Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : lava | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Afa-nenina hatrany an-ala lava ka hatrany an-ala. [2.653 #21]
Afa-nenina hatrany an' ala lava, ka hatrany an' ala fohy. [2.165 #1108, 2.415 #6467, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il est exempt de remords, car il a fait tout ce qu' il a pu et cherché dans la grande et la petite forêt. [2.415 #6467]
N' avoir rien à se reprocher comme celui qui a fait tout ce qu' il pouvait dans la forêt longue comme dans la forêt courte. c.à.d. partout). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des supérieurs chargés de reprendre leurs inférieurs : ils satisfont à leur conscience lorsqu' ils les reprennent, même s' ils ne sont pas écoutés ; ils ont fait tout leur possible. [2.415 #6467] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qu' on fasse comme les plantes vero dans un enclos : les hautes ne piétinent pas celles qui sont moins hautes, et celles-ci ne renversent pas celles qui sont plus hautes. [2.415 #5163] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de l' entente et de l' harmonie. [2.415 #5163] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Aomby lava hotro, fangalàna ny zanany. [1.147 #A98] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Ataovy lava ny tendanao, | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Héron, fais que ton cou soit assez long pour que toute notre famille en ait un morceau. [2.415 #4465] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait dans les partages et les distributions : qu' il y en ait pour tout le monde. [2.415 #4465] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Aza adala lava ohatra ny valalanamboa : Aza adala lava toa valalan' amboa : | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas toujours sot, comme les sauterelles de chiens qui ne font que sautiller jusqu' à la vieillesse. [2.415 #2062] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des lourdauds. [2.415 #2062] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Aza adala lava toa valalanamboa: kely mitsipika, lehibe mandady. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Aza akoholahy lava fantsy nefa tsy haneno. [2.558 #364] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Aza dia tsy mahalava amalona. [2.415 #959]
Aza manalava amalona, fa efa lava rahateo izy. [2.415 #3193] Aza tsy mahalava amalona. [2.165 #511, 2.415 #3197] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' allongez pas l' anguille car elle est déjà longue. [2.415 #3193]
Ne dites pas que l' anguille n' est pas longue. [2.415 #3197, 2.165] Ne rendez pas inutile la longueur de l'anguille. [2.415 #959] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ainsi les enfants après avoir mangé en demandent encore, disant que la part était trop petite. celui qui en prend une, est compté comme en ayant déjà mangé ; et celui qui en prend deux, c' est sa part. Se disait des gens rusés qui profitaient de l' empressement des autres pour prendre plus que leur part. [2.415 #3197]
Comme lorsque des enfants qui en ont mangé en demandent encore, en disant quelle était trop courte ou insuffisante. [2.165] Se disait des familles où les enfants étaient nombreux et les parts petites ; sens général : quand on est nombreux à venir au partage, chaque part est petite ; on disait aussi : tsy mahalava amalona. [2.415 #959] Se disait du partage d' une chose où on est obligé de faire les parts petites à cause du grand nombre de partageants. [2.415 #3193] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Aza lava lamosina. [2.415 #3893] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' ayez pas le dos long. [2.415 #3893] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne soyez pas paresseux mais sachez courber l' échine pour travailler. [2.415 #3893] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Aza manao hoe : efa ho lava ny afon' Antongona. [2.558 #515]
Aza manao hoe : ho lava ny afon' Antongona. [2.415 #6493, 2.653 #463] Efa ho lava ny afon' Antongona. [1.10] Efa ho lava ohatra ny afon' Antongona. [2.558 #1021] Ho lava ny afo any Antongona, ka tsy hitan’ Andrianjafy hitairana. [2.653 #1084, 2.415] Ho lava ny afon' Antongona ka tsy hitan' Andrianjafy hitairana. [2.558 #1368] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny antso vonjy, na hataka, miverimberina matetika, ka tsy mahataitra, na mampangoraka intsony. [1.10] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les signaux de feu sur la montagne Antongona seront continuels, aussi Andrianjafy ne trouve pas qu'il faille s'en émouvoir et faire alerte. [2.415 #6499]
Ne dites pas : les signaux de feu donnés sur la montagne Antongona seront continuels. [2.415 #6493] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui ne tiennent pas compte d'un avertissement parce qu' il est habituel. [2.415 #6499] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Aza manao lava loha. [2.415 #875] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne laissez pas vos enfants ou vos animaux avoir la tête longue et chercher à manger ce qui est à autrui. [2.415 #875] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait aux chefs de famille qui laissaient aller à droite et à gauche leurs enfants, leurs subordonnés ou leurs animaux, sans s' inquiéter des déprédations qu' ils faisaient et du dommage qu' ils causaient. [2.415 #875] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Aza manao papango lava elatra : mandraoka any, mandraoka aty. [2.415 #4979] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme l' oiseau papangue : c' est un oiseau à longues ailes qui prend ici et prend là-bas. [2.415 #4979] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe betsimisaraka se disait des gens à double jeu et des deux partis à la fois. [2.415 #4979] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Aza manao tovolahy tia daka : ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny tovon-karena ho lany. [2.415 #1559]
Aza manao tovolahy tia daka: ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny Aza manao tovolahy tia daka : ny andro iainana mbola ho lava, ny tovon-karena ho.lany. [2.558 #599] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le jeune homme qui aime le jeu : il a encore de longs jours à vivre, mais ses biens seront vite épuis. [2.415 #1559]
Ne soyez pas comme un jeune homme qui aime le jeu: il a encore longtemps à vivre, mais sa fortune sera vite épuisée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Aza manao volomaso lava, fa | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas comme des cils trop longs qui obscurcissent leurs propres yeux. [2.415 #3553] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | N' embrouillez pas les affaires. [2.415 #3553] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Aza manjehy andro lava, fa ny Aza manjehy ny andro ho lava. [2.653 #577, 2.974 #465] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne comptez pas sur la longueur de votre vie. [2.974 #465] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Aza matahotra ny masony nefa Matahotra ny masony ka no Nahoana no saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany ? [2.415 #6013, 2.653 #2066] Saro-tahotra ny masony ka te hividy ny lohany. [2.165 #1184, 1.1] Saro-tahotry ny masony, ka Saro-tahotry ny masony ka Saro-tahotry ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona matahotra noho ny zavatra nataony ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comment, ayant peur de l' oeil, prétendez-vous acheter la tête ? [2.415]
Il a peur des yeux du mouton, et il veut cependant en acheter la tête. [2.415 #3819] Vous craignez les yeux et vous voudriez acheter toute la tête! [2.165 #1184] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des fanfarons. [2.415 #6013]
Se disait des gens désireux d' une chose et qui ne se laissent pas arrêter par le danger ou la crainte ; se disait aussi des fanfarons et de ceux qui veulent avoir une chose sans se donner de peine pour l' obtenir. [2.415 #3819] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Aza ny kolokolo tsy ho vary no andrariana tsihy lava. [2.653 #695] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Aza zatra lava lamosina fa tonga lava | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Aza zatra ny lava tanana fandrao tsy mba manana hampirimina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Be ny zana-bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera-dririnina no botry. [2.558 #882]
Be ny zana-bantony, fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera-dririnina tsy maintsy ho botry. [2.415 #3100, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [2.415 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [2.165]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [2.415 #3100] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Bitsibitsiky ny lava nify, ny lavitra indray no mandre aloha. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza izay rehetra toa bitsibitsihina, nefa henon' ny olona lavidavitra ny tena ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Boka | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Dridra lava toy ny aretin-tSoamanaraka. [2.415 #2785] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ulcère qui ne se ferme jamais comme la maladie de Soamanaraka. [2.415 #2785] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion à un personnage légendaire ; on l'appliquait aux riches, parce que plus ils possèdent et plus ils veulent avoir. [2.415 #2785] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Ela nihetezana ka lava volo. [2.974 #88] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les cheveux sont longs quand on les a laissés pousser longtemps. [2.974 #88] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Fangady lava zarana hahamainty molaly ny tany sy ny fanjakana. [2.415 #489] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les Hova sont comme des bêches à manche long et fort, pour fertiliser le sol et rendre le royaume prospère. [2.415 #489] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles du roi Andrianampoinimerina pour exciter le peuple à travailler la terre ; se disait de ceux qui travaillaient à rendre leur famille riche et prospère. [2.415 #489] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Fary lava, miasa tena. [1.147 #F15] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Fehy rahan’ ny lava nify. [1.147 #F25] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Fohy lamba dia toa tsy ho enina, ary lava lamba dia toa handraoka. [2.165 #1305, 2.415 #3199]
Fohy lamba toa tsy ho henina, lava lamba toa dia hanitsaka. [2.558 #1187] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si le lamba est court, on n' aura peut-être pas sa part ; s' il est long, il semble qu' on veuille tout prendre. [2.415 #3199]
Si on a un lamba trop court, il se peut qu' on n' ait pas assez (ou: pas sa part), et si on a un lamba trop long, il semble qu' on veuille tout ramasser (ou: rafler). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il s' agit d' un lamba que l' on tend pour y recevoir sa part dans une distribution de viande ou de riz. Si le lamba est trop petit, on ne pourra pas assez y mettre, et s' il est trop grand, on peut être accusé de vouloir tout accaparer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 29 | Fosa lava ohy tsy amonoana akoho mamàna. [1.147 #F41] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 30 | Hita fa tranobongo no itoerana ka manao lava fanoto! [2.558 #91]
Hita trano bongo no itoerana, ka manao lava fanoto. [2.653 #1077] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 31 | Ilay lava mandry Ilay lava mandry Ilay lava mandry Ilay lava mandry | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Homme de grande taille qui est couché près du foyer : l' aîné n' est autre que moi, dit-il, et le cadet c' est encore moi. [2.415 #1630]
Homme de grande taille qui est couché près du foyer : qui est là-dessous, dit-il, et il répond : ah ! c' est moi-même. [2.415 #1630] Un (homme) long couché auprès de son foyer (avec la figure couverte): on demande qui il est, et (il dit): "Ce n' est que moi" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | A cause de l'exiguïté du lieu et par peur du feu, cet homme est replié en deux, et ceux qui le voient sous son lamba, croient qu'il y a deux personnes ; ce proverbe se disait par manière d'amusement aux gens de grande taille. [2.415 #1630]
Il est chez lui et on lui demande qui il est! [2.165] Réveillé en sursaut, il croit voir quelqu'un à côté de lui, et ce ne sont que ses jambes repliées. [2.415 #1630] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 32 | Izay avo feo miantso; izay lava manaka-drano; izay maranitra adidy. [2.558 #1480, 2.165]
Izay avo feo no miantso; izay lava manaka-drano ; izay maranitra adidy. [2.653 #1177, 2.974 #95] Izay maranitra adidy. [1.1] Ny avo feo miantso, ny lava manaka-drano, ary ny maranitra adidy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa tokony ho amin' ny sahaza azy avy no ampiasaina ny zavatra na olona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | A la voix puissante de crier; à la haute taille d'élever l’eau; aux fines lames de trancher. [2.974 #95]
C' est celui qui a une forte voix qui appelle; c' est celui qui est long qui sonde la profondeur de l' eau, et c' est ce qui est tranchant qui sert à couper. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 33 | Izay lava dinika lava rariny. [2.165 #732, 2.558 #1491]
Izay lava dinika no lava rariny. [2.415 #6069, 2.653 #1184] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Examinez longtemps (avant de prendre une décision), et vous serez juste longtemps. [2.165]
Pour bien apprécier il faut bien examiner. [2.415 #6069] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 34 | Izay taloha nihetezana lava volo. [2.653 #1200] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 35 | Jokojoko lava ohy : samborin’ olona amin’ ny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 36 | Kely lava toa tsingentana. [2.415 #1569, 2.558 #1617, 2.653 #1242] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Jeune personne petite et mince comme la sauterelle qu' on nomme tsingentana. [2.415 #1569] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 37 | Ketsa lava mahafehy tena fohy afatotry ny sasany. [2.558]
Ketsa lava Ny teny toy ny ketsa : lava loatra | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 38 | Kibon’ omby ririnina, ka mitondra tapany lava. [2.415 #3921, 2.653 #1269]
Kibon' omby ririnina : mitondra tapany lava. [2.558 #1645] Tahaka ny kibon' omby ririnina, ka mitondra tapany lava. [2.165 #1272] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Panse de boeuf en hiver : la moitié seulement est pleine à cause du manque d' herbe. [2.415]
Pareil à l' estomac des bœufs en hiver: il n' est longtemps qu' à moitié plein. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | En hiver, il n' y a presque plus d'herbe verte sur les collines, et les bœufs que l'on force quand même à paître, n' ayant pas autre chose à leur donner, deviennent souvent d' une maigreur extrême. [2.165]
Se disait des gens qui n'ont pas de quoi manger parce qu' ils sont paresseux. [2.415 #3921] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 39 | Lamba fohy tsy an' olon-jejo. [2.558 #115]
Lamba fohy tsy an' olon-jejo ; lamba lava tsy an' Lamba fohy tsy an' olon-jejo; lamba lava tsy an' Raha lamba fohy, tsy an' olon-jejo, ny eranambatry tsy fitondra midohaka. [2.558 #3590] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lamba court n' est pas pour une personne de mauvaises moeurs, lamba long n' est pas pour un paresseux. [2.415]
Un "lamba" court n' est pas pour une personne de mauvaises mœurs, ni un "lamba" long pour un paresseux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le sens est qu' il ne faut pas les encourager. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 40 | Lamba lava tsy an' ny kamo. [2.558 #1695] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 41 | Lava andro anaovana ka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Long procès et petit résultat. [2.415 #3344]
Un long procès avec un maigre résultat; bon procès, mauvaise affaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 42 | Lava fañomeza | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Donner un nom long à ses enfants : quand il est mort, c'est difficile de pleurer pour lui. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 43 | Lava hadalana hoatry ny trambo : tongotra hahelika, ka enti-mandady. [2.415]
Lava hadalana, ohatra ny trambo: tongotra hahelika, ka enti-mandady. [2.653, 1.1] Lava hadalana tahaka ny trambo : tongotra hahelika ka enti-mandady. [2.558 #119] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Azon' ny hadalana ka tsy mahay mitandro izay tokony hotandrovina, toy ny haja, voninahitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | D' une éternelle sottise comme le mille-pieds : des pattes, il en a jusque sous les aisselles et il s' en sert pour ramper. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens peu débrouillards pour leurs intérêts. [2.415 #2081] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 44 | Lava hadalana hoatry ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [2.415 #2082]
Lava hadalana ohatra ny valalan' amboa: kely mitsipaka, lehibe mandady. [1.1] Lava hadalana, ohatra ny valalan’ amboa: kely mitsipika, lehibe mandady. [2.653] Lava hadalana tahaka ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [2.558 #120] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ny adala iray trano na ny samy adala tsy misy mpananatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | D' une éternelle sottise comme les sauterelles qu' on appelle sauterelles de chiens : petites elles sautillent, devenues grandes elles rampent. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens lourdauds et peu débrouillards. [2.415 #2082] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 45 | Lava hadalana tahaka ny tana : kely midraiko ; lehibe midraiko. [2.558]
Toy ny tana : tanora midraiko, antitra midraiko. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 46 | Lava helika. [2.415 #4294] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Voleur qui a de grandes aisselles, sait cacher son vol. [2.415 #4294] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des voleurs habiles. [2.415 #4294] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 47 | Lava nify mitsako taolana : mifandramatra samy mafy. [2.415 #3473, 2.558 #1763, 2.653 #1347] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Homme à grandes dents qui mort dans un os : ce sont deux solides qui se disputent. [2.415 #3473] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des querelles entre personnes capables de se mesurer. [2.415 #3473] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 48 | Lava ny tanety, ka misy fisainana. [2.165 #1593, 2.415 #6070]
Lava ny tanety misy fisainana. [2.558 #1764] Mieritrereta lalina, fa raha lava ny tanety misy fisainana. [2.558 #2295] Mieritrereta tsara, fa raha lava ny tanety misy fisainana. [2.415 #6075, 2.653 #1748] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La colline est longue et il y a le temps de réfléchir. [2.415 #6070]
La route est longue, et on a le temps de réfléchir. [2.165] Réfléchissez bien ; car lorsque la colline est longue, il y a le temps de réfléchir. [2.415 #6075] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion aux paroles du sage Hagamainty pour obtenir du roi Andrianampoinimerina la grâce d' un condamné. [2.415 #6075]
Paroles du sage conseiller Hagamainty au roi Andrianampoinimerina, en faveur d' un voleur condamné à être exécuté à l' extrémité d' une colline ; le roi réfléchit sur les paroles de son conseiller et accorda la grâce. Ces paroles, devenues proverbiales, signifient qu' il faut réfléchir avant d'agir puisqu'on a encore le temps de le faire. [2.415 #6070] Se dit en parlant d' une affaire qui n' est pas pressée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 49 | Lava volombava mijery lanonana : ny alamaka ihany no mahatsara azy. [2.558 #1766]
Lava volombava mizaha lanonana, ka ny alamaka ihany no mahafaingana azy. [2.165 #2075] Lava volombava nizaha lanonana : ny alamaka ihany no mahafaingana azy. [2.653, 2.415] Volombava an-danonana : ny alamaka ihany no mahatsara azy. [2.558 #5018] Volombava an-danonana : ny alamaka no mahatsara azy. [2.415 #5583, 2.653 #3726] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Barbe dans une réjouissance publique : le mieux pour elle, c' est d' être aplanie. [2.415 #5583]
Homme à grande barbe qui est allé voir les réjouissances publiques : il se hâte de la niveler sommairement. [2.415] Un homme à longue barbe (ou: longues moustaches) se préparant à aller voir des jeux populaires: c' est en la lissant avec la main qu' il sera le plus vite prêt. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des difficultés qu' il faut trancher vite sans y attacher d' importance ; allusion à la barbe qu'on laissait pousser dans les deuils. [2.415 #3257]
Se disait des difficultés qu' il vaut mieux aplanir qu' approfondir. [2.415 #5583] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 50 | Lava volo ny tany sy ny fanjakana, raha mpanjaka tsy mahomby no mitondra. [2.415 #207] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La terre du royaume se couvre de longues herbes quand c' est un roi incapable qui gouverne. [2.415 #207] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #5207] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 51 | Lava Lava | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 52 | Malahelo lava volombava, ka nony mitsoka afo dia may. [2.558 #131] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 53 | Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpampi-hosy no mihosim-potaka aloha. [2.415 #645, 2.653 #1482]
Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpampihosy no mihosim-potaka mialoha. [2.558 #1958] Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpandroaka no mihosim-potaka. [2.165 #1212] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire piétiner les rizières à des bœufs à longue queue, et ainsi ceux qui les chassent sont couverts de boue. [2.165]
Quand on fait piétiner les rizières par des boeufs à longue queue, ceux qui poussent les boeufs sont les premiers couverts de vase. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des grands qui poussent les petits à mal faire. [2.415 #645] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 54 | Manam-bady ny lava, tsy Manam-bady ny lava, tsy Manambady ny lava, tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui épouse une femme grande, n' a plus besoin d' emprunter une échelle; celui qui épouse une femme courte, a un tambour sous la main; celui qui épouse une femme violente, a la foudre chez lui. [2.165]
Épouser une femme grande, c' est n'avoir plus besoin d' emprunter une échelle ; épouser une petite, c' est conserver la moitié d' un tambour ; épouser une méchante, c' est garder la foudre dans sa maison. [2.415 #1205] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 55 | Manambitamby lava, toy ny manana andevo tokana. [2.165 #1541, 2.415 #562]
| ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Cajoler constamment, comme le propriétaire d' un seul et unique esclave. [2.165]
Témoigner continuellement de l' affection et de la condescendance comme celui qui n' a qu' un seul esclave. [2.415 #562] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Autrement il n' en aurait rien fait, et il n' en avait pas d' autres à employer. [2.165]
Se disait des affections intéressées ; et aussi des gens toujours prêts à accepter un service. [2.415 #562] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 56 | Manan-jara ny sahy, fa ny tsy ampy ho lava. [2.165 #871, 2.415 #6292, 2.653 #1509] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Heureux les audacieux, car les hommes manqueront toujours de quelque chose. [2.415 #6292]
Les audacieux ont de la chance, mais ceux qui sont dans la pénurie y sont pour longtemps. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 57 | Manao sotrobe lava tango: mahay atsy, mahay aroa. [1.1]
Sotrobe lava tango, ka mahay atsy mahay aroa. [2.558 #3956] Sotrobe lava tango : mahay atsy, mahay aroa. [2.653 #2946, 2.974 #282] Sotrobe lava tango mahay atsy mahay Sotrobe lava tango, sady fikapohana alika no fangaroana anana. [1.3] Sotrobe lava tango: sady mahay atsy no mahay aroa. [1.1] Sotroben-dRatsiavanga, ka sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [2.558 #3958] Sotroben-dRatsiavanga: sady fikapohana akoho no fangaroana anana. [2.165] Sotroben-dRatsiavanga : sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [2.653 #2947] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ilazana ny olona mihatsaravelatsihy izay tsy menatra ny hanaratsy rehefa any amin' ny ilany, ary hanao toy izany koa any amin' ny an-daniny. [1.1]
Manao izay hifankahazoana resaka amin' olona na antokon' olona roa mifanohitra na tsy mitovy hevitra, mihatsaravelatsihy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Cuiller à manche : elle peut puiser ici et là. [2.415 #5039]
La grande cuillère de Ratsiavanga: elle sert en même temps à frapper les poules et à brasser les légumes (dans la marmite). [2.165] La grande cuillère qui a un long manche, sert à frapper les chiens et à mêler les herbes dans la marmite. [1.3] Louche à long manche, qui atteint à droite et à gauche. [2.974 #282] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Qui sert à deux fins; qui sait mettre la discorde et aussi à réconcilier. [1.3]
Se disait des gens qui savaient se faire passer amis des deux partis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 58 | Mandefitra lava sahala amin' ny Mandefitra lava sahala amin' ny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 59 | Mandihy be Mandihy be Mandihy lava Mpandihy lava Mpandihy lava | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Danser avec de longs poils sous les bras (et en les laissant voir): ceux qui savent danser sont répréhensibles, et ceux qui ne savent pas le sont aussi. [2.165]
Quand une femme en dansant laisse apercevoir des aisselles par trop velues, elle est sûre d' être toujours critiquée, qu' elle sache ou qu' elle ne sache pas danser. [2.415 #1776] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les premiers le sont à cause de leur manque de pudeur, et les seconds parce qu' ils ne devraient pas se mêler de faire ce qu' ils ne savent pas. [2.165]
Se disait des personnes qui sont critiquées tout en agissant bien, parce quelles ont laissé voir un défaut quelles auraient dû cacher. [2.415 #1776] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 60 | Marary lava ohatra ny ahitra an-tsena. [2.558]
Marary lava toy ny ahitra an-tsena. [2.165 #2004, 2.415 #2806] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qui est continuellement malade, comme l' herbe poussant sur un marché. [2.165]
Qui est toujours malade, comme l'herbe poussant sur le marché et qui est sans cesse piétinée. [2.415 #2806] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Parce quelle est constamment piétinée, semaine après semaine, tous les marchés étant hebdomadaires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 61 | Mena maso | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 62 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 63 | Miseho lany ohatra ny vehivavy lava | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 64 | Mitari-kazo | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Tirer un arbre par le sommet : on le soulève bien, mais c' est lourd à tirer. [2.415 #3277]
Tirer un arbre par le sommet : s' il est long il se tord, et s' il est court il roule. [2.415 #3276] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des affaires difficiles ; se disait aussi des discours où une parole trop longue est filandreuse, trop courte elle risque d' être trop précipitée. [2.415 #3276]
Se disait des affaires difficiles. [2.415 #3277] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 65 | Mitsiky tsy Mitsiky tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Montrer les dents sans être excité à rire, comme celui qui a de longues dents. [2.415 #1664] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui avaient toujours l'air de rire à cause de leurs dents longues et apparentes. [2.415 #1664] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 66 | Na lava nify anoloana aza hianao, tsy mitsako alohan’ ny vazana. [2.653 #2007]
Na lava nify anoloana aza hianao, tsy mitsako alohan' ny vazana tsy akory. [2.415 #783] Na maranitra nify anoloana aza aho tsy mitsako alohan' ny vazana! [2.558 #2729] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vous avez beau avoir de longues dents par-devant, elles ne mâcheront pas avant les molaires. [2.415 #783] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les petits ne sauraient dépasser les grands, ni les jeunes prendre la parole avant ceux qui sont plus âgés. [2.415 #783] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 67 | Natsangako kiady, nazerany, nalahatro vato, nakorontany, koa veloma ry tantely lava, masina ry tantely fohy, fa lany haika izaho havanareo. [2.558 #2771]
Natsangako kiady, nazerany ; nalahatro vato, nakorontany; veloma, ry tantely lava; masina, ry tantely fohy, fa lany haika aho. [2.653 #2097] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 68 | Ny diavolan- Ny diavolan- | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le clair de lune sera long et les jeux dureront encore longtemps. [2.165 #2275, 2.415 #5568] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 69 | Ny fangaraka no kely andilana, mafy ny isan-jato. [2.415 #381, 2.558 #2961, 2.653 #2214]
Ny vano no lava tenda, mafy ny Ny vano no lava tenda, mafy Ny vano no lava tenda, mafy | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ny raharaha rehetra – na ny an' ny mpitondra na ny olona entina – dia samy mampiferin' aina ny mpanao azy avokoa (ny isan-jato dia fanompoana izay nifampizaran' ny olona tsizatozato ny manao azy). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si l' abeille maçonne a la taille étranglée, c' est que la corvée est dure. [2.415 #381]
Si le héron a le cou long, c'est que les gens qu' il gouverne sont difficiles à mener. [2.415 #671] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les chefs pâtissent lorsqu' ils ont des subordonnés par trop difficiles. [2.415 #671]
Se disait de la corvée et de tout travail pénible. [2.415 #381] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 70 | Ny hevitra dia toy ny ketsa, raha lava loatra | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les idées sont comme les jeunes plants de riz: s' ils sont trop longs, ils s' enchevêtrent; et s' ils sont trop courts, il en faut d' autres pour les attacher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut éviter les extrêmes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 71 | Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona: izay ametrahana azy mety avokoa. [2.653]
Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy mety avokoa. [2.558] Ny olona marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy marina avokoa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les gens honnêtes sont comme une pierre longue servant aux sacrifices: on peut la placer n' importe où, elle exerce toujours son influence. [2.165 #101] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 72 | Ny olo-marina tahaka ny vato lava sorona ka izay hametrahana azy marina avokoa [] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 73 | Ny teny aza atao lava loatra fa ny mamerina azy no tsy toha. [2.558 #211] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 74 | Ny teny marina ohatra ny Ny teny marina ohatra ny Ny teny marina ohatra ny Ny teny marina ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les paroles sages sont comme la canne à sucre qu’on ne cesse de sucer: la saveur n’en peut être épuisée. [2.974 #203]
Les paroles vraies sont comme la canne à sucre que l'on mâche: quoiqu' elle soit longue, elle est douce partout. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 75 | Ny teny no tsy atao lava, ny mamerina azy no manahirana. [2.415 #4792, 2.653 #2449] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si on ne parle pas sans fin, c' est qu' il serait gênant de se répéter sans cesse ou de rendre compte de tout ce qu' on a dit. [2.415 #4792] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 76 | Ny teny : raha fohy loatra akodiadian' ny olona, raha lava loatra anapahany. [2.558 #3290] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 77 | Ny teny raha fohy mikodiadia, raha lava mitarotaroka. [2.415 #3603, 2.653 #2444] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Parole trop courte roule avec trop de précipitation, parole trop longue est filandreuse. [2.415 #3603] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut un juste milieu. [2.415 #5770] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 78 | Ny tsy manam-bato hatoraka sy ny ory lava volombava, dia samy zandrin' olona sarotra itodihana sy zoky manjary faralahy. [2.558 #3342] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 79 | Omby mahia lava kitro ka tsy mahafaly ny mpiandry. [2.415 #4560, 2.558 #3432, 2.653 #2548] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Boeuf maigre à sabots allongés : il est un sujet de déplaisir pour son gardien. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Un boeuf vieux et maigre n' est pas bon à manger ; le gardien avait les bêtes mortes. Le sens est : boeuf qui n' est plus bon à rien. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 80 | Omby mahia lava kitro : tsy midi-menaka intsony fa na midina aza hatrotro. [2.165 #1441, 2.415 #4561, 2.558 #3433, 2.653 #2549] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Boeuf maigre à sabots allongés par la vieillesse : aucune graisse ne découle plus de sa viande, et s' il découle quelque chose, c' est de la gélatine. [2.415]
Un bœuf à longs sabots: il n' en sort plus de graisse, ou s' il sort quelque chose, c' est de la gélatine (quand on en fait cuire la viande). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est une mauvaise viande. [2.415 #4561] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 81 | Omby mahia lava tandroka, omby bory matavy : samia ihany manana ny azy. [2.558 #3434] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 82 | Ompa ho mate, soa ho lava velo. [1.68]
Ompan- Voavahy Voavahy an-datin-drano : ompan- | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Haricots qui sont de l' autre côté de l' eau : plus on leur souhaite la mort et plus longtemps ils vivent. [2.415 #4229]
Plus on lui souhaite de mal, plus il vit longtemps. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des personnes auxquelles on souhaite en vain des malheurs. [2.415 #4229] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 83 | Ondrilahin' Ambohimangidy: hondrihondriny iraimbilanja; lava tandroka vao lasiventy. [2.165]
Ondrilahin' Ambohimangidy : hondrihondriny iraimbilanja, nony lava tandroka lasiventy. [2.558 #3449] Ondrilahin' Ambohimangidy : lava tandroka vao latsa-bidy. [2.558] Ondrilahin' Ambohimangidy : tonga soa vao latsa-bidy. [2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un bélier d' Ambohimangidy: c' est quand il est gras que son prix baisse. [2.165]
Un bélier d' Ambohimangidy: petit, il vaut un franc; quand il a des cornes, il ne vaut plus que quatre-vingt-dix centimes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 84 | Ondrilahy tsara toetra : sady be mangy no lava hofaka; ka manatrika, matin’ ny manginy; miamboho, matin’ ny hofany. [2.415 #2234, 2.558 #3455, 2.653 #2581] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Bélier de belle apparence : il a la nuque charnue et la queue longue et grosse ; s' il regarde en face on le tue à cause de la grosseur de sa nuque ; et s' il se retourne on le tue à cause de sa queue. [2.415 #2234] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens victimes de leur prospérité et de leurs biens. [2.415 #2234] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 85 | Raha lava ny tanety misy fisainana, ny fotoana maharitra mahabe hevitra. [2.558 #3596] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 86 | Ramahaimanana no Ramahaimanana no Renimahaimanana no | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est Renimahaimanana qui reçoit des pierres sur sa maison pour accusation de sorcellerie et c' est Rainikotoamboa qui a les coudes longs. [2.415]
On jette des pierres contre la maison d' un tel, mais c' est un autre qui a les ongles longs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. passe pour sorcier. [2.165]
Se disait des ménages qui avaient mauvaise réputation. [2.415 #1328] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 87 | Sadikan’ | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 88 | Saka lava tanana. [2.415 #4319] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le voleur est un chat à longues griffes. [2.415 #4319] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 89 | Sotrobe lava tango: mahay atsy, mahay eroa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est une grande cuillère à long manche: elle peut puiser ici et là. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Habileté de celui qui s' entend avec tout le monde, même avec ceux appartenant à des partis opposés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 90 | Tanora kamo, ka nony antitra : sady lava | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 91 | Tanora nolatsain-kavana ka ny angady no atao lava lela. [2.558 #4061] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 92 | Tantely lava nify: ny ao avara-trano ihany no tsentsefina. [2.415 #2326, 2.558 #4096, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Abeilles à longues mandibules : elles ne sucent que ce qui est au nord de la maison. [2.415 #2326] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des avares et des exacteurs ; au nord de la maison était le parc à boeufs converti en jardin, ou bien la terre qui recevait le purin, c' est-à-dire le meilleur terrain. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 93 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 94 | Tataro be vava, soy lava molotra : 'zay | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 95 | Totofany lainga ka dia miaritra ihany; ilazany ny ampitso lava ka dia miramirana. [2.165 #1767]
Totofany lainga ka miaritra ihany, ilazany ny ampitso lava ka miramirana. [2.558 #276] Totofan' ny lainga, ka dia miaritra ihany ; ilazany ny ampitso lava, ka dia miramirana. [2.415 #1240] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Trompé par des mensonges, il supporte tout ; il est toujours renvoyé au lendemain et il se montre content. [2.415 #1240]
Trompé par des mensonges, il supporte tout, toujours renvoyé au lendemain, il est content! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe se rapporte à des promesses de mariage, qui restent sans effet. [2.165]
Se disait des promesses de mariage. [2.415 #1240] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 96 | Tsy ampy be ohatra an' ilay mivaro-bady. [2.415]
Tsy ampy be, toa any ilay Tsy ampy be toa an' ilay lava Tsy ampy be toy ilay | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Être loin de son compte comme celui qui vend sa femme pour couvrir ses dettes. [2.415 #1340]
Qui est loin de se suffire à lui-même, comme un homme long qui a vendu sa femme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Etant très grand, il pensait pouvoir se passer de l' aide d' une femme, mais il se trompe, vu que certains travaux ne peuvent être bien faits que par une femme. [2.165]
Se disait de ceux qui se lançaient dans des opérations risquées. [2.415 #1340] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 97 | Tsy manaja hita ka lava Tsy manaja hita ka lavo aoriana. [2.415 #4092] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui ne salue pas les gens qu' il rencontre fait un faux pas et tombe : il est frappé de malheur. [2.415 #4092] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C'était une grave impolitesse qui était censée attirer malheur. [2.415 #4092] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 98 | Valavo Valavo Voalavo norangotin-tsaka: tsy maty fa lava volo (mahia koa). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 99 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 100 | Vary | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 101 | Vatobe nilaozan’ ny rano : jerijery lava. [1.147 #V33] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 102 | Voalavo mihazakazaka alina : tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy atao andro lava no mahamaody. [2.415 #4333, 2.653 #3692]
Voalavo mihazakazaka alina, tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy natao andro lava no mahamaodimaody. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Rat qui court la nuit : ce n' est pas qu' il soit pressé par le chemin à parcourir, mais il craint à cause des rapines qu' il fait tout le jour. [2.415 #4333] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se dit de ceux qui ont des remords, alors même que leurs mauvaises actions ne sont pas découvertes. [2.415 #4333] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 103 | Voro lava soñe ka Voro lava soñy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Oiseau à long bec becquette le premier. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Sans patience. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
![]() |