satria Andriamanitra tsy mizaha tavan' olona. car Dieu ne fait pas acception des personnes.
...............
Rom / Rm 2.13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. Fa tsy ny mpandre ny lalàna no marina eo anatrehan' Andriamanitra, fa ny mpankatò ny lalàna no hohamarinina; satria tsy ny mandre ny lalàna no marina eo anatrehan' Andriamanitra, fa ny mankatò ny lalàna no hohamarinina. ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu, mais les observateurs de la Loi qui seront justifiés.
...............
Rom / Rm 2.16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. amin' ny andro izay hitsaran' Andriamanitra ny zavatra takona ataon' ny olona, araka ny filazantsarako amin' ny alalan' i Jesosy Kristy. mandra-pahatongan' ny andro hampitsaran' Andriamanitra an' i Jeso-Kristy ny asa takona ataon' ny olona, araka ny Evanjely ampianariko. au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes, selon mon Évangile, par le Christ Jésus.
Rom / Rm 2.17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, Fa raha saingy atao hoe Jiosy ianao ka mitoky amin' ny lalàna sy manao an' Andriamanitra ho reharehanao Ary inty ny aminao, izay mitondra anarana hoe Jody: hianao dia mitoky amin' ny Lalàna sy manao an' Andriamanitra ho reharehanao, Mais si toi, qui arbores le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,
...............
Rom / Rm 2.23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? Hianao izay manao ny lalàna ho reharehanao, mba manala voninahitra an' Andriamanitra ihany va ianao amin' ny andikanao ny lalàna? mirehareha ho manan-dalàna, nefa manala baràka an' Andriamanitra amin' ny fandikana ny Lalàna, Toi qui te glorifies dans la Loi, en transgressant cette Loi, c' est Dieu que tu déshonores,
Rom / Rm 2.24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. Fa araka ny voasoratra, dia ianareo no itenenana ratsy ny anaran' Andriamanitra any amin' ny jentilisa (Isa. 52. 5). satria noho hianareo ihany no itenenan-dratsy ny anaran' Andriamanitra any amin' ny jentily, araka ny lazain' ny Soratra Masina. car le nom de Dieu, à cause de vous, est blasphémé parmi les nations, dit l'Écriture.
...............
Rom / Rm 2.29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. fa izay araka ny miafina no Jiosy, ary ny famorana dia amin' ny fo, amin' ny fanahy, fa tsy amin' ny soratra; ny fiderana ireny tsy avy amin' ny olona, fa avy amin' Andriamanitra. fa ny Jody ao anatiny sy ny famorana ny fo no tena izy: dia ny araka ny fanahy, fa tsy araka ny soratra; ary ny toy izany no mahazo dera, tsy amin' olombelona, fa amin' Andriamanitra. le vrai Juif l' est au-dedans et la circoncision dans le coeur, selon l' esprit et non pas selon la lettre : voilà celui qui tient sa louange non des hommes, mais de Dieu.
...............
Rom / Rm 3.2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. Be ihany amin' ny zavatra rehetra: voalohany, izy no notolorana ny tenin' Andriamanitra ho adidiny. Azo lazaina fa be ihany: voalohany, izy no nametrahana ny teny fampanantenana nataon' Andriamanitra. Grande à tous égards. D' abord c' est à eux que furent confiés les oracles de Dieu.
Rom / Rm 3.3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? Fa ahoana kosa ary? Raha tsy nino ny sasany, moa ny tsi-finoanay va hahafoana ny fahamarinan' Andriamanitra? Fa ahoana kosa raha tsy nino ny sasany? Moa ny tsy finoan' ireo va hahafoana ny tsy fivadihan' Andriamanitra? Sanatria izany! Quoi donc si d' aucuns furent infidèles ? leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu ?
Rom / Rm 3.4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. Sanatria izany! Aoka Andriamanitra no ho marina, fa ny olona rehetra kosa ho mpandainga; araka ny voasoratra hoe: Mba hohamarinina amin' ny teninao Hianao, Ary hahery, rehefa manana ady (Sal. 51. 4). fa Andriamanitra tsy maintsy ho marina, na dia mpandainga aza ny olona rehetra, araka ny Soratra Masina hoe: Mba ho marina hianao raha miteny, ary tsy hanan-tsiny raha mitsara. Certes non ! Il faut que Dieu soit véridique et tout homme menteur, comme dit l'Écriture : Afin que tu sois justifié dans tes paroles, et triomphes si l' on te met en jugement.
Rom / Rm 3.5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) Fa raha ny tsi-fahamarinantsika no mampiseho ny fahamarinan' Andriamanitra, ahoana ary no holazaintsika? Tsy marina angaha Andriamanitra Izay mandatsaka ny fahatezerany! - miteny araka ny fanaon' ny olona aho - Fa raha ny tsy fahamarinantsika no mampiseho ny fahamarinan' Andriamanitra, ahoana àry no holazaintsika? Tsy marina angaha Andriamanitra raha manampatra ny fahatezerany amintsika? (miteny araka ny fanaon' ny olona aho). Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire ? Dieu serait-il injuste en nous frappant de sa colère ? Je parle en homme.
Rom / Rm 3.6 God forbid: for then how shall God judge the world? Sanatria izany! Fa raha izany, hataon' Andriamanitra ahoana no fitsara izao tontolo izao? Sanatria izany! fa raha izany, ahoana no hitsaran' Andriamanitra an' izao tontolo izao? Certes non ! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde ?
Rom / Rm 3.7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? Fa raha ny fahamarinan' Andriamanitra kosa no nitombo tamin' ny laingako ho voninahiny, nahoana aho no mbola tsaraina ho mpanota indray? Nefa, raha ny laingako no nampiharihary kokoa ny fahamarinan' Andriamanitra ho voninahiny, ahoana indray no itsarana ahy ho mpanota? Mais si mon mensonge a rehaussé la vérité de Dieu pour sa gloire, de quel droit suis-je jugé moi aussi comme un pécheur ?
...............
Rom / Rm 3.11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. Tsy misy izay mahafantatra, Tsy misy izay mitady an' Andriamanitra. tsy misy manan-tsaina, tsy misy mitady an' Andriamanitra; il n' en est pas de sensé, pas un qui recherche Dieu.
...............
Rom / Rm 3.18 There is no fear of God before their eyes. Tsy misy fahatahorana an' Andriamanitra eo anoloan' ny masony (Sal. 36. 1). ary ny fahatahorana an' Andriamanitra tsy eo anoloan' ny masony. nulle crainte de Dieu devant leurs yeux.
Rom / Rm 3.19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. Ary fantatsika fa izay zavatra lazain' ny lalàna dia lazainy amin' izay manana ny lalàna, mba ho voatampina avokoa ny vava rehetra, ka hiharan' ny fitsaran' Andriamanitra izao tontolo izao, Fantatsika anefa fa izay fehezin' ny Lalàna no ilazan' ny Lalàna ny zavatra rehetra lazainy, mba ho tampina ny vava rehetra, ary mba hiharan' ny fitsaran' Andriamanitra avokoa izao tontolo izao, Or, nous le savons, tout ce que dit la Loi, elle le dit pour ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et le monde entier reconnu coupable devant Dieu,
...............
Rom / Rm 3.21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; Fa ankehitriny dia efa naharihary ny fahamarinana avy amin' Andriamanitra, tsy amin' ny lalàna anefa, fa ambaran' ny lalàna sy ny mpaminany, Fa ankehitriny, tsy amin' ny Lalàna, dia naseho ny fahamarinana avy amin' Andriamanitra, izay nambaran' ny Lalàna sy ny Mpaminany, Mais maintenant, sans la Loi, la justice de Dieu s' est manifestée, attestée par la Loi et les Prophètes,
Rom / Rm 3.22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: dia ny fahamarinana avy amin' Andriamanitra amin' ny finoana an' i Jesosy Kristy ho an' izay rehetra mino; fa tsy misy hafa, dia fahamarinana avy amin' Andriamanitra, noho ny finoana an' i Jeso-Kristy, ho an' ny mpino rehetra; satria tsy misy avaka, justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, à l' adresse de tous ceux qui croient - car il n' y a pas de différence :
Rom / Rm 3.23 For all have sinned, and come short of the glory of God; fa samy efa nanota izy rehetra ka tsy manana ny voninahitra avy amin' Andriamanitra, fa samy efa nanota ihany izy rehetra, ka tsy manana ny voninahitr' Andriamanitra, tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu -
...............
Rom / Rm 3.25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; Izay nasehon' Andriamanitra tamin' ny ràny ho fanavotana amin' ny finoana, hanehoana ny fahamarinany amin' ny tsy namalian' Andriamanitra ny fahotana lasa tamin' ny nandeferany, Fa izy no natsangan' Andriamanitra ampahibemaso ho sorom-pifonana amin' ny rany noho ny finoana, mba hampiharihary ny fahamarinany noho izy tsy dia namaly loatra ny fahotana fahiny tamin' ny andron' ny fandeferany: Dieu l' a exposé, instrument de propitiation par son propre sang moyennant la foi ; il voulait montrer sa justice, du fait qu' il avait passé condamnation sur les péchés commis jadis
...............
Rom / Rm 3.29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: Andriamanitry ny Jiosy ihany va Izy? fa tsy mba an' ny jentilisa koa? Eny, an' ny jentilisa koa; Sa Andriamanitry ny Jody ihany Andriamanitra, fa tsy mba Andriamanitry ny jentily koa? Eny, Andriamanitry ny jentily koa izy; Ou alors Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement, et non point des païens ? Certes, également des païens ;
Rom / Rm 3.30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. fa iray ihany Andriamanitra, Izay hanamarina ny voafora noho ny finoana, ary ny tsy voafora amin' ny finoana. satria Andriamanitra iray ihany no hanamarina ny voafora amin' ny finoana, sy ny tsy voafora amin' ny finoana koa. Koa mandrava ny Lalàna amin' ny finoana va isika? Sanatria! fa mainka mampiorina ny Lalàna isika. puisqu' il n' y a qu' un seul Dieu, qui justifiera les circoncis en vertu de la foi comme les incirconcis par le moyen de cette foi.
...............
Rom / Rm 4.2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. Fa raha asa no nanamarinana an' i Abrahama, dia misy hireharehany ihany, nefa tsy amin' Andriamanitra. Raha noho ny asa no nanamarinana an' i Abrahama, dia manana hireharehana ihany izy; nefa tsy manana izany akory izy, eo anatrehan' Andriamanitra. Abraham tint sa justice des oeuvres, il a de quoi se glorifier. Mais non au regard de Dieu !
Rom / Rm 4.3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. Fa ahoana hoy ny Soratra Masina? Ary Abrahama nino an' Andriamanitra, ka dia nisaina ho fahamarinany izany (Gen. 15. 6). Fa ahoana hoy ny Soratra Masina? Izao: nino an' Andriamanitra i Abrahama, ka izany no notanana ho fahamarinany. Que dit en effet l'Écriture ? Abraham crut à Dieu, et ce lui fut compté comme justice.
...............
Rom / Rm 4.5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. Fa ho an' izay tsy miasa kosa, fa mino Izay manamarina ny ratsy fanahy, dia ny finoany no isaina ho fahamarinana. ary amin' izay tsy miasa, fa mino an' ilay manamarina ny ratsy fanahy, no tanana ho fahamarinana ho azy ny finoany, araka ny lahatry ny fahasoavan' Andriamanitra. mais à qui, au lieu de travailler, croit en celui qui justifie l' impie, on compte sa foi comme justice.
Rom / Rm 4.6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, Dia araka izany koa no ilazan' i Davida fa sambatra ny olona izay isain' Andriamanitra fahamarinana tsy amin' ny asa, hoe: Izany no ilazan' i Davida ny hasambaran' ny olona itanan' Andriamanitra fahamarinana tsy aman' asa hoe: Exactement comme David proclame heureux l' homme à qui Dieu attribue la justice indépendamment des oeuvres :
...............
Rom / Rm 4.8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. Sambatra izay olona tsy hisain' i Jehovah heloka (Sal. 32. 1, 2). sambatra ny olona tsy hitan' Andriamanitra heloka. Heureux l' homme à qui le Seigneur n' impute aucun péché.
...............
Rom / Rm 4.17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. araka ny voasoratra hoe: Nataoko ho rain' ny firenena maro ianao (Gen. 17. 5) - teo anatrehan' izay ninoany, dia Andriamanitra Izay mamelona ny maty sy miantso ny tsy misy toy ny misy. (araka ny voasoratra hoe: Natsangako ho rain' ny firenena maro hianao) eo anatrehan' izay ninoany, dia Andriamanitra mpamelona ny maty, sy mpiantso ny tsy misy toy ny misy. comme il est écrit : Je t' ai établi père d' une multitude de peuples - notre père devant Celui auquel il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle le néant à l' existence.
...............
Rom / Rm 4.20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; ary tsy niahanahana ny amin' ny teny fikasan' Andriamanitra tamin' ny tsi-finoana izy, fa nampaherezin' ny finoana ka nanome voninahitra an' Andriamanitra Tsy nasiany fisalasalana na ahiahy kely akory ny teny napetrak' Andriamanitra taminy, fa nampaherezin' ny finoana izy, ka nanome voninahitra an' Andriamanitra appuyé sur la promesse de Dieu, sans hésitation ni incrédulité, mais avec une foi puissante, il rendit gloire à Dieu,
...............
Rom / Rm 4.24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; fa ho antsika izay hanisana izany koa, dia isika izay mino Ilay nanangana an' i Jesosy Tompontsika tamin' ny maty, fa ho antsika izay hitanana izany koa, dia isika izay mino an' ilay nanangana tamin' ny maty an' i Jeso-Kristy Tompontsika, nous à qui la foi doit être comptée, nous qui croyons en celui qui ressuscita d' entre les morts Jésus notre Seigneur,
Rom / Rm 5.1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: Koa amin' izany, satria efa nohamarinina tamin' ny finoana isika, dia aoka isika hanana fihavanana amin' Andriamanitra amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Koa amin' izany, efa nohamarinina noho ny finoana isika, ka mihavana amin' Andriamanitra amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika, Ayant donc reçu notre justification de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
Rom / Rm 5.2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. Tamin' ny alalany koa no efa nahazoantsika fanatonana amin' ny finoana ho amin' izao fahasoavana itoerantsika izao, ka dia aoka isika hifaly amin' ny fanantenana ny voninahitr' Andriamanitra. izay ahazoantsika manatona amim-pinoana izao fahasoavana itoerantsika tsara izao, sy mifaly amim-panantenana ny voninahitr' Andriamanitra. lui qui nous a donné d' avoir accès par la foi à cette grâce en laquelle nous sommes établis et nous nous glorifions dans l' espérance de la gloire de Dieu.
...............
Rom / Rm 5.5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. ary ny fanantenana dia tsy mampahamenatra, satria ny Fanahy Masina, Izay nomena antsika, no nentiny nampidina ny fitiavan' Andriamanitra ho ao am-pontsika. ary ny fanantenana tsy mba manodoka, satria efa voarotsaka ao ampontsika tamin' ny Fanahy Masina nomena antsika ny fitiavana an' Andriamanitra. Et l' espérance ne déçoit point, parce que l' amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous fut donné.
...............
Rom / Rm 5.8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. Fa Andriamanitra mampiseho ny fitiavany antsika, fa fony mbola mpanota isika, dia maty hamonjy antsika Kristy. Fa izao kosa no nanehoan' Andriamanitra ny fitiavany antsika: fony mbola mpanota isika mais la preuve que Dieu nous aime, c' est que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, est mort pour nous.
...............
Rom / Rm 5.10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. Fa raha fony mbola fahavalo aza isika no nampihavanina tamin' Andriamanitra tamin' ny nahafatesan' ny Zanany, mainka ny hamonjena antsika amin' ny fahavelomany ankehitriny, rehefa nampihavanina. Satria, raha fony mbola fahavalo aza isika, nampihavanina tamin' Andriamanitra noho ny nahafatesan' ny Zanany, mainka fa rahefa nampihavanina, dia tsy maintsy voavonjy noho ny fahavelomany tokoa. Si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés à Dieu par la mort de Son Fils, combien plus, une fois réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie,
Rom / Rm 5.11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. Ary tsy izany ihany koa, fa mifaly amin' Andriamanitra isika amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika, Izay nahazoantsika ny fihavanana ankehitriny. Tsy izany ihany koa, fa isika dia mifaly amin' Andriamanitra amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika, izay nahazoantsika ny fihavanana ankehitriny. et pas seulement cela, mais nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ par qui dès à présent nous avons obtenu la réconciliation. Adam et Jésus Christ.
...............
Rom / Rm 5.15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. Nefa tsy tahaka ny fahadisoana ny fanomezam-pahasoavana. Fa raha ny fahadisoan' ny anankiray no nahatonga fahafatesana ho an' ny maro, mainka ny fahasoavan' Andriamanitra sy ny fanomezana amin' ny fahasoavan' ny olona iray, dia Jesosy Kristy, no tonga be ho an' ny maro kosa. Ary tsy mba tahaka ny fahadisoana ny fanomezam-pahasoavana; fa raha ny fahafatesan' ny anankiray aza nahafatesan' ny olona rehetra, mainka fa ny fahasoavan' ny olona iray, dia Jeso-Kristy, no nandraisan' ny olona rehetra an-kabetsahana ny fahasoavan' Andriamanitra sy ny fanomezana. Mais il n' en va pas du don comme de la faute. Si, par la faute d' un seul, la multitude est morte, combien plus la grâce de Dieu et le don conféré par la grâce d' un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus à profusion sur la multitude.
...............
Rom / Rm 5.20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: Ary ny lalàna dia niditra koa hahabe ny fahadisoana. Nefa teo amin' izay nihabiazan' ny ota no nihoaran' ny fahasoavana be lavitra, Ny Lalàna dia nisisika nahabe ny fahadisoana; nefa tao amin' izay nahabe ny fahadisoana indrindra no nihoaran' ny fahasoavana ho ambony lavitra, mba ho tahaka ny nanjakan' ny fahotana hahafaty no hanjakan' ny fahasoavana amin' ny fahamarinana hahavelona mandrakizay kosa, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika. La Loi, elle, est intervenue pour que se multipliât la faute ; mais où le péché s' est multiplié, la grâce a surabondé :
Rom / Rm 5.21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord. mba ho tahaka ny nanjakan' ny ota tao amin' ny fahafatesana no hanjakan' ny fahasoavana kosa amin' ny fahamarinana ho fiainana mandrakizay amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika. ainsi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce régnerait par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
...............
Rom / Rm 6.10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. Fa ny amin' ny nahafatesany, dia maty ny amin' ny ota indray mandeha Izy; fa ny amin' ny ahavelomany kosa, dia velona ho an' Andriamanitra Izy. Satria ny fahafatesany moa, dia fahafatesana indray maka ny amin' ny fahotana; fa ny fahavelomany kosa, dia fahavelomana ho an' Andriamanitra. Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes ; mais sa vie est une vie à Dieu.
Rom / Rm 6.11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. Ary aoka ho tahaka izany koa ianareo, ka ny tenanareo dia ataovy ho efa maty ny amin' ny ota, fa velona ho an' Andriamanitra ao amin' i Kristy Jesosy. Ary aoka ho toy izany koa hianareo no hanao ny tenanareo ho toy ny efa maty ny amin' ny fahotana, fa velona kosa ho an' Andriamanitra ao amin' ny Kristy Jeso. Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
...............
Rom / Rm 6.13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. ary aza manolotra ny momba ny tenanareo ho amin' ny ota ho fiadian' ny tsi-fahamarinana; fa atolory ny tenanareo ho an' Andriamanitra, toy ny efa maty nefa velona, ary ny momba ny tenanareo ho fiadian' ny fahamarinana ho an' Andriamanitra. ary aoka ny rantsam-batanareo tsy hatolotrareo ho an' ny fahotana nataony fiasana fanaovan-dratsy; fa atolory an' Andriamanitra ny tenanareo, izay maty no velona indray, sy ny rantsam-batanareo hataony fiasana fanaovam-pahamarinana. Ne faites plus de vos membres des armes d' injustice au service du péché ; mais offrez-vous à Dieu comme des vivants revenus de la mort et faites de vos membres des armes de justice au service de Dieu.
...............
Rom / Rm 6.17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. Ary isaorana anie Andriamanitra, fa na dia efa mpanompon' ny ota aza ianareo, ny fonareo dia efa nanaraka ny fomban' ny fampianarana izay nanolorana anareo; Ary isaorana Andriamanitra, fa na dia nanompo ny fahotana aza anie hianareo, dia nanaiky tao am-po tokoa ny fitsipi-pampianarana natolotra anareo; Mais grâces soient rendues à Dieu ; jadis esclaves du péché, vous vous êtes soumis cordialement à la règle de doctrine à laquelle vous avez été confiés,
...............
Rom / Rm 6.22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. Fa ankehitriny, rehefa natao afaka tamin' ny ota ianareo ka efa tonga mpanompon' Andriamanitra, dia manana ny vokatrareo ho amin' ny fahamasinana, ary ny farany dia fiainana mandrakizay. Ary ankehitriny kosa, rahefa afaka tamin' ny fahotana hianareo, ka efa tonga mpanompon' Andriamanitra, dia ny fahamasinana no vokatra azonareo, ary ny fiainana mandrakizay no hiafaranareo. Mais aujourd' hui, libérés du péché et asservis à Dieu, vous fructifiez pour la sainteté, et l' aboutissement, c' est la vie éternelle.
Rom / Rm 6.23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. Fa fahafatesana no tambin' ny ota; ary fiainana mandrakizay no fanomezam-pahasoavana avy amin' Andriamanitra ao amin' i Kristy Jesosy Tompontsika. Fa ny fahafatesana no tambin' ny ota, ary ny fiainana mandrakizay ao amin' ny Kristy Jeso Tompontsika kosa no fanomezan' Andriamanitra. Car le salaire du péché, c' est la mort ; mais le don gratuit de Dieu, c' est la vie éternelle dans le Christ Jésus notre Seigneur.
...............
Rom / Rm 7.4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. Ary amin' izany ianareo koa, ry rahalahiko, dia efa natao maty ny amin' ny lalàna noho ny tenan' i Kristy, mba ho vadin' ny hafa ianareo, dia Izay natsangana tamin' ny maty, mba hahavokarantsika ho an' Andriamanitra. Toy izany koa hianareo, ry rahalahiko, maty ny amin' ny Lalàna noho ny tenan' i Jeso-Kristy hianareo, mba ho vadin' ny hafa, dia ilay nitsangana tamin' ny maty, mba hahavokarantsika ho an' Andriamanitra. Ainsi, mes frères, vous de même vous avez été mis à mort à l'égard de la Loi par le corps du Christ pour appartenir à un autre, à Celui qui est ressuscité d' entre les morts, afin que nous fructifiions pour Dieu.
...............
Rom / Rm 7.6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. Fa ankehitriny dia efa afaka tamin' ny lalàna isika, satria maty ny amin' izay nihazonana antsika, ka dia manompo amin' ny havaozam-panahy isika, fa tsy amin' ny hahelan-tsoratra. fa ankehitriny kosa dia afaka amin' ny Lalàna isika fa efa maty ny amin' ny Lalàna izay nifehezana antsika, ka manompo an' Andriamanitra amin' ny fanahy vaovao, fa tsy amin' ny soratra lany taona. Mais à présent nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à ce qui nous tenait prisonniers, de manière à servir dans la nouveauté de l' esprit et non plus dans la vétusté de la lettre.
...............
Rom / Rm 7.22 For I delight in the law of God after the inward man: Fa mankasitraka ny lalàn' Andriamanitra aho araka ny toetra anaty; Satria amin' ny olona ao anaty aho, dia mankasitraka ny lalàn' Andriamanitra ihany, Car je me complais dans la loi de Dieu du point de vue de l' homme intérieur ;
...............
Rom / Rm 7.25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. Misaotra an' Andriamanitra aho amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Koa raha ny amiko, dia mankatò ny lalàn' Andriamanitra aho amin' ny saiko, fa ny lalàn' ny ota kosa amin' ny nofoko. Isaorana anie Andriamanitra, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika! Izaho izany, dia sady mpanompon' ny lalàn' Andriamanitra amin' ny saina no andevon' ny lalàn' ny fahotana amin' ny nofo koa. Grâces soient à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur ! C' est donc bien moi qui par la raison sers une loi de Dieu et par la chair une loi de péché.
...............
Rom / Rm 8.3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: Fa izay tsy hain' ny lalàna, satria ny nofo no nahalemy azy, dia vitan' Andriamanitra tamin' izy naniraka ny Zanany, naka ny endriky ny nofo ota sy ny amin' ny ota, ka nanameloka ny ota tao amin' ny nofo, Satria izay tsy vitan' ny Lalàna noho izy tsy nanan-kery azon' ny nofo, dia vitan' Andriamanitra tamin' ny nanirahany ny Zanany tao amin' ny endriky ny nofom-pahotana sy noho ny fahotana, ka nanameloka fahotana tao amin' ny nofony, De fait, chose impossible à la Loi, impuissante du fait de la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils avec une chair semblable à celle du péché et en vue du péché, a condamné le péché dans la chair,
...............
Rom / Rm 8.7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. satria fandrafiana an' Andriamanitra ny fihevitry ny nofo; fa tsy manaiky ny lalàn' Andriamanitra, sady tsy hainy akory izany. Satria ny fitiavan' ny nofo dia mifandrafy amin' Andriamanitra, fa tsy manaiky ny lalàn' Andriamanitra izy, sady tsy hainy aza izany. puisque le désir de la chair est inimitié contre Dieu : il ne se soumet pas à la loi de Dieu, il ne le peut même pas,
Rom / Rm 8.8 So then they that are in the flesh cannot please God. Ary izay ao amin' ny nofo dia tsy mahay manao ny sitrapon' Andriamanitra. Koa izay ao amin' ny nofo dia tsy mety ho sitrak' Andriamanitra. et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
Rom / Rm 8.9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. Fa ianareo tsy ao amin' ny nofo, fa ao amin' ny Fanahy, raha ny Fanahin' Andriamanitra no mitoetra ao anatinareo. Fa raha misy kosa tsy manana ny Fanahin' i Kristy, dia tsy Azy izy. Fa hianareo dia tsy ao amin' ny nofo, fa ao amin' ny Fanahy, raha mitoetra ao anatinareo koa ny Fanahin' Andriamanitra. Raha misy tsy manana ny Fanahin' ny Kristy, dia tsy azy izy; Vous, vous n'êtes pas dans la chair mais dans l' esprit, puisque l' Esprit de Dieu habite en vous. Qui n' a pas l' Esprit ne lui appartient pas,
...............
Rom / Rm 8.14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. Fa izay tarihin' ny Fanahin' Andriamanitra no zanak' Andriamanitra. satria izay rehetra tarihin' ny Fanahin' Andriamanitra dia zanak' Andriamanitra; En effet, tous ceux qu' anime l' Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
...............
Rom / Rm 8.16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: Ny Fanahy dia miara-milaza amin' ny fanahintsika fa zanak' Andriamanitra isika. Ary ny tenan' io Fanahy io ihany no vavolombelona miaraka amin' ny fanahintsika fa zanak' Andriamanitra isika. L' Esprit en personne se joint à notre esprit pour attester que nous sommes enfants de Dieu.
Rom / Rm 8.17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. Ary raha zanaka, dia mpandova; eny, sady mpandova an' Andriamanitra no mpiray lova amin' i Kristy koa, raha miara-miaritra aminy isika mba hiara-manam-boninahitra aminy koa. Ary raha zanaka dia mpandova, eny sady mpandova an' Andriamanitra no mpiray lova amin' ny Kristy, raha miara-mijaly aminy anefa isika, mba hiara-komem-boninahitra aminy koa; Enfants, et donc héritiers ; héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, puisque nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui.
...............
Rom / Rm 8.19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. Fa izao zavatra ary rehetra izao dia samy maniry fatratra ka miandry ny fampisehoana ireo zanak' Andriamanitra; Fa indrakindrafana be ihany ny zava-boary rehetra miandry ny fampisehoana ireo zanak' Andriamanitra; Car la création en attente aspire à la révélation des fils de Dieu :
...............
Rom / Rm 8.21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. sady nahazo fanantenana koa fa izao zavatra ary rehetra izao aza dia hovotsorana amin' ny fahandevozana, dia ny fahalòvana, ho amin' ny fahafahana izay momba ny voninahitr' ireo zanak' Andriamanitra. nefa nahazo fanantenana fa izy aza dia ho alana amin' ny fahandevozam-pahalòvana ho amin' ny fahafahana amam-boninahitr' ireo zanak' Andriamanitra. d'être elle aussi libérée de la servitude de la corruption pour entrer dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
...............
Rom / Rm 8.27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. Ary Izay mandinika ny fo no mahalala izay hevitry ny Fanahy, satria araka an' Andriamanitra ny fifonany ho an' ny olona masina. ary izy mikaroka ny fo no mahalala izay irin' ny Fanahy, sy ny fifonany araka an' Andriamanitra ho an' ny olo-masina. et Celui qui sonde les coeurs sait quel est le désir de l' Esprit et que son intercession pour les saints correspond aux vues de Dieu.
Rom / Rm 8.28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. Ary fantatsika fa ny zavatra rehetra dia miara-miasa hahasoa izay tia an' Andriamanitra, dia izay voantso araka ny fikasany rahateo. Fantatsika koa fa ny zavatra rehetra dia entin' Andriamanitra hahasoa izay tia azy, dia ireo efa voantso araka ny fandaharany. Et nous savons qu' avec ceux qui l' aiment, Dieu collabore en tout pour leur bien, avec ceux qu' il a appelés selon son dessein.
...............
Rom / Rm 8.31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? Inona ary no holazaintsika ny amin' izany zavatra izany? Raha Andriamanitra momba antsika, iza no hahatohitra antsika? Inona àry no holazaintsika ny amin' izany? Raha Andriamanitra no momba antsika, iza no hahatohitra antsika? Que dire après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
...............
Rom / Rm 8.33 Who shall lay any thing to the charge of God' s elect? It is God that justifieth. Iza no hiampanga ny olom-boafidin' Andriamanitra? Andriamanitra no manamarina azy. Iza no hiampanga an' izay voafidin' Andriamanitra? Andriamanitra no manamarina azy Qui se fera l' accusateur de ceux que Dieu a élus ? C' est Dieu qui justifie.
Rom / Rm 8.34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. Iza no manameloka? Kristy Jesosy no efa maty, eny, sady nitsangana tamin' ny maty koa ka mitoetra eo amin' ny tanana ankavanan' Andriamanitra ary mifona ho antsika. ka zovy no hanameloka? Moa ny Kristy va, ilay efa maty, fa nitsangana tamin' ny maty, sy mipetraka eo an-kavanan' Andriamanitra ary mifona ho antsika? Qui donc condamnera ? Le Christ Jésus, celui qui est mort, que dis-je ? ressuscité, qui est à la droite de Dieu, qui intercède pour nous ?
...............
Rom / Rm 8.39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. na ny ambony, na ny ambany, na inona na inona amin' izao zavatra ary rehetra izao, dia tsy hahasaraka antsika amin' ny fitiavan' Andriamanitra izay ao amin' i Kristy Jesosy Tompontsika. na ny any ambony, na ny any ambany, na zava-boary hafa, dia tsy hahasaraka antsika amin' ny fitiavan' Andriamanitra izay ao amin' i Kristy Jeso Tompontsika. ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l' amour de Dieu manifesté dans le Christ Jésus notre Seigneur.
...............
Rom / Rm 9.5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. azy koa ny razana, sady avy taminy araka ny nofo Kristy, Izay ambonin' izy rehetra, Andriamanitra isaorana mandrakizay. Amena. azy koa ny Patriarka, sady avy aminy araka ny nofo ny Kristy, izay ambonin' ny zavatra rehetra, Andriamanitra isaorana mandrakizay. Amena. et aussi les patriarches, et de qui le Christ est issu selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement ! Amen.
Rom / Rm 9.6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: Kanefa tsy lazaiko fa foana ny tenin' Andriamanitra tsy akory. Fa tsy izay rehetra avy amin' ny Isiraely no Isiraely. Tsy dia ny tenin' Andriamanitra tsy akory no foana; fa izay taranak' Israely no tsy tena Israely avokoa, Non certes que la parole de Dieu ait failli. Car tous les descendants d' Israël ne sont pas Israël.
...............
Rom / Rm 9.8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. Izany hoe: Tsy ny zanaky ny nofo no zanak' Andriamanitra; fa ny zanaky ny teny fikasana no isaina ho taranaka. izany hoe: tsy ny zanaky ny nofo no zanak' Andriamanitra, fa ny zanaky ny fampanantenana no isaina ho taranaka. ce qui signifie : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, seuls comptent comme postérité les enfants de la promesse.
...............
Rom / Rm 9.11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) fa raha tsy mbola teraka ireo, ary tsy mbola nanao tsara na ratsy (mba hitoeran' ny fikasan' Andriamanitra araka ny fifidianana, tsy avy amin' ny asa, fa avy amin' izay miantso), satria mbola tsy teraka akory ireo, ka mbola tsy nanao soa na ratsy (mba tsy hiova ny laha-pifidianan' Andriamanitra, tsy avy amin' ny asa, fa amin' ny safidin' izy niantso), or, avant la naissance des enfants, quand ils n' avaient fait ni bien ni mal, pour que s' affirmât la liberté de l'élection divine,
...............
Rom / Rm 9.14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. Ahoana ary no holazaintsika? Misy tsi-fahamarinana va amin' Andriamanitra? Sanatria izany! Inona àry no holazaintsika: misy tsy fahamarinana va ao amin' Andriamanitra? Sanatria izany! Qu' est-ce à dire ? Dieu serait-il injuste ? Certes non !
...............
Rom / Rm 9.16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. Koa dia tsy avy amin' izay maniry na amin' izay mihazakazaka izany, fa avy amin' Andriamanitra Izay miantra. Koa tsy izay maniry na mihazakazaka, fa Andriamanitra mamindra fo no antony. Il n' est donc pas question de l' homme qui veut ou qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
...............
Rom / Rm 9.19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? Hianao ary dia hanao amiko hoe: Koa nahoana Izy no manome tsiny ihany? Fa iza no manohitra ny sitrapony? Fa hianao kosa hanao amiko hoe: Ka ahoana indray no anomezan' Andriamanitra tsiny, nefa tsy misy mahatohitra izay sitra-pony tsinona? Tu vas donc me dire : Qu' a-t-il encore à blâmer ? Qui résiste en effet à sa volonté ?
Rom / Rm 9.20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? Tsia, ralehilahy, fa iza moa ianao, no mamaly an' Andriamanitra? Izay zavatra noforonina va hanao amin' izay namorona azy hoe: Nahoana Hianao no nanao ahy toy izao? Eisy! iza moa hianao, ry olombelona, no sahy hifamaly amin' Andriamanitra? Moa ny vilany tany va hanao amin' izay nanefy azy hoe: Nahoana aho no nataonao toy izao? O homme ! vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu ? L' oeuvre va-t-elle dire à celui qui l' a modelée : Pourquoi m' as-tu faite ainsi ?
...............
Rom / Rm 9.22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: Sa ahoana kosa raha Andriamanitra, na dia ta-haneho ny fahatezerany sy hampahafantatra ny heriny aza, dia be fahari-po ka nandefitra tamin' izay fanaky ny fahatezerana voavoatra hosimbana, Koa maninona, raha te-hampiseho ny fahatezerany Andriamanitra, sy ta-hampahafantatra ny heriny, ka mbola naharitra tamim-pandeferana lehibe an' ireo fanaky ny fahatezerana nanoman-tena ho an' ny fahaverezana? Eh bien ! si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de longanimité des vases de colère devenus dignes de perdition,
...............
Rom / Rm 9.26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. Ary any amin' ny tany izay nilazana taminy hoe: Tsy oloko ianareo, Dia any no hiantsoana azy hoe zanak' Andriamanitra velona (Hos. 2. 1). Ary any amin' ny tany nilazana hoe tsy oloko hianareo, no hiantsoana ny any hoe zanak' Andriamanitra velona. Et au lieu même où on leur avait dit : " Vous n'êtes pas mon peuple ", on les appellera fils du Dieu vivant.
...............
Rom / Rm 9.28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. fa amin' ny fahatanterahana faingana no hanefan' i Jehovah ny teniny ambonin' ny tany (Isa. 10. 22, 23); Andriamanitra dia faingam-panatanteraka ny teniny an-tsakany sy an-davany, ka hotanterahiny tokoa izany eto ambonin' ny tany. car sans retard ni reprise le Seigneur accomplira sa parole sur la terre.
Rom / Rm 9.29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. ary araka izay nolazain' Isaia fahiny hoe: Raha tsy Jehovah, Tompon' ny maro, no namela taranaka ho antsika, Dia efa tonga tahaka an' i Sodoma sy tonga tahaka an' i Gomora isika (Isa. 1. 9). Ary izany no nilazan' Izaia rahateo hoe: Raha tsy namelan' Andriamanitry ny tafika taranaka isika, dia efa tonga iray lasitra tamin' i Sodoma, sy nanahaka an' i Gomora. Et comme l' avait prédit Isaïe : Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe.
Rom / Rm 10.1 Brethren, my heart' s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. Ry rahalahy, ny irin' ny foko sy ny angatahiko amin' Andriamanitra ho an' ireny dia famonjena. Ry rahalahy, ny irin' ny foko sy angatahiko amin' Andriamanitra ho azy ireo, dia ny hahasoa ny famonjena. Frères, certes l'élan de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c' est qu' ils soient sauvés.
Rom / Rm 10.2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. Fa vavolombelon' ireny aho fa mazoto ho an' Andriamanitra izy, saingy tsy araka ny fahalalana. Fa vavolombelon' ny fahazotoany ho an' Andriamanitra aho, saingy fahazotoana tsy ara-pahalalana ny azy; Car je leur rends témoignage qu' ils ont du zèle pour Dieu : mais c' est un zèle mal éclairé.
Rom / Rm 10.3 For they being ignorant of God' s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. Fa satria tsy nahalala ny fahamarinana avy amin' Andriamanitra izy ka nitady hanamarina ny tenany, dia tsy nanaiky ny fahamarinana avy amin' Andriamanitra. satria tsy nahalala ny fahamarinana avy amin' Andriamanitra izy, ka nitady hanamarin-tena, fa tsy nanaiky ny fahamarinana avy amin' Andriamanitra. Méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ont refusé de se soumettre à la justice de Dieu.
...............
Rom / Rm 10.9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. satria raha manaiky an' i Jesosy ho Tompo amin' ny vavanao ianao ary mino amin' ny fonao fa Andriamanitra efa nanangana Azy tamin' ny maty, dia hovonjena ianao. Ka raha manaiky amin' ny vavanao hianao fa Jeso no Tompo, sy mino amin' ny fonao fa Andriamanitra nanangana azy tamin' ny maty, dia ho voavonjy hianao. En effet, si tes lèvres confessent que Jésus est Seigneur et si ton coeur croit que Dieu l' a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
...............
Rom / Rm 10.12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. Fa tsy misy hafa, na Jiosy na jentilisa, fa iray ihany no Tompon' izy rehetra, sady manan-karena homeny izay rehetra miantso Ary Izy. Tsy misy hafa na Jody na jentily; satria ny Tompo iray no iombonan' izy rehetra, manan-karena ho an' izay rehetra miantso azy; Aussi bien n' y a-t-il pas de distinction entre Juif et Grec : tous ont le même Seigneur riche envers tous ceux qui l' invoquent.
Rom / Rm 10.13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. Fa izay rehetra miantso ny anaran' ny Tompo no hovonjena (Joe. 3. 5). fa izay rehetra hiantso ny anaran' ny Tompo no hovonjena. En effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
...............
Rom / Rm 10.16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? Nefa tsy izy rehetra no nanaiky ny teny soa mahafaly. Fa hoy Isaia: Jehovah ô, iza no nino ny teny nampitondraina anay? (Isa. 53. 1.) Tsy ny rehetra anefa no nanaiky ny Evanjely, araka ny tenin' Izaia hoe: Tompo ô, iza no nino ny teny notorinay? Mais tous n' ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Car Isaïe l' a dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?
Rom / Rm 10.17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. Koa ny finoana dia avy amin' ny tori-teny, ary ny tori-teny kosa avy amin' ny tenin' i Kristy. Koa avy amin' ny toriteny ny finoana; ary avy amin' ny tenin' Andriamanitra ny toriteny. Ainsi la foi naît de la prédication et la prédication se fait par la parole du Christ.
Rom / Rm 11.1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. Dia hoy izaho: Sao narian' Andriamanitra anie ny olony? Sanatria izany! fa izaho koa mba Isiraelita' taranak' i Abrahama ihany, avy amin' ny firenen' i Benjamina. Koa hoy izaho: Moa dia narian' Andriamanitra va ny olony? Sanatria izany! Fa izaho koa dia Israelita, taranak' i Abrahama, sy fokon' i Benjamina, Je demande donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Certes non ! Ne suis-je pas moi-même Israélite, de la race d' Abraham, de la tribu de Benjamin ?
Rom / Rm 11.2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying, Andriamanitra tsy nanary ny olony izay efa fantany rahateo; sa tsy fantatrareo izay lazain' ny Soratra Masina eo amin' ny tantaran' i Elia, dia ilay fitarainany tamin' Andriamanitra nentiny namely ny Isiraely hoe: ka tsy narian' Andriamanitra ny olony, izay efa fantany rahateo. Tsy fantatrareo va ilay itantaran' ny Soratra Masina ny fitarainan' i Elia tamin' Andriamanitra namely an' Israely hoe: Dieu n' a pas rejeté le peuple que d' avance il a discerné. Ou bien ignorez-vous ce que dit l'Écriture à propos d'Élie, quand il s' entretient avec Dieu pour accuser Israël :
Rom / Rm 11.3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. Jehovah ô, efa namono ny mpaminaninao sy nandrava ny alitaranao izy: ary izaho irery ihany no sisa, ka mitady ny aiko koa izy? (1 Mpan. 19. 14). Tompo ô, efa namono ny mpaminaninao izy ireo, sy efa nandrava ny otelinao; izaho dia izaho irery no sisa, ary izaho indray aza fofoiny ho faty. Seigneur, ils ont tué tes prophètes, rasé tes autels, et moi je suis resté seul et ils en veulent à ma vie !
Rom / Rm 11.4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. Fa ahoana no navalin' Andriamanitra azy? Izaho efa niaro fito arivo lahy ho Ahy, dia izay tsy mba nandohalika tamin' i Bala (1 Mpan. 19. 18).) Nefa izao no navalin' Andriamanitra azy: Misy fito arivo lahy no efa natokako ho ahy, sy tsy nandohalika tamin' ny Baala. Eh bien, que lui répond l' oracle divin ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n' ont pas fléchi le genou devant Baal.
...............
Rom / Rm 11.7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. Ahoana ary? Izay notadiavin' ny Isiraely dia tsy azony, fa ny voafidy ihany no nahazo izany, fa nohamafìna ny fon' ny sisa; Ahaona àry izany? Israely tsy nahazo izay notadiaviny, fa izay nofidin' Andriamanitra no nahazo; ny sisan' izay nohajambaina, Que conclure ? Ce que recherche Israël, il ne l' a pas atteint ; mais ceux-là l' ont atteint qui ont été élus. Les autres, ils ont été endurcis,
Rom / Rm 11.8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. araka ny voasoratra hoe: Andriamanitra efa nanome azy fanahy sondrian-tory sy maso tsy hahita, ary sofina tsy hahare, mandraka androany(Isa 29. 10; Deo. 29. 3) araka ny voasoratra hoe: Mandraka androany, dia fanahy donto, sy maso tsy mahita, ary sofina tsy mahare no nomen' Andriamanitra azy ireo. selon le mot de l'Écriture : Dieu leur a donné un esprit de torpeur : ils n' ont pas d' yeux pour voir, d' oreilles pour entendre jusqu'à ce jour.
...............
Rom / Rm 11.21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. fa raha ny tena sampana aza tsy navelan' Andriamanitra, dia tsy havelany koa ianao. Satria, raha ny tena sampana aza tsy notsitsin' Andriamanitra, matahora fa tsy hitsitsy anao akory izy. Car si Dieu n' a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu' il ne t'épargne pas davantage.
Rom / Rm 11.22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. Koa indro ny fahamoram-panahin' Andriamanitra sy ny fahasaro-pony: amin' izay lavo dia fahasaro-po; fa aminao kosa dia fahamoram-panahin' Andriamanitra, raha maharitra ao amin' ny fahamoram-panahiny ianao; fa raha tsy izany, dia hotapahina koa ianao. Koa fantaro àry fa sady mora fo Andriamanitra no saro-po koa: saro-po amin' izay lavo izy, fa mora foa aminao kosa, raha maharitra amin' ny hamoram-pony hianao; fa raha tsy izany dia hotapahina koa hianao. Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés, et envers toi bonté, pourvu que tu demeures en cette bonté ; autrement tu seras retranché toi aussi.
Rom / Rm 11.23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. Ary ireny kosa, raha tsy mikikitra eo amin' ny tsi-finoana, dia hatsofoka ihany; fa azon' Andriamanitra atsofoka indray izy. Fa ry zareo ireny kosa no hatsofoka indray, raha tsy mikiry amin' ny tsy finoany izy; satria hain' Andriamanitra ny hanatsofoka azy indray. Et eux, s' ils ne demeurent pas dans l' incrédulité, ils seront greffés : Dieu est bien assez puissant pour les greffer à nouveau.
...............
Rom / Rm 11.29 For the gifts and calling of God are without repentance. Fa ny fanomezam-pahasoavana sy ny fiantsoan' Andriamanitra dia tsy misy hanenenany. satria tsy misy anenenany ny fanomezan-tsoa sy ny fiantsoan' Andriamanitra. Car les dons et l' appel de Dieu sont sans repentance.
Rom / Rm 11.30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: Fa tahaka anareo tsy nanaiky an' Andriamanitra fahiny, nefa ankehitriny ny tsi-faneken' ireny no nahazoanareo famindram-po, Fa hianareo fahiny mba tsy nanaiky an' Andriamanitra ihany, nefa noho ny tsy naneken' izy ireny dia nahazo famindram-po ankehitriny. En effet, de même que jadis vous avez désobéi à Dieu et qu' au temps présent vous avez obtenu miséricorde grâce à leur désobéissance,
Rom / Rm 11.31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. dia toy izany kosa ankehitriny, tsy nanaiky ireny, mba hahazoany famindram-po ankehitriny noho ny famindram-po azonareo. Toy izany koa izy ireny ankehitriny, tsy manaiky an' Andriamanitra izy, nefa noho ny famindram-po azonareo, dia hahazo famindram-po toraka izany koa. eux de même au temps présent ont désobéi grâce à la miséricorde exercée envers vous, afin qu' eux aussi ils obtiennent au temps présent miséricorde.
Rom / Rm 11.32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. Fa Andriamanitra nanidy azy rehetra tamin' ny tsi-fanekena, mba hamindrany fo amin' izy rehetra. Fa samy nohidian' Andriamanitra tamin' ny tsy fanekena ny olona rehetra, mba samy hamindrany fo avokoa. Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde.
Rom / Rm 11.33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! Endrey ny halalin' ny haren' Andriamanitra sy ny fahendreny ary ny fahalalany! ny fitsarany tsy hita lany, ary ny lalany tsy azo fantarina! Endrey, lalina tsy manam-paharitana ny fahendrena amam-pahaizan' Andriamanitra, tsy azo fantarina ny fitsarany, ary tsy takatry ny saina ny làlany! O abîme de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses décrets sont insondables et ses voies incompréhensibles !
Rom / Rm 11.34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? Fa iza no nahalala ny sain' i Jehovah? ary iza no mpanolo-tsaina Azy? (Isa 40. 13) Fa iza moa no nahalala izay hevitry ny Tompo, ary zovy no mpanolo-tsaina azy? Qui en effet a jamais connu la pensée du Seigneur ? Qui en fut jamais le conseiller ?
Rom / Rm 12.1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. Koa amin' izany mangataka aminareo aho, ry rahalahy, noho ny famindram-pon' Andriamanitra, mba hatolotrareo ny tenanareo ho fanatitra velona, masina, sitrak' Andriamanitra, dia fanompoam-panahy mety hataonareo izany. Koa mangataka aminareo aho, ry rahalahy, noho ny famindram-pon' Andriamanitra, samia re manolotra ny tenanareo amin' izy Tompo, ho sorona velona, masina, ankasitrahany; fa izany no fanompoam-panahy mety hataonareo aminy. Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos personnes en hostie vivante, sainte, agréable à Dieu : c' est là le culte spirituel que vous avez à rendre.
Rom / Rm 12.2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. Ary aza manaraka ny fanaon' izao tontolo izao; fa miovà amin' ny fanavaozana ny saina, hamantaranareo ny sitrapon' Andriamanitra, dia izay tsara sady ankasitrahana no marina. Ary aza manaraka an' izao tontolo izao, fa miovà amin' ny fanavaozan' ny Fanahy, mba hahafantaranareo ny sitra-pon' Andriamanitra, izay sady soa sy ankasitrahany no lavorary. Et ne vous modelez pas sur le monde présent, mais que le renouvellement de votre jugement vous transforme et vous fasse discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait.
Rom / Rm 12.3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. Fa noho ny fahasoavana nomena ahy dia izao no lazaiko amin' ny olona rehetra izay eo aminareo: Aza mihevitra mihoatra noho izay tokony hoheverina; fa mihevera izay onony araka ny ohatry ny finoana izay nozarain' Andriamanitra ho anareo avy. Noho ny fahasoavana nomena ahy, dia izao no lazaiko aminareo tsirairay avy: Aza mihevi-tena mihoatra noho ny mety, fa samia mahalala ny antonona azy, araka ny anjara finoana nomen' Andriamanitra azy avy. Au nom de la grâce qui m' a été donnée, je le dis à tous et à chacun : ne vous surestimez pas plus qu' il ne faut vous estimer, mais gardez de vous une sage estime, chacun selon le degré de foi que Dieu lui a départi.
...............
Rom / Rm 12.11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; Mazotoa, fa aza malaina, ary aoka hafana fo amin' ny fanompoana ny Tompo. Raha ny amin' ny fahazotoana, dia aza mitaredretra, fa mbà mafana fo; ny Tompo anie no tompoinareo e! d' un zèle sans nonchalance, dans la ferveur de l' esprit, au service du Seigneur,
...............
Rom / Rm 12.17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. Aza mamaly ratsy na amin' iza na amin' iza. Miomàna hanao izay mahamendrika eo imason' ny olona rehetra. Aza mamaly ratsy, na amin' iza na amin' iza; fa mivonòna hanao ny tsara, tsy eo anatrehan' Andriamanitra ihany, fa eo imason' ny olona rehetra koa. Sans rendre à personne le mal pour le mal, ayant à coeur ce qui est bien devant tous les hommes,
...............
Rom / Rm 12.19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. Ry malala, aza mamaly ratsy, fa omeo lalana ny fahatezerana; fa voasoratra hoe: Ahy ny famaliana; Izaho no hamaly, hoy Jehovah (Deo. 32. 35). Aza mamaly ratsy, ry malala, fa ny fahatezeran' Andriamanitra no avelao hanao izany, araka ny voasoratra hoe: Ahy ny famaliana, izaho no hamaly, hoy ny Tompo. sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère ; car il est écrit : C' est moi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
Rom / Rm 13.1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. Aoka ny olona rehetra samy hanaiky ny fahefana lehibe. Fa tsy misy fahefana afa-tsy izay avy amin' Andriamanitra; fa izay misy dia voatendrin' Andriamanitra. Aoka ny olona rehetra samy hanaiky ny manam-pahefana; satria tsy misy fahefana tsy avy amin' Andriamanitra, fa voatendriny avokoa izay misy rehetra. Que chacun se soumette aux autorités en charge. Car il n' y a point d' autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent sont constituées par Dieu.
Rom / Rm 13.2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. Koa izay manohitra ny fahefana dia manohitra ny voatendrin' Andriamanitra; ary izay manohitra dia hahazo fahamelohana. Koa izay manohitra ny fahefana, dia manohitra ny fandaharan' Andriamanitra; ary izay manohitra, dia mihantsy fanamelohana ny tenany. Si bien que celui qui résiste à l' autorité se rebelle contre l' ordre établi par Dieu. Et les rebelles se feront eux-mêmes condamner.
...............
Rom / Rm 13.4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. fa mpanompon' Andriamanitra izy hahatsara anao. Fa raha ratsy kosa no nataonao, dia matahora' fa tsy entiny foana tsy akory ny sabatra; fa mpanompon' Andriamanitra izy, dia mpamaly handatsaka fahatezerana amin' izay manao ratsy. satria lefitr' Andriamanitra amin' ny fanasoavana anao izy. Fa raha ratsy kosa no ataonao dia matahotra, satria tsy entiny foana ny sabatra, fa entiny hitezitra sy hamaly izay manao ratsy amin' ny maha-lefitr' Andriamanitra azy. car elle est un instrument de Dieu pour te conduire au bien. Mais crains, si tu fais le mal ; car ce n' est pas pour rien qu' elle porte le glaive : elle est un instrument de Dieu pour faire justice et châtier qui fait le mal.
...............
Rom / Rm 13.6 For for this cause pay ye tribute also: for they are God' s ministers, attending continually upon this very thing. Fa noho izany no andoavanareo vola hetra; fa mpanompon' Andriamanitra mitandrina izany zavatra izany indrindra ireny. Noho izany ihany koa no andoavanareo hetra; fa mpanao raharahan' Andriamanitra ny mpanapaka, milozoka amin' izay raharahany. N' est-ce pas pour cela même que vous payez les impôts ? Car il s' agit de fonctionnaires qui s' appliquent de par Dieu à cet office.
...............
Rom / Rm 13.14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. Fa itafio Jesosy Kristy Tompo, ary aza miahy ny amin' ny nofo hahatanteraka ny filany. fa itafio Jeso-Kristy Tompo, ary aza miahy ny nofo amin' ny famelomana ny filany. Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ et ne vous souciez pas de la chair pour en satisfaire les convoitises.
...............
Rom / Rm 14.3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. Aoka ny mihinana tsy hanamavo ny tsy mihinana; ary aoka kosa ny tsy mihinana tsy hitsara ny mihinana; fa Andriamanitra no efa nandray ary. Izay mihinana, aoka tsy haneso ny tsy mihinana, ary izay tsy mihinana kosa, aoka tsy hitsara ny mihinana, fa Andriamanitra no efa nandray azy. que celui qui mange ne méprise pas l' abstinent et que l' abstinent ne juge pas celui qui mange ; Dieu l' a bien accueilli.
Rom / Rm 14.4 Who art thou that judgest another man' s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. Iza moa ianao izay mitsara ny mpanompon' ny hafa? Amin' ny tompony ihany no ijoroany na ahalavoany. Nefa hampitoerina ihany izy; fa mahay mampitoetra azy ny Tompo. Ary zovy moa hianao no mitsara ny mpanompon' ny hafa? Na mijoro na lavo izy, dia asan' izy tompony izany. Sady hijoro koa izy, satria mahay mampijoro azy ny Tompo. Toi, qui es-tu pour juger un serviteur d' autrui ? Qu' il reste debout ou qu' il tombe, cela ne concerne que son maître ; d' ailleurs il restera debout, car le Seigneur a la force de le soutenir.
...............
Rom / Rm 14.6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. Ny mitandrina ny andro dia mitandrina izany ho an' ny Tompo. Ary ny mihinana dia mihinana ho an' ny Tompo, satria misaotra an' Andriamanitra izy; ary ny tsy mihinana kosa dia tsy mihinana ho an' ny Tompo, sady misaotra an' Andriamanitra koa izy. Ny mitandrina ny andro, dia mitandrina ho an' ny Tompo; ny mihinana koa, mihinana ho an' ny Tompo, satria misaotra an' Andriamanitra izy; ary ny tsy mihinana, tsy mihinana ho an' ny Tompo ihany koa, sady misaotra an' Andriamanitra izy. Celui qui tient compte des jours le fait pour le Seigneur ; et celui qui mange le fait pour le Seigneur, puisqu' il rend grâce à Dieu. Et celui qui s' abstient le fait pour le Seigneur, et il rend grâce à Dieu.
...............
Rom / Rm 14.8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord' s. Fa raha velona isika, dia velona ho an' ny Tompo; ary raha maty isika, dia maty ho an' ny Tompo; koa amin' izany, na velona na maty isika, dia an' ny Tompo ihany. fa velona isika, velona ho an' ny Tompo; maty koa, maty ho an' ny Tompo. Koa amin' izany, na velona na maty isika, dia ho an' ny Tompo ihany. si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Donc, dans la vie comme dans la mort, nous appartenons au Seigneur.
Rom / Rm 14.9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. Fa izany no nahafatesan' i Kristy sy nahavelomany indray, mba ho Tompon' ny maty sy ny velona Izy. Satria ny Kristy no maty sy velona indray, dia ny mba haha-Tompon' ny maty sy ny velona azy. Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
Rom / Rm 14.10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. Fa nahoana ianao no mitsara ny rahalahinao? Ary nahoana kosa ianao no manao tsinontsinona ny rahalahinao? Fa samy hiseho eo anoloan' ny fitsaran' Andriamanitra isika rehetra. Ka ahoana àry ity hianao no mitsara ny rahalahinao; ahoana ary izato hianao no dia maneso ny rahalahinao? Nefa samy hiseho eo amin' ny fitsaran' Andriamanitra ihany isika rehetra, Mais toi, pourquoi juger ton frère ? et toi, pourquoi mépriser ton frère ? Tous, en effet, nous comparaîtrons au tribunal de Dieu,
Rom / Rm 14.11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. Fa voasoratra hoe: Raha velona koa Aho, hoy Jehovah, ny lohalika rehetra handohalika amiko, Ary ny lela rehetra hidera an' Andriamanitra (Isa. 45. 23). araka ny voasoratra hoe: Raha velona koa aho, hoy ny Tompo, ny lohalika rehetra handohalika amiko, ary ny lela rehetra hidera an' Andriamanitra. car il est écrit : Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou devant moi fléchira, et toute langue rendra gloire à Dieu.
Rom / Rm 14.12 So then every one of us shall give account of himself to God. Koa samy hampamoahin' Andriamanitra ny amin' ny tenany avy isika rehetra. Koa samy hampamoahin' Andriamanitra ny amin' ny tenany avy isika rehetra. C' est donc que chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
...............
Rom / Rm 14.14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. Mahalala sady matoky ao amin' i Jesosy Tompo aho fa tsy misy zavatra maloto ho azy; fa raha misy manao zavatra ho maloto, dia aminy ihany no maloto izany. Fantatro sy ekeko amim-pitokiana ao amin' i Jeso Tompo fa tsy misy zava-maloto ho azy; nefa raha misy olona mihevitra zavatra ho maloto, dia maloto tokoa izany aminy. Je le sais, j' en suis certain dans le Seigneur Jésus, rien n' est impur en soi, mais seulement pour celui qui estime un aliment impur ; en ce cas il l' est pour lui. -
...............
Rom / Rm 14.17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. Fa ny fanjakan' Andriamanitra dia tsy amin' ny fihinanana sy ny fisotroana, fa fahamarinana sy fiadanana ary fifaliana ao amin' ny Fanahy Masina. Fa tsy mba ny fihinana amam-pisotro no fanjakan' Andriamanitra, fa ny fahamarinana amam-piadanana, mbamin' ny fifaliana ao amin' ny Fanahy Masina. Car le règne de Dieu n' est pas affaire de nourriture ou de boisson, il est justice, paix et joie dans l' Esprit Saint.
Rom / Rm 14.18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. Fa izay manompo an' i Kristy amin' izany zavatra izany no sitrak' Andriamanitra sy eken' ny olona fa tsara. Koa izay manompo ny Kristy amin' izany no ankasitrahan' Andriamanitra, sy ankatoavin' ny olombelona. Celui en effet qui sert le Christ de la sorte est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
...............
Rom / Rm 14.20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. Aza izay hanina no andravanao ny asan' Andriamanitra. Madio avokoa ny zavatra rehetra, nefa ratsy ho an' ny olona izay mihinana amin' ny fahatafintohinana. fa aza izay hanina no andravana ny asan' Andriamanitra. Marina fa madio avokoa ny zavatra rehetra, nefa ratsy kosa ny mihinana manafintohina ny sasany. Ne va pas pour un aliment détruire l' oeuvre de Dieu. Tout est pur assurément, mais devient un mal pour l' homme qui mange en donnant du scandale.
...............
Rom / Rm 14.22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. Ny finoana izay anananao dia hazòny ho anao eo anatrehan' Andriamanitra. Sambatra izay tsy manameloka ny tenany amin' izay zavatra ekeny. Fa tano ho anao eo anatrehan' Andriamanitra izay itokianao ho marina. Sambatra izay tsy helohin' ny hitsim-pony amin' ny asa ekeny; Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux qui ne se juge pas coupable au moment même où il se décide.
...............
Rom / Rm 15.5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: Fa Andriamanitry ny faharetana sy ny fiononana anie hampiray hevitra anareo araka an ' i Kristy Jesosy, Andriamanitry ny fandeferana sy ny fanalana alahelo anie hampiray hevitra anareo araka an' ny Kristy Jeso, Que le Dieu de la constance et de la consolation vous accorde d' avoir les uns pour les autres la même aspiration à l' exemple du Christ Jésus,
Rom / Rm 15.6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. mba ho saina iray sy vava iray no hiarahanareo mankalaza an' Andriamanitra, Rain' i Jesosy Kristy Tompontsika. mba hiarahanareo mankalaza an' Andriamanitra Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika, amin' ny fo iray sy vava iray. afin que d' un même coeur et d' une même bouche vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
Rom / Rm 15.7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. Koa mifandraisa ianareo tahaka ny nandraisan' i Kristy anareo koa ho voninahitr' Andriamanitra. Koa mifandraisa hianareo, tahaka ny nandraisan' ny Kristy anareo mba ho voninahitr' Andriamanitra. Aussi soyez accueillants les uns pour les autres, comme le Christ le fut pour vous à la gloire de Dieu.
Rom / Rm 15.8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: Fa lazaiko fa Kristy efa tonga mpanompon' ny voafora noho ny fahamarinan' Andriamanitra hahatò ny teny fikasana tamin' ny razana, Fa ny Kristy, dia lazaiko marina, fa natao mpandraharaha ny voafora mba haneho ny fahamarinan' Andriamanitra, amin' ny fanatanterahana ny teny napetraka tamin' ny razan' izy ireo; Je l' affirme en effet, le Christ s' est fait ministre des circoncis à l' honneur de la véracité divine, pour accomplir les promesses faites aux patriarches,
Rom / Rm 15.9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. mba hankalazan' ny jentilisa an' Andriamanitra koa noho ny famindram-po, araka ny voasoratra hoe: Izany no hiderako Anao any amin' ny jentilisa Sy hankalazako ny anaranao (Sal. 18. 49). ary ny jentily kosa dia mankalaza an' Andriamanitra noho ny famindra-pony, araka ny vosaoratra hoe: Izany no hiderako anao any amin' ny jentily, sy hankalazako ny anaranao. et les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon le mot de l'Écriture : C' est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom ;
...............
Rom / Rm 15.11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. Ary koa: Midera' an' i Jehovah, ry jentilisa rehetra. Ary aoka hankalaza Azy ny firenena rehetra (Sal. 117. 1). mbamin' ny hoe: Miderà ny Tompo, hianareo firenena rehetra; ary mankalazà azy, ry vahoaka rehetra. ou encore : Toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples le célèbrent.
...............
Rom / Rm 15.13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. Ary Andriamanitry ny fanantenana anie hameno anareo amin' ny fifaliana sy ny fiadanana rehetra amin' ny finoanareo, mba hitomboanareo amin' ny fanantenana noho ny herin' ny Fanahy Masina. Andriamanitry ny fanantenana anie hameno anareo ny hafaliana amam-piadanana rehetra amin' ny finoana, mba hitomboanareo fanantenana, noho ny herin' ny Fanahy Masina. Que le Dieu de l' espérance vous donne en plénitude dans votre acte de foi la joie et la paix, afin que l' espérance surabonde en vous par la vertu de l' Esprit Saint.
...............
Rom / Rm 15.15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, Kanefa amin' ny fahasahiana no anoratako ny teny sasany aminareo, toy ny mampahatsiaro anareo indray noho ny fahasoavana nomen' Andriamanitra ahy, Nefa nanoratra teny sasany an-kasahiana ho anareo aho, toy ny mampahatsiaro anareo indray, noho ny fahasoavana nomen' Andriamanitra ahy Je vous ai cependant écrit assez hardiment par endroits, comme pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce que Dieu m' a faite
Rom / Rm 15.16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. mba ho mpanompon' i Kristy Jesosy ho an' ny jentilisa aho ka manao fanompoam-pivavahana amin' ny itoriako ny filazantsaran' Andriamanitra, mba horaisina amin' ny fankasitrahana ny fanatitra, dia ny jentilisa, rehefa nohamasinin' ny Fanahy Masina. mba ho mpandraharahan' ny Kristy Jeso amin' ny jentily aho, amin' ny fanaovana sorona ny fitoriana ny Evanjelin' Andriamanitra, mba ho fanatitra ankasitrahany ny jentily, rahefa nohamasinin' ny Fanahy Masina. d'être un officiant du Christ Jésus auprès des païens, ministre de l'Évangile de Dieu, afin que les païens deviennent une offrande agréable, sanctifiée dans l' Esprit Saint.
Rom / Rm 15.17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. Ka dia manana izay hataoko rehareha ao amin' i Kristy Jesosy aho noho ny amin' Andriamanitra. Koa mba manana rehareha ao amin' i Kristy Jeso ihany aho, raha ny momba ny fanompoana an' Andriamanitra. Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l' oeuvre de Dieu.
...............
Rom / Rm 15.30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ' s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; Ary mangataka aminareo aho, ry rahalahy, noho ny amin' i Jesosy Kristy Tompontsika sy ny fitiavana avy amin' ny Fanahy, mba hiarahanareo miezaka amiko amin' ny fivavahanareo amin' Andriamanitra ho ahy, Avy mangataka aminareo, amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika sy ny fitiavana avy amin' ny Fanahy aho, ry rahalahy, hiara-miady amiko, amin' ny fivavahanareo amin' Andriamanitra ho ahy, Mais je vous le demande, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et la charité de l' Esprit, luttez avec moi dans les prières que vous adressez à Dieu pour moi,
...............
Rom / Rm 15.32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. mba hankanesako any aminareo amin' ny fifaliana, raha sitrapon' Andriamanitra, ka samy ho velombelona ny fontsika. ka ho tonga an-kafaliana any aminareo, raha sitra-pon' Andriamanitra, sy hiala sasatra kely eo afovoanareo. et qu' ainsi, venant à vous dans la joie, Dieu veuille me faire goûter avec vous quelque repos.
Rom / Rm 15.33 Now the God of peace be with you all. Amen. Ary Andriamanitry ny fiadanana anie ho aminareo rehetra. Amena. Ho aminareo rehetra anie Andriamanitry ny fiadanana. Amena. Que le Dieu de la paix soit avec vous tous ! Amen.
...............
Rom / Rm 16.2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. mba horaisinareo ao amin' ny Tompo izy, toy izay miendrika ny olona masina, ary mba hampianareo izy amin' izay raharaha ilany anareo; fa izy dia mpiahy ny maro mbamin' ny tenako koa. mba handraisanareo azy tsara ao amin' ny Tompo, araka ny mendrika ny olo-masina, sy hanampianareo azy amin' izay rehetra ilàny anareo, araka ny nanampiany olona maro, hatramin' ny tenako aza. offrez-lui dans le Seigneur un accueil digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous ; aussi bien fut-elle une protectrice pour nombre de chrétiens et pour moi-même.
...............
Rom / Rm 16.8 Greet Amplias my beloved in the Lord. Veloma amin' i Ampliato, malalako ao amin' ny Tompo. Veloma any amin' i Anfiasa, malalako ao amin' ny Tompo. Saluez Ampliatus qui m' est cher dans le Seigneur.
...............
Rom / Rm 16.11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. Veloma amin' i Herodiona havako. Veloma amin' ny ankohonan' i Narkisa, izay ao amin' ny Tompo. Veloma any amin' i Herodiòna havako. Veloma any amin' i Narsisy mianakavy, izay ao amin' ny Tompo. Saluez Hérodion, mon parent ; saluez les membres de la maison de Narcisse dans le Seigneur.
Rom / Rm 16.12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. Veloma amin' i Tryfena sy Tryfosa, izay mikely aina ao amin' ny Tompo. Veloma amin' i Perysa malala, izay nikely aina fatratra ao amin' ny Tompo. Veloma any amin' i Trifemo sy Trifaozy, izay miasa ao amin' ny Tompo. Veloma any amin' i Persida malala, izay miasa fatratra ao amin' ny Tompo. Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent dans le Seigneur ; saluez ma chère Persis, qui s' est beaucoup fatiguée dans le Seigneur.
Rom / Rm 16.13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. Veloma amin' i Rofosy, ilay voafidy ao amin' ny Tompo, ary amin' ny reniny sy reniko. Veloma any amin' i Rofosa olo-malaza ao amin' ny Tompo, sy any amin-dreniny izay reniko koa. Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.
...............
Rom / Rm 16.18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. Fa izy ireny tsy mba manompo an' i Kristy Tompontsika, fa ny kibony ihany; ary teny malefaka sady tsara lahatra no amitahany ny fon' ny tsy ary saina. Fa tsy mba ny Kristy no tompoin' ny olona toy ireny, fa ny kibony, ary teny malefaka sy manodòka no entiny mamitaka ny tsy ampy saina. Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur le Christ, mais leur ventre, et par des discours doucereux et flatteurs séduisent les coeurs simples.
...............
Rom / Rm 16.20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. Fa Andriamanitry ny fiadanana hanorotoro an' i Satana faingana eo ambanin' ny tongotrareo. Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Ny Andriamanitry ny fiadanana anie hanorotoro faingana ny an' i Satana eo ambanin' ny tongotrareo. Ary ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Le Dieu de la paix écrasera bien vite Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
...............
Rom / Rm 16.22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. Izaho, Tertio, izay manoratra ity epistily ity, manao veloma anareo ao amin' ny Tompo. Izaho Tersiosa, izay nanoratra ity taratasy ity koa, manao veloma anareo ao amin' ny Tompo. Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
...............
Rom / Rm 16.24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Amena.
...............
Rom / Rm 16.26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: fa efa naseho ankehitriny tamin' izay soratry ny mpaminany, araka ny didin' Andriamanitra mandrakizay, ka nampahafantarina any amin' ny firenena rehetra hahatonga fanekena ny finoana, (fa voaseho ankehitriny tamin' ny soratry ny mpaminany, araka ny didin' ny Andriamanitra mandrakizay, ka nampahafantarina ny firenena rehetra mba hanekeny ny finoana) mais aujourd' hui manifesté, et, par des Écritures qui le prédisent selon l' ordre du Dieu éternel, porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l' obéissance de la foi ;
Rom / Rm 16.27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. ho an' Andriamanitra tokana ihany sady hendry anie ny voninahitra amin' ny alalan' i Jesosy Kristy mandrakizay mandrakizay. Amena. dia ho an' Andriamanitra, ilay hany hendry anie, ny voninahitra mandrakizay mandrakizay, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy. Amena. à Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.

  1st Letter to the Corinthians 1 Korintianina Korintiana I 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens
1Kr / 1Kor 1.1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, Paoly, voantso ho Apostolin' i Jesosy Kristy noho ny sitrapon' Andriamanitra, ary Sostena rahalahy, Paoly voaantso ho Apostolin' i Jeso-Kristy noho ny sitrapon' Andriamanitra, sy Sostena rahalahy Paul, appelé à être apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
1Kr / 1Kor 1.2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their' s and our' s: mamangy ny fiangonan' Andriamanitra any Korinto, dia izay nohamasinina ao amin' i Kristy Jesosy, olona voantso sady masina, mbamin' izay rehetra miantso ny anaran' i Jesosy Kristy Tompontsika eny amin' ny tany rehetra, dia azy sy antsika: mamangy ny Eglizin' Andriamanitra any Korinto, dia ireo mpino nohamasinina ao amin' i Jeso-Kristy, olona voaantso sady masina, mbamin' izay rehetra miantso ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika, na aiza na aiza misy azy: à l'Église de Dieu établie à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ, notre Seigneur, le leur et le nôtre ;
1Kr / 1Kor 1.3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika, sy Jeso-Kristy Tompo. à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ !
1Kr / 1Kor 1.4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; Misaotra an' Andriamanitro mandrakariva ny aminareo aho noho ny fahasoavan' Andriamanitra izay nomena anareo ao amin' i Kristy Jesosy, Isaorako an' Andriamanitra mandrakariva ny aminareo, noho ny fahasoavan' Andriamanitra nomena anareo ao amin' i Jeso-Kristy: Je rends grâces à Dieu sans cesse à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée dans le Christ Jésus ;
...............
1Kr / 1Kor 1.7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: ka dia tsy latsaka amin' ny fanomezam-pahasoavana rehetra ianareo, miandry ny fisehoan' i Jesosy Kristy Tompontsika, dia tsy latsa-danja noho ny hafa hianareo amin' ny fahasoavana rehetra, any ka miandry amim-pitokisana ny fisehoan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Aussi ne manquez-vous d' aucun don de la grâce, dans l' attente où vous êtes de la Révélation de notre Seigneur Jésus Christ.
1Kr / 1Kor 1.8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. Izay hampiorina anareo koa hatramin' ny farany, ka dia tsy hanan-tsiny ianareo amin' ny andron' i Jesosy Kristy Tompontsika. Izy ihany koa no hampiorina anareo hatramin' ny farany, mba tsy hanan-tsiny hianareo amin' ny andron' i Jeso-Kristy Tompontsika. C' est lui qui vous affermira jusqu' au bout, pour que vous soyez irréprochables au Jour de notre Seigneur Jésus Christ.
1Kr / 1Kor 1.9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. Mahatoky Andriamanitra, Izay nahatonga ny fiantsoana anareo hanananareo firaisana amin' ny Zanany, dia Jesosy Kristy Tompontsika. Eny, mahatoky Andriamanitra izay niantso anareo hiray amin' ny Zanany, dia Jeso-Kristy Tompontsika. Il est fidèle, le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur. Les divisions entre fidèles.
1Kr / 1Kor 1.10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. Ary mananatra anareo aho, ry rahalahy, amin' ny anaran' i Jesosy Kristy Tompontsika, mba hiray teny ianareo rehetra, ka tsy hisy fisarahana eo aminareo, fa mba ho tafakambana tsara ianareo hiray saina sy hevitra. Mihanta aminareo amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika, aho, ry rahalahy, mba hiray teny daholo hianareo, ka tsy hisy fisarahana eo aminareo, fa ho tafakambana tsara amim-piraisan-tsaina sy hevitra avokoa hianareo. Je vous en prie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, ayez tous même langage ; qu' il n' y ait point parmi vous de divisions ; soyez étroitement unis dans le même esprit et dans la même pensée.
...............
1Kr / 1Kor 1.14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; Misaotra an' Andriamanitra aho fa tsy nisy nataoko batisa ianareo afa-tsy Krispo sy Gaio, Misaotra an' Andriamanitra aho, fa tsy nisy nataoko batemy hianareo, afa-tsy Krisposa sy Kaïosa, Je rends grâces de n' avoir baptisé aucun de vous, si ce n' est Crispus et Caïus,
...............
1Kr / 1Kor 1.18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. Fa ny teny ny amin' ny hazo fijaliana dia fahadalana amin' izay ho very, fa herin' Andriamanitra kosa amintsika izay hovonjena. Fa hadalana ny fampianarana ny amin' ny hazo fijaliana ho an' izay very, ary herin' Andriamanitra kosa izany amintsika voavonjy, Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, il est puissance de Dieu.
...............
1Kr / 1Kor 1.20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? Aiza ny hendry? Aiza ny mpanora-dalàna? Aiza ny mpiady hevitra avy amin' izao tontolo izao? Tsy nampodin' Andriamanitra ho fahadalana va ny fahendren' izao tontolo izao? Aiza ny hendry? Aiza ny mpanora-dalàna? Aiza ny mpiady hevitr' izao tontolo izao? Tsy nahariharin' Andriamanitra ho fahadalana va ny fahendren' izao tontolo izao? Où est-il, le sage ? Où est-il, l' homme cultivé ? Où est-il, le raisonneur de ce siècle ? Dieu n' a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde ?
1Kr / 1Kor 1.21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. Fa satria, na dia naseho aza ny fahendren' Andriamanitra, ny fahendrena dia tsy nahatonga izao tontolo izao hahalala an' Andriamanitra, ka dia ny fahadalan' ny fitorian-teny no sitrak' Andriamanitra hamonjeny izay mino; Fa noho ny fahendren' Andriamanitra, dia tsy nahalala an' Andriamanitra ny fahendren' izao tontolo izao ka dia hadalan' ny fitorian-teny no sitrak' Andriamanitra hamonjena an' izay mino. Puisqu' en en effet le monde, par le moyen de la sagesse, n' a pas reconnu Dieu dans la sagesse de Dieu, c' est par la folie du message qu' il a plu à Dieu de sauver les croyants.
...............
1Kr / 1Kor 1.24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. fa amin' izay voantso kosa, na Jiosy na jentilisa, dia Kristy, Izay herin' Andriamanitra sy fahendren' Andriamanitra. fa ny Kristy herin' Andriamanitra sy fahendren' Andriamanitra kosa amin' izay voaantso, na Jody na jentily. mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, c' est le Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
1Kr / 1Kor 1.25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. Fa ny fahadalan' Andriamanitra dia hendry noho ny olona; ary ny fahalemen' Andriamanitra mahery noho ny olona. Fa izay toa fahadalan' Andriamanitra dia hendry noho ny fahendren' ny olombelona, ary izay toa fahalemen' Andriamanitra dia mahery noho ny herin' ny olombelona. Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes.
...............
1Kr / 1Kor 1.27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; fa ny adala amin' izao tontolo izao no nofidin' Andriamanitra hampahamenatra ny hendry; ary ny malemy amin' izao tontolo izao no nofidin' Andriamanitra hampahamenatra ny mahery; fa izay ataon' izao tontolo izao ho adala no nofidin' Andriamanitra hampahamenatra ny hendry; izay ataon' izao tontolo izao ho malemy no nofidin' Andriamanitra hampahamenatra ny mahery; Mais ce qu' il y a de fou dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre les sages ; ce qu' il y a de faible dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre ce qui est fort ;
1Kr / 1Kor 1.28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: ary ny iva razana amin' izao tontolo izao sy izay fanevateva no nofidin' Andriamanitra, dia ny atao ho tsy misy aza, mba hahafoana ny misy, ary izay iva razana amana faneso amin' izao tontolo izao, dia ny atao ho tsy mizy aza, no nofidin' Andriamanitra hahatsinontsinona ny misy, ce qui dans le monde est sans naissance et ce que l' on méprise, voilà ce que Dieu a choisi ; ce qui n' est pas, pour réduire à rien ce qui est,
1Kr / 1Kor 1.29 That no flesh should glory in his presence. mba tsy hisy nofo hahazo mirehareha eo anatrehan' Andriamanitra. mba tsy hisy nofo hirehareha eo anatrehan' Andriamanitra. afin qu' aucune chair n' aille se glorifier devant Dieu.
1Kr / 1Kor 1.30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: Fa avy aminy no nanaovana anareo ho ao amin' i Kristy Jesosy, Izay nataon' Andriamanitra fahendrena sy fahamarinana sy fahamasinana ary fanavotana ho antsika, Fa avy aminy no maha-ao amin' ny Kristy Jeso anareo, dia ilay nataon' Andriamanitra fahendrena sy fahamarinana ary fahamasinana amam-panavotana ho antsika, Car c' est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification et rédemption,
1Kr / 1Kor 1.31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. mba ho araka ny voasoratra hoe: Izay mirehareha, aoka Jehovah no ho reharehany (Jery. 9. 23). mba ho tanteraka ny voasoratra hoe: Izay mirehareha, aoka ny Tompo no ho reharehany. afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, qu' il se glorifie dans le Seigneur.
1Kr / 1Kor 2.1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. Ary izaho koa, ry rahalahy, raha tonga tany aminareo, dia tsy tonga tamin' ny teny sy fahendrena marevaka, raha nitory taminareo ny zava-miafina izay an' Andriamanitra. Fony aho tonga tany aminareo koa, ry rahalahy, dia tsy mba tamin-teny ambony, na tamim-pahendrena no nitoriako ny Evanjelin' Andriamanitra taminareo. Pour moi, quand je suis venu chez vous, frères, je ne suis pas venu vous annoncer le mystère de Dieu avec le prestige de la parole ou de la sagesse.
...............
1Kr / 1Kor 2.4 And my speech and my preaching was not with enticing words of man' s wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: ary ny teniko sy ny toriteniko dia tsy tamin' ny teny fahendrena mahataona, fa tamin' ny fanehoan' ny Fanahy sy ny hery, sady tsy mba tamin' ny tenim-pahendrena mampiaiky volana no nampianarako sy nitoriako teny taminareo, fa tamin' ny fanehoan' ny Fanahy sy ny herin' Andriamanitra azy ho marina, et ma parole et mon message n' avaient rien des discours persuasifs de la sagesse ; c'était une démonstration d' Esprit et de puissance,
1Kr / 1Kor 2.5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. mba tsy niorenan' ny finoanareo amin' ny fahendren' ny olona, fa amin' ny herin' Andriamanitra ihany. mba tsy hiorenan' ny finoanareo amin' ny fahendren' olombelona, fa amin' ny herin' Andriamanitra ihany. pour que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
...............
1Kr / 1Kor 2.7 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory: fa milaza ny fahendren' Andriamanitra izahay ka maneho zava-niafina, dia fahendrena izay nafenina sady voatendrin' Andriamanitra ho voninahitsika talohan' ny nanaovana izao tontolo izao; fa fahendren' Andriamanitra no torinay, dia fahendrena lalina tsy hita polopolorina, izay voatendrin' Andriamanitra talohan' izao tontolo izao hampahazo voninahitra antsika; Ce dont nous parlons, au contraire, c' est d' une sagesse de Dieu, mystérieuse, demeurée cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a par avance destinée pour notre gloire,
1Kr / 1Kor 2.8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. ary tsy nisy nahalala izany ny mpanapaka izao tontolo izao; fa raha nahalala izy, dia tsy nohomboany tamin' ny hazo fijaliana ny Tompon' ny voninahitra. ary tsy nisy nahatakatra izany ny mpanapak' izao tontolo izao (satria raha nahalala izy, dia tsy ho namantsika ny Tompon' ny voninahitra tamin' ny hazo fijaliana); celle qu' aucun des princes de ce monde n' a connue - s' ils l' avaient connue, en effet, ils n' auraient pas crucifié le Seigneur de la Gloire -
1Kr / 1Kor 2.9 But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him. Fa araka ny voasoratra hoe: Izay tsy mbola hitan' ny maso ary tsy mbola ren' ny sofina, na niditra tao am-pon' ny olona, na inona na inona no efa namboarin' Andriamanitra ho an' izay tia Azy (Isa. 64. 3), fa izany dia anisan' ireo zavatra voasoratra hoe: Zavatra mbola tsy hitan' ny maso na mbola ren' ny sofina, na mbola tafiditra tao am-pon' ny olona velively no namboarin' Andriamanitra ho an' izay tia azy. mais, selon qu' il est écrit, nous annonçons ce que l' oeil n' a pas vu, ce que l' oreille n' a pas entendu, ce qui n' est pas monté au coeur de l' homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l' aiment.
1Kr / 1Kor 2.10 But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. dia isika no nanambaran' Andriamanitra izany tamin' ny Fanahy; fa ny Fanahy mamantatra ny zavatra rehetra, na dia ny saina lalina izay an' Andriamanitra aza. Tamintsika no nanambaran' Andriamanitra izany tamin' ny Fanahiny; satria mahafantatra ny zavatra rehetra ny Fanahy, na dia izay lalina indrindra ao amin' Andriamanitra aza. Car c' est à nous que Dieu l' a révélé par l' Esprit ; l' Esprit en effet sonde tout, jusqu' aux profondeurs de Dieu.
1Kr / 1Kor 2.11 For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God. Fa iza no olona mahalala ny ao am-pon' olona, afa-tsy ny fanahin' ny olona izay ao anatiny ihany? Ary toy izany koa, tsy misy mahalala ny ao am-pon' Andriamanitra afa-tsy ny Fanahin' Andriamanitra ihany. Iza àry no hahalala izay ao am-pon' ny olona, afa-tsy ny fanahiny izay ao anatiny ihany? Toy izany koa, tsy misy mahalala izay ao anatin' Andriamanitra afa-tsy ny Fanahin' Andriamanitra ihany. Qui donc entre les hommes sait ce qui concerne l' homme, sinon l' esprit de l' homme qui est en lui ? De même, nul ne connaît ce qui concerne Dieu, sinon l' Esprit de Dieu.
1Kr / 1Kor 2.12 Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God. Fa isika tsy nandray ny fanahin' izao tontolo izao, fa ny Fanahy Izay avy amin' Andriamanitra, mba ho fantatsika izay zavatra nomen' Andriamanitra antsika. Ary isika tsy nandray ny fanahin' izao tontolo izao, fa ny Fanahy avy amin' Andriamanitra, mba hahalalantsika ny zavatra nomen' Andriamanitra antsika tamin' ny fahasoavany. Or, nous n' avons pas reçu, nous, l' esprit du monde, mais l' Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les dons gracieux que Dieu nous a faits.
...............
1Kr / 1Kor 2.14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. Fa ny olona izay araka ny nofo ihany dia tsy mba mandray izay an' ny Fanahin' Andriamanitra; fa fahadalana aminy izany sady tsy azony, satria araka ny Fanahy no amantarana izany. Tsy azon' ny olona ara-batana anefa ny zavatra avy amin' ny Fanahin' Andriamanitra; ataony ho fahadalana izany, fa tsy hainy fantarina velively, satria amin' ny Fanahy no hany amantarana izany. L' homme psychique n' accueille pas ce qui est de l' Esprit de Dieu : c' est folie pour lui et il ne peut le connaître, car c' est spirituellement qu' on en juge.
...............
1Kr / 1Kor 2.16 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. Fa iza no nahafantatra ny sain' ny Tompo mba hampianatra Azy? (Isa. 40. 13). Fa izahay manana ny sain' i Kristy. Satria zovy àry no nahafantatra izay hevitry ny Tompo, ka ho afa-mampianatra azy? Fa isika manana ny hevitry ny Kristy. Qui en effet a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l' instruire ? Et nous l' avons, nous, la pensée du Christ.
...............
1Kr / 1Kor 3.5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? Koa inona moa Apolosy, ary inona moa Paoly? Mpanompo ihany izay nahatonga anareo ho mpino ireo, dia samy araka ny nomen' ny Tompo azy avy. Mpandraharaha nahatonga anareo ho mpino fotsiny ireo, samy araka izay nomen' ny Tompo azy avy. Qu' est-ce donc qu' Apollos ? Et qu' est-ce que Paul ? Des serviteurs par qui vous avez embrassé la foi, et chacun d' eux selon ce que le Seigneur lui a donné.
1Kr / 1Kor 3.6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. Izaho namboly, Apolosy nandena, fa Andriamanitra no nampitombo. Izaho moa namboly, Apolo kosa nanondraka; fa Andriamanitra ihany nampaniry. Moi, j' ai planté, Apollos a arrosé ; mais c' est Dieu qui donnait la croissance.
1Kr / 1Kor 3.7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. Ka dia tsinontsinona izay mamboly, na izay mandena, fa Andriamanitra Izay mampitombo no izy. Samy tsinontsinona na izay mamboly na izay manondraka; fa Andriamanitra izay mampaniry ihany no izy. Ainsi donc, ni celui qui plante n' est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui donne la croissance : Dieu.
1Kr / 1Kor 3.8 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. Ary iray ihany ny mpamboly sy ny mpandena; nefa samy handray izay valim-pitiany avy araka ny fisasarany izy. Sahala ihany ny mamboly sy ny manondraka; ary samy hovalian' Andriamanitra araka ny fisasarany avy. Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu' un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur.
1Kr / 1Kor 3.9 For we are labourers together with God: ye are God' s husbandry, ye are God' s building. Fa mpiara-miasa amin' Andriamanitra izahay; ary sahan' Andriamanitra sy trano arafitr' Andriamanitra ianareo. Fa izahay moa mpiara-miasa amin' Andriamanitra; ary hianareo kosa sahan' Andriamanitra sy trano arafiny. Car nous sommes les coopérateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
1Kr / 1Kor 3.10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. Araka ny fahasoavan' Andriamanitra nomena ahy, tahaka ny fanaon' ny mpità-marika mahay no nanaovako ny fanorenana, ary ny hafa mandrafitra eo amboniny; nefa aoka ny olona rehetra hitandrina izay arafiny eo amboniny. Noho ny fahasoavana nomen' Andriamanitra ahy, dia nanao ny fanorenana toy ny tompo-marika mahay aho, ary ny hafa kosa mandrafitra eo amboniny. Samia anefa mitandrina izay arafiny eo amboniny; Selon la grâce de Dieu qui m' a été accordée, tel un bon architecte, j' ai posé le fondement. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit.
...............
1Kr / 1Kor 3.13 Every man' s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man' s work of what sort it is. dia haseho avokoa ny asan' ny olona rehetra; fa ny andro no hampiseho azy, satria haseho amin' afo izany andro izany, ka dia hozahan-toetra, amin' ny afo ny asan' ny olona rehetra. ary ny andron' ny Tompo no hampiseho azy; satria andro hanetriketrika amin' ny afo izany, ka ny afo no hizaha toetra ny asan' ny olona tsirairay isam-batana: l' oeuvre de chacun deviendra manifeste ; le Jour, en effet, la fera connaître, car il doit se révéler dans le feu, et c' est ce feu qui éprouvera la qualité de l' oeuvre de chacun.
...............
1Kr / 1Kor 3.16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? Tsy fantatrareo va fa tempolin' Andriamanitra ianareo, ary ny Fanahin' Andriamanitra mitoetra no anatinareo? Tsy fantatrareo va fa tempolin' Andriamanitra hianareo, ka mitoetra ao anatinareo ny Fanahin' Andriamanitra? Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l' Esprit de Dieu habite en vous ?
1Kr / 1Kor 3.17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. Raha misy manimba ny tempolin' Andriamanitra, dia mba hosimban' Andriamanitra kosa izy; fa masina ny tempolin' Andriamanitra, dia ianareo izany. Koa izay mandrava ny tempolin' Andriamanitra dia mba horavan' Andriamanitra kosa, satria masina ny tempolin' Andriamanitra, dia hianareo izany. Si quelqu' un détruit le temple de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Car le temple de Dieu est sacré, et ce temple, c' est vous.
...............
1Kr / 1Kor 3.19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. Fa ny fahendren' izao tontolo izao dia fahadalana eo anatrehan' Andriamanitra; fa voasoratra hoe: Ny hafetsen' ny hendry ihany no entiny misambotra azy (Joba 5. 13). Satria ny fahendren' izao tontolo izao dia fahadalana eo anatrehan' Andriamanitra, araka ny voasoratra hoe: Ny hafetsen' ny hendry no hamandrihako azy; car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet : Celui qui prend les sages à leur propre astuce ;
1Kr / 1Kor 3.20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. Ary indray: Jehovah no mahalala ny hevitry ny hendry fa zava-poana izany (Sal. 94. 11) ary koa hoe: Fantatry ny Tompo ny hevitry ny hendry, ary fantany fa zava-poana izany. et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages ; il sait qu' elles sont vaines.
...............
1Kr / 1Kor 3.23 And ye are Christ' s; and Christ is God' s. ary ianareo an' i Kristy ary Kristy an' Andriamanitra. hianareo kosa an' ny Kristy, ary ny Kristy an' Andriamanitra. mais vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
1Kr / 1Kor 4.1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. Aoka hataon' ny olona ho mpanompon' i Kristy sy mpitandrina' ny zava-miafina izay an' Andriamanitra izahay. Aoka hataon' ny olona ho mpandraharanan' ny Kristy izahay, sy mpitandrina ny misterin' Andriamanitra. Qu' on nous regarde donc comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères de Dieu.
...............
1Kr / 1Kor 4.4 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. Fa tsy hitako izay tsiniko, nefa tsy mahamarina ahy izany; fa ny Tompo no Mpitsara ahy: Satria tsy hitako izay tsiniko, nefa tsy mahamarina ahy izany, fa ny Tompo no mpitsara ahy. Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n' en suis pas justifié pour autant ; mon juge, c' est le Seigneur.
1Kr / 1Kor 4.5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. koa amin' izany aza mitsara na inona na inona alohan' ny fotoana, dia ny fihavian' ny Tompo, Izay hampiharihary ny zavatra takona ao amin' ny maizina ka hampiseho ny fikasan' ny fo; dia samy hahazo izay derany avy amin' Andriamanitra izy rehetra. Noho izany, aza mitsara alohan' ny fotoana, dia mandra-pahatongan' ny Tompo; fa izy no hampiharihary ny zavatra takona ao amin' ny maizina, ka hampiseho ny hevitry ny fo, ary amin' izay vao samy hahazo izay dera tandrifin' azy tsirairay avy. Ainsi donc, ne portez pas de jugement prématuré. Laissez venir le Seigneur ; c' est lui qui éclairera les secrets des ténèbres et rendra manifestes les desseins des coeurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient.
...............
1Kr / 1Kor 4.9 For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. Fa ataoko fa nasehon' Andriamanitra ho faraidina izahay Apostoly, dia toy izay voaheloka hovonoina; fa izahay dia natao ho fizàhan' izao rehetra izao, na anjely na olona. Fa izahay Apostoly, araka ny fijeriko ny tenanay, dia hoatra ny nasehon' Andriamanitra ho olona faraidiny sy toy ny voaheloka ho faty, natao fizàhan' izao tontolo izao, na anjely, na olombelona. Car Dieu, ce me semble, nous a, nous les apôtres, exhibés au dernier rang, comme des condamnés à mort ; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
...............
1Kr / 1Kor 4.17 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church. Ary noho izany dia nirahiko ho any aminareo Timoty, zanako malalako sy mahatoky ao amin' ny Tompo, ka izy no hampahatsiaro anareo ny fanaoko ao amin' i Kristy, tahaka ny ampianariko ao amin' ny fiangonana rehetra eny tontolo eny. Fa izany ihany no nanirahako ho etý aminareo an' i Timote, zanako malalako sady mahatoky ao amin' ny Tompo, mba hampahatsiaro anareo izay làla-nodiaviko ao amin' ny Kristy, sy izay fampianarana fanaoko hatraiza hatraiza amin' ny Eglizy rehetra. C' est pour cela même que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur ; il vous rappellera mes règles de conduite dans le Christ Jésus, telles que je les enseigne partout dans toutes les Églises.
...............
1Kr / 1Kor 4.19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. Fa ho avy any aminareo faingana aho, raha sitrapon' ny Tompo, dia ho fantatro izay herin' ireo mpirehareha ireo, fa tsy ny fiteniny. ho avy faingana anefa aho, raha sitraky ny Tompo, ka tsy ny fitenin-dry zareo mirehareha no ho hitako, fa ny asa vitany, Mais je viendrai bientôt chez vous, s' il plaît au Seigneur, et je jugerai alors non des paroles de ces gonflés d' orgueil, mais de leur puissance ;
1Kr / 1Kor 4.20 For the kingdom of God is not in word, but in power. Fa ny fanjakan' Andriamanitra tsy amin' ny teny, fa amin' ny hery. satria ny fanjakan' Andriamanitra tsy teny foana fa asa atao. car le Royaume de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance.
...............
1Kr / 1Kor 5.4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, amin' ny anaran' i Jesosy Tompontsika - rehefa tafangona ianareo sy ny fanahiko omban' ny herin' i Jesosy Tompontsika - Koa amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika eo am-pivorianareo rehetra sy ny fanahiko eo afovoanareo, omban' ny herin' i Jeso Tompontsika: Il faut qu' au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit nous étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
1Kr / 1Kor 5.5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. hanolotra izany anankiray izany ho an' i Satana hanimbana ny nofo, mba hamonjena ny fanahy amin' ny andron' i Jesosy Tompo. dia aoka izany olona izany hatolotra an' i Satana, mba ho simba ny vatany, fa ho voavonjy kosa ny fanahiny amin' ny andron' ny Tompo. nous livrions cet individu à Satan pour la perte de sa chair, afin que l' esprit soit sauvé au Jour du Seigneur.
...............
1Kr / 1Kor 5.13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. Fa ny any ivelany dia tsarain' Andriamanitra. Esory aminareo ilay mpanao ratsy. An' Andriamanitra ny mitsara ny any ivelany. Roahy tsy ho ao aminareo intsony ilay mpanao ratsy. Ceux du dehors, c' est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous.
...............
1Kr / 1Kor 6.9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, Moa tsy fantatrareo va fa ny olona tsy marina tsy mba handova ny fanjakan' Andriamanitra? Aza mety hofitahina ianareo: fa ny mpijangajanga sy ny mpanompo sampy sy ny mpaka vadin' olona sy ny sodomita Moa tsy fantatrareo va fa tsy mba handova ny fanjakan' Andriamanitra ny olona tsy marina? Aza diso hevitra hianareo, fa na mpinjangajanga, na mpanompo sampy, na mpaka vadin' olona, Ne savez-vous pas que les injustes n' hériteront pas du Royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas ! Ni impudiques, ni idolâtres, ni adultères, ni dépravés, ni gens de moeurs infâmes,
1Kr / 1Kor 6.10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. sy ny mpangalatra sy ny mpierina sy ny mpimamo sy ny mpanaratsy ary ny mpanao an-keriny dia tsy mba handova ny fanjakan' Andriamanitra. na mpanao asam-pijangajangana amin' ny tenany samy irery, na mpiray samy lehilahy, na mpangalatra, na kahihitra, na mpimamo, na mpifosa, na mpanao an-keriny, dia tsy handova ny fanjakan' Andriamanitra. ni voleurs, ni cupides, pas plus qu' ivrognes, insulteurs ou rapaces, n' hériteront du Royaume de Dieu.
1Kr / 1Kor 6.11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. Ary efa mba toy izany ihany ny sasany aminareo, saingy efa voasasa ianareo, efa nohamasinina ianareo, efa nohamarinina ianareo, tamin' ny anaran' i Jesosy Kristy Tompo sy tamin' ny Fanahin' Andriamanitsika. Ary efa mba toy izany ihany koa hianareo, na ny sasany aminareo saingy efa nosasana, efa nohamasinina, efa nohamarinina tamin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompo, sy tamin' ny Fanahin' Andriamanitra hianareo. Et cela, vous l'étiez bien, quelques-uns. Mais vous vous êtes lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus Christ et par l' Esprit de notre Dieu.
...............
1Kr / 1Kor 6.13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body. Ny hanina dia ho an' ny kibo, ary ny kibo ho an' ny hanina; nefa samy holevonin' Andriamanitra izy roroa. Fa ny tena kosa dia tsy ho an' ny fijangajangana, fa ho an' ny Tompo; ary ny Tompo ho an' ny tena. Ny hanina, ho an' ny kibo; ny kibo, ho an' ny hanina, ary izy roroa, samy holevonin' Andriamanitra. Fa ny vatana kosa tsy mba ho an' ny fijangajangana, fa ho an' ny Tompo; ary ny Tompo, ho an' ny vatana. Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira ceux-ci comme celui-là. Mais le corps n' est pas pour la fornication ; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
1Kr / 1Kor 6.14 And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power. Ary Andriamanitra efa nanangana ny Tompo sady hanangana antsika koa amin' ny heriny. Efa nanangana ny Tompo tamin' ny maty Andriamanitra, ka hanangana antsika amin' ny heriny koa. Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera, nous aussi, par sa puissance.
...............
1Kr / 1Kor 6.16 What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh. Moa tsy fantatrareo va fa izay miray amin' ny vehivavy janga dia tena iray aminy? fa hoy Andriamanitra: Ho nofo iray ihany izy roroa (Gen. 2. 24). Tsy fantatrareo va fa izay miray amin' ny vehivavy janga, dia tena iray aminy? araka ny Soratra hoe: Ho nofo iray izy roroa. Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s' unit à la prostituée n' est avec elle qu' un seul corps ? Car il est dit : Les deux ne seront qu' une seule chair.
1Kr / 1Kor 6.17 But he that is joined unto the Lord is one spirit. Fa izay miray amin' ny Tompo kosa dia fanahy iray aminy. Ary izay miray amin' ny Tompo kosa dia fanahy iray aminy. Celui qui s' unit au Seigneur, au contraire, n' est avec lui qu' un seul esprit.
...............
1Kr / 1Kor 6.19 What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own? Ahoana ary? Moa tsy fantatrareo fa ny tenanareo dia tempolin' ny Fanahy Masina, Izay ao anatinareo sady efa azonareo tamin' Andriamanitra? ka tsy tompon' ny tenanareo ianareo. Tsy fantatrareo va fa ny vatanareo dia tempolin' ny Fanahy Masina, izay mitoetra ao anatinareo, sy noraisinareo tamin' Andriamanitra, ka tsy anareo ny vatanareo? Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est un temple du Saint Esprit, qui est en vous et que vous tenez de Dieu ? Et que vous ne vous appartenez pas ?
1Kr / 1Kor 6.20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God' s. Fa olom-boavidy ianareo, koa dia mankalazà an' Andriamanitra amin' ny tenanareo. Fa olom-boavidy lafo hianareo. Andriamanitra àry no omeo voninahitra amin' ny vatanareo. Vous avez été bel et bien achetés ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
...............
1Kr / 1Kor 7.7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. Fa tiako ho tahaka ahy ny olona rehetra; kanefa samy manana izay fanomezam-pahasoavana nomen' Andriamanitra ary avy, ka ny anankiray toy izao, ary ny anankiray toy izao kosa. Satriko aza manao tahaka ahy avokoa ny olona rehetra; nefa samy manana izay fanomezana manokana nomen' Andriamanitra azy avy moa, ka ny iray toy izao, ny iray kosa toy izany. Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, celui-ci d' une manière, celui-là de l' autre.
...............
1Kr / 1Kor 7.10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: Ary ny manam-bady dia didiako, nefa tsy izaho, fa ny Tompo: Aoka tsy hiala amin' ny lahy ny vavy, Izao kosa no andidiako an' izay manam-bady, tsy izaho anefa fa ny Tompo: Aoka tsy hiala amin' ny lahy ny vavy; Quant aux personnes mariées, voici ce que je prescris, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne se sépare pas de son mari -
...............
1Kr / 1Kor 7.12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. Fa amin' ny sisa, dia hoy izaho, fa tsy ny Tompo: Raha misy rahalahy manam-bady tsy mino, ary mety mitoetra aminy ihany ny vavy, dia aoka tsy hialany izy. Ary izao no ambarako amin' ireo sisa, izaho anefa fa tsy ny Tompo: Raha misy rahalahy manam-bady tsy mpino, ka manaiky hiara-mitoetra aminy ihany ny vavy, dia aoka tsy handroaka ny vadiny izy; Quant aux autres, c' est moi qui leur dis, non le Seigneur : si un frère a une femme non croyante qui consente à cohabiter avec lui, qu' il ne la répudie pas.
...............
1Kr / 1Kor 7.15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. Fa raha ny tsy mino no miala, aoka hiala izy. Na rahalahy na anabavy dia tsy voafehy amin' izany; fa Andriamanitra efa niantso antsika amin' ny fihavanana. Raha ny tsy mpino no miala, dia aoka hiala izy, fa amin' izany tsy voafehy intsony ny rahalahy na ny anabavy, satria ho amin' ny fiadanana no niantsoan' Andriamanitra antsika. Mais si la partie non croyante veut se séparer, qu' elle se sépare ; en pareil cas, le frère ou la soeur ne sont pas liés : Dieu vous a appelés à vivre en paix.
...............
1Kr / 1Kor 7.17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. Kanefa aoka ny olona rehetra samy handeha araka izay anjarany nomen' ny Tompo azy sy araka ny niantsoan' Andriamanitra azy avy. Ary izany no andidiako ao amin' ny fiangonana rehetra. Izao anefa: samia ihany mandeha araka ny anjara nomen' ny Tompo azy avy, sy araka ny niantsoan' Andriamanitra azy avy; sy araka ny fitsipika omeko ny Eglizy rehetra. Par ailleurs, que chacun continue de vivre dans la condition que lui a départie le Seigneur, tel que l' a trouvé l' appel de Dieu. C' est la règle que j'établis dans toutes les Églises.
...............
1Kr / 1Kor 7.19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. Tsinontsinona ny famorana, ary tsinontsinona ny tsi-famorana; fa ny mitandrina ny didin' Andriamanitra no izy. Ny famorana, tsinontsinona; ny tsy famorana koa, tsinontsinona; fa ny fitandremana ny didin' Andriamanitra ihany no tena zavatra. La circoncision n' est rien, et l' incirconcision n' est rien ; ce qui compte, c' est de garder les commandements de Dieu.
1Kr / 1Kor 7.20 Let every man abide in the same calling wherein he was called. Aoka ny olona rehetra samy hitoetra eo amin' izay toetra efa niantsoana azy ihany. Koa samia àry mipetraka amin' izay toetra niantsoan' Andriamanitra azy avy. Que chacun demeure dans l'état où l' a trouvé l' appel de Dieu.
...............
1Kr / 1Kor 7.22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord' s freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ' s servant. Fa ny andevo izay voantso ao amin' ny Tompo dia olona afaka an' ny Tompo; toy izany koa, ny olona afaka izay voantso dia mpanompon' i Kristy. Satria ny mpanompo voaantso ao amin' ny Tompo dia olom-potsin' ny Tompo; ny olom-potsy voaantso indray mpanompon' ny Kristy ihany koa. Car celui qui était esclave lors de son appel dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; pareillement celui qui était libre lors de son appel est un esclave du Christ.
...............
1Kr / 1Kor 7.24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. Ry rahalahy, aoka ny olona rehetra samy hitoetra amin' Andriamanitra ao amin' izay niantsoana azy avy. Samia àry, ry rahalahy, mipetraka eo anatrehan' Andriamanitra amin' izay toetra niantsoana azy avy. Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où l' a trouvé son appel.
1Kr / 1Kor 7.25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. Fa ny amin' ny virijina dia tsy manana didy avy amin' ny Tompo aho; nefa ataoko izay hevitro tahaka izay niantran' ny Tompo ahy ho mahatoky. Ny amin' ny virjiny, dia tsy mahazo didy avy amin' ny Tompo aho, fa manoro hevitra toy ny olona nahazo fahasoavana tamin' ny Tompo mba ho azo itokiana. Pour ce qui est des vierges, je n' ai pas d' ordre du Seigneur, mais je donne un avis en homme qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance.
...............
1Kr / 1Kor 7.32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: Fa tiako tsy ho maro ahina ianareo. Izay tsy manam-bady dia miahy ny an' ny Tompo mba hahafaly ny Tompo. ka tiako tsy ho maro ahina hianareo. Izay tsy manam-bady, dia miahy ny momba ny Tompo, mba hahafaly ny Tompo; Je voudrais vous voir exempts de soucis. L' homme qui n' est pas marié à souci des affaires du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur.
...............
1Kr / 1Kor 7.34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. Ary tsy mitovy koa ny vehivavy manam-bady sy ny virijina. Ny vehivavy tsy manam-bady mitandrina ny an' ny Tompo, mba ho samy masina avokoa ny tenany sy ny fanahiny; fa izay manam-bady kosa dia mitandrina ny an' izao fiainana izao mba hahafaly ny lahy. Toy izany koa ny vehivavy; izay tsy manam-bady sy ny virjiny, dia miahy ny momba ny Tompo, mba ho masina ny vatana amam-panahiny; fa ny vehivavy izay manam-bady kosa dia miahy ny momba izao fiainana izao, mba hahafaly ny lahy. et le voilà partagé. De même la femme sans mari, comme la jeune fille, a souci des affaires du Seigneur ; elle cherche à être sainte de corps et d' esprit. Celle qui s' est mariée a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à son mari.
1Kr / 1Kor 7.35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. Ary miteny izany aho mba hahasoa anareo, fa tsy haningotra anareo amin' ny tadivavarana, fa mba hanaovanareo izay miendrika sy hitoeranareo tsara amin' ny Tompo, ka tsy hivezivezen' ny sainareo. Ny hahasoa anareo anie no nilazako izany, fa tsy ny hamadika anareo e! natoroko anareo ny tena mety hikambananareo amin' ny Tompo tsy aman-tsampona. Je dis cela dans votre propre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est digne et qui attache sans partage au Seigneur.
...............
1Kr / 1Kor 7.39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. Ny vavy voafehin' ny lalàna, raha mbola velona ny lahy; fa raha maty kosa ny lahy, dia afaka hanam-bady izay tiany izy, nefa ao amin' ny Tompo ihany. Voafehy ny vavy raha mbola velona ny lahy; fa afa-manam-bady izay tiany izy rahefa maty ny lahy, nefa ao amin' ny Tompo ihany. La femme demeure liée à son mari aussi longtemps qu' il vit ; mais si le mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle veut, dans le Seigneur seulement.
1Kr / 1Kor 7.40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. Nefa raha araka ny hevitro, sambatra kokoa izy raha mitoetra toy izao ihany; ary ataoko fa izaho koa manana ny Fanahin' Andriamanitra. Sambatra kokoa anefa izy raha mipetraka amin' izao. Izany no hevitro: ary ataoko fa izaho koa dia manana ny Fanahin' Andriamanitra. Elle sera pourtant plus heureuse, à mon sens, si elle reste comme elle est. Et je pense bien, moi aussi, avoir l' Esprit de Dieu.
...............
1Kr / 1Kor 8.3 But if any man love God, the same is known of him. Fa raha misy tia an' Andriamanitra, dia izy no fantany. Fa raha misy tia an' Andriamanitra kosa dia fantany io. mais si quelqu' un aime Dieu, celui-là est connu de lui.
1Kr / 1Kor 8.4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. Ary ny amin' ny mihinana ny hena aterina amin' ny sampy, dia fantatsika fa tsinontsinona akory ny sampy amin' izao tontolo izao, ary tsy misy Andriamanitra afa-tsy Iray ihany. Koa ny amin' ny mihinan-kena naterina tamin' ny sampy, dia fantatsika fa tsinontsinona ny sampy amin' izao tontolo izao, ary tsy misy Andriamanitra afa-tsy iray monja. Donc, pour ce qui est de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu' une idole n' est rien dans le monde et qu' il n' est de Dieu que le Dieu unique.
1Kr / 1Kor 8.5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,) Fa na dia misy aza atao hoe andriamanitra, na any an-danitra, na etý an-tany (toy ny misy andriamanitra maro sy tompo maro); Na dia maro aza no antsoina hoe andriamanitra, na any an-danitra, na ety an-tany (mova tsy ny misy Andriamanitra maro sy tompo maro), Car, bien qu' il y ait, soit au ciel, soit sur la terre, de prétendus dieux - et de fait il y a quantité de dieux et quantité de seigneurs -,
1Kr / 1Kor 8.6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. nefa amintsika kosa dia Andriamanitra iray ihany, dia ny Ray, Izay nihavian' ny zavatra rehetra, ary ho Azy isika; ary iray ihany ny Tompo, dia Jesosy Kristy, Izay nahariana ny zavatra rehetra sady nahariana antsika koa. iray ihany no Andriamanitra amintsika, dia ny Ray izay nihavian' ny zavatra rehetra, ary ho azy isika; iray ihany no Tompo, dia Jeso-Kristy, izay nahariana ny zavatra rehetra sy nahariana antsika koa. pour nous en tout cas, il n' y a qu' un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes.
...............
1Kr / 1Kor 8.8 But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. Fa ny hanina tsy hampaninona antsika amin' Andriamanitra; fa na dia tsy homana aza isika, dia tsy matiantoka, ary na dia homana kosa aza isika, dia tsy mahazo tombony. Raha izay hanina fotsiny aloha, dia tsy mampaninona antsika amin' Andriamanitra akory, fa mihinana isika, tsy mahazo tombony; tsy mihinana koa, tsy maty antoka. Ce n' est pas un aliment, certes, qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n' en mangeons pas, nous n' avons rien de moins ; et si nous en mangeons, nous n' avons rien de plus.
1Kr / 1Kor 9.1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? Tsy olona afaka va aho? Tsy Apostoly va aho? Tsy efa nahita an' i Jesosy Tompontsika va aho? Tsy asako ao amin' ny Tompo va ianareo? Tsy olona afaka va aho? Tsy Apostoly va aho? Tsy nahita an' i Jeso Tompontsika va aho? Moa hianareo tsy asako ao amin' ny Tompo? Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N' ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur ?
1Kr / 1Kor 9.2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. Raha tsy Apostoly ho an' ny sasany aza aho, dia Apostoly ho anareo tokoa; fa ianareo no tombo-kase mah' Apostoly ahy ao amin' ny Tompo. Na tsy Apostoly aza aho ho an' ny sasany, dia Apostoly ho anareo tokoa, satria hianareo no tombo-kase maha-Apostoly ahy ao amin' ny Tompo. Si pour d' autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis ; car c' est vous qui, dans le Seigneur, êtes le sceau de mon apostolat.
...............
1Kr / 1Kor 9.5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? Moa tsy mahazo mitondra vady izay isan' ny mino va izahay, tahaka ny Apostoly sasany koa sy ny rahalahin' ny Tompo ary Kefasy? Moa tsy mahazo mitondra anabavy miaraka aminay va izahay, tahaka ny ataon' ireo Apostoly sasany, sy ny rahalahin' ny Tompo, ary Sefasy? N' avons-nous pas le droit d' emmener avec nous une femme chrétienne, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?
...............
1Kr / 1Kor 9.9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? Fa voasoratra eo amin' ny lalàn' i Mosesy hoe: Aza manakombona ny vavan' ny omby mively vary (Deo. 25. 4). Ny omby va no ahin' Andriamanitra? Fa izao no voasoratra amin' ny Lalàn' i Moizy: Aza mamatotra ny vavan' ny omby mively vary. Ny omby ve no ahoan' Andriamanitra, C' est bien dans la Loi de Moïse qu' il est écrit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu se mettrait-il en peine des boeufs ?
...............
1Kr / 1Kor 9.14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. Toy izany koa no nandidian' ny Tompo, fa izay mitory ny filazantsara dia hahazo fivelomana amin' ny filazantsara. Toy izany koa no nandidian' ny Tompo fa izay mitory ny Evanjely, dia hahazo fivelomana amin' ny Evanjely. De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
...............
1Kr / 1Kor 9.21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. tamin' izay tsy manana lalàna, dia toy izay tsy manana lalàna aho (kanefa tsy mba olona tsy manana lalàna amin' Andriamanitra aho, fa ambanin' ny lalàn' i Kristy), mba hahazoako izay tsy manana lalàna; tamin' izay ambanin' ny Lalàna aho, dia nanao toy ny ambanin' ny Lalàna aho, dia nanao toy ny ambanin' ny Lalàna (na dia tsy ambanin' ny Lalàna aza), mba hahazoako izay ambanin' ny Lalàna; tamin' izay tsy manan-dalàna aho, dia toy ny tsy manan-dalàna (na dia tsy olona tsy manan-dalàna amin' Andriamanitra aza aho, fa ambanin' ny lalàn' ny Kristy), mba hahazoako ny tsy manan-dalàna; Je me suis fait un sans-loi avec les sans-loi - moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, étant sous la loi du Christ - afin de gagner les sans-loi.
...............
1Kr / 1Kor 10.5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. Nefa ny ankabiazany dia tsy sitrak' Andriamanitra, fa naringana tany an-efitra. Tsy sitrak' Andriamanitra anefa ny ankabiazan' izy ireny, fa lambam-bary tany an' efitra. Cependant, ce n' est pas le plus grand nombre d' entre eux qui plut à Dieu, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
...............
1Kr / 1Kor 10.9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. Ary aoka tsy haka fanahy ny Tompo isika, tahaka ny nakan' ny sasany tamin' ireny fanahy Azy, ka matin' ny menarana ireny. Eny, aoka isika tsy haka fanahy ny Kristy, tahaka ny nakan' ny sasany tamin' ireny fanahy azy, ka matin' ny bibilava izy ireny; Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le firent certains d' entre eux ; et ils périrent par les serpents.
...............
1Kr / 1Kor 10.13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. Tsy misy fakam-panahy nahazo anareo afa-tsy izay zakan' ny olombelona; nefa mahatoky Andriamanitra ka tsy hamela anareo halaim-panahy mihoatra noho izay zakanareo; fa momba ny fakam-panahy dia hasiany lalana hahafahanareo koa mba hahazakanareo izany. Tsy nisy fakam-panahy namely anareo afa-tsy izay zakan' ny olombelona ihany; ary mahatoky Andriamanitra, ka tsy hamela anareo halaim-panahy mihoatra noho izay zakanareo, fa isam-pankam-panahy dia hasiany fialana tsara mba hahazakanareo azy. Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. Dieu est fidèle ; il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces ; mais avec la tentation, il vous donnera le moyen d' en sortir et la force de la supporter.
...............
1Kr / 1Kor 10.20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. Tsia, fa izay zavatra aterin' ny jentilisa ho fanatitra, dia ateriny amin' ny demonia, fa tsy amin' Andriamanitra (Deo. 32. 17); koa tsy tiako ho mpiombona amin' ny demonia ianareo. Tsia, fa ny zavatra aterin' ny jentily ho fanatitra, dia ataony sorona amin' ny demony, fa tsy amin' Andriamanitra, ka tsy tiako ho mpiombona amin' ny demony hianareo. Tsy azonareo atao ny sady hisotro amin' ny kalisin' ny Tompo no hisotro amin' ny kalisin' ny demony koa; Mais ce qu' on immole, c' est à des démons et à ce qui n' est pas Dieu qu' on l' immole. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.
1Kr / 1Kor 10.21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord' s table, and of the table of devils. Tsy mahazo misotro amin' ny kapoaky ny Tompo sy ny kapoaky ny demonia ianareo; tsy mahazo mihinana amin' ny latabatry ny Tompo sy ny latabatry ny demonia ianareo. tsy azonareo atao ny sady hihinana amin' ny latabatry ny Tompo no hihinana amin' ny latabatry ny demony koa. Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
1Kr / 1Kor 10.22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? Mampahasaro-piaro ny Tompo va isika? Mahery noho Izy va isika? Te-hampahasaro-piaro ny Tompo angaha isika? Mahery noho izy va isika? Ou bien voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ?
...............
1Kr / 1Kor 10.26 For the earth is the Lord' s, and the fulness thereof. fa an' i Jehovah ny tany sy izay rehetra eo aminy (Sal. 24. 1). satria an' Andriamanitra daholo ny tany sy ny zavatra rehetra ao aminy. car la terre est au Seigneur, et tout ce qui la remplit.
...............
1Kr / 1Kor 10.31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. Koa amin' izany, na mihinana na misotro ianareo, na inona na inona ataonareo, dia ataovy ho voninahitr' Andriamanitra izany rehetra izany. Koa na mihinana na misotro hianareo, na inona na inona ataonareo, dia ataovy ho voninahitr' Andriamanitra izany rehetra izany. Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, et quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
1Kr / 1Kor 10.32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: Aza manao izay hahatafintohina ny Jiosy na ny jentilisa na ny fiangonan' Andriamanitra, Aza manao izay hanafintohina ny Jody, na ny jentily, na ny Eglizin' Andriamanitra, Ne donnez scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu,
...............
1Kr / 1Kor 11.3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. Ary tiako ho fantatrareo fa Kristy no lohan' ny lehilahy rehetra; ary ny lehilahy kosa no lohan' ny vehivavy; ary Andriamanitra no lohan' i Kristy. Tiako ho fantatrareo fa ny Kristy no lohan' ny lehilahy rehetra; ny lehilahy lohan' ny vehivavy; ary Andriamanitra no lohan' ny Kristy. Je veux cependant que vous le sachiez : le chef de tout homme, c' est le Christ ; le chef de la femme, c' est l' homme ; et le chef du Christ, c' est Dieu.
...............
1Kr / 1Kor 11.7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. Ny lehilahy dia tokony tsy hisaron-doha, satria endrika sy voninahitr' Andriamanitra izy; fa ny vehivavy kosa no voninahitry ny lehilahy. Ny lehilahy no tokony tsy hisaron-doha, satria endrika sy voninahitr' Andriamanitra izy; fa ny vehivavy kosa no voninahitry ny lehilahy; L' homme, lui, ne doit pas se couvrir la tête, parce qu' il est l' image et la gloire de Dieu ; quant à la femme, elle est la gloire de l' homme.
...............
1Kr / 1Kor 11.11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. Kanefa ao amin' ny Tompo tsy misy vehivavy raha tsy misy lehilahy, ary tsy misy lehilahy raha tsy misy vehivavy. Noho ny lahatry ny Tompo anefa, dia tsy misy vehivavy raha tsy eo ny lehilahy, ary tsy misy lehilahy raha tsy eo ny vehivavy; Aussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l' homme, ni l' homme sans la femme ;
1Kr / 1Kor 11.12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. Fa toy ny nihavian' ny vehivavy avy tamin' ny lehilahy, dia toy izany koa no nihavian' ny lehilahy avy tamin' ny vehivavy; fa Andriamanitra kosa no ihavian' ny zavatra rehetra. satria ny vehivavy moa nalaina avy amin' ny lehilahy; ny lehilahy, ateraky ny vehivavy; fa ny zavatra rehetra kosa avy amin' Andriamanitra. car, de même que la femme a été tirée de l' homme, ainsi l' homme naît par la femme, et tout vient de Dieu.
1Kr / 1Kor 11.13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? Hevero ao am-ponareo: Mendrika va raha mivavaka amin' Andriamanitra ka tsy misaron-doha ny vehivavy? Hianareo ihany no aoka hitsara: manendrika ny vehivavy va ny mivavaka amin' Andriamanitra tsy misaron-doha? Jugez-en par vous-mêmes. Est-il convenable que la femme prie Dieu la tête découverte ?
...............
1Kr / 1Kor 11.16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. Fa raha misy olona toa tia ady, dia tsy manana izany fanao izany isika, na ny fiangonan' Andriamanitra. Ary raha ady hevitra no tadiavin' ny sasany, dia tsy mba fombantsika izany, na fomban' ny Eglizin' Andriamanitra. Au reste, si quelqu' un se plaît à ergoter, tel n' est pas notre usage, ni celui des Églises de Dieu.
...............
1Kr / 1Kor 11.20 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord' s supper. Koa raha miangona ianareo, dia tsy misy hihinanana ny Fanasan' ny Tompo akory. Ka raha miangona hianareo, dia tsy mba ny fanasan' ny Tompo intsony no haninareo, Lors donc que vous vous réunissez en commun, ce n' est plus le Repas du Seigneur que vous prenez.
...............
1Kr / 1Kor 11.22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. Moa tsy manan-trano hihinanana sy hisotroana va ianareo? Sa manao tsinontsinona ny fiangonan' Andriamanitra ka manome henatra ny tsy manana? Inona no holazaiko aminareo? Hidera anareo va aho? Tsy hidera anareo amin' izany aho. Tsy manan-trano hihinanana sy hisotroana va hianareo? Sa manazimba ny tranon' Andriamanitra, ka sahy manome henatra ny tsy manana? Inona no holazaiko aminareo? Hidera anareo va aho? Tsia, tsy hidera anareo amin' izany velively aho! Vous n' avez donc pas de maisons pour manger et boire ? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n' ont rien ? Que vous dire ? Vous louer ? Sur ce point, je ne vous loue pas.
1Kr / 1Kor 11.23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: Fa izaho efa nandray tamin' ny Tompo izay natolotro anareo kosa, fa Jesosy Tompo tamin' iny alina iny izay namadihana Azy, dia nandray mofo, Fa izao no noraisiko tamin' ny Tompo sy nafindrako taminareo kosa: tamin' ny alina namadihana azy iny Jeso, dia nandray mofo, Pour moi, en effet, j' ai reçu du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis : le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain
...............
1Kr / 1Kor 11.26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord' s death till he come. Fa na oviana na oviana ianareo no mihinana itony mofo itony sy misotro amin' ny kapoaka, dia manambara ny fahafatesan' ny Tompo ianareo mandra-pihaviny. Fa isaky ny mihinana ity mofo ity sy misotro amin' ity kalisy ity hianareo, dia manambara ny fahafatesan' ny Tompo mandra-pihaviny. Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu' il vienne.
1Kr / 1Kor 11.27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. Koa na zovy an zovy no mihinana ny mofo sy misotro amin' ny kapoaky ny Tompo amin' ny fanahy tsy mendrika, dia ho meloka ny amin' ny tena sy ny ran' ny Tompo izy. Koa na zovy na zovy mihinana ny mofo, na misotro amin' ny kalisin' ny Tompo tsy amim-pahamendrehana, dia meloka amin' ny vatana sy ny ran' ny Tompo. Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement aura à répondre du corps et du sang du Seigneur.
...............
1Kr / 1Kor 11.29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord' s body. Fa izay rehetra mihinana sy misotro dia mihinana sy misotro fanamelohana ho an' ny tenany, raha tsy mamantatra ny tena izy. fa izay mihinana sy misotro tsy amim-pamantarana ny vatan' ny Tompo, dia mihinana sy misotro fanamelohana ny tenany. car celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation, s' il ne discerne le Corps.
...............
1Kr / 1Kor 11.32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. Fa raha tsaraina isika, dia faizan' ny Tompo mba tsy hohelohina miaraka amin' izao tontolo izao. Ary isika no tsaraina sy faizin' ny Tompo, dia ny mba tsy hanamelohana antsika miaraka amin' izao tontolo izao. Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, pour que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
...............
1Kr / 1Kor 12.3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. Koa mampahafantatra anareo aho fa tsy misy olona ampitenenin' ny Fanahin' Andriamanitra ka manao hoe: Voaozona Jesosy; ary tsy misy mahay manaiky hoe: Jesosy no Tompo, raha tsy amin' ny Fanahy Masina. Koa mampahafantatra anareo aho fa tsy misy olona ampitenenin' ny Fanahin' Andriamanitra ka hanao hoe: Anatema Jeso; ary tsy misy afa-milaza hoe: Jeso no Tompo, raha tsy amin' ny Fanahy Masina. C' est pourquoi, je vous le déclare : personne, parlant avec l' Esprit de Dieu, ne dit : " Anathème à Jésus ", et nul ne peut dire : " Jésus est Seigneur ", s' il n' est avec l' Esprit Saint.
...............
1Kr / 1Kor 12.5 And there are differences of administrations, but the same Lord. Ary zarazaraina ho samy hafa ny fanompoana, nefa ny Tompo dia iray ihany. maro samihafa ny fanompoana, nefa ny Tompo iray ihany; diversité de ministères, mais c' est le même Seigneur ;
1Kr / 1Kor 12.6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. Ary zarazaraina ho samy hafa ny asa, nefa Andriamanitra dia iray ihany, Izay miasa ny zavatra rehetra amin' ny olona rehetra. ary maro samihafa ny asa, nefa iray ihany Andriamanitra, izay manao ny zavatra rehetra amin' ny olona rehetra. diversité d' opérations, mais c' est le même Dieu qui opère tout en tous.
...............
1Kr / 1Kor 12.18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. Fa Andriamanitra efa nametraka izay rehetra momba ny tena, samy ho eo amin' ny tena araka ny sitrapony. Rantsam-batana maro anefa no efa nalahatr' Andriamanitra eo amin' ny vatana, araka izay itiavany azy avy. Mais, de fait, Dieu a placé les membres, et chacun d' eux dans le corps, selon qu' il a voulu.
...............
1Kr / 1Kor 12.24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked. fa tsy mila izany ny efa misy haja rahateo amin' ny momba ny tenantsika. Fa tamin' ny nanamboaran' Andriamanitra ny tena, dia izay kely voninahitra no nomeny voninahitra bebe kokoa, fa izay mendrika rahateo tsy mila izany. Satria tamin' ny nanaovan' Andriamanitra ny vatana, dia izay kely voninahitra kokoa no nalahany homena voninahitra bebe kokoa, ce que nous avons de décent n' en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière à donner davantage d' honneur à ce qui en manque,
...............
1Kr / 1Kor 12.28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. Ary Andriamanitra efa nanendry ny sasany teo amin' ny fiangonana, voalohany Apostoly, faharoa mpaminany, fahatelo mpampianatra, manaraka izany dia fahagagana, dia fanomezam-pahasoavana ho enti-mahasitrana, dia fanampiana, dia fitondrana, dia fiteny samy hafa tsy fantatra. Ao amin' ny Eglizy dia izao no nandaharan' Andriamanitra ny sasany: voalohany Apostoly, faharoa mpaminany; fahatelo mpampianatra; manaraka izany dia ireo nahazo fanomezana hanao fahagagana, hahasitrana ny marary, hanampy, hitondra, hiteny fiteny samihafa tsy fantatra, handika teny. Et ceux que Dieu a établis dans l'Église sont premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les docteurs... Puis il y a les miracles, puis les dons de guérisons, d' assistance, de gouvernement, les diversités de langues.
...............
1Kr / 1Kor 14.2 For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. Fa izay miteny amin' ny fiteny tsy fantatra dia tsy miteny amin' olona, fa amin' Andriamanitra; fa amin' ny fanahy no itenenany zava-miafina, ka tsy misy olona mahalala; Fa izay miteny amin' ny teny tsy fantatra, dia tsy miteny amin' ny olona fa miteny amin' Andriamanitra, satria tsy misy mahalala izay lazainy, fa fanahy no itenenany zava-miafina. Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; personne en effet ne comprend : il dit en esprit des choses mystérieuses.
...............
1Kr / 1Kor 14.18 I thank my God, I speak with tongues more than ye all: Misaotra an' Andriamanitra aho fa miteny amin' ny fiteny tsy fantatra mihoatra noho ianareo rehetra aho; Misaotra an' Andriamanitra aho, fa miteny amin' ny teny tsy fantatra mihoatra noho hianareo rehetra aho; Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ;
...............
1Kr / 1Kor 14.21 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. Voasoratra amin' ny lalàna hoe: Amin' ny olona hafa fiteny sy amin' ny molotry ny olon-kafa no hitenenako amin' ity firenena ity; fa na dia amin' izany aza dia tsy hihaino Ahy izy, hoy Jehovah (Isa. 28. 11, 12). Voasoratra ao amin' ny Lalàna hoe: Amin' ny olona hafa fiteny, sy amin' ny molotry ny olon-kafa no hitenenako amin' ity firenena ity; ary na dia amin' izany aza, dia mbola tsy hihaino ahy ihany izy, hoy ny Tompo. Il est écrit dans la Loi : C' est par des hommes d' une autre langue et par des lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
...............
1Kr / 1Kor 14.25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth. ka dia miseho ny zavatra takona ao am-pony, dia hiankohoka izy ka hivavaka amin' Andriamanitra sady hilaza fa Andriamanitra dia ao aminareo marina tokoa. voaseho miharihary ny zava-takona ao am-pony, ka hiankohoka hitsaoka an' Andriamanitra izy, ary hilaza fa eo aminareo tokoa Andriamanitra! les secrets de son coeur sont dévoilés, et ainsi, tombant sur la face, il adorera Dieu, en déclarant que Dieu est réellement parmi vous.
...............
1Kr / 1Kor 14.28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. Fa raha tsy misy mpandika teny, dia aoka izy hangina eo amin' ny fiangonana; fa aoka hiteny amin' ny tenany sy amin' Andriamanitra ihany izy. Fa raha tsy misy mpandika teny, dia aoka hangina izy eo amin' ny Eglizy, ka hiteny amin' ny tenany sy amin' Andriamanitra. S' il n' y a pas d' interprète, qu' on se taise dans l' assemblée ; qu' on se parle à soi-même et à Dieu.
...............
1Kr / 1Kor 14.33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. Fa Andriamanitra tsy tompon' ny fikotronana, fa tompon' ny fiadanana. Araka ny fanaon' ny fiangonan' ny olona masina rehetra, satria Andriamanitra tsy mba Andriamanitry ny tabataba, fa Andriamanitry ny fiadanana. car Dieu n' est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints,
...............
1Kr / 1Kor 14.36 What? came the word of God out from you? or came it unto you only? Avy aminareo va no nihavian' ny tenin' Andriamanitra, sa ao aminareo ihany no nahatongavany? Moa hianareo va no nihavian' ny tenin' Andriamanitra, sa dia ao aminareo ihany no tongany? Est-ce de chez vous qu' est sortie la parole de Dieu ? Ou bien, est-ce à vous seuls qu' elle est parvenue ?
1Kr / 1Kor 14.37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. Raha misy manao azy ho mpaminany, na ho manana fahaizam-panahy, dia aoka ho fantany tsara fa didin' ny Tompo ny teny izay soratako ho aminareo. Raha misy manao azy ho mpaminany, na manana ny Fanahy, dia aoka ho fantany tsara fa didin' ny Tompo izay soratako ho anareo, Si quelqu' un croit être prophète ou inspiré par l' Esprit, qu' il reconnaisse en ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
...............
1Kr / 1Kor 15.9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. Fa izaho dia ambany indrindra amin' ny Apostoly ka tsy miendrika hatao hoe Apostoly, satria efa nanenjika ny fiangonan' Andriamanitra aho. Fa ambany indrindra amin' ny Apostoly aho, ary tsy mendrika hantsoina hoe Apostoly akory aza, satria nanenjika ny Eglizin' Andriamanitra aho; Car je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j' ai persécuté l'Église de Dieu.
1Kr / 1Kor 15.10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. Fa ny fahasoavan' Andriamanitra no nahatoy izao ahy; ary tsy foana ny fahasoavany ato amiko; fa efa niasa fatratra mihoatra noho izy rehetra aho, nefa tsy izaho, fa ny fahasoavan' Andriamanitra no niara-niasa tamiko. saingy ny fahasoavan' Andriamanitra no naha-toy izao ahy. Tsy foana tao amiko anefa ny fahasoavana, fa niasa bebe kokoa noho izy rehetra aho; na tsy izaho, fa ny fahasoavan' Andriamanitra niaraka tamiko. C' est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n' a pas été stérile. Loin de là, j' ai travaillé plus qu' eux tous : oh ! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
...............
1Kr / 1Kor 15.15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. Ary dia hita ho vavolombelona mandainga ny amin' Andriamanitra izahay, satria efa nilaza fa Andriamanitra no nanangana an' i Kristy; nefa raha tsy hatsangana ny maty, dia tsy mba natsangany Izy. Izahay aza dia ho hita fa vavolombelona mandainga ny amin' Andriamanitra, satria tombotomboka foana no nilazanay an' Andriamanitra ho nanangana ny Kristy tamin' ny maty, nefa tsy natsangany izy tsinona raha marina fa tsy mitsangana ny maty. Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attesté contre Dieu qu' il a ressuscité le Christ, alors qu' il ne l' a pas ressuscité, s' il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
...............
1Kr / 1Kor 15.24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. Ary rehefa afaka izany, dia avy ny farany, ka amin' izay dia hatolony ho an' Andriamanitra Ray ny fanjakana, rehefa nofoanany ny fanapahana rehetra sy ny fahefana rehetra ary ny hery rehetra. Rahefa afaka izany, tonga ny farany, dia rahatrizay hatolony amin' Andriamanitra sy amin' ny Ray ny fanjakana, rahefa levony avokoa ny fanapahana sy ny fahefana ary ny hery rehetra. Puis ce sera la fin, lorsqu' il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toute Principauté, Domination et Puissance.
...............
1Kr / 1Kor 15.28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. Ary rehefa nampanekena Azy ny zavatra rehetra, dia ny tenan' ny Zanaka koa aza no hanaiky Izay nampanaiky ny zavatra rehetra Azy, mba tsy hisy fototra sy antony afa-tsy Andriamanitra ihany. Koa rahefa nampanekena azy ny zavatra rehetra, na izy Zanaka koa aza dia hanaiky izay nampanaiky azy ny zavatra rehetra, mba ho zavatra rehetra amin' izy rehetra Andriamanitra. Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous.
...............
1Kr / 1Kor 15.31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. Lazaiko marina, ry rahalahy, amin' ny fireharehako noho ny aminareo, izay ananako ao amin' i Kristy Jesosy Tompontsika, fa maty isan' andro aho. Marina amin' ny reharehako ao amin' ny Kristy Jeso Tompontsika noho ny aminareo, ry rahalahy, raha tsy isan' andro aho no toa ho faty ihany e! Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloire dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
...............
1Kr / 1Kor 15.34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. Mifohaza tsara, ary aza manota; fa ny sasany tsy manana ny fahalalana an' Andriamanitra; ny hampahamenatra anareo no ilazako izany. Mifohaza marina, ary aza manota: fa ny sasany izany dia tsy mahalala an' Andriamanitra akory e; hampahamenatra anareo no ilazako izany. Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas ; car il en est parmi vous qui ignorent tout de Dieu. Je le dis à votre honte.
...............
1Kr / 1Kor 15.38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. fa Andriamanitra manome azy tena araka izay sitraky ny fony, ary ny voany rehetra dia samy omeny ny tenany avy. dia vao Andriamanitra no manome tena azy araka izay tiany; samy omeny tena manaraka ny karazany avy ny voa rehetra. et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier.
...............
1Kr / 1Kor 15.50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. Fa izao no lazaiko, ry rahalahy: Ny nofo aman-drà tsy mahazo mandova ny fanjakan' Andriamanitra, ary ny fahalòvana tsy mandova ny tsi-fahalòvana. Fa izao indrindra no dia lazaiko, ry rahalahy: tsy mahazo mandova ny fanjakan' Andriamanitra ny nofo aman-drà, ary tsy handova ny tsy fahalòvana ny fahalòvana. Je l' affirme, frères : la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption hériter de l' incorruptibilité.
...............
1Kr / 1Kor 15.57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. Fa isaorana anie Andriamanitra, Izay manome antsika ny fandresena amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Isaorana anie Andriamanitra, izay nanome antsika ny fandresena, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika! Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
1Kr / 1Kor 15.58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. Koa amin' izany, ry rahalahy malalako, dia miorena tsara, aza miova, ary mahefà be mandrakariva amin' ny asan' ny Tompo, satria fantatrareo fa tsy foana tsy akory ny fikelezanareo aina ao amin' ny Tompo. Koa amin' izany, ry rahalahy malalako, aoka hianareo hiorina mafy, tsy hiova, hahefa be mandrakariva amin' ny asan' ny Tompo, fa fantatrareo fa tsy foana ao amin' ny Tompo tsy akory ny fisasaranareo. Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l' oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n' est pas vain dans le Seigneur.
...............
1Kr / 1Kor 16.7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. Fa tsy mikasa hamangy anareo toy ny mandalo aho ankehitriny; fa manantena hitoetra elaela eo aminareo aho, raha sitrapon' ny Tompo. Tsy dia ny hamangy anareo toy ny mandalo fotsiny no kasaiko amin' ity, fa ny hitoetra elaela no antenaiko, raha sitra-pon' ny Tompo. Car je ne veux pas vous voir juste en passant ; j' espère bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
...............
1Kr / 1Kor 16.10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. Ary rehefa tonga Timoty, dia tandremo mba tsy hanan-tahotra eo aminareo izy; fa ny asan' ny Tompo no ataony, tahaka ny ataoko koa. Rahefa tonga atý aminareo Timote, ataovy izay tsy hananany tahotra eo aminareo, fa manao ny asan' ny Tompo toa ahy izy. Si Timothée arrive, veillez à ce qu' il soit sans crainte au milieu de vous ; car il travaille comme moi à l' oeuvre du Seigneur.
...............
1Kr / 1Kor 16.19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. Manao veloma anareo ny fiangonana atý Asia. Manao veloma anareo indrindra ao amin' ny tompo Akoila sy Prisila mbamin' ny fiangonana izay ao an-tranony. Manao veloma anareo ny Eglizy rehetra atý Asia; manao veloma anareo indrindra ao amin' ny Tompo Akilasy sy Prisila mbamin' ny Eglizy izay ao an-tranony. Les Églises d' Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsi que l' assemblée qui se réunit chez eux.
...............
1Kr / 1Kor 16.22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. Raha misy tsy tia ny Tompo, aoka ho voaozona izy. Maran ata. Raha misy tsy an' i Jeso-Kristy Tompontsika, dia aoka ho voaozona izy! Maran-Atha (Tamy ny Tompontsika). Si quelqu' un n' aime pas le Seigneur, qu' il soit anathème ! " Maran atha. "
1Kr / 1Kor 16.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompo; Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompo. La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !

  2nd Letter to the Corinthians 2 Korintianina Korintiana II 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens
2Kr / 2Kor 1.1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia: Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, ary Timoty rahalahy, mamangy ny fiangonan' Andriamanitra izay any Korinto mbamin' ny olona masina rehetra eran' i Akaia: Paoly Apostolin' i Jeso-Kristy, noho ny sitra-pon' Andriamanitra, sy Timote rahalahy, mamangy ny Eglizin' Andriamanitra izay any Korinto, mbamin' ny olona masina rehetra eran' i Akaia manontolo: Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l'Église de Dieu établie à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l' Achaïe entière ;
2Kr / 2Kor 1.2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo. à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ !
2Kr / 2Kor 1.3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; Isaorana anie Andriamanitra, Rain' i Jesosy Kristy Tompontsika, Rain' ny famindram-po sady Andriamanitry ny fampiononana rehetra, Isaorana anie Andriamanitra, Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika, sy Rain' ny famindram-po, ary Andriamanitry ny fanalana alahelo rehetra, Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
2Kr / 2Kor 1.4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. Izay mampionona anay amin' ny fahorianay rehetra mba hahaizanay mampionona izay rehetra mitondra fahoriana kosa, anin' ny fampiononana izay ampiononan' Andriamanitra anay. izay manafaka alahelo anay amin' ny fahorianay rehetra, mba hahazoanay manafaka alahelo ny tra-pahoriana rehetra, amin' ny fanalana alahelo noraisinay taminy. qui nous console dans toute notre tribulation, afin que, par la consolation que nous-mêmes recevons de Dieu, nous puissions consoler les autres en quelque tribulation que ce soit.
...............
2Kr / 2Kor 1.9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead: eny, tsy nanampo izay ho velona intsony izahay, mba tsy hitokianay amin' ny tenanay, fa amin' Andriamanitra, Izay manangana ny maty ihany. fa toa efa renay ao amin' ny tenanay ny didim-pahafatesana mba tsy hitokianay amin' ny tenanay intsony, fa amin' Andriamanitra izay manangana ny maty. Vraiment, nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin d' apprendre à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu, qui ressuscite les morts.
...............
2Kr / 2Kor 1.12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. Fa izao no ataonay ho voninahitray: ny fieritreretanay no vavolombelona fa tamin' ny fahamasinana sy ny fahadiovam-po avy amin' Andriamanitra, tsy tamin' ny fahendren' ny nofo, fa tamin' ny fahasoavan' Andriamanitra, no nitondranay tena teo amin' izao tontolo izao, mainka fa teo aminareo. Fa izao no voninahitray: ny konsiansinay no vavolombelona fa tamim-pahatsoram-po sy tamin-kitsim-po teo anatrehan' Andriamanitra, ary tsy tamin' ny fahendren' ny nofo, fa tamin' ny fahasoavan' Andriamanitra, no nitondranay tena tamin' izao tontolo izao, fa indrindra taminareo. Ce qui fait notre fierté, c' est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommes comportés dans le monde, et plus particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la pureté qui viennent de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais bien avec la grâce de Dieu.
...............
2Kr / 2Kor 1.14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our' s in the day of the Lord Jesus. toy ny efa fantapantatrareo ihany fa voninahitrareo izahay, dia tahaka anareo kosa no voninahitray amin' ny andron' i Jesosy Tompontsika. (sady maro aza no efa mahalala anay tsara; fa izahay moa voninahitrareo, hianareo koa ho voninahitray toy izany, amin' ny andron' i Jeso-Kristy Tompontsika. ainsi que vous nous avez compris en partie - que nous sommes pour vous un titre de gloire, comme vous le serez pour nous, au Jour de notre Seigneur Jésus.
...............
2Kr / 2Kor 1.18 But as God is true, our word toward you was not yea and nay. Fa raha mahatoky koa Andriamanitra, ny teninay taminareo dia tsy eny sy tsia; Araka ny maha-marina fa mahatoky Andriamanitra no tsy maha-"eny" sy "tsia" ny teninay taminareo. Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre langage avec vous n' est pas oui et non.
2Kr / 2Kor 1.19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. fa ny Zanak' Andriamanitra, dia Jesosy Kristy, Izay notorinay teo aminareo, dia izaho sy Silasy ary Timoty, dia tsy eny sy tsia, fa ao aminy dia eny ihany. Satria ny Zanak' Andriamanitra dia Kristy Jeso, izay notorinay sy Silvano ary Timote taminareo, tsy nisy "eny" sy "tsia", fa "eny" ihany no tao aminy. Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n' a pas été oui et non ; il n' y a eu que oui en lui.
2Kr / 2Kor 1.20 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. Fa na firy na firy ny teny fikasan' Andriamanitra, dia ao aminy ny eny, ary amin' ny alalany koa ny Amena, ho voninahitr' Andriamanitra amin' ny ataonay. Fa na firy na firy fampanantenana avy amin' Andriamanitra, dia tao amin' i Jeso ihany ny "eny", ka dia amin' ny alalany sy amin' ny asanay koa no anaovana "Amena", mba ho voninahitr' Andriamanitra. Toutes les promesses de Dieu ont en effet leur oui en lui ; aussi bien est-ce par lui que nous disons l'" Amen " à Dieu pour sa gloire.
2Kr / 2Kor 1.21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; Fa Izay mampitoetra anay mbaminareo ao amin' i Kristy sady nanosotra antsika dia Andriamanitra, Ary tsy iza no mampaharitra anay mbaminareo ao amin' ny Kristy, fa Andriamanitra, izay naha-voahosotra antsika, Et Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a donné l' onction, c' est Dieu,
...............
2Kr / 2Kor 1.23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth. Ary izaho miantso an' Andriamanitra ho vavolombelona ny amin' ny fanahiko, fa ny fialàko nenina aminareo ihany no tsy mbola nankanesako tatý Korinto. Ary mianiana amin' ny fanahiko aho, sy miantso an' Andriamanitra ho vavolombelona fa fitsitsiako anareo no mbola tsy nankanesako aty Korinto indray; Pour moi, j' en prends Dieu à témoin sur mon âme, c' est par ménagement pour vous que je ne suis plus venu à Corinthe.
...............
2Kr / 2Kor 2.12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ' s gospel, and a door was opened unto me of the Lord, Ary rehefa tonga tany Troasy hitory ny filazantsaran' i Kristy aho, ka novohana varavarana ao amin' ny Tompo, Nony tonga tany Troasy hitory ny Evanjelin' ny Kristy aho, na dia novohana varavarana tao amin' ny Tompo aza, J' arrivai donc à Troas pour l'Évangile du Christ, et, bien qu' une porte me fût ouverte dans le Seigneur,
...............
2Kr / 2Kor 2.14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. Fa isaorana anie Andriamanitra, Izay mitondra anay mandrakariva ao amin' i Kristy toy ny fanaon' izay avy nandresy, ka dia ampisehoany ny hanitry ny fahalalana Azy eny tontolo eny izahay. Fa isaorana anie Andriamanitra izay manome anay voninahi-pandresena mandrakariva ao amin' ny Kristy Jeso, sy mitondra anay hanely ny hanitry ny fahalalana azy hatraiza hatraiza. Grâces soient à Dieu qui, dans le Christ, nous emmène sans cesse dans son triomphe et qui, par nous, répand en tous lieux le parfum de sa connaissance.
2Kr / 2Kor 2.15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: Fa hanitr' i Kristy ho an' Andriamanitra izahay amin' izay hovonjena sy izay ho very: Fa hanitry ny Kristy ho an' Andriamanitra izahay, na amin' izay voavonjy, na amin' izay very: amin' ny sasany moa, fofom-pahafatesana hahafaty; fa amin' ny sasany kosa, fofom-piainana hahavelona. Car nous sommes bien, pour Dieu, la bonne odeur du Christ parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui se perdent ;
...............
2Kr / 2Kor 2.17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. Fa tsy mba toy ny maro izay manatsatso ny tenin' Andriamanitra hahazoam-bola izahay; fa toy ny amin' ny fahadiovam-po kosa, dia avy amin' Andriamanitra sady eo anatrehan' Andriamanitra no itenenanay ao amin' i Kristy. Fa tsy mba toy ny sasany izay mampifaho ny tenin' Andriamanitra izahay, fa tsy misy famahony sy araka ny nanomezan' Andriamanitra azy no itorianay azy eo anatrehan' Andriamanitra, ao amin' ny Kristy. Nous ne sommes pas, en effet, comme la plupart, qui frelatent la parole de Dieu ; non, c' est en toute pureté, c' est en envoyés de Dieu que, devant Dieu, nous parlons dans le Christ.
...............
2Kr / 2Kor 3.3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. eny, aseho ho epistilin' i Kristy izay entinay ianareo, tsy nosoratana tamin' ny ranomainty anefa, fa tamin' ny Fanahin' Andriamanitra velona, tsy teo amin' izay tena vato fisaka, fa teo amin' izay vato fisaka nofo, dia ny fo. Eny, miseho miharihary fa hianareo no taratasin' ny Kristy, nampanoratiny anay, tsy tamin' ny ranomainty, fa tamin' ny Fanahin' Andriamanitra velona; ary tsy tamin' ny takela-bato fisaka, fa tamin' ny takela-nofo kosa, dia ny fonareo izany. Vous êtes manifestement une lettre du Christ remise à nos soins, écrite non avec de l' encre, mais avec l' Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
2Kr / 2Kor 3.4 And such trust have we through Christ to God-ward: Ary manana izany fahatokiana izany ny amin' Andriamanitra izahay amin' ny alalan' i Kristy. Ary Andriamanitra ihany no anananay izao fahasahianay izao, amin' ny alalan' ny Kristy. Telle est la conviction que nous avons par le Christ auprès de Dieu.
2Kr / 2Kor 3.5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; Kanefa tsy mihambo hanana fahaleovana avy aminay hihevitra na amin' inona na amin' inona izahay; fa ny fahaleovanay dia avy amin' Andriamanitra, Tsy ny tenanay akory no ampy hahahevitra zavatra toy ny avy amin' ny tenanay; Andriamanitra ihany no ihavian' ny fahampiany. Ce n' est pas que de nous-mêmes nous soyons capables de revendiquer quoi que ce soit comme venant de nous ; non, notre capacité vient de Dieu,
...............
2Kr / 2Kor 3.16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. Kanefa raha miverina amin' ny Tompo izy, dia hesorina ihany ny fisalobonana. fa rahefa mitodika ny Tompo kosa izy, dia hoesorina ny sarona. C' est quand on se convertit au Seigneur que le voile est enlevé.
2Kr / 2Kor 3.17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. Ary ny Tompo izany Fanahy izany; ary izay itoeran' ny Fanahin' ny Tompo no itoeran' ny fahafahana. Ary tsy iza izany fanahy izany fa ny Tompo; ary izay itoeran' ny fanahin' ny Tompo no misy ny fahafahana. Car le Seigneur, c' est l' Esprit, et où est l' Esprit du Seigneur, là est la liberté.
2Kr / 2Kor 3.18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord. Fa isika rehetra kosa amin' ny tava tsy misarona dia mijery ny voninahitry ny Tompo toy ny amin' ny fitaratra, ka ovana hahazo izany endrika izany indrindra avy amin' ny voninahitra ka ho amin' ny voninahitra, toy ny avy amin' ny Tompo, dia ny Fanahy. Koa isika rehetra dia tsy mba voasaron-tava, fa mibanjina ny voninahitry ny Tompo toy ny amin' ny fitaratra; sady ovain' izy Tompo izay fanahy, handray izany endrika izany sy hitombo fahazavana lalandava. Et nous tous qui, le visage découvert, réfléchissons comme en un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image, allant de gloire en gloire, comme de par le Seigneur, qui est l' Esprit.
...............
2Kr / 2Kor 4.2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man' s conscience in the sight of God. Fa efa nolavinay ny zavatra takona mahamenatra, ka tsy mandeha amin' ny fihendrena, na manatsatso ny tenin' Andriamanitra izahay; fa amin' ny fanehoana ny marina no ideranay tena amin' ny fieritreretan' ny olona rehetra eo imason' Andriamanitra. sanatriavinay ny zava-mahamenatra atao an-katakonana; tsy mandeha an-kafetsena izahay, na manampoka ny tenin' Andriamanitra; fa asehonay tsotra izao ny marina, ka tonga mendrika hitokian' ny olon-drehetra eo anatrehan' Andriamanitra izahay. mais nous avons répudié les dissimulations de la honte, ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu. Au contraire, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons à toute conscience humaine devant Dieu.
...............
2Kr / 2Kor 4.4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. izay nohajambain' ny andriamanitr' izao tontolo izao, dia ny sain' ny tsy mino, mba tsy hiposahan' ny fahazavan' ny filazantsaran' ny voninahitr' i Kristy, Izay endrik' Andriamanitra. izany hoe amin' ireo tsy mino nohajambain' ny andriamanitr' izao tontolo izao mba tsy hiposahan' ny fahazavam-boninahitry ny Evanjelin' ny Kristy, izay endrik' Andriamanitra. pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l' entendement afin qu' ils ne voient pas briller l'Évangile de la gloire du Christ, qui est l' image de Dieu.
2Kr / 2Kor 4.5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. Fa tsy ny tenanay no torinay, Fa Kristy Jesosy Tompo, ary izahay mpanomponareo noho ny amin' i Jesosy. Fa tsy tenanay no torinay, fa Kristy Jeso Tompo, ary izahay dia mpanomponareo noho ny amin' i Jeso. Car ce n' est pas nous que nous prêchons, mais le Christ Jésus, Seigneur ; nous ne sommes, nous, que vos serviteurs, à cause de Jésus.
2Kr / 2Kor 4.6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. Fa Andriamanitra, izay nandidy hoe: Aoka ny mazava hahazava ao amin' ny maizina, no nampahazava ny fonay ho amin' ny fahazavan' ny fahalalana ny voninahitr' Andriamanitra eo amin' ny tavan' i Jesosy Kristy. Satria, Andriamanitra izay nandidy hoe: Aoka ny maizina no hiposahan' ny mazava, no nanazava ny fonay, mba hampahazavanay ny fahalalana ny voninahitr' Andriamanitra, izay mitaratra amin' ny tavan' ny Kristy. En effet le Dieu qui a dit : Que des ténèbres resplendisse la lumière, est Celui qui a resplendi dans nos coeurs, pour faire briller la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face du Christ.
2Kr / 2Kor 4.7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. Fa manana izao rakitra izao amin' ny vilany tany izahay, mba ho an' Andriamanitra ny halehiben' ny hery, fa tsy ho avy aminay. Siny tany anefa no itondranay izany rakitra izany, mba hiharihary fa avy amin' Andriamanitra ny halehiben' ny herin' ny Evanjely, fa tsy avy aminay. Mais ce trésor, nous le portons en des vases d' argile, pour que cet excès de puissance soit de Dieu et ne vienne pas de nous.
...............
2Kr / 2Kor 4.14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. fa fantatray fa Izay nanangana an' i Jesosy Tompo no hanangana anay koa miaraka aminareo. Satria fantatray fa izay nanangana an' i Jeso Tompo tamin' ny maty, dia hanangana anay miaraka amin' i Jeso koa, sy hanolotra anay aminy miaraka aminareo. sachant que Celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera nous aussi avec Jésus, et nous placera près de lui avec vous.
2Kr / 2Kor 4.15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. Fa ny zavatra rehetra dia natao noho ny aminareo, mba hitomboan' ny fisaorana ho voninahitr' Andriamanitra noho ny fitombon' ny fahasoavana amin' ny maro. Fa noho ny aminareo no anaovana izany rehetra izany, mba homena be ny fahasoavana, ka hitombo be ny fisaoran' ny maro ho voninahitr' Andriamanitra. Car tout cela arrive à cause de vous, pour que la grâce, se multipliant, fasse abonder l' action de grâces chez un plus grand nombre, à la gloire de Dieu.
2Kr / 2Kor 5.1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. Fa fantatsika fa raha ravana ny trano-laintsika etý an-tany, dia manana izay voarafitr' Andriamanitra isika, dia trano tsy nataon-tanana izay maharitra mandrakizay any an-danitra. Fantatray fa rahefa rava ity trano lay itoeranay eto an-tany ity, manan-trano tsy nataon-tànan' olona, fa narafitr' Andriamanitra izahay, dia trano haharitra mandrakizay any an-danitra. Nous savons en effet que si cette tente - notre maison terrestre - vient à être détruite, nous avons un édifice qui est l' oeuvre de Dieu, une maison éternelle qui n' est pas faite de main d' homme, dans les cieux.
...............
2Kr / 2Kor 5.5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. Ary Izay efa namboatra antsika ho amin' izany indrindra dia Andriamanitra, Izay efa nanome antsika ny santatry ny Fanahy. Ary tsy iza no namboatra antsika ho amin' izany, fa Andriamanitra izay efa nanome antsika ny santatry ny Fanahy ihany. Et Celui qui nous a faits pour cela même, c' est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l' Esprit.
2Kr / 2Kor 5.6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: Koa matoky mandrakariva isika, ka fantatsika fa raha mitoetra eo amin' ny tena, dia tsy mitoetra any amin' ny Tompo Koa noho izahay manana mandrakariva izany toky izany, sady mahalala fa lavitra ny Tompo izahay raha mbola mitoetra amin' ny vatana koa Ainsi donc, toujours pleins de hardiesse, et sachant que demeurer dans ce corps, c' est vivre en exil loin du Seigneur,
...............
2Kr / 2Kor 5.8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. eny, matoky isika, ka aleontsika ny tsy hitoetra ao amin' ny tena, fa ny hitoetra any amin' ny Tompo. dia izany toky izany no itiavanay kokoa ny miala amin' ny vatana, mba hitoetra eo akaikin' ny Tompo. Nous sommes donc pleins de hardiesse et préférons quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
2Kr / 2Kor 5.9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. Koa dia ataontsika ho voninahitsika ny mba hankasitrahany antsika, na mitoetra, na tsy mitoetra. Ary izany ihany koa no ikelezanay aina mba hankasitrahan' ny Tompo, na mitoetra amin' ny vatana izahay na miala aminy. Aussi bien, que nous demeurions en ce corps ou que nous le quittions, avons-nous à coeur de lui plaire.
...............
2Kr / 2Kor 5.11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences. Koa amin' izany, satria fantatsika ny fahatahorana ny Tompo, dia ny olona no ampanekenay, fa amin' Andriamanitra, kosa dia efa voaseho rahateo izahay, ary manantena aho fa voaseho ao amin' ny fieritreretanareo koa. Koa noho ny fanananay fahatahorana ny Tompo no itadiavanay hampiaiky ny olona; fa Andriamanitra moa dia mahalala anay mazava, ary hianareo koa dia ataoko fa mahalala anay ao amin' ny konsiansinareo. Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les hommes. Quant à Dieu, nous sommes à découvert devant lui, et j' espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert.
...............
2Kr / 2Kor 5.13 For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. Fa raha very saina izahay, dia ho an' Andriamanitra; fa raha tsy very saina izahay, dia ho anareo. dia izao: very saina moa izahay, ho an' Andriamanitra; mitombin-tsaina kosa indray, ho anareo. En effet, si nous avons été hors de sens, c'était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c' est pour vous.
...............
2Kr / 2Kor 5.18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; Fa izany rehetra izany dia avy amin' Andriamanitra, Izay nampihavana antsika taminy amin' ny alalan' i Kristy sady nanome anay ny fanompoana fampihavanana, Ary tsy iza no nihavian' izany zavatra rehetra izany, fa Andriamanitra, izay nampihavana antsika aminy indray tamin' ny alalan' i Jeso-Kristy, sady nanome anay ny fandraharaham-pihavanana; Et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation.
2Kr / 2Kor 5.19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation. dia izao : Andriamanitra ao amin' i Kristy no nampihavana izao tontolo izao taminy ka tsy nanisa ny fahadisoany; ary efa napetrany aminay ny teny fampihavanana. satria Andriamanitra no nampihavana an' izao tontolo izao aminy indray, tamin' ny alalan' i Jeso-Kristy, ka tsy nitana ny fahotan' ny olona, sy nametraka ny teny fampihavanana taminay. Car c'était Dieu qui dans le Christ se réconciliait le monde, ne tenant plus compte des fautes des hommes, et mettant en nous la parole de la réconciliation.
2Kr / 2Kor 5.20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ' s stead, be ye reconciled to God. Koa dia iraka solon' i Kristy izahay, toa an' Andriamanitra mampangataka anay aminareo, solon' i Kristy izahay ka mangataka indrindra aminareo hoe: mihavàna amin' Andriamanitra anie ianareo. Koa sady solon' ny Kristy àry izahay no irak' Andriamanitra koa, ka tahaka an' Andriamanitra no mananatra, sy toy ny tenan' ny Kristy no mihanta aminareo hoe: Mihavàna re amin' Andriamanitra hianareo! Nous sommes donc en ambassade pour le Christ ; c' est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ : laissez-vous réconcilier avec Dieu.
2Kr / 2Kor 5.21 For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him. Izay tsy nahalala ota dia efa nataony ota hamonjy antsika, mba ho tonga fahamarinan' Andriamanitra ao aminy kosa isika. Fa he ity izy: Ilay tsy nahalala ota, dia nataony ota ho antsika, mba ho tonga fahamarinan' Andriamanitra ao aminy isika! Celui qui n' avait pas connu le péché, Il l' a fait péché pour nous, afin qu' en lui nous devenions justice de Dieu.
2Kr / 2Kor 6.1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. Ary izahay mpiara-miasa aminy dia mangataka aminareo koa mba tsy handraisanareo foana ny fahasoavan' Andriamanitra Ka noho izahay mpiara-miasa aminy àry dia mihanta aminareo izahay mba tsy handray foana ny fahasoavan' Andriamanitra hianareo; Et puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons encore à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
...............
2Kr / 2Kor 6.4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, fa amin' ny zavatra rehetra dia mampiseho ny tenanay ho mpanompon' Andriamanitra izahay, dia amin' ny faharetana be, amin' ny fahoriana, amin' ny fahaterena, amin' ny fahantrana, fa mainka ny zavatra rehetra entinay hahamendrika ny tenanay araka ny mety amin' ny mpandraharahan' Andriamanitra: dia faharetana lehibe amin' ny fahoriana, amin' ny fahaterena, amin' ny fahantrana, Au contraire, nous nous recommandons en tout comme des ministres de Dieu : par une grande constance dans les tribulations, dans les détresses, dans les angoisses,
...............
2Kr / 2Kor 6.7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, amin' ny teny fahamarinana, amin' ny herin' Andriamanitra, amin' ny fiadian' ny fahamarinana, na amin' ny ankavanana na amin' ny ankavia, tory teny marina, ny herin' Andriamanitra, ny fiadian' ny fahamarinana, na amin' ny an-kavanana na amin' ny an-kavia; par la parole de vérité, par la puissance de Dieu ; par les armes offensives et défensives de la justice ;
...............
2Kr / 2Kor 6.15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? Ary inona no ifanarahan' i Kristy sy Beliala? Ary inona no iraisan' ny anjaran' ny mino sy ny tsy mino? Ary inona no ifanarahan' ny Kristy sy Beliala? Na inona no iombonan' ny mpino amin' ny tsy mpino? Inona no ifankahazoan' ny tempolin' Andriamanitra sy ny sampy? Quelle entente entre le Christ et Béliar ? Quelle association entre le fidèle et l' infidèle ?
2Kr / 2Kor 6.16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. Ary inona no ikambanan' ny tempolin' Andriamanitra amin' ny sampy ? Fa isika no tempolin' Andriamanitra velona, araka ny nataon' Andriamanitra hoe: Honina eo aminy sy handeha eo aminy Aho, ary izy ho oloko (Lev. 26. 11, 12). Fa isika no tempolin' Andriamanitra velona, araka ny lazain' izy Andriamanitra hoe: Honina eo aminy aho, ary handeha eo aminy; dia izaho no ho Andriamanitr' izy ireo, ary izy ho vahoakako. Quel accord entre le temple de Dieu et les idoles ? Or c' est nous qui sommes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu l' a dit : J' habiterai au milieu d' eux et j' y marcherai ; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
2Kr / 2Kor 6.17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. Koa mivoaha eo aminy ianareo, ka misaraha aminy, hoy Jehovah, Ary aza manendry izay zavatra tsy madio; Ary Izaho handray anareo. Noho izany hoy ny Tompo, mialà aminy hianareo, ka misaraha; fa aza mikasika ny maloto; Sortez donc du milieu de ces gens-là et tenez-vous à l'écart, dit le Seigneur. Ne touchez rien d' impur, et moi, je vous accueillerai.
2Kr / 2Kor 6.18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. Ary ho Rainareo Aho, ary ianareo ho zanako-lahy sy ho zanako-vavy, hoy Jehovah Tsitoha (Isa. 52. 11, 12). dia horaisiko hianareo, ka izaho ho Rainareo, ary hianareo ho zanako lahy sy ho zanako vavy, hoy ny Tompo mahefa ny zavatra rehetra. Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
2Kr / 2Kor 7.1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. Koa raha manana ireo teny fikasana ireo isika, ry malala, dia aoka isika hanadio ny tenantsika ho afaka amin' ny fahalotoana rehetra, na amin' ny nofo, na amin' ny fanahy, ka hahatanteraka ny fahamasinana amin' ny fahatahorana an' Andriamanitra. Noho isika manana ireo teny fampanantenana ireo àry, ry malala, dia aoka isika hanadio tena ho afaka amin' ny lotom-panahy amam-batana rehetra, ary hanatanteraka ny fanamasinan-tena amin' ny fahatahorana an' Andriamanitra. En possession de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l' esprit, achevant de nous sanctifier dans la crainte de Dieu.
...............
2Kr / 2Kor 7.6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; Fa Andriamanitra, Izay mampionona ny mpandefitra, no efa nampionona anay tamin' ny nahatongavan' i Titosy, Nefa kosa, Andriamanitra ilay mpanafaka alahelo ny ory dia nanafaka alahelo anay tamin' ny nahatongavan' i Tito, Mais Celui qui console les humiliés, Dieu, nous a consolés par l' arrivée de Tite,
...............
2Kr / 2Kor 7.9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. Ary mifaly kosa aho ankehitriny, nefa tsy noho ny nampalahelovana anareo, fa noho ny nampalahelovana anareo mba hibebaka; fa nampahelovina araka an' Andriamanitra ianareo, mba tsy hataonay matiantoka na amin' inona na amin' inona. nefa faly aho ankehitriny, tsy noho hianareo nalahelo, fa noho ny alahelonareo nampibebaka anareo; satria alahelo araka an' Andriamanitra ny anareo, ka tsy faty antoka ho anareo avy aminay izany na dia kely aza: je m' en réjouis maintenant, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés au repentir. Car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n' avez, de notre part, subi aucun dommage.
2Kr / 2Kor 7.10 For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death. Fa ny alahelo araka an' Andriamanitra miasa fibebahana ho famonjena tsy hanenenana; fa miasa fahafatesana kosa ny alahelon' izao tontolo izao. fa ny alahelo araka an' Andriamanitra dia miasa fibebahana mahavonjy, ka tsy anenenana; fa ny alahelon' izao tontolo izao no miasa hahatonga fahafatesana. La tristesse selon Dieu produit en effet un repentir salutaire qu' on ne regrette pas ; la tristesse du monde, elle, produit la mort.
2Kr / 2Kor 7.11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter. Fa, indro, izany nampalahelovana araka an' Andriamanitra izany indrindra dia nahatonga fahazotoana manao ahoana teo aminareo! eny, fialan-tsiny manao ahoana! fahatezerana manao ahoana! fahatahorana manao ahoana! faniriana manao ahoana! zotom-po manao ahoana! famaliana ny ratsy natao manao ahoana! Tamin' izany rehetra izany dia nampiseho ny fahadiovanareo ny amin' izany raharaha izany ianareo. Ary akory izato vokatr' izany alahelonareo araka an' Andriamanitra izany! Fa he izato fahazotoana tongany aminareo! endrey izany fanamarinana ny tenanareo! Eny, fahatezerana re izany! tahotra re izany! faniriana re izany! zotom-po re izany! famaizana re izany! Fatratra mihitsy ny nampisehoanareo fa nadio hianareo ny amin' izany raharaha izany! Voyez plutôt ce qu' elle a produit chez vous, cette tristesse selon Dieu. Quel empressement ! Que dis-je ? Quelles excuses ! Quelle indignation ! Quelle crainte ! Quel ardent désir ! Quel zèle ! Quelle punition ! Vous avez montré de toutes manières que vous étiez innocents en cette affaire.
2Kr / 2Kor 7.12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. Koa na dia nanoratra taminareo aza aho, dia tsy noho ny nanao izay tsy marina, na noho ny niaritra izay tsy marina, fa mba haseho aminareo eo anatrehan' Andriamanitra ny fahazotoanareo hanaiky anay. Koa raha nanoratra taminareo aho, dia tsy noho ilay nanisy ratsy, na noho ilay nasian-dratsy, fa ny mba hihariharian' ny fahazotoanareo hahafa-po anay eo anatrehan' Andriamanitra. Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n' est ni à cause de l' offenseur ni à cause de l' offensé. C'était pour faire éclater chez vous devant Dieu l' empressement que vous avez à notre égard.
2Kr / 2Kor 8.1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; Ary ampahafantarinay anareo, ry rahalahy, ny fahasoavan' Andriamanitra izay nomena tao amin' ny fiangonana any Makedonia; Mampandre anareo izahay, ry rahalahy, fa izao no fahasoavan' Andriamanitra nomena ny Eglizy any Masedonia. Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Églises de Macédoine.
...............
2Kr / 2Kor 8.5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. ary tsy araka ny nantenainay, fa ny tenany no natolony ho an' ny Tompo aloha, dia ho anay koa noho ny sitrapon' Andriamanitra; Koa dia sady nahatò ny fanantenanay izy no nitolo-tena tamin' ny Tompo aloha, vao taminay koa, noho ny fahasoavan' Andriamanitra. Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d' abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
...............
2Kr / 2Kor 8.9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. Fa fantatrareo ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika, fa na dia nanan-karena aza Izy, dia tonga malahelo noho ny aminareo, mba hampanan-karena anareo ny alahelony. Satria fantatrareo ihany ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika, fa na dia mpanan-karena aza izy, dia tonga mahantra noho ny aminareo, mba hampanan-karena anareo amin' ny fahantrany. Vous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s' est fait pauvre, de riche qu' il était, afin de vous enrichir par sa pauvreté.
...............
2Kr / 2Kor 8.16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. Fa isaorana anie Andriamanitra, Izay manome fahazotoana ho ao am-pon' i Titosy ho anareo mitovy amin' ny ahy. Isaorana anie Andriamanitra, fa nalatsany ao am-pon' i Tito koa ho anareo izany fahazotoana izany; Grâces soient à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous :
...............
2Kr / 2Kor 8.19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: ary tsy izany ihany, fa efa notendren' ny fiangonana koa izy ho namanay hiara-mandeha aminay hitondra izao fahasoavana izao, izay angoninay ho voninahitry ny Tompo sy ho vavolombelon' ny fahazotoanay. sy efa voatendrin' ny Eglizy koa hiray dia aminay amin' izao fahasoavana iasanay izao, mba ho voninahitry ny Tompo sy ho vavolombelon' ny fahazotoanay. Ce n' est pas tout ; il a encore été désigné par le suffrage des Églises comme notre compagnon de voyage dans cette libéralité, dont le service est assuré par nous pour la gloire du Seigneur lui-même et notre propre satisfaction.
...............
2Kr / 2Kor 8.21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. fa miomana hanao izay mahamendrika izahay, tsy eo imason' ny Tompo ihany, fa eny imason' ny olona koa. satria tsy ny soa eo imason' Andriamanitra ihany no kendrenay, fa ny soa eo imason' ny olombelona koa. car nous avons à coeur ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devant les hommes.
...............
2Kr / 2Kor 9.7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. Aoka ny olona rehetra samy hanao araka izay inian' ny fony avy, tsy amin' ny alahelo, na amin' ny faneriterena; fa ny mpanome amin' ny fifaliana no tian' Andriamanitra (Oha. 22. 8, LXX.). Samia manao araka izay efa nokasainy tao am-pony avy, tsy amin' alahelo na an-tery, fa ny manome an-kafaliana no sitrak' Andriamanitra. Que chacun donne selon ce qu' il a décidé dans son coeur, non d' une manière chagrine ou contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
2Kr / 2Kor 9.8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: Ary Andriamanitra mahay mampitombo ny fahasoavana rehetra aminareo, mba hanananareo ny onony rehetra mandrakariva amin' ny zavatra rehetra, ka hitombo amin' ny asa tsara rehetra; Hain' Andriamanitra fenoina ny fahasoavana rehetra hianareo, ka sady hanana ny ampy mandrakariva amin' ny zavatra rehetra ilainareo no hanana amby ampy aza hoentinareo mitombo amin' ny asa soa isan-karazany, Dieu d' ailleurs est assez puissant pour vous combler de toutes sortes de libéralités afin que, possédant toujours et en toutes choses tout ce qu' il vous faut, il vous reste du superflu pour toute bonne oeuvre,
...............
2Kr / 2Kor 9.11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. dia hanan-karena amin' ny zavatra rehetra ianareo ka handroso amin' ny hitsim-po,izay mahatonga ny fisaoranay an' Andriamanitra. dia hanan-karena amin' ny zavatra rehetra hianareo, sy hahafoy be amin-kitsim-po, ka fisaorana an' Andriamanitra noho ny asany no ho vokatr' izany. Enrichis de toutes manières, vous pourrez pratiquer toutes les générosités, lesquelles, par notre entremise, feront monter vers Dieu l' action de grâces.
2Kr / 2Kor 9.12 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; Fa ny fanaovana izany fanompoam-pivavahana izany dia tsy mahafaka ny alahelon' ny olona masina ihany, fa mahabe ny fisaoran' ny maro an' Andriamanitra koa, Satria ny fanaovana izany asa masina izany, dia sady hahatondraka izay ilain' ny olo-masina no hahabe ny fisaorana an' Andriamanitra koa. Car le service de cette offrande ne pourvoit pas seulement aux besoins des saints ; il est encore une source abondante de nombreuses actions de grâces envers Dieu.
2Kr / 2Kor 9.13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; satria ny fizahan-toetra anareo amin' izany fanompoana izany no ankalazany an' Andriamanitra noho ny fitananareo tsara ny fanekenareo ny filazantsaran' i Kristy sy noho ny fahazotoanareo amin' ny fiantrana ho azy sy ho an' ny olona rehetra; Eny, ho hitan' ny maro amin' izao fahafoizana ataonareo izao fa olona voazaha toetra tokoa hianareo, ka hankalaza an' Andriamanitra izy noho ny fanoavanareo manaraka ny Evanjelin' ny Kristy, sy noho ny hatsoram-ponareo mampiombona azy sy ny olona rehetra aza amin' ny soanareo. Ce service leur prouvant ce que vous êtes, ils glorifient Dieu pour votre obéissance dans la profession de l'Évangile du Christ et pour la générosité de votre communion avec eux et avec tous.
2Kr / 2Kor 9.14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. ary amin' ny fangatahany ho anareo dia manina anareo izy noho ny haben' ny fahasoavan' Andriamanitra aminareo. Ary hivavaka ho anareo koa izy, fa tia sy mankamamy anareo erý, noho ny haben' ny fahasoavan' Andriamanitra ao aminareo. Et leur prière pour vous manifeste la tendresse qu' ils vous portent, en raison de la grâce surabondante que Dieu a répandue sur vous.
2Kr / 2Kor 9.15 Thanks be unto God for his unspeakable gift. Isaorana anie Andriamanitra noho ny fanomezany tsy azo tononina. Isaorana anie Andriamanitra noho ny fanomezany tsy haim-bava lazaina. Grâces soient à Dieu pour son ineffable don !
...............
2Kr / 2Kor 10.4 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;) (fa tsy avy amin' ny nofo ny fiadian' ny tafikay, fa mahery amin' Andriamanitra handrava fiarovana mafy); satria tsy fiadiana ara-batana no iadianay, fa mahery araka an' Andriamanitra handrava manda. Non, les armes de notre combat ne sont point charnelles, mais elles ont, au service de Dieu, la puissance de renverser les forteresses. Nous renversons les sophismes
2Kr / 2Kor 10.5 Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ; fa mandrava ny fisainana sy ny zavatra avo rehetra izay atsangana hanohitra ny fahalalana an' Andriamanitra izahay ka mamabo ny hevitra rehetra hanaiky an' i Kristy, Ravanay ny fisainan' olombelona mbamin' ny zavatra avo rehetra, izay mitsangana hanohitra ny fahalalana an' Andriamanitra; ary baboinay hanaiky ny Kristy ny hevitra rehetra. et toute puissance altière qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et nous faisons toute pensée captive pour l' amener à obéir au Christ.
...............
2Kr / 2Kor 10.13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. Fa izahay tsy mba hirehareha tsy amin' ohatra, fa araka ny ohatry ny voafaritr' Andriamanitra ho anjaranay, dia ohatra mihatra aminareo. Izahay kosa tsy mba mirehareha diso ohatra, fa araka ny ohatra voafetra nofaritan' Andriamanitra ho anjara hiasanay ihany, dia ny ohatra noferany nahatongavany anay hatrany aminareo; Pour nous, nous n' irons pas nous glorifier hors de mesure, mais nous prendrons comme mesure la règle même que Dieu nous a assignée pour mesure : celle d'être arrivés jusqu'à vous.
...............
2Kr / 2Kor 10.17 But he that glorieth, let him glory in the Lord. Fa izay mirehareha, dia aoka Jehovah no ho reharehany (Jery. 9, 23) Izao ihany e: izay mirehareha, aoka hirehareha ao amin' ny Tompo, satria tsy izay midera tena, fa izay derain' ny Tompo, no tena olona voazaha toetra. Celui donc qui se glorifie, qu' il se glorifie dans le Seigneur.
2Kr / 2Kor 10.18 For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. Fa tsy izay midera tena no ankasitrahana, fa izay derain' ny Tompo. Ce n' est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé ; c' est celui que le Seigneur recommande.
...............
2Kr / 2Kor 11.2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. Fa fahasaro-piaro araka an' Andriamanitra no mahasaro-piaro ahy aminareo; fa nataoko fofombadin' ny lehilahy iray ianareo, mba hatolotra tahaka ny virijina madio ho an' i Kristy. Manana fahasaropiaron' Andriamanitra ny aminareo aho, satria natolotro ho fofom-badin' ny lehilahy anankiray hianareo, dia ny Kristy, mba hanolorako anareo aminy toy ny virjiny madio. J'éprouve à votre égard en effet une jalousie divine ; car je vous ai fiancés à un époux unique, comme une vierge pure à présenter au Christ.
...............
2Kr / 2Kor 11.7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? Diso va aho, raha nanetry tena mba hisandratanareo ka nitory maimaimpoana ny filazantsaran' Andriamanitra taminareo? Sa diso aho, fa nanetry ny tenako mba hanandratako anareo, ka nitory maimaim-poana ny Evanjelin' Andriamanitra taminareo? Ou bien, aurais-je commis une faute en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu, m' abaissant moi-même pour vous élever, vous ?
...............
2Kr / 2Kor 11.11 Wherefore? because I love you not? God knoweth. Nahoana? Satria tsy tiako va ianareo? Andriamanitra no mahalala. Nahoana àry? Noho ny tsy fitiavako anareo ve? Andriamanitra no mahalala. Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait.
...............
2Kr / 2Kor 11.17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. Izao lazaiko izao dia tsy lazaiko araka ny Tompo, fa toa amin' ny fahadalana amin' izao rehareha matoky izao ihany. Eny, izao holazaiko izao, dia tsy araka ny Tompo no ilazako azy, fa hoatra ny adala aho amin' izao fahasahiako mirehareha izao. Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans l' assurance d' avoir de quoi me glorifier.
...............
2Kr / 2Kor 11.31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. Andriamanitra, Rain' i Jesosy Tompo, Izay isaorana mandrakizay, mahalala fa tsy mandainga aho. Ary Andriamanitra, Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika, izay isaorana mandrakizay, no mahalala fa tsy mandainga aho. Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas.
2Kr / 2Kor 12.1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. Tsy maintsy mirehareha aho, na dia tsy mahasoa aza izany; fa handroso hilaza fahitana sy fanambaran' ny Tompo aho. Mety ve ny mirehareha e? Tsy mahasoa izany, nefa aoka holazaiko ihany ny tsindrimandry sy ny fanambarana avy amin' ny Tompo. Il faut se glorifier ? cela ne vaut rien pourtant et bien ! j' en viendrai aux visions et révélations du Seigneur.
2Kr / 2Kor 12.2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. Mahalala olona anankiray ao amin' i Kristy aho, tokony ho efatra ambin' ny folo taona lasa izay - na tao amin' ny tena, na tsy tao amin' ny tena, tsy fantatro, Andriamanitra no mahalala - ilay anankiray dia nakarina ho any amin' ny lanitra fahatelo. Misy olona anankiray fantatro ao amin' ny Kristy, efa efatra ambin' ny folo taona lasa izay, nakarina hatrany amin' ny lanitra fahatelo; tsy fantatro na tao amin' ny vatana na tsy tao amin' ny vatana izany: Andriamanitra no mahalala. Je connais un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans - était-ce en son corps ? je ne sais ; était-ce hors de son corps ? je ne sais ; Dieu le sait - ... cet homme-là fut ravi jusqu' au troisième ciel.
2Kr / 2Kor 12.3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) Ary mahalala ilay olona anankiray aho - na tao amin' ny tena, na tsy tao amin' ny tena, tsy fantatro, Andriamanitra no mahalala - Ary fantatro fa io olona io, na tao amin' ny vatana izany, na tsy tao amin' ny vatana, tsy fantatro, Andriamanitra no mahalala, Et cet homme-là - était-ce en son corps ? était-ce sans son corps ? je ne sais, Dieu le sait -, je sais
...............
2Kr / 2Kor 12.8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. Izany no nangatahako intelo tamin' ny Tompo, mba hialan' izany amiko. Ny amin' io dia intelo aho no nangataka tamin' ny Tompo, mba hanalany an' io amiko, A ce sujet, par trois fois, j' ai prié le Seigneur pour qu' il s'éloigne de moi.
...............
2Kr / 2Kor 12.19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. Efa ela izay no nanaovanareo anay ho miala tsiny aminareo. Eo anatrehan' Andriamanitra no itenenanay ao amin' i Kristy; fa ny zavatra rehetra, ry malala, dia ho fampandrosoana anareo. Heverinareo angamba fa fialan-tsiny hatrany no lazainay aminareo. Ehe, eo anatrehan' Andriamanitra sy ao amin' ny Kristy no itenenanay; ary fanasoavana ny fanahinareo avokoa ny zavatra rehetra lazainay, ry malala. Depuis longtemps, vous vous imaginez que nous nous défendons devant vous. C' est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
...............
2Kr / 2Kor 12.21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed. eny, fandrao, rehefa tonga indray aho, dia hampietry ahy eo anatrehanareo Andriamanitro, ary izaho hanana alahelo amin' ny maro izay nanota teo aloha ka tsy mbola nibebaka tamin' ny fahalotoana sy ny fijangajangana ary ny fijejojejoana nataony. Sao ity aho tonga any aminareo, ka aetrin' ny Andriamanitro indray noho ny aminareo, dia ho latsa-dranomaso noho ireo mpanota maro mbola tsy ho nibebaka tamin' ny fahalotoana amam-pijangajangana ary fijejojejoana nataony. Je crains qu'à ma prochaine visite mon Dieu ne m' humilie à votre sujet, et que je n' aie à mener le deuil sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et ne se sont pas repentis pour leurs actes d' impureté, de fornication et de débauche.
...............
2Kr / 2Kor 13.4 For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you. Fa voahombo tamin' ny hazo fijaliana Izy noho ny fahalemena, nefa velona kosa noho ny herin' Andriamanitra. Fa izahay koa dia malemy ao aminy, nefa hiara-belona aminy ho anareo izahay noho ny herin' Andriamanitra. Fa nofantsihana tamin' ny hazo fijaliana aza izy noho ny fahalemena, dia velona kosa izao noho ny herin' Andriamanitra. Toy izany koa izahay, na dia malemy ao aminy aza, dia hiara-belona aminy koa; ka hahery ao aminareo, noho ny herin' Andriamanitra. Certes, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu. Et nous aussi, nous sommes faibles en lui, bien sûr, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu, à votre égard.
...............
2Kr / 2Kor 13.7 Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates. Ary mangataka amin' Andriamanitra izahay mba tsy hanao izay ratsy ianareo, tsy ny hisehoanay ho olona voazaha toetra anefa, fa ny mba hanaovanareo izay tsara, na dia ho toy ny olona nolavina aza izahay. Ary mangataka amin' Andriamanitra izahay, mba tsy hanao ratsy na inona na inona hianareo; tsy hoe mba hisehoanay ho olona voazaha toetra, fa ny mba hanaovanareo izay tsara, na dia ho heverina ho olona tsy voazaha toetra aza izahay. Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal ; notre désir n' est pas de paraître l' emporter dans l'épreuve, mais de vous voir faire le bien, et de succomber ainsi dans l'épreuve.
...............
2Kr / 2Kor 13.10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction. Izany no anoratako izany zavatra izany, raha tsy eo aminareo aho, fandrao, rehefa tonga aho, dia hanao izay mafy araka ny hery izay nomen' ny Tompo ahy ho fananganana, fa tsy ho fandravana. Izany no anoratako ireo zavatra ireo aminareo, dieny tsy mbola eo aminareo aho, fandrao dia voatery hanao mafy loatra aho, rahefa tonga, noho ny fahefana nomen' ny Tompo ahy, ho fananganana fa tsy ho fandravana. Voilà pourquoi je vous écris cela, étant absent, afin de n' avoir pas, une fois présent, à user de sévérité selon le pouvoir que le Seigneur m' a donné pour édifier, et non pour détruire.
2Kr / 2Kor 13.11 Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. Farany, ry rahalahy, mifalia, aoka ho tanteraka ianareo, mandraisa ny fampiononana, miraisa saina, mihavàna; ary Andriamanitry ny fitiavana sy ny fiadanana ho aminareo. Farany, ry rahalahy, mifalia, miezaha ho lavorary, mifanalà alahelo, miraisa hevitra, mihavàna tsara, dia ho eo aminareo ny Andriamanitry ny fitiavana amam-piadanana. Au demeurant, frères, soyez joyeux ; affermissez-vous ; exhortez-vous. Ayez même sentiment ; vivez en paix, et le Dieu de la charité et de la paix sera avec vous.
...............
2Kr / 2Kor 13.13 All the saints salute you. Ny olona masina rehetra manao veloma anareo. Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompo, sy ny fitiavan' Andriamanitra, ary ny firaisana amin' ny Fanahy Masina! La grâce du Seigneur Jésus Christ, l' amour de Dieu et la communion du Saint Esprit soient avec vous tous !
2Kr / 2Kor 13.14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompo sy ny fitiavan' Andriamanitra ary ny firaisana amin' ny Fanahy Masina.

  Letter to the Galatians Galatianina Galata Épître de Saint Paul aux Galates
Gal / Ga 1.1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) Paoly Apostoly - tsy avy tamin' olona, na tamin' ny alalan' olona, fa tamin' ny alalan' i Jesosy Kristy sy Andriamanitra Ray, Izay nanangana Azy tamin' ny maty - Paoly Apostoly, tsy avy amin' olombelona, na avy amin' ny alalan' ny olombelona, fa avy amin' i Jeso-Kristy sy Andriamanitra Ray izay nanangana azy tamin' ny maty, Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l' intermédiaire d' un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l' a ressuscité des morts,
...............
Gal / Ga 1.3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy Tompontsika, ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana, avy amin' Andriamanitra Ray, sy Jeso-Kristy Tompontsika, A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ,
Gal / Ga 1.4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: Izay nanolotra ny tenany noho ny fahotantsika, hanafahany antsika amin' izao miara-belona ratsy fanahy izao, araka ny sitrapon' Andriamanitra Raintsika; izay nanolo-tena noho ny fahotantsika, mba hanafaka antsika amin' izao andro ratsy izao, araka ny lahatr' Andriamanitra Raintsika. qui s' est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père,
...............
Gal / Ga 1.10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. Ary ankehitriny, olona va no ilako fitia, sa Andriamanitra? Sa mila sitraka amin' olona aho? Raha mbola mila sitraka amin' olona aho, dia tsy mpanompon' i Kristy. Ary ankehitriny, olombelona ve no ilàko sitraka sa Andriamanitra? Moa ny hamalifaly ny olombelona va no kendreko? Raha mbola mila sitraka amin' olombelona koa aho, dia tsy mpanompon' ny Kristy akory. En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner ? Est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur du Christ.
...............
Gal / Ga 1.13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: Fa efa renareo ny toetro fahiny tamin' ny fivavahan' ny Jiosy, fa nanenjika ny fiangonan' Andriamanitra efa izay tsy izy aho ka nandrava azy; Efa renareo ihany ny toetrako fony aho mbola nanaraka ny fivavahan' ny Jody, fa nanenjika fatratra ny Eglizin' Andriamanitra sy nandrava azy aho; Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénée que je menais contre l'Église de Dieu et des ravages que je lui causais,
...............
Gal / Ga 1.15 But when it pleased God, who separated me from my mother' s womb, and called me by his grace, Fa raha sitrak' Andriamanitra, Izay nanokana ahy hatrany an-kibon' ineny ny niantso ahy tamin' ny fahasoavany, Nefa, nony sitrak' Andriamanitra ilay nanokana ahy hatrany an-kibon-dreniko, sy niantso ahy tamin' ny fahasoavany, Mais quand Celui qui dès le sein maternel m' a mis à part et appelé par sa grâce daigna
...............
Gal / Ga 1.19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord' s brother. Nefa ny Apostoly sasany dia tsy nisy hitako afa-tsy Jakoba, rahalahin' ny Tompo. Fa ny Apostoly sasany, dia tsy nisy hitako afa-tsy Jakoba rahalahin' ny Tompo ihany. je n' ai pas vu d' autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur :
Gal / Ga 1.20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. Ary izay zavatra soratako aminareo, indro, eo anatrehan' Andriamanitra fa tsy mandainga aho. Izao zavatra lazaiko soratako aminareo izao anie, dia lazaiko marina eo anatrehan' Andriamanitra, fa tsy mandainga aho! et quand je vous écris cela, j' atteste devant Dieu que je ne mens point.
...............
Gal / Ga 1.24 And they glorified God in me. Ary dia nankalazany an' Andriamanitra aho. Ka dia ny mankalaza an' Andriamanitra noho ny amiko no nataony. et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
...............
Gal / Ga 2.6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man' s person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: Fa ny amin' ny olona atao ho manan-daza (na nanao ahoana na nanao ahoana izy dia tsy mampaninona ahy; Andriamanitra tsy mizaha tavan' olona), izaho tsy nomen' ireo manan-daza ireo saina na tamin' inona na tamin' inona. Ny amin' ireo nanan-kaja kosa, na ahoana na ahoana halehibeny, dia tsy mampaninona ahy izany, fa Andriamanitra tsy mizaha tavan' olona, ka tsy nandidy na inona na inona tamiko ireo olona nanan-kaja ireo. Et de la part de ceux qu' on tenait pour des notables - peu m' importe ce qu' alors ils pouvaient être ; Dieu ne fait point acception des personnes -, à mon Évangile, en tout cas, les notables n' ont rien ajouté.
...............
Gal / Ga 2.19 For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. Fa raha izaho, dia tamin' ny lalàna no nahafatesako ny amin' ny lalàna, mba ho velona ho an' Andriamanitra aho. satria noho ny Lalàna no nahafatesako ny amin' ny Lalàna, mba ho velona ho an' Andriamanitra aho. Niara-nofantsihana tamin' ny Kristy teo amin' ny hazo fijaliana aho, En effet, par la Loi je suis mort à la Loi afin de vivre à Dieu : je suis crucifié avec le Christ ;
Gal / Ga 2.20 I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me. Voahombo miaraka amin' i Kristy amin' ny hazo fijaliana aho, ary tsy izaho intsony no velona, fa Kristy no velona ato anatiko; fa izay ivelomako ankehitriny eo amin' ny nofo dia ivelomako amin' ny finoana ny Zanak' Andriamanitra, Izay efa tia ahy ka nanolotra ny tenany hamonjy ahy. ka matoa velona aho, dia tsy izaho intsony no velona, fa ny Kristy no velona ato anatiko. Eny, izao ahavelomako amin' ny nofo ankehitriny izao no ahavelomako amin' ny finoana ny Zanak' Andriamanitra, ilay efa tia ahy, sy nanolo-tena hamonjy ahy. et ce n' est plus moi qui vis, mais le Christ qui vit en moi. Ma vie présente dans la chair, je la vis dans la foi au Fils de Dieu qui m' a aimé et s' est livré pour moi.
Gal / Ga 2.21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain. Tsy mahafoana ny fahasoavan' Andriamanitra aho; fa raha avy amin' ny lalàna ny fahamarinana, dia maty foana Kristy. Amin' izany dia tsy mahafoana ny fahasoavan' Andriamanitra aho; fa raha ohatra ka avy amin' ny Lalàna kosa ny fahamarinana, dia ho maty foana ny Kristy. Je n' annule pas le don de Dieu : car si la justice vient de la Loi, c' est donc que le Christ est mort pour rien. "
...............
Gal / Ga 3.6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. Dia tahaka an' i Abrahama nino an' Andriamanitra, ka dia nasaina ho fahamarinany izany (Gen. 15. 6). Izany tokoa no ilay voasoratra hoe: Nino an' Andriamanitra i Abrahama, ka dia notanana ho fahamarinany izany. Ainsi Abraham crut-il en Dieu, et ce lui fut compté comme justice.
...............
Gal / Ga 3.8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. Ary satria hitan' ny Soratra Masina rahateo fa amin' ny finoana no anamarinan' Andriamanitra ny jentilisa, dia nitory ny filazantsara tamin' i Abrahama rahateo izy, nanao hoe: Aminao no hitahiana ny firenena rehetra (Gen. 12. 3); Ary tsinjon' ny Soratra Masina rahateo fa amin' ny finoana no anamarinan' Andriamanitra ny jentily, ka nilaza vaovao mahafaly tamin' i Abrahama izy, nanao hoe: Aminao no hanaovan' Andriamanitra ny firenena rehetra. Et l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, annonça d' avance à Abraham cette bonne nouvelle : En toi seront bénies toutes les nations.
...............
Gal / Ga 3.11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. Ary hita marimarina fa amin' ny lalàna dia tsy misy olona hamarinina eo anatrehan' Andriamanitra ; fa ny marina amin' ny finoana no ho velona (Hab. 2. 4). Sady hita miharihary raha ny hoe tsy misy olona hamarinina amin' ny Lalàna eo anatrehan' Andriamanitra, satria amin' ny finoana no hiveloman' ny marina. Que d' ailleurs la Loi ne puisse justifier personne devant Dieu, c' est l'évidence, puisque le juste vivra par la foi ;
...............
Gal / Ga 3.17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. Ary izao no lazaiko: Ny fanekena izay nataon' Andriamanitra mafy fahiny dia tsy tsoahan' ny lalàna, izay vao natao telo-polo amby efa-jato taona tato aoriana, hahafoana ny teny fikasana. dia izao, hoy aho: fanekena mafy efa nataon' Andriamanitra izany, ka raha izay Lalàna natao telopolo amby efa-jato taona taty aoriana, dia tsy mahafoana izany, na mahafoana ny teny fampanantenana. Or voici ma pensée : un testament déjà établi par Dieu en bonne et due forme, la Loi venue après quatre cent trente ans ne va pas l' infirmer, et ainsi rendre vaine la promesse.
Gal / Ga 3.18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. Fa raha avy amin' ny lalàna ny lova, dia tsy avy amin' ny teny fikasana intsony; nefa tamin' i Abrahama dia teny fikasana no nanomezan' Andriamanitra azy. Fa raha ho avy amin' ny Lalàna ny lova, dia tsy ho avy amin' ny teny fampanantenana intsony, nefa teny fampanantenana no nataon' Andriamanitra tamin' i Abrahama hahazoana izany fahasoavana izany. Car si on hérite en vertu de la Loi, ce n' est plus en vertu de la promesse : or c' est par une promesse que Dieu accorda sa faveur à Abraham.
...............
Gal / Ga 3.20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. Ary ny mpanalalana dia tsy an' ny irery, fa Andriamanitra dia iray ihany. Ka izany hoe mpanalalana dia tsy an' ny irery, fa Andriamanitra kosa no irery. Or il n' y a pas de médiateur, quand on est seul, et Dieu est seul.
Gal / Ga 3.21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. Ka moa manohitra ny teny fikasan' Andriamanitra va ny lalàna? Sanatria izany! Fa raha nisy lalàna mahavelona nomena, dia avy tamin' ny lalàna tokoa ny fahamarinana Manohitra ny fampanantenan' Andriamanitra va àry ny Lalàna? Sanatria izany. Saingy raha Lalàna afaka nahavelona no nomena, dia ny Lalàna ihany no ho nihavian' ny fahamarinana. La Loi s' opposerait donc aux promesses de Dieu ? Certes non ! En effet, si nous avait été donnée une loi capable de communiquer la vie, alors vraiment la justice procéderait de la Loi.
...............
Gal / Ga 3.26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. Fa ianareo rehetra dia zanak' Andriamanitra amin' ny finoana an' i Kristy Jesosy. fa efa zanak' Andriamanitra amin' ny finoana ao amin' i Jeso-Kristy hianareo rehetra. Car vous êtes tous fils de Dieu, par la foi, dans le Christ Jésus.
...............
Gal / Ga 4.4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, fa rehefa tonga ny fotoan' andro, dia nirahin' Andriamanitra ny Zanany, nateraky ny vehivavy, nateraka tao ambanin' ny lalàna, fa rahefa feno ny andro, dia nirahin' Andriamanitra ny Zanany, nateraky ny vehivavy, sy nateraka teo ambanin' ny Lalàna, Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d' une femme, né sujet de la Loi,
...............
Gal / Ga 4.6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. Ary satria zanaka ianareo, dia nirahin' Andriamanitra ho ato am-pontsika ny Fanahin' ny Zanany, miantso hoe: Aba, Ray ô. Ary noho ny maha-zanaka anareo, dia nirahin' Andriamanitra ho ao anatin' ny fonareo ny Fanahin' ny Zanany, ka miantso hoe: Aba, Ray! Et la preuve que vous êtes des fils, c' est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l' Esprit de son Fils qui crie : Abba, Père !
Gal / Ga 4.7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. Ka dia tsy mpanompo intsony ianao, fa zanaka: ary raha zanaka, dia mpandova koa noho ny ataon' Andriamanitra. Koa tsy mpanompo intsony àry hianareo, fa zanaka, ary rahefa zanaka dia mpandova koa, noho ny ataon' Andriamanitra. Aussi n' es-tu plus esclave mais fils ; fils, et donc héritier de par Dieu.
Gal / Ga 4.8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. Kanefa tamin' izany, fony mbola tsy nahalala an' Andriamanitra ianareo, dia nanompo izay andriamani-tsi-izy; Teo aloha, fony tsy mbola nahalala an' Andriamanitra hianareo, dia nanompo andriamanitra tsy izy tokoa. Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n' en sont pas ;
Gal / Ga 4.9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? fa ankehitriny, rehefa mahalala an' Andriamanitra ianareo - nefa tsy izany, fa Izy no mahalala anareo - nahoana ianareo no dia miverina indray ho amin' ny abidim-pianarana malemy sady tsy misy na inona na inona, nefa tianareo hotompoina indray? Fa ankehitriny kosa efa nahalala an' Andriamanitra hianareo (na hoe: Andriamanitra no nahalala anareo), ka ahoana no dia ireny fampianarana malemy sy tsy misy na inona na inona ireny indray no iverenanareo sy tianareo hotompoina? mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu' il vous a connus, comment retourner encore à ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir ?
...............
Gal / Ga 4.14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. ary ny teo amin' ny nofoko izay tonga fakam-panahy anareo dia tsy mba nohamavoinareo na nolavinareo; fa nandray ahy tahaka ny mandray anjelin' Andriamanitra ianareo, eny, dia tahaka an' i Kristy Jesosy aza. nefa tsy mba naneso na nihataka tamin' izany hianareo, fa vao mainka koa nandray ahy toy ny anjelin' Andriamanitra na tahaka ny Kristy Jeso aza. et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n' avez marqué ni mépris ni dégoût ; mais vous m' avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
...............
Gal / Ga 5.10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. Izaho matoky anareo ao amin' ny Tompo fa tsy hisaina zavatra hafa akory ianareo; fa ilay mampitabataba anareo no hiharan' ny fanamelohana, na zovy na zovy izy. Matoky anareo ao amin' ny Tompo aho fa tsy hanan-kevitra hafa hianareo; fa ilay mampitabataba anareo no hianjeran' ny nataony, na iza na iza izy. Pour moi, j' ai confiance qu' unis dans le Seigneur vous n' aurez pas d' autre sentiment ; mais qui vous trouble subira sa condamnation, quel qu' il soit.
...............
Gal / Ga 5.21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. fialonana, fahamamoana, filalaovan-dratsy, ary ny toy izany, izay lazaiko aminareo rahateo, tahaka ny voalazako fahiny koa, fa izay manao izany dia tsy handova ny fanjakan' Andriamanitra. fitsiriritana, famonoana olona, fimamoana, filerana, sy ny zavatra toy izany. Ary lazaiko anareo rahateo, araka ny efa voalazako fahiny koa, fa izay manao izany dia tsy mba handova ny fanjakan' Andriamanitra. sentiments d' envie, orgies, ripailles et choses semblables - et je vous préviens, comme je l' ai déjà fait, que ceux qui commettent ces fautes-là n' hériteront pas du Royaume de Dieu.
...............
Gal / Ga 6.7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. Aza mety hofitahina ianareo; Andriamanitra tsy azo vazivazina, fa izay afafin' ny olona no hojinjany. Aza diso hevitra hianareo, Andriamanitra tsy azo vazivazina, Ne vous y trompez pas ; on ne se moque pas de Dieu. Car ce que l' on sème, on le récolte :
...............
Gal / Ga 6.14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. Fa sanatria raha mba misy hataoko rehareha afa-tsy ny hazo fijalian' i Jesosy Kristy Tompontsika, Izay nahavoahombo izao tontolo izao tamin' ny hazo fijaliana, raha ny amiko, ary izaho kosa, raha ny amin' izao tontolo izao. Raha ny amiko, dia sanatria raha mba misy hataoko rehareha afa-tsy ny hazo fijalian' i Jeso-Kristy Tompontsika, fa taminy no voafantsika tamin' ny hazo fijaliana izao tontolo izao ho ahy, ary izaho ho an' izao tontolo izao. Pour moi, que jamais je ne me glorifie sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ, qui a fait du monde un crucifié pour moi et de moi un crucifié pour le monde.
...............
Gal / Ga 6.16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. Ary izay rehetra mandeha araka ity fitsipika ity, dia ho aminy anie ny fiadanana sy ny famindram-po, ary ho amin' ny Isiraelin' Andriamanitra. Ho an' izay rehetra hanaraka ity fitsipika ity anie, sy ho an' ny Israelin' Andriamanitra koa ny fiadanana amam-pamindram-po! Et à tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi qu'à l' Israël de Dieu.
...............
Gal / Ga 6.18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Ho amin' ny fanahinareo anie, ry rahalahy, ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Amena. Ho amin' ny fanahinareo anie, ry rahalahy, ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika! Amena. Frères, la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amen.

  Letter to the Ephesians Efesianina Efeziana Épître de Saint Paul aux Ephésiens
Efe / Ef 1.1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, mamangy ny olona masina any Efesosy, izay mahatoky ao amin' i Kristy Jesosy: Paoly, Apostolin' i Jeso-Kristy, noho ny sitra-pon' Andriamanitra, dia mamangy ny olona masina (any Efezy), mbamin' ny mpino ao amin' ny Kristy Jeso: Paul, apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus.
Efe / Ef 1.2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo. A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ.
Efe / Ef 1.3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: Isaorana anie Andriamanitra, Rain' i Jesosy Kristy Tompontsika, Izay nitahy antsika tao amin' i Kristy amin' ny fitahiam-panahy rehetra any an-danitra, Isaorana anie Andriamanitra, Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika, izay nitso-drano antsika tao amin' ny Kristy, amin' ny tso-drano rehetra ara-panahy any an-danitra, Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis par toutes sortes de bénédictions spirituelles, aux cieux, dans le Christ.
...............
Efe / Ef 1.8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; izay nataony be ho antsika tamin' ny fahendrena sy ny fisainana rehetra, izay nomen' Andriamanitra be dia be ho antsika tamin' ny fahendrena amam-pahalalana rehetra, qu' Il nous a prodiguée, en toute sagesse et intelligence :
...............
Efe / Ef 1.14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. Izany Fanahy izany no santatry ny lovantsika ho amin' ny fanavotana ny olona izay nahiny ho an' ny tenany, ho fiderana ny voninahiny. sy santatry ny lovantsika, mandra-pahatanteraky ny fanavotana an' izay rehetra nofidin' Andriamanitra ho fankalazana ny voninahiny. qui constitue les arrhes de notre héritage, et prépare la rédemption du Peuple que Dieu s' est acquis, pour la louange de sa gloire.
Efe / Ef 1.15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, Ary noho izany izaho koa, rehefa nandre ny finoanareo an' i Jesosy Tompo izay hitan' ny olona masina rehetra, Noho izany, nony reko ny finoanareo an' i Jeso-Kristy sy ny fitiavanareo ny olona masina rehetra, C' est pourquoi moi-même, ayant appris votre foi dans le Seigneur Jésus et votre charité à l'égard de tous les saints,
...............
Efe / Ef 1.17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: mba homen' Andriamanitr' i Jesosy Kristy Tompontsika, Rain' ny voninahitra, ho anareo ny fanahin' ny fahendrena sy ny fanambarana amin' ny fahalalana Azy tsara, mba homen' ny Rain' ny voninahitra, Andriamanitr' i Jeso-Kristy Tompontsika, anareo, ny fanahin' ny fahendrena amam-panambarana hahalalana azy tsara; Daigne le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donner un esprit de sagesse et de révélation, qui vous le fasse vraiment connaître !
...............
Efe / Ef 2.4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, Fa Andriamanitra, Izay manan-karena amin' ny famindram-po, noho ny halehiben' ny fitiavany izay nitiavany antsika, Fa Andriamanitra izay manan-karena amin' ny famindram-po, noho ny halehiben' ny fitiavana izay nitiavany antsika, Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont Il nous a aimés,
...............
Efe / Ef 2.8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: Fa fahasoavana no namonjena anareo amin' ny finoana; ary tsy avy aminareo izany, fa fanomezana avy amin' Andriamanitra; Satria fahasoavana no namonjena anareo, ka tsy avy aminareo izany, fa fanomezana avy amin' Andriamanitra, Car c' est bien par la grâce que vous êtes sauvés, moyennant la foi. Ce salut ne vient pas de vous, il est un don de Dieu ;
...............
Efe / Ef 2.10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. Fa asany isika, voaforona tao amin' i Kristy Jesosy mba hanao asa tsara, izay namboarin' Andriamanitra rahateo mba handehanantsika eo aminy. Fa asany isika, ary zava-bao nataony tao amin' ny Kristy Jeso, mba ho amin' ny asa soa voaomany rahateo hataontsika. Nous sommes en effet son ouvrage, créés dans le Christ Jésus en vue des bonnes oeuvres que Dieu a préparées d' avance pour que nous les pratiquions.
...............
Efe / Ef 2.12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: eny, tsarovy fa tamin' izany andro izany dia tsy nanana an' i Kristy ianareo, fa olon-ko azy tamin' ny fanjakan' ny Isiraely ary vahiny tamin' ireo faneken' ny teny fikasana, dia tsy nanana fanantenana sady tsy nanana an' Andriamanitra teo amin' izao tontolo izao; fa tamin' ny andro tany aloha hianareo, dia tsy nanana ny Kristy, voasaraka tamin' ny fikambanan' Israely; olon-ko azy tamin' ny fanekem-pampanantenana, tsy nanana fanantenana, ary tsy nanana an' Andriamanitra teo amin' izao tontolo izao. rappelez-vous qu' en ce temps-là vous étiez sans Christ, exclus de la cité d' Israël, étrangers aux alliances de la Promesse, n' ayant ni espérance ni Dieu en ce monde !
...............
Efe / Ef 2.16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: ary hampihavana antsika roa tonta ho tena iray amin' Andriamanitra noho ny hazo fijaliana, izay namonoany ny fandrafiana. fa nampihavaniny sy nakambany isika roa tonta, ho tena iray amin' Andriamanitra, noho ny hazo fijaliana izay nandevonany ny fifandrafesana. et les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul Corps, par la Croix : en sa personne il a tué la Haine.
...............
Efe / Ef 2.19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; Koa dia tsy mba vahiny sy mpivahiny intsony ianareo, fa tompon-tany, mpiray fanjakana amin' ny olona masina sady ankohonan' Andriamanitra, Koa tsy olon-ko azy na vahiny intsony àry hianareo, fa mpiray fanjakana amin' ny olo-masina sy isam-pianakavian' Andriamanitra; Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des hôtes ; vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la maison de Dieu.
...............
Efe / Ef 2.21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: ao aminy no irafetan' ny rafitra rehetra, mitombo tsara ho tempoly masina ao amin' ny Tompo. Fa ao aminy no isondrotan' ny rafitra rehetra mirindra tsara, mba hiforona ho tempoly masina ao amin' ny Tompo; En lui toute construction s' ajuste et grandit en un temple saint, dans le Seigneur ;
Efe / Ef 2.22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit. Ary ao aminy no miaraka aorina koa ianareo ho fonenan' Andriamanitra amin' ny Fanahy. ao aminy no andrafetan' ny Fanahy Masina anareo ho trano onenan' Andriamanitra. en lui, vous aussi, vous êtes intégrés à la construction pour devenir une demeure de Dieu, dans l' Esprit.
...............
Efe / Ef 3.2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: raha mba renareo ny fitondrana ny fahasoavan' Andriamanitra izay nomena ahy ho anareo, raha mba renareo ihany ny fanambarana ny fahasoavan' Andriamanitra izay nomena ahy ho anareo, Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m' a dispensé la grâce qu' il m' a confiée pour vous,
...............
Efe / Ef 3.7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. izay nanaovana ahy ho mpanompo araka ny fanomezan' ny fahasoavan' Andriamanitra, izay nomena ahy araka ny fiàsan' ny heriny. ary izaho no voatendry ho mpandraharaha amin' izany, araka ny fanomezam-pahasoavan' Andriamanitra nomena ahy tamin' ny herin' ny fahefany. Et de cet Évangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m' a confiée en y déployant sa puissance :
...............
Efe / Ef 3.9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: ary ny hampahazava ny olona rehetra mba hahalalany izay fitondrana ny zava-miafina, dia Ilay voafina hatramin' ny nanaovana izao tontolo izao tao amin' Andriamanitra, Izay nanao ny zavatra rehetra; sy ny hanazava amin' ny olona rehetra ny filaharan' ilay hevitra lalina niafina hatrizay hatrizay tao amin' Andriamanitra mpahary ny zavatra rehetra. et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère : il a été tenu caché depuis les siècles en Dieu, le Créateur de toutes choses,
Efe / Ef 3.10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, mba hampahafantarina ireo fanapahana sy fahefana any an-danitra amin' izao ankehitriny izao ny mahamaro samy hafa ny fahendren' Andriamanitra amin' ny fitondrany ny fiangonana, Dia izany no naseho ankehitriny izao tamin' ny alalan' ny Eglizy, ka tonga fantatr' ireo fanapahana sy fahefana any an-danitra ny fahaizan' Andriamanitra mamoron-kevitra, pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyen de l'Église, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu
Efe / Ef 3.11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: araka ny fikasana hatrizay hatrizay izay nataony tao amin' i Kristy Jesosy Tompontsika, araka ny lahatra nataony hatrizay hatrizay tao amin' ny Kristy Jeso Tompontsika, en ce dessein éternel qu' il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur,
Efe / Ef 3.12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. Izay ananantsika fahasahiana sy fanatonana amin' ny fahatokiana noho ny finoana Azy. izay ananantsika fahasahiana hanatona an' Andriamanitra amam-pahatokiana noho ny finoana azy. et qui nous donne d' oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ.
...............
Efe / Ef 3.19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. ary hahalala ny fitiavan' i Kristy, izay mihoatra noho ny fahalalana, mba hamenoana anareo ho amin' ny fahafenoan' Andriamanitra rehetra. sady hahalala ny fitiavan' ny Kristy izay mihoatra ny fahalalana rehetra, ka dia ho fenon' ny hafenoan' Andriamanitra rehetra hianareo. vous connaîtrez l' amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votre plénitude dans toute la Plénitude de Dieu.
Efe / Ef 4.1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, Ary noho izany izaho, mpifatotra noho ny amin' ny Tompo, dia mangataka aminareo mba handeha miendrika ny fiantsoana izay niantsoana anareo, Koa mangataka aminareo aho, dia izaho izay an-tranomaizina noho ny amin' ny Tompo, mba hanao fitondran-tena mendrika ny fiantsoana niantsoana anareo hianareo, Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l' appel que vous avez reçu :
...............
Efe / Ef 4.5 One Lord, one faith, one baptism, iray ny Tompo, iray ny finoana, iray ny batisa, tsy misy afa-tsy Tompo iray, finoana iray, batemy iray, un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ;
Efe / Ef 4.6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. iray Andriamanitra sady Rain' izy rehetra, Izay ambonin' izy rehetra sy manerana azy rehetra ary ao amin' izy rehetra. ary Andriamanitra iray, izay Rain' izy rehetra, ambonin' izy rehetra, manerana azy rehetra, ary ao anatin' izy rehetra. un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tout et en tous.
...............
Efe / Ef 4.13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: mandra-pahatongantsika rehetra ho amin' ny firaisan' ny finoana sy ny fahalalana tsara ny Zanak' Andriamanitra, ka ho lehilahy lehibe, mahatratra ny ohatry ny halehiben' ny fahafenoan' i Kristy; mandra-pahatongantsika rehetra ho amin' ny firaisam-pinoana amam-pahalalana lavorary ny Zanak' Andriamanitra, sy ho lehilahy lehibe tonga ohatra, mahatratra ny halehibeazana amam-pahafenoan' ny Kristy; au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu' un dans la foi et la connaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l'âge, qui réalise la plénitude du Christ.
...............
Efe / Ef 4.17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, Koa izao no lazaiko sady ambarako ao amin' ny Tompo: ny tsy mba handehananareo intsony tahaka ny fandehan' ny jentilisa amin' ny fahafoanan' ny sainy; Koa izao àry no lazaiko sy ambarako ao amin' ny Tompo: Aza manao fitondran-tenan-jentily izay mizotra manaraka ny hevi-poanany, Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font les païens, avec leur vain jugement
Efe / Ef 4.18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: fa efa tonga maizin-tsaina sy olon-ko azy amin' ny fiainan' Andriamanitra ireny noho ny tsi-fahalalana ny anatiny, noho ny hamafin' ny fony, fa nihamaizin-tsaina izy ireny, sy nanalavitra ny fiainan' Andriamanitra, noho ny tsy fahalalana amam-pahajambam-pony, et leurs pensées enténébrées : ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu à cause de l' ignorance qu' a entraînée chez eux l' endurcissement du coeur,
...............
Efe / Ef 4.24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. ary mba hotafinareo ny toetra vaovao, izay noforonina araka an' Andriamanitra amin' ny fahitsiana sy ny fahamasinana momba ny fahamarinana. ka hitafy ny olom-baovao izay noharina araka an' Andriamanitra amin' ny fahamarinana amam-pahamasinana tena izy tokoa. et revêtir l' Homme Nouveau, qui a été créé selon Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.
...............
Efe / Ef 4.30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. Ary aza mampalahelo ny Fanahy Masin' Andriamanitra, Izay nanisiana tombo-kase anareo ho amin' ny andro fanavotana. Aza mampalahelo ny Fanahy Masin' Andriamanitra, izay nanasiana tombo-kase anareo, ho amin' ny andro fanavotana. Ne contristez pas l' Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de la rédemption.
...............
Efe / Ef 4.32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ' s sake hath forgiven you. ary aoka samy halemy fanahy amin' ny namany avy ianareo, ka hifampiantra sy hifamela heloka, tahaka ny namelan' Andriamanitra ny helokareo ao amin' i Kristy. Fa aoka hianareo samy halemy fanahy amin' ny namany avy, ka hifampiantra sy hifamela heloka, toraka ny namelan' Andriamanitra anareo ao amin' ny Kristy. Montrez-vous au contraire bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
Efe / Ef 5.1 Be ye therefore followers of God, as dear children; Koa amin' izany dia aoka hanahaka an' Andriamanitra ianareo tahaka ny zanaka malala; Koa aoka àry hanahaka an' Andriamanitra, toy ny zanaka malala hianareo. Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés,
Efe / Ef 5.2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. ary mandehana amin' ny fitiavana, toy ny nitiavan' i Kristy anareo, dia ny nanolorany ny tenany ho fanatitra sy ho fanavotana amin' Andriamanitra, ho hanitra ankasitrahana, hamonjy antsika. Ary mandehana amin' ny fitiavana tahaka ny Kristy, izay nanolo-tena tamin' Andriamanitra noho ny fitiavany antsika mba ho sorona amam-panatitra mani-pofona hamonjy antsika. et suivez la voie de l' amour, à l' exemple du Christ qui vous a aimés et s' est livré pour nous, s' offrant à Dieu en sacrifice d' agréable odeur.
...............
Efe / Ef 5.5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. Fa fantatrareo marimarina fa samy tsy manana lova eo amin' ny fanjakan' i Kristy sy Andriamanitra na ny mpijangajanga rehetra, na ny olom-betaveta, na ny olona mierina (mpanompo sampy izany). Satria fantatro tsara fa rahefa mety ho olona mpijangajanga, na vetaveta, na mpanarana filan-dratsin' ny nofo (mpanompo sampy izany), dia tsy handova ny fanjakan' ny Kristy sy Andriamanitra. Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n' ont droit à l' héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
Efe / Ef 5.6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. Aza mety hofitahin' olona amin' ny teny foana ianareo; fa izany zavatra izany no mahatonga ny fahatezeran' Andriamanitra amin' ny zanaky ny tsi-fanarahana. Koa aza mety hofitahin' olona amin' izay lainga tsara lahatra foana, fa ireo zava-dratsy ireo no nianjeran' ny fahatezeran' Andriamanitra tamin' ny zanaky ny tsy finoana. Que nul ne vous abuse par de vaines raisons : ce sont bien de tels désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui lui résistent.
...............
Efe / Ef 5.8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: Fa maizina ianareo fahiny, fa efa mazava ao amin' ny Tompo kosa ankehitriny; mandehana tahaka ny zanaky ny mazava Taloha hianareo no maizina, fa ankehitriny efa mazava ao amin' ny Tompo, ka mandehana toy ny zanaky ny mazava. Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; conduisez-vous en enfants de lumière ;
...............
Efe / Ef 5.10 Proving what is acceptable unto the Lord. mamantatra izay ankasitrahan' ny Tompo. Fantaro izay ankasitrahan' Andriamanitra. Discernez ce qui plaît au Seigneur,
...............
Efe / Ef 5.17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. Ary noho izany dia aza manao adaladala, fa aoka ho fantatrareo izay sitrapon' ny Tompo. Koa aza manaonao foana, fa fantaro aloha izay sitra-pon' ny Tompo. ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur.
...............
Efe / Ef 5.19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; ka mifampilazà amin' ny salamo sy ny fihirana ary ny tonon-kiram-panahy, dia mihira sy mikalo ao am-ponareo ho an' ny Tompo, Salamo sy hira aman-tononkira masina no ifampiresaho; ary hira fiderana no kaloy ao am-ponareo ho voninahitry ny Tompo. Récitez entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés ; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur.
Efe / Ef 5.20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; misaotra an' Andriamanitra Ray mandrakariva noho ny zavatra rehetra, amin' ny anaran' i Jesosy Kristy Tompontsika, Misaora an' Andriamanitra Ray mandrakariva, noho ny zavatra rehetra, amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika. En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
...............
Efe / Ef 5.22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. Hianareo vehivavy, maneke ny vadinareo tahaka ny anekena ny Tompo. Hianareo vehivavy, maneke ny vadinareo, toy ny anekena ny Tompo; Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur :
Efe / Ef 6.1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. Anaka, maneke ny ray sy ny reninareo ao amin' ny Tompo, fa marina izany. Hianareo zanaka, maneke ao amin' ny Tompo ny ray aman-dreninareo, fa izany no rariny. Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur : cela est juste.
...............
Efe / Ef 6.4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. Ary ianareo ray, aza mampahatezitra ny zanakareo, fa tezao amin' ny famaizana sy ny fananaran' ny Tompo izy. Hianareo ray aman-dreny kosa, aza mampahatezitra ny zanakareo, fa beazo amin' ny famaizana amam-pananarana ao amin' ny Tompo izy. Et vous, parents, n' exaspérez pas vos enfants, mais usez, en les éduquant, de corrections et de semonces qui s' inspirent du Seigneur.
...............
Efe / Ef 6.6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; tsy amin' ny fanompoana eo imaso, tahaka ny mpila sitraka amin' olona, fa tahaka ny mpanompon' i Kristy manao izay sitrapon' Andriamanitra amin' ny fo, aza manompo eo imaso fotsiny, toy ny mila sitraka amin' olombelona, fa toy ny mpanompon' ny Kristy, manao ny sitra-pon' Andriamanitra amin' ny fo tokoa; non d' une obéissance tout extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ, qui font avec âme la volonté de Dieu.
Efe / Ef 6.7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: amin' ny sitrapo manao fanompoana toy ny amin' ny Tompo, fa tsy amin' olona, ary manompoa amim-pitiavana, toy ny manompo ny Tompo fa tsy ny olombelona; Que votre service empressé s' adresse au Seigneur et non aux hommes,
Efe / Ef 6.8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. satria fantatrareo fa izay soa ataon' ny olona rehetra no horaisiny amin' ny Tompo, na andevo na tsy andevo izy. satria fantatrareo marina fa isam-batan' olona, na andevo na olona afaka, dia samy hovalian' Andriamanitra soa, amin' izay soa nataony avy. dans l' assurance que chacun sera payé par le Seigneur selon ce qu' il aura fait de bien, qu' il soit esclave ou qu' il soit libre.
Efe / Ef 6.9 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. Ary ianareo tompo, manaova toy izany aminy kosa, ka atsaharo ny fandrahonana, satria fantatrareo fa ny Tompony sady Tomponareo koa dia any an-danitra; ary tsy misy fizahan-tavan' olona aminy. Hianareo tompo koa, mba manaova toy izany amin' izy ireo, ka ajanòny ny fandrahonana, satria fantatrareo fa tsy mba mizaha tavan' olona ilay Tompon' izy ireo sy hianareo any an-danitra. Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard ; laissez de côté les menaces, et dites-vous bien que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans les cieux, et qu' il ne fait point acception des personnes.
Efe / Ef 6.10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. Farany, mahereza ao amin' ny Tompo sy amin' ny herin' ny faherezany. Farany, ry rahalahy, mahereza ao amin' ny Tompo sy amin' ny heriny mahefa ny zavatra rehetra. En définitive, rendez-vous puissants dans le Seigneur et dans la vigueur de sa force.
Efe / Ef 6.11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. Tafio avokoa ny fiadian' Andriamanitra, mba hahazoanareo hifahatra amin' ny fanangolen' ny devoly. Tafio avokoa ny fiadian' Andriamanitra, dia tsy hiraika amin' izay fanangolen' ny demony akory hianareo. Revêtez l' armure de Dieu, pour pouvoir résister aux manoeuvres du diable.
...............
Efe / Ef 6.13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. Ary noho izany, dia raiso avokoa ny fiadian' Andriamanitra, mba hahazoanareo hanohitra amin' ny andro mahory; ary rehefa vitanareo avokoa, dia hahafahatra ianareo. Koa raiso avokoa àry ny fiadian' Andriamanitra, mba hahazoanareo manohitra amin' ny andro ratsy, dia hijoro tsara hianareo rahefa niala nenina. C' est pour cela qu' il vous faut endosser l' armure de Dieu, afin qu' au jour mauvais vous puissiez résister et, après avoir tout mis en oeuvre, rester fermes.
...............
Efe / Ef 6.17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: Ary raiso ny famonjena ho fiarovan-doha sy ny tenin' Andriamanitra ho sabatry ny Fanahy; Raiso koa ny fanantenam-pamonjena ho fiarovan-doha, ary ny tenin' Andriamanitra ho sabatry ny fanahy. enfin recevez le casque du Salut et le glaive de l' Esprit, c' est-à-dire la Parole de Dieu.
...............
Efe / Ef 6.21 But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: Fa mba ho fantatrareo koa izay toetro, dia Tykiko, rahalahy malala sady mpanompo mahatoky ao amin' ny Tompo, no hampahalala anareo ny zavatra rehetra; Ary ny amin' ny hahalalanareo izay toetra sy ataoko aty, dia iny Tisiko, rahalahy malala, sady mpandraharaha mahatoky ao amin' ny Tompo, hampandre anareo ny zavatra rehetra; Je désire que vous sachiez, vous aussi, où j' en suis et ce que je deviens ; vous serez informés de tout par Tychique, ce frère bien-aimé qui m' est un fidèle assistant dans le Seigneur.
...............
Efe / Ef 6.23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. Fiadanana anie ho an' ny rahalahy ary fitiavana mbamin' ny finoana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy Tompo. Fiadanana anie ho an' ny rahalahy, ary fitiavana amam-pinoana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jeso-Kristy Tompo! Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ accordent paix aux frères, ainsi que charité et foi.
Efe / Ef 6.24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. Ny fahasoavana anie ho amin' izay rehetra tia an' i Jesosy Kristy Tompontsika amin' ny fitiavana tsy mety levona. Amena. Fahasoavana anie ho an' izay rehetra tia an' i Jeso-Kristy Tompontsika amin' ny fitiavana tsy lefy! La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ, dans la vie incorruptible !

  Letter to the Philippians Filipianina Filipiana Épître de Saint Paul aux Philippiens
...............
Flp / Fil 1.2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika, sy Jeso-Kristy Tompo. A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ !
Flp / Fil 1.3 I thank my God upon every remembrance of you, Misaotra an' Andriamanitro amin' ny fahatsiarovako anareo Misaotra an' Andriamanitra isaky ny mahatsiaro anareo aho; Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous,
...............
Flp / Fil 1.8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. Fa Andriamanitra no vavolombeloko fa manina anareo rehetra indrindra aho amin' ny famindram-pon' i Kristy Jesosy. Fa Andriamanitra no vavolombelona fa manina anareo rehetra ao am-pon' ny Kristy Jeso indrindra aho. Oui, Dieu m' est témoin que je vous aime tous tendrement dans le coeur du Christ Jésus !
...............
Flp / Fil 1.11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. sady feno ny vokatry ny fahamarinana, izay avy amin' ny alalan' i Jesosy Kristy, ho voninahitra sy fiderana an' Andriamanitra. ary feno ny vokatry ny fahamarinana avy amin' i Jeso-Kristy, ho voninahitra sy fiderana an' Andriamanitra. dans la pleine maturité de ce fruit de justice que nous portons par Jésus Christ, pour la gloire et louange de Dieu.
...............
Flp / Fil 1.14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. ary ny ankabiazan' ny rahalahy dia efa matoky ao amin' ny Tompo noho ny fifatorako ka mihasahisahy kokoa hitory ny tenin' Andriamanitra tsy amin' ny tahotra. ka nahazo toky noho ny fifatorako ny ankabeazan' ny rahalahy ao amin' ny Tompo, ary vao mainka mihasahisahy kokoa hitory ny tenin' Andriamanitra tsy aman-tahotra. et la plupart des frères, enhardis dans le Seigneur du fait même de ces chaînes, redoublent d' une belle audace à proclamer sans crainte la Parole.
...............
Flp / Fil 1.28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. ka tsy ho azon' ny fahavalo ampitahorina ianareo na amin' inona na amin' inona; fa amin' ireo dia mariky ny fahaverezana izany, nefa mariky ny famonjena anareo kosa, sady avy amin' Andriamanitra. ary tsy miraika na inona na inona afitsoky ny fahavalo: ka mariky ny famonjena kosa ho anareo, sady avy amin' Andriamanitra izany. et nullement effrayés par vos adversaires : c' est là un présage certain, pour eux de la ruine et pour vous du salut. Et cela vient de Dieu :
...............
Flp / Fil 2.6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: Izay, na dia nanana ny endrik' Andriamanitra aza, dia tsy nataony ho zavatra hofikiriny mafy ny fitoviana amin' Andriamanitra, na dia tao amin' ny fomban' Andriamanitra aza izy, dia tsy nihevitra ny fitoviany saranga amin' Andriamanitra ho zavatra nobaboiny, Lui, de condition divine, ne retient pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu.
...............
Flp / Fil 2.9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: Koa izany no nanandratan' Andriamanitra Azy indrindra sy nanomezany Azy ny anarana izay ambony noho ny anarana rehetra, Ho valin' izany kosa, dia nasandratr' Andriamanitra ambony indrindra izy, sy nomeny anarana mihoatra ny anarana rehetra, Aussi Dieu l' a-t-il exalté et lui a-t-il donné le Nom qui est au-dessus de tout nom,
...............
Flp / Fil 2.11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. sy haneken' ny lela rehetra fa Jesosy Kristy no Tompo ho voninahitr' Andriamanitra Ray. ary mba hanaiky avokoa ny lela rehetra fa Jeso-Kristy dia Tompo efa niditra amin' ny voninahitr' Andriamanitra Ray. et que toute langue proclame, de Jésus Christ, qu' il est SEIGNEUR, à la gloire de Dieu le Père.
...............
Flp / Fil 2.13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. Fa Andriamanitra no miasa ao anatinareo na ny fikasana na ny fanaovana hahatanteraka ny sitrapony. fa Andriamanitra no manao ao aminareo ny mikasa sy ny manao, sy hanatanteraka ny hevi-pitiavany ny aminareo. aussi bien, Dieu est là qui opère en vous à la fois le vouloir et l' opération même, au profit de ses bienveillants desseins.
...............
Flp / Fil 2.15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; mba ho tsy manan-tsiny sady tsy misy fitaka ianareo, dia zanak' Andriamanitra tsy manana adidy eo amin' ny firenena meloka sy maditra, izay isehoanareo tahaka ny fanazavana eo amin' izao tontolo izao, mba ho madio tsy manan-tsiny, ary zanak' Andriamanitra tsy misy kiany hianareo eo afovoan' ny karazan' olona ratsy sy mafy fo, izay amirapiratan' ny tenanareo tahaka ny fahazavana amin' izao tontolo izao, afin de vous rendre irréprochables et purs, enfants de Dieu sans tache au sein d' une génération dévoyée et pervertie, d' un monde où vous brillez comme des foyers de lumière,
...............
Flp / Fil 2.19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. Nefa manantena ao amin' i Jesosy Tompo aho fa haniraka an' i Timoty faingana ho atý aminareo, mba hifaliako koa, rehefa fantatro ny toetrareo. Manantena ao amin' i Jeso Tompo aho fa haniraka an' i Timote faingana atý aminareo, mba hifaliako koa rahefa reko ny toetranareo; J' espère du moins, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être soulagé moi-même en obtenant de vos nouvelles.
...............
Flp / Fil 2.24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. Fa matoky ao amin' ny Tompo aho fa ny tenako dia mbola ho avy faingana koa. Ary na dia ny tenako aza, araka ny tokiko ao amin' ny Tompo, dia mbola ho avy faingana koa. J' ai d' ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir bientôt moi-même.
...............
Flp / Fil 2.27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. Eny, fa narary saiky maty tokoa izy; nefa Andriamanitra namindra fo taminy, ary tsy taminy ihany, fa tamiko koa, fandrao hanana alahelo mifanontona aho. Narary saika maty tokoa izy, fa Andriamanitra namindra fo taminy; ary tsy taminy ihany fa tamiko koa, mba tsy hananako alahelo mitongoa alahelo. C' est vrai qu' il a été malade, et bien près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi bien de moi, m'épargnant d' avoir chagrin sur chagrin.
...............
Flp / Fil 2.29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: Koa raiso ao amin' ny Tompo izy amin' ny fifaliana indrindra, ary omeo voninahitra izay olona tahaka izany; Raiso an-kafaliana ao amin' ny Tompo àry izy; ary hajao ny olona toy izany; Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et tenez en grande estime des gens tels que lui :
Flp / Fil 3.1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. Farany, ry rahalahy, mifalia ao amin' ny Tompo. Tsy manahirana ahy ny manoratra teny averina, fa mahatsara anareo izany. Farany, ry rahalahy, mifalia ao amin' ny Tompo. Tsy manahirana ahy ny mamerin-teny raha manoratra aminareo, sady mahasoa anareo izany. Enfin, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur... Vous adresser les mêmes avis ne m' est pas à charge, et pour vous c' est une sûreté :
...............
Flp / Fil 3.3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. Fa isika no voafora, izay manompo amin' ny Fanahin' Andriamanitra ary manao an' i Kristy Jesosy ho reharehantsika ka tsy mitoky amin' ny nofo; Fa isika no tena voafora, dia isika izay manompo an' Andriamanitra amin' ny Fanahy, sy manao ny Kristy Jeso ho reharehantsika, ary tsy mitoky amin' ny nofo. Car c' est nous qui sommes les circoncis, nous qui offrons le culte selon l' Esprit de Dieu et tirons notre gloire du Christ Jésus, au lieu de placer notre confiance dans la chair.
...............
Flp / Fil 3.8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, Eny tokoa, fa ataoko ho fatiantoka avokoa ny zavatra rehetra noho ny fihoaran' ny hatsaran' ny fahalalana an' i Kristy Jesosy Tompoko, Izay niaretako ny fatiantoka ny zavatra rehetra, ka ataoko ho taimboraka ireny mba hahazoako an' i Kristy; Eny, mbola ataoko ho faty antoka tokoa izany rehetra izany, raha oharina amin' ny fahambonian' ny fahalalana ny Kristy Jeso Tompoko; fa ny fitiavako azy no namoizako ny zavatra rehetra, ary mba hahazoako ny Kristy, dia ataoko ho fako, fako foana ny zavatra rehetra, Bien plus, désormais je considère tout comme désavantageux à cause de la supériorité de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur. A cause de lui j' ai accepté de tout perdre, je considère tout comme déchets, afin de gagner le Christ,
Flp / Fil 3.9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: ary mba ho hita ao aminy aho tsy manana ny fahamarinako, izay avy amin' ny lalàna, fa izay avy amin' ny finoana an' i Kristy, dia ny fahamarinan' Andriamanitra amin' ny finoana; mba ho hita ao aminy aho, tsy amin' ny fahamarinan' ny tenako, na ilay avy amin' ny Lalàna, fa amin' ilay avy amin' ny finoana ny Kristy, dia ny fahamarinana avy amin' Andriamanitra noho ny finoana; et d'être trouvé en lui, n' ayant plus ma justice à moi, celle qui vient de la Loi, mais la justice par la foi au Christ, celle qui vient de Dieu et s' appuie sur la foi ;
...............
Flp / Fil 3.14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. eny, miezaka hanatratra ny marika aho hahazoako ny lokan' ny fiantsoan' Andriamanitra any ambony ao amin' i Kristy Jesosy. mihazakazaka hahatratra ny marika aho, mba hahazoako ny loka izay iantsoan' Andriamanitra ahy eny ambony eny, ao amin' ny Kristy Jeso. et je cours vers le but, en vue du prix que Dieu nous appelle à recevoir là-haut, dans le Christ Jésus.
Flp / Fil 3.15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. Koa aoka isika rehetra izay tanteraka hihevitra izany; fa hasehon' Andriamanitra aminareo izany, raha sendra manana sain-kafa ianareo. Aoka àry hiray amin' izany ny hevitsika rehetra efa lavorary; ary raha mbola misy zavatra sasany iheveranareo hafa noho izany, dia Andriamanitra no hanazava anareo ny amin' izany. Nous tous qui sommes des " parfaits ", c' est ainsi qu' il nous faut penser ; et si, sur quelque point, vous pensez autrement, là encore Dieu vous éclairera.
...............
Flp / Fil 3.20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: Fa ny fanjakantsika dia any an-danitra, ary avy any koa no iandrasantsika Mpamonjy, dia Jesosy Kristy Tompo, Fa isika kosa dia any an-danitra no fanjakantsika, ary avy any koa no iandrasantsika Mpamonjy, dia Jeso-Kristy Tompo, Pour nous, notre cité se trouve dans les cieux, d' où nous attendons ardemment, comme sauveur, le Seigneur Jésus Christ,
Flp / Fil 4.1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. Ary amin' izany, ry rahalahy sady malalako no mahamanina ahy, fifaliako sy satro-boninahitro, tomoera tsara ao amin' ny Tompo ianareo, ry malalako. Koa amin' izany, ry rahalahy malalako, mamiko indrindra, fifaliako aman-tsatro-boninahitro, mahareta tsara ao amin' ny Tompo araka izany, ry malalako. Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tant désirés, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte, dans le Seigneur, mes bien-aimés.
Flp / Fil 4.2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. Mananatra an' i Eodia aho, ary mananatra an' i Syntyke, mba hiray saina ao amin' ny Tompo izy. Mangataka amin' i Evodia aho, ary mihanta amin' i Sintikea, mba hifanara-kevitra tsara ao amin' ny Tompo izy. J' exhorte Évodie comme j' exhorte Syntychè à vivre en bonne intelligence dans le Seigneur.
...............
Flp / Fil 4.4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. Mifalia mandrakariva amin' ny Tompo; hoy izaho indray: Mifalia. Mifalia mandrakariva ao amin' ny Tompo; eny, averiko indray: mifalia e! Réjouissez-vous sans cesse dans le Seigneur, je le dis encore, réjouissez-vous.
Flp / Fil 4.5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. Aoka ho fantatry ny olona rehetra ny fandeferanareo. Efa mby akaiky ny Tompo. Aoka ho fantatry ny olona rehetra ny hamoram-panahinareo: efa akaiky anie ny Tompo e! Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Flp / Fil 4.6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. Aza manahy na inona na inona; fa aoka ny fivavahana sy ny fifonana mbamin' ny fisaorana no ho entinareo manambara ny fangatahanareo amin' Andriamanitra amin' ny zavatra rehetra. Aza manahy na inona na inona; fa ambarao an' Andriamanitra, amin' ny fivavahana amam-pifonana ary fisaorana, izay rehetra ilainareo na amin' inona na amin' inona. N' entretenez aucun souci ; mais en tout besoin recourez à l' oraison et à la prière, pénétrées d' action de grâces, pour présenter vos requêtes à Dieu.
Flp / Fil 4.7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. Ary ny fiadanan' Andriamanitra, izay mihoatra noho ny fahalalana rehetra, hiaro ny fonareo sy ny hevitrareo ao amin' i Kristy Jesosy. Hiaro ny fonareo sy ny sainareo ao amin' ny Kristy Jeso anie ny fiadanan' Andriamanitra, izay mihoatra ny fahalalana rehetra. Alors la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, prendra sous sa garde vos coeurs et vos pensées, dans le Christ Jésus.
...............
Flp / Fil 4.9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. Ataovy izay efa nianaranareo sy efa noraisinareo ary efa renareo sy efa hitanareo tamiko; ary ho aminareo ny Andriamanitry ny fiadanana. Araho avokoa izay efa nianaranareo, sy noraisinareo ary renareo sy hitanareo tamiko, dia ho eo aminareo ny Andriamanitry ny fiadanana. Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi et constaté en moi, voilà ce que vous devez pratiquer. Alors le Dieu de la paix sera avec vous.
Flp / Fil 4.10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. Ary faly indrindra ao amin' ny Tompo aho, satria nampitsimohinareo indray ankehitriny ny fiheverana ahy, izay efa noheverinareo rahateo, saingy tsy mbola nahita andro hanaovana ianareo. Nahazo hafaliana lehibe ao amin' ny Tompo aho, fa indro hitako mamony indray izao ny fitsinjovanareo ahy; tao aminareo mandrakariva izany, saingy ny zavatra hohararaotinareo no tsy mbola nisy. J' ai eu grande joie dans le Seigneur à voir enfin refleurir votre intérêt pour moi ; il était bien toujours vivant, mais vous ne trouviez pas d' occasion.
...............
Flp / Fil 4.18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. Fa manana ny zavatra rehetra aho sady manana amby ampy aza; feno aho, rehefa nandray tamin' i Epafrodito ilay zavatra nampitondrainareo, dia hanitra ankasitrahana, fanatitra tian' Andriamanitra sady ankasitrahany. Efa miadana aho izao, ary manana ny ampy sy feno mihitsy, nahazo ny zavatra nampanaterinareo an' i Epafrodita, izay toy ny zava-mani-pofona sy fanatitra ankasitrahan' Andriamanitra, raisiny an-kafaliana. Pour le moment j' ai tout ce qu' il faut, et même plus qu' il ne faut, je suis comblé, depuis qu'Épaphrodite m' a remis votre offrande, parfum de bonne odeur, sacrifice que Dieu reçoit et trouve agréable.
Flp / Fil 4.19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. Fa Andriamanitro hahatanteraka izay rehetra tokony ho anareo araka ny hareny amin' ny voninahitra no amin' i Kristy Jesosy. Fa Andriamanitro kosa no hamonona izay ilainareo rehetra, araka ny hareny, sady hampombainy voninahitra ao amin' ny Kristy Jeso izany. En retour mon Dieu comblera tous vos besoins, selon sa richesse, avec magnificence, dans le Christ Jésus.
Flp / Fil 4.20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. Ary ho an' Andriamanitra Raintsika anie ny voninahitra mandrakizay mandrakizay. Amena. Ho an' Andriamanitra Raintsika anie ny voninahitra mandrakizay mandrakizay! Amena. Gloire à ce Dieu, notre Père, dans les siècles des siècles ! Amen.
...............
Flp / Fil 4.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Ho amin' ny fanahinareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompo. Ho amin' ny fanahinareo anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompo. La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !

  Letter to the Colossians Kolosianina Kolosiana Épître de Saint Paul aux Colossiens
Kol 1.1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, ary Timoty rahalahy, Paoly Apostolin' i Jeso-Kristy, noho ny sitra-pon' Andriamanitra, sy Timote rahalahy, Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
Kol 1.2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. mamangy ny olona masina any Kolosia, dia ny rahalahy mahatoky ao amin' i Kristy: ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika. mamangy ny olona masina sy ny mpino rahalahy ao amin' ny Kristy Jeso, any Kolosy: aux saints de Colosses, frères fidèles dans le Christ. A vous grâce et paix de par Dieu notre Père !
Kol 1.3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, Misaotra an' Andriamanitra, Rain' i Jesosy Kristy Tompontsika, izahay amin' ny fangatahanay mandrakariva ho anareo, ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika! Tsy tapaka ny misaotra an' Andriamanitra Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika izahay, amin' ny fivavahana ataonay ho anareo, Nous ne cessons de rendre grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, en pensant à vous dans nos prières,
...............
Kol 1.6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: izay efa mby eo aminareo, tahaka ny eny amin' izao tontolo izao koa, sady vokatra sy mitombo tahaka ny eo aminareo koa hatramin' ny andro nandraisanareo sy nahalalanareo tsara ny fahasoavan' Andriamanitra araka ny marina; Ny Evanjely efa tonga atý aminareo, dia tonga amin' izao tontolo izao mihitsy, sady vokatra sy mitombo toy ny atý aminareo koa, hatramin' ny andro nandrenesanareo azy sy nahalalanareo tsara ny fahasoavan' Andriamanitra ao anatin' ny marina, qui est parvenu chez vous de même que dans le monde entier il fructifie et se développe ; chez vous il fait de même depuis le jour où vous avez appris et compris dans sa vérité la grâce de Dieu.
Kol 1.7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; tahaka ny efa renareo tamin' i Epafra, mpanompo namanay sady malala, izay mpanompon' i Kristy mahatoky ho anay, araka ny fampianarana noraisinareo tamin' i Epafrasy, izay namanay malalanay amin' ny fanompoana an' Andriamanitra, sy mpandraharahan' ny Kristy mahatoky tokoa, ao aminareo. C' est Épaphras, notre cher compagnon de service, qui vous en a instruits ; il nous supplée fidèlement comme ministre du Christ,
...............
Kol 1.9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; Ary noho izany izahay koa hatramin' ny andro nandrenesanay dia tsy mitsahatra mivavaka sy mangataka ho anareo, mba hofenoina fahalalana tsara ny sitrapony ianareo amin' ny fahendrena sy ny fahazavan-tsaina rehetra avy amin' ny Fanahy, Koa hatramin' ny andro nandrenesanay izany, dia tsy tapaka ny mivavaka ho anareo izahay, ary izao no angatahinay: mba hofenoina ny fahalalana tsara ny sitra-pon' Andriamanitra, amin' ny fahendrena amam-pahazavan-tsaina rehetra ara-panahy hianareo, C' est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous avons reçu ces nouvelles, nous ne cessons de prier pour vous et de demander à Dieu qu' Il vous fasse parvenir à la pleine connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle.
Kol 1.10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; mba handehananareo miendrika ny Tompo, hanaovana ny sitrapony amin' ny zavatra rehetra, dia mahavokatra amin' ny asa tsara rehetra sady mitombo amin' ny fahalalana tsara an' Andriamanitra, ka handeha mendrika ny Tompo, sy mahafa-po azy amin' ny zavatra rehetra; mba hahavokatra amin' ny asa soa rehetra hianareo, sady hitombo fahalalana an' Andriamanitra, Vous pourrez ainsi mener une vie digne du Seigneur et qui Lui plaise en tout : vous produirez toutes sortes de bonnes oeuvres et grandirez dans la connaissance de Dieu ;
...............
Kol 1.15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: Izy no endrik' Andriamanitra tsy hita, ny Lahimatoa talohan' izao zavatra ary rehetra izao; Izy no endrik' ilay Andriamanitra tsy hita; izy no teraka talohan' izao voary rehetra izao; Il est l' Image du Dieu invisible, Premier-Né de toute créature,
...............
Kol 1.25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; izay nanaovana ahy ho mpanompo araka ny fitondran' Andriamanitra nomena ahy ho anareo, hahatanteraka ny fitoriana ny tenin' Andriamanitra, fa voatendry ho mpandraharaha azy aho noho ny nanomezan' Andriamanitra ahy ny fiadidiana anareo, mba hitoriako ny tenin' Andriamanitra an-tsakany sy an-davany, Car je suis devenu ministre de l'Église, en vertu de la charge que Dieu m' a confiée, de réaliser chez vous l' avènement de la Parole de Dieu,
...............
Kol 1.27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: izay efa tian' Andriamanitra ho nampahafantarina ny haren' ny voninahitr' ity zava-niafina ity any amin' ny jentilisa, dia Kristy ao anatinareo, Izay fanantenana ny voninahitra; dia ireo tian' Andriamanitra ho nampahafantarina ny maha-saro-bidy amin' ny jentily ny voninahitr' izany hevi-miafina izany, dia ny Kristy fanantenana ny voninahitra ho anareo. Dieu a bien voulu leur faire connaître de quelle gloire est riche ce mystère chez les païens : c' est le Christ parmi vous ! l' espérance de la gloire !
...............
Kol 2.2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; mba hampifalina ny fony amin' ny ampiraisana azy amin' ny fitiavana sy ho amin' ny haren' ny fahatokiana be avy amin' ny fahazavan-tsaina, ho amin' ny fahalalana tsara ny zava-miafina izay an' Andriamanitra, dia Kristy, mba hahafaka alahelo ny fon' izy ireo, sy hiraisany fatratra amin' ny fitiavana, ary hananany fieken-tsaina mazava tsara, ka hahalala ny hevi-miafin' Andriamanitra izy, dia ny Kristy, afin que leurs coeurs en soient stimulés et que, étroitement rapprochés dans l' amour, ils parviennent au plein épanouissement de l' intelligence qui leur fera pénétrer le mystère de Dieu,
...............
Kol 2.6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: Koa tahaka ny nandraisanareo an' i Kristy Jesosy Tompo, dia mandehana ao aminy araka izany koa, Araka ny nandraisanareo ny Kristy Jeso Tompo àry, no aoka handehananareo ao aminy koa, Le Christ tel que vous l' avez reçu, Jésus le Seigneur, c' est en lui qu' il vous faut marcher,
...............
Kol 2.9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. Fa ao amin' ny tenany no itoeran' ny fahafenoan' ny fomban' Andriamanitra rehetra; Ao aminy anefa no itoeran' ny hafenoan' ny fomban' Andriamanitra an-davany sy an-tsakany; Car en lui habite corporellement toute la Plénitude de la Divinité,
...............
Kol 2.12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. fa niara-nilevina taminy ianareo tamin' ny batisa, izay niarahanareo natsangana taminy koa noho ny finoana ny asan' Andriamanitra, izay nanangana Azy tamin' ny maty. fa niara-nilevina taminy hianareo tamin' ny batemy, ary niara-nitsangana taminy tamin' ny batemy ihany koa, noho ny finoanareo ny herin' Andriamanitra izay nanangana azy tamin' ny maty. ensevelis avec lui lors du baptême, vous en êtes aussi ressuscités avec lui, parce que vous avez cru en la force de Dieu qui l' a ressuscité des morts.
Kol 2.13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; Ary ianareo, izay efa matin' ny fahadisoana sy ny tsi-fiforan' ny nofonareo, dia novelominy niaraka tamin' i Kristy, rehefa navelany ny fahadisoantsika rehetra; Koa hianareo izay matin' ny fahotanareo sy ny tsy fiforàn' ny vatanareo, dia novelomin' Andriamanitra niaraka taminy indray, nony efa navelany ny fahotantsika rehetra. Vous qui étiez morts du fait de vos fautes et de votre chair incirconcise, Il vous a fait revivre avec lui ! Il nous a pardonné toutes nos fautes !
...............
Kol 2.19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. ka tsy mihazona ny Loha; Izy no itomboan' ny tena rehetra, izay velomina sy ampiraisina tsara amin' ny famavany sy ny hozatra, araka ny fampitomboan' Andriamanitra. nefa olona tsy mikambana amin' ny loha, izay iveloman' ny tena manontolo, sy iraisany tsara amin' ny hozatra amam-pamavàny, ka ahazoany ny fitomboana tian' Andriamanitra homena azy. et il ne s' attache pas à la Tête, dont le Corps tout entier reçoit nourriture et cohésion, par les jointures et ligaments, pour réaliser sa croissance en Dieu.
Kol 3.1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. Koa raha niara-natsangana tamin' i Kristy ianareo, dia katsaho ny zavatra any ambony, any amin' ny itoeran' i Kristy, Izay mipetraka eo an-tanana ankavanan' Andriamanitra. Koa raha niara-nitsangana tamin' ny Kristy hianareo, dia ny zavatra any ambony, amin' izay itoeran' ny Kristy eo an-kavanan' Andriamanitra, no katsaho; Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d' en haut, là où se trouve le Christ, assis à la droite de Dieu.
...............
Kol 3.3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. Fa efa maty ianareo, ary ny fiainanareo miara-miafina amin' i Kristy ao amin' Andriamanitra. Fa maty hianareo, ary miara-miafina amin' ny Kristy ao amin' Andriamanitra ny fiainanareo; Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu :
...............
Kol 3.6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: fa izany zavatra izany no mahatonga ny fahatezeran' Andriamanitra amin' ny zanaky ny tsi-fanarahana; fa izany rehetra izany no mahatonga ny fahatezeran' Andriamanitra amin' ny zanaky ny tsy finoana; voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent.
...............
Kol 3.12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; Koa mitafia famindram-po sy fiantrana,, fahamoram-panahy, fanetren-tena, fahalemem-panahy, fandeferana, araka ny olom-boafidin' Andriamanitra sady masina no malala. Olom-boafidin' Andriamanitra àry hianareo, sady masina sy malala, ka mitafia famindram-po amam-piantrana, halemem-panahy amam-panetren-tena, fahamaotonana amam-pandeferana. Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendre compassion, de bienveillance, d' humilité, de douceur, de patience ;
Kol 3.13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. Mifandefera,ka mifamelà heloka ianareo, raha misy manana alahelo amin' ny sasany; tahaka ny namelan' ny Tompo ny helokareo no aoka mba hamelanareo heloka kosa. Aoka hifandefitra sy hifamela heloka, raha misy manana alahelo amin' ny namany. Aoka ho tahaka ny namelan' ny Tompo heloka anareo no hamelanareo heloka koa. supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l' un a contre l' autre quelque sujet de plainte ; le Seigneur vous a pardonné, faites de même à votre tour.
...............
Kol 3.16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. Aoka ny tenin' i Kristy hitoetra betsaka ao aminareo amin' ny fahendrena rehetra, dia mifampianara ka mifananara amin' ny salamo sy ny fihirana ary ny tonon-kiram-panahy, mihira amin' ny fahasoavana ao am-ponareo ho an' Andriamanitra. Hitoetra be dia be ao anatinareo anie ny tenin' ny Kristy, ka hifampianatra sy hifananatra amin' ny fahendrena rehetra hianareo; ary hoentin' ny fahasoavana hihira ho an' Andriamanitra ao am-ponareo, amin' ny salamo aman-kira fiderana, mbamin' ny tonon-kira masina. Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance : instruisez-vous en toute sagesse par des admonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés.
Kol 3.17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. Ary na inona na inona no ataonareo, na amin' ny teny, na amin' ny asa, dia ataovy amin' ny anaran' i Jesosy Tompo izany, ka misaora Andriamanitra Ray amin' ny alalany. Ary na inona na inona ataonareo, na amin' ny teny, na amin' ny asa, dia ataovy amin' ny anaran' i Jeso Tompo ny zavatra rehetra, sy amim-pisaorana an' Andriamanitra Ray amin' ny alàlany. Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendant par lui grâces au Dieu Père !
Kol 3.18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. Hianareo vehivavy, maneke ny vadinareo araka izay mety hatao ao amin' ny Tompo. Hianareo vehivavy, maneke ny vadinareo, araka ny mety ao amin' ny Tompo. Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur.
...............
Kol 3.20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. Hianareo zanaka, maneke ny ray aman-dreninareo amin' ny zavatra rehetra; fa ankasitrahana ao amin' ny Tompo izany. Hianareo zanaka, maneke ny ray aman-dreninareo amin' ny zavatra rehetra, fa ankasitrahan' ny Tompo izany. Enfants, obéissez en tout à vos parents, c' est cela qui est beau dans le Seigneur.
...............
Kol 3.22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; Hianareo mpanompo, maneke ny tomponareo araka ny nofo amin' ny zavatra rehetra, tsy amin' ny fanompoana eo imaso, tahaka ny mpila sitraka amin' olona, fa amin' ny fahatsoram-po, matahotra ny Tompo; Hianareo mpanompo, maneke ny tomponareo araka ny nofo amin' ny zavatra rehetra, tsy eo imasony ihany, toy ny mpila sitraka amin' olombelona, fa amim-pahatsoram-po sy amim-pahatahorana ny Tompo. Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d' ici-bas, non d' une obéissance tout extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître.
Kol 3.23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; ary na inona na inona no ataonareo, dia ataovy amin' ny fo, tahaka ny ho an' ny Tompo, fa tsy ho an' olona, Na inona na inona ataonareo, dia ataovy amin' ny fo tokoa, toy ny amin' ny Tompo, fa tsy amin' olombelona, Quel que soit votre travail, faites-le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
Kol 3.24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. satria fantatrareo fa ny Tompo no handraisanareo ny lova ho valiny; fa manompo an' i Kristy Tompo ianareo. satria fantatrareo fa ny Tompo no handraisanareo ny valiny, dia ny lova any an-danitra; koa manompoa ny Kristy Tompo hianareo. sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C' est le Seigneur Christ que vous servez :
Kol 4.1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. Hianareo tompo, ataovy amin' ny mpanomponareo izay marina sy izay mety, satria fantatrareo fa ianareo koa mba manana Tompo any an-danitra. Hianareo tompo, manaova ny marina sy ny mety amin' ny mpanomponareo; fa fantatrareo fa manan-Tompo any an-danitra koa hianareo. Maître, accordez à vos esclaves le juste et l'équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître au ciel.
...............
Kol 4.3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: ary mangataha koa ho anay, mba hamohan' Andriamanitra varavarana ho an' ny teny hilazanay ny zava-niafina izay an' i Kristy, sady izany no namatorana ahy, Ary mangataha koa ho anay, mba hamohan' Andriamanitra varavarana hitorianay teny, sy hanambarako ny zava-miafina ny amin' ny Kristy, izay hany ifatorako izao, Priez pour nous en particulier, afin que Dieu ouvre un champ libre à notre prédication et que nous puissions annoncer le mystère du Christ ; c' est à cause de lui que je suis dans les fers ;
...............
Kol 4.7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: Ny toetro rehetra dia holazain' i Tykiko aminareo, dia ilay rahalahy malala sy mpanompo mahatoky ary namako manompo ao amin' ny Tompo; Ny amin' ny zavatra rehetra momba ahy, dia Tisiko, rahalahy malala, sy mpandraharaha mahatoky, ary mpiara-manompo amiko ao amin' ny Tompo, hampahafantatra izany aminareo; Pour tout ce qui me concerne, Tychique vous informera, ce frère bien-aimé qui m' est un fidèle assistant et compagnon de service dans le Seigneur.
...............
Kol 4.11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. ary Jesosy, izay atao hoe Josto, avy amin' ny voafora ireo. Ireo ihany no mpiara-miasa amiko hampandroso ny fanjakan' Andriamanitra sady tonga fampiononana ahy. Manao veloma anareo koa Jeso, ilay atao hoe Jostosa: izy telo lahy ireo no hany voafora amin' izay miara-miasa amiko hampandroso ny fanjakan' Andriamanitra; nanafaka alahelo ahy fatratra ireo. Jésus surnommé Justus vous salue également. De ceux qui nous sont venus de la Circoncision, ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils m' ont été une consolation.
Kol 4.12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. Manao veloma anareo Epafra, ilay anankiray avy aminareo sady mpanompon' i Kristy Jesosy ary mikely aina mandrakariva amin' ny fangatahana ho anareo, mba hitoeranareo marina, ka hatoky tsara amin' izay rehetra mety ho sitrapon' Andriamanitra. Manao veloma anareo Epafrasy, mpanompon' ny Kristy, avy atý aminareo; miady ho anareo mandrakariva izy amin' ny fivavahany, mba ho lavorary sy hatoky tsara hianareo ka hitoetra mafy amin' izay rehetra mety ho sitra-pon' Andriamanitra; Épaphras, votre compatriote, vous salue ; ce serviteur du Christ Jésus ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous teniez ferme, parfaits et bien établis dans tous les vouloirs divins.
...............
Kol 4.17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. Ary lazao amin' i Arkipo hoe: Tandremo ny fanompoana izay noraisinao tao amin' ny Tompo mba hahatanterahanao izany. Lazao amin' i Arkipo izao: Tandremo ny fandraharahana noraisinao tao amin' ny Tompo, mba hahatanterahanao azy tsara. Dites à Archippe : " Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bien l' accomplir. "

  1st Letter to the Thessalonians 1 Tesalonianina Tesalonisiana I 1ère Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens
1Te / 1Tes 1.1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. Paoly sy Silasy ary Timoty mamangy ny fiangonan' ny Tesaloniana, izay ao amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy Tompo: ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana. Paoly sy Silvano ary Timote mamangy ny Eglizy any Tesalonìka, izay ao amin' Andriamanitra Ray sy Jeso-Kristy Tompo: Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ. A vous grâce et paix.
1Te / 1Tes 1.2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; Misaotra an' Andriamanitra mandrakariva izahay ny aminareo rehetra ka manonona anareo amin' ny fivavahanay, ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana. Misaotra an' Andriamanitra mandrakariva noho ny aminareo rehetra izahay, sady manonona anareo amin' ny fivavahanay, Nous rendons grâces à Dieu à tout moment pour vous tous, en faisant mention de vous sans cesse dans nos prières.
1Te / 1Tes 1.3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; sady tsy mitsahatra mahatsiaro ny asanareo amin' ny finoana sy ny fikelezanareo aina amin' ny fitiavana ary ny faharetanareo amin' ny fanantenana an i Jesosy Kristy Tompontsika eo imason' Andriamanitra Raintsika; ary tsy tapaka ny mahatsiaro eo imason' Andriamanitra Raintsika ny asan' ny finoanareo, sy ny fahafoizan-tenan' ny fitiavanareo, ary ny faharetan' ny fanantenanareo an' i Jeso-Kristy Tompontsika; Nous nous rappelons en présence de notre Dieu et Père l' activité de votre foi, le labeur de votre charité, la constance de votre espérance, qui sont dus à notre Seigneur Jésus Christ.
1Te / 1Tes 1.4 Knowing, brethren beloved, your election of God. fa fantatray, ry rahalahy malalan' Andriamanitra, ny fifidianana anareo, fa fantatray, ry rahalahy malalan' Andriamanitra, fa olom-boafidy hianareo, Nous le savons, frères aimés de Dieu, vous avez été choisis.
...............
1Te / 1Tes 1.6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost. Ary ianareo efa nanahaka anay sy ny Tompo, satria nandray ny teny tamin' ny fahoriana be mbamin' ny hafaliana avy amin' ny Fanahy Masina, Noho hianareo nandray ny teny tamin' ny fahoriana be sy tamin' ny hafaliana avy amin' ny Fanahy Masina, dia tonga nanahaka anay sy ny Tompo hianareo, Et vous vous êtes mis à nous imiter, nous et le Seigneur, en accueillant la Parole, parmi bien des tribulations, avec la joie de l' Esprit Saint :
...............
1Te / 1Tes 1.8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. Fa avy taminareo no nanenoan' ny tenin' ny Tompo, tsy tany Makedonia sy Akaia ihany, fa teny tontolo eny no nielezan' ny lazan' ny finoanareo an' Andriamanitra, ka dia tsy misy holazainay intsony. Ary tsy tany Masedonia sy Akaia ihany no tongan' ny akon' ny tenin' Andriamanitra avy tany aminareo, fa niely hatraiza hatraiza ny lazan' ny finoanareo an' Andriamanitra, ka tsy mila ny hilazany intsony ny olona. De chez vous, en effet, la Parole du Seigneur a retenti, et pas seulement en Macédoine et en Achaïe, mais de tous côtés votre foi en Dieu s' est répandue, si bien que nous n' avons plus besoin d' en rien dire.
1Te / 1Tes 1.9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God; Fa ireny ihany no milaza ny aminay, dia izay fidirana azonay ho atý aminareo sy ny nialanareo tamin' ny sampy hiverenana amin' Andriamanitra mba hanompo an' Andriamanitra velona sy marina, Fa izy rehetra ihany no miresaka ny aminay, ka mitantara ny nahazoanay fidirana ho atý aminareo, sy ny nialanareo tamin' ny sampy mba hanompo an' Andriamanitra velona sy marina, On raconte là-bas comment nous sommes venus chez vous, et comment vous vous êtes tournés vers Dieu, abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et véritable,
...............
1Te / 1Tes 2.2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention. fa rehefa nampahorina sy nisetrasetrana tany Filipy izahay teo aloha, tahaka ny fantatrareo ihany, dia sahy tao amin' Andriamanitray izahay hiteny taminareo ny filazantsaran' Andriamanitra, na dia be aza ny fanoherana. fa nony avy nampahorina sy nalam-baraka tany Filipy izahay, araka ny fantatrareo rahateo, dia tonga nitory ny Evanjelin' Andriamanitra tatý aminareo, tamim-pitokiana lehibe an' Andriamanitra sy tanatin' ny ady mangotraka. Nous avions, vous le savez, enduré à Philippes des souffrances et des insultes, mais notre Dieu nous a accordé de prêcher en toute hardiesse devant vous l'Évangile de Dieu, au milieu d' une lutte pénible.
...............
1Te / 1Tes 2.4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts. Fa tahaka ny nankasitrahan' Andriamanitra anay, ka notolorana ny filazantsara ho adidinay izahay, dia araka izany koa no itenenanay, tsy toy ny mila sitraka amin' olona, fa amin' Andriamanitra, Izay mizaha toetra ny fonay. fa araka ny nankasitrahan' Andriamanitra ny hametrahana ny Evanjely aminay no ampianaranay azy, tsy toy ny mila sitraka amin' olombelona, fa amin' Andriamanitra izay mizaha toetra ny fonay. Seulement, Dieu nous ayant confié l'Évangile après nous avoir éprouvés, nous prêchons en conséquence, cherchant à plaire non pas aux hommes mais à Dieu qui éprouve nos coeurs.
...............
1Te / 1Tes 2.8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. dia toy izany no nahazoto anay, noho ny fitiavanay anareo indrindra; hanome anareo, tsy ny filazantsaran' Andriamanitra ihany, fa ny ainay koa aza, satria efa malalanay ianareo. Fa noho ny fitiavanay anareo, dia tsy ny Evanjelin' Andriamanitra ihany no nirinay homena anareo, fa ny ainay koa aza, satria efa tonga maminay loatra hianareo. telle était notre tendresse pour vous que nous aurions voulu vous livrer, en même temps que l'Évangile de Dieu, notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
1Te / 1Tes 2.9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. Fa tsaroanareo, ry rahalahy, ny fikelezanay aina sy ny fisasaranay; fa niasa andro aman' alina, mba tsy hahavaky tratra na dia olona iray akory taminareo aza, no nitorianay ny filazantsaran' Andriamanitra taminareo. He, tsaroanareo, ry rahalahy, ny fikelezana aina amam-pisasaranay, fa sady niasa andro aman' alina izahay no nitory ny Evanjelin' Andriamanitra tany aminareo, mba tsy hahavaky tratra olona na dia iray taminareo aza. Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et fatigues : de nuit comme de jour, nous travaillions, pour n'être à la charge d' aucun de vous, tandis que nous vous annoncions l'Évangile de Dieu !
1Te / 1Tes 2.10 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: Hianareo no vavolombelona ary Andriamanitra koa fa masina sy marina ary tsy nanan-tsiny tokoa ny fitondran-tenanay teo imasonareo izay mino, Hianareo no vavolombelona, ary Andriamanitra koa, fa masina sy marina ary tsy nanan-tsiny teo imasonareo izay mino ny fitondran-tenanay; Vous êtes témoins, et Dieu l' est aussi, combien notre attitude envers vous, les croyants, a été sainte, juste, sans reproche.
...............
1Te / 1Tes 2.12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory. mba handehananareo miendrika an' Andriamanitra, Izay miantso anareo ho amin' ny fanjakany sy ny voninahiny. fa nananatra anareo izahay, nanala alahelo anareo, namepetra anareo mafy mba handehananareo mendrika an' Andriamanitra, izay niantso anareo ho amin' ny fanjakany sy ny voninahiny. exhortés, encouragés, adjurés de mener une vie digne de Dieu qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
1Te / 1Tes 2.13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe. Ary noho izany izahay koa dia tsy mitsahatra misaotra an' Andriamanitra, satria rehefa nandray ny tenin' Andriamanitra izay notorinay ianareo, dia tsy noraisinareo ho tenin' olona, fa araka izay marina, dia ny tenin' Andriamanitra, izay miasa anatinareo izay mino koa. Noho izany, dia tsy tapaka ny misaotra an' Andriamanitra koa izahay, satria tamin' ny nandraisanareo ny tenin' Andriamanitra notorinay, dia tsy noraisinareo ho tenin' olombelona izany, fa noraisinareo, araka ny marina tokoa, ho tenin' Andriamanitra, izay miasa ao anatinareo efa mino. Voilà pourquoi, de notre côté, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, une fois reçue la parole de Dieu que nous vous faisions entendre, vous l' avez accueillie, non comme une parole d' hommes, mais comme ce qu' elle est réellement, la Parole de Dieu. Et cette parole reste active en vous, les croyants.
1Te / 1Tes 2.14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: Fa ianareo, ry rahalahy, dia efa tahaka ny fiangonan' Andriamanitra any Jodia izay amin' i Kristy Jesosy; fa ny nanjo anareo noho ny nataon' ny iray firenena aminareo dia sahafa amin' ny nanjo ireo koa noho ny nataon' ny Jiosy taminy, Fa hianareo, ry rahalahy, dia efa nanahaka ny Eglizin' Andriamanitra any Jodea, izay ao amin' ny Kristy Jeso, satria sahala amin' izao nanjò anareo tamin' ny iray firenena aminareo izao koa no nanjò azy ireo tamin' ny Jody, Car vous vous êtes mis, frères, à imiter les Églises de Dieu dans le Christ Jésus qui sont en Judée : vous avez souffert de la part de vos compatriotes les mêmes traitements qu' ils ont soufferts de la part des Juifs :
1Te / 1Tes 2.15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: izay namono an' i Jesosy Tompo sy ny mpaminany koa ary nandroaka anay sady tsy manao ny sitrapon' Andriamanitra ary manohitra ny olona rehetra, dia ny Jody izay namono nahafaty an' i Jeso Tompo sy ny mpaminany; nanenjika anay, tsy ankasitrahan' Andriamanitra, manohitra ny olona rehetra; ces gens-là ont mis à mort Jésus le Seigneur et les prophètes, ils nous ont persécutés, ils ne plaisent pas à Dieu, ils sont ennemis de tous les hommes
1Te / 1Tes 2.16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. ka mandrara anay tsy hitory amin' ny jentilisa mba tsy hamonjena ireny, mba hameno ny fahotan' ny tenany mandrakariva; kanjo efa niharan' ny fahatezerana hatramin' ny farany izy. ary mandrara anay tsy hitory amin' ny jentily hahazoany famonjena, hany ka mihafeno hatrany hatrany ny lanjan' ny fahotany; sady efa tsy anerany loatra ny fahatezeran' Andriamanitra aminy. quand ils nous empêchent de prêcher aux païens pour leur salut, mettant ainsi en tout temps le comble à leur péché ; et elle est tombée sur eux, la colère, pour en finir.
...............
1Te / 1Tes 2.19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? Fa inona moa no fanantenanay, na fifalianay, na satro-boninahitra reharehanay? Moa tsy ianareo eo anatrehan' i Jesosy Tompontsika amin' ny fihaviany va? Fa iza moa no fanantenanay, sy fifaliana aman-tsatro-boninahitray? Tsy hianareo va izany, eo anatrehan' i Jeso Tompontsika amin' ny andro hahatongavany? Quelle est en effet notre espérance, notre joie, la couronne dont nous serons fiers, si ce n' est vous, en présence de notre Seigneur Jésus lors de son Avènement ?
...............
1Te / 1Tes 3.2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: ka dia nirahinay Timoty, rahalahinay sady mpanompon' Andriamanitra amin' ny filazantsaran' i Kristy, mba hampahery sy hamporisika anareo amin' ny finoanareo, fa nalefanay Timote rahalahinay sy mpandraharahan' Andriamanitra amin' ny Evanjelin' ny Kristy, hankahery fo anareo sy hamporisika anareo haharitra amin' ny finoanareo, et nous avons envoyé Timothée, notre frère et le collaborateur de Dieu dans l'Évangile du Christ, pour vous affermir et réconforter dans votre foi,
...............
1Te / 1Tes 3.8 For now we live, if ye stand fast in the Lord. fa ankehitriny velona izahay, raha tomoetra tsara amin' ny Tompo ianareo. velona terý izahay izao, mahita anareo maharitra tsara ao amin' ny Tompo. Maintenant nous revivons, puisque vous tenez bon dans le Seigneur.
1Te / 1Tes 3.9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; Fa manao ahoana no saotra azonay havaly an' Andriamanitra ny aminareo noho ny fifaliana rehetra izay ifalianay noho ny aminareo eo anatrehan' Andriamanitray, Fisaorana manao ahoana re no azonay avaly an' Andriamanitra, noho ny aminareo sy noho ny hafaliana tanteraka tsaroanay noho ny aminareo eo anatrehan' Andriamanitra! Comment pourrions-nous remercier Dieu suffisamment à votre sujet, pour toute la joie dont vous nous réjouissez devant notre Dieu ?
...............
1Te / 1Tes 3.11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. Ary Andriamanitra Raintsika anie sy Jesosy Tompontsika hanitsy ny lalanay ho atý Enga anie ka ny tenan' Andriamanitra Raintsika, sy Jeso-Kristy Tompontsika no hanitsy làlana anay ho atý aminareo; Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus aplanissent notre chemin jusqu'à vous.
1Te / 1Tes 3.12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: Ary ny Tompo anie hampitombo sy hampandroso anareo amin' ny fifankatiavana sy ny fitiavana ny olona rehetra, dia tahaka anay aminareo koa, ary ny Tompo hampitombo sy hampandroso anareo amin' ny fifankatiavanareo, sy amin' ny fitiavanareo ny olona rehetra, tahaka anay aminareo izao! Et vous, que le Seigneur vous fasse croître et abonder dans l' amour que vous avez les uns envers les autres et envers tous, comme nous-mêmes envers vous :
1Te / 1Tes 3.13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. mba hampiorina ny fonareo tsy hanan-tsiny amin' ny fahamasinana eo anatrehan' Andriamanitra Raintsika amin' ny fihavian' i Jesosy Tompontsika mbamin' ny masiny rehetra. Hankahery ny fonareo anie izy, ary hiaro azy tsy hanan-tsiny amin' ny fahamasinana eo anatrehan' Andriamanitra Raintsika, ho amin' ny fahatongavan' i Jeso-Kristy Tompontsika mbamin' ny olo-masiny rehetra. Amena. qu' il affermisse ainsi vos coeurs irréprochables en sainteté devant Dieu, notre Père, lors de l' Avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.
1Te / 1Tes 4.1 Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. Ary farany, ry rahalahy, mangataka aminareo sy mananatra anareo ao amin' i Jesosy Tompo izahay, mba ho araka ny nandraisanareo taminay izay mety handehananareo sy hanaovanareo ny sitrapon' Andriamanitra - dia araka ny andehananareo ihany - no hitomboanareo bebe kokoa. Farany, ry rahalahy, izao no angatahinay sy ihantanay aminareo ao amin' i Jeso Tompo: efa nianaranareo taminay izay fitondran-tena mety hankasitrahan' Andriamanitra, sady efa arahinareo koa, ka mandrosoa mandrakariva amin' ny fandehanana araka izany. Enfin, frères, nous vous le demandons et vous y engageons dans le Seigneur Jésus : vous avez reçu notre enseignement sur la manière de vivre qui plaît à Dieu, et déjà c' est ainsi que vous vivez ; faites-y des progrès encore.
1Te / 1Tes 4.2 For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. Fa fantatrareo ny didy nomenay anareo avy tamin' i Jesosy Tompo. Efa fantatrareo, araka ny didy nomenay anareo avy amin' i Jeso Tompo, Vous savez bien quelles prescriptions nous vous avons données de par le Seigneur Jésus.
1Te / 1Tes 4.3 For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication: Fa izao no sitrapon' Andriamanitra, dia ny hanamasinana anareo, hifadianareo ny fijangajangana, fa ny hanamasinanareo ny tenanareo no sitra-pon' Andriamanitra: dia ny hifadianareo ny fijangajangana, Et voici quelle est la volonté de Dieu : c' est votre sanctification ; c' est que vous vous absteniez d' impudicité,
...............
1Te / 1Tes 4.5 Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God: tsy amin' ny filàna fotsiny, tahaka ny jentilisa izay tsy mahalala an' Andriamanitra, fa tsy amin' ny filan-dratsin' ny nofo araka ny fanaon' ny jentily izay tsy mahalala an' Andriamanitra, sans se laisser emporter par la passion comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ;
1Te / 1Tes 4.6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. mba tsy hisy hanao saina hifetsy ny rahalahiny amin' izany; fa ny Tompo no mpamaly ny amin' izany zavatra rehetra izany, toy ny nolazainay sy nambaranay taminareo rahateo. ary ny tsy hisian' olona manao an-keriny na an-kafetsena amin' ny rahalahiny amin' izany raharaha izany, fa ny Tompo no mpamaly izany rehetra izany, araka ny efa voalazanay sy nasehonay marina taminareo; que personne en cette matière ne supplante ou ne dupe son frère. Le Seigneur tire vengeance de tout cela, nous vous l' avons déjà dit et attesté.
1Te / 1Tes 4.7 For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. Fa Andriamanitra tsy niantso antsika ho amin' ny fahalotoana, fa amin' ny fahamasinana. satria tsy ho amin' ny fahalotoana, fa ho amin' ny fahamasinana no niantsoan' Andriamanitra antsika. Car Dieu ne nous a pas appelés à l' impureté mais à la sanctification.
1Te / 1Tes 4.8 He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. Koa izay mandà, dia tsy olona no laviny, fa Andriamanitra, Izay manome anareo ny Fanahiny Masina. Koa izay manamavo izany didy izany, dia tsy manamavo olombelona, fa manamavo an' Andriamanitra, izay nanome ny Fanahiny Masina ho ao aminareo. Dès lors, qui rejette cela, ce n' est pas un homme qu' il rejette, c' est Dieu, lui qui vous a fait le don de son Esprit Saint.
1Te / 1Tes 4.9 But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. Fa ny amin' ny fifankatiavan' ny mpirahalahy, dia tsy misy tokony hosoratako aminareo, satria ny tenanareo dia ampianarin' Andriamanitra hifankatia. Ny amin' ny fifankatiavan' ny mpirahalahy, dia tsy ilaina ny hanoratana izany aminareo, satria tenanareo no nampianarin' Andriamanitra hifankatia, Sur l' amour fraternel, vous n' avez pas besoin qu' on vous écrive, car vous avez personnellement appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,
...............
1Te / 1Tes 4.14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. Fa raha inoantsika fa efa maty Jesosy sady efa nitsangana indray, dia toy izany koa no hitondran' Andriamanitra izay efa nodi-mandry tao amin' i Jesosy hiaraka aminy. Fa araka ny inoantsika an' i Jeso ho efa maty sy nitsangana tamin' ny maty no hitondran' Andriamanitra an' izay nody mandry hiaraka aminy koa, amin' ny alalan' i Jeso. Puisque nous croyons que Jésus est mort et qu' il est ressuscité, de même, ceux qui se sont endormis en Jésus, Dieu les emmènera avec lui.
1Te / 1Tes 4.15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. Fa izao no lazainay aminareo amin' ny tenin' ny Tompo: isika, izay velona ka mbola mitoetra mandra-pihavin' ny Tompo, dia tsy mba hialoha izay efa nodi-mandry tsy akory. Ka izao no lazainay aminareo, araka ny tenin' ny Tompo: Isika izay velona sy tavela ho amin' ny fihavian' ny Tompo, dia tsy mba hialoha izay efa nody mandry tsy akory; Voici en effet ce que nous avons à vous dire, sur la parole du Seigneur. Nous, les vivants, nous qui serons encore là pour l' Avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui seront endormis.
1Te / 1Tes 4.16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: Fa ny tenan' ny Tompo no hidina avy any an-danitra amin' ny fiantsoana sy ny feon' ny arikanjely ary ny trompetran' Andriamanitra, ka izay maty ao amin i Kristy no hitsangana aloha; fa hisy baiko homena, sy feon' arkanjely, ary feon-trompetr' Andriamanitra, dia hidina avy any an-danitra ny tenan' izy Tompo, ka izay maty tao amin' ny Kristy no hitsangana aloha; Car lui-même, le Seigneur, au signal donné par la voix de l' archange et la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts qui sont dans le Christ ressusciteront en premier lieu ;
1Te / 1Tes 4.17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. ary rehefa afaka izany, dia isika izay velona ka mbola mitoetra no hakarina hiaraka aminy ho eny amin' ny rahona hitsena ny Tompo any amin' ny habakabaka; dia ho any amin' ny Tompo mandrakariva isika. rahefa izany, hakarina hiaraka amin' izy ireo eny amin' ny rahona koa isika velona sisa tavela, hitsena ny Tompo eny amin' ny habakabaka, dia ho any amin' ny Tompo mandrakizay isika. après quoi nous, les vivants, nous qui serons encore là, nous serons réunis à eux et emportés sur des nuées pour rencontrer le Seigneur dans les airs. Ainsi nous serons avec le Seigneur toujours.
...............
1Te / 1Tes 5.2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. satria ianareo mahalala marimarina fa ho avy toy ny mpangalatra amin' ny alina ny andron' ny Tompo. satria efa mahalala marina rahateo hianareo fa ho avy toy ny mpangalatra amin' ny alina ny andron' ny Tompo. Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur en pleine nuit.
...............
1Te / 1Tes 5.9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, Fa Andriamanitra tsy nanendry antsika ho amin' ny fahatezerana, fa mba hahazo famonjena amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika, Satria tsy ny ho an' ny fahatezerana no nanendren' Andriamanitra antsika, fa ny hahazo famonjena amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika, Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
...............
1Te / 1Tes 5.12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; Ary mangataka aminareo izahay, ry rahalahy, mba hekenareo izay mikely aina eo aminareo sy mitondra anareo amin' ny Tompo ary mananatra anareo, Mangataka anareo koa izahay, ry rahalahy, mba hanaja izay miasa ao aminareo, sy mifehy anareo ao amin' ny Tompo, ary izay mananatra anareo. Nous vous demandons, frères, d' avoir de la considération pour ceux qui se donnent de la peine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent.
...............
1Te / 1Tes 5.18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. Misaora amin' ny zavatra rehetra; fa izany no sitrapon' Andriamanitra ao amin' i Kristy Jesosy ho anareo. ary misaora amin' ny zavatra rehetra, fa izany no sitrapon' Andriamanitra, ao amin' ny Kristy Jeso ho anareo rehetra. En toute condition soyez dans l' action de grâces. C' est la volonté de Dieu sur vous dans le Christ Jésus.
...............
1Te / 1Tes 5.23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. Ary Andriamanitry ny fiadanana anie hahamasina anareo samy ho tanteraka, ka aoka harovana avokoa ny fanahinareo sy ny ainareo ary ny tenanareo ho tanteraka ka tsy hanan-tsiny amin' ny fihavian' i Jesosy Kristy Tompontsika. Ary Andriamanitry ny fiadanana anie hanamasina ny tenanareo manontolo, ka hotahiriziny tsy hanan-tsiny ho amin' ny fahatongavan' i Jeso-Kristy Tompontsika avokoa ny fanahinareo sy ny ainareo ary ny vatanareo. Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier, l' esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l' Avènement de notre Seigneur Jésus Christ.
...............
1Te / 1Tes 5.27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. Mampianiana anareo amin' ny Tompo aho mba hovakina amin' ny rahalahy rehetra ity epistily ity. Mihanta aminareo amin' ny anaran' ny Tompo aho, mba vakio amin' ny rahalahy rehetra ity taratasy ity. Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
1Te / 1Tes 5.28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Amena. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.

  2nd Letter to the Thessalonians 2 Tesalonianina Tesalonisiana II 2ème Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens
2Te / 2Tes 1.1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: Paoly sy Silasy ary Timoty mamangy ny fiangonan' ny Tesaloniana, izay ao amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo: Paoly sy Silvano ary Timote mamangy ny Eglizy any Tesalonì ka izay tafaray ao amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo: Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ.
2Te / 2Tes 1.2 Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy Tompo. ho aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo. Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent grâce et paix.
2Te / 2Tes 1.3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth; Tsy maintsy misaotra an' Andriamanitra mandrakariva izahay noho ny aminareo. ry rahalahy, fa mahamendrika isany, satria mitombo fatratra ny finoanareo, ary be ny fifankatiavanareo rehetra, Tsy maintsy misaotra an' Andriamanitra mandrakariva izahay noho ny aminareo, ry rahalahy, fa rariny izany, satria ny finoanareo, mandroso fatratra; ny fifankatiavanareo, mitombo hatrany hatrany. Nous devons rendre grâces à Dieu à tout moment à votre sujet, frères, et ce n' est que juste, parce que votre foi est en grand progrès et que l' amour de chacun pour les autres s' accroît parmi vous tous,
2Te / 2Tes 1.4 So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure: ka reharehan' ny tenanay ianareo eny amin' ny fiangonan' Andriamanitra noho ny faharetanareo sy ny finoanareo amin' ny fanenjehana rehetra izay manjo anareo sy ny fahoriana izay iaretanareo- Tonga reharehanay any amin' ny Eglizin' Andriamanitra hianareo, noho ny faharetanareo sy tsy fivadihanareo, na dia ao anatin' ny fanenjehana amam-pahoriana rehetra manjò anareo aza. au point que nous-mêmes sommes fiers de vous parmi les Églises de Dieu, de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et tribulations que vous supportez.
2Te / 2Tes 1.5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: famantarana ny fitsarana marin' Andriamanitra izany - mba hatao ho miendrika ny fanjakan' Andriamanitra ianareo, sady izany koa no iaretanareo Famantarana ny hamarinan' ny fitsaran' Andriamanitra izany, dia mba hatao mendrika ny fanjakan' Andriamanitra izay antony iaretanareo hianareo. Par là se manifeste le juste jugement de Dieu, où vous serez trouvés dignes du Royaume de Dieu pour lequel vous souffrez vous aussi.
2Te / 2Tes 1.6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; fa zavatra marina amin' Andriamanitra ny hamaly fahoriana izay mampahory anareo, Satria, moa tsy izao va no rariny amin' Andriamanitra: ny hamaly fahoriana an' izay mampahory anareo, Car ce sera bien l' effet de la justice de Dieu de rendre la tribulation à ceux qui vous l' infligent,
2Te / 2Tes 1.7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, ary ny hanome fitsaharana anareo izay ampahorina kosa mbamin' ny tenanay, raha hiseho Jesosy Tompo, avy any an-danitra mbamin' ny anjelin' ny heriny, sy ny hanome fialan-tsasatra anareo nampahoriana, miaraka aminay kosa, rahatrizay hiseho avy any an-danitra, ao afovoan' ny afo miredareda, Jeso Tompo mbamin' ny anjelin' ny heriny, et à vous, qui la subissez, le repos avec nous, quand le Seigneur Jésus se révélera du haut du ciel, avec les anges de sa puissance,
2Te / 2Tes 1.8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: amin' ny afo midedadeda, hamaly izay tsy mahalala an' Andriamanitra sy izay tsy manaiky ny filazantsaran' i Jesosy Tompontsika, hamaly izay tsy mahalala an' Andriamanitra, sy tsy mankatò ny Evanjelin' i Jeso Tompontsika? au milieu d' une flamme brûlante, et qu' il tirera vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n' obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus.
2Te / 2Tes 1.9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; dia olona izay hiharan' ny famaliana marina dia fahaverezana mandrakizay avy amin' ny fanatrehan' ny Tompo sy ny voninahitry ny heriny, Fahaverezana mandrakizay, lavitra ny tavan' ny Tompo, sy ny voninahitry ny heriny, no havaliny an' ireny, Ceux-là seront châtiés d' une perte éternelle, éloignés de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
...............
2Te / 2Tes 1.11 Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power: Ary izany no angatahinay mandrakariva ny aminareo, mba hataon' Andriamanitsika ho miendrika ny fiantsoana ianareo, ary hotanterahiny amin' ny hery ny fankasitrahana tsara rehetra sy ny asan' ny finoana, Mandra-pihavin' izany dia tsy tapaka ny mivavaka ho anareo izahay, mba hataon' ny Andriamanitsika mendrika ny niantsoany anareo hianareo, ary mba hotanterahiny amin-kery avokoa ny faniriana tsara rehetra sy ny asan' ny finoanareo, Dans cette pensée, nous prions nous aussi à tout moment pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de son appel, qu' il mène à bonne fin par sa puissance toute intention de faire le bien et toute activité de votre foi ;
2Te / 2Tes 1.12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. mba hankalazaina ao aminareo ny anaran' i Jesosy Tompontsika, ary ianareo ao aminy kosa, araka ny fahasoavan' Andriamanitsika sy Jesosy Kristy Tompo. ka hankalazaina ao aminareo ny anaran' i Jeso Tompo, sy hianareo koa ao aminy, araka ny fahasoavan' ny Andriamanitsika sy Jeso-Kristy Tompo. de la sorte, le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous, et vous en lui, conformément à la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
2Te / 2Tes 2.1 Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, Ary mangataka aminareo izahay, ry rahalahy, ny amin' ny fihavian' i Jesosy Kristy Tompontsika sy ny hanangonana antsika ho eo aminy, Ny amin' ny hahatongavan' i Jeso-Kristy Tompontsika sy ny hanangonana antsika ho eo aminy, dia mihanta aminareo izahay, ry rahalahy, Nous vous le demandons, frères, à propos de la Venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui,
2Te / 2Tes 2.2 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. mba tsy halaky hohetsiketsehina amin' ny saina na hampitahorina ianareo, na amin' ny fanahy, na amin' ny teny, na amin' ny epistily izay toa avy aminay, milaza fa efa miandoha ny andron' ny Tompo. mba tsy hety hozongozonin-tsaina mora foana hianareo, na ho azo ampitahotahorina foana, na amin' ny fanahy izany, na amin' ny teny, na amin' ny taratasy hamboina ho avy aminay, mova tsy ny efa antomotra iny ny andron' ny Tompo. ne vous laissez pas trop vite mettre hors de sens ni alarmer par des manifestations de l' Esprit, des paroles ou des lettres données comme venant de nous, et qui vous feraient penser que le Jour du Seigneur est déjà là.
...............
2Te / 2Tes 2.4 Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. ilay manohitra ka manandra-tena ho ambony noho izay rehetra atao hoe Andriamanitra, na izay ivavahana, ka dia mipetraka eo amin' ny tempolin' Andriamanitra izy ka manao ny tenany ho Andriamanitra. izay mitsangan-ko fahavalo sy manandra-tena ho ambonin' izay rehetra atao hoe Andriamanitra na ivavahana, ary sahy mipetraka ao amin' ny tempolin' Andriamanitra sy maneho ny tenany ho Andriamanitra aza. l' Adversaire, celui qui s'élève au-dessus de tout ce qui porte le nom de Dieu ou reçoit un culte, allant jusqu'à s' asseoir en personne dans le sanctuaire de Dieu, se produisant lui-même comme Dieu.
...............
2Te / 2Tes 2.8 And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming: Ary dia haseho ilay tena mpandika lalàna, izay holevonin' i Jesosy Tompo amin' ny fofonain' ny vavany ary hofoanany amin' ny fisehoan' ny fihaviany; ka dia hiseho amin' izany ilay ratsy, ka holevonin' i Jeso amin' ny fofon' ain' ny vavany, sy hofoanany amin' ny fisehoan' ny fahatongavany. Alors l' Impie se révélera, et le Seigneur le fera disparaître par le souffle de sa bouche, l' anéantira par la manifestation de sa Venue.
...............
2Te / 2Tes 2.11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: Koa izany no ampanateran' Andriamanitra fiàsan' ny fahadisoan-kevitra aminy hinoany ny lainga, Hany ka anirahan' Andriamanitra fitaka mahadiso hevitra izy ireo hinoany ny lainga, Voilà pourquoi Dieu leur envoie une influence qui les égare, qui les pousse à croire le mensonge,
...............
2Te / 2Tes 2.13 But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: Fa izahay tsy maintsy misaotra an' Andriamanitra mandrakariva ny aminareo, ry rahalahy malalan' ny Tompo, satria Andriamanitra efa nifidy anareo hatramin' ny voalohany hahazo famonjena amin' ny fanamasinan' ny Fanahy sy ny finoana ny marina, Ary izahay, ry rahalahy malalan' ny Tompo, dia tsy maintsy misaotra an' Andriamanitra mandrakariva ny aminareo, noho hianareo nofidin' Andriamanitra hatramin' ny voalohany hahazo famonjena amin' ny fanamasinan' ny Fanahy, sy amin' ny finoana ny marina; Nous devons, quant à nous, rendre grâces à Dieu à tout moment à votre sujet, frères aimés du Seigneur, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour être sauvés par l' Esprit qui sanctifie et la foi en la vérité :
2Te / 2Tes 2.14 Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. sady ho amin' izany koa no niantsoany anareo tamin' ny filazantsaranay hahazoanareo ny voninahitr' i Jesosy Kristy Tompontsika. ary ny Evanjelinay no niantsoany anareo ho amin' izany, mba hahazoanareo ny voninahitr' i Jeso-Kristy Tompontsika. c' est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous entriez en possession de la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
...............
2Te / 2Tes 2.16 Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace, Ary Jesosy Kristy Tompontsika sy Andriamanitra Raintsika, Izay efa tia antsika ka nanome antsika fampiononana mandrakizay sy fanantenana tsara amin' ny fahasoavana, Enga anie Jeso-Kristy Tompontsika, sy Andriamanitra Raintsika, izay efa tia antsika, ka nanome antsika fanalana alahelo mandrakizay, sy fanantenana tsara amin' ny fahasoavana, Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, ainsi que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, consolation éternelle et heureuse espérance,
2Te / 2Tes 3.1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: Farany, ry rahalahy, mivavaha ho anay, mba handehanan' ny tenin' ny Tompo faingana ka hankalazaina toy ny eo aminareo, Farany, ry rahalahy, mivavaha ho anay, mba handroso faingana ny tenin' Andriamanitra, ka hankalazaina toy ny aty aminareo; Enfin, frères, priez pour nous, demandant que la parole du Seigneur accomplisse sa course et soit glorifiée, comme elle le fait chez vous,
...............
2Te / 2Tes 3.3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. Fa mahatoky ny Tompo, Izay hampahery sy hiaro anareo tsy ho azon' ny ratsy. Dia Andriamanitra izay tsy mivadika kosa, no hankahery anareo sy hiaro anareo amin' ny ratsy. Mais le Seigneur est fidèle : il vous affermira et vous gardera du Mauvais.
2Te / 2Tes 3.4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. Fa izahay matoky anareo ao amin' ny Tompo, fa izay zavatra andidianay dia efa ataonareo sady mbola hataonareo ihany koa. Matoky anareo ao amin' ny Tompo izahay, fa sady manao no mbola hanao ny zavatra nandidianay hianareo. Nous avons d' ailleurs, dans le Seigneur, toute confiance en vous : ce que nous vous prescrivons, vous le faites et vous continuerez de le faire.
2Te / 2Tes 3.5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. Ary ny Tompo anie hanitsy lalana ny fonareo ho amin' ny fitiavana an' Andriamanitra sy ho amin' ny faharetan' i Kristy. Ary enga anie ny Tompo ka hitari-dàlana ny fonareo ho amin' ny fitiavana an' Andriamanitra sy ny faharetan' ny Kristy. Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l' amour de Dieu et la constance du Christ.
2Te / 2Tes 3.6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. Ary mandidy anareo izahay, ry rahalahy, amin' ny anaran' i Jesosy Kristy Tompontsika, mba hialanareo amin' ny rahalahy rehetra izay tsy mitoetra tsara ka tsy manaraka ny fampianarana natolotra izay noraisiny taminay. Mandidy anareo amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika izahay, mba hisaraka amin' ny rahalahy rehetra tsy manaraka ny fampianarana noraisiny taminay, fa manao fitondran-tena tsy marina. Or nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à distance de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne se conforme pas à la tradition que vous avez reçue de nous.
...............
2Te / 2Tes 3.12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. Ary izay manao toy izany no didianay sy anarinay ao amin' i Jesosy Kristy Tompo mba hiasa tsara amin' ny fiadanana ka hihinana izay azy ihany. Mandidy sy mananatra izany olona izany ao amin' i Jeso-Kristy Tompo izahay, mba hiasa amim-piadanana, ka hihinana ny azy ihany. Ceux-là, nous les invitons et engageons dans le Seigneur Jésus Christ à travailler dans le calme et à manger le pain qu' ils auront eux-mêmes gagné.
...............
2Te / 2Tes 3.16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. Ary ny Tompon' ny fiadanana anie hanome anareo fiadanana mandrakariva amin' ny zavatra rehetra. Ho aminareo rehetra anie ny Tompo. Ny Tompon' ny fiadanana anie hanome fiainana anareo mandrakariva amin' ny zavatra rehetra. Ho aminareo rehetra anie ny Tompo. Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous.
...............
2Te / 2Tes 3.18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Amena. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.

  1st Letter to Tomothy 1 Timoty Timote I 1ère Épître de Saint Paul à Timothée
1Tm 1.1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy araka ny didin' Andriamanitra, Mpamonjy antsika, sy Kristy Jesosy fanantenantsika, Paoly, Apostolin' i Jeso-Kristy, araka ny didin' Andriamanitra Mpamonjy antsika, sy Jeso-Kristy fanantenantsika, Paul, apôtre du Christ Jésus selon l' ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance,
1Tm 1.2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. mamangy an' i Timoty, tena zanako amin' ny finoana: fahasoavana, famindram-po, fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Kristy Jesosy Tompontsika. mamangy an' i Timote, tena zanako amin' ny finoana: fahasoavana, famindram-po amam-piadanana, avy amin' Andriamanitra Ray sy Jeso-Kristy Tompontsika! à Timothée, mon véritable enfant dans la foi : grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur.
...............
1Tm 1.4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. na hitandrina ny anganongano sy ny tantaram-pirazanana tsy hita lany izay mahatonga ady hevitra, fa tsy mampandroso ny fitondrana araka an' Andriamanitra amin' ny finoana, dia toy izany koa no ataoko ankehitriny. na hikatsaka anganongano aman-tetiarana tsy hita lany, izay vao maika mahatonga ady hevitra, fa tsy mampandroso ny asan' Andriamanitra miorina amin' ny finoana. et de s' attacher à des fables et à des généalogies sans fin, plus propres à soulever de vains problèmes qu'à servir le dessein de Dieu fondé sur la foi.
...............
1Tm 1.9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, ka fantany fa tsy ny olona marina no nanaovana ny lalàna, fa ny mpandika lalàna sy ny maditra, dia ny tsy matahotra an' Andriamanitra sy ny mpanota, ny olona tsy manaja izay masina sy ny olona vetaveta, ny mpamono ray sy ny mpamono reny, ny mpamono olona, sy heveriny tsara fa tsy natao ho an' ny olo-marina izy, fa ho an' ny mpandika sy ny mpanohitra, ny tsy manaja an' Andriamanitra sy ny mpanota, ny tsy mpivavaka sy ny tsy mpino, ny mpamono ray sy mpamono reny, ny mpamono olona, en sachant bien qu' elle n' a pas été instituée pour le juste, mais pour les insoumis et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et les matricides, les assassins,
...............
1Tm 1.11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. araka ny filazantsaran' ny voninahitr' Andriamanitra finaritra, izay natolotra ho adidiko. atoron' ny Evanjelin' ny voninahitr' Andriamanitra sambatra, izay napetraka tamiko. celle qui est conforme à l'Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m' a été confié.
1Tm 1.12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; Misaotra an' i Kristy Jesosy Tompontsika aho, Izay nampahery ahy, fa nataony mahatoky aho ka notendreny ho amin' ny fanompoana, Misaotra ny Kristy Jeso Tompontsika izay nankahery ahy aho, fa nekeny ho mahatoky, ka nametrahany fandraharahana, Je rends grâces à celui qui m' a donné la force, le Christ Jésus, notre Seigneur, qui m' a jugé assez fidèle pour m' appeler à son service,
...............
1Tm 1.14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. Fa be indrindra ny fahasoavan' ny Tompontsika tamin' ny finoana sy ny fitiavana, izay ao amin' i Kristy Jesosy. fa nony nomban' ny finoana amim-pitiavana izay ao amin' ny Kristy Jeso, dia nihoa-pampana ny fahasoavan' ny Tompontsika. et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
...............
1Tm 1.17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. Ary ho an' ny Mpanjaka tsy manan-taloha, tsy mety maty, tsy hita, dia ho an' Andriamanitra tokana ihany anie ny laza sy ny voninahitra mandrakizay mandrakizay. Amena. Ho an' ny Mpanjakan' ny taona rehetra anie, dia ilay tsy mety maty, sy tsy hita maso, ary hany Andriamanitra tokana, ny haja amam-boninahitra mandrakizay mandrakizay. Amena. Au Roi des siècles, Dieu incorruptible, invisible, unique, honneur et gloire dans les siècles des siècles ! Amen.
...............
1Tm 2.2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. ho an' ny mpanjaka mbamin' izay rehetra manana fahefana, mba hiainantsika miadana sy mandry fahizay amin' ny toe-panahy araka an' Andriamanitra sy ny fahamaotinana rehetra. ho an' ny mpanjaka sy ho an' ny manam-pahefana rehetra, mba hiainantsika amim-piadanana sy fandriam-pahalemana, amim-panajana an' Andriamanitra sy fahamaotonana tanteraka. pour les rois et tous les dépositaires de l' autoritié, afin que nous puissions mener une vie calme et paisible en toute piété et dignité.
1Tm 2.3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; Izany no tsara ka ankasitrahana eo imason' Andriamanitra, Mpamonjy antsika, Izany no tsara sy ankasitrahana eo imason' Andriamanitra Mpamonjy antsika, Voilà ce qui est bon et ce qui plaît à Dieu notre Sauveur,
...............
1Tm 2.5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; Fa iray no Andriamanitra, ary iray no Mpanalalana amin' Andriamanitra sy ny olona, dia Kristy Jesosy, Izay olona, Fa iray monja Andriamanitra, ary iray ihany no Mpanalalana amin' Andriamanitra sy ny olombelona, dia ny Kristy Jeso tonga olombelona, Car Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme lui-même,
...............
1Tm 2.10 But (which becometh women professing godliness) with good works. fa amin' ny asa tsara, araka izay mahamendrika ny vehivavy manaiky ny fivavahana amin' Andriamanitra. fa asa soa araka ny mety amin' ny vehivavy mpivavaka. mais bien plutôt de bonnes oeuvres, ainsi qu' il convient à des femmes qui font profession de piété.
...............
1Tm 3.5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) (fa raha misy olona tsy mahay mitondra ny ankohonany, hataony ahoana no fitandrina ny fiangonan' Andriamanitra?), fa raha misy tsy mahay mitondra ny ankohonany, hataony ahoana no fitondra ny Eglizin' Andriamanitra? Car celui qui ne sait pas gouverner sa propre maison, comment pourrait-il prendre soin de l'Église de Dieu ?
...............
1Tm 3.15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. fa raha tratra ela aho, dia ny hahafantaranao izay fitondran-tena mety hatao ao an-tranon' Andriamanitra, dia ny fiangonan' Andriamanitra velona, sady andry sy fiorenan' ny fahamarinana. satria amin' izay, raha tàhiny tratra ela aho, dia misy hahafantaranao izay fitondran-tena tsy maintsy ataonao ao amin' ny ankohonan' Andriamanitra, dia ny Eglizin' Andriamanitra velona, izay andry sy fiorenan' ny marina. Si toutefois je tardais, il faut que tu saches comment te comporter dans la maison de Dieu - je veux dire l'Église du Dieu vivant - : colonne et support de la vérité.
1Tm 3.16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. Ary iaraha-manaiky mihitsy fa lehibe ny zava-miafina ny amin' ny toe-panahy araka an' Andriamanitra, dia Ilay naseho teo amin' ny nofo, nohamarinina tao amin' ny Fanahy; hitan' ny anjely, notorina tany amin' ny jentilisa, ninoana teny amin' izao tontolo izao, nakarina tamin' ny voninahitra. Ary tsy azo lavina, fa lehibe tokoa ny mistery fototry ny fivavahana, dia ilay naseho teo amin' ny nofo, nohamarinina tao amin' ny Fanahy, niseho tamin' ny anjely, notorina tany amin' ny jentily, ninoana tamin' izao tontolo izao, ary nakarina tamim-boninahitra. Oui, c' est incontestablement un grand mystère que celui de la piété : Il a été manifesté dans la chair, justifié dans l' Esprit, vu des anges, proclamé chez les païens, cru dans le monde, enlevé dans la gloire.
...............
1Tm 4.3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. izay mandrara tsy hanam-bady, ary mampifady hanina, izay nataon' Andriamanitra ho an' izay mino sady mahalala ny marina, mba horaisiny amin' ny fisaorana. handrara tsy hanambady izy, ary hampifady ny hanina nataon' Andriamanitra horaisin' ny mpino sy ny mpahalala ny marina amim-pisaorana. ces gens-là interdisent le mariage et l' usage d' aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par les croyants et ceux qui ont la connaissance de la vérité.
1Tm 4.4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: Fa ny zavatra rehetra nataon' Andriamanitra dia tsara avokoa, ka tsy misy tokony holavina, raha raisina amin' ny fisaorana, Tsara avokoa anefa ny zavatra nataon' Andriamanitra, ka tsy misy tokony hatao fady, rahefa raisina amim-pisaorana koa, Car tout ce que Dieu a créé est bon et aucun aliment n' est à proscrire, si on le prend avec action de grâces :
1Tm 4.5 For it is sanctified by the word of God and prayer. satria hamasinin' ny tenin' Andriamanitra sy ny fivavahana izany. satria mahamasina ny zavatra rehetra ny tenin' Andriamanitra sy ny fivavahana. la parole de Dieu et la prière le sanctifient.
...............
1Tm 4.7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. Fa ny anganongano ratsy fanaom-bavy antitra dia lavo, ka mampiasà ny tenanao ho amin' ny toe-panahy araka an' Andriamanitra. Fa ireny anganongano foana fanaom-bavy antitra ireny dia lavo; ary mampiasà ny tenanao amin' ny fivavahana. Quant aux fables profanes, racontars de vieilles femmes, rejette-les. Exerce-toi à la piété.
1Tm 4.8 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. Fa mahasoa kely ihany ny fampiasana ny tena; fa ny toe-panahy araka an' Andriamanitra no mahasoa amin' ny zavatra rehetra ka manana ny teny fikasana ny amin' ny fiainana ankehitriny sy ny ho avy koa. Satria ny asa ara-batana dia mahasoa kely foana, fa ny fivavahana no mahasoa amin' ny zavatra rehetra, izy no manana ny teny fampanantenana, na amin' ny fiainana ankehitriny, na amin' ny fiainana ho avy. Les exercices corporels, eux, ne servent pas à grand-chose : la piété au contraire est utile à tout, car elle a la promesse de la vie, de la vie présente comme de la vie future.
...............
1Tm 4.10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. Fa izany no ikelezanay aina sy iezahanay, satria izahay manantena an' Andriamanitra velona, Izay Mpamonjy ny olona rehetra, indrindra fa izay mino. fa izany indrindra no ikelezanay aina sy iadianay, dia noho izahay manantena an' Andriamanitra velona, Mpamonjy ny olombelona rehetra, indrindra fa ny mpino. Si en effet nous peinons et combattons, c' est que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, le Sauveur de tous les hommes, des croyants surtout.
...............
1Tm 5.4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. Fa raha misy mpitondratena manana zanaka na zafy, aoka ireo hianatra aloha haneho izay toe-panahy araka an' Andriamanitra amin' ny ao an-tranony ka hamaly soa ny rainy aman-dreniny; fa izany no ankasitrahana eo anatrehan' Andriamanitra. Fa raha misy mpitondratena manan-janaka na zafy kosa, dia aoka ho ireo aloha no hianatra hanaja ny fianakaviany, ka hamaly babena ny ray aman-dreniny, fa izany no sitrak' Andriamanitra. Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut avant tout leur apprendre à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour. Voilà ce qui plaît à Dieu.
1Tm 5.5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. Fa izay efa mpitondratena tokoa ka irery tena dia efa manantena an' Andriamanitra ka maharitra amin' ny fangatahana sy ny fivavahana andro aman' alina Ny hoe mpitondratena tokoa, dia honjohonjon' izy irery no sisa, Andriamanitra no hany antenainy, ka maharitra amin' ny fangatahana amam-pivavahana andro aman' alina izy; Mais la vraie veuve, celle qui reste absolument seule, s' en remet à Dieu et consacre ses jours et ses nuits à la prière et à l' oraison.
...............
1Tm 5.21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. Mananatra anao mafy aho eo anatrehan' Andriamanitra sy Kristy Jesosy ary ny anjely voafidy mba hotandremanao izany zavatra izany, tsy manao olon-tiana, na manao na inona na inona amin' ny fiangarana. Mihanta aminao eo anatrehan' Andriamanitra sy Jeso-Kristy ary ny anjely olom-pinidy aho, mba tsy hanananao olon-tiana, na hasianao fiangarana kely akory ny fitandremana izany zavatra izany. Je t' en conjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, observe ces règles avec impartialité, sans rien faire par favoritisme.
1Tm 6.1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. Aoka izay andevo rehetra eo ambanin' ny zioga hanao ny tompony ho miendrika hohajaina tsara, mba tsy hitenenana ratsy ny anaran' Andriamanitra sy ny fampianarana. Ny mpanompo rehetra ao ambany jiogan' ny sasany, dia aoka hanao ny tompony ho mendrika hohajaina tokoa, mba tsy ho voateny ratsy ny anaran' Andriamanitra sy ny fampianarany. Tous ceux qui sont sous le joug de l' esclavage doivent considérer leurs maîtres comme dignes d' un entier respect, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
...............
1Tm 6.3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; Raha misy olona manao fampianarana hafa noho izany ka tsy manaiky ny teny tsy misy kilema, dia ny an' i Jesosy Kristy Tompontsika, sy ny fampianarana izay mahatonga ny toe-panahy araka an' Andriamanitra, Raha misy mampianatra zavatra hafa noho izany, ka tsy manaiky ny teny marin' i Jeso-Kristy Tompontsika, sy ny fampianarana mampanaja an' Andriamanitra, Si quelqu' un enseigne autre chose et ne reste pas attaché à de saines paroles, celles de notre Seigneur Jésus Christ, et à la doctrine conforme à la piété,
...............
1Tm 6.5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. fifandirana lalandava, fanaon' ny olona vetaveta saina sady efa nialan' ny fahamarinana, manao ny toe-panahy araka an' Andriamanitra ho fahazoan-javatra. fifanoherana tsy misy farany, fanaon' ny olona efa ratsy saina sy nialan' ny fahamarinana, ka manao ny fivavahana ho filan-karena. les disputes interminables de gens à l' esprit corrompu, privés de la vérité, aux yeux de qui la piété est une source de profits.
1Tm 6.6 But godliness with contentment is great gain. Fa misy tombony lehibe tokoa ny toe-panahy araka an' Andriamanitra omban' ny fianinana. Eny, harem-be tokoa ny fahazotoa-mivavaka, omban' ny fianinana; Profitable, oui, la piété l' est grandement pour qui se contente de ce qu' il a.
...............
1Tm 6.11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. Fa ianao kosa, sy lehilahin' Andriamanitra, mandosira izany zavatra izany, ka miezaha mitady fahamarinana, toe-panahy araka an' Andriamanitra, finoana, fitiavana, faharetana, fahalemem-panahy. Koa aoka àry hianao, ry olon' Andriamanitra, handositra izany zavatra izany, fa hikatsaka fahamarinana, fahazotoa-mivavaka, finoana, fitiavana, faharetana, fahalemem-panahy. Pour toi, homme de Dieu, fuis tout cela. Poursuis la justice, la piété, la foi, la charité, la constance, la douceur.
...............
1Tm 6.13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; Izaho mananatra anao eo anatrehan' Andriamanitra, Izay mamelona ny zavatra rehetra, ary eo anatrehan' i Kristy Jesosy, Izay nanao ilay fanekena tsara teo anatrehan' i Pontio Pilato, Izao no ananarako anao eo anatrehan' Andriamanitra, mpamelona ny zavatra rehetra, sy ny Kristy Jeso, izay vavolombelona nanao ilay fanekena fatratra faha-Pontsy-Pilaty: Je t' en prie devant Dieu qui donne la vie à toutes choses et devant le Christ Jésus qui, sous Ponce Pilate, a rendu son beau témoignage,
1Tm 6.14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: mba hotehirizinao tsy hanan-tsiny amam-pondro hatramin' ny fisehoan' i Jesosy Kristy Tompontsika izany didy izany; tahirizo tsy hanam-pentina na hisy tsiny ny didy, hatramin' ny fisehoan' i Jeso-Kristy Tompontsika, garde le commandement sans tache et sans reproche, jusqu'à l' Apparition de notre Seigneur Jésus Christ,
1Tm 6.15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; ny Andriana finaritra sady tokana, Mpanjakan' ny mpanjaka sy Tompon' ny tompo, no haneho izany amin' ny fotoany; izay hasehon' Andriamanitra amin' ny fotoany, dia ilay Andriamanitra sambatra, Mpandidy tokana, Mpanjakan' ny mpanjaka, Tompon' ny tompo. que fera paraître aux temps marqués le Bienheureux et unique Souverain, le Roi des rois et Seigneur des seigneurs,
...............
1Tm 6.17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; Anaro ny mpanankarena amin' izao fiainana ankehitriny izao mba tsy hiavonavona, na hatoky ny harena miovaova, fa Andriamanitra, Izay manome antsika malalaka ny zavatra rehetra mba hifaliantsika, Anaro ny mpanan-karena amin' izao fiainana izao, mba tsy hiavonavona, na hanantena harena tsy mateza, fa hanantena an' Andriamanitra, mpanome antsika malalaka ny zavatra ilaintsika; Aux riches de ce monde, recommande de ne pas juger de haut, de ne pas placer leur confiance en des richesses précaires, mais en Dieu qui nous pourvoit largement de tout, afin que nous en jouissions.

  2nd Letter to Timothy 2 Timoty Timote II 2ème Épître de Saint Paul à Timothée
2Tm 1.1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, mba ho mpitory ny teny fikasana milaza ny fiainana izay ao amin' i Kristy Jesosy, Paoly, Apostolin' i Jeso-Kristy noho ny sitra-pon' Andriamanitra, mba hitory ny teny fampanantenana izay ao amin' ny Kristy Jeso, Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,
2Tm 1.2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. mamangy an' i Timoty, zanako malala: ho aminao anie ny fahasoavana sy ny famindram-po ary ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Kristy Jesosy Tompontsika. mamangy an' i Timote, zanako malala: ho aminao anie ny fahasoavana sy ny famindram-po amam-piadanana, avy amin' Andriamanitra Ray, sy ny Kristy Jeso Tompontsika. à Timothée mon enfant bien-aimé, grâce, miséricorde, paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur.
2Tm 1.3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; Misaotra an' Andriamanitra aho, Izay tompoiko araka ny nataon' ny razako amin' ny fieritreretana madio, fa tsy manam-pitsaharana akory ny fahatsiarovako anao amin' ny fivavahako andro aman' alina; Misaotra an' Andriamanitra izay tompoiko amin' ny saina madio aho, araka ny nataon' ny razako; ary tsy mitsahatra ny mahatsiaro anao andro aman' alina amin' ny fivavahako. Je rends grâce à Dieu que je sers, à la suite de mes ancêtres, avec une conscience pure, lorsque, sans cesse, nuit et jour, je fais mémoirede toi dans mes prières.
...............
2Tm 1.6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. Ary noho izany dia mampahatsiaro anao aho mba hamelomanao ny fanomezam-pahasoavana avy amin' Andriamanitra, izay ao anatinao tamin' ny fametrahako ny tanako. Noho izany, mananatra anao aho mba hamelombelona indray ny fanomezam-pahasoavan' Andriamanitra ao anatinao, izay noraisinao tamin' ny fametrahako tànana taminao. C' est pourquoi je t' invite à raviver le don spirituel que Dieu a déposé en toi par l' imposition de mes mains.
2Tm 1.7 For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. Fa tsy nomen' Andriamanitra fanahy osa isika, fa fanahy mahery sy fitiavana ary fahononan-tena. Fa tsy fanahy osa no nomen' Andriamanitra antsika, fa fanahy mahery sy be fitiavana ary mahonon-tena. Car ce n' est pas un esprit de crainte que Dieu nous a donné, mais un Esprit de force, d' amour et de maîtrise de soi.
2Tm 1.8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; Koa aza menatra ny ho vavolombelon' ny Tompontsika, na ahy mpifatony ianao; fa aoka ianao ho mpiombona ny fahoriana noho ny filazantsara araka ny herin' Andriamanitra, Koa aoka hianao tsy ho menatra ny ho vavolombelon' ny Tompontsika, sy noho ny amiko izay mpifatotra ho azy, fa hiara-mijaly amiko noho ny Evanjely, miankina amin' ny herin' Andriamanitra, Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre plutôt avec moi pour l' Evangile, soutenupar la force de Dieu,
...............
2Tm 1.16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: Homen' ny Tompo famindram-po anie ny ankohonan' i Onesiforosy; satria namelombelona ny fanahiko matetika izy, fa tsy menatra ny gadrako; Fa homen' ny Tompo famindram-po kosa anie, ry Onesiforo mianakavy, satria mazàna no namelom-bolo ahy izy, sady tsy menatra ny gadrako, Que le Seigneur fasse miséricorde à la famille d' Onésiphore, car souvent il m' a réconforté, et il n' a pas rougi de mes chaînes;
...............
2Tm 1.18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well. (ny Tompo anie hampahita azy famindram-po amin' ny Tompo amin' izay andro izay); ary ny hafatratry ny nanompoany ahy tany Efesosy dia fantatrao tsara. ny Tompo anie hampahita azy famindram-po amin' ny Tompo amin' izay andro izay, ary hianao no mahalala indrindra ny fanompoana rehetra nataony tamiko tany Efezy. Que le Seigneur lui donne d' obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Quant aux services qu' il m' a rendus, à Ephèse, tu les connais mieux que personne.
...............
2Tm 2.7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. Diniho izay lazaiko, fa homen' ny Tompo fahazavan-tsaina ny amin' ny zavatra rehetra ianao. Diniho izay lazaiko aminao, fa homen' ny Tompo fahalalana amin' ny zavatra rehetra hianao. Comprends ce que je veux dire. D' ailleurs le Seigneur te fera tout comprendre.
...............
2Tm 2.9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. izay iaretako fahoriana hatramin' ny fatorana aza, hoatra ny mpanao ratsy; nefa ny tenin' Andriamanitra dia tsy mba voafatotra. izay iaretako fijaliana hatramin' ny fatorana toy ny olon-dratsy aza; ny tenin' Andriamanitra anefa tsy mba voafatotra. Pour lui je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n' est pas enchaînée.
...............
2Tm 2.14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. Izany zavatra izany no ampahatsiarovy ny olona, ka anaro mafy eo anatrehan' ny Tompo izy mba tsy hiady teny, satria tsy mahasoa akory izany, fa mamadika ny mpihaino, Ampahatsiarovy ny olona izany, ary anaro eo anatrehan' Andriamanitra izy mba tsy hiady teny foana, satria tsy mahasoa akory izany, fa mamohehatra ny mpihaino aza. Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu' il faut éviter les querelles de mots, bonnes seulement à perdre ceux qui les écoutent.
2Tm 2.15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. Mazotoa manolotra ny tenanao amin' Andriamanitra ho olona voazaha toetra, dia mpiasa tsy mahazo henatra, mizara tsara ny teny fahamarinana. Mikeleza aina mba hiseho amin' Andriamanitra ho lehilahy voazaha toetra, sy mpanompo tsy mahazo henatra, ary mizotra mahitsy amin' ny teny fahamarinana. Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n' a pas à rougir, un fidèle dispensateur de la parole de vérité.
...............
2Tm 2.19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. Kanefa ny fanorenana mafy nataon' Andriamanitra dia miorina tsara sady manana izao tombo-kase izao: "Ny Tompo mahalala ny azy", ary koa: "Aoka ny olona rehetra izay manonona ny anaran' ny Tompo hiala amin' ny ratsy." Tsara orina anefa ny fanorenana mafy nataon' Andriamanitra, sady voaisy tombo-kase hoe: Fantatry ny Tompo ny azy, sy hoe: Aoka hiala amin' ny ratsy izay rehetra manonona ny anaran' ny Tompo. Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon, marquées du sceau de ces paroles : Le Seigneur connaît les siens, et : Qu' il évite l' iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur.
...............
2Tm 2.21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master' s use, and prepared unto every good work. Koa raha misy olona manadio ny tenany ho afaka amin' ireny, dia ho fanaka homem-boninahitra izy, efa nohamasinina ka mahasoa ho an' ny Tompo, voavoatra ho amin' ny asa tsara rehetra. Koa izay nandio ny tenany ho afaka amin' ireny zavatra ratsy ireny, dia ho fanaka mihaja, voahasina, mahasoa ho an' ny tompony ary voaomana amin' ny asa soa rehetra. Si donc quelqu' un se préserve des fautes dont je parle, il sera un vase noble, sanctifié, utile au Maître, propre à toute oeuvre bonne.
2Tm 2.22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. Fa mandosira ny filan' ny tanora fanahy; ary miezaha mitady fahamarinana, finoana, fitiavana, fihavanana amin' izay miantso ny Tompo amin' ny fo madio. Andosiro ny filàn' ny tanora fanahy; ary mikatsaha fahamarinana, finoana, fitiavana, ary fihavanana amin' izay miantso ny anaran' ny Tompo amin' ny fo madio. Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charité, la paix, en union avec ceux qui d' un coeur pur invoquent le Seigneur.
...............
2Tm 2.24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, Ary tsy mety raha miady ny mpanompon' ny Tompo, fa ho malemy fanahy amin' ny olona rehetra, mahay mampianatra, mahalefitra, Fa tsy mety amin' ny mpanompon' Andriamanitra ny miady; fa izy tsy maintsy ho olona malemy fanahy amin' ny olona rehetra, mahay mampianatra, mahay mandefitra, Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais accueillant à tous, capable d' instruire, patient dans l'épreuve ;
2Tm 2.25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; mananatra ny mpanohitra amin' ny fahamoram-panahy; fa angamba Andriamanitra hanome azy fibebahana hahalalany tsara ny marina, mananatra ny mpanohitra amin-kalemem-panahy, fa angamba homen' Andriamanitra fibebahana hahalala ny marina izy, c' est avec douceur qu' il doit reprendre les opposants, en songeant que Dieu, peut-être, leur donnera de se convertir, de connaître la vérité
...............
2Tm 3.4 Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; mpamadika, kirina, mpieboebo, tia ny fahafinaretana mihoatra noho ny fitiavany an' Andriamanitra, mpamadika, mpidaondaom-bava, mpieboebo, tia ny fahafinaretan' ny nofo mihoatra noho Andriamanitra, délateurs, effrontés, aveuglés par l' orgueil, plus amis de la volupté que de Dieu,
2Tm 3.5 Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. manana ny endriky ny toe-panahy araka an' Andriamanitra, nefa nandà ny heriny; ireny koa dia halaviro. ary manana ny endriky ny fitiavam-bavaka, nefa tsy manana ny heriny: ireny koa halaviro. ayant les apparences de la piété mais reniant ce qui en est la force. Ceux-là aussi, évite-les.
...............
2Tm 3.11 Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. ny nanenjehana ahy, ny fahoriana izay nanjo ahy tany Antiokia, tany Ikonioma, tany Lystra, dia ny fanenjehana izay niaretako; ary ny Tompo nahafaka ahy tamin' izany rehetra izany. ny fanenjehana sy ny fahoriana nanjo ahy, toy ny tany Antiokia sy tany Ikonioma ary tany Listra; niaritra fanenjehana tokoa aho, fa nanafaka ahy hatrany ny Tompo. dans les persécutions et les souffrances qui me sont survenues à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions n' ai-je pas eu à subir ! Et de toutes le Seigneur m' a délivré.
2Tm 3.12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. Eny, izay rehetra te-ho velona amin' ny toe-panahy araka an' Andriamanitra, izay ao amin' i Kristy Jesosy, dia henjehina. Dia hita fa izay rehetra te-ho velona araka an' Andriamanitra ao amin' ny Kristy Jeso dia henjehina, Oui, tous ceux qui veulent vivre dans le Christ avec piété seront persécutés.
...............
2Tm 3.16 All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: Izay soratra rehetra nomen' ny tsindrimandrin' Andriamanitra dia mahasoa koa ho fampianarana, ho fandresen-dahatra, ho fanitsiana izay diso, ho fitaizana amin' ny fahamarinana, Satria ny Soratra rehetra avy amin' ny fanilovan' Andriamanitra dia mahasoa ho fampianarana, ho fandresen-dahatra, ho fananarana, ho fanabeazana amin' ny fahamarinana, Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, réfuter, redresser, former à la justice :
2Tm 3.17 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. mba ho tanteraka ny olon' Andriamanitra, ho vonona tsara ho amin' ny asa tsara rehetra. mba hahalavorary ny olon' Andriamanitra sy hahavonona azy ho amin' ny asa soa rehetra. ainsi l' homme de Dieu se trouve-t-il accompli, équipé pour toute oeuvre bonne.
2Tm 4.1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; Eo anatrehan' Andriamanitra sy Kristy Jesosy, Izay hitsara ny velona sy ny maty, ary noho ny amin' ny fisehoany sy ny fanjakany, no ananarako anao mafy: Izao no angatahina aminao, eo anatrehan' Andriamanitra sy ny Kristy Jeso, izay hitsara ny velona sy ny maty, ary noho ny andro hahatongavany sy hanjakany: Je t' adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, au nom de son Apparition et de son Règne :
...............
2Tm 4.8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. hatrizao dia tehirizina ho ahy ny satro-boninahitry ny fahamarinana, izay homen ny Tompo, Mpitsara marina, ho ahy amin izay andro izay; ary tsy ho ahy ihany, fa ho an' izay rehetra tia ny fisehoany koa. hany sisa hataoko dia ny mandray ny satro-boninahitry ny fahamarinana, izay homen' ny Tompo mpitsara marina ahy amin' izany andro izany, ary tsy ho ahy ihany, fa ho an' izay rehetra tia ny hahatongavany koa. Et maintenant, voici qu' est préparée pour moi la couronne de justice, qu' en retour le Seigneur me donnera en ce Jour-là, lui, le juste Juge, et non seulement à moi mais à tous ceux qui auront attendu avec amour son Apparition.
...............
2Tm 4.14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: Aleksandro, mpanefy varahina, efa nanisy ratsy ahy be loatra; ny Tompo hamaly azy araka ny asany; Be loatra ny ratsy nafitsok' i Aleksandra mpanefy varahina tamiko; ny Tompo no hamaly azy araka ny asany. Alexandre le fondeur m' a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
...............
2Tm 4.17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. Kanefa ny Tompo nitsangana teo anilako ka nampahery ahy, mba hotanterahina tokoa amin' ny ataoko ny fitorian-teny, ary mba ho ren' ny jentilisa rehetra izany; ary izaho novonjena tao am-bavan' ny liona. Kanefa tonga namonjy ahy ny Tompo, sy nankahery fo ahy, mba hanatontosako ny fitorian-teny, sy handrenesan' ny jentily rehetra azy, sady nesorina teo am-bavan' ny liona aho. Le Seigneur, lui, m' a assisté et m' a rempli de force afin que, par moi, le message fût proclamé et qu' il parvînt aux oreilles de tous les païens. Et j' ai été délivré de la gueule du lion.
2Tm 4.18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. Ary ny Tompo hanafaka ahy amin' ny asa ratsy rehetra ka hamonjy ahy ho any amin' ny fanjakany any an-danitra; ho Azy anie ny voninahitra mandrakizay mandrakizay. Amena. Hanafaka ahy amin' ny asa ratsy rehetra ny Tompo, ary hamonjy ahy ho amin' ny fanjakany any an-danitra. Ho azy anie ny voninahitra mandrakizay. Amena. Le Seigneur me délivrera de toute entreprise perverse et me sauvera en me prenant dans son Royaume céleste. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !
...............
2Tm 4.22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. Ho amin' ny fanahinao anie ny Tompo. Ho aminareo anie ny fahasoavana. Ho amin' ny fanahinao anie Jeso-Kristy Tompo. Ary ho aminareo anie ny fahasoavana. Amena. Le Seigneur soit avec ton esprit ! La grâce soit avec vous !

  Letter to Titus Titosy Tito Épître de Saint Paul à Tite
Tit / Tt 1.1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God' s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; Paoly, mpanompon' Andriamanitra sy Apostolin' i Jesosy Kristy hampandroso ny finoan' ny olom-boafidin' Andriamanitra sy ny fahalalana tsara ny marina izay manaraka ny toe-panahy araka an' Andriamanitra, Paoly, mpanompon' Andriamanitra sy Apostolin' i Jeso-Kristy momba ny finoan' ny olom-pinidin' Andriamanitra sy ny fahalalana tsara ny marina izay mahasoa ny fanahy, Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus Christ pour amener les élus de Dieu à la foi et à la connaissance de la vérité ordonnée à la piété,
Tit / Tt 1.2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; amin' ny fanantenana ny fiainana mandrakizay izay nampanantenain' Andriamanitra tsy mahay mandainga hatry ny fony fahagola; noho ny fanantenana ny fiainana mandrakizay izay nampanantenain' Andriamanitra tsy mahay mandainga, talohan' ny taona rehetra; dans l' espérance de la vie éternelle promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne ment pas
Tit / Tt 1.3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; fa tamin' izay andro voatendry dia nasehony ny teniny tamin' ny tori-teny izay natolotra ho adidiko, araka ny didin' Andriamanitra, Mpamonjy antsika; fa tamin' ny fotoana voatendriny no nampiharihariany ny teniny tamin' ny fitorian-teny izay napetraka tamiko araka ny didin' Andriamanitra Mpamonjy antsika: et qui, aux temps marqués, a manifesté sa parole par une proclamation dont un ordre de Dieu notre Sauveur m' a confié la charge,
Tit / Tt 1.4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. ho an' i Titosy, tena zanako araka ny finoana iombonantsika, anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Kristy Jesosy, Mpamonjy antsika. dia mamangy an' i Tito, zanako malala amin' ny finoana iombonantsika; ho aminao anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jeso-Kristy Mpamonjy antsika. à Tite mon véritable enfant en notre foi commune, grâce et paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur.
...............
Tit / Tt 1.7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; Fa ny mpitandrina dia tsy maintsy ho tsy manan-tsiny, fa mpitandrina ny an' Andriamanitra, tsy mitompo teny fantatra, tsy mora tezitra, tsy mpimamo lian' ady, tsy mpikapoka, tsy tia harena maloto, Fa ny miadidy ny Eglizy, dia mpitandrin' Andriamanitra, ka tsy maintsy ho olona tsy manan-tsiny, tsy miavonavona, tsy mora tezitra, tsy tia divay loatra, tsy mpikapoka, tsy mpila vola; L'épiscope, en effet, en sa qualité d' intendant de Dieu, doit être irréprochable : ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni batailleur, ni avide de gains déshonnêtes,
...............
Tit / Tt 1.16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. Manaiky fa mahalala an' Andriamanitra izy, nefa mandà Azy amin' ny asany, dia olona vetaveta sady tsy manaraka ary olona tsy izy, izay tsy manao asa tsara na inona na inona. Manao azy ho mahalala an' Andriamanitra izy ireo, nefa mandà azy amin' ny asany, satria olona vetaveta sy manohitra ary tsy mahavita asa soa na inona na inona. Ils font profession de connaître Dieu, mais, par leur conduite, ils le renient : être abominables, rebelles, incapables d' aucun bien.
...............
Tit / Tt 2.5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. hahonon-tena, ho madio toe-panahy, hiasa ao an-tranony, ho tsara fanahy, hanaiky ny vadiny, mba tsy hitenenana ratsy ny tenin' Andriamanitra. hahonon-tena, ho madio fitondran-tena, hikarakara ny tokan-tranony, halemy fanahy, hanaiky ny vadiny, mba tsy hitenenan-dratsy ny tenin' Andriamanitra. à être réservées, chastes, femmes d' intérieur, bonnes, soumises à leur mari, en sorte que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
...............
Tit / Tt 2.10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. tsy hangala-tetý, fa haneho izay toe-panahy mahatoky indrindra, mba hampahamendrika ny fampianaran' Andriamanitra, Mpamonjy antsika, amin' ny zavatra rehetra. tsy hangala-tety, fa hiseho ho olo-mahatoky tokoa, mba hahazo voninahitra amin' ny zavatra rehetra ny fampianaran' Andriamanitra, Mpamonjy antsika. ne commettant aucune indélicatesse, se montrant au contraire d' une parfaite fidélité : ainsi feront-ils honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur.
Tit / Tt 2.11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, Fa efa miseho ny fahasoavan' Andriamanitra, izay famonjena ny olona rehetra, Fa efa niseho ny fahasoavan' Andriamanitra, loharanom-pamonjena ho an' ny olona rehetra, Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, s' est manifestée,
Tit / Tt 2.12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; mampianatra antsika handà izay toe-panahy tsy araka an' Andriamanitra sy ny filan' izao tontolo izao ary ho velona amin' ny onony sy ny marina ary ny toe-panahy araka an' Andriamanitra amin' izao fiainana ankehitriny izao, mampianatra antsika hamela ny toe-panahy tsy araka an' Andriamanitra sy ny filan' izao tontolo izao, fa ho velona amin' ity fiainana ity manana ny toetr' olona mahalala onony, marina, tia vavaka, nous enseignant à renoncer à l' impiété et aux convoitises de ce monde, pour vivre en ce siècle présent dans la réserve, la justice et la piété,
Tit / Tt 2.13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; miandry ny fanantenana mahafinaritra sy ny fisehoan' ny voninahitr' Andriamanitra lehibe sady Mpamonjy antsika, dia Jesosy Kristy, miandry ny fahasambarana antenaintsika sy ny voninahitr' Andriamanitra lehibe sy Mpamonjy antsika, dia Jeso-Kristy, attendant la bien-heureuse espérance et l' Apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, le Christ Jésus
...............
Tit / Tt 3.4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, Fa rehefa niseho ny fahamoram-panahin' Andriamanitra, Mpamonjy antsika, sy ny fitiavany ny olona, Saingy nony niseho ny famindram-po amam-pitiavan' Andriamanitra Mpamonjy antsika olombelona, Mais le jour où apparurent la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes,
...............
Tit / Tt 3.8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. Mahatoky izany teny izany, ary izany zavatra izany dia tiako hitompoanao mafy, mba hotandreman' izay efa mino an' Andriamanitra ny hanao asa tsara. Sady tsara no mahasoa ny olona izany zavatra izany. Teny marina tokoa izany ka tiako hoanterinao tsara no filaza azy, mba hikely aina amin' ny fanaovana asa soa izay mino an' Andriamanitra. Izany no tsara sy mahasoa ny olona. Elle est sûre cette parole et je tiens à ce que, sur ce point, tu sois catégorique, afin que ceux qui ont placé leur foi en Dieu aient à coeur d' exceller dans la pratique du bien. Voilà qui est bon et utile aux hommes.

  Letter to Philemon Filemona Filemona Épître de Saint Paul à Philémon
...............
Flm / Filem 1.3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo. ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo. Avec cela, prépare-moi un gîte ; j' espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.
Flm / Filem 1.4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, Misaotra an' Andriamanitro mandrakariva aho, raha mahatsiaro anao amin' ny fivavahako, Mahatsiaro anao mandrakariva amin' ny fivavahako aho ka misaotra an' Andriamanitra, C' est pourquoi, bien que j' aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire ton devoir,
Flm / Filem 1.5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; satria reko ny fitiavanao sy ny finoana izay anananao ho an' i Jesosy Tompo sy ho an' ny olona masina rehetra, satria reko ny finoanao an' i Jeso Tompo sy ny fitiavanao ny olona masina rehetra. De fait, j' ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité : on me dit, frère, que tu as soulagé le coeur des saints !
...............
Flm / Filem 1.16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? tsy toy ny andevo intsony anefa, fa efa mihoatra noho ny andevo, dia rahalahy malala, indrindra fa ho ahy, mainka fa ho anao, na amin' ny nofo, na amin' ny Tompo. tsy toy ny mpanompo intsony, fa mihoatra noho ny mpanompo, dia tahaka ny rahalahy malala, ho ahy indrindra ary mainka fa ho anao, na araka ny nofo, na araka ny Tompo. Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
...............
Flm / Filem 1.20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. Eny, ry rahalahy, aoka hanana fifaliana avy aminao ao amin' ny Tompo aho; velombelomy ny foko ao amin' i Kristy. Eny, ry rahalahy, aoka hifaliako ao amin' ny Tompo hianao, ka velombelomy ao amin' ny Kristy ny foko. avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d' armes, et l'Église qui s' assemble dans ta maison.
...............
Flm / Filem 1.25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Ho amin' ny fanahinareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Amena. Ho amin' ny fanahinareo anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika. Amena. qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l' est devenu pour moi.

  Letter to the Hebrews Hebreo Hebrio Épître de Saint Paul aux Hébreux
...............
Heb 1.1 God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, Rehefa nampitenenin' Andriamanitra tamin' ny razana fahiny ny mpaminany tamin' ny andro samy hafa sy ny fanao samy hafa; Fahiny, tamin' ny fotoana sy ny fomba samihafa, dia efa niteny tamin' ny razantsika Andriamanitra, tamin' ny vavan' ny mpaminany; Après avoir, à maintes reprises et sous maintes formes, parlé jadis aux Pères par les prophètes, Dieu,
...............
Heb 1.5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? Fa anjely iza no mba nilazany hoe: "Zanako Hianao, Izaho niteraka Anao androany"? (Sal.2.7). Ary koa: "Izaho ho Rainy, Ary Izy ho Zanako"? (2 Sam. 7.14.) Fa anjely iza no mba nilazan' Andriamanitra hoe: Zanako hianao, izaho no niteraka anao androany? sy ny hoe: Izaho no Rainy, ary izy ho Zanako? Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, moi, aujourd' hui, je t' ai engendré ? Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils.
Heb 1.6 And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. Ary raha mitondra ny Lahimatoa ho amin' izao fiainana izao indray, dia hoy Izy: "Ary aoka ny anjelin' Andriamanitra rehetra hiankohoka eo anoloany" (Sal. 97.7). Ary rahefa mampiditra ny Lahimatoa atý ambonin' ny tany indray izy, dia manao hoe: Aoka hitsaoka azy ny anjelin' Andriamanitra rehetra. Et de nouveau, lorsqu' il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l' adorent.
...............
Heb 1.8 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. Fa ny Zanaka kosa dia nilazany hoe: "Ny seza fiandriananao, Andriamanitra ô, dia mandrakizay doria; Ary ny tehim-pahitsiana no tehim-panjakanao; fa ny Zanaka kosa ataony hoe: Ny seza fiandriananao, Andriamanitra ô, dia mandrakizay doria, ary ny tehim-pahitsiana no tehim-panjakanao. il dit à son Fils : Ton trône, ô Dieu, subsiste dans les siècles des siècles, et : Le sceptre de droiture est le sceptre de sa royauté.
Heb 1.9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. Tianao ny fahamarinana, fa halanao ny heloka; Koa Andriamanitra, dia Andriamanitrao, efa nanoso-diloilo fifaliana Anao Mihoatra noho ny namanao" (Sal. 45.6, 7). Tia ny fahamarinana hianao, fa mankahala ny heloka kosa, ka nohosoran' Andriamanitra, izay Andriamanitrao, diloilom-pifaliana mihoatra noho ny namanao rehetra. Tu as aimé la justice et tu as haï l' impiété. C' est pourquoi, Dieu, ton Dieu t' a oint d' une huile d' allégresse de préférence à tes compagnons.
Heb 1.10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: Ary izao koa: "Hianao, Jehovah ô, tany aloha no nanorenanao ny tany, Ary asan' ny tananao ny lanitra; Ary izao koa: Hianao, Tompo ô, no nanorina ny tany tamin' ny voalohany, ary asan-tànanao ny lanitra. Et encore : C' est toi, Seigneur, qui aux origines fondas la terre, et les cieux sont l' ouvrage de tes mains.
...............
Heb 2.3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; hataontsika ahoana no fandositra, raha tsy mitandrina izao famonjena lehibe izao isika? dia ilay nampilazaina ny Tompo tamin' ny voalohany, ary nohamafin' izay nandre tamintsika kosa, hataontsika ahoana no fandositra raha tsy asiantsika raharaha ny famonjena lehibe toy izany, izay nambaran' ny tenan' ny Tompo aloha, ka izay nandre taminy no nanorina azy mafy tamintsika, comment nous-mêmes échapperons-nous, si nous négligeons pareil salut ? Celui-ci, inauguré par la prédication du Seigneur, nous a été garanti par ceux qui l' ont entendu,
Heb 2.4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will? sady Andriamanitra koa no niara-nanambara taminy tamin' ny famantarana sy ny fahagagana ary tamin' ny asa lehibe samy hafa sy ny fanomezana ny Fanahy Masina nozarazarainy araka ny sitrapony. sady Andriamanitra koa efa nankatò azy tamin' ny famantarana sy fahagagana, ary tamin' ny asa lehibe samihafa mbamin' ny fanomezana nozarazarain' ny Fanahy Masina araka ny sitra-pony? Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, des miracles de toutes sortes, ainsi que par des communications d' Esprit Saint qu' il distribue à son gré.
Heb 2.5 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak. Fa tsy anjely no nampanekeny ny fiainana ho avy, izay lazainay. Eny tokoa, tsy mba anjely no nametrahan' Andriamanitra eo ambaniny izao fiainan-ko avy lazainy izao. En effet, ce n' est pas à des anges qu' il a soumis le monde à venir dont nous parlons.
...............
Heb 2.9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. Fa Ilay natao ambany kely noho ny anjely no hitantsika, dia Jesosy, ary noho ny fitondrany ny fahafatesana dia voasatroka voninahitra aman-daza Izy, mba hanandrana fahafatesana hamonjy ny olona rehetra noho ny fahasoavan' Andriamanitra. fa ilay natao ambany vetivety noho ny anjely, dia izay Jeso no hitantsika nosatrohana voninahitra sy fiandrianana noho ny fahafatesana niaretany; fa noho ny fahasoavan' Andriamanitra dia nanandrana ny fahafatesana mba hamonjy ny olombelona rehetra izy. Mais celui qui a été abaissé un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d' honneur, parce qu' il a souffert la mort : il fallait que, par la grâce de Dieu, au bénéfice de tout homme, il goûtât la mort.
Heb 2.10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. Fa miendrika Izay anton' ny nanaovana ny zavatra rehetra sady nahariana ny zavatra rehetra, raha mitondra zanaka maro ho any amin' ny voninahitra, ny hahatanteraka ny Tompon' ny famonjena ireo amin' ny fahoriana. Fa mendrika an' ilay antony sy fototry ny zavatra rehetra, izay mitondra zanaka betsaka ho any amin' ny voninahitra, ny nandavorary ao amin' ny fijaliana ilay ihavian' ny famonjena an' ireo. Il convenait, en effet, que, voulant conduire à la gloire un grand nombre de fils, Celui pour qui et par qui sont toutes choses rendît parfait par des souffrances le chef qui devait les guider vers leur salut.
...............
Heb 2.13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. Ary koa: "Izaho hatoky Azy". Ary indray koa: "Indreto Izaho sy ireo zaza nomen' Andriamanitra Ahy" (Isa. 8.27,18). sy ny hoe: Izaho hatoky azy; ary ny hoe: Inty aho sy ireo zaza nomen' Andriamanitra ahy. Pour moi j' aurai confiance en lui. Et encore : Nous voici, moi et les enfants que Dieu m' a donnés.
...............
Heb 2.17 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. Koa amin' izany dia miendrika mba hatao tahaka ny rahalahiny amin' ny zavatra rehetra Izy, mba ho Mpisoronabe mamindra fo sy mahatoky ny amin' Andriamanitra, mba hanaovany fanavotana noho ny heloky ny olona. Ka izany no tsy maintsy nanaovana azy mitovy amin' ny rahalahiny amin' ny zavatra rehetra, mba ho tonga be famindram-po izy sy Mpisorona mahatoky ny amin' Andriamanitra, hanaovany sorom-pifonana noho ny otan' ny olona; En conséquence, il a dû devenir en tout semblable à ses frères, afin de devenir dans leurs rapports avec Dieu un grand prêtre miséricordieux et fidèle, pour expier les péchés du peuple.
...............
Heb 3.2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. Izay mahatoky ny nanendry Ary, tahaka an' i Mosesy koa tao amin' ny tranon' Andriamanitra rehetra. izay nahatoky an' ilay nanendry azy, tahaka an' i Moizy "tao amin' ny tranony rehetra" koa. il est fidèle à celui qui l' a institué, comme Moïse le fut aussi dans toute sa maison.
...............
Heb 3.4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God. Fa ny trano rehetra dia samy nisy mpanao azy; fa Izay nanao ny zavatra rehetra kosa dia Andriamanitra. Satria ny trano rehetra dia amboarin' ny olona, fa Andriamanitra kosa no nanamboatra ny zavatra rehetra. Toute maison, en effet, est construite par quelqu' un, et celui qui a tout construit, c' est Dieu.
Heb 3.5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; Ary Mosesy dia mpanompo nahatoky tao amin' ny tranon' Andriamanitra rehetra, ho fanambarana izay zavatra mbola holazaina; Ary Moizy dia nahatoky tao amin' ny tranony rehetra toa ny mpanompo fotsiny, mba hanambara ny zavatra tsy maintsy holazaina; Moïse, à la vérité, a été fidèle dans toute sa maison, en qualité de serviteur, pour témoigner de ce qui devait être dit ;
Heb 3.6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. fa Kristy kosa dia Zanaka manapaka ny tranon' Andriamanitra; ary isika no tranony, raha hazonintsika mafy hatramin' ny farany ny fahasahiana sy ny firavoravoana momba ny fanantenana. fa ny Kristy kosa dia toy ny zanaka manapaka ny tranon' ny tenany, ary isika no tranony, raha tanantsika mafy hatramin' ny farany ny fahasahiana sy ny hafaliana masina vokatry ny fanantenana. tandis que le Christ, lui, l' a été en qualité de fils, à la tête de sa maison. Et sa maison, c' est nous, pourvu que nous gardions l' assurance et la joyeuse fierté de l' espérance.
...............
Heb 3.12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. Tandremo, ry rahalahy, fandrao hisy aminareo hanana fo ratsy tsy mino ka hiala amin' Andriamanitra velona; dia tandremo, ry rahalahy, fandrao misy manana fo ratsy sy tsy mino ao aminareo, ka ho tafasaraka amin' Andriamanitra velona; Prenez garde, frères, qu' il n' y ait peut-être en quelqu' un d' entre vous un coeur mauvais, assez incrédule pour se détacher du Dieu vivant.
...............
Heb 4.4 For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works. Fa nilaza ny andro fahafito Izy eo amin' ny teny anankiray araka izao: "Ary Andriamanitra nitsahatra tamin' ny asany rehetra tamin' ny andro fahafito" (Gen. 2.3). Fa hoy izy hoe, amin' ny andininy anankiray any ho any ny amin' ny andro fahafito: Ary Andriamanitra niala sasatra tamin' ny asany rehetra tamin' ny andro fahafito; puisqu' il a dit quelque part au sujet du septième jour : Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses oeuvres.
...............
Heb 4.9 There remaineth therefore a rest to the people of God. Koa dia mbola misy sabata fitsaharana ho an' ny olon' Andriamanitra. ka dia mbola misy andro fialan-tsasatra àry ho an' ny vahoakan' Andriamanitra. C' est donc qu' un repos, celui du septième jour, est réservé au peuple de Dieu.
Heb 4.10 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his. Fa izay niditra tao amin' ny fitsaharany, dia Izy koa no nitsahatra tamin' ny asany, tahaka an' Andriamanitra tamin' ny Azy. Satria izay miditra amin' ny fialan-tsasatr' Andriamanitra, dia tsy maintsy mitsahatra amin' ny asany, tahaka an' Andriamanitra tamin' ny azy koa. Car celui qui est entré dans son repos lui aussi se repose de ses oeuvres, comme Dieu des siennes.
...............
Heb 4.12 For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. Fa velona sy mahery ny tenin' Andriamanitra ka maranitra noho ny sabatra roa lela, ka manindrona hatramin' ny fampisarahana ny aina sy ny fanahy ary ny tonona sy ny tsoka, ka mahay mamantatra ny eritreritra sy ny fisainan' ny fo. Fa velona sy mahery ny tenin' Andriamanitra, ka maranitra noho ny sabatra roa lela, maninteraka ny fiavahan' ny aina sy ny fanahy, ary ny famavàny sy ny tsoka aza; fantany mazava ny fieritreretana amam-pisainan' ny fo. Vivante, en effet, est la parole de Dieu, efficace et plus incisive qu' aucun glaive à deux tranchants, elle pénètre jusqu' au point de division de l'âme et de l' esprit, des articulations et des moelles, elle peut juger les sentiments et les pensées du coeur.
Heb 4.13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. Ary tsy misy zavatra ary na inona na inona izay tsy miseho eo anatrehany; fa ny zavatra rehetra dia mihanjahanja sy aharihary eo imason' izay iafaran' ny ataontsika. Tsy misy zava-boary miafina eo anatrehan' Andriamanitra, fa mihanjahanja sy miharihary eo imason' izy hampamoaka antsika ny zavatra rehetra. Aussi n' y a-t-il pas de créature qui reste invisible devant elle, mais tout est nu et découvert aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte.
Heb 4.14 Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. Koa satria Isika manana Mpisoronabe lehibe, Izay lasa namaky ny lanitra, dia Jesosy, Zanak' Andriamanitra, aoka isika hihazona ilay efa nekentsika. Koa noho isika manana Mpisorona lehibe izay lasa namaky ny lanitra, dia Jeso Zanak' Andriamanitra, dia aoka hotanantsika mafy ny finoana efa nekentsika. Ayant donc un grand prêtre souverain qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme la profession de foi.
Heb 5.1 For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: Fa ny mpisoronabe rehetra dia alaina amin' ny olona ka tendrena ho solon' ny olona hanao ny raharahan' Andriamanitra, hanatitra fanomezana sy fanatitra hanafaka ota, Fa rahefa mety ho mpisorombe ka alaina amin' ny olona, dia tendrena ho solon' ny olona amin' ny fifampiraharahany amin' Andriamanitra, mba hanolotra fanatitra sy sorona noho ny ota, Tout grand prêtre, en effet, pris d' entre les hommes, est établi pour intervenir en faveur des hommes dans leurs relations avec Dieu, afin d' offrir dons et sacrifices pour les péchés.
...............
Heb 5.4 And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. Ary tsy misy maka izany voninahitra izany ho an' ny tenany afa-tsy izay antsoin' Andriamanitra, tahaka an' i Arona. Ary tsy misy mahazo maka izany voninahitra izany ho an' ny tenany, afa-tsy izay antsoin' Andriamanitra tahaka an-dry Aarona ihany. Nul ne s' arroge à soi-même cet honneur, on y est appelé par Dieu, absolument comme Aaron.
...............
Heb 5.7 Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; Tamin' ny andron' ny nofony, raha nanao fivavahana sy fangatahana nomban' ny fitarainana mafy sy ny ranomaso be tamin' izay nahavonjy Azy tamin' ny fahafatesana Izy, sady voahaino noho ny fahatahorany an' Andriamanitra, Tamin' ny andron' ny nofony, nony nanolotra fivavahana sy fifonana nombam-pitarainana mafy sy ranomaso be tamin' ilay nahavonjy azy tamin' ny fahafatesana izy sady nohenoiny noho ny fahatahorany an' Andriamanitra, C' est lui qui, aux jours de sa chair, ayant présenté, avec une violente clameur et des larmes, des implorations et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé en raison de sa piété,
...............
Heb 5.10 Called of God an high priest after the order of Melchisedec. fa notononin' Andriamanitra hoe Mpisoronabe "araka ny fanaon' i Melkizedeka." fa antsoin' Andriamanitra hoe: Mpisorombe araka ny fomban' i Melkisedeka. puisqu' il est salué par Dieu du titre de grand prêtre selon l' ordre de Melchisédech.
...............
Heb 5.12 For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. Fa na dia tokony ho efa mpampianatra aza ianareo noho ny fahelan' ny andro, dia mbola mila izay hampianatra anareo ny abidim-pianaran' ny tenin' Andriamanitra indray; ary efa toy izay tokony homen-dronono ianareo, fa tsy ventin-kanina. Satria, na dia efa tokony ho mpampianatra hatramin' ny ela aza hianareo, dia mbola mila ny hampianarina ny abidim-pianaran' ny tenin' Andriamanitra ihany, ka ronono no mbola ilainareo noho ny ventin-kanina. En effet, alors qu' avec le temps vous devriez être devenus des maîtres, vous avez de nouveau besoin qu' on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, non de nourriture solide.
Heb 6.1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, Koa aoka hilaozantsika ny abidim-pianarana ny amin' i Kristy, fa aoka handroso ho amin' ny tanteraka isika ka tsy hanao fanorenana indray, dia fibebahana hahafahana amin' ny asa maty sy finoana an' Andriamanitra, Koa aoka hapetratsika ny abidim-pianarana ny amin' ny Kristy, fa aoka handroso ho amin' izay lavorary kokoa isika, dia tsy haverintsika indray ireny foto-kevitra fanorenana ireny: dia ny fibebahana miala amin' ny asa maty, ny finoana an' Andriamanitra, C' est pourquoi, laissant l' enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l' enseignement parfait, sans revenir sur les articles fondamentaux du repentir des oeuvres mortes et de la foi en Dieu,
...............
Heb 6.3 And this will we do, if God permit. Ary izany no hataontsika, raha avelan' Andriamanitra. Izany tokoa no hataontsika raha avelan' Andriamanitra. Et c' est ainsi que nous allons faire, si Dieu le permet.
...............
Heb 6.5 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, ary efa nanandrana ny teny tsaran' Andriamanitra sy ny herin' ny fiainana ho avy, sady efa nanandrana ny hamamin' ny tenin' Andriamanitra mbamin' ny asa mahagagan' ny fiainan-ko avy, qui ont goûté la belle parole de Dieu et les forces du monde à venir,
Heb 6.6 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. nefa nihemotra, dia tsy azo havaozina indray ho amin' ny fibebahana, satria manombo ny Zanak' Andriamanitra indray amin' ny hazo fijaliana ka manao Azy ho fahamenarana. nefa nivadika, dia hataon' ireny ahoana ny hohavaozina indray ho amin' ny fibebahana, nefa anie mamantsika ny Zanak' Andriamanitra amin' ny hazo fijaliana indray izy ireo, sady manolotra azy halam-baraka? et qui néanmoins sont tombés, de les rénover une seconde fois en les amenant à la pénitence, alors qu' ils crucifient pour leur compte le Fils de Dieu et le bafouent publiquement.
Heb 6.7 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: Fa izay tany mifoka ny ranonorana milatsaka aminy matetika ka maniry anana tsara ho an' ny olona iasana azy dia mahazo fitahiana avy amin' Andriamanitra; Hasoavin' Andriamanitra ny tany vontosan' ny orana milatsaka aminy matetika, ka mahavokatra anana tsara ho an' izay niasàna azy; En effet, lorsqu' une terre a bu la pluie venue souvent sur elle, et qu' elle produit des plantes utiles à ceux-là mêmes pour qui est elle cultivée, elle reçoit de Dieu une bénédiction.
...............
Heb 6.10 For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. Fa Andriamanitra tsy mba tsy marina hanadino ny asanareo sy ny fitiavana izay nasehonareo ho voninahitry ny anarany, raha nanompo ny olona masina ianareo sady mbola manompo ihany. Fa tsy mba tsy marina Andriamanitra, sanatria! ka hanadino ny asanareo, sy ny fitiavana nasehonareo ho voninahitry ny anarany, tamin' ny nanampianareo sy mbola anampianareo ny olo-masina. Car Dieu n' est point injuste, pour oublier ce que vous avez fait et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez servi et qui servez les saints.
...............
Heb 6.13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, Fa Andriamanitra nanao teny fikasana tamin' i Abrahama ary satria tsy nisy lehibe noho ny tenany izay azony nianianana, dia nianiana tamin' ny tenany Izy Tamin' ny fampanantenana nataon' Andriamanitra tamin' i Abrahama, noho ny tsy fisian' ny lehibebe kokoa noho ny tenany, dia nianiana tamin' ny tenany izy. En effet, lorsqu' il fit la promesse à Abraham, Dieu, ne pouvant jurer par un plus grand, jura par lui-même,
...............
Heb 6.17 Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: Ary amin' izany, raha Andriamanitra ta-haneho kokoa amin' ny mpandova araka ny teny fikasana ny tsi-fiovan' ny sitrapony, dia nataony mafy tamin' ny fianianana izany, Koa mba hanehoan' Andriamanitra mazavazava kokoa ny tsy fiovan' ny fikasany amin' ny mpandova ny fampanantenana, dia nohamafisiny tamin' ny fianianana izany, Aussi Dieu, voulant bien davantage faire voir aux héritiers de la promesse l' immutabilité de son dessein, s' engagea-t-il par un serment,
Heb 6.18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: mba ho zavatra roa loha tsy mety miova, izay tsy hain' Andriamanitra andaingana, no hahazoantsika famporisihana mafy, dia isika izay nandositra hihazona ny fanantenana napetraka eo anoloantsika, mba ho zavatra roa tsy manam-piovana sy tsy hain' Andriamanitra amitahana antsika no hahazoantsika fanalana alahelo mahery; fa efa mihazakazaka isika hihazona ny fanantenana natolotra antsika. afin que, par deux réalités immuables, dans lesquelles il est impossible à un Dieu de mentir, nous soyons puissamment encouragés - nous qui avons trouvé un refuge - à saisir fortement l' espérance qui nous est offerte.
Heb 7.1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; Fa io Melkizedeka io, izay mpanjakan' i Salema sy mpisoron' Andriamanitra Avo Indrindra, ilay nitsena an' i Abrahama, rehefa niverina avy nandresy ny mpanjaka maro izy ka nitso-drano azy, Io Melkisedeka io, izay mpanjakan' i Salema, mpisoron' ny Avo indrindra, nitsena an' i Abrahama fony izy avy nandresy mpanjaka maro, nitso-drano azy, En effet, ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui se porta à la rencontre d' Abraham s' en retournant après la défaite des rois, et qui le bénit ;
...............
Heb 7.3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. tsy manan-dray, tsy manan-dreny, tsy manana tantaram-pirazanana, tsy manana voalohan' andro na faran' ny fiainana, fa natao tahaka ny Zanak' Andriamanitra),- izy dia mitoetra ho mpisorona mandrakariva. tsy ray tsy reny azy, tsy nanana tantaram-pirazanana izy, tsy voalaza andro niandohana na niafaram-piainana - ka nampitovina tamin' ny Zanak' Andriamanitra, dia mitoetra ho mpisorona mandrakizay. qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours n' ont pas de commencement et dont la vie n' a pas de fin, qui est assimilé au Fils de Dieu, ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.
...............
Heb 7.14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. Fa hita marimarina fa avy tamin' ny Joda no nisehoan' ny Tompontsika, ary izany firenena izany dia tsy nisy nolazain' i Mosesy akory ny amin' izay ho mpisorona. satria fantatra miharihary fa avy amin' i Jodà foko tsy mba voalazan' i Moizy ho nisy mpisorona akory ny Tompontsika. Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n' a rien dit quand il traite des prêtres.
...............
Heb 7.19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. (fa ny lalàna dia tsy nahatanteraka na inona na inona), ary misy kosa fampidirana ny fanantenana tsaratsara kokoa, izay anatonantsika an' Andriamanitra. satria tsy nahalavorary na inona na inona ny Lalàna - ka nampidirina fanantenana tsaratsara kokoa, izay anatonantsika an' Andriamanitra. car la Loi n' a rien amené à la perfection - et introduite une espérance meilleure, par laquelle nous approchons de Dieu.
...............
Heb 7.21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) - fa ireny kosa dia natao mpisorona tsy tamin' ny fianianana, fa Ity tamin' ny fianianana nataon' ilay nilaza taminy hoe: "Efa nianiana Jehovah ka tsy hanenina: Hianao no Mpisorona mandrakizay" (Sal. 110. 4) fa ity kosa tamim-pianianan' ilay nanao taminy hoe: Ny Tompo efa nianiana, ka tsy hanenina: Hianao no Mpisorona mandrakizay; mais celui-ci l' a été avec serment, par Celui qui lui a dit : le Seigneur a juré, et il ne s' en repentira pas : Tu es prêtre pour l'éternité.
...............
Heb 7.25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. koa amin' izany dia mahavonjy tokoa izay manatona an' Andriamanitra amin' ny alalany Izy, satria velona mandrakizay hanao fifonana ho azy. Noho izany koa, dia mahavonjy marimarina izay manatona an' Andriamanitra amin' ny alalany izy, satria velona mandrakizay hanao fifonana ho azy ireo. D' où il suit qu' il est capable de sauver de façon définitive ceux qui par lui s' avancent vers Dieu, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
...............
Heb 8.2 A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man. Mpanao fanompoam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina sy ny tena tabernakely, izay naorin' ny Tompo, fa tsy olona. mpandraharaha ao amin' ilay tena fitoerana masina sy tena tranolay tsy naorin' olona, fa naorin' ny Tompo. ministre du sanctuaire et de la Tente, la vraie, celle que le Seigneur, non un homme, a dressée.
...............
Heb 8.5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount. dia ireo manao fanompoam-pivavahana amin' izay endrika sy aloky ny zavatra any an-danitra, tahaka ny natoron' Andriamanitra an' i Mosesy, rehefa hanao ny tabernakely izy; fa hoy Izy: "Tandremo mba hataonao araka ny endrika izay naseho taminao tao an-tendrombohitra ny zavatra rehetra" (Eks. 25.40). ireo dia sary sy tandindon' ny any an-danitra fotsiny no fanompoana ataony araka ny natoron' Andriamanitra an' i Moizy ilay efa hanao ny tranolay iny izy hoe: Tandremo mba ho vita araka ny ohatra naseho anao tany an-tendrombohitra ny zavatra rehetra. ceux-là assurent le service d' une copie et d' une ombre des réalités célestes, ainsi que Moïse, quand il eut à construire la Tente, en fut divinement averti : Vois, est-il dit en effet, tu feras tout d' après le modèle qui t' a été montré sur la montagne.
...............
Heb 8.8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: Fa manome tsiny ny olona Izy manao hoe: "Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay hanaovako fanekena vaovao amin' ny taranak' isiraely sy ny taranak' i Joda, Fa mova tsy ny manome tsiny azy rehetra Andriamanitra no miteny toy izao: Indro, hoy ny Tompo, ho avy ny andro hanaovako fanekena vaovao amin' ny fianakavian' Israely sy ny fianakavian' i Jodà; C' est en effet en les blâmant que Dieu déclare : Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, et je conclurai avec la maison d' Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle,
Heb 8.9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord. Nefa tsy araka ny fanekena nataoko tamin' ny razany Tamin' ny andro nitantanako azy nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta; Fa izy ireny tsy nitoetra tamin' ny fanekeko, Ary Izaho kosa dia tsy nitandrina azy, hoy Jehovah. tsy mba fanekena tahaka ny nataoko tamin' ny razan' izy ireo, tamin' ny andro nitantanako sy nitondrako azy nivoaka avy tany Ejipta, izay fanekena tsy naharetany ka nandaozako azy, hoy ny Tompo; non pas comme l' alliance que je fis avec leurs pères, au jour où je pris leur main pour les tirer du pays d'Égypte. Puisqu' eux-mêmes ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi aussi je les ai négligés, dit le Seigneur.
Heb 8.10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people: Fa izao no fanekena hataoko amin' ny taranak' isiraely, Rehefa afaka izany andro izany, hoy Jehovah: Dia hataoko ao an-tsainy ny lalàko, Sady hosoratako ao am-pony, Ary Izaho ho Andriamaniny, ary izy ho oloko; fa fanekena toy izao kosa no hataoko amin' ny fianakavian' Israely, rahefa afaka izany andro izany, hoy ny Tompo: Halatsako ao an-tsainy ny lalàko, ary hosoratako ao am-pony; ka izaho ho Andriamanitr' izy ireo, ary izy kosa ho vahoakako. Voici l' alliance que je contracterai avec la maison d' Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur pensée, je les graverai dans leur coeur, et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Heb 8.11 And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest. Ary samy tsy hampianatra ny namany sy ny rahalahiny avy izy, Na hanao hoe: Mahalalà an' i Jehovah; Fa samy hahalala Ahy avokoa izy rehetra Hatramin' ny kely indrindra ka hatramin' ny lehibe indrindra; Dia tsy hisy hampianatra ny namany intsony izy, na hanao amin' ny rahalahiny hoe: Mahalalà an' Andriamanitra. Fa samy hahalala ahy avokoa izy rehetra, hatramin' ny kely indrindra ka hatramin' ny lehibe indrindra. Personne n' aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère, en disant : " Connais le Seigneur ", puisque tous me connaîtront, du petit jusqu' au grand.
...............
Heb 9.14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God? mainka fa ny ran i Kristy, Izay nanatitra ny tenany tsy manan-tsiny ho an' Andriamanitra, tamin' ny alalan' ny Fanahy mandrakizay, no hahadio ny fieritreretanareo ho afaka amin' ny asa maty mba hanompoanareo an' Andriamanitra velona. mainka ny ran' ny Kristy izay nanolotra ny tenany tsy manan-tsiny tamin' Andriamanitra, amin' ny alalan' ny Fanahy mandrakizay, no hanadio ny fontsika ho afaka amin' ny asa maty, mba hanompoantsika an' Andriamanitra velona! combien plus le sang du Christ, qui par un Esprit éternel s' est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes pour que nous rendions un culte au Dieu vivant.
...............
Heb 9.20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. dia hoy izy; Ity no ran' ny fanekena izay nandidian' Andriamanitra anareo (Eks. 24. 8). ary hoy izy: Ity no ran' ny fanekena nataon' Andriamanitra taminareo. en disant : Ceci est le sang de l' alliance que Dieu a prescrite pour vous.
...............
Heb 9.24 For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: Fa Kristy tsy mba niditra tao amin' izay fitoerana masina nataon-tanana, izay tandindon' ny tena fitoerana masina, fa ho any an-danitra tokoa, mba hiseho eo anatrehan' Andriamanitra ankehitriny ho antsika; Fa tsy mba fitoerana masina nataon-tànana sy tandindon' ny tena izy fotsiny no nidiran' ny Kristy, fa tany an-danitra mihitsy, mba hiseho eo anatrehan' Andriamanitra ho antsika ankehitriny. Ce n' est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d' homme, dans une image de l' authentique, que le Christ est entré, mais dans le ciel lui-même, afin de paraître maintenant devant la face de Dieu en notre faveur.
...............
Heb 10.7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. Dia hoy Izaho: Inty Aho tonga - Ao amin' ny horonam-boky no nanoratana Ahy -Hanao ny sitraponao, Andriamanitra ô". (Sal. 40.6-8). ka hoy aho hoe: Inty aho tonga - fa izaho no voalaza ao amin' ny horonam-boky - hanao ny sitra-ponao, Andriamanitra ô! Alors j' ai dit : Voici, je viens, car c' est de moi qu' il est question dans le rouleau du livre, pour faire, ô Dieu, ta volonté.
...............
Heb 10.12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; fa Izy kosa, rehefa nanao fanatitra iray monja ho mandrakizay noho ny ota, dia efa mipetraka eo an-tanana ankavanan' Andriamanitra, fa izy kosa indray mandeha monja no nanolotra sorona noho ny ota, dia mipetraka mandrakizay eo an-kavanan' Andriamanitra; lui au contraire, ayant offert pour les péchés un unique sacrifice, il s' est assis pour toujours à la droite de Dieu,
...............
Heb 10.16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; "Izao no fanekena hataoko aminy, Rehefa afaka izany andro izany, hoy Jehovah: Hataoko ao am-pony ny lalàko, Sady hosoratako ao an-tsainy," Fanekena toy izao no hataoko amin' ny finakavian' Israely rahefa afaka izany andro izany, dia hoy indray ny Tompo: Halatsako ao an-tsainy ny lalàko, ary hosoratako ao am-pony, Telle est l' alliance que je contracterai avec eux après ces jours-là, le Seigneur dit : Je mettrai mes lois dans leur coeur et je les graverai dans leur pensée.
...............
Heb 10.21 And having an high priest over the house of God; sady manana Mpisorona lehibe mitandrina ny tranon' Andriamanitra, sy noho isika manana Mpisorombe mitandrina ny tranon' Andriamanitra, et un prêtre souverain à la tête de la maison de Dieu,
...............
Heb 10.29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? manao ahoana kosa ary no hamafin' ny fampijaliana ataonareo tokony hihatra amin' izay nanitsaka ny Zanak' Andriamanitra ka nanao ny ran' ny fanekena izay nanamasinana azy ho zavatra tsy masina sady naniratsira ny Fanahin' ny fahasoavana? mba toy inona kosa àry no hamafin' ny fampijaliana heverinareo ho tandrifin' izay nanitsakitsaka ny Zanak' Andriamanitra, sy nanao ho zavatra tsy masina ny ran' ny fanekena nanamasinana azy, ary nanevateva ny Fanahin' ny fahasoavana? D' un châtiment combien plus grave sera jugé digne, ne pensez-vous pas, celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l' alliance dans lequel il a été sanctifié, et outragé l' Esprit de la grâce ?
Heb 10.30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. Fa fantatsika Izay nanao hoe: "Ahy ny famaliana; Izaho no hamaly;" ary koa: "Jehovah hitsara ny olony" (Deo. 32.35, 36). Fa fantatsika ilay nilaza hoe: Ahy ny famaliana, izaho no hamaly. Ary koa: Ny Tompo hitsara ny vahoakany. Nous connaissons, en effet, celui qui a dit : A moi la vengeance. C' est moi qui rétribuerai. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
Heb 10.31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. Zavatra mahatahotra ny ho azon' ny tànan' Andriamanitra velona. Zavatra mahatsiravina re izany ho azon' ny tànan' Andriamanitra velona! Oh ! chose effroyable que de tomber aux mains du Dieu vivant !
...............
Heb 10.36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. Fa tokony hanana faharetana ianareo raha hahazoanareo izay lazain' ny teny fikasana, rehefa vitanareo ny sitrapon' Andriamanitra. Ilainareo tokoa ny faharetana, mba hahazoanareo izay nampanantenaina anareo, rahefa nanao ny sitra-pon' Andriamanitra hianareo. Vous avez besoin de constance, pour que, après avoir accompli la volonté de Dieu, vous bénéficiiez de la promesse.
...............
Heb 11.3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. Finoana no ahafantarantsika fa ny tenin' Andriamanitra no nanaovana izao tontolo izao, ka dia tsy izay zavatra miseho no nanaovana izao zavatra hita izao. Ny finoana no ahafantarantsika fa ny tenin' Andriamanitra no namoronana izao tontolo izao, fa tsy mba zavatra hita no nanaovana izao zava-miseho izao. Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, de sorte que ce que l' on voit provient de ce qui n' est pas apparent.
Heb 11.4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh. Finoana no nanateran' i Abela ho an' Andriamanitra fanatitra tsara noho ny an' i Kaina, ka izany no nanambarana azy fa marina, satria Andriamanitra no nanambara ny amin' ny fanatitra nataony: ary amin' izany, na dia maty aza izy, dia mbola miteny ihany. Ny finoana no nanoloran' i Abela tamin' Andriamanitra sorona tsaratsara kokoa noho ny an' i Kaina, sy nilazana azy hoe marina, fa nankatoavin' Andriamanitra ny fanatitra nataony; ary noho izany ihany koa, na dia maty aza izy, dia mbola miteny ihany. Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn ; aussi fut-il proclamé juste, Dieu ayant rendu témoignage à ses dons, et par elle aussi, bien que mort, il parle encore.
Heb 11.5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. Finoana no namindrana an' i Enoka tsy hiharan' ny fahafatesana; ka dia tsy hita izy, satria nafindran' Andriamanitra; fa talohan' ny namindrana azy dia nambara fa nankasitrahan' Andriamanitra izy. Ny finoana no namindrana an' i Enoka tsy hiharan' ny fahafatesana, ka tsy hita intsony izy fa nafindran' Andriamanitra, ary talohan' ny namindrana azy dia voalaza fa nankasitrahan' Andriamanitra izy. Par la foi, Hénoch fut enlevé, en sorte qu' il ne vit pas la mort, et on ne le trouva plus, parce que Dieu l' avait enlevé. Avant son enlèvement, en effet, il lui est rendu témoignage qu' il avait plu à Dieu.
Heb 11.6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. Fa raha tsy amin' ny finoana, dia tsy misy azo atao hahazoana sitraka aminy; fa izay manatona an' Andriamanitra dia tsy maintsy mino fa misy Izy sady Mpamaly soa izay mazoto mitady Azy. Raha tsy misy finoana, dia tsy misy ahazoana sitraka amin' Andriamanitra koa: satria izay manatona an' Andriamanitra dia tsy maintsy hino fa misy izy, sady mamaly soa izay mitady azy. Or sans la foi il est impossible de lui plaire. Car celui qui s' approche de Dieu doit croire qu' il existe et qu' il se fait le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
Heb 11.7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. Finoana no nanamboaran' i Noa sambo fiara hamonjena ny ankohonany, fa natahotra izy, rehefa notoroan' Andriamanitra hevitra ny amin' ny zavatra tsy mbola hita; koa izany no nanamelohany izao tontolo izao sy nahatongavany ho mpandova ny fahamarinana araka ny finoana. Ny finoana no nandrafetan' i Noe ny sambo fiara hamonjena ny fianakaviany, fa natahotra izy nony efa nilazan' Andriamanitra ny zavatra mbola tsy hita; ary izany no nanamelohany an' izao tontolo izao sy nahatongavany ho mpandova ny fahamarinana izay azo amin' ny finoana. Par la foi, Noé, divinement averti de ce qui n'était pas encore visible, saisi d' une crainte religieuse, construisit une arche pour sauver sa famille. Par la foi, il condamna le monde et il devint héritier de la justice qui s' obtient par la foi.
Heb 11.8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. Finoana no naneken' i Abrahama, rehefa nantsoina, hiainga hankany amin' izay tany ho azony ho lova; ka dia niainga izy, nefa tsy fantany izay halehany. Ny finoana no naneken' i Abrahama ny fiantsoan' Andriamanitra azy, handeha ho any amin' ny tany izay horaisiny ho lova, ka niainga izy nefa tsy fantany akory izay halehany. Par la foi, Abraham obéit à l' appel de partir vers un pays qu' il devait recevoir en héritage, et il partit ne sachant où il allait.
...............
Heb 11.10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. fa nanantena hahazo ny tanàna misy fanorenana izy, Andriamanitra no Tompo-marika sy Mpanao izany. fa nanantena ilay tanàna mafy orina manana an' Andriamanitra ho tompo-marika sy ho mpanao izy. C' est qu' il attendait la ville pourvue de fondations dont Dieu est l' architecte et le constructeur.
...............
Heb 11.16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. Fa amin' izany ny tsara lavitra no iriny, dia ny any an-danitra; ary noho izany Andriamanitra dia tsy menatra hatao hoe Andriamaniny, satria efa nanamboatra tanàna ho an' ireo Izy. fa tany tsara lavitra no irìny, dia ny lanitra izany. Ka noho Andriamanitra efa namboatra tanàna ho azy, dia tsy menatra izy hantsoina hoe: Andriamanitr' izy ireo. Or, en fait, ils aspirent à une patrie meilleure, c' est-à-dire céleste. C' est pourquoi, Dieu n' a pas honte de s' appeler leur Dieu ; il leur a préparé, en effet, une ville...
...............
Heb 11.19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. Fa nihevitra izy fa Andriamanitra dia mahay manangana ny maty aza; ary hoatra ny avy tamin' izany no nandraisany azy. satria ninoany fa na dia maty aza izy dia hain' Andriamanitra atsangana, ka dia noraisiny indray ny zanany, ary tandindon-javatra izany. Dieu, pensait-il, est capable même de ressusciter les morts ; c' est pour cela qu' il recouvra son fils, et ce fut un symbole.
...............
Heb 11.25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; nifidy mantsy hiara-mitondra fahoriana amin' ny olon' Andriamanitra toy izay hanana fifaliana vetivety amin' ny fahotana, fa naleony miaraka ory amin' ny vahoakan' Andriamanitra toy izay miarana amin' ny hafaliana mandalon' ny fahotana; aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que de connaître la jouissance éphémère du péché,
...............
Heb 11.40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect. fa Andriamanitra efa namboatra izay tsara lavitra ho antsika, mba tsy hatao tanteraka ireo raha tsy efa mby eo koa isika. fa isika no namboaran' Andriamanitra zavatra tsaratsara kokoa, ka tsy tonga amin' ny fahatanterahana ireo raha tsy efa mby eo koa isika. c' est que Dieu prévoyait pour nous un sort meilleur, et ils ne devaient pas parvenir sans nous à la perfection.
...............
Heb 12.2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. mijery an' i Jesosy, Tompon' ny finoantsika sy Mpanefa azy, Izay naharitra ny hazo fijaliana, fa tsy nitandro henatra, mba hahazoany ny fifaliana napetraka teo anoloany, ka dia efa mipetraka eo amin' ny ankavanan' ny seza fiandrianan' Andriamanitra Izy. mibanjina an' i Jeso filohany sy mpanefa an-davany sy an-tsakany ny finoana, izay nahazo nifidy ny hafaliana natao teo anoloany, nefa naleony niaritra ny hazo fijaliana, sy tsy nitandro henatra koa; ary efa mipetraka eo an-kavanan' ny seza fiandrianan' Andriamanitra. fixant nos yeux sur le chef de notre foi, qui la mène à la perfection, Jésus, qui au lieu de la joie qui lui était proposée, endura une croix, dont il méprisa l' infamie, et qui est assis désormais à la droite du trône de Dieu.
...............
Heb 12.5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: Ary hadinonareo ny fananarana izay milaza aminareo toy ny amin' ny zanaka hoe: "Anaka, aza atao ho zavatra kely ny famaizana ataon' i Jehovah, Ary aza reraka, raha resi-lahatry ny anatra ataony ianao; ary efa hadinonareo ny fananarana milaza aminareo toy ny amin' ny zanaka hoe: Anaka, aza mba ketraka amin' ny fananarany anao; Avez-vous oublié l' exhortation qui s' adresse à vous comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur, et ne te décourage pas quand il te reprend.
Heb 12.6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. Fa izay tian' i Jehovah no faizany, Ary izay zanaka rehetra raisiny no kapohiny" (Oha. 3.11,12). fa izay tian' ny Tompo no faiziny, ary izay rehetra raisiny ho zanaka no kapohiny. Car celui qu' aime le Seigneur, il le corrige, et il châtie tout fils qu' il agrée.
Heb 12.7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not? Famaizana no anton' ny iaretanareo; Andriamanitra mitondra anareo tahaka ny zanaka; fa aiza moa izay zanaka tsy faizan-drainy? Fampianarana ho anareo ny fikapohany; fa toy ny zanaka no itondran' Andriamanitra anareo, ka iza no zanaka tsy faizin' ny rainy? C' est pour votre correction que vous souffrez. C' est en fils que Dieu vous traite. Et quel est le fils que ne corrige son père ?
...............
Heb 12.10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. Fa ireny dia nanao izay hahafay antsika tamin' ny andro vitsy araka izay sitrapony, fa Izy kosa dia ny hahasoa, mba handraisantsika ny fahamasinany. Izy ireo aloha dia manafay antsika andro vitsivitsy ihany, araka ny sitra-pony; fa Andriamanitra kosa manao izany araka izay hahatonga antsika hiombona amin' ny fahamasinany. Ceux-là, en effet, nous corrigeaient pendant peu de temps et au juger ; mais lui, c' est pour notre bien, afin de nous faire participer à sa sainteté.
...............
Heb 12.14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: Miezaha mitady fihavanana amin' ny olona rehetra ary fahamasinana; fa izay. tsy manam-pahamasinana dia tsy hahita ny Tompo. Mitadiava fihavanana amin' ny olona rehetra, ary mikatsaha fahamasinana, fa izay tsy manana azy dia tsy mba hahita ny Tompo. Recherchez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle personne ne verra le Seigneur;
Heb 12.15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; Ary mitandrema tsara, fandrao hisy hiala amin' ny fahasoavan' Andriamanitra; fandrao hisy faka mangidy mitsimoka hampikorontana, ka ho voaloto ny maro; Tandremo fandrao misy manary ny fahasoavan' Andriamanitra; aza avela hisy faka mangidy maniry, sao manakorontana sy mandoto ny maro. veillant à ce que personne ne soit privé de la grâce de Dieu, à ce qu' aucune racine amère ne pousse des rejetons et ne cause du trouble, ce qui contaminerait toute la masse,
...............
Heb 12.22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, Fa ianareo kosa efa mby eo an-tendrombohitra Ziona, tanànan' Andriamanitra velona, dia Jerosalema any an-danitra, ary ho ao amin' ny anjely tsy omby alinalina, Fa ny nohatoninareo, dia ny tendrombohitr' i Siona tanànan' Andriamanitra velona, izay Jerosalema any an-danitra, sy ny fivorian' ny anjely alinalina, Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, et de myriades d' anges, réunion de fête,
Heb 12.23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, amin' ny fihaonana fifaliana sy ny fiangonan' ny lahimatoa voasoratra any an-danitra, sy amin' Andriamanitra, Mpitsara ny olona rehetra, ary amin' ny fanahin' ny olona marina izay efa natao tanteraka, ny fiangonan' ny zokinareo izay voasoratra any an-danitra, ny Mpitsara izay Andriamanitry ny olon-drehetra, ny fanahin' ny olo-marina efa amin' ny fanaperana, et de l' assemblée des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, d' un Dieu Juge universel, et des esprits des justes qui ont été rendus parfaits,
...............
Heb 12.25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: Tandremo mba tsy holavinareo Izay miteny. Fa raha izy ireo tsy afa-nandositra tamin' ny nandavany ilay nilaza ny tenin' Andriamanitra taminy tetý ambonin' ny tany, mainka fa isika, raha mihodina miala amin' ilay avy any an-danitra, Tandremo fandrao mandà izay miteny hianareo; fa na ry zareo nandà izay niteny teto an-tany aza tsy afa-nandositra, ka mainka isika raha mandà ilay miteny amintsika avy any an-danitra, Prenez garde de ne pas refuser d'écouter Celui qui parle. Si ceux, en effet, qui ont refusé d'écouter celui qui promulguait des oracles sur cette terre n' ont pas échappé au châtiment, à combien plus forte raison n' y échapperons-nous pas, si nous nous détournons de Celui qui parle des cieux.
...............
Heb 12.28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: Koa satria mandray fanjakana tsy azo ampihorohoroina isika, dia aoka isika hanana fahasoavana ho entintsika manao izay fanompoana sitrak' Andriamanitra amin' ny fanajana sy ny fahatahorana; Ary noho isika mandray fanjakana tsy azo hozongozonina, dia tano mafy ny fahasoavana, hoentintsika manao fanompoam-pivavahana ankasitrahan' Andriamanitra amim-panajana sy fahatahorana azy. Ainsi, puisque nous recevons la possession d' un royaume inébranlable, retenons fermement la grâce, et par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable avec religion et crainte.
Heb 12.29 For our God is a consuming fire. fa Andriamanitsika dia afo mandevona (Deo. 4.24). Fa ny Andriamanitsika dia afo mandevona koa. En effet, notre Dieu est un feu consumant. Ultimes recommandations.
...............
Heb 13.4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. Aoka hanan-kaja amin' ny olona rehetra ny fanambadiana, ary aoka tsy ho voaloto ny fandriana; fa ny mpijangajanga sy ny mpaka vadin' olona dia hohelohin' Andriamanitra. Aoka hanan-kaja amin' ny olona rehetra ny fanambadiana, ary aoka tsy ho voaloto ny fandrian' ny mpivady, fa hohelohin' Andriamanitra ny mpijangajanga sy ny mpaka vadin' olona. Que le mariage soit honoré de tous et le lit nuptial sans souillure. Car Dieu jugera fornicateurs et adultères.
Heb 13.5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. Aoka tsy ho amin' ny fitiavam-bola ny toe-tsainareo, fa mianina amin' izay anananareo; fa hoy Izy: "Izaho tsy handao anao mihitsy na hahafoy anao akory" (Jos. 1.5). Aza mba mitondra tena amim-pahidiana; mionòna amin' izay anananareo, fa tenin' Andriamanitra no nilaza hoe: Tsy handao anao aho, na hahafoy anao akory; Que votre conduite soit exempte d' avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te laisserai ni ne t' abandonnerai ;
Heb 13.6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. Ka dia sahy manao hoe isika: "Jehovah no Mpamonjy ahy, ka tsy hatahotra aho; Inona no azon' ny olona atao amiko?" (Sal 118. 6). ka sahintsika ny manao amim-pahatokiana hoe: Andriamanitra no vonjiko, ka tsy hatahotra na inona na inona aho; inona no azon' ny olona atao amiko? de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse : Le Seigneur est mon secours ; je ne craindrai pas. Que peut me faire un homme ?
Heb 13.7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. Tsarovy ny mpitondra anareo, izay efa nitory ny tenin' Andriamanitra taminareo; hevero ny niafaran' ny fiainany, ka araho ny finoany. Tsarovy ny mpitondra anareo, izay nitory ny tenin' Andriamanitra taminareo; diniho ny niafaran' ny fiainany, ka alao tahaka ny finoany; Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont fait entendre la parole de Dieu, et, considérant l' issue de leur carrière, imitez leur foi.
...............
Heb 13.15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. Koa aoka isika hanatitra ny fanati-piderana amin' ny alalany ho an' Andriamanitra mandrakariva, dia ny vokatry ny molotra izay manaiky ny anarany. Koa aoka àry isika hanolotra fanati-piderana ho an' Andriamanitra amin' ny alalany mandrakariva; izany hoe, ny vokatry ny molotra mankalaza azy. Par lui, offrons à Dieu un sacrifice de louange en tout temps, c' est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
Heb 13.16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. Fa aza manadino hanao soa sy hiantra; fa fanatitra toy izany no sitrak' Andriamanitra. Ary aza manadino ny fanaovan-tsoa sy ny fiantrana, fa ny fanatitra toy ireny no ankasitrahan' Andriamanitra. Quant à la bienfaisance et à la mise en commun des ressources, ne les oubliez pas, car c' est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
...............
Heb 13.20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, Ary Andriamanitry ny fiadanana, Izay nitondra an' i Jesosy Tompontsika, Mpiandry ondry lehibe, hiala amin' ny maty, mitondra ny ran' ny fanekena mandrakizay, Ary enga anie ka ny Andriamanitry ny fiadanana, izay nanatsoaka tamin' ny fahafatesana an' ilay Mpiandry ondry lehibe noho ny ran' ny fanekena mandrakizay, dia Jeso Tompontsika, Que le Dieu de la paix, qui a ramené de chez les morts celui qui est devenu par le sang d' une alliance éternelle le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,

  Letter of James Jakoba Jakoba Épître de Saint Jacques
Jak / Jk 1.1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. Jakoba, mpanompon' Andriamanitra sy Jesosy Kristy Tompo, mamangy ny firenena roa ambin' ny folo monina any am-pielezana. Jakoba, mpanompon' Andriamanitra sy Jeso-Kristy, miarahaba ny foko roa ambin' ny folo, izay miely any rehetra any. Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut !
...............
Jak / Jk 1.5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. Ary raha misy ianareo tsy manam-pahendrena, aoka izy hangataka amin' Andriamanitra, Izay manome malalaka ho an' ny olona rehetra sady tsy mandatsa; ary dia homena azy izany. Raha misy tsy manam-pahendrena aminareo, dia aoka izy hangataka izany amin' Andriamanitra, fa homeny azy tokoa izany; satria, sady manome malalaka ho an' ny olona rehetra izy no tsy mba mandatsa. Si l' un de vous manque de sagesse, qu' il la demande à Dieu - il donne à tous généreusement, sans récriminer - et elle lui sera donnée.
...............
Jak / Jk 1.7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. Fa aoka tsy hanampo handray zavatra amin' ny Tompo izany olona izany: Ka ny olona toy izany dia aza mba manampò hahazo zavatra amin' ny Tompo, Qu' il ne s' imagine pas, cet homme-là, recevoir quoi que ce soit du Seigneur :
...............
Jak / Jk 1.12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. Sambatra izay olona maharitra fakam-panahy; fa rehefa voazaha toetra izy, dia handray ny satro-boninahitra fiainana, izay nolazain' ny Tompo homena izay tia Azy. Sambatra ny olona izay maharitra ny fizahan-toetra; fa rahefa voazaha toetra izy, dia handray ny satro-boninahitry ny fiainana, izay nampanantenain' Andriamanitra homena izay tia azy. Heureux homme, celui qui supporte l'épreuve ! Sa valeur une fois reconnue, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l' aiment.
Jak / Jk 1.13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: Raha misy alaim-panahy, aoka izy tsy hanao hoe: Andriamanitra no maka fanahy ahy; fa Andriamanitra tsy azon' ny ratsy alaim-panahy, sady tsy mba maka fanahy olona Izy; Aoka izay alaim-panahy tsy hisy hanao hoe: Andriamanitra no maka fanahy ahy; fa Andriamanitra tsy azo alaim-panahy ho amin' ny ratsy, sady maka fanahy olona. Que nul, s' il est éprouvé, ne dise : " C' est Dieu qui m'éprouve. " Dieu en effet n'éprouve pas le mal, il n'éprouve non plus personne.
...............
Jak / Jk 1.20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. fa ny fahatezeran' ny olona tsy ahefana izay marina eo imason' Andriamanitra. Fa ny fahatezeran' ny olona tsy mba fanatanterahana ny fahamarinan' Andriamanitra. car la colère de l' homme n' accomplit pas la justice de Dieu.
...............
Jak / Jk 1.27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. Izao no fivavahana madio sady tsy misy loto eo anatrehan' Andriamanitra Ray: ny mamangy ny kamboty sy ny mpitondratena amin' ny fahoriany, sy ny miaro ny tena tsy hisy pentimpentina avy amin' izao tontolo izao. Izao no fivavahana madio sy tsy misy tsiny eo anatrehan' Andriamanitra Ray: ny manampy ny kamboty sy ny mpitondratena amin' ny fahoriany; ary ny miaro tena tsy ho voaloton' izao tontolo izao. La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste en ceci : visiter les orphelins et les veuves dans leurs épreuves, se garder de toute souillure du monde.
Jak / Jk 2.1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. Ry rahalahiko, aoka tsy hasiana fizahan-tavan' olona ny finoanareo ny Tompontsika, dia Jesosy Kristy, Tompon' ny voninahitra. Ry rahalahy, aza asiana fizahan-tavan' olona ny finoana an' i Jeso-Kristy Tompontsika be voninahitra. Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christ glorifié.
...............
Jak / Jk 2.5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? Mihainoa, ry rahalahy malalako: Tsy efa nofidin' Andriamanitra va ny malahelo amin' izao fiainana izao ho mpanankarena amin' ny finoana sy ho mpandova ny fanjakana nolazainy homena izay tia Azy? Henoy ange, ry rahalahy malalako: Moa tsy ny mahantra eo imason' izao tontolo izao va no nofidin' Andriamanitra ho mpanan-karena amin' ny finoana, sy ho mpandova ny fanjakana nampanantenainy an' izay tia azy? Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n' a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde comme riches dans la foi et héritiers du Royaume qu' il a promis à ceux qui l' aiment ?
...............
Jak / Jk 2.19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. Hianao manao fa iray ihany no Andriamanitra; koa tsara izany ataonao izany,- ny demonia koa mba mino izany ka dia mangovitra. Hianao mino fa misy Andriamanitra iray; tsara ny ataonao; ny demony koa anefa mino izany, ka mangovitra. Toi, tu crois qu' il y a un seul Dieu ? Tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent.
...............
Jak / Jk 2.23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. ary tanteraka ny Soratra Masina manao hoe: "Ary Abrahama nino an' Andriamanitra, ka nisaina ho fahamarinany izany" (Gen. 25.6), ary natao hoe "Sakaizan' Andriamanitra" izy (Isa. 41.8). Dia tanteraka ny Soratra Masina hoe: Ary Abrahama nino an' Andriamanitra ka notanana ho fahamarinany izany, sady nantsoina hoe sakaizan' Andriamanitra izy. Ainsi fut accomplie cette parole de l'Écriture : Abraham crut à Dieu, cela lui fut compté comme justice et il fut appelé ami de Dieu. "
...............
Jak / Jk 3.9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. Izy no isaorantsika ny Tompo, dia ny Ray; ary izy ihany koa no anozonantsika ny olona, izay natao araka ny endrik' Andriamanitra. Izy no isaorantsika an' Andriamanitra Raintsika, nefa izy ihany koa no anozonantsika ny olona izay natao mitovy endrika amin' Andriamanitra: Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l' image de Dieu.
...............
Jak / Jk 4.4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. Ry mpisintaka mijangajanga, tsy fantatrareo va fa fandrafiana an' Andriamanitra ny fisakaizana amin' izao tontolo izao? Koa na iza na iza te-ho sakaizan' izao tontolo izao, dia fahavalon' Andriamanitra izy. Ry mpisintaka mijangajanga ô, tsy fantatrareo va fa fankahalana an' Andriamanitra ny fisakaizana amin' izao tontolo izao? Koa na iza na iza te-ho sakaizan' izao tontolo izao, dia milatsaka ho fahavalon' Andriamanitra. Adultères, ne savez-vous pas que l' amitié pour le monde est inimitié contre Dieu ? Qui veut donc être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.
...............
Jak / Jk 4.6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. Nefa manome fahasoavana bebe kokoa Izy. Koa hoy izy: "Andriamanitra manohitra ny mpiavonavona, fa manome fahasoavana ho an' ny manetry tena" (Oha. 3.34). Lehibe toy izany koa anefa ny fahasoavana omeny, araka ny lazain' ny Soratra Masina hoe: Manohitra ny mpiavonavona Andriamanitra, fa manome fahasoavana ny manetry tena. Il donne d' ailleurs une plus grande grâce suivant la parole de l'Écriture : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles.
Jak / Jk 4.7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. Ka dia maneke an Andriamanitra ianareo; ary manohera ny devoly, dia handositra anareo izy. Koa maneke an' Andriamanitra hianareo, ary manohera ny demony, dia handositra anareo izy. Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable et il fuira loin de vous.
Jak / Jk 4.8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. Manatòna an' Andriamanitra, dia hanatona anareo Izy. Diovy ny tananareo, ry mpanota; ary ataovy madio ny fonareo, ry mpiroa saina. Manatòna an' Andriamanitra, dia hanatona anareo izy. Diovy ny tànanareo, ry mpanota; ary ataovy mangarangarana ny fonareo, ry mpiroa saina. Approchez-vous de Dieu et il s' approchera de vous. Purifiez vos mains, pécheurs ; sanctifiez vos coeurs, gens à l'âme partagée.
...............
Jak / Jk 4.10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. Manetre tena eo anatrehan' ny Tompo, dia hanandratra anareo Izy. Manetre tena eo anatrehan' Andriamanitra, dia hanandratra anareo izy. Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.
...............
Jak / Jk 4.15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. Fa aleo manao izao: Raha sitrapon' ny Tompo, ka velona izahay, dia hataonay izao na izany. fa inona moa ny ainareo? - Zavona kely miseho vetivety, dia levona indray. Koa izao no tokony hatao: Raha sitra-pon' Andriamanitra, ka velona ny aina, dia hanao izao, na izany izahay. Que ne dites-vous au contraire : " Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. "
...............
Jak / Jk 5.4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. Indro, ny karaman' ny mpiasa nijinja ny taninareo, izay hazoninareo, dia mitaraina; ary ny fitarainan' ny mpijinja dia efa tafiditra amin' ny sofin' ny Tompon' ny maro. Indro, mitaraina ny karaman' ny mpiasa nijinja ny taninareo izay nofetsenareo; ary efa mbý ao an-tsofin' ny Tompon' ny tafika ny fitarainany. Voyez : le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, crie, et les clameurs des moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur des Armées.
...............
Jak / Jk 5.7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. Ary amin' izany dia mahareta tsara, ry rahalahy, mandra-pihavin' ny Tompo. Indro, ny mpiasa tany miandry ny voka-tsoa amin' ny tany ka maharitra amin' izany mandra-pahazony ny ranonorana aloha sy aoriana. Koa mahareta àry, ry rahalahiko, mandra-pihavin' ny Tompo. Jereo ange ny mpiasa tany izay manantena ny voka-tsoan' ny tany: mandry amim-paharetana izy, mandra-pahazony ny ranonorana aloha sy aoriana. Soyez donc patients, frères, jusqu'à l' Avènement du Seigneur. Voyez le laboureur : il attend patiemment le précieux fruit de la terre jusqu' aux pluies de la première et de l' arrière-saison.
Jak / Jk 5.8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. Mahareta koa ianareo, mampahereza ny fonareo, fa efa mby akaiky ny fihavian' ny Tompo. Aoka àry hianareo haharitra koa; ary ankaherezo ny fonareo, fa efa akaiky ny fihavian' ny Tompo. Soyez patients, vous aussi ; affermissez vos coeurs, car l' Avènement du Seigneur est proche.
...............
Jak / Jk 5.10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. Ry rahalahiko, aoka ny mpaminany izay niteny tamin' ny anaran' ny Tompo no halainareo ho fianarana ny fandeferam-pahoriana sy ny faharetana. Aoka ny mpaminany, izay niteny tamin' ny anaran' Andriamanitra, ry rahalahy, no hataonareo fakan-tahaka ny fandeferana sy ny faharetana. Prenez, frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Jak / Jk 5.11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. Indro, ataontsika fa sambatra izay efa naharitra. Efa renareo ny faharetan' i Joba ary efa hitanareo ny faran' ny nataon' ny Tompo taminy, fa miantra indrindra ny Tompo sady be famindram-po. Indro ataontsika antso avo hoe sambatra izay efa nandefitra. Efa renareo ny niaretan' i Joba; ary efa hitanareo koa ny nataon' ny Tompo ho azy tamin' ny farany. Fa sady antra olona ny Tompo, no be indrafo indrindra. Voyez : nous proclamons bienheureux ceux qui ont de la constance. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous avez vu le dessein du Seigneur ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
...............
Jak / Jk 5.14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: Misy marary va eo aminareo? Aoka izy hampaka ny loholon' ny fiangonana; ary aoka hanosotra diloilo azy amin' ny anaran' ny Tompo ireo sady hivavaka eo aminy; Misy marary va ao aminareo? Aoka izy hampaka ny Pretran' ny Eglizy; ary aoka ireo no hivavaka eo amboniny sy hanosotra diloilo azy amin' ny anaran' ny Tompo. Quelqu' un parmi vous est-il malade ? Qu' il appelle les presbytres de l'Église et qu' ils prient sur lui après l' avoir oint d' huile au nom du Seigneur.
Jak / Jk 5.15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. ary ny fivavaky ny finoana dia hamonjy ilay marary, fa ny Tompo hanangana azy; ary raha nanota izy, dia havela ny helony. Ary ny vavaky ny finoana dia hamonjy ny marary; hanasitrana azy ny Tompo, ary raha nanota izy dia havela ny fahotany. La prière de la foi sauvera le patient et le Seigneur le relèvera. S' il a commis des péchés, ils lui seront remis.

  1st Letter of Peter 1 Petera Piera I 1ère Épître de Saint Pierre
...............
1Pe / 1P 1.2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. araka ny fahalalana rahateo, izay an' Andriamanitra Ray, amin' ny fanamasinan' ny Fanahy, ho amin' ny fanarahana sy ny famafazan' ny ran' i Jesosy Kristy: hampitomboina ho anareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana. araka ny fahalalan' Andriamanitra Ray rahateo, tamin' ny fanamasinan' ny Fanahy, mba hankatò ny finoana, sy hanana anjara amin' ny famafazana ny ran' i Jeso-Kristy: hitombo fahasoavana sy fiadanana hatrany hatrany anie hianareo! selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l' Esprit, pour obéir et être aspergés du sang de Jésus Christ. A vous grâce et paix en abondance.
1Pe / 1P 1.3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, Isaorana anie Andriamanitra, Rain' i Jesosy Kristy Tompontsika, Izay niteraka antsika indray araka ny haben' ny famindram-pony ho amin' ny fanantenana velona tamin' ny nitsanganan' i Jesosy Kristy tamin' ny maty, Isaorana anie Andriamanitra, Rain' i Jeso-Kristy Tompontsika, izay niteraka antsika indray, araka ny haben' ny famindram-pony, noho ny fitsanganan' i Jeso-Kristy tamin' ny maty, ho amin' ny fanantenana velona, Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ : dans sa grande miséricorde, il nous a engendrés de nouveau par la Résurrection de Jésus Christ d' entre les morts, pour une vivante espérance,
...............
1Pe / 1P 1.5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. izay arovan' ny herin' Andriamanitra amin' ny finoana ho amin' ny famonjena efa vonona haseho any am-parany. dia anareo izay arovan' ny herin' Andriamanitra amin' ny finoana ho amin' ny famonjena, izay efa vonon-kaseho amin' ny andro farany. que, par la foi, la puissance de Dieu garde pour le salut prêt à se manifester au dernier moment.
...............
1Pe / 1P 1.21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. Izay mino an' Andriamanitra amin' ny alalany, dia Ilay nanangana Azy tamin' ny maty ka nanome voninahitra Azy,- mba hiorenan' ny finoanareo sy ny fanantenanareo amin' Andriamanitra. Tamin' ny alalany no nahazoanareo finoana an' Andriamanitra, izay nanangana azy tamin' ny maty, sy nanome voninahitra azy, ka zary fanantenana an' Andriamanitra koa ny finoanareo. Par lui vous croyez en Dieu, qui l' a fait ressusciter d' entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi soit en Dieu comme votre espérance.
...............
1Pe / 1P 1.23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. fa efa teraka indray ianareo, tsy tamin' ny voa mety ho lò, fa tamin' ny tsy mety ho lò, dia ny tenin' Andriamanitra, izay velona sady maharitra. fa efa nateraka indray hianareo, tsy tamin' ny voa mety lò, fa amin' ny voa tsy mety lò, dia ny tenin' Andriamanitra izay velona sy maharitra mandrakizay. engendrés de nouveau d' une semence non point corruptible, mais incorruptible : la Parole de Dieu, vivante et permanente.
...............
1Pe / 1P 1.25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. Fa ny tenin' ny Tompo maharitra mandrakizay" (Isa. 40.6 - 8). Ary izany no tenin' ny filazantsara izay notorina taminareo. fa ny tenin' Andriamanitra kosa dia maharitra mandrakizay. Ary izany no tenin' ny Evanjely izay notorina taminareo. mais la Parole du Seigneur demeure pour l'éternité. C' est cette Parole dont la Bonne Nouvelle vous a été portée.
...............
1Pe / 1P 2.3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious. raha tàhiny "nanandrana ianareo fa tsara ny Tompo;" rahefa nandramanareo fa mamy ny Tompo. si du moins vous avez goûté combien le Seigneur est excellent.
1Pe / 1P 2.4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, Izay hatoninareo toy ny vato velona, "nolavin' ny olona, fa voafidin' Andriamanitra sady soa," Manatòna azy, izay vato velona nolavin' ny olona ihany tokoa, nefa voafidy sy sarobidy eo anatrehan' Andriamanitra kosa; Approchez-vous de lui, la pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie, précieuse auprès de Dieu.
1Pe / 1P 2.5 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. ka dia atsangana koa ianareo tahaka ny vato velona ho trano fanahy, ho fisoronana masina, hanatitra fanati-panahy sitrak' Andriamanitra amin' ny alalan' i Jesosy Kristy. ary hianareo koa dia mirafeta eo amboniny, toy ny vato velona, mba hitsangana ho tempoly fanahy, ho mpisorona masina, ka hanolotra fanati-panahy ankasitrahan' Andriamanitra, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy. Vous-mêmes, comme pierres vivantes, prêtez-vous à l'édification d' un édifice spirituel, pour un sacerdoce saint, en vue d' offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ.
...............
1Pe / 1P 2.9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light; Fa ianareo kosa dia taranaka voafidy, "fanjaka-mpisorona, firenena masina" (Eks. 19.6), olona nalain' Andriamanitra ho an' ny tenany mba hilazanareo ny hatsaran' ilay niantso anareo hiala tamin' ny maizina ho amin' ny fahazavany mahagaga; Fa hianareo kosa dia taranaka voafidy, vahoaka navotana, mba hitorianareo ny hatsaran' ilay niantso anareo hiala tamin' ny aizina, ho amin' ny fahazavany mahagaga: Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, pour proclamer les louanges de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière,
1Pe / 1P 2.10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. dia ianareo izay tsy firenena akory fahiny, fa ankehitriny efa olon' Andriamanitra; izay tsy namindrana fo, fa ankehitriny efa namindrana fo (Hos. 2.25). dia hianareo izay tsy vahoakany akory taloha, fa efa vahoakan' izy Andriamanitra kosa ankehitriny, ary tsy nahazo famindram-po koa taloha, fa efa nahazo ny famindram-pony kosa ankehitriny. vous qui jadis n'étiez pas un peuple et qui êtes maintenant le Peuple de Dieu, qui n' obteniez pas miséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
...............
1Pe / 1P 2.12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. ary aoka ho tsara ny fitondran-tenanareo eo amin' ny jentilisa, mba hankalazany an' Andriamanitra amin' ny andro famangiana noho ny ahitany ny asa tsara ataonareo, dia izay anendrikendrehany anareo ho mpanao ratsy. Manaova fitondran-tena tsara eo afovoan' ny jentily, mba hankalazany an' Andriamanitra amin' ny andron' ny famangiana, rahefa hitany ny asa soa ataonareo, na dia amin' ny zavatra anaovany anareo ho mpanao ratsy aza. Ayez au milieu des nations une belle conduite afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme malfaiteurs, la vue de vos bonnes oeuvres les amène à glorifier Dieu, au jour de sa Visite.
1Pe / 1P 2.13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord' s sake: whether it be to the king, as supreme; Ary noho ny Tompo dia maneke izay rehetra voatendrin' ny olona, na ny mpanjaka, satria ambony izy, Koa, noho ny Tompo, dia maneke ny lehibe rehetra voatendrin' ny olona: na ny mpanjaka, satria ambony izy, Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute institution humaine : soit au roi, comme souverain,
...............
1Pe / 1P 2.15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: Fa toy izany no sitrapon' Andriamanitra, hampanginanareo ny tsi-fahalalan' ny olona adala amin' ny fanaovan-tsoa; Fa izany no sitra-pon' Andriamanitra, mba hanampenanareo ny vavan' ny adala sy tsy mahalala anareo, amin' ny asa soa ataonareo. Car c' est la volonté de Dieu qu' en faisant le bien vous fermiez la bouche à l' ignorance des insensés.
1Pe / 1P 2.16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. fa olona afaka ianareo, nefa aza mitondra ny fahafahanareo ho fanaronana ny ratsy, fa ho toy ny mpanompon Andriamanitra. Olona afaka hianareo, nefa aoka ny fahafahana tsy hoenti-manarona ny ratsy, fa manaova toy ny mpanompon' Andriamanitra. Agissez en hommes libres, non pas en hommes qui font de la liberté un voile sur leur malice, mais en serviteurs de Dieu.
1Pe / 1P 2.17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. Manajà ny olona rehetra. Tiava ny rahalahy. Matahora an' Andriamanitra. Manajà ny mpanjaka. Hajao ny olona rehetra, tiavo ny rahalahy, matahora an' Andriamanitra, ary omeo voninahitra ny mpanjaka. Honorez tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi.
...............
1Pe / 1P 2.19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. Fa izao no ankasitrahana: raha misy olona mitondra alahelo ka mandefitra ny tsy marina noho ny fieritreretana ny amin' Andriamanitra. Fa zavatra ankasitrahan' Andriamanitra ny fiaretan' ny olona ny fampahoriana afitsoka azy tsy an-drariny, noho ny fitiavana azy. Car c' est une grâce que de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l' on souffre injustement.
1Pe / 1P 2.20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. Fa inona no laza, raha tàhiny kapohina noho ny fahadisoana ianareo ka mandefitra amin' izany? Fa raha tàhiny manao soa kosa ianareo ka mitondra fahoriana sy mandefitra, dia izany no sitrak' Andriamanitra. Inona tokoa àry no ho fahamendrehanareo, raha manao ratsy hianareo ka miaritra ny kapoka valin' izany? Fa raha manao soa hianareo no ampahorina, ka miaritra amim-pandeferana, dia izany no ankasitrahan' Andriamanitra. Quelle gloire, en effet, à supporter les coups si vous avez commis une faute ? Mais si, faisant le bien, vous supportez la souffrance, c' est une grâce auprès de Dieu.
...............
1Pe / 1P 3.4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. fa aoka ho toetra miafina ao am-po, izay tsy mety ho lò, dia ny fanahy malemy sady miadana, izay soa indrindra eo imason' Andriamanitra. fa ny olona ao anaty tsy miseho no ravaho halemem-panahy tsy miovaova sy fiadanana: izany no tena zavatra eo imason' Andriamanitra. mais à l' intérieur de votre coeur dans l' incorruptibilité d' une âme douce et calme : voilà ce qui est précieux devant Dieu.
1Pe / 1P 3.5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: Fa tahaka izany no niravahan' ny vehivavy masina fahiny, izay nanantena an' Andriamanitra sady nanaiky ny vadiny; Fa toy izao no firavaky ny vehivavy masina fahiny izay nanantena an' Andriamanitra sy nanaiky ny vadiny; C' est ainsi qu' autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris :
...............
1Pe / 1P 3.12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. Fa ny mason' ny Tompo dia mitsinjo ny marina, Ary ny sofiny mihaino ny fitarainany, Fa ny tavan' ny Tompo dia tezitra amin' ny mpanao ratsy" (Sal. 34.12-16). Fa eo amin' ny olo-marina ny mason' ny Tompo, ary ho amin' ny fitarainany ny sofiny; fa eo amin' ny mpanao ratsy kosa ny tavan' ny Tompo. Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l' oreille à leur prière, mais le Seigneur tourne sa face contre ceux qui font le mal.
...............
1Pe / 1P 3.15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: fa manamasìna an i' Kristy ho Tompo ao am-ponareo (Isa. 8.12, 13); ary aoka ho vonona mandrakariva ianareo hamaly izay manontany anareo ny amin' ny anton' ny fanantenana ao anatinareo, nefa amin' ny fahalemem-panahy sy ny fanajana, Ny Kristy Tompo no ankamasino ao am-ponareo. Aoka ho vonona mandrakariva hianareo hamaly amin-kamoram-po sy fanajana an' izay rehetra manontany anareo ny amin' ny antony fanantenana izay ao anatinareo. Au contraire, sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Christ, toujours prêts à la défense contre quiconque vous demande raison de l' espérance qui est en vous.
...............
1Pe / 1P 3.17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. Fa raha sitrapon' Andriamanitra, dia tsaratsara kokoa ny hitondra fahoriana amin' ny fanaovan-tsoa noho ny amin' ny fanaovan-dratsy. Fa aleo amin' ny fanaovan-tsoa no miaritra fahoriana, raha izany no sitra-pon' Andriamanitra, toy izay amin' ny fanaovan-dratsy. Car mieux vaudrait souffrir en faisant le bien, si telle était la volonté de Dieu, qu' en faisant le mal.
1Pe / 1P 3.18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: Fa Kristy koa aza efa nijaly indray mandeha noho ny ota, ny Marina hamonjy ny tsy marina, mba hitondra antsika ho amin' Andriamanitra, ka novonoina tamin' ny nofo, fa novelomina tamin' ny fanahy, Na ny Kristy koa aza, niaritra fahafatesana indray mandeha noho ny otantsika, dia izy marina ho an' ny tsy marina, mba hanolorany antsika amin' Andriamanitra, ka novonoina tamin' ny nofo izy, fa novelomina tamin' ny fanahy. Le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, juste pour des injustes, afin de nous mener à Dieu. Mis à mort selon la chair, il a été vivifié selon l' esprit.
...............
1Pe / 1P 3.20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. dia izay tsy nanaiky fahiny, fony niandry ny fahari-pon' Andriamanitra tamin' ny andron' i Noa, raha mbola namboarina ny sambo-fiara, izay nidiran' ny olona vitsy, dia izy valo mianaka, ka dia namonjena azy ny rano, dia ireo fanahy tsy nino fahiny, fony niandry ny fahari-pon' Andriamanitra tamin' ny andron' i Noe, mandritra ny nandrafetana ny sambo fiara, izay nampidirana olona vitsy, dia valo monja, sy namonjena azy ireo tamin' ny rano. à ceux qui jadis avaient refusé de croire lorsque se prolongeait la patience de Dieu, aux jours où Noé construisait l' Arche, dans laquelle un petit nombre, en tout huit personnes, furent sauvées à travers l' eau.
1Pe / 1P 3.21 The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: izay mamonjy anareo koa ankehitriny, dia ny batisa, izay tenan' io tandindona io,- tsy ny fanesorana ny fahalotoan' ny nofo anefa, fa ny fitadiavana ny fieritreretana tsara eo anatrehan' Andriamanitra, amin' ny nitsanganan' i Jesosy Kristy tamin' ny maty. Ary amin' ny rano ihany koa ankehitriny, dia amin' ny batemy izay tenan' io tandindona io, sy tsy fanadiovana ny loton' ny vatana, fa fangatahana fo tsara amin' Andriamanitra, no amonjena anareo noho ny nitsanganan' i Jeso-Kristy tamin' ny maty, Ce qui y correspond, c' est le baptême qui vous sauve à présent et qui n' est pas l' enlèvement d' une souillure charnelle, mais l' engagement à Dieu d' une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ,
1Pe / 1P 3.22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him. Izay eo amin' ny tanana ankavanan' Andriamanitra; fa efa lasa ho any an-danitra Izy ka efa nampanekena Azy ny anjely sy ny fahefana ary ny hery. dia ilay nandevona ny fahafatesana mba hahatonga antsika ho mpandova ny fiainana mandrakizay, ary efa lasa any an-danitra, mipetraka eo an-kavanan' Andriamanitra, eken' ny Anjely sy ny fahefana ary ny hery. lui qui, passé au ciel, est à la droite de Dieu, après s'être soumis les Anges, les Dominations et les Puissances.
...............
1Pe / 1P 4.2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. mba tsy handanianareo ny andro sisa iainanareo amin' ny nofo araka ny filan' ny olona intsony, fa araka ny sitrapon' Andriamanitra. mba tsy handaniany ny andro sisa hiainanay amin' ny nofo, araka ny danin' ny kibon' olombelona intsony, fa araka ny sitra-pon' Andriamanitra. pour passer le temps qui reste à vivre dans la chair, non plus selon les passions humaines, mais selon le vouloir divin.
...............
1Pe / 1P 4.6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. Fa noho izany no nitoriana ny filazantsara tamin' izay maty aza; mba hotsaraina araka ny olona amin' ny nofo izy fa ho velona araka an' Andriamanitra amin' ny fanahy. Fa izany no nitoriana ny Evanjely tamin' ny maty koa, dia mba ho velona araka an' Andriamanitra izy amin' ny fanahy, rahefa notsaraina araka ny fomban' ny olona amin' ny nofo. C' est pour cela, en effet, que même aux morts a été annoncée la Bonne Nouvelle, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l' esprit.
...............
1Pe / 1P 4.10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. Samia mifanompo araka ny fanomezam-pahasoavana izay noraisinareo, dia tahaka ny mpitandrina tsara ny fahasoavana maro samy hafa izay an' Andriamanitra. Mifanompoa manaraka ny fanomezam-pahasoavana noraisinareo avy, fa samy manana ny soa nomen' Andriamanitra azy avy, ka mahaiza mizara tsara. Chacun selon la grâce reçue, mettez-vous au service les uns des autres, comme de bons intendants d' une multiple grâce de Dieu.
1Pe / 1P 4.11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. Raha misy olona miteny, dia aoka izy hiteny toy ny milaza tenin' Andriamanitra, raha misy olona manompo, dia aoka izy hanao izany araka ny hery izay omen' Andriamanitra azy; mba hankalazana an' Andriamanitra amin' ny zavatra rehetra amin' ny alalan' i Jesosy Kristy; fa Azy ny voninahitra sy ny fanjakana mandrakizay mandrakizay. Amena, Izay miteny aoka ho toy ny milaza ny tenin' Andriamanitra; izay manana fandraharahana, aoka ho toy ny omban' Andriamanitra fitahiana; mba hankalaza an' Andriamanitra amin' ny zavatra rehetra, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy, izay Tompon' ny voninahitra sy ny fahefana mandrakizay mandrakizay. Amena. Si quelqu' un parle, que ce soit comme les paroles de Dieu ; si quelqu' un assure le service, que ce soit comme par un mandat reçu de Dieu, afin qu' en tout Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen.
...............
1Pe / 1P 4.14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. Sambatra ianareo, raha haratsina noho ny anaran' i Kristy, fa ny Fanahin' ny voninahitra, dia ny Fanahin' Andriamanitra, mipetraka ao aminareo. Sambatra hianareo raha tevatevaina noho ny anaran' ny Kristy, fa mitoetra ao aminareo ny Fanahin' ny voninahitra sy ny fahefana, dia ny Fanahin' Andriamanitra. Heureux, si vous êtes outragés pour le nom du Christ, car l' Esprit de gloire, l' Esprit de Dieu repose sur vous.
...............
1Pe / 1P 4.16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. Fa raha misy mijaly satria Kristiana, dia aoka tsy ho menatra izy; fa aoka hankalaza an' Andriamanitra amin' izany anarana izany izy. fa raha noho izy kristianina kosa no ijaliany, dia aoka tsy ho menatra amin' izany izy, fa vao mainka hanome voninahitra an' Andriamanitra aza, noho izany anarana izany. mais si c' est comme chrétien, qu' il n' ait pas honte, qu' il glorifie Dieu de porter ce nom.
1Pe / 1P 4.17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? Fa tonga ny andro hiantombohan' ny fitsarana hatrao amin' ny ankohonan' Andriamanitra; ary raha miantomboka amintsika izany, dia hanao ahoana kosa no hiafaran' izay tsy manaiky ny filazantsaran' Andriamanitra? Fa indro tonga ny andro hiantombohan' ny fitsarana amin' ny fianakavian' Andriamanitra, ka raha miantomboka amintsika izany, hanao ahoana kosa no hiafaran' izay tsy mino ny Evanjelin' Andriamanitra? Car le moment est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu. Or s' il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à la Bonne Nouvelle de Dieu ?
...............
1Pe / 1P 4.19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator. Koa izay mitondra fahoriana araka ny sitrapon' Andriamanitra, dia aoka ny fanaovan-tsoa no hanolorany ny fanahiny ho an' ilay mahatoky, dia ny Mpanao azy. Koa izay miaritra fahoriana araka ny sitra-pon' Andriamanitra, aoka hanolotra ny fanahiny amin' ny fanaovan-tsoa, ho azy Mpahary tsy mivadika. Ainsi, que ceux qui souffrent selon le vouloir divin remettent leurs âmes au Créateur fidèle, en faisant le bien.
...............
1Pe / 1P 5.2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; Andraso ny ondrin' Andriamanitra izay eo aminareo, mitandrina azy tsy an-tery, fa amin' ny sitrapo, [ araka an' Andriamanitra ]; tsy amin' ny fitiavana harena maloto, fa amin' ny zotom-panahy; fahano ny ondrin' Andriamanitra napetraka hiandraiketanareo; aoka hianareo hitandrina azy ireo, tsy an-terivozona fa an-tsitra-po araka an' Andriamanitra; tsy amim-pitiavam-bola fa an-jotom-po; Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu ; non pour un gain sordide, mais avec l'élan du coeur ;
...............
1Pe / 1P 5.5 Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. Ary ianareo izay mbola tanora fanahy kosa, dia maneke ny loholona. Eny, samia misikina fanetren-tena ianareo ka mifanompoa; fa "Andriamanitra manohitra ny miavonavona, fa manome fahasoavana ho an' ny manetry tena" (Oha. 3.34). Ary hianareo mbola tanora kosa, maneke ny Pretra. Samia misikina fanetren-tena hianareo ka mifanompoa, fa manohitra ny mpiavonavona Andriamanitra, ary manome fahasoavana ny manetry tena. Pareillement, les jeunes, soyez soumis aux anciens : revêtez-vous tous d' humilité dans vos rapports mutuels, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais c' est aux humbles qu' il donne sa grâce.
1Pe / 1P 5.6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: Koa amin' izany manetre tena ambanin' ny tàna-maherin' Andriamanitra, mba hanandratany anareo amin' ny fotoan' andro; Koa manetre tena eo ambanin' ny tàna-maherin' Andriamanitra àry, mba hanandratany anareo amin' ny andro voatendriny; Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu' il vous élève au bon moment ;
...............
1Pe / 1P 5.10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. Ary Andriamanitry ny fahasoavana rehetra, Izay efa niantso anareo ho any amin' ny voninahiny mandrakizay ao amin' i Kristy, rehefa niaritra fahoriana vetivety ianareo, dia Izy no hahatanteraka sy hampiorina ary hampitoetra anareo. Ary Andriamanitry ny fahasoavana rehetra, izay niantso anareo ho amin' ny voninahiny mandrakizay, no handavorary sy hampiorina ary hanamafy anareo, rahefa miaritra kelikely hianareo. Quand vous aurez un peu souffert, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle, dans le Christ, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
...............
1Pe / 1P 5.12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. Efa manoratra teny fohifohy ho aminareo aho hampitondraina an' i Silasy, izay ataoko ho rahalahy mahatoky, dia mananatra anareo aho ka manambara fa izany no tena fahasoavan' Andriamanitra,- tomoera tsara amin' izany ianareo. Amin' ny alalan' i Silvano izay rahalahy mahatoky fantatro tsara fa ahy, no anoratako ho anareo ireo teny vitsivitsy ireo mba hilaza aminareo sy hampatoky anareo fa ny fahasoavan' Andriamanitra marina tokoa no iorenanareo. Je vous écris ces quelques mots par Silvain, que je tiens pour un frère fidèle, pour vous exhorter et attester que telle est la vraie grâce de Dieu : tenez-vous-y.

  2nd Letter of Peter 2 Petera Piera II 2ème Épître de Saint Pierre
2Pe / 2P 1.1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: Simona Petera, mpanompo sy Apostolin' i Jesosy Kristy, mamangy izay efa nahazo finoana soa tahaka ny anay amin' ny fahamarinan' i Jesosy Kristy, Andriamanitsika sy Mpamonjy: Simona Piera, mpanompo sy Apostolin' i Jeso-Kristy, mamangy an' izay nahazo ny finoana saro-bidy toa anay, noho ny fahamarinan' i Jeso-Kristy Andriamanitra Mpamonjy antsika: Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ une foi d' un aussi grand prix que la nôtre,
2Pe / 2P 1.2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, hampitomboina ho anareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana amin' ny fahalalana tsara an' Andriamanitra sy Jesosy Tompontsika. Hitombo ao aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana amin' ny fahalalana an' Andriamanitra sy Jeso Tompontsika. à vous grâce et paix en abondance, par la connaissance de notre Seigneur !
2Pe / 2P 1.3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: Efa nomen' ny herin' Andriamanitra ho antsika ny zavatra rehetra momba ny fiainana sy ny toe-panahy araka an' Andriamanitra amin' ny fahalalana Ilay niantso antsika tamin' ny voninahiny sy ny fahatsarany; Ny herin' izy Andriamanitra no nanome antsika ny zavatra rehetra momba ny fiainana sy ny fitiavam-bavaka, fa izy no nampahalala antsika tsara an' ilay niantso antsika noho ny voninahiny sy ny fahatsarany; Car sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété : elle nous a fait connaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et vertu.
2Pe / 2P 1.4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. ary izany no nahatanterahany amintsika ireo teny fikasana sady soa no lehibe indrindra, mba ho tonga mpiray amin' ny fomban' Andriamanitra amin' izany ianareo, rehefa afa-nandositra ny fahalotoana izay eo amin' izao tontolo izao noho ny filàna; dia noho ireo koa no nanomezany antsika ny zava-dehibe sy sarobidy indrindra nampanantenaina antsika, mba ho tongan' izany ho mpiombona amin' ny fomban' Andriamanitra hianareo, rahefa afaka tamin' ny fahalòvan' ny filan-dratsin' izao tontolo izao. Par elles, les précieuses, les plus grandes promesses nous ont été données, afin que vous deveniez ainsi participants de la divine nature, vous étant arrachés à la corruption qui est dans le monde, dans la convoitise.
...............
2Pe / 2P 1.6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; ary amin' ny fahalalanareo dia fahononam-po, ary amin' ny fahononam-ponareo dia faharetana, ary amin' ny faharetanareo dia toe-panahy araka an' Andriamanitra, ny fahalalana, fahalalana onony; ny fahalalana onony, fandeferana; ny fandeferana, fitiavam-bavaka; à la connaissance la tempérance, à la tempérance la constance, à la constance la piété,
2Pe / 2P 1.7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. ary amin' ny toe-panahinareo araka an' Andriamanitra dia fitiavana ny rahalahy, ary amin' ny fitiavanareo ny rahalahy dia fitiavana ny olona rehetra. ny fitiavam-bavaka, fitiava-namana; ny fitiava-namana, fiavana an' Andriamanitra. à la piété l' amour fraternel, à l' amour fraternel la charité.
2Pe / 2P 1.8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. Fa raha anananareo izany zavatra izany, sady anananareo betsaka, dia tsy avelan' izany ho malaina na tsy hahavokatra ianareo amin' ny fahalalana tsara an' i Jesosy Kristy Tompontsika. Fa raha manana avokoa ireo zavatra ireo hianareo, sady manam-be, dia tsy havelan' ireo ho malaina na tsy hahavokatra ho amin' ny fahalalana tsara an' i Jeso-Kristy Tompontsika. En effet, si ces choses vous appartiennent et qu' elles abondent, elles ne vous laisseront pas sans activité, ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
...............
2Pe / 2P 1.11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. fa toy izany no hanomezana malalaka ho anareo ny fidirana ho any amin' ny fanjakana mandrakizay, izay an' i Jesosy Kristy, Tompontsika sy Mpamonjy antsika. Ary amin' izany dia homena fidirana malalaka amin' ny fanjakan' i Jeso-Kristy Tompo sy Mpamonjy antsika hianareo. Car c' est ainsi que vous sera largement accordée par surcroît l' entrée dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.
...............
2Pe / 2P 1.14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. satria fantatro fa ho avy tampoka ny hanesorana ny trano-laiko, dia toy ny nasehon' i Jesosy Kristy Tompontsika tamiko koa. satria fantatro fa akaiky ny hialako amin' ny tranolaiko araka izay nambaran' i Jeso-Kristy Tompontsika tamiko, sachant, comme d' ailleurs notre Seigneur Jésus Christ me l' a manifesté, que l' abandon de ma tente est proche.
...............
2Pe / 2P 1.16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. Fa tsy nanaraka izay anganongano noforonin' ny fahafetsen' ny saina izahay, raha nampahafantatra anareo ny hery sy ny fihavian' i Jesosy Kristy Tompontsika; fa efa hitan' ny masonay ny fiandrianany. Fa tsy nanaraka angano tsara lahatra foana izahay, raha nampahafantatra anareo ny hery amam-pahatongavan' i Jeso Kristy Tompontsika, fa tena nahita maso ny fiandrianany tokoa. Car ce n' est pas en suivant des fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la puissance et l' Avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais après avoir été témoins oculaires de sa majesté.
2Pe / 2P 1.17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Fa nahazo laza amam-boninahitra tamin' Andriamanitra Ray Izy, raha tonga teo aminy avy tamin' ny voninahitra lehibe indrindra ilay feo nanao hoe: "Ity no Zanako malalako izay sitrako" (Mat. 17.5). Endrey izany haja amam-boninahitra nomen' Andriamanitra Ray azy, raha tonga teo aminy ilay feo avy tamin' ny voninahitra lehibe nanao hoe: Ity no Zanako malalako izay sitrako indrindra. Il reçut en effet de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la Gloire pleine de majesté lui transmit une telle parole : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur. "
...............
2Pe / 2P 1.21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. fa tsy nisy faminaniana avy tamin' ny sitrapon' ny olona tany aloha rehetra; fa avy tamin' Andriamanitra no nitenenan' ny olona araka izay nitondran' ny Fanahy Masina azy. satria na oviana na oviana tsy nisy faminaniana nentin' ny sitra-pon ny olona, fa ny Fanahy Masina no nampiteny ny olo-masin' Andriamanitra izay notsindriany. ce n' est pas d' une volonté humaine qu' est jamais venue une prophétie, c' est poussés par l' Esprit Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
2Pe / 2P 2.1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction. Efa nisy mpaminany sandoka teo amin' ny olona Isiraely, ary hisy koa mpampianatra sandoka tahaka izany eo aminareo, izay hahatonga mangingina sain-diso mahavery ary handà ny Tompo Izay nividy azy aza ka hahatonga fahaverezana tampoka ho amin' ny tenany. Ary toy ny nisian' ny mpaminany sandoka teo amin' ny vahoaka fahiny, no hisian' ny mpampianatra tsy marina eo aminareo koa, izay hampiditra an-tsokosoko fampianaran-diso mahavery sady handà ny Tompo izay nanavotra azy, ka hitari-doza tampoka ho an' ny tenany. Il y a eu de faux prophètes dans le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une prompte perdition.
...............
2Pe / 2P 2.4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment; Fa raha tsy navelan' Andriamanitra ny anjely fony nanota, fa noroahiny ho any amin' ny helo ka natolony ho ao an-davaka maizina mba hotehirizina ho amin' ny fitsarana, Fa matoa tsy namindra fo tamin' ny anjely nanota Andriamanitra, fa namarina sy nanjera azy any an-davaka maizina izay itànany azy ho amin' ny fitsarana; Car si Dieu n' a pas épargné les Anges qui avaient péché, mais les a mis dans le Tartare et livrés aux abîmes de ténèbres, où ils sont réservés pour le Jugement ;
...............
2Pe / 2P 2.9 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: dia fantatry ny Tompo izay hamonjeny ny tsara fanahy amin' ny fakam-panahy sy ny hitehirizany ny olona tsy marina amin' ny fijaliana ho amin' ny andro fitsarana,- dia satria hain' izy Tompo ny manafaka ny olona tsara fanahy amin' ny fahoriana itsapany azy, sy ny mitahiry ho amin' ny andron' ny fitsarana ny ratsy fanahy mba hosazìna, c' est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et garder les hommes impies pour les châtier au jour du Jugement,
...............
2Pe / 2P 2.11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. Fa ny anjely aza, izay mihoatra amin' ny tanjaka sy ny hery, tsy mitondra fiampangana hitenenan-dratsy azy eo anatrehan' ny Tompo. nefa na ny anjely izay mahery kokoa sy ambony fahefana aza, tsy mitsara sy tsy miteny ratsy azy ireo eo anatrehan' ny Tompo. alors que les Anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement calomnieux.
...............
2Pe / 2P 2.20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. Fa raha misy efa afaka amin' ny fahalotoan' izao tontolo izao noho ny fahalalana tsara an' i Jesosy Kristy, Tompo sy Mpamonjy, nefa voasingotr' izany indray ka resy, ny farany dia ratsy noho ny voalohany. Ary raha olona efa niala tamin' ny faholotoan' izao tontolo izao, noho ny fahalalana an' i Jeso-Kristy Tompo sy Mpamonjy antsika, no mety ho lavo sy voasingotr' izany indray, dia ratsy noho ny voalohany ny toetrany farany. En effet, si, après avoir fui les souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils s' y engagent de nouveau et sont dominés, leur dernière condition est devenue pire que la première.
...............
2Pe / 2P 3.2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: mba hahatsiarovanareo ny teny voalazan' ny mpaminany masina rahateo sy ny didin' ny Tompo sady Mpamonjy izay nentin' ny Apostoly nirahina ho atý aminareo; mba hahatsiarovanareo ny zavatra nambaran' ny didin' ny Tompo sy Mpamonjy antsika nampianarin' ny Apostolinareo. Souvenez-vous des choses prédites par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres, celui du Seigneur et Sauveur.
...............
2Pe / 2P 3.5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: Fa minia jamba ireo ka tsy mahalala fa nisy hatramin' ny ela ny lanitra, ary nisy tany koa, izay niseho avy tamin' ny rano, sady rano no nanaovana azy tamin' ny tenin' Andriamanitra, Odian' izy ireo tsy fantatra fa hatramin' ny voalohany dia efa nisy tokoa ny lanitra, ary toy izany koa ny tany, izay niseho avy amin' ny rano sy natao tamin' ny rano, noho ny tenin' Andriamanitra, Car ils ignorent volontairement qu' il y eut autrefois des cieux et une terre qui, du milieu de l' eau, par le moyen de l' eau, surgit à la parole de Dieu
...............
2Pe / 2P 3.7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. fa izao lanitra sy tany ankehitriny izao dia hazonin' izany teny izany ho amin' ny afo ka tehirizina ho amin' ny andro fitsarana sy fandringanana ny ratsy fanahy. Ary raha ny amin' ny lanitra sy ny tany ankehitriny, dia mbola ny tenin' Andriamanitra ihany koa no mitana sy mitahiry azy hodorana amin' ny andro fitsarana sy fandringanana ny ratsy fanahy. Mais les cieux et la terre d'à présent, la même parole les a mis de côté et en réserve pour le feu, en vue du jour du Jugement et de la ruine des hommes impies.
2Pe / 2P 3.8 But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. Nefa, ry malala, izao zavatra iray loha izao no aoka tsy hohadinoinareo: ny indray andro amin' ny Tompo dia toy ny arivo taona, ary ny arivo taona toy ny indray andro. Izao zavatra iray loha izao anefa no aoka ho fantatrareo, ry malala: amin' ny Tompo, ny indray andro dia hoatra ny arivo taona, ary ny arivo taona dia hoatra ny indray andro. Mais voici un point, très chers, que vous ne devez pas ignorer : c' est que devant le Seigneur, un jour est comme mille et mille ans comme un jour.
2Pe / 2P 3.9 The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance. Ny Tompo tsy mahela ny teny fikasany, araka izay ataon' ny sasany ho fahelany; fa mahari-po aminareo Izy, ka tsy tiany hisy ho very, fa mba ho tonga amin' ny fibebahana izy rehetra, Koa tsy ahemotry ny Tompo araka ny hevitry ny sasany akory ny fampanantenany, fa miandry anareo amim-pandeferana izy, mba tsy hisy very na dia iray aza, fa samy hanatona sy hibebaka daholo. Le Seigneur ne retarde pas l' accomplissement de ce qu' il a promis, comme certains l' accusent de retard, mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent au repentir.
2Pe / 2P 3.10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. Fa ho avy tahaka ny mpangalatra ny andron' ny Tompo, ary amin' izany ny lanitra dia ho lasa amin' ny firimorimoana mafy, ary ho levon' ny afo ny tenan' ny zavatra rehetra, ka hodorana avokoa ny tany sy ny asa izay eo aminy. Ho avy toy ny mpangalatra ny andron' ny Tompo, ary amin' izany andro izany, ny lanitra hirimorimo mankarenina, ny tenan-javatra rehetra ho levon' ny afo, ny tany mbamin' ny asa rehetra eo aminy hodorana. Il viendra, le Jour du Seigneur, comme un voleur ; en ce jour, les cieux se dissiperont avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, la terre avec les oeuvres qu' elle renferme sera consumée.
2Pe / 2P 3.11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, Koa raha ho levona toy izany izao zavatra rehetra izao, dia olona tokony hanao ahoana moa ianareo amin' ny fitondran-tena masina sy ny toe-panahy araka an' Andriamanitra, Koa raha tsy maintsy ho levona àry izao rehetra izao, ho toy inona no tokony ho fahamasinan' ny fitondran-tena amam-pitiavam-bavakareo, Puisque toutes ces choses se dissolvent ainsi, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduite et par les prières,
2Pe / 2P 3.12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? sady manantena no mampahafaingana ny hihavian' ny andron' Andriamanitra, izay hahamay sy hahalevona ny lanitra ary handoro sy hampiempo ny tenan' ny zavatra rehetra! amin' ny fiandrasana sy fanafainganana ny hihavian' ny andron' ny Tompo, izay hahamay sy hahalevona ny lanitra, ary handoro sy hampiempo ny tenan' ny zavatra rehetra? attendant et hâtant l' avènement du Jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront.
...............
2Pe / 2P 3.14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless. Koa amin' izany, ry malala, satria manantena izany zavatra izany ianareo, efa mazotoa mba ho hita tsy manan-tsiny amam-pondro eo anatrehan' ny Tompo amin' ny fihavanana. Amin' ny fiandrasana izany, dia ataovy izay tratry ny ainareo, mba ho tsy manan-tsiny amam-pondro ary mihavana tsara no hahitan' ny Tompo anareo. C' est pourquoi, très chers, en attendant, mettez votre zèle à être sans tache et sans reproche, pour être trouvés en paix.
2Pe / 2P 3.15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; Ary ny fahari-pon' ny Tompontsika dia ekeo ho famonjena, tahaka ny voasoratr' i Paoly, rahalahy malalantsika, taminareo koa araka ny fahendrena nomena azy, Minoa fa ny haelan' ny fandeferan' ny Tompontsika dia ho an' ny famonjena anareo, toy ny nanoratan' i Paoly rahalahy malalantsika taminareo koa, araka ny fahendrena nomena azy. Tenez la longanimité de notre Seigneur pour salutaire, comme notre cher frère Paul vous l' a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée.
...............
2Pe / 2P 3.18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen. fa mitomboa amin' ny fahasoavana sy ny fahalalana an' i Jesosy Kristy, Tompontsika sy Mpamonjy. Ho Azy anie ny voninahitra ankehitriny sy mandrakizay. Amena. Fa mitomboa amin' ny fahasoavana sy ny fahalalana an' i Jeso-Kristy Tompo sy Mpamonjy antsika. Ho azy anie ny voninahitra, ankehitriny sy mandrakizay. Amena. Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ : à lui la gloire maintenant et jusqu' au jour de l'éternité ! Amen.

  1st Letter of John 1 Jaona Joany I 1ère Épître de Saint Jean
...............
1Jn / 1Jo 1.5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. Ary izao no teny renay taminy ka ambaranay aminareo: Andriamanitra dia mazava, ary tsy misy maizina akory ao aminy. Izao no teny renay taminy, sy ambaranay aminareo: Andriamanitra dia fahazavana, ary tsy misy aizina akory ao aminy. Or voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est Lumière, en lui point de ténèbres.
...............
1Jn / 1Jo 1.9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. Raha miaiky ny fahotantsika isika, dia mahatoky sy marina Izy ka mamela ny fahotantsika sy manadio antsika ho afaka amin' ny tsi-fahamarinana rehetra. Fa raha miaiky ny fahotantsika isika, dia mahatoky sy marina Andriamanitra, ka hamela ny fahotantsika sy hanadio antsika amin' ny tsy fahamarinanana rehetra. Si nous confessons nos péchés, lui, fidèle et juste, pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute iniquité.
...............
1Jn / 1Jo 2.5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. Fa na iza na iza mitandrina ny teniny, dia tanteraka ao aminy marina tokoa ny fitiavana an' Andriamanitra izany no ahafantarantsika fa ao aminy isika. Fa izay mitandrina ny didiny no manana ny fitiavana an' Andriamanitra lavorary ao aminy tokoa ; ary amin' izany no ahafantarana fa ao aminy isika. Mais celui qui garde sa parole, c' est en lui vraiment que l' amour de Dieu est accompli. A cela nous savons que nous sommes en lui.
...............
1Jn / 1Jo 2.14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. Nanoratra taminareo ray aho, satria efa nahalala Ilay hatramin' ny voalohany ianareo. Nanoratra taminareo zatovo aho, satria mahery ianareo, ary mitoetra ao anatinareo ny tenin' Andriamanitra, sady efa naharesy ilay ratsy ianareo. Nanoratra ho anareo ankizy aho, satria efa nahalala ny Ray hianareo. Nanoratra ho anareo ray aho, satria efa nahalala ilay hatramin' ny voalohany hianareo. Nanoratra ho anareo zatovo aho, satria mahery hianareo ka mitoetra ao aminareo ny tenin' Andriamanitra, sady efa naharesy ilay ratsy hianareo. Je vous ai écrit, petits-enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais.
...............
1Jn / 1Jo 2.17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. Ary mandalo izao fiainana izao sy ny filany; fa izay manao ny sitrapon' Andriamanitra no maharitra mandrakizay. Mandalo izao tontolo izao sy ny filàny, fa izay manao ny sitra-pon' Andriamanitra no maharitra mandrakizay. Or le monde passe avec ses convoitises ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
1Jn / 1Jo 3.1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. Endrey! manao ahoana ny fitiavana nasehon' ny Ray ho antsika, dia ny niantsoana antsika hoe zanak' Andriamanitra, sady izany tokoa isika! Koa noho izany dia tsy mahalala antsika izao tontolo izao, satria tsy nahalala Ary izy. Endrey ity haben' ny fitiavan' Andriamanitra antsika, amin' ny iantsoana antsika hoe zanak' Andriamanitra, sady tena izany tokoa isika! Fa izao tontolo izao no tsy mahalala antsika, dia noho izy tsy mahalala azy. Voyez quelle manifestation d' amour le Père nous a donnée pour que nous soyons appelés enfants de Dieu. Et nous le sommes ! Si le monde ne nous connaît pas, c' est qu' il ne l' a pas connu.
1Jn / 1Jo 3.2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. Ry malala, ankehitriny aza dia zanak' Andriamanitra isika, nefa tsy mbola naseho izay ho toetsika rahatrizay. Fantatsika fa raha hiseho Izy, dia ho tahaka Azy isika, fa ho hitantsika Izy, dia izay tena endriny tokoa. Ry malala, zanak' Andriamanitra isika ankehitriny, nefa mbola tsy naseho izay ho tena toetrantsika; fa amin' ny andro hampisehoana izany, dia fantatsika fa hanahaka azy isika, satria hahita azy araka ny tena toetrany. Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n' a pas encore été manifesté. Nous savons que lors de cette manifestation nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu' il est.
...............
1Jn / 1Jo 3.8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. Izay manota dia avy amin' ny devoly, satria ny devoly manota hatramin' ny voalohany. Izao no nisehoan' ny Zanak' Andriamanitra, dia ny handrava ny asan' ny devoly. Izay manota dia avy amin' ny demony, fa mpanota hatrany am-boalohany ny demony. Ary ny handrava ny asan' ny demony no nisehoan' ny Zanak' Andriamanitra. Celui qui commet le péché est du diable, car le diable est pécheur dès l' origine. C' est pour détruire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu.
1Jn / 1Jo 3.9 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. Izay rehetra naterak' Andriamanitra no tsy manota, satria ny voany mitoetra ao anatiny, ary tsy mahay manota izy, satria naretak' Andriamanitra. Izay rehetra naterak' Andriamanitra dia tsy manota, satria mitoetra ao aminy ny voa nafafin' Andriamanitra, sady naterak' Andriamanitra izy ka tsy mahazo manota. Quiconque est né de Dieu ne commet pas le péché parce que sa semence demeure en lui ; il ne peut pécher, étant né de Dieu.
1Jn / 1Jo 3.10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. Izany no mampiseho miharihary izay Zanak' Andriamanitra sy izay zanaky ny devoly. Tsy mba avy amin' Andriamanitra izay rehetra tsy manao ny marina sy izay tsy tia ny rahalahiny. Amin' izany no ahafantarana izay zanak' Andriamanitra sy izay zanaky ny demony. Izay rehetra tsy manao ny marina dia tsy avy amin' Andriamanitra, toy izany koa izay tsy tia ny rahalahiny. A ceci sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n' est pas de Dieu, ni celui qui n' aime pas son frère.
...............
1Jn / 1Jo 3.17 But whoso hath this world' s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? Ary izay rehetra manam-pananana amin' izao fiainana izao, ary mahita ny fahantran' ny rahalahiny ka mihirim-belona aminy, ahoana no itoeran' ny fitiavana an' Andriamanitra ao anatiny? Raha misy manan-karena amin' izao fiainana izao, ka mahita ny rahalahiny mahantra, nefa mihirim-belona aminy, ahoana no itoeran' ny fitiavana an' Andriamanitra ao anatiny? Si quelqu' un, jouissant des biens de ce monde, voit son frère dans la nécessité et lui ferme ses entrailles, comment l' amour de Dieu demeurerait-il en lui ?
...............
1Jn / 1Jo 3.19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. Izany no hahafantarantsika fa avy amin' ny marina isika sy hampahatokiantsika ny fontsika eo anatrehany, Izany no hahafantarantsika fa avy amin' ny marina isika, sy hahazoantsika mampatoky ny fontsika eo anatrehan' Andriamanitra. A cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et devant lui nous apaiserons notre coeur
1Jn / 1Jo 3.20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. na amin' inona na amin' inona no anamelohan' ny fontsika antsika, satria Andriamanitra lehibe noho ny fontsika ka mahalala ny zavatra rehetra. Fa raha ny fontsika aza manameloka antsika, mainka fa Andriamanitra, izay lehibe noho ny fontsika, sady mahalala ny zavatra rehetra. si notre coeur venait à nous condamner, car Dieu est plus grand que notre coeur et il connaît tout.
1Jn / 1Jo 3.21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. Ry malala, raha tsy mba manameloka antsika ny fontsika, dia manana fahasahiana eo anatrehan' Andriamanitra isika. Ry malala, raha tsy manameloka antsika ny fontsika, dia mahazo manatona an' Andriamanitra amin-toky isika. Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons pleine assurance devant Dieu :
1Jn / 1Jo 4.1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. Ry malala, aza mino ny fanahy rehetra, fa izahao toetra ny fanahy, na avy amin' Andriamanitra ireny, na tsia, satria maro ny mpaminany sandoka efa lasa any amin' izao tontolo izao. Ry malala, aza mino ny fanahy rehetra, fa zahao toetra ny fanahy raha avy amin' Andriamanitra na tsia; satria maro ny mpaminany sandoka efa miely amin' izao tontolo izao. Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s' ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.
1Jn / 1Jo 4.2 Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: Izao no ahafantaranareo ny Fanahin' Andriamanitra: Ny fanahy rehetra izay manaiky fa efa tonga tamin' ny nofo Jesosy Kristy no avy amin' Andriamanitra; Izao no ahafantarana ny fanahy avy amin' Andriamanitra: ny fanahy rehetra izay manaiky fa efa tonga nofo Jeso-Kristy dia avy amin' Andriamanitra. A ceci reconnaissez l' esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus Christ venu dans la chair est de Dieu ;
1Jn / 1Jo 4.3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. ary ny fanahy rehetra izay tsy manaiky an' i Jesosy dia tsy mba avy amin' Andriamanitra; ary izany no fanahin' ny antikristy, izay efa renareo fa ho avy, sady efa eo amin' izao tontolo izao sahady izy. Ary ny fanahy rehetra izay tsy manaiky an' i Jeso, dia tsy mba avy amin' Andriamanitra, fa fanahin' ny antikristy, izay efa renareo fa ho avy, sady efa tonga eo amin' izao tontolo izao sahady aza ankehitriny. et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n' est pas de Dieu ; c' est là l' esprit de l' Antichrist. Vous avez entendu dire qu' il allait venir ; eh bien ! maintenant, il est déjà dans le monde.
1Jn / 1Jo 4.4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. Anaka, ianareo dia avy amin' Andriamanitra ary efa naharesy ireny, satria lehibe Izay ao aminareo noho izay ao amin' izao tontolo izao. Avy amin' Andriamanitra hianareo, anaka, sady efa nandresy an' ireny, satria lehibe izay ao aminareo noho izay ao amin' izao tontolo izao. Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous les avez vaincus. Car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
...............
1Jn / 1Jo 4.6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error. Avy amin' Andriamanitra izahay; izay mahalala an' Andriamanitra no mihaino anay; Izay tsy avy amin' Andriamanitra tsy mba mihaino anay. Izany no ahafantarantsika ny fanahin' ny fahamarinana sy ny fanahin' ny fampiviliana. Fa izahay kosa dia avy amin' Andriamanitra, ka izay mahalala an' Andriamanitra no mihaino anay, fa izay tsy avy amin' Andriamanitra tsy mba mihaino anay; izany no ahafantarantsika izay fanahin' ny fahamarinana, sy izay fanahin' ny hadisoan-kevitra. Nous, nous sommes de Dieu. Qui connaît Dieu nous écoute, qui n' est pas de Dieu ne nous écoute pas. C' est à quoi nous reconnaissons l' esprit de la vérité et l' esprit de l' erreur.
1Jn / 1Jo 4.7 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. Ry malala, aoka hifankatia isika; fa avy amin' Andriamanitra ny fitiavana, ary Izay rehetra tia no naterak' Andriamanitra sady mahalala an' Andriamanitra. Ry malala, aoka hifankatia isika, fa ny fitiavana dia avy amin' Andriamanitra, ary izay rehetra tia dia avy amin' Andriamanitra, sy mahalala an' Andriamanitra. Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l' amour est de Dieu et que quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
1Jn / 1Jo 4.8 He that loveth not knoweth not God; for God is love. Izay tsy tia dia tsy mba mahalala an' Andriamanitra; fa Andriamanitra dia fitiavana. Izay tsy tia dia tsy mahalala an' Andriamanitra, satria Andriamanitra dia fitiavana. Celui qui n' aime pas n' a pas connu Dieu, car Dieu est Amour.
1Jn / 1Jo 4.9 In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. Izao no nanehoana ny fitiavan' Andriamanitra antsika: Andriamanitra naniraka ny Zanani-lahy Tokana tamin' izao tontolo izao, mba hahavelona antsika amin' ny alalany. Ary nampiseho ny fitiavany antsika izy, tamin' ny nanirahany ny Zanany lahitokana ho amin' izao tontolo izao, mba hahavelona antsika amin' ny alalany. En ceci s' est manifesté l' amour de Dieu pour nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui.
1Jn / 1Jo 4.10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. Izao no fitiavana: tsy ny nitiavantsika an' Andriamanitra fa ny nitiavany antsika, ka nirahiny ny Zanany ho avotra' noho ny fahotantsika. Ary toy izany fitiavana izany: tsy isika no tia an' Andriamanitra rahateo, fa izy no tia antsika mialoha, sy naniraka ny Zanany ho sorom-panavotana antsika amin' ny fahotantsika. En ceci consiste l' amour : ce n' est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c' est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime de propitiation pour nos péchés.
1Jn / 1Jo 4.11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. Ry malala, raha izany no nitiavan' Andriamanitra antsika, dia mba tokony hifankatia kosa isika. Ry malala, raha toy izany no nitiavan' Andriamanitra antsika, dia tokony mba hifankatia koa isika. Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
1Jn / 1Jo 4.12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. Tsy mbola nisy olona nahita an' Andriamanitra na oviana na oviana. Raha mifankatia isika, dia mitoetra ato amintsika Andriamanitra, ary tanteraka ato amintsika ny fitiavany. Tsy mbola nisy olona nahita an' Andriamanitra na oviana na oviana. Fa raha mifankatia isika dia mitoetra ao amintsika Andriamanitra, ary lavorary ao amintsika ny fitiavana azy. Dieu, personne ne l' a jamais contemplé. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, en nous son amour est accompli.
...............
1Jn / 1Jo 4.15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. Na iza na iza manaiky fa Zanak' Andriamanitra Jesosy, dia mitoetra ao aminy Andriamanitra, ary izy kosa ao amin' Andriamanitra. Na iza na iza hanaiky an' i Jeso ho Zanak' Andriamanitra, dia mitoetra ao aminy Andriamanitra, ary izy ao amin' Andriamanitra. Celui qui confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
1Jn / 1Jo 4.16 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. Ary isika efa mahalala sy mino ny fitiavan' Andriamanitra antsika. Andriamanitra dia fitiavana; ary izay mitoetra amin' ny fitiavana no mitoetra ao amin' Andriamanitra, ary Andriamanitra ao aminy. Ary izahay efa nahalala sy nino ny fitiavan' Andriamanitra antsika. Andriamanitra dia fitiavana; koa izay mitoetra amin' ny fitiavana dia mitoetra ao amin' Andriamanitra, ary Andriamanitra ao aminy. Et nous, nous avons reconnu l' amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est Amour : celui qui demeure dans l' amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui.
...............
1Jn / 1Jo 4.19 We love him, because he first loved us. Isika tia, satria Izy efa dia antsika taloha. Aoka ho tia an' Andriamanitra àry isika, fa izy no efa tia antsika taloha. Quant à nous, aimons, puisque lui nous a aimés le premier.
1Jn / 1Jo 4.20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen? Raha misy manao hoe: Tia an' Andriamanitra aho, nefa mankahala ny rahalahiny, dia mpandainga izy; fa izay tsy tia ny rahalahiny izay hitany, hataony ahoana no fitia an' Andriamanitra Izay tsy hitany? Raha misy milaza azy ho tia an' Andriamanitra, nefa mankahala ny rahalahiny, dia mpandainga izy, satria, raha ny rahalahiny hitany aza tsy tiany, hataony ahoana no fitia an' Andriamanitra tsy hitany? Si quelqu' un dit : " J' aime Dieu " et qu' il déteste son frère, c' est un menteur : celui qui n' aime pas son frère, qu' il voit, ne saurait aimer le Dieu qu' il ne voit pas.
1Jn / 1Jo 4.21 And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also. Ary izao no didy efa azontsika taminy: Izay tia an' Andriamanitra dia tsy maintsy tia ny rahalahiny koa. Sady izao no didiny efa azontsika: izay tia an' Andriamanitra dia tsy maintsy tia ny rahalahiny koa. Oui, voilà le commandement que nous avons reçu de lui : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
1Jn / 1Jo 5.1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. Izay rehetra mino fa Jesosy no Kristy dia naterak' Andriamanitra; ary izay rehetra tia Izay niteraka dia tia izay naterany koa. Izay rehetra mino fa i Jeso no Kristy, dia naterak' Andriamanitra; ary izay rehetra tia ilay niteraka azy, dia tia azy naterany koa. Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré aime celui qui est né de lui.
1Jn / 1Jo 5.2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. Izao no ahafantarantsika fa tia ireo zanak' Andriamanitra isika, dia ny itiavantsika an' Andriamanitra sy ny ankatoavantsika ny didiny. Ny marika ahafantarantsika fa tia ireo zanak' Andriamanitra isika, dia ny fitiavantsika an' Andriamanitra sy ny fitandremana ny didiny. Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu à ce que nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements.
1Jn / 1Jo 5.3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. Fa izao no fitiavana an' Andriamanitra, dia ny hitandremantsika ny didiny, sady tsy mavesatra ny didiny. Fa ny fitandremana ny didiny no fitiavana an' Andriamanitra, ary tsy mavesatra ny didiny, Car l' amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pesants
1Jn / 1Jo 5.4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. Fa izay rehetra naterak' Andriamanitra dia maharesy izao tontolo izao; ary ny fandresena izay enti-maharesy izao tontolo izao dia ny finoantsika. satria izay naterak' Andriamanitra dia mandresy an' izao tontolo izao, ary ny fandresena izay naharesy an' izao tontolo izao dia ny finoantsika. puisque tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Et telle est la victoire qui a triomphé du monde : notre foi.
1Jn / 1Jo 5.5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? Iza moa no maharesy izao tontolo izao afa-tsy izay mino fa Jesosy no Zanak' Andriamanitra? Iza àry no maharesy an' izao tontolo izao, afa-tsy izay mino fa Jeso no Zanak' Andriamanitra? Quel est le vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
...............
1Jn / 1Jo 5.9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son. Raha mandray ny fanambaran' ny olona isika, lehibe lavitra ny fanambaran' Andriamanitra; fa ny fanambaran' Andriamanitra dia ny nanambarany ny Zanany. Raha ny fanambaran' ny olona aza raisintsika, mainka fa ny fanambaran' Andriamanitra izay lehibe lavitra; ary ny fanambaran' Andriamanitra, dia ny nanambarany ny Zanany indrindra. Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Car c' est le témoignage de Dieu, le témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
1Jn / 1Jo 5.10 He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. Izay mino ny Zanak' Andriamanitra no manana ny fanambarana ao anatiny; izay tsy mino an' Andriamanitra dia efa nampandainga Ary, satria tsy mino ny fanambarana izay nanambaran' Andriamanitra ny Zanany izy. Koa izay mino ny Zanak' Andriamanitra dia manana izany fanambarana izany ao anatiny; fa izay tsy mino kosa dia mampandainga an' Andriamanitra, satria tsy mino ny fanambarany ny Zanany. Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui. Celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui un menteur, puisqu' il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
1Jn / 1Jo 5.11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. Ary izao no fanambarany: Fiainana mandrakizay no omen' Andriamanitra antsika, ary ao amin' ny Zanany izany fiainana izany. Ary izany fanambarana izany dia izao: nomen' Andriamanitra ny fiainana mandrakizay isika, ary ao amin' ny Zanany izany fiainana izany. Et voici ce témoignage : c' est que Dieu nous a donné la vie éternelle et que cette vie est dans son Fils.
1Jn / 1Jo 5.12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. Izay manana ny Zanaka no manana ny fiainana; izay tsy manana ny Zanak' Andriamanitra no tsy manana ny fiainana. Koa izay manana ny Zanaka dia manana ny fiainana; fa izay tsy manana ny Zanak' Andriamanitra kosa, dia tsy manana ny fiainana. Qui a le Fils a la vie ; qui n' a pas le Fils n' a pas la vie.
1Jn / 1Jo 5.13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. Izany no nosoratako aminareo, izay mino ny anaran' ny Zanak' Andriamanitra, mba ho fantatrareo fa manana fiainana mandrakizay ianareo. Izaho no nanoratra izany aminareo, dia ny mba hahafantaranareo fa manana ny fiainana mandrakizay hianareo izay mino ny anaran' ny Zanak' Andriamanitra. Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle. La prière pour les pécheurs.
1Jn / 1Jo 5.14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: Ary izao no fahasahiana ananantsika eo anatrehany: Raha mangataka zavatra araka ny sitrapony isika, dia mihaino antsika Izy; Ary izao no toky lehibe ananantsika eo anatrehan' Andriamanitra: raha mangata-javatra araka ny sitra-pony isika, dia mihaino antsika izy. Nous avons en Dieu cette assurance que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
...............
1Jn / 1Jo 5.16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. Raha misy mahita ny rahalahiny manao ota tsy mahafaty, dia aoka hifona ho azy izy, ary Andriamanitra no hanome azy fiainana ho an' izay manao ota tsy mahafaty. Misy ota mahafaty; tsy mba lazaiko fa tokony hangataka ny amin' izany izy. Raha misy mahita ny rahalahiny manao fahotana tsy ho amin' ny fahafatesana, aoka hivavaka ho azy izy, ary Andriamanitra no hanome azy ny fiainana, dia an' izay manota tsy ho amin' ny fahafatesana. Misy fahotana ho amin' ny fahafatesana; tsy mba ny amin' izany no ilazako hoe tokony hivavaka. Quelqu' un voit-il son frère commettre un péché ne conduisant pas à la mort, qu' il prie et Dieu donnera la vie à ce frère. Il ne s' agit pas de ceux qui commettent le péché conduisant à la mort ; car il y a un péché qui conduit à la mort, pour ce péché-là, je ne dis pas qu' il faut prier.
...............
1Jn / 1Jo 5.18 We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. Fantatsika fa izay rehetra naterak' Andriamanitra dia tsy manota; fa izay naterak' Andriamanitra, dia miaro ny tenany ka tsy mikasika azy akory ilay ratsy. Fantatsika fa izay rehetra naterak' Andriamanitra dia tsy manota; fa miaro tena izay naterak' Andriamanitra, ka tsy mikasika azy ilay ratsy. Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas ; l' Engendré de Dieu le garde et le Mauvais n' a pas prise sur lui.
1Jn / 1Jo 5.19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. Fantatsika fa avy amin' Andriamanitra isika, ary izao tontolo izao kosa dia mipetraka eo amin' ilay ratsy avokoa. Fantatsika fa avy amin' Andriamanitra isika, ary izao tontolo izao kosa mipetraka ao amin' ilay ratsy avokoa. Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier gît au pouvoir du Mauvais.
1Jn / 1Jo 5.20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. Ary fantatsika fa tonga ny Zanak' Andriamanitra ka efa nanome antsika ny fahazavan-tsaina, mba ho fantatsika ilay marina; ary isika ao amin' ilay marina, dia ao amin' i Jesosy Kristy Zanany. Izy no Andriamanitra marina sy fiainana mandrakizay. Ary fantatsika fa tonga ny Zanak' Andriamanitra, ka nanome fahazavan-tsaina antsika, mba hahalalantsika an' Andriamanitra marina; ary ao amin' izany Andriamanitra marina izany isika; satria ao amin' i Jeso-Kristy Zanany izay Andriamanitra marina sy fiainana mandrakizay. Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu' il nous a donné l' intelligence afin que nous connaissions le Véritable. Nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus Christ. Celui-ci est le Dieu véritable et la Vie éternelle.

  2nd Letter of John 2 Jaona Joany II 2ème Épître de Saint Jean
...............
2Jn / 2Jo 1.3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. ho amintsika ny fahasoavana sy ny famindram-po ary ny fiadanana avy amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy, Zanaky ny Ray, amin' ny fahamarinana sy ny fitiavana. ho aminareo ny fahasoavana sy ny famindram-po ary ny fiadanana, amin' ny fahamarinana sy ny fitiavana, avy amin' Andriamanitra Ray, sy Jeso-Kristy, Zanaky ny Ray!
...............
2Jn / 2Jo 1.9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. Izay rehetra mitarika nefa tsy mitoetra ao amin' ny fampianaran' i Kristy, dia tsy manana an Andriamanitra. Izay mitoetra ao amin' ny fampianarana, dia izy no manana ny Ray sy ny Zanaka. Izay rehetra tafahoatra fa tsy mitoetra amin' ny fampianaran' ny Kristy dia tsy manana an' Andriamanitra; fa izay mitoetra amin' ny fampianarana no manana ny Ray sy ny Zanaka.

  3rd Letter of John 3 Jaona Joany III 3ème Épître de Saint Jean
...............
3Jn / 3Jo 1.6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: izay nanambara ny fitiavanao teo anatrehan' ny fiangonana; dia ho soa no ataonao, raha mamoaka azy koa araka izay miendrika hatao noho ny amin' Andriamanitra ianao; ka nambaran' izy ireo teo anatrehan' ny Eglizy ny fitiavanao namana. Ary tsara raha mamatsy azy araka ny mendrika an' Andriamanitra hianao, amin' ny fandehanan' izy ireo; Ils ont rendu témoignage à ta charité, devant l'Église. Tu feras une bonne action en pourvoyant à leur voyage, d' une manière digne de Dieu.
...............
3Jn / 3Jo 1.11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. Ry malala, aza ny ratsy no alain-tahaka, fa ny tsara. Izay manao ny tsara no avy amin' Andriamanitra; fa izay manao ny ratsy tsy mba nahita an' Andriamanitra. Ry malala, aza ny ratsy no alain-tahaka, fa ny tsara. Izay manao ny tsara no avy amin' Andriamanitra; fa izay manao ny ratsy tsy mba nahita an' Andriamanitra. Très cher, imite non le mal mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n' a pas vu Dieu.

  Letter of Jude Joda Joda Épître de Saint Jude
...............
Jod / Jd 1.1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: Joda, mpanompon' i Jeso-Kristy, sy rahalahin' i Jakoba, mamangy ireo olom-boafidy izay malalan' Andriamanitra Ray, sy voatahiry ho an' i Jeso-Kristy; à l' unique Dieu, notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance avant tout temps, maintenant et dans tous les temps ! Amen.
...............
Jod / Jd 1.4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. Fa misy olona sasany tafiditra an-tsokosoko aminareo, dia olona voasoratra hatry ny ela fa hanamelo-tena amin' izany, olona ratsy fanahy, mamadika ny fahasoavan' Andriamanitra ho fahalotoana, sady mandà an' i Jeso-Kristy, Andrian-tokana sy Tompontsika. Ainsi Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui se sont prostituées de la même manière et ont couru après une chair différente, sont-elles proposées en exemple, subissant la peine d' un feu éternel.
Jod / Jd 1.5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. Tiako ny hampahatsiaro anareo ny zavatra efa renareo taloha, fa nony efa novonjen' ny Tompo ho afaka tany Ejipta ny vahoakany, dia naringany indray izay tsy nino taty aoriana. C' est aussi pour eux qu' a prophétisé en ces termes Hénoch, le septième patriarche depuis Adam : " Voici : le Seigneur est venu avec ses saintes myriades,
...............
Jod / Jd 1.9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. Kanefa na i Misely Arkanjely aza, raha niady tamin' ny demony, nifanditra taminy ny amin' ny fatin' i Moizy, dia tsy sahy nanameloka azy tamin' ny teny fanozonana, fa izao fotsiny no nataony: Hofaizin' ny Tompo anie hianao. Ce sont eux qui murmurent, se plaignent, marchent selon leurs convoitises, leur bouche dit des choses orgueilleuses, ils flattent par intérêt.
...............
Jod / Jd 1.14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, Ireo koa no efa novinanin' i Enoka, ilay fahafito avy amin' i Adama, hoe: Indro avy ny Tompo, omban' ny olo-masiny tsy tambo isaina, Mais vous, très chers, rappelez-vous ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ.
Jod / Jd 1.15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. hitsara ny olona tsy an-kanavaka: hampiharihary ny halozan' ny asa ratsy rehetra nataon' ny ratsy fanahy, sy ny haratsian' ny teny rehetra nanevatevan' ny mpanota mankahala ny fivavahana an' Andriamanitra. Mais vous, très chers, vous édifiant sur votre foi très sainte, priant dans l' Esprit Saint,
...............
Jod / Jd 1.17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; Fa hianareo kosa, ry malala, dia tsarovy ny teny voalazan' ny Apostolin' i Jeso-Kristy Tompontsika fahiny, Pourtant, ceux-là aussi, en délire, souillent la chair, méprisent la Seigneurie, blasphèment les Gloires.
...............
Jod / Jd 1.21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. hitahiry tena amin' ny fitiavana an' Andriamanitra, ary hiankina amin' ny famindram-pon' i Jeso-Kristy Tompontsika, mba hahazo ny fiainana mandrakizay. Très chers, j' avais un grand désir de vous écrire au sujet de notre salut commun, et j' ai été contraint de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes.
...............
Jod / Jd 1.25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. dia ho an' Andriamanitra tokana Mpamonjy antsika, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika, ny voninahitra sy ny fiamboniana, ary ny hery sy ny fanjakana, hatrizay hatrizay, sy ankehitriny ary mandrakizay doria. Amena. les autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; les autres enfin, portez-leur une pitié craintive, en haïssant jusqu'à la tunique contaminée par leur chair.

  The Revelation Apokalypsy Fanambaràna L'Apocalypse
...............
Apo / Ap 1.1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: Ny Fanambaran' i Jesosy Kristy, izay nomen' Andriamanitra Azy, mba hasehony amin' ny mpanompony izay zavatra tsy maintsy ho tonga faingana; ary naniraka ny anjeliny Izy hanambara amin' i Jaona mpanompony, Fanambaran' i Jeso-Kristy, izay nomen' Andriamanitra azy, mba hanehoany amin' ireo mpanompony ny zavatra tsy maintsy ho tonga faingana sy nanirahany anjely hampahalalaina an' i Joany mpanompony; Révélation de Jésus Christ : Dieu la lui donna pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt ; Il envoya son Ange pour la faire connaître à Jean son serviteur,
Apo / Ap 1.2 Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. Izay nanambara ny tenin' Andriamanitra sy ny filazana an' i Jesosy Kristy, dia ny zavatra rehetra izay efa hitany. ka dia io no nanambara ny tenin' Andriamanitra sy ny filazan' i Jeso-Kristy, araka ny zavatra rehetra hitany. lequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ : toutes ses visions.
...............
Apo / Ap 1.6 And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. sady efa nanao antsika ho fanjakana, dia mpisorona ho an' Andriamanitra Ray,- ho Azy anie ny voninahitra sy ny fanjakana mandrakizay mandrakizay. Amena. sy nanao antsika ho fanjakana amam-pisoron' Andriamanitra Rainy, eny, ho azy anie ny voninahitra amam-pahefana mandrakizay doria. Amena. il a fait de nous une Royauté de Prêtres, pour son Dieu et Père ; à lui donc la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen.
...............
Apo / Ap 1.8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. Izaho no Alfa sy Omega, hoy ny Tompo Andriamanitra, Ilay ankehitriny sy taloha ary ho avy, dia ny Tsitoha. Izaho no Alfà sy Omegà, fiandohana sy fiafarana, hoy ny Tompo Andriamanitra, dia ilay ankehitriny sy taloha ary ho avy, mahefa ny zavatra rehetra. Je suis l' Alpha et l' Oméga, dit le Seigneur Dieu, " Il est, Il était et Il vient ", le Maître-de-tout.
Apo / Ap 1.9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. Izaho Jaona, rahalahinareo sy namanareo amin' ny fahoriana ary amin' ny fanjakana sy ny faharetana ao amin' i Jesosy, dia tao amin' ny nosy atao hoe Patmo noho ny tenin' Andriamanitra sy ny filazana an' i Jesosy. Izaho Joany, rahalahinareo sy namanareo amin' ny fahoriana sy fanjakana ary fandeferana ao amin' i Jeso-Kristy, dia tao amin' ny nosy anankiray atao hoe Patmosy, noho ny amin' ny tenin' Andriamanitra sy ny fanambaran' i Jeso. Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l'épreuve, la royauté et la constance, en Jésus. Je me trouvais dans l'île de Patmos, à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Apo / Ap 1.10 I was in the Spirit on the Lord' s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, Voatsindrin' ny Fanahy tamin' ny Andron' ny Tompo aho ka nahare feo mahery teo ivohoko, toy ny feon' ny trompetra, Notsindrian' ny Fanahy tamin' ny andron' ny Tompo aho, ka nandre feo mahery tao ivohoko, toy ny feon-trompetra, Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j' entendis derrière moi une voix clamer, comme une trompette :
...............
Apo / Ap 2.7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. Izay manan-tsofina, aoka izy hihaino izay lazain' ny Fanahy amin' ny fiangonana. Izay maharesy dia havelako hihinana ny avy amin' ny hazon' aina, izay eo amin' ny Paradisan' Andriamanitra. Izay manan-tsofina aoka hihaino ny lazain' ny Fanahy amin' ny Eglizy: Izay mandresy, havelako hihinanany ny hazon ny fiainana izay ao amin' ny paradizin' Andriamanitra. Celui qui a des oreilles, qu' il entende ce que l' Esprit dit aux Églises : au vainqueur, je ferai manger de l' arbre de vie placé dans le Paradis de Dieu.
...............
Apo / Ap 2.18 And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; Ary soraty ho amin' ny anjelin' ny fiangonana any Tyatira: Izao no lazain' ny Zanak' Andriamanitra, Izay manana maso toy ny lelafo, ary ny tongony tahaka ny varahina manganohano: Manorata koa ho an' ny anjelin' ny Eglizin' i Tiatira: Izao no lazain' ny Zanak' Andriamanitra, izay toy ny lelafo ny masony, ary ny tongony tahaka ny varahina manganohano: " A l' Ange de l'Église de Thyatire, écris : Ainsi parle le Fils de Dieu, dont les yeux sont comme une flamme ardente et les pieds pareils à de l' airain précieux.
Apo / Ap 3.1 And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. Ary soraty ho amin' ny anjelin' ny fiangonana any Sardisy: Izao no lazain' ilay manana ny Fanahy fiton' Andriamanitra sy ny kintana fito: Fantatro ny asanao, fa manana anarana ho velona ianao, kanjo maty ihany. Manorata koa ho an' ny anjelin' ny Eglizin' i Sarda: Izao no lazain' ilay manana ny Fanahy fiton' Andriamanitra sy ny kintana fito: Fantatro ny asanao; malaza hoe velona hianao, nefa maty. " A l' Ange de l'Église de Sardes, écris : Ainsi parle celui qui possède les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais ta conduite ; tu passes pour vivant, mais tu es mort.
Apo / Ap 3.2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. Miambena, ka aoreno tsara ny zavatra sisa izay saiky maty; fa tsy nisy hitako tanteraka ny asanao eo anatrehan' Andriamanitro. Miambena, ary hamafiso ny sisa efa ho faty. Hitako fa tsy lavorary eo anatrehan' Andriamanitra ny asanao. Réveille-toi, ranime ce qui te reste de vie défaillante ! Non, je n' ai pas trouvé ta vie bien pleine aux yeux de mon Dieu.
...............
Apo / Ap 3.12 Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. Izay maharesy no hataoko andry eo amin' ny tempolin' Andriamanitro, ary tsy hiala eo intsony izy; ary hosoratako eo aminy ny anaran' Andriamanitro sy ny anaran' ny tanànan' Andriamanitro, dia Jerosalema vaovao, izay midina avy any an-danitra avy amin' Andriamanitro, ary ilay anarako vaovao. Izay handresy dia hataoko andry eo amin' ny tempolin' Andriamanitra, sady tsy hiala ao intsony; ary hosoratako eo aminy ny anaran' Andriamanitro, sy ny anaran' ny tanànan' Andriamanitro, dia Jerosalema vaovao, izay midina avy any an-danitra, avy amin' Andriamanitro, sy ny anarako vaovao. Le vainqueur, je le ferai colonne dans le temple de mon Dieu : il n' en sortira plus jamais et je graverai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la Cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du Ciel, de chez mon Dieu, et le nom nouveau que je porte.
...............
Apo / Ap 3.14 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; Ary soraty ho amin' ny anjelin' ny fiangonana any Laodikia: Izao no lazain' ny Amena, dia Ilay Vavolombelona mahatoky sy marina, Izay niandohan' izao zavatra noharin' Andriamanitra izao: Manorata koa ho an' ny anjelin' ny Eglizin' i Laodisea: Izao no lazain' ny Amena, ilay Vavolombelona mahatoky sy marina, Fototry ny zava-boarin' Andriamanitra. " A l' Ange de l'Église de Laodicée, écris : Ainsi parle l' Amen, le Témoin fidèle et vrai, le Principe de la création de Dieu.
...............
Apo / Ap 4.5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. Ary nisy helatra sy feo ary kotrokorana nivoaka avy tamin' ny seza fiandrianana; ary nisy jiro fito nirehitra teo anoloan' ny seza fiandrianana, dia Fanahy fiton' Andriamanitra ireo. Helatra sy feo aman-kotroka no nivoaka tamin' ilay seza fiandrianana, ary fanaovan-jiro fito mirehitra no teo anoloany, dia ny Fanahy fiton' Andriamanitra izany. Du trône partent des éclairs, des voix et des tonnerres, et sept lampes de feu brûlent devant lui, les sept Esprits de Dieu.
...............
Apo / Ap 4.8 And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come. Ary ny zava-manan' aina efatra dia samy nanana elatra enina avy, sady feno maso ny tenany rehetra manodidina ka hatrao anatiny; ary tsy mitsahatra andro aman' alina izy manao hoe: Masina, masina, masina ny Tompo Andriamanitra Tsitoha, Ilay taloha sy ankehitriny ary ho avy. Samy nanana elatra enina avy ireo Zava-manana aina efatra ireo, feno maso ny manodidina ny tenany sy ny tao anatiny, ary tsy nitsahatra izy ireo, fa nilaza andro aman' alina hoe: Masina, masina, masina ny Tompo Andriamanitra, mahefa ny zavatra rehetra, izay taloha sy ankehitriny ary ho avy. Les quatre Vivants, portant chacun six ailes, sont constellés d' yeux tout autour et en dedans. Ils ne cessent de répéter jour et nuit : " Saint, Saint, Saint, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, "Il était, Il est et Il vient". "
...............
Apo / Ap 4.11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created. Hianao, Tomponay sy Andriamanitray, no miendrika handray ny voninahitra sy ny haja ary ny hery; Fa Hianao no nahary ny zavatra rehetra, Ary noho ny sitraponao no nahanisy sy nahary azy. Hianao, ry Tomponay sy Andriamanitray no mendrika handray ny haja amam-boninahitra ary fahefana, fa hianao no nahary ny zavatra rehetra, ary noho ny sitra-ponao ihany no nisiany sy naha-àry azy. " Tu es digne, ô notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l' honneur et la puissance, car c' est toi qui créas l' univers ; par ta volonté, il n'était pas et fut créé. "
...............
Apo / Ap 5.6 And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. Ary hitako fa, indro, teo afovoan' ny seza fiandrianana sy ny zava-manan' aina efatra ary teo afovoan' ny loholona dia nisy Zanak' ondry nitsangana tahaka ny efa voavono, nanan-tandroka fito sy maso fito, dia ny Fanahy fiton' Andriamanitra nirahina hankany amin' ny tany rehetra. Ary hitako, fa indro, teo afovoan' ny seza fiandrianana sy ny Zava-manana aina efatra, sy teo afovoan' ireo Anti-dahy, dia nisy Zanak' ondry nitsangana, tahaka ny voavono, nanan-tandroka fito sy maso fito, dia ny Fanahy fiton' Andriamanitra nirahina any amin' ny tany rehetra. Alors je vis, debout entre le trône aux quatre Vivants et les Vieillards, un Agneau, comme égorgé, portant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu en mission par toute la terre.
...............
Apo / Ap 5.9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; Ary nihira fihiram-baovao izy ka nanao hoe: Hianao no miendrika haka ny boky sy hamaha ny tombo-kaseny; Fa voavono Hianao, Ary ny rànao no nanavotanao ho an' Andriamanitra olona avy tamin' ny fokom-pirenena rehetra sy ny samy hafa fiteny sy ny olona ary ny firenena rehetra; Ary nanao hira vaovao izy ireo nanao hoe: Hianao no mendrika handray ny boky sy hamaha ny tombo-kaseny. Fa voavono hianao, ka ny rànao no nanavotanao ho an' Andriamanitra ny fokom-pirenena rehetra sy ny samihafa fiteny, mbamin' ny fanjakana sy ny firenena rehetra. ils chantaient un cantique nouveau : " Tu es digne de prendre le livre et d' en ouvrir les sceaux, car tu fus égorgé et tu rachetas pour Dieu, au prix de ton sang, des hommes de toute race, langue, peuple et nation ;
Apo / Ap 5.10 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. Ary efa nataonao fanjakana sy mpisorona ho an' Andriamanitsika ireo; Ary manjaka ambonin' ny tany izy. Nataonao fanjakana sy mpisorona ho an' Andriamanitra izy ireo, ka manjaka ety ambonin' ny tany. tu as fait d' eux pour notre Dieu une Royauté de Prêtres régnant sur la terre. "
...............
Apo / Ap 6.9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: Ary rehefa novahany ny tombo-kase fahadimy, dia hitako teo ambanin' ny alitara ny fanahin' izay voavono noho ny tenin' Andriamanitra sy ny filazana izay nohazoniny. Nony nosokafany ny tombo-kase fahadimy, dia hitako teo ambany otely ny fanahin' ireo novonoina noho ny tenin' Andriamanitra sy ny fanambaran' i Jeso izay nananany. Lorsqu' il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l' autel les âmes de ceux qui furent égorgés pour la Parole de Dieu et le témoignage qu' ils avaient rendu.
Apo / Ap 6.10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? Ary niantso tamin' ny feo mahery izy nanao hoe: Tompo masina sy marina Ô, mandra-pahoviana no tsy hitsaranao sy hamalianao ny rànay amin' izay monina eny ambonin' ny tany? Ary niantso tamim-peo mahery izy ireo, nanao hoe: Ry Tompo masina sy marina ô! rahoviana re hianao vao hitsara sy hanadina ny ranay amin' ny mponina eny ambonin' ny tany? Ils crièrent d' une voix puissante : " Jusques à quand, Maître saint et vrai, tarderas-tu à faire justice, à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ? "
...............
Apo / Ap 7.2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, Ary hitako fa, indro, nisy anjely hafa koa niakatra avy tany amin' ny fiposahan' ny masoandro, nanana ny fanombohan-kasen' Andriamanitra velona; ary iry niantso ny anjely efatra izay navela hanimba ny tany sy ny ranomasina tamin' ny feo mahery nanao hoe: Dia nahita anjely iray hafa koa aho, niakatra avy amin' ny fiposahan' ny masoandro, nitana ny fitombok' Andriamanitra velona, ary niantso mafy an' ireo anjely efatra nasaina hanimba ny tany aman-dranomasina, Puis je vis un autre Ange monter de l' orient, portant le sceau du Dieu vivant ; il cria d' une voix puissante aux quatre Anges auxquels il fut donné de malmener la terre et la mer :
Apo / Ap 7.3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. Aza manimba ny tany, na ny ranomasina, na ny hazo, mandra-panisinay tombo-kase eo anin' ny handrin' ny mpanompon' Andriamanitsika. nanao hoe: Aza manimba ny tany na ny ranomasina na ny hazo, mandra-panisinay fitomboka eo amin' ny handrin' ny mpanompon' Andriamanitsika. " Attendez, pour malmener la terre et la mer et les arbres, que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu. "
...............
Apo / Ap 7.10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. dia niantso tamin' ny feo mahery izy nanao hoe: Ny famonjena anie ho an' Andriamanitsika, Izay mipetraka eo ambonin' ny seza fiandrianana, sy ho an' ny Zanak' ondry. Niantso tamin' ny feo mahery izy ireo nanao hoe: An' Andriamanitra izay mipetraka eo amin' ny seza fiandrianana, sy ny Zanak' ondry ny famonjena! ils crient d' une voix puissante : " Le salut à notre Dieu, qui siège sur le trône, ainsi qu'à l' Agneau ! "
Apo / Ap 7.11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, Ary ny anjely rehetra nitsangana manodidina ny seza fiandrianana mbamin' ny loholona sy ny zava-manan' aina efatra, dia niankohoka teo anoloan' ny seza fiandrianana izy ka nivavaka tamin' Andriamanitra Dia nitsangana nanodidina ny seza fiandrianana sy ireo Anti-dahy ary ny Zava-manana aina efatra ny anjely rehetra, ka niankohoka teo anoloan' ny seza fiandrianana, nitsaoka an' Andriamanitra, Et tous les Anges en cercle autour du trône, des Vieillards et des quatre Vivants, se prosternèrent devant le trône, la face contre terre, pour adorer Dieu ;
Apo / Ap 7.12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. nanao hoe: Amena! Ny saotra sy ny voninahitra sy ny fahendrena sy ny fisaorana sy ny haja sy ny hery ary ny faherezana anie Ho an' Andriamanitsika mandrakizay mandrakizay. Amena. nanao hoe: Amena! An' Andriamanitsika mandrakizay mandrakizay ny dera amam-boninahitra, ny fahendrena amam-pankasitrahana, ny haja amam-pahefana, ary ny hery! ils disaient : " Amen ! Louange, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu pour les siècles des siècles ! Amen ! "
...............
Apo / Ap 7.14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. Fa hoy iraho taminy: Tompoko, ianao no mahalala. Dia hoy iry tamiko: Ireo no avy tamin' ny fahoriana lehibe, ary ny akanjony nosasany sy nofotsiany tamin' ny ran' ny Zanak' ondry. Dia hoy ny navaliko azy: Hianao no mahalala, Tompoko. Ary hoy izy tamiko: Ireo no avy tamin' ny fampijaliana lehibe, nanasa sy namotsy ny akanjony tamin' ny ran' ny Zanak' ondry. Et moi de répondre : " Monseigneur, c' est toi qui le sais. " Il reprit : " Ce sont ceux qui viennent de la grande épreuve : ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l' Agneau.
Apo / Ap 7.15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. Ary noho izany ny akanjony nosasany sy mitoetra eo anoloan' ny seza fiandrianan' Andriamanitra izy ka manompo Azy andro aman' alina eo amin' ny tempoliny; ary Ilay mipetraka eo ambonin' ny seza fiandrianana dia hamelatra ny trano-lainy handrakotra ary. Koa indreo izy eo anoloan' ny seza fiandrianan' Andriamanitra, namompo azy andro aman' alina ao an-tempoliny, ary hamponenin' ilay mipetraka eo amin' ny seza fiandrianana ao an-tranony. C' est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, le servant jour et nuit dans son temple ; et Celui qui siège sur le trône étendra sur eux sa tente.
...............
Apo / Ap 7.17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes. Fa ny Zanak' ondry Izay eo afovoan' ny seza fiandrianana no ho Mpiandry azy ka hitondra azy ho amin' ny loharanon' ny ranon' aina; ary hofafan' Andriamanitra ny ranomaso rehetra amin' ny masony (Isa. 25. 8). Fa ny Zanak' ondry, izay mipetraka eo afovoan' ny seza fiandrianana, no ho Mpiandry azy, sy hitondra azy ho amin' ny loharanon' aina, ary Andriamanitra no hamaoka ny ranomaso rehetra amin' ny masony. Car l' Agneau qui se tient au milieu du trône sera leur pasteur et les conduira aux sources des eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
...............
Apo / Ap 8.2 And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. Ary hitako ny anjely fito izay mitsangana eo anatrehan' Andriamanitra; ary nomena trompetra fito ireo. Nony afaka izay, dia nahita ireo Anjely fito mitsangana eo anatrehan' Andriamanitra aho, ary nomena trompetra fito izy ireo. Et je vis les sept Anges qui se tiennent devant Dieu ; on leur remit sept trompettes.
Apo / Ap 8.3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. Ary nisy anjely anankiray koa tonga ka nitsangana teo ambonin' ny alitara ary nitondra lovia volamena fandoroana ditin-kazo manitra; ary nomena ditin-kazo manitra betsaka iry, hanaterany azy mbamin' ny vavaky ny olona masina rehetra eo ambonin' ny alitara volamena fandoroana ditin-kazo manitra, izay eo anoloan' ny seza fiandrianana. Dia indro koa nisy Anjely anankiray hafa, nitsangana teo anoloan' ny otely, nitana fanembohana volamena, ary nomena emboka manitra betsaka mba hanolotra ny vavaky ny olo-masina rehetra eo ambony otely volamena, izy eo anoloan' ny seza fiandrianan' Andriamanitra; Un autre Ange vint alors se placer près de l' autel, muni d' une pelle en or. On lui donna beaucoup de parfums pour qu' il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l' autel d' or placé devant le trône.
Apo / Ap 8.4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel' s hand. Ary ny fofon' ny ditin-kazo manitra mbamin' ny vavaky ny olona masina dia niakatra avy eo an-tànan' ny anjely ho eo anatrehan' Andriamanitra. ary ny fofon' ny emboka manitra, avy amin' ny vavaky ny olo-masina, dia niakatra ho eo anatrehan' Andriamanitra avy amin' ny tànan' ny Anjely. Et, de la main de l' Ange, la fumée des parfums s'éleva devant Dieu, avec les prières des saints.
...............
Apo / Ap 9.4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Ary nilazana izy mba tsy hanimba ny ahitra amin' ny tany, na ny zava-maitso, na ny hazo akory aza, fa ny olona izay tsy manana ny tombo-kasen' Andriamanitra eo amin' ny handriny ihany. ary norarana tsy hanimba ny ahitra amin' ny tany, na ny zava-maitso, na ny hazo, fa ny olona tsy manana ny fitombok' Andriamanitra teo an-kandriny ihany. On leur dit d'épargner les prairies, toute verdure et tout arbre, et de s' en prendre seulement aux hommes qui ne porteraient pas sur le front le sceau de Dieu.
...............
Apo / Ap 9.13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, Ary ny anjely fahenina nitsoka, dia nahare feo ary tamin' ny tandroky ny alitara volamena eo anatrehan' Andriamanitra aho, Dia nitsoka ny trompetra ny anjely fahenina, ka inay nisy feo reko nivoaka avy tamin' ny zoro efatry ny otely volamena eo anatrehan' Andriamanitra, Et le sixième Ange sonna... Alors j' entendis une voix venant des quatre cornes de l' autel d' or placé devant Dieu ;
...............
Apo / Ap 10.7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. fa amin' ny andro hitsofan' ny anjely fahafito, rehefa hitsoka izy, dia ho tanteraka ny zava-miafina izay an' Andriamanitra, araka ny teny soa mahafaly nambarany tamin' ny mpaminany mpanompony fa amin' ny andro hampandrenesan' ny anjely fahafito ny feony, amin' ny fitsofana ny trompetra, dia ho tanteraka ny misterin' Andriamanitra, araka ny nampilazainy ny mpaminany mpanompony. Mais aux jours où l' on entendra le septième Ange, quand il sonnera de la trompette, alors sera consommé le mystère de Dieu, selon la bonne nouvelle qu' il en a donnée à ses serviteurs les prophètes. "
Apo / Ap 11.1 And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. Ary nomena volotara tahaka ny tehina aho, ka nisy nilaza tamiko hoe: Mitsangàna, ka refeso ny tempolin' Andriamanitra sy ny alitara, ary isao izay mivavaka ao. Ary nomena volotara toy ny tehina aho, dia nisy nilaza tamiko hoe: Mitsangàna, refeso ny tempolin' Andriamanitra, sy ny otely, mbamin' izay mivavaka ao. Puis on me donna un roseau, une sorte de baguette, en me disant : " Lève-toi pour mesurer le Temple de Dieu, l' autel et les adorateurs qui s' y trouvent ;
...............
Apo / Ap 11.4 These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. Ireo ilay hazo oliva roa sy ilay fanaovan-jiro roa, izay mitsangana eo anatrehan' ny Tompon' ny tany. Izy ireo no fototr' oliva roa sy fanaovan-jiro roa, izay mitsangana eo anatrehan' ny Tompon' ny tany. Ce sont les deux oliviers et les deux flambeaux qui se tiennent devant le Maître de la terre.
...............
Apo / Ap 11.8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. Ary ny fatiny hiampatra eny an-dalambe amin' ny tanàna lehibe, izay atao, araka ny hevi-panahy, hoe Sodoma sy Egypta, sady tao koa no nanomboana ny Tompony tamin' ny hazo fijaliana. ary ny fatiny dia hiampatra eo an-kianjan' ny tanàna lehibe izay atao amin' ny teny an' ohatra hoe: Sodoma sy Ejipta, eo amin' ilay namantsihana ny Tompony tamin' ny hazo fijaliana. Et leurs cadavres, sur la place de la Grande Cité, Sodome ou Égypte comme on l' appelle symboliquement, là où leur Seigneur aussi fut crucifié,
...............
Apo / Ap 11.11 And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. Ary rehefa afaka ny hateloan' andro sy tapany, dia nisy fanahin' aina avy tamin' Andriamanitra niditra tao anatin' ireo, ary nijoro tamin' ny tongony izy, ka raiki-tahotra indrindra izay nahita azy. Nony afaka hateloana sy tapany anefa, dia nisy fanahin' aina avy amin' Andriamanitra, niditra tamin' ireo faty ireo, ka nijoro tamin' ny tongony izy, ary raiki-tahotra mafy izay nahita azy. Mais, passé les trois jours et demi, Dieu leur infusa un souffle de vie qui les remit sur pieds, au grand effroi de ceux qui les regardaient.
...............
Apo / Ap 11.13 And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. Ary tamin' izany ora izany dia nisy horohorontany mafy, ka rava ny ampahafolon' ny tanàna, ary maty tamin' izany horohorontany izany ny olona fito arivo; ary raiki-tahotra ny olona sisa ka nanome voninahitra an' Andriamanitry ny lanitra. Ary tamin' izany ora izany, dia nisy horohoron-tany mafy, ka nirodana ny ampahafolon' ny tanàna, ary olona fito arivo no matin' izany horohoron-tany izany. Raiki-tahotra ny olona sisa ka nanome voninahitra ny Andriamanitry ny lanitra. A cette heure-là, il se fit un violent tremblement de terre, et le dixième de la ville croula, et dans le cataclysme périrent sept mille personnes. Les survivants, saisis d' effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel.
...............
Apo / Ap 11.15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. Ary ny anjely fahafito nitsoka, dia nisy feo mafy tany an-danitra nanao hoe: Ny fanjakana amin' izao tontolo izao dia efa lasan' ny ny Tompontsika sy ny Kristiny; ary Izy no hanjaka mandrakizay mandrakizay. Dia nitsoka ny trompetra ny anjely fahafito, ka nisy feo mahery avy any an-danitra nanao hoe: Lasan' ny Tompontsika sy ny Kristiny ny fanjakan' izao tontolo izao, ka hanjaka mandrakizay mandrakizay izy. Et le septième Ange sonna... Alors, au ciel, des voix clamèrent : " La royauté du monde est acquise à notre Seigneur ainsi qu'à son Christ ; il régnera dans les siècles des siècles. "
Apo / Ap 11.16 And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, Ary ny loholona fatra amby roa-polo, izay mipetraka eo ambonin' ny seza fiandrianany eo anatrehan' Andriamanitra, dia niankohoka ka nivavaka tamin' Andriamanitra Tamin' izay ireo Anti-dahy efatra amby roapolo, nipetraka tamin' ny seza fiandrianany teo anatrehan' Andriamanitra, dia niankohoka nitsaoka an' Andriamanitra, Et les vingt-quatre Vieillards qui sont assis devant Dieu, sur leurs sièges, se prosternèrent pour adorer Dieu en disant :
Apo / Ap 11.17 Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. nanao hoe: Misaotra Anao izahay, Tompo Ô, Andriamanitra Tsitoha, Ilay ankehitriny sy taloha, Satria nasehonao ny herinao lehibe, ka efa manjaka Hianao. nanao hoe: Misaotra anao izahay, Tompo ô, Andriamanitra tsitoha izay ankehitriny sy taloha, fa naneho ny herinao lehibe hianao, ka manjaka izao. " Nous te rendons grâce, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, "Il est et Il était", parce que tu as pris en main ton immense puissance pour établir ton règne.
...............
Apo / Ap 11.19 And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail. Ary novohana ny tempolin' Andriamanitra any an-danitra, ka hita ny fiaran' ny fanekeny teo anatin' ny tempoliny; ary nisy helatra sy feo sy kotrokorana sy horohorontany ary havandra vaventy. Dia novohana ny tempolin' Andriamanitra any an-danitra, ka niseho teo anatin' ny tempoliny ny fiaran' ny fanekena; ary nisy tselatra sy tabataba ary kotro-baratra sy horohoron-tany mbamin' ny havandra vaventy. Alors s' ouvrit le temple de Dieu, dans le ciel et son arche d' alliance apparut, dans le temple ; puis ce furent des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre, et la grêle tombait dru...
...............
Apo / Ap 12.5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. ary niteraka zazalahy izy, izay efa hanapaka ny firenena rehetra amin' ny tehim-by; ary ny zanany novonjena faingana nakarina ho any amin' Andriamanitra, dia ho any amin' ny seza fiandrianany. Tera-dahy Ravehivavy, ary io Zanany io no hifehy ny firenena rehetra amin' ny tsora-by, ka nakarina ho any amin' Andriamanitra eo anilan' ny seza fiandrianany. Or la Femme mit au monde un enfant mâle, celui qui doit mener toutes les nations avec un sceptre de fer ; et son enfant fut enlevé jusqu' auprès de Dieu et de son trône,
Apo / Ap 12.6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. Ary ravehivavy kosa nandositra nankany an-efitra, izay nisy fitoerany namboarin' Andriamanitra, mba hovelomina any enim-polo amby roan-jato amby arivo andro izy. Fa Ravehivavy kosa nandositra nankany an' efitra, fa any no nanamboaran' Andriamanitra toerana ho azy, mba hamelomana azy mandritra ny enim-polo amby roan-jato sy arivo andro. tandis que la Femme s' enfuyait au désert, où Dieu lui a ménagé un refuge pour qu' elle y soit nourrie mille deux cent soixante jours.
...............
Apo / Ap 12.10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. Dia nahare feo mahery tany an-danitra aho nanao hoe: Ankehitriny dia tonga ny famonjena sy ny hery sy ny fanjakan' Andriamanitsika, Ary ny fahefan' ny Kristiny, Satria nazera ilay mpiampanga ny rahalahintsika, dia ilay miampanga azy eo anatrehan' Andriamanitsika andro aman' alina. Dia nandre feo mahery tany an-danitra aho, nanao hoe: Ankehitriny dia an' Andriamanitra ny famonjena sy ny hery ary ny fanjakana; an' ny Kristiny koa ny fahefana; fa efa voazera ilay mpiampanga ny rahalahintsika, dia ilay miampanga azy andro aman' alina eo anatrehan' Andriamanitsika. Et j' entendis une voix clamer dans le ciel : " Désormais, la victoire, la puissance et la royauté sont acquises à notre Dieu, et la domination à son Christ, puisqu' on a jeté bas l' accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
...............
Apo / Ap 12.17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. Dia tezitra tamin' ilay vehivavy ny dragona ka lasa nandeha hiady tamin' ny zanany sisa, izay mitandrina ny didin' Andriamanitra sy mitana ny filazana an' i Jesosy. Ary nitsangana teo ambonin' ny fasiky ny ranomasina izy. Tezitra tamin-dRavehivavy ny Dragona, ka ary amin' ny zanany sisa mitandrina ny didin' Andriamanitra sy maharitra amin' ny fanambaran' i Jeso no nifotrohany niadiana; Alors, furieux contre la Femme, le Dragon s' en alla guerroyer contre le reste de ses enfants, ceux qui gardent les commandements de Dieu et possèdent le témoignage de Jésus.
Apo / Ap 13.1 And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. Ary hitako fa, indro, nisy bibi-dia niakatra avy tamin' ny ranomasina, nanan-tandroka folo sy loha fito, ary tamin' ny tandrony dia nisy diadema folo; ary tamin' ny lohany dia nisy anarana fitenenan-dratsy. Rahefa izany, dia nahita Biby anankiray niakatra avy amin' ny ranomasina aho; fito ny lohany, folo ny tandrony, satro-boninahitra folo no teny an-tandrony, ary anarana fanevatevana an' Andriamanitra no tamin' ny lohany. Alors je vis surgir de la mer une Bête ayant sept têtes et dix cornes, sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des titres blasphématoires.
...............
Apo / Ap 13.5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. Dia nomena lela miteny zavatra mihoapampana sy fitenenan-dratsy izy, ary nomena fahefana mba hiasa roa amby efa-polo volana. Ary nomena vava mitsaontsaona sy manevateva an' Andriamanitra izy, sady nomena fahefana hanaram-po roa amby efa-polo volana. On lui donna de proférer des paroles d' orgueil et de blasphème ; on lui donna pouvoir d' agir durant quarante-deux mois ;
Apo / Ap 13.6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. Ary nanokatra ny vavany hiteny ratsy an' Andriamanitra izy, dia ny hiteny ratsy ny anarany sy ny tabernakeliny, dia ireo mitoetra any an-danitra. Dia nanokatra ny vavany izy, ka nanevateva an' Andriamanitra sy nanevateva ny anarany mbamin' ny tranolainy, sy ireo monina any an-danitra. alors elle se mit à proférer des blasphèmes contre Dieu, à blasphémer son nom et sa demeure, ceux qui demeurent au ciel.
...............
Apo / Ap 14.4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. Ireo no tsy voaloto tamin' ny vehivavy, fa virijina izy. Ireo no manaraka ny Zanak' ondry na aiza na aiza no alehany. lreo no navotana avy tamin' ny olona ho voaloham-bokatra ho an' Andriamanitra sy ny Zanak' ondry. Ireo no tsy nandoto tena tamin' ny vehivavy, fa virjiny izy. Ireo no manaraka ny Zanak' ondry na aiza na aiza alehany. Ireo no navotana avy amin' ny olona, ho santatra ho an' Andriamanitra sy ny Zanak' ondry; Ceux-là, ils ne se sont pas souillés avec des femmes, ils sont vierges ; ceux-là suivent l' Agneau partout où il va ; ceux-là ont été rachetés d' entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l' Agneau.
...............
Apo / Ap 14.7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. nanao tamin' ny feo mahery hoe: Matahora an' Andriamanitra, ka omeo voninahitra Izy; fa tonga ny andro fitsarany; ary miankohofa eo anoloan' izay nanao ny lanitra sy ny tany sy ny ranomasina ary ny loharano. Izao no nambarany tamin' ny feo mahery: Matahora an' Andriamanitra; omeo voninahitra izy, fa tonga ny andro fitsarany. Mitsaoha an' ilay nahary ny lanitra sy ny tany, mbamin' ny ranomasina sy ny loharano. Il criait d' une voix puissante : " Craignez Dieu et glorifiez-le, car voici l' heure de son Jugement ; adorez donc Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources. "
...............
Apo / Ap 14.10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: dia izy koa no hisotro ny divain' ny fahatezeran' Andriamanitra, izay naidina tao anatin' ny kapoaky ny fahatezerany tsy miharoharo zavatra, sady hampijalina amin' ny afo sy solifara eo anatrehan' ny anjely masina sy eo anatrehan' ny Zanak' ondry iry; dia izy no hisotro ny divain' ny fahaviniran' Andriamanitra, izay naidina ao amin' ny kapoaky ny fahatezerany tsy misy famahony; sady hampijalin' ny afo aman-tsolifara eo anatrehan' ny anjely masina sy ny Zanak' ondry. lui aussi boira le vin de la fureur de Dieu, qui se trouve préparé, pur, dans la coupe de sa colère. Il subira le supplice du feu et du soufre, devant les saints Anges et devant l' Agneau.
...............
Apo / Ap 14.12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. Indro ny faharetan' ny olona masina, dia izay mitandrina ny didin' Andriamanitra sy ny finoana an' i Jesosy. Fa indro kosa ny valin' ny fandeferan' ny olo-masina, izay nitandrina ny didin' Andriamanitra sy ny finoana an' i Jeso. Voilà qui fonde la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
Apo / Ap 14.13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. Ary nahare feo avy tany an-danitra aho nanao hoe: Soraty: Sambatra ny maty, dia izay maty ao amin' ny Tompo hatramin' izao. Eny, hoy ny Fanahy, fa hitsahatra amin' izay nisasarany izy; fa ny asany manaraka azy. Ary nandre feo avy any an-danitra aho, nanao hoe: Soraty: Sambatra hatramin' izao ny maty izay maty ao amin' ny Tompo. Eny, hoy ny Fanahy, aoka hiala sasatra amin' ny asany izy, fa ny asany hanaraka azy. Puis j' entendis une voix me dire, du ciel : " Écris : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur ; dès maintenant - oui, dit l' Esprit - qu' ils se reposent de leurs fatigues, car leurs oeuvres les accompagnent. "
...............
Apo / Ap 14.19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. Ary naroson' ilay anjely tamin' ny tany ny fijinjany, dia nangoniny ny voaloboky ny tany ka nazerany tao amin' ny famiazana lehibe, dia ny fahatezeran' Andriamanitra. Dia nalefan' ilay anjely tany amin' ny tany ny antsy fijinjàny, ka notoazany ny voaloboky ny tany, ary natsipiny tao anatin' ny famiazana lehibe, dia ny fahatezeran' Andriamanitra izany. L' Ange alors jeta sa faucille sur la terre, il en vendangea la vigne et versa le tout dans la cuve de la colère de Dieu, cuve immense !
Apo / Ap 15.1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. Ary hitako fa, indro, nisy famantarana iray koa tany an-danitra, sady lehibe mahagaga, dia anjely fito izay nanana ny Loza fito farany, Satria ireny no enti-mahatanteraka ny fahatezeran' Andriamanitra. Rahefa izany, dia nahita famantarana hafa sady lehibe no mahagaga tany an-danitra aho, dia anjely fito nitondra loza fito farany, fa amin' ireo no hanaperana ny fahatezeran' Andriamanitra. Puis je vis dans le ciel encore un signe, grand et merveilleux : sept Anges, portant sept fléaux, les derniers puisqu' ils doivent consommer la colère de Dieu.
Apo / Ap 15.2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. Ary nahita aho fa, indro, toa ranomasina fitaratra miharo afo, ary izay naharesy ka afaka tamin' ny bibi-dia sy ny sariny ary ny isan' ny anarany dia nitsangana teo amoron' ny ranomasina fitaratra, nitana lokangan' Andriamanitra. Ary nahita toa ranomasina fitaratra miharo afo aho; ka izay nandresy ny Biby sy ny sariny ary ny isan' ny anarany no nitsangana teo amoron' io ranomasina fitaratra io, mitana ny harp' Andriamanitra. Et je vis comme une mer de cristal mêlée de feu, et ceux qui ont triomphé de la Bête, de son image et du chiffre de son nom, debout près de cette mer de cristal. S' accompagnant sur les harpes de Dieu,
Apo / Ap 15.3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. Ary mihira ny fihiran' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra, sy ny fihiran' ny Zanak' ondry izy manao hoe: Lehibe sy mahatalanjona ny asanao, Tompo Ô, Andriamanitra Tsitoha; Mahitsy sy marina ny lalanao, Ry Mpanjaka mandrakizay. Ny hiran' i Moizy mpanompon' Andriamanitra sy ny hiran' ny Zanak' ondry no nohirain' izy ireo, ka hoy izy: Lehibe sy mahagaga ny asanao, ry Tompo, Andriamanitra tsitoha! Marina sy mahitsy ny lalànao, ry Mpanjakan' ny taona mandrakizay! ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l' Agneau : " Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres, Seigneur, Dieu Maître-de-tout ; justes et droites sont tes voies, ô Roi des nations.
Apo / Ap 15.4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. Iza no tsy hatahotra? Ary iza no tsy hankalaza ny anaranao, Tompo ô? Fa Hianao ihany no masina, ary ny firenena rehetra ho avy hiankohoka eo anatrehanao; Fa efa naharihary ny fitsarana marina nataonao. Iza no tsy hatahotra sy hankalaza ny anaranao, Tompo ô? Fa hianao irery no masina, ka ho avy hiankohoka eo anatrehanao ny firenena rehetra, satria niseho miharihary ny fitsaranao! Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom ? Car seul tu es saint ; et tous les païens viendront se prosterner devant toi, parce que tu as fait éclater tes vengeances. "
...............
Apo / Ap 15.7 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. Ary ny anankiray tamin' ny zava-manan' aina efatra nanome ny anjely fito lovia volamena fito, feno ny fahatezeran' Andriamanitra, Izay velona mandrakizay mandrakizay. Dia natolotry ny iray amin' ny Zava-manana aina efatra ny anjely fito ireto kapoaka volamena fito feno ny fahatezeran' Andriamanitra, izay velona mandrakizay mandrakizay, Puis, l' un des quatre Vivants remit aux sept Anges sept coupes en or remplies de la colère du Dieu qui vit pour les siècles des siècles.
Apo / Ap 15.8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. Ary ny tempoly dia feno setroka avy tamin' ny voninahitr' Andriamanitra sy ny heriny, ka tsy nisy nahazo niditra tao amin' ny tempoly mandra-pahatanteraky ny loza fito nentin' ny anjely fito. ka feno setroka avy amin' ny voninahitr' Andriamanitra sy ny heriny ny tempoly; ary tsy nisy afa-niditra tao amin' ny tempoly mandra-pahatapitry ny loza fito nentin' ny anjely fito. Et le temple se remplit d' une fumée produite par la gloire de Dieu et par sa puissance, en sorte que nul ne put y pénétrer jusqu'à la consommation des sept fléaux des sept Anges.
Apo / Ap 16.1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. Ary nahare feo mahery avy tao amin' ny tempoly aho nanao tamin' ny anjely fito hoe: Mandehana, aidino amin' ny tany ny ao amin' ny lovia fito feno ny fahatezeran' Andriamanitra. Ary nandre feo mahery avy tao amin' ny tempoly aho, nilaza tamin' ny anjely fito hoe: Mandehana araraho amin' ny tany ny ao amin' ny kapoaka fito, feno ny fahatezeran' Andriamanitra. Et j' entendis une voix qui, du temple, criait aux sept Anges : " Allez, répandez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. "
...............
Apo / Ap 16.7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. Ary reko ny alitara nanao hoe: Eny, Tompo ô, Andriamanitra Tsitoha, marina sy mahitsy ny fitsaranao. Dia nisy hafa tao amin' ny otely reko nanao hoe: Eny, ry Tompo, Andriamanitra tsitoha! marina sy ara-drariny ny fitsaranao. Et j' entendis l' autel dire : " Oui, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, tes châtiments sont vrais et justes. "
...............
Apo / Ap 16.9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. Ary main' ny hafanana be ny olona, dia niteny ratsy ny anaran' Andriamanitra, Izay manam-pahelana amin' ireny loza ireny, izy sady tsy nibebaka mba hanome voninahitra Azy. ka main' ny afo mafy indrindra ny olona; nefa ny manevateva ny anaran' Andriamanitra, izay manam-pahefana amin' ireny loza ireny no nataony, fa tsy ny mibebaka mba hanome voninahitra azy Tompo. et les hommes furent brûlés par une chaleur torride. Mais, loin de se repentir en rendant gloire à Dieu, ils blasphémèrent le nom du Dieu qui détenait en son pouvoir de tels fléaux.
...............
Apo / Ap 16.11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. dia niteny ratsy an' Andriamanitry ny lanitra izy noho ny fanaintainany sy ny vainy sady tsy nibebaka tamin' ny asany. nefa ny manevateva an' Andriamanitra noho ny fijaliany sy ny feriny no nataony, fa tsy ny mibebaka tamin' ny asany. Mais, loin de se repentir de leurs agissements, les hommes blasphémèrent le Dieu du ciel sous le coup des douleurs et des plaies.
...............
Apo / Ap 16.14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. Fa fanahin' ny demonia ireo ka manao famantarana sady mankany amin' ny mpanjaka amin' izao tontolo izao, mba hanangona ary ho amin' ny adin' ilay andro lehiben' Andriamanitra Tsitoha. Fanahin' ny demony ireo, ary manao fahagagana sy mankany amin' ny mpanjakan' ny tany rehetra, mba hamory azy ho amin' ilay andro lehiben' Andriamanitra tsitoha.- et de fait, ce sont des esprits démoniaques, des faiseurs de prodiges, qui s' en vont rassembler les rois du monde entier pour la guerre, pour le grand Jour du Dieu Maître-de-tout. -
...............
Apo / Ap 16.19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. Ary ny tanàna lehibe dia vaky ho telo toko, ary rava ny tanànan' ny firenena maro; ary Babylona lehibe dia notsarovana teo anatrehan' Andriamanitra, mba homena azy ny kapoaky ny divain' ny firehetan' ny fahatezerany. Nivaky telo tery ny tanàna lehibe, nirodana avokoa ny vohitry ny firenena maro; ary notsarovan' Andriamanitra i Babilona lehibe, mba hampisotroany azy ny kapoakan-divain' ny fahatezerany mirehitra. La Grande Cité se scinda en trois parties, et les cités des nations croulèrent ; et Babylone la grande, Dieu s' en souvint pour lui donner la coupe où bouillonne le vin de sa colère.
...............
Apo / Ap 16.21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great. Ary nisy havandra vaventy nilatsaka avy tany an-danitra ho amin' ny olona, tokony ho lanjan-talenta iray avy; ary niteny ratsy an' Andriamanitra ny olona noho ny loza avy tamin' ny havandra; fa lehibe loatra izany loza izany. ary ny olona nilatsahan' ny havandra vaventy be avy any an-danitra sahabo ho lanjan-talenta iray ny iray, ka nanevateva an' Andriamanitra izy ireo, noho ny loza avy amin' ny havandra, fa loza lehibe loatra izany. Et des grêlons énormes - près de quatre-vingts livres ! - s' abattirent du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de cette grêle désastreuse ; oui, elle est bien cause d' un effrayant désastre.
...............
Apo / Ap 17.3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. Dia nentiny tamin' ny Fanahy ho any an' efitra aho ary nahita vehivavy nitaingina bibi-dia mivolon-jaky, feno anarana fitenenan-dratsy sady nanan-doha fito sy tandroka folo. Dia nentiny am-panahy nankany an' efitra aho, ka inty Vehivavy nitaingina Biby mivolon-jaky, feno anarana fanevatevana an' Andriamanitra, fito loha sy folo tandroka, no hitako. Il me transporta au désert, en esprit. Et je vis une femme, assise sur une Bête écarlate couverte de titres blasphématoires et portant sept têtes et dix cornes.
...............
Apo / Ap 17.14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. Ireo dia hiady amin' ny Zanak' ondry, ary ny Zanak' ondry haharesy azy, satria Tompon' ny tompo sy Mpanjakan' ny mpanjaka Izy, ary haharesy azy koa izay momba Azy, dia olona voantso sy voafidy ary mahatoky. Hiady amin' ny Zanak' ondry izy rehetra, nefa ho resin' ny Zanak' ondry, satria izy no Tompon' ny tompo, sy Mpanjakan' ny mpanjaka, ary ny voantso sy olom-boafidy sady mahatoky no momba azy. Ils mèneront campagne contre l' Agneau, et l' Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, avec les siens : les appelés, les choisis, les fidèles.
...............
Apo / Ap 17.17 For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. Fa Andriamanitra efa nanome fo ireo hanatanteraka ny heviny sy hifanara-tsaina ary hanome ny fanjakany ho an' ilay bibi-dia mandra-pahatanteraky ny tenin' Andriamanitra. Fa Andriamanitra efa nanome fo azy ireo hanatanteraka ny heviny, sy hanome ny fanjakany ho an' ny Biby, mandra-pahatanteraky ny tenin' Andriamanitra. car Dieu leur a inspiré la résolution de réaliser son propre dessein, de se mettre d' accord pour remettre leur pouvoir royal à la Bête, jusqu'à l' accomplissement des paroles de Dieu.
...............
Apo / Ap 18.5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. Fa ny fahotany efa nitehika tamin' ny lanitra, ary Andriamanitra efa nahatsiaro ny ratsy nataony. fa efa mitehika amin' ny lanitra ny fahotany, ary efa tsarovan' Andriamanitra ny haratsiany. Car ses péchés se sont amoncelés jusqu' au ciel, et Dieu s' est souvenu de ses iniquités.
...............
Apo / Ap 18.8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. koa noho izany dia ho tonga indray andro monja izao loza hanjo azy izao, dia fahafatesana sy fisaonana ary mosary, ary ho levon' ny afo izy; fa mahery ny Tompo Andriamanitra, Izay nitsara azy. Noho izany kosa, indray hiantonta aminy indray andro monja ny lozany, dia fahafatesana, fisaonana, mosary, ary fandevonan' ny afo ny tenany, satria mahery Andriamanitra izay hitsara azy. Voilà pourquoi, en un seul jour, des plaies vont fondre sur elle : peste, deuil et famine ; elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l' a condamnée. "
...............
Apo / Ap 18.20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. Mifalia noho izay zavatra nanjo azy ianao. ry lanitra, sy ianareo olona masina sy ianareo Apostoly, ary ianareo mpaminany; fa Andriamanitra efa nitsara azy ka namaly azy noho ny taminareo. Mifalia noho ny nanjò azy hianao, ry lanitra, sy hianareo olo-masina, mbaminareo apostoly sy mpaminany koa, fa fanomezan-drariny anareo no nanamelohan' Andriamanitra azy. O ciel, sois dans l' allégresse sur elle, et vous, saints, apôtres et prophètes, car Dieu, en la condamnant, a jugé votre cause.
Apo / Ap 19.1 And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: Rehefa afaka izany, dia nahare hoatra ny feon' ny vahoaka betsaka tany an-danitra aho nanao hoe: Haleloia! Ny famonjena sy ny voninahitra ary ny hery dia an' Andriamanitsika; Rahefa izany, dia nisy hoatra ny feom-bahoaka betsaka tany an-danitra, reko nanao hoe: Aleloia! An' Andriamanitra ny famonjena sy ny voninahitra ary ny hery, Après quoi j' entendis comme un grand bruit de foule immense au ciel, qui clamait : " Alleluia ! Salut et gloire et puissance à notre Dieu,
...............
Apo / Ap 19.4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. Ary ny loholona efatra amby roa-polo sy ny zava-manan' aina efatra dia niankohoka nivavaka tamin' Andriamanitra. Izay mipetraka eo ambonin' ny seza fiandrianana, ka nanao hoe: Amena; Haleloia! Tamin' izany ny Anti-dahy efatra amby roapolo sy ny Zava-manana aina efatra dia niankohoka nitsaoka an' Andriamanitra, nanao hoe: Amena! Aleloia! Alors, les vingt-quatre Vieillards et les quatre Vivants se prosternèrent pour adorer Dieu, qui siège sur le trône, en disant : " Amen, alleluia ! ".
Apo / Ap 19.5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. Ary nisy feo koa nivoaka avy teo amin' ny seza fiandrianana ka nanao hoe: Miderà an' Andriamanitsika ianareo mpanompony rehetra, dia ianareo izay matahotra Azy, na ny kely na ny lehibe. Dia nisy koa feo nivoaka avy ao amin' ny seza fiandrianana nanao hoe: Miderà an' Andriamanitra hianareo mpanompony rehetra, sy hianareo matahotra azy rehetra, na kely na lehibe. Puis une voix partit du trône : " Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, et vous qui le craignez, les petits et les grands. "
Apo / Ap 19.6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. Dia nahare feo tahaka ny an' ny vahoaka betsaka aho, sy tahaka ny firohondrohon' ny rano be, ary tahaka ny fikotroky ny kotrokorana mafy, nanao hoe: Haleloila! Fa ny Tompo Andriamanitsika, dia ny Tsitoha, no Mpanjaka. Ary nisy hoatra ny feon' olona maro be, sy tahaka ny firohondrohon' ny ranobe, ary sahala amin' ny fikotrokotroky ny kotro-baratra mafy, reko nanao hoe: Aleloia! fa ny Tompo Andriamanitsika tsitoha no manjaka. Alors j' entendis comme le bruit d' une foule immense, comme le mugissement des grandes eaux, comme le grondement de violents tonnerres ; on clamait : " Alleluia ! Car il a pris possession de son règne, le Seigneur, le Dieu Maître-de-tout.
...............
Apo / Ap 19.9 And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. Ary hoy koa izy tamiko Soraty: Sambatra izay nantsoina ho amin' ny fanasana fampakaram-badin' ny Zanak' ondry. Fa hoy izy tamiko: Ireo dia teny marin' Andriamanitra. Dia hoy ilay anjely tamiko: Soraty: Sambatra izay nasaina ho amin' ny fampakaram-badin' ny Zanak' ondry. Sady nampiany hoe: Tena tenin' Andriamanitra marina tokoa ireo teny ireo. Puis il me dit : " Écris : Heureux les gens invités au festin de noce de l' Agneau. Ces paroles de Dieu, ajouta-t-il, sont vraies. "
Apo / Ap 19.10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Dia niankohoka teo amin' ny tongony aho mba hivavaka aminy. Ary hoy izy tamiko: Tandremo. aza manao izao; fa mpanompo namanao ihany aho sady naman' ireo rahalahinao izay mitana ny filazana an' i Jesosy; Andriamanitra ihany no ivavaho; fa ny filazana an' i Jesosy no fanahin' ny faminaniana. Dia nidaboka tamin' ny tongony aho, mba hiankohoka aminy, nefa hoy izy tamiko: Tandremo, aza manao izany, fa mpanompo namanao ihany koa aho sy naman' ny rahalahinao izay manana ny fanambaran' i Jeso. Andriamanitra no iankohofy. Fa mifanaraka ny fanambaran' i Jeso sy ny fanahin' ny faminaniana. Alors je me prosternai à ses pieds pour l' adorer, mais lui me dit : " Non, attention, je suis un serviteur comme toi et comme tes frères qui possèdent le témoignage de Jésus. C' est Dieu que tu dois adorer. " Le témoignage de Jésus, c' est l' esprit de prophétie.
...............
Apo / Ap 19.13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. Ary miakanjo akanjo voafafy rà Izy; ary ny anarany atso hoe Ny Tenin' Andriamanitra. akanjo nipentina rà no niakanjoany, ary Ny Tenin' Andriamanitra no anarany; le manteau qui l' enveloppe est trempé de sang ; et son nom ? le Verbe de Dieu.
...............
Apo / Ap 19.15 And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. Ary misy sabatra maranitra mivoaka avy amin' ny vavany mba hamelenany ny firenena; ary Izy hanapaka azy amin' ny tehim-by; ary Izy no manitsaka ny famiazana ny divain' ny firehetan' ny fahatezeran' Andriamanitra Tsitoha. nisy sabatra marani-dany roa nivoaka avy ao am-bavany, mba hamelezany ny firenena, ary hifehy azy amin' ny tsora-by izy, sady ny tenany ihany no hanitsaka ny famiazana ny divain' ny fahatezeran' Andriamanitra tsitoha; De sa bouche sort une épée acérée pour en frapper les païens ; c' est lui qui les mènera avec un sceptre de fer ; c' est lui qui foule dans la cuve le vin de l' ardente colère de Dieu, le Maître-de-tout.
Apo / Ap 19.16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, King of kings, and Lord of lords. Ary manana anarana voasoratra amin' ny lambany sy ny feny Izy nanao hoe: Mpanjakan' ny mpanjaka sy Tompon' ny tompo. izao no anarany voasoratra tamin' ny lambany sy ny feny: Mpanjakan' ny mpanjaka sy Tompon' ny tompo. Un nom est inscrit sur son manteau et sur sa cuisse : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Apo / Ap 19.17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; Ary hitako fa, indro, nisy anjely anankiray koa nitsangana teo amin' ny masoandro, ary niantso tamin' ny feo mahery izy ka nanao tamin' ny voro-manidina rehetra teo afovoan' ny habakabaka hoe: Avia, ka miangòna ho amin' ny fanasana lehiben' Andriamanitra, Ary indro hitako nisy anjely anankiray nitsangana teo amin' ny masoandro, niantso ny voro-manidina rehetra teo amin' ny habakabaky ny lanitra, ka nanao tamin' ny feo mahery hoe: Avia, mivoria hianareo ho amin' ny fihinanam-ben' Andriamanitra, Puis je vis un Ange, debout sur le soleil, crier d' une voix puissante à tous les oiseaux qui volent au zénith : " Venez, ralliez le grand festin de Dieu !
...............
Apo / Ap 20.4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. Ary nahita seza fiandrianana maro aho, ary nisy nipetraka teo amboniny, ary nomena fahefana hitsara izy; ary hitako koa ny fanahin' izay notapahin-doha noho ny filazana an' i Jesosy sy ny tenin' Andriamanitra sy izay rehetra tsy niankohoka teo anoloan' ny bibi-dia na teo anoloan' ny sariny ary tsy nandray ny marika ho eo amin' ny handriny na ho eo amin' ny tànany; ary velona izy ka niara-nanjaka tamin' i Kristy arivo taona. Dia nahita seza fiandrianana maro aho, izay nipetrahan' olona nahazo fahefana hitsara, sy nahita ny fanahin' ireo notapahin-doha noho ny fanambaran' i Jeso sy noho ny tenin' Andriamanitra, mbamin' ny an' ireo tsy nivavaka tamin' ny Biby na tamin' ny sariny, sy tsy nandray ny mariny na tamin' ny handriny, na tamin' ny tànany, fa efa velona ireo ka niara-nanjaka arivo taona tamin' ny Kristy. Puis je vis des trônes sur lesquels ils s' assirent, et on leur remit le jugement ; et aussi les âmes de ceux qui furent décapités pour le témoignage de Jésus et la Parole de Dieu, et tous ceux qui refusèrent d' adorer la Bête et son image, de se faire marquer sur le front ou sur la main ; ils reprirent vie et régnèrent avec le Christ mille années.
...............
Apo / Ap 20.6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. Sambatra sy masina izay manana anjara amin' ny fitsanganana voalohany; ireo tsy mba ananan' ny fahafatesana faharoa fahefana, fa ho mpisoron' Andriamanitra sy Kristy ireo ka hiara-manjaka aminy arivo taona. Sambatra sy masina izay manana anjara amin' ny fitsanganana voalohany! Tsy mba hanam-pahefana amin' izy ireo ny fahafatesana faharoa, fa ho mpisoron' Andriamanitra sy ny Kristy izy, ka hiara-manjaka aminy arivo taona. Heureux et saint celui qui participe à la première résurrection ! La seconde mort n' a pas pouvoir sur eux, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ avec qui ils régneront mille années.
...............
Apo / Ap 20.9 And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. Ary niakatra namaky ny tany izy, dia nanodidina ny tobin' ny olona masina sy ny tanàna malala; ary nisy afo nidina avy tany an-danitra ka nandany azy. Kanjo nisy afo nampidinin' Andriamanitra avy any an-danitra kosa, ka nandevona azy ireo; ary ny demony izay namitaka azy koa nazera any amin' ny farihy afo aman-tsolifara, ils montèrent sur toute l'étendue du pays, puis ils investirent le camp des saints, la Cité bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel et les dévora.
...............
Apo / Ap 21.2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. Ary nahita aho fa, indro, ny tanàna masina, dia Jerosalema vaovao, nidina avy any an-danitra tamin' Andriamanitra, voaomana tahaka ny ampakarina efa mihaingo hihaona amin' ny vadiny. Dia indro hitako nidina avy any an-danitra ny tanàna masina avy any amin' Andriamanitra, dia Jerosalema vaovao, voahaingo toy ny vehivavy ampakarina, voaomana hihaona amin' ny vadiny. Je vis la Cité sainte, Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, de chez Dieu ; elle s' est faite belle, comme une jeune mariée parée pour son époux.
Apo / Ap 21.3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. Ary nahare feo mahery avy teo amin' ny seza fiandrianana aho nanao hoe: Indro, ny tabernakelin' Andriamanitra dia eo amin' ny olona, ary Izy hitoetra eo aminy, ary ireo ho olony, ary Andriamanitra no hitoetra eo aminy, dia ho Andriamaniny. Ary inay nisy feo mahery reko avy ao amin' ny seza fiandrianana nanao hoe: Indro ny tranolain' Andriamanitra tonga eny amin' ny olona, ary izy hiara-monina amin' izy ireo. Izy ireo moa ho vahoakany, ary izy Andriamanitra mitoetra eny aminy kosa, ho Andriamanitr' izy ireo. J' entendis alors une voix clamer, du trône : " Voici la demeure de Dieu avec les hommes. Il aura sa demeure avec eux ; ils seront son peuple, et lui, Dieu-avec-eux, sera leur Dieu.
Apo / Ap 21.4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. Ary hofafany ny ranomaso rehetra amin' ny masony; ary tsy hisy fahafatesana intsony, sady tsy hisy alahelo, na fitarainana, na fanaintainana; fa efa lasa ny zavatra taloha. Hofafan' Andriamanitra ny ranomaso rehetra amin' ny mason' izy ireo, ary ny fahafatesana dia tsy hisy intsony; ny alahelo amam-pitarainana sy fahoriana koa tsy hisy intsony, fa efa lasa ny toetra taloha. Il essuiera toute larme de leurs yeux : de mort, il n' y en aura plus ; de pleur, de cri et de peine, il n' y en aura plus, car l' ancien monde s' en est allé. "
...............
Apo / Ap 21.7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. Izay maharesy no handova izany zavatra izany; ary ho Andriamaniny Aho, ary izy ho zanako. Ary izay mandresy no hanana ireo zavatra ireo, ka izaho ho Andriamaniny, izy ho zanako. Telle sera la part du vainqueur ; et je serai son Dieu, et lui sera mon fils.
...............
Apo / Ap 21.10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, Ary nitondra ahy tamin' ny Fanahy ho any an-tendrombohitra sady lehibe no avo izy ka naneho ahy ny tanàna masina, dia Jerosalema, midina avy tamin' Andriamanitra any an-danitra, Dia nentiny am-panahy tany amin' ity tendrombohitra sady lehibe no avo aho, ka nasehony ahy ny tanàna masina, dia Jerosalema nidina avy any an-danitra, avy amin' Andriamanitra. Il me transporta donc en esprit sur une montagne de grande hauteur, et me montra la Cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, de chez Dieu,
Apo / Ap 21.11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; sady manana ny voninahitr' Andriamanitra izy; ny famirapirany dia tahaka ny vato soa indrindra, dia tahaka ny vato jaspy, manganohano toy ny vato krystaly; Namirapiratry ny voninahitr' Andriamanitra izy, ary voazavan' ny kintana toy ny vato sarobidy, dia ny vato jaspa izay azo itarafana toy ny kristaly. avec en elle la gloire de Dieu. Elle resplendit telle une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin.
...............
Apo / Ap 21.22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. Ary tsy nahita tempoly teo aho; fa ny Tompo Andriamanitra, dia ny Tsitoha, sy ny Zanak' ondry no tempoliny. Tsy nahita tempoly tao aho, fa ny Tompo Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra sy ny Zanak' ondry no tempoliny. Du temple, je n' en vis point en elle ; c' est que le Seigneur, le Dieu Maître-de-tout, est son temple, ainsi que l' Agneau.
Apo / Ap 21.23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. Ary ny tanàna tsy mba mila ny masoandro na ny volana hamirapiratra aminy; fa ny voninahitr' Andriamanitra no nanazava ary, ary ny Zanak' ondry no fanazavana azy. Tsy mila masoandro ny tanàna, na volana hanazava azy, fa ny voninahitr' Andriamanitra no mamirapiratra ao aminy, ary ny Zanak' ondry no fanilony. La ville peut se passer de l'éclat du soleil et de celui de la lune, car la gloire de Dieu l' a illuminée, et l' Agneau lui tient lieu de flambeau.
Apo / Ap 22.1 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. Ary izy naneho ahy onin' ny ranon' aina, manganohano tahaka ny vato krystaly, nivoaka avy teo amin' ny seza fiandrianan' Andriamanitra sy ny Zanak' ondry Dia nasehony ahy ity onin-dranovelona, mangarangarana toy ny kristaly, nivoaka avy ao amin' ny seza fiandrianan' Andriamanitra sy ny Zanak' ondry, namaky ny kianjan' ny tanàna. Puis l' Ange me montra le fleuve de Vie, limpide comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l' Agneau.
...............
Apo / Ap 22.3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: Ary tsy hisy ozona intsony; ary ny seza fiandrianan' Andriamanitra sy ny Zanak' ondry ho eo aminy; ary ny mpanompony dia hanompo Azy Ny ozona tsy hisy intsony; ny seza fiandrianan' Andriamanitra sy ny Zanak' ondry ho ao an-tanàna; ary ny mpanompony, hanompo azy, De malédiction, il n' y en aura plus ; le trône de Dieu et de l' Agneau sera dressé dans la ville, et les serviteurs de Dieu l' adoreront ;
...............
Apo / Ap 22.5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever. Ary tsy hisy alina intsony; ary tsy mba mila fahazavan' ny jiro na fahazavan' ny masoandro izy; fa ny Tompo Andriamanitra no hanazava azy; ary hanjaka mandrakizay mandrakizay izy. Tsy hisy alina intsony; ary tsy hila ny fanazavan' ny jiro, na ny fanazavan' ny masoandro izy ireo, fa ny Tompo Andriamanitra no hanazava azy; sady hanjaka mandrakizay mandrakizay izy rehetra. De nuit, il n' y en aura plus ; ils se passeront de lampe ou de soleil pour s'éclairer, car le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière, et ils régneront pour les siècles des siècles.
Apo / Ap 22.6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done. Ary hoy izy tamiko: Mahatoky sady marina ireo teny ireo; ary ny Tompo, Andriamanitry ny fanahin' ny mpaminany, naniraka ny anjeliny haneho amin' ny mpanompony izay zavatra tsy maintsy ho tonga faingana. Ary hoy ilay anjely tamiko: Marina sy mahatoky ireo teny ireo; ary ny Tompo Andriamanitry ny fanahin' ny mpaminany no efa naniraka ny anjeliny, mba hanambara amin' ny mpanompony ny zavatra rehetra tsy maintsy ho tonga faingana. - Puis il me dit : " Ces paroles sont certaines et vraies ; le Seigneur Dieu, qui inspire les prophètes, a envoyé son Ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
...............
Apo / Ap 22.9 Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. Dia hoy izy tamiko: Tandremo, aza manao izao; fa mpanompo namanao ihany aho sady naman' ny mpaminany rahalahinao sy izay mitandrina ny teny amin' ity boky ity; Andriamanitra ihany no ivavaho. nefa hoy izy tamiko: Tandremo, aza manao izany, fa mpanompo namanao ihany koa aho, sy naman' ny mpaminany rahalahinao, mbamin' izay mitandrina ny teny amin' ity boky ity; Andriamanitra no tsaohy. Mais lui me dit : " Non, attention, je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre ; c' est Dieu qu' il faut adorer. "
...............
Apo / Ap 22.18 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: Izaho dia manambara amin' izay rehetra mandre ny tenin' ny faminaniana amin' ity boky ity: Raha misy manampy ireo, Andriamanitra hanampy ireo loza voasoratra eto anatin' ity boky ity ho azy; Ary izao no lazaiko amin' izay rehetra mandre ny teny faminaniana amin' ity boky ity: Raha misy manampy azy, dia hasian' Andriamanitra amin' ny loza voasoratra amin' ity boky ity. Je déclare, moi, à quiconque écoute les paroles prophétiques de ce livre : " Qui oserait y faire des surcharges, Dieu le chargera de tous les fléaux décrits dans ce livre !
Apo / Ap 22.19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. ary raha misy manaisotra amin' ny teny amin' ny bokin' ity faminaniana ity, dia hesorin' Andriamanitra ny anjarany amin' ny hazon' aina sy amin' ny tanàna masina, dia izay zavatra voasoratra eto anatin' ity boky ity. Ary raha misy kosa manesotra teny amin' ity boky faminaniana ity, dia hesorin' Andriamanitra ny anjarany amin' ny hazon' aina sy ny tanàna masina voasoratra amin' ity boky ity. Et qui oserait retrancher aux paroles de ce livre prophétique, Dieu retranchera son lot de l' arbre de Vie et de la Cité sainte, décrits dans ce livre ! "
Apo / Ap 22.20 He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. Hoy Izay manambara ireo zavatra ireo: Eny, avy faingana Aho. Amena. Avia, Jesosy Tompo! Izao no lazain' ilay manambara ireo zavatra ireo: Eny, avy faingana aho. Amena! Avia, ry Jeso Tompo! Le garant de ces révélations l' affirme : " Oui, mon retour est proche ! " Amen, viens, Seigneur Jésus !
Apo / Ap 22.21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Ho amin' ny olona masina anie ny fahasoavan' i Jesosy Tompo. Amena. Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan' i Jeso Kristy Tompontsika. Amena. Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous ! Amen.