Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : tompo | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Akoho homana ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho manatody kely : lozan' ny tompony. [2.415 #62] Akoho mangery amin' ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Poule qui pond des oeufs trop petits, poule qui mange ses oeufs, poule qui mêle ses excréments à ses oeufs : elle porte malheur à son maître. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C'était une croyance superstitieuse ; on tuait ou vendait cette poule. [2.415 #62] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Akoholahy maneno an-drova, ka samy te-hoderain' ny tompony. [2.558]
Akoholahy maro an-drova : samy Toy ny akoholahy an-drova : ka tsy vitan' ny miedinedina fotsiny fa Toy ny akoholahy an-drova: samy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Coqs nombreux dans un enclos : chacun veut chanter et faire taire les autres. [2.415 #181]
Pareils aux coqs habitant la même cour: ils veulent tous chanter en même temps. [2.165 #814] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de l' entourage du souverain, des courtisans qui veulent tous avoir la première place. [2.415 #181] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Akoho tokana anaka: avy sasaka vao Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [2.653 #52] Akoho tokana anaka : avo sasaka vao Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka. [2.415 #3229] Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony. [2.558] Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka. [2.558] Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka. [2.415 #3238] Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka. [1.1 #868] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Poule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [2.415 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [2.415 #3229] Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [2.415 #3238] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Parce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [2.415 #3229] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Akondro kely avara-tanàna, ka raha avana manan-tompo. [2.165]
Akondro kely avara-tanàna: raha ava-manan-tompo. [2.588, 2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Petit bananier au nord du village : si son pied est travaillé, c' est qu' il a un maître. [2.415 #1555]
Un petit bananier au nord du village, si quelqu' un veut l' arracher, il se trouve avoir un propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce n' est rien, et pourtant quelqu' un le réclamera comme sien. [2.165]
Se disait de la jeune fille pauvre : si elle a des parures c' est quelle est courtisée ; au nord du village les arbres étaient chétifs parce que le parc à boeufs n'était pas de ce côté. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-kavana. [2.653, 2.165]
Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-tompony. [2.653] Akondro mahia misy masaka ka saro-dazaina amin-kavana. [1.1 #557, 2.558 #17] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza zavatra tsy dia tsaratsara loatra ka mahasanganehana ny milaza azy amin' ny havana na ny sakaiza. [1.1 #557] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Bananes maigres dont quelques-unes sont mûres: on ne sait que dire à ses parents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On n' ose pas leur en offrir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Alao ho ahy ny tringitringiny, fa izaho no avo indrindra ; aiza koa ho ahy ny vodiny, fa ny taranako no ho tompon' ny farany. [2.415 #182] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je me réserve la bosse du boeuf, car je suis le plus grand ; et je me réserve la culotte du boeuf, parce que mes descendants seront maîtres de l' avenir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles proverbiales du roi Ralambo lorsqu'il fit abattre le premier boeuf pour être mangé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Amalona tompon' ny rano hianao, izaho railovy tompon' ny ala, ka samia | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Amalon' Imoriandro aho, ka tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [2.165 #1661]
Amalon’ Imoriandro io: tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy (fa izaho no mahay azy). [2.415 #3231, 2.653 #118] Amalon' Imoriandro : Sady tsy hain' ankizy no tsy haim-behivavy. [2.558 #150] Amalon' Imoriandro: tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [1.1 #57, 1.3] Amalon' Imoriandro : tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy, fa ny tompony no mahay azy. [2.415 #6339] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza toe-draharaha sarotra tsy hain' ny sarambabe halana olana. [1.1 #57] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Anguilles des marais d' Imoriandro : femmes et enfants n' y peuvent rien, il n' y a que leurs maîtres qui en viennent à bout. [2.415 #6339]
C' est l' anguille d' Imoriandro : les enfants ne savent pas la prendre, les femmes ne la connaissent pas, mais moi je connais le moyen. [2.415] Je suis une anguille d' Imoriandro, ni les enfants ni les femmes ne viennent à bout de moi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les anguilles d' Imoriandro étaient réputées très difficiles à prendre ; ce proverbe était dit, des affaires très difficiles, par les gens qui prétendaients les débrouiller. [2.415 #3231]
Se disait des obstinés. [2.415 #6339] Se dit des affaires difficiles, les gens expérimentés en viennent seuls à bout [1.3] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Amboalahy koro, ka manala voninahitra ny tompony. [2.415 #747, 2.653 #135]
Amboalahy koro sofina, ka manala baraka ny tompony. [2.558 #165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Chien qui a les oreilles coupées : il est un déshonneur pour son maître. [2.415 #747] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des inférieurs que les supérieurs traitaient trop mal, et aussi des inférieurs qui avaient de grandes infirmités corporelles. [2.415 #747] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Amboalahy manitrika ka samy Amboalahy manitrika : samy te-hoderain' ny tompony. [2.415 #748, 2.653 #138] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Chiens qui plongent : chacun veut être félicité par son maître. [2.415 #748] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les petits cherchent les bonnes grâces de leurs chefs. [2.415 #748] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja. [2.415 #504, 2.653 #175] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Esclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [2.415 #504] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [2.415 #504] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Andevolahy mamono tompo mangina : voky hena indray alina, fa Andevolahy mamosavy tompo : voky hena indray alina, fa Andevolahy namosavy tompo: hena indray manokona ka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Esclave qui jette un sort à son maître pour le faire mourir, ou bien le tue en cachette : il sera repu de viande une nuit, mais il lui faudra faire le deuil pendant toute une année. [2.415 #512] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Pour une satisfaction d' un moment, il ne faut pas s'exposer à une longue peine. [2.415 #512] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Andevo maro tompo, ka mifidy ny avo tokonana. [2.558 #212]
Andevo maro tompo: mifidy izay avo tokonana. [2.415 #536, 2.653 #172] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Esclave qui est à plusieurs maîtres : il travaille d' abord pour celui qui est le plus riche. [2.415 #536] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Andevo maty tompo : raha tsy matim-panompoana, maty voky. [2.165 #1587, 2.415 #2840] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Esclave dont le maître vient de mourir : s' il ne meurt pas d' excès de travail, il mourra d' un excès de nourriture. [2.415 #2840]
Un esclave dont le maître vient de mourir: s' il ne meurt pas de travail, il mourra de trop manger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion aux distributions de viande dans les funérailles. [2.415 #2840]
Aux funérailles il y avait beaucoup à faire pour recevoir les gens, tuer les bœufs, etc., mais c' est aussi alors qu' il y avait le plus à manger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Masiaka amboa Masiaka amboa Masiaka amboa hadivory ka mandany zara ny tompony. [2.558 #2151] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Chien méchant dans un enclos : il enlève à ses maîtres, tous les bons partis de mariage, car on a peur d' entrer. [2.415 #5703]
Un chien féroce qui se tient dans le fossé fera du tort à son maître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des parents méchants qui étaient un obstacle au mariage de leurs filles. [2.415 #5703]
S' il a une fille, par exemple, elle n' aura pas de prétendant, car, à cause du chien, personne n' osera approcher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | An-tranon-takatra, an-tranon' Andriana, izay malaza no tompon' anarana. [2.558 #301]
An-tranon-takatra, an-tranon' andriana : ny malaza no tompon' anarana. [2.415 #614, 2.653 #254] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dans la maison des princes, c' est comme dans les nids de takatra : le plus fort se rend maître du nom. [2.415 #614] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui obtenaient la prééminence. [2.415 #614] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Antsy be vaky maso: ka na tsy hitan' ny olona aza, hitan' ny hazo. [2.165 #1078]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny olona aza hitan' ny hazo. [2.558 #305, 2.653 #258] Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny tompony aza, hitan' ny hazo. [2.415 #15, 2.653 #258] Antsibe vaky maso, na tsy hitan' olombelona aza, hitan' ny hazo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Cognée dont le tranchant est fendu invisiblement et qui saute au premier coup : elle a pu tromper son maître et les personnes qui ignoraient son défaut, mais elle ne trompe pas l' arbre de la forêt. [2.415 #15]
Une hache ébréchée: même si les gens ne le voient pas (qu' elle est ébréchée), le bois le voit bien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le mal finit toujours par être découvert, d'une façon ou d'une autre. [2.165]
Se disait de ceux qui font le mal en secret et trompent les hommes, mais ne trompent pas Dieu. [2.415 #15] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Atodiakohon-dRenifiankinana : Aza atao atodiakohon-dRenifiankinana, | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les oeufs de poule de Renifiankinana: une femme (celle que l' on vient de nommer) les a mis couver, un homme s' en est emparé, donc prenez-les, car leur propriétaire est imbécile. [2.165]
Oeufs de poule de Renifiankinana : c' est une femme qui les a fait couver, un homme s' en est emparé ; prenez-les donc puisque la propriétaire est assez sotte pour ne pas les défendre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Elle est impuissante à faire respecter son bien, donc il ne faut pas se gêner, puisqu' il n' y a rien à craindre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Aza atao tompony mangataka atiny. [2.415 #278, 2.653 #367]
Aza atao tompony mangataka ny atiny. [2.558 #417] Aza manao tompony mangataka atiny. [2.165 #2248] Tompony mangataka atiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona tsy manam-pahefana intsony na kely aza amin' ny zavatra efa namidiny – olona iharan' ny tsy rariny amin' ny fananany ka izy tompony indray no mihafihafy mangataka amin' ireo mpandroba na mpifetsifetsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le propriétaire (du bœuf) qui demande qu' on veuille bien lui donner le foie. [2.165]
Ne traitez pas le souverain comme un boucher qui serait obligé de demander le foie pour lui ; ne le traitez pas comme un maître qui n' administre pas ses biens. [2.415 #278] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il n' a pas besoin de le demander, c' est son droit. [2.165]
Paroles par lesquelles le roi Andrianampoinimerina recommandait aux chefs et aux conseillers, son fils Radama ; on les disait en général de tout maître qui n'avait pas la disposition de ses biens ou qui était trop débonnaire. [2.415 #278] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Aza dia atao Aza dia Aza dia | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne faut pas être trop dur à soi-même comme les marchands de miel qui, eux-mêmes, se contentent de se lécher les mains. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Après avoir servi le client, ils pourraient en manger à la cuiller. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Aza maka imason' ny tompony ohatra ny voromahery. [2.165]
Aza maka imason' ny tompony toy ny voromahery. [2.558 #37] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' enlevez pas (quelque chose) devant les yeux de son propriétaire, comme le fait un épervier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Aza manao andevolahy mandà tompo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme l' esclave qui refuse d'obéir à son maître. [2.415 #544] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui refusaient de faire le travail et qu' il fallait réduire par la force, comme les esclaves récalcitrants. [2.415 #544] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Aza manao fodilahy mena vary, ka manandrana alohan' ny tompony. [2.165 #943]
Tsy mety raha hanao fodilahy mena vary, ka hanandrana alohan' ny tompony. [2.558 #4583] Tsy mety raha manao fodilahy mena vary : manandrana alohan’ ny tompony. [2.415 #4631, 2.653 #3436] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' agissez pas comme le moineau cardinal au temps où le riz est rouge : il en goûte avant le maître de la rizière. [2.415 #4631]
Ne faites pas comme le cardinal quand le riz est mûr, il y goûte avant le propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Respectez les droits des autres. [2.415 #4631] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Aza manao rasa ombin-dRakalafohy, ka ny tompony indray no mandroba. [2.558 #560]
Aza manao rasa ombin-dRakalafohy: ny tompony indray no mandroba. [2.415 #2348, 2.653 #492] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme Rakalafohy, quand elle découpe la viande : c' est la maîtresse elle-même qui gaspille tout. [2.415 #2348] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des prodigues et surtout des ménagères prodigues. [2.415 #2348] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Aza manao varo-tako-dRainitsilombonina: ny tompony indray no mifandrombaka. [2.653 #542]
Manao varo-tako-dRainitsilombonina : ny tompony indray mifandrombaka. [2.415 #4391] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vente de couvercles de marmites, à la façon de Rainitsilombonina : c' est le maître qui reprend de force l' objet. [2.415 #4391] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Aza manary re fa hianareo no natao voamaintilany hany sisa. [2.558 #649]
Aza manary re, tompoko, fa hianao anie no natao voamaintilany hany sisa. [2.415 #2590, 2.653 #559] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Cher monsieur, ne m' abandonnez pas car j' ai compté sur vous comme sur la dernière graine de casse-cavelle. [2.415 #2590] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Tout le monde l' a abandonné et s' est dérobé, comme les graines des gousses qui éclatent au soleil. [2.415 #2590] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Aza manetriketrika ny an' olona fa raha masaka entanin' ny tompony. [2.558 #677]
Aza manetriketrika ny an' olona, fa rehefa masaka batain' ny tompony. [2.165 #1691] Aza manetriketrika ny an' olona, ka raha masaka batain' ny tompony. [2.415 #3836] Aza manetriketrika ny an’ olona: raha masaka, batain’ ny tompony. [2.653 #574] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas bouillir ce qui est aux autres, car quand cela est bien cuit, le maître l' emporte. [2.415 #3836]
Ne vous donnez pas la peine de cuire pour les autres car quand ce sera à point, le propriétaire l' emportera. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe avait son origine dans un conte où un homme qui faisait cuire un mets, disait : je vais l'emporter ; le maître de la maison entendant ces paroles et croyant qu' il s' agissait de lui-même, s'écria : c' est moi qui t' emporte. Peu à peu le sens dériva jusqu' à signifier : faire cuire ce qui est à un autre, cet autre l' emporte une fois que c' est prêt. [2.415 #3836] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 29 | Aza mivolon- Manao ho tompony toy ny mpihambo. [2.165 #822] Mivolon- Mivolon-tompony, toy ny mpihambo. [2.653 #1925] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | S' en dire le propriétaire comme un vantard. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 30 | Aza ny tompon' omby terena no ampisotroina ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas boire au propriétaire de la vache l' eau qui a servi à rincer la calebasse dans laquelle on met le lait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 31 | Aza saronam-bava toy ny vilany aho, fa | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qu' on ne me ferme pas la bouche comme on couvre une marmite, mais que je puisse honorer mon maître comme la chaise honore celui qui s' assied. [2.415 #758] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Laissez-moi honorer les gens à ma manière. [2.415 #758] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 32 | Didimaso miditra Didimaso miditra Didimaso mitsapa alahelo, ka torana alohan' ny tompon' alahelo. [2.415 #4126] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Personne aux yeux chassieux qui fait une visite de condoléances : elle est prise de larmes, avant les parents du défunt qu' elle est venue consoler. [2.415 #4126] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 33 | Domohina azon’ | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 34 | Famaky tsy Famaky tsy Famaky tsy Famaky tsy Famaky tsy Ny famaky no tsy Ny famaky no tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Hache renvoyée à celui qui l' a prêtée, sans le cou du boeuf qui est la récompense ordinaire du prêt : son maître ne reçoit pas les égards qu' il attendait. [2.415]
Hache renvoyée sans le collier d' usage, c' est-à-dire le cou du boeuf : son maître est encore plus blessé qu' elle, de ce mépris des convenances. [2.415 #3839] Une hache (empruntée) qu' on renvoie sans y joindre un morceau de viande du cou; c' est un manque de respect envers son propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait de ceux qui ont rendu des services, ordinairement rétribués, et ne reçoivent rien en retour ; le prêteur de hache recevait en récompense le cou du boeuf, le prêteur de la corde recevait le feuillet du boeuf. [2.415]
Il s' agit d' une hache à découper la viande, en la renvoyant le boucher devait, selon l' habitude, y joindre un morceau de viande du cou. [2.165] Ne pas être payé de retour. [2.415 #3840] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 35 | Fehitendan’ ny mpihaingo, ka izy tompony ihany no kendainy. [2.974 #261, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Cravate d’un élégant : elle attache son propre maître. [2.974 #261] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 36 | Haihay voatady : tompony manan’ era. [1.147 #H6] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 37 | Haitraitra an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [1.1]
Haitraitra an' olombelona, zaka an' ny Nahary, fa Andriamanitra ihany no tompon' ny didy. [2.558 #84] Haitraitra no an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [2.415 #26] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Fikasana no an' olombelona fa Andriamanitra no mandidy izay zavatra ho tonga. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dieu supporte les caprices de l' homme, car Lui seul gouverne. [2.165 #28]
Le caprice des hommes est sous le contrôle du Créateur, car Dieu seul commande. [2.415 #26] L’homme propose et Dieu dispose. [2.415 #41, 2.974 #53] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 38 | Hiraharaha tsy tompon' ny trano, hitoetra amin' izao, Hiraharaha, tsy tompon’ ny trano ; hitoetra ihany, Hiraharaha, tsy tompon-trano; hitoetra ihany, | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pour faire ce qu' il y aurait à faire il n' est pas le maître; mais s' il reste là (dans cette maison, sans rien faire), il faudra tout de même qu' il mange. Que faire alors? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 39 | Hitsikitsika tompon' ny dihy, vivy tompon' ny rano. [2.558 #1347]
Kitsikitsika tompon’ ny dihy, vivy tompon’ ny rano. [2.653 #1275, 2.415] Vivy tompon' ny rano, kitsikitsika tompon' ny dihy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | A la crécerelle la danse dans les airs, et l' eau à la poule d' eau. [2.415 #2262] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | A chacun son bien. [2.415 #2262] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 40 | Horakoraka foana no an' ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon' ny rano. [2.165 #749]
Horakoraka ny an' ny sahona fa ny tsiboboka no tompon' ny rano. [2.558 #91] Horakoraka no any ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon’ ny rano. [2.653] Horakoraka no an' ny sahona, fa ny tsiboboka ihany no tompon' ny rano. [2.415 #843] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le coassement est le partage des grenouilles, mais c' est le têtard qui est le maître de l' eau. [2.415 #843]
Les grenouilles font beaucoup de tapage, mais les vrais maîtres de l' eau ce sont les têtards. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chacun doit se contenter de son sort sans envier ni dénigrer les autres ; les têtards sont les maîtres de l' eau parce qu'ils n'en sortent pas comme les grenouilles. [2.415 #843]
Parce qu' ils n' en sortent pas comme les grenouilles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 41 | Hovalahy tsy mivadi-belirano : tompon' ny farany. [2.558 #1385] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 42 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 43 | Kibo mikoraika : tompony mahalala. [1.147 #K16]
Kibo mikoraraika : hianao tompony no mahalala azy tsara. [2.558 #110] Kibo mikoraraika, ka ny tompony ihany no mahalala. [2.165 #2269] Kibo mikoraraika, ka ny tompony no mahalala azy. [2.415 #3255] Kibo mikoraraika : ny tompony no mahalala. [2.653 #1262, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa raha misy zavatra mahazo ny tena, dia ny tena ihany no mahalala azy; ianao tompony ihany no afaka handinika ny aminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si le ventre fait du bruit, c' est à son maître à le savoir. [2.165]
Si le ventre fait du bruit, c' est au maître à le savoir. [2.415 #3255] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chacun connaît ses propres affaires et les arrange à sa façon ; chacun connaît les paroles qu' il a prononcées et les arrange. [2.415 #3255]
Quand un méfait a été commis, c' est le malfaiteur lui-même qui pourrait le mieux renseigner là dessus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 44 | Lakan' Ambaravarambato : mandrendrika ny tompony. [2.415 #6283, 2.558 #1684, 2.653 #1299] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pirogue d'Ambaravarambato : elle submerge ses maîtres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui sont victimes de leurs propres oeuvres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 45 | Mangata-dalana tompoko e ! [2.415 #4086] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je demande le chemin, monsieur. [2.415 #4086] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Excuse en passant devant quelqu' un. [2.415 #4086] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 46 | Mbay lalana tompoko e ! [2.415 #4089] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Permettez-moi de passer, monsieur. [2.415 #4089] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On ne passait pas devant quelqu'un sans s' excuser. [2.415 #4089] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 47 | Mihorakoraka foana ny sahona, fa ny tsiboboka ihany tompon' ny rano ; fa raha ritra ny rano, mitsipika ny sahona, fa ny tsiboboka dia amin' ny rano ritra. [2.415 #4050] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les grenouilles coassent, mais les têtards sont les maîtres de l' eau ; quand il n' y a plus d' eau, les grenouilles sautent et les têtards restent dans l' eau desséchée. [2.415 #4050] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait des hôtes et des visiteurs : c' est bien tant qu' il y a des vivres, mais quand il n' y en a plus, les visiteurs partent et ce sont les hôtes qui restent sans vivres. [2.415 #4050] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 48 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Emprunter une bêche au printemps, c’est envoyer le propriétaire au travail. [2.974 #60] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 49 | Mipelipelika ohatra ny Mipelipelika, toy ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | S' agiter comme un petit chien dont le maître est de retour. [2.415 #5561] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait d' une joie débordante. [2.415 #5561] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 50 | Miraharaha, tsy tompon' ny trano; mitoetra ihany, | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 51 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire traîner avec ostentation un lamba emprunté, et, une fois arrivé, se le voir enlever par son propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est un peu l'histoire du geai paré des plumes du paon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 52 | Mitafy lamba eo imason' ny tompony. [2.558 #2431, 1.1]
Mitafy lamba eo imason-tompony. [2.653 #1850, 2.974 #61] Mitafy lamba imason-tompony. [2.165 #3311] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ireo tsy tahotra tsy henatra ka mampidera ny zava-nindramina amin' izay nampindrana azy. [1.1]
Ny lamba nindramina tamin' izy tompony no entina mirehareha eo anoloany – anambarana hakevohana mihoapampana ka ny hevitr' olona fa tsy ny an' ny tena no ideraderana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana anglisy | To do something before those who are more clever than one's self. [1.2] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Se parer d’un habit en présence de son propriétaire. [2.974 #61]
Se revêtir d' un lamba emprunté sous les yeux de son propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 53 | Mpamosavy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 54 | Mpanalo aho, fa tsy tompon' ny teny ; kiady aho, fa tsy tompon' ny saha. [2.415 #3411] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je suis entremetteur et non pas maître de l' affaire ; je suis le poteau surmonté de paille qui garde et protège le champ et non le propriétaire. [2.415 #3411] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles dites par les gardiens, les intendants et les chargés d'affaires. [2.415 #3411] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 55 | Mpanan-karena mahihitra : tsy tompony, fa mitahiry. [2.415 #2312, 2.653 #1959]
Mpanan-karena mahihitra : tsy tompony fa mpitahiry. [2.558 #2574] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Riche qui est avare : il n' est pas le maître de son argent, il n' en est que le gardien. [2.415 #2312] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 56 | Mpiandry omby volavita : tsy tompony, fa Mpiandry omby volavita: tsy tompony fa Mpiompy omby volavita, tsy tompony fa | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona tsy tompon-javatra akory fa mpikarakara fotsiny. [1.1]
Enti-milaza tsy fananan' ny tena fizakana manana amin' ny zavatra iray, fa ny mitahiry sy mikarakara fotsiny no anjaran' ny tena. [1.1] Ilazana ny olona tsy mba mioty ny vokatr'izay nisasarany fa ny hafa indray no mitavana sy mahazo soa amin'izany. [1.62] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny anglisy | A tender of the sovereign's cattle, he is not the owner, but simply the one who has to keep them together. [1.2] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana anglisy | A phrase used to show the relation between an overseer and the people. [1.2] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Gardiens de boeufs volavita tachetés de blanc et devant être offerts au souverain, ils n' en ont pas la propriété mais le dépôt. [2.415]
Les gardiens des boeufs volavita blancs et rouges ne peuvent pas en disposer : ils doivent les rendre au maître. [2.415] Les gardiens des bœufs "Volavita" : Ils n' en sont pas les propriétaires, mais les dépositaires seulement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Gardien n' est pas maître. [2.415 #3413]
Les bœufs appelés "Volavita" étaient des bœufs marqués de taches blanches, et considérés comme appartenant en droit au souverain auquel on les offrait pour reconnaître sa souveraineté. Ce proverbe s' applique à toute chose dont on ne peut disposer librement, parce que quelqu' un d' autre a des droits sur elle. [2.165] Se disait des choses dont on n'avait pas la libre disposition. [2.415 #3858] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 57 | Ny aina tsy afaky ny tompony. [2.653 #2127, 2.974 #469]
Ny aina tsy matin-tompony. [2.558 #183] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La vie n'appartient pas à son possesseur. [2.974 #469] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 58 | Ny andevo loza tompo no tsara midina, tsy ampy ny omen’ ny tompony. [2.415 #2317] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les esclaves auxquels les maîtres ne donnent pas de quoi se vêtir, revêtent les habits de leurs maîtres lorsqu' ils descendent les laver. [2.415 #2317] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des maîtres avares. [2.415 #2317] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 59 | Ny donak' afo no samy miakatra fa ny tompony no mahalala ny ao am-bilany. [2.558 #2935] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 60 | Ny lainga anie, ka tahaky ny salaka, ka ny tompony ihany no afatony. [2.415 #4937] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le mensonge, c' est comme le salaka, c' est son maître qu' il lie. [2.415 #4937] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il nuit à celui qui l' a dit. [2.415 #4937] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 61 | Ny takatra no mahavita trano, ka ny vorondolo no mibohy. [2.653 #2424]
Ny takatra no mahavita trano, ka ny vorondolo no mivolon- Ny takatra no nahavita trano, ka ny vorondolo no mibohy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est le "takatra" qui a fait le nid, et c' est le hibou qui s' en vante. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le nid du "takatra" est énorme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 62 | Ny Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no atao aniritra, na ny tompony no atao mangataka ny atiny. [2.558 #4665] Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no hatao aniritra. [2.415 #3879, 2.653 #3479] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne convient pas que le maître du tombeau soit mis dans une tombe provisoire. [2.415 #3879]
Voilà que le maître du tombeau est placé dans une tombe provisoire. [2.415 #2231] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le maître doit jouir de son bien. [2.415 #3879]
Se disait de celui qui n'a pas l'usage de son bien. [2.415 #2231] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 63 | Ny tompon' alahelo leo ihany, fa ny mpamendrofendro no tsy tanty. [2.165 #1027, 2.415 #2911, 2.653]
Ny tompon' alahelo mahazaka ihany fa ny mpamendrofendro no tsy toha. [2.558 #3311] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Passe encore pour le chagrin des proches parents du défunt, mais ce qui rend la douleur insupportable, ce sont les pleureuses et pleureurs qui amènent les larmes aux yeux. [2.415 #2911]
Voir (la douleur de) ceux qui viennent de perdre l' un des leurs est supportable, mais les pleureurs (officiels) sont insupportables. [2.165 #1027] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui par leurs paroles ou leurs procédés aggravent le malheur. [2.415 #2911] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 64 | Ombalahy tanimanga, ka ny tompony ihany no mitrena. [2.165 #809, 2.415 #821]
Ombalahy tanimanga, ka ny tompony no mitrena ho azy. [1.1] Ombilahy tanimanga: ny tompony ihany no mitrena. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza irony olona tsy mba mahavita zavatra raha tsy tambinana na soloana tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lorsque les enfants en s'amusant font combattre des taureaux d'argile, c' est le maître de chaque taureau qui mugit à sa place. [2.415 #821]
Un bœuf en argile (comme en font les enfants pour s' amuser): c' est son propriétaire seul qui mugit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des protecteurs qui doivent parler et agir pour leurs protégés. [2.415 #821]
Se dit des "béni oui-oui". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 65 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 66 | Raha mamba sy voay no miady, | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 67 | Raha mpanan-karena tsy mihinana : tsy tompony fa mpiandry entana. [2.653 #2700, 2.974 #3] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Etre riche et se priver, ce n’est pas posséder, c’est se faire gardien de bagages. [2.974 #3] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 68 | Raha Raha | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si vous voulez manger des oranges allez chez Rainibako à Namehana : à ceux qui demandent, il donne des oranges passées ; à ceux qui achètent, il donne des oranges vertes ; et lui le propriétaire, il mange des oranges mûres. [2.415 #5407] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Prendre pour soi ce qu'il y a de meilleur. [2.415 #5407] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 69 | Sadika ny fanahy : tompony my hodidininy. [1.147 #S2]
Sadikan’ ny fanahy ny tena: ny manao azy ihany no hodidininy. [2.415 #1704, 2.653] Salakan’ ny fanahy ny tena : ny manao azy hodidininy. [2.974 #435] Salaky ny fanahy ny tena: ny manao azy ihany no hodidininy. [2.415 #1704, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le corps est le pagne de l’âme : c’est le serviteur qui enchaîne le maître. [2.974 #435]
Le corps est pour l' âme ce qu' est le salaka qui entoure les reins : le salaka n' entoure que celui qui le porte. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chacun est reponsable de sa conduite. Dans certaines provinces, le salaka s' appelait sadika. [2.415 #1704] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 70 | Sahala amin' ny vato nanasana: ny rongony lasan' ny tompony, ary ny lavenona lasan' ny rano. [2.165 #1226] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Semblable à la pierre sur laquelle on lave: le chanvre (lavé) est à son propriétaire, et les cendres (ayant servi à laver) sont emportées par l' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 71 | Salakan' ny mpiasa ka mandrohy azy tompony ihany. [2.558 #3825]
Salakan' ny mpiasa : ny tompony ihany no rohizany. [2.415 #3818, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Se disait du mensonge qui nuit à celui qui le dit ; se disait aussi des paroles. [2.415 #3818] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Salaka qui ceint les reins du travailleur de rizières : il n' enlace que son propriétaire. [2.415 #3818] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 72 | Salasala toy ny mitery Salasala, toy ny mitery | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Embarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 73 | Sobika miongana an-tsena : ny tompony no avy manarina. [2.415 #2748]
Sobiky miongana an-tsena, ka ny tompony no avy manarina. [2.558 #3907] Sobiky miongana an-tsena : ny tompony no avy manarina. [2.653 #2909] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Corbeille renversée au marché : c' est son propriétaire qui vient la relever. [2.415 #2748] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La vie est ainsi faite : à chacun de s'occuper de ses affaires. [2.415 #2748] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 74 | Sompanga momba valala : lehibe, fa tsy tompon' ny dia. [2.415 #2110, 2.653 #2932]
Sompanga momba valala : lehibe ihany fa tsy tompon' ny dia. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Grosse sauterelle sompanga qui accompagne les criquets : elle est grande mais ce n' est pas elle qui dirige la marche. [2.415 #2110] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui se laissaient mener par petits ou inférieurs. [2.415 #2110] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 75 | Sompitra tsy misy vary, ka sady manety trano no Sompitra tsy misy vary : sady manety trano no | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Immense corbeille à riz, vide : non seulement elle encombre la case, mais elle laisse supposer que son maître veut paraître ce qu' il n' est pas. [2.415 #6039] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Double embarras. [2.415 #6039] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 76 | Taky trosa amin' andriana : mahazo, tratra antitra, tompoko, tsy mahazo tratra antitra, tompoko. [2.558]
Toy ny taky trosa amin' andriana : mahazo, " | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme la réclamation d' une dette à un noble : si on obtient, on dit puissiez-vous atteindre une longue vieillesse ; si on n' obtient pas, on dit puissiez-vous atteindre une longue vieillesse. [2.415 #4454] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Formule par laquelle on saluait les nobles. [2.415 #4454] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 77 | Tanala mivaro-tantely, ka ny tompony indray no milela-tanana. [2.415 #3875] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Habitant de la forêt qui vend son miel : il ne peut que se lécher les doigts de ce qui est son bien. [2.415 #3875] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui ne veulent pas dépenser, et qui ainsi ne profitent pas de leurs biens. [2.415 #3875] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 78 | Tantele vaky enta : ze tea, Tantely vaky, ka soamadodoka hilelaka, na ny tompony na ny tsy tompony. [2.558 #4103] Tantely vaky : na ny tompony, na ny tsy tompony, samy milelaka ihany. [2.415 #3304, 2.653] Tantely vaky, na tompony, na tsy tompony, dia samy milelaka ihany. [2.165 #750] Tantely vaky nianjera : samy milelaka ihany. [2.415 #3304] Tintely vaky an-kay : samy milelatra. [1.147 #T75] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Miel renversé : chacun, qu' il en soit le maître ou non, le lèche. [2.415 #3304]
Miel sorti de la calebasse : celui qui aime, lèche. [1.68] Quand du miel a été répandu, tout le monde le lèche, soit ceux auxquels il appartient, soit d' autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des choses qui tombent dans le domaine public. [2.415 #3304] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 79 | Tehatehaka no an' | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est Ambodisiny qui tapote des mains, mais c'est Ambohimalaza qui est propriétaire du gora. [2.415 #4406] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C'était à Ambodisiny, villagé de la côte-est, près d' Andevoranto qu' on faisait l'emballage de la cotonnade appelée gora, pour l' envoyer aux marchands d' Ambohimalaza ; l' emballage se faisait avec le hofa, enveloppe imperméable, qu' on appliquait fortement en tapotant avec les mains. [2.415 #4406] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 80 | Toy ny sotrobe : fialo, fa tsy tompon’ ny teny. [2.415 #3432, 2.653 #3227]
Toy ny sotrobe : fialozana ihany fa tsy tompon' ny teny. [2.558 #4326] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je suis comme la grande cuiller qui sert à porter la nourriture et qui n' est qu' une intermédiaire : je suis intermédiaire et porte-parole, je ne suis pas le maître. [2.415 #3432] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles dites par les intermédiaires. [2.415 #3432] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 81 | Toy ny taky trosa amin' andriana, ka ny tompony indray no manambitamby. [2.415 #4453, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pareil à celui qui réclame à un noble le paiement de sa dette: c' est le créditeur qui supplie. [2.165]
Réclamation d' une dette à un noble : c'est le créancier qui supplie. [2.415 #4453] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Celui qui réclame ce qu' on lui doit n' est pas de la noblesse, tandis que son débiteur est noble et donc plus puissant: c' est ce qui fait que c' est le premier qui supplie doucement l' autre, afin de ne pas l' offenser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 82 | Tompo milela-tanana. [2.415 #6006] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le marchand de miel vend aux autres et ne fait que se lécher les doigts. [2.415 #6006] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des propriétaires ne jouissant pas de leurs biens, et de ceux qui se dépensent pour les autres, ou sont exploités par eux. [2.415 #6006] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 83 | Tompony mba mihono, toa zanak’ anabavy. [2.653 #3121] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 84 | Tono lavi-tompo, ka raha tsy may dia Tono lavi-tompo: ka raha tsy may, manta. [2.165] Tono lavi-tompo: raha tsy may, lozitra. [2.653] Tono lavi-tompo: raha tsy may, manta. [2.653] Tono tsy eo tompo, laha tsy manta ka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Grillade sans propriétaire : si ce n' est pas cru, c' est brûlé. [1.68]
Un rôti dont le propriétaire est absent: s’il n’est pas brûlé, il n’est pas cuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 85 | Tsakitsakin-jaza: tompony indraika izarana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Katsa-jaza: ny tompony indray no izarana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 86 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 87 | Tseroka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Tout le monde voit la crasse qui est sur le visage, mais il n' y a que le maître du visage qui puisse l' enlever. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des choses on affaires personnelles. [2.415 #1725] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 88 | Tsy misy tsy mangala-katsaka, fa izay mipiaka mahery ihany no ren' ny tompony. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 89 | Tsy tony manjo ! Misaotra, tompoko, fa aza ny ratsy no | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Hélas ! un malheur vous est encore arrivé ! Merci, monsieur, de vos condoléances. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Visite de condoléances : paroles adressées aux parents du défunt ; et réponse. [2.415 #4177] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 90 | Tsitranotranon-jaza : tompony | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 91 | Valalanamboa, ka ny tompony aza tsy tia. [2.165 #2271] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Des "sauterelles de chien" : même son maître ne les aime pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Parce quelles sentent mauvais. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 92 | Valalanamboa : ny tompony aza tsy tia. [2.653 #3602] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 93 | Valalan' amboa : ny tompony aza tsy tia, ka mainka izay | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Sauterelles de chiens : le maître lui-même n' en veut pas, à plus forte raison les autres. [2.415 #2258] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ces sauterelles étaient ainsi appelées parce que les chiens eux-mêmes n'en voulaient pas ; le sens de ce proverbe est que ce sont des sauterelles et par conséquent on devrait s'en réjouir, mais ce sont de mauvaises sauterelles ; le proverbe analogue français serait : tout ce qui brille n' est pas or ; ce proverbe se disait des enfants que les parents font élever par d'autres, et aussi des biens délaissés. [2.415 #2258] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 94 | Valalanamboa sy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 95 | Valambato | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 96 | Vary vokatra eo Vary vokatra eo Vary | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le riz mûr du Betsimitatatra: propriétaires ou non, tout le monde peut le voir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Parce que le Betsimitatatra est le nom d' une grande plaine couverte de rizières, située au nord ouest de Tananarive, et très visible du haut de cette ville. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 97 | Vatolampy nanasan-dandy : ny lavenona lasan' ny rano ary ny landy lasan' ny tompony, fa ny vato no sisa tratra eo. [2.558 #4891]
Vatolampy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 98 | Voasary Voasary | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Des citrons au bord du chemin: pour en prendre, ils ne sont pas à moi; pourtant, j' ai grande envie d' en manger. [2.165]
Oranges ou citrons au bord du chemin : pour en prendre, on n' est pas le propriétaire ; pour les laisser, on les trouve bien appétissants. [2.415 #5838] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 99 | Voninahitra an-tsobiky tsy atao am-patambary. [1.1]
Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary ihany no handraofana. [2.415 #2269] Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [2.415 #2269] Voninahitra omena ny sobiky, fa ny fatambary no azo handraofana ihany. [2.653] Voninahitra omena ny sobiky fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [2.558 #327, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa ny haja sy zo tokony hipetraka eo amin' ny zava-dehibe dia tsy tokony haetry amin' ny zavatra madinika. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La corbeille est considérée avec respect mais c' est le fatambary ou petite mesure de riz qui est le maître de la mesure, c' est lui qui puise dans la corbeille à riz. [2.415 #2269] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas mépriser les petits car on a souvent besoin d' un plus petit que soi. [2.415 #2269] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 100 | Vorompotsy, ka mamerina omby tsy tompony. [2.165 #1443, 2.415 #802] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les "oiseaux blancs" : ils ramènent les bœufs quoique ceux-ci ne soient pas à eux. [2.165]
Oiseaux blancs : ils ramènent les boeufs qui ne sont pas à eux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ces oiseaux s' attachaient aux boeufs dont ils mangeaient les parasites ; ils les accompagnaient à leur rentrée dans le village. [2.415]
Les oiseaux appelés "oiseaux blancs" par les Malgaches sont des fausses aigrettes qui se tiennent presque toujours dans le voisinage des troupeaux de boeufs, et le fait qu' ils semblent suivre ces animaux le soir, quand ils rentrent au village, a donné lieu à ce proverbe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 101 | Zaza mifo-delo ka mody | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Enfant qui renifle : la morve revient à son maître. [2.415 #2759] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Nous sommes responsables de nos actions et nous avons à en subir les conséquences. [2.415 #2759] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||