Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : tia | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Akoho tia hady ; ka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Poule qui aime à se promener dans le fossé : elle devient la proie du chat sauvage. [2.415 #6268]
Un poulet qui aime à aller se promener dans le fossé se jette ainsi entre les griffes du chat sauvage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Akondro ela botrelabotrela: izaho no tsy tia, ka hianao no manentsina. [2.165 #1827] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | (Vous êtes) une banane rabougrie: c' est moi qui ne vous aime pas, et c' est vous qui faites semblant d' empêcher notre amitié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dans vos chagrins, rappelez-vous le jour de vos noces : vous étiez rassasiée de nourriture, vous étiez aimée de votre mari. [2.415 #1256]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage: il y avait beaucoup de viande, l' affection se développait, et j' étais doublement honorée! [2.165] Que ne suis-je encore au jour de mon mariage ! il y avait beaucoup de viande, mon mari m' aimait et j' étais doublement honorée. [2.415 #1257] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles de consolation dites à la femme. [2.415 #1256] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Aleo tsy tiam-bady toy izay tay Aleo tsy tiam-bady toy izay tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il faut mieux ne pas être aimé de sa femme, que de ne pas l' être par ses beaux-parents. [2.165]
Mieux vaut ne pas être aimé de son épouse que de ne pas l' être des beaux-parents. [2.415 #1435] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe disait l'autorité et l'influence des beaux-parents. [2.415 #1435] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Amboakelin-dRazakabezafy : omen-, tsy mety, ka ny volombodin-trano no lelafina. [2.653 #133]
Amboakelin-dRazakabezafy : omen- tsy tia, fa ny volom-bodin-trano indray no lelafina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Andriamanitra tsy tia ratsy. [2.165 #18, 2.653 #205] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dieu hait le mal. [2.165 #18] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Andringitra anie ka saro-javatra : ny zavatra moa no haninona fa hianao no tia katsakatsaka. [2.558]
Andringitra anie koa saro-javatra : ny zavatra moa no haninona, fa hianao no tia katsakatsaka. [2.415 #66, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme c' est l' Andringitra, il est dangereux à cause des esprits; pourtant ils ne vous feraient rien si vous n' y alliez rôder (.... ce qui peut-être les dérange). [2.165]
Montagne Andringitra dont le séjour est impossible à cause des esprits : les esprits ne feraient rien, c' est vous qui cherchez le danger. [2.415 #66] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas s'exposer au ressentiment des Vazimba qui hantent l'Andringitra, au nord-ouest de Tananarive. [2.415 #66] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Atodin' akoho tsy miady amim-bato. [1.147 #A111]
Atody tsy miady Atody tsy miady amim-bato. [2.165 #340] Izy no tia loza, atody ka miady amim-bato. [2.558 #1533] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un œuf ne se bat pas contre une pierre. [2.165]
Un œuf ne se mesure pas avec une pierre. [2.974 #254] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Si disait de l' impuissance des Malgaches à se battre ou soutenir une querelle contre les Européens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy. [2.653]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana, mitombo tarehy. [2.415 #1268, 2.653] Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy. [2.415 #1268] Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy. [2.558 #477] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [2.415 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [2.415 #1268] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | L' amour est aveugle. [2.415 #1268] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Aza manao tovolahy tia daka : ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny tovon-karena ho lany. [2.415 #1559]
Aza manao tovolahy tia daka: ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny Aza manao tovolahy tia daka : ny andro iainana mbola ho lava, ny tovon-karena ho.lany. [2.558 #599] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le jeune homme qui aime le jeu : il a encore de longs jours à vivre, mais ses biens seront vite épuis. [2.415 #1559]
Ne soyez pas comme un jeune homme qui aime le jeu: il a encore longtemps à vivre, mais sa fortune sera vite épuisée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Aza manary tena homan-katsa-maina, nefa tsy vazana tsinona. [2.415 #6272, 2.653 #560]
Aza manary tena : tsy am-bazana ka tia katsa-maina. [2.558 #650] Aza manary tena: tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne vous exposez pas en mangeant des grains de maïs secs, lorsque vous n' avez pas de dents. [2.415 #6272]
Ne vous faites pas du mal à vous-même: n' ayant pas de molaires, comment voudriez-vous manger du maïs sec et dur! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne vous lancez pas dans une affaire que vous serez incapable de mener à bien. [2.415 #6272] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Aza manasakaiza vahiny. [2.165 #204]
Aza manasakaiza vahiny, sao mbola tia dia ilaozany. [2.558 #652] Manakaiza vahiny; mbola tia ka ilaozany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa tsy tokony hiraiki-po amin' izay olona tsy manao afa-tsy mandalo. [1.1]
Enti-milaza fifankatiavana amin' olona miserana ihany, izay voatery hotapahina noho ny fandalovany fotsiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne prenez pas pour amis des étrangers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Aza matahotra ny masony nefa te-hividy ny lohany. [2.558 #705]
Matahotra ny masony ka no te-hividy ny lohany. [2.558 #2165] Nahoana no saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany ? [2.415 #6013, 2.653 #2066] Saro-tahotra ny masony ka te hividy ny lohany. [2.165 #1184, 1.1] Saro-tahotry ny masony, ka te-hividy ny lohany. [2.415] Saro-tahotry ny masony ka te-hividy ny lohany, manahy ny sofin-jaza ho lava, ka no miala liana amin' ny bitro ! [2.558 #3850] Saro-tahotry ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona matahotra noho ny zavatra nataony ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comment, ayant peur de l' oeil, prétendez-vous acheter la tête ? [2.415]
Il a peur des yeux du mouton, et il veut cependant en acheter la tête. [2.415 #3819] Vous craignez les yeux et vous voudriez acheter toute la tête! [2.165 #1184] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des fanfarons. [2.415 #6013]
Se disait des gens désireux d' une chose et qui ne se laissent pas arrêter par le danger ou la crainte ; se disait aussi des fanfarons et de ceux qui veulent avoir une chose sans se donner de peine pour l' obtenir. [2.415 #3819] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Aza matin' ny hoe samy Raivo, fa ny iray Raivo tsy afaka an-trano ary ny iray Raivo tia tranon' olona. [2.558]
Aza matin' ny hoe " samy Raivo " : ny iray Raivo tia tranon' olona, ary ny iray Raivo tsy afaka an-trano. [2.165 #1751, 2.415 #1756, 2.653 #591] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne vous laissez pas tromper en disant: "les deux s' appellent Raivo" , car l' une est une rôdeuse, tandis que l' autre se trouve bien à la maison. [2.165]
Ne vous laissez pas tromper par cette idée que toutes deux portent le nom de Raivo et sont des jeunes femmes : l' une est une femme qui aime à passer la journée chez les autres, tandis que l' autre est une femme qui reste chez elle à travailler. [2.415 #1756] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Bien que le nom soit le même, il y a une différence entre les deux jeunes filles, et c' est la seconde qu' il faut choisir. [2.165]
Il ne faut pas se contenter des apparences. [2.415 #1756] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Aza ny kibo tsy tia no amparina, fa hevero ny loha manan-tompo. [2.415 #6412, 2.653 #694] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne donnez pas libre carrière à votre coeur haineux, car il faut que vous considériez que les têtes ont un maître qui punit. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Aza tia ady, ka | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Aza tia mamy loatra, fangao mahatsiaro mamy, ka tsy mahatambatra hariana. [2.415 #2356] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' aimez pas trop les douceurs, de peur qu' en les cherchant, vous ne puissiez pas amasser de biens. [2.415 #2356] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Aza tia vao, manary kolokolo hianao, ka ny nahitana no ariana. [2.415 #1363] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' aimez pas une autre femme, car vous perdriez les bons soins dont vous êtes l' objet, en rejetant celle qui vous les donnait. [2.415 #1363] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait en général de ceux qui se laissant séduire par la nouveauté, abandonnaient ce qu'ils avaient. [2.415 #1363] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Aza tsy tia havana, nefa mitsiriritra ny havan' olona. [2.558 #825] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Aza tsy tia olona, fa ny olona no harena. [2.165 #210, 2.653 #722] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que les hommes ne vous soient pas indifférents, car c' est la richesse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Aza tsy tia vady, fa tsy ny voalohany no vady, fa ny farany. [2.165 #1794] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Aimez la femme que vous avez maintenant, car ce n' est pas elle qui sera votre femme jusqu' à la fin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion au divorce; si vous aimez la femme que vous avez maintenant une autre femme, celle que vous aurez en dernier lieu, vous aimera aussi à son tour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Bevohoka tia tsakotsako : ny andro iray no tsy ho afaka. [2.415 #759, 2.653 #760] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Femme enceinte qui mâche tout ce qu' elle trouve : elle aura un jour difficile à passer, elle enfantera douloureusement. [2.415 #759] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On disait ce proverbe à la femme enceinte pour signifier les soins à prendre ; la croyance populaire redoutait que la femme enceinte fût ensorcelée. [2.415 #759] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Bingo mahafeno lalana. [2.165 #2062, 2.653 #770]
Bingo mahafeno lalana, tsivaka tia | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un bancal remplit le chemin. [2.165 #2062] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Fanahin-kisoa : tsy manana andevo, ka tia tondro molotra. [2.415 #548, 2.653 #904]
Fanahin-kisoa : tsy manana mpanompo ka tiatondro-molotra. [2.558 #1075] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avoir des allures de porc : on n' a pas d' esclaves et on aime à montrer les gens en allongeant les lèvres comme les porcs. [2.415 #548] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On montrait ainsi du bout des lèvres l' esclave à vendre ; sens général : beaucoup de paroles et peu de réalité. [2.415 #548] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Farorabola : izay tia manatona. [1.147 #F23] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 29 | Finaritra hianao tsy mamboly saonjo, ka marary vao te-mihinana-koririka. [2.415 #6222]
Finaritra hianao tsy miasa saonjo, ka marary vao te-mihinana-koririka. [2.415 #6222] Finaritra tsy mamboly saonjo ka Finaritra tsy miasa saonjo, ka marary vao te-mihinana-koririka. [2.653 #961] Finaritra tsy namboly saonjo, ka nony marary vao tia horirika. [2.165 #2006, 2.415 #2789] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Bien portant, vous ne plantez pas de gouets comestibles ; et à peine êtes-vous malade, que vous voulez manger des arums. [2.415 #6222]
N' avoir pas planté des arums comestibles quand on était en bonne santé, et en désirer les feuilles une fois malade. [2.165] Quand on se portait bien on n' a pas planté de gouets comestibles, et devenu malade on aimerait en manger les feuilles. [2.415 #2789] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des paresseux et des imprévoyants. L' arum est de la même famille que le gouet. [2.415 #6222] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 30 | Hianao no soa tia ratsy, ka ny olona no Hianao no soa tia ratsy, ka ny zanak' olona no Ny zanakao no soa tia ratsy ka ny zanak' olona no | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est votre fille qui est belle et aime le mal, et vous accusez les jeunes gens d' avoir des philtres d' amour pour captiver ses bonnes grâces. [2.415 #3056]
C' est vous qui êtes belle et aimez le mal, et vous accusez les autres d' avoir des philtres d' amour. [2.415 #3007] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 31 | Ikala momba tsy tiam-bady ka maty vao Ikala momba tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La femme stérile n' est pas aimée de son mari ; quand elle est morte seulement il l' appelle ma chérie. [2.415 #1278]
La femme stérile n' est pas aimée par son mari, et ce n' est que quand elle est morte qu' il l' appelle "chérie" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 32 | Ilay kamo mivady: ka ny lahy tsy tia harahara, ny vavy tsy tia Ilay kamo mivady : ny lahy tsy tia harahara, ny vavy tsy tia vody tenona. [2.415 #1197, 2.558 #1401, 2.653, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny mpivady roa kamo samy tsy tia asa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Mariage de paresseux : l' homme n' aime pas le manche de bois de la bêche, la femme n' aime pas les traverses de bois du métier à tisser. [2.415 #1197]
Un couple paresseux: le mari n' aime pas la bêche, et la femme n' aime pas le métier à tisser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On peut voir par ce proverbe quelles étaient les principales occupations des hommes et des femmes respectivement. [2.165]
Se disait des ménages paresseux. [2.415 #1197] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 33 | Izay Manan-tsira, mahay mahandro, izay tiam-bady mahay miteny. [2.558 #103]
Manan-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284] Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miresaka. [2.415] Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miteny. [2.653 #1523, 2.415] Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady, ka mahay miteny, be vola ka maro mpankasitraka. [2.558] Tiam-bady, ka mahay miresaka; manan-tsira, ka mahay mahandro. [2.653] Tiam-bady, ka mahay miteny; manan-tsira, ka mahay mahandro. [2.653] Tiam-bady ka mahay miteny, tsara rafozana ka mihaminkamina. [2.558 #4132] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293] Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 34 | Izay tia ady dia ho lany harena. [2.558 #1517]
Tia ady ka lany harena. [2.165 #1083, 2.558 #4127] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qui aime les procès se ruine. [2.165 #1083] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 35 | Izay tia ady no ho lany harena. [2.415 #3341, 2.653 #1201] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ceux qui aiment les procès y mangeront leur argent. [2.415 #3341] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 36 | Izay tia doka ho sambotry ny sasany. [2.558 #1518] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 37 | Izay tia doka maty aloha eo am-bavahadin' ny fahavalo. [2.165 #880, 2.653 #1202] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ceux qui recherchent trop les louanges sont les premiers à mourir à la porte de l' ennemi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 38 | Izay tia, resy ; izay manina, adala. [2.415]
Ny tia, resy ; ny | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny fandeferana lehibe ananan' ny efa tia, ka tsy sahy mamalivaly na manohitra firy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Aimer, c' est être vaincu ; regretter, c' est être fou ou déshonoré. [2.415 #5094] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 39 | Jamba tia hitsin-dalana : tsy fidiny azy akory. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 40 | Jamba tia tazana ; marenina tia ritsoka. [2.653 #1209]
Jamba tia tazantazana : marenina tia ritsodritsoka. [2.558 #1559] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 41 | Kamboty tia toaka: ny Kamboty tia toaka : tsy ny haren-dany ihany no very, fa ny tenany koa. [2.558 #1591] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Orphelin qui aime à boire du rhum : ses richesses sont épuisées et il n' y a personne pour le gourmander. [2.415 #1032] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des ivrognes et débauchés. [2.415 #1032] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 42 | Kamo tia torimaso : tsy aretina fa mosavy tenany ihany. [2.558 #1594] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 43 | Lalan-tsarotra tsy mahavery mpandalo ; ary mamba tsy homana an-tanety ; kanefa raha tia vilivily, voatsilo ; ary raha tia raviravy tongotra, haniny ihany. [2.415 #6284, 2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un chemin difficile ne perd pas les passants ; le caïman ne dévore pas sur la terre ferme ; cependant si on aime les détours, on se blesse aux épines ; et si on aime à laisser pendre ses pieds dans l' eau, on est dévoré par le caïman. [2.415 #6284] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Qui s'expose au danger y périra. [2.415 #6335] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 44 | Lehilahy tsy tia harahara, vehivavy tsy tia vody tenona. [2.415 #3926]
Ny lehilahy mahalala harahara, ny vehivavy mahalala vody tenona. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Homme qui n' aime pas le manche de la bêche, femme qui n' aime pas le métier à tisser : c' est un ménage de paresseux. [2.415 #3926]
L' homme connaît le manche de la bêche et la femme connaît les traverses du métier à tisser. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des ménages laborieux. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 45 | Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avoir trop mangé de "voanana" (graines des herbes potagères) hier, et ne plus aimer voir ce qui est rond. [2.165]
Vieille femme qui a eu hier une indigestion de graines de morelle : elle n' aime plus les choses rondes parce qu' elles lui rappellent les graines de morelle. [2.415 #1895] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui avaient été pris une fois et ne voulaient plus se laisser prendre. [2.415 #1895] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 46 | Mahantra fa tia irery. [2.558 #1854]
Mahantra ny tia irery. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Malheureux celui qui aime et n' est pas aimé. [2.415 #50] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 47 | Malady tsy tia ritsoka, ka efa donto vao mikaon-doha. [2.415 #3263] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand il avait une bonne oreille, il n'aimait pas les chuchotements, et devenu sourd il aime à pencher la tête pour chuchoter. [2.415 #3263] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 48 | Malahelo tia ady, mihaika fahaverezana, manan-karena tia ady, manely ny efa vory. [2.558 #1921]
Malahelo tia ady, mihaika fahaverezana; manan-karen-tia ady, manely ny efa vory. [2.415 #3343, 2.653 #1452] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pauvre qui aime les procès : il provoque sa perte et appelle l' esclavage ; riche qui aime les procès : il dissipe ce qui est amassé. [2.415 #3343] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les procès ruinent. [2.415 #3343] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 49 | Manakalo manana tsy tia ny an-tena. [1.147 #M28] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 50 | Manambady Hova, misengy borizano : mbola tia ka nilaozany. [1.147 #M33] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 51 | Mandidy sofi-toho ohatra ny tia kely. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 52 | Mandry akaiky, toa tsy tia vady; mody hariva, toa ratsy havana. [2.165 #1788] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si vous passez la nuit près de chez vous (en revenant de voyage), vous semblez ne pas aimer votre femme; et si vous parvenez à rentrer chez vous tard, il semble que c' est parce que vous avez de mauvais parents (qui n' on pas voulu vous loger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 53 | Mangidy maro tia toa sakay. [2.558 #2105]
Mangidy maro tia, toy ny paraky. [2.415 #4518, 2.653] Mangidy maro tia, toy ny sakay. [2.415 #4518, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Amer et cependant aimé de beaucoup, comme le piment ou le tabac. [2.415 #4518] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait aussi des choses difficiles, mais recherchées. [2.415 #4518] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 54 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Indisposé par les fruits de morelle qu' il a mangés hier, il déteste toutes les choses rondes qui y ressemblent. [2.415 #5006] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Qui a été pris une fois, ne veut plus se laisser prendre. [2.415 #5006] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 55 | Mararin-teny ka te-hitakarina ; Mararin-teny ka tia takarina. [2.415 #6477, 1.1] Marary teny ka no mitakarina. [2.558 #2135] Raha mararin-teny, aza mitakarina. [2.165 #1596, 2.415 #6484] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona mora misafoaka sy tezitra raha vao mahare teny mikasika azy, nefa izy loza raha handeha mamonjy sakafo any amin' olona, ka tsy maintsy ataon' ny olona resaka noho izany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il souffre des admonestations qu' on lui fait, et cependant il va manger de maison en maison et s'expose ainsi aux critiques. [2.415 #6477]
Si vous ne pouvez souffrir les reproches, n' allez pas manger chez les autres. [2.165 #1596] Si vous ne supportez pas les reproches, ne cherchez pas à manger chez les autres. [2.415 #6484] Vous êtes susceptible pour un mot entendu, et vous aimez à aller bavarder ; vous voulez parler, et vous allez voir vos beaux-parents. [2.415 #6311] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Eux ne parlent pas ; c' est de votre faute.. [2.415 #6311]
Qui ne souffre pas les reproches fou critiques), et pourtant s' en va manger de maison en maison (où elle s' y expose); qui est bavarde, et pourtant s' en va chez ses beaux-parents (où elle ne sera pas la bienvenue). [2.165 #1842] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 56 | Miangolangola | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il est délicat et capricieux dans sa maladie, et il ne veut pas de riz avec des haricots. [2.415 #4691]
Satisfaire tous ses caprices quand on est malade, puis (une fois rétabli), ne plus aimer le riz avec les haricots. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. la nourriture ordinaire). [2.165]
Se disait des délicats. [2.415 #4691] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 57 | Miangolangola, fa tiam-bady. [2.415 #1298, 2.653 #1721]
Miangolangola tahaka ny tiam-bady. [2.558 #2256] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Elle a des caprices et des fantaisies parce qu' elle est chérie et gâtée par son mari. [2.415 #1298] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 58 | Mihambohambo tsy tia vary mohaka, fa mihinana ny masiso be herinandro. [2.165 #490]
Miangolangola tsy tia vary mohaka, ka homana ny masiso be herinandro. [2.415 #4694, 2.653 #1725] Miangolangola tsy tia vary mohaka nefa mahalany masiso iray vilany. [2.558 #2259] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire semblant de ne pas aimer le riz à moitié cuit, et en manger qui est vieux d' une semaine. [2.165]
C' est un capricieux qui prétend ne pas aimer le riz cuit trop mou, et qui mange du riz rance cuit depuis une semaine. [2.415 #4694] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des fanfarons, des boudeurs, des gourmands. [2.415 #4694] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 59 | Mifankatia amin' amalona ka nony sendra tia nabolaliny. [2.558 #2302]
Mifankatia amin' amalona: ka nony sendra tia, nabolilany. [2.165 #193] Mifankatia amin-amalona: nony sendra tia, nabolilany. [2.415 #5388, 2.653 #1756] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lier amitié avec une anguille : lorsqu' on s' éprend d' amour pour elle, elle vous glisse entre les doigts. [2.415 #5388]
Rechercher l' amitié d' une anguille: quand par hasard on l' aime, elle s' esquive. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait d' une liaison avec une personne égoïste. [2.415 #5388] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 60 | Mihambohambo tsy tia karama, kanefa raha tsy ny vola, mitomany. [2.653 #1763]
Mihambo tsy tia karama, nefa raha tsy ny vola, mitomany. [2.558 #2311] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 61 | Mihambo tsy tia vary mohaka, kanjo nony homana atosika fotsiny. [2.558 #2310] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 62 | Mihambo tsy tia vary mohaka; kanjo nony homana, zary varatra. [2.653 #1762] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 63 | Milaza ho tsy tia hazandrano, ka mivoky toho lena. [2.653]
Milaza tsy ho tia hazandrano ka no mivoky toho lena. [2.558 #2342] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 64 | Mitakalo manaña, tsy tia rahan-teña. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Manakalo manana: tsy tia ny an' ny tena. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 65 | Mody tsy tia, koa lefaka. [2.165 #191] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Paraître ne pas aimer, et être passionné. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 66 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avoir trop mangé de queue de mouton, et ne plus aimer ce qui remue. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chat échaudé craint l' eau froide. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 67 | Nahoana hianao no jamba tia tazana ? marenina tia ritsoka ? [2.415 #2158, 2.653 #2024] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pourquoi étant aveugle aimez-vous à regarder au loin ? pourquoi étant sourd aimez-vous les chuchotements ? [2.415 #2158] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui dissimulent leurs défauts ; autre sens : on ne voit pas ses défauts personnels. [2.415 #2158] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 68 | Nahoana moa hianao no Nahoana moa no Raha | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona sarotin-javatra iray, nefa dia fatra-panao io zavatra io indrindra; "tsy tia ady ka no misahato olona", "sarotin-doiloy, ka no mihinampatsa manta". [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Puisque vous vous affligez facilement, pourquoi allez-vous voir le tombeau? [2.415 #2637]
Sous l' empire d' un grand chagrin, il aime à aller voir souvent au tombeau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Pourquoi cherchez-vous les occasions de chagrin ? [2.415 #2637] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 69 | Nahoana no ho tia vao ka manary kolokolo? [2.165 #189]
Nahoana no tia vao, ka manary kolokolo ? [2.415 #1386, 2.558 #2715, 2.653 #2069] Tia vao, ka manary kolokolo. [2.415 #1386, 2.653 #3092] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pourquoi aimer ce qui est nouveau, et à cause de cela rejeter ce qui est ancien? [2.165]
Pourquoi vous laissez-vous prendre à l' amour de ce qui est nouveau, et rejetez-vous le regain du riz, le riz tendre que vous aviez ? [2.415 #1386] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait du mari qui prenait une nouvelle femme et renonçait aux charmes de l'épouse précédente. [2.415 #1386] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 70 | Nahoana no tia vao ka manary ny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 71 | Nahoana no tony tanora tsy miala nenina, ka efa tsipolitra antitra vao tia sangy? [2.165 #1115] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pourquoi ne pas s' amuser quand on est jeune, et attendre d' être vieux pour plaisanter, comme les graines du bident? [2.165 #1115] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 72 | Nefa aho tsy dia tevan-tia hena, na mamba tia morona. [2.653 #2098]
Nefa aho tsy tevan-tia hena, na mamba tia morona, ka aza ratsy fijery. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 73 | Ny ady Ny ady Ny ady | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les querelles ressemblent aux sauterelles qui n' aveuglent que les yeux de ceux qui les aiment. [2.415 #3497]
Les querelles sont comme des poils de sauterelle: ce sont ceux qui les aiment qui en ont plein les yeux. [2.165 #322] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des amateurs de querelles, et des frais que leur coûtaient leurs procès. [2.415 #3497] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 74 | Ny andriamanjaka maro tia, fa tsy maro mahavatra. [2.415 #222] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le souverain : beaucoup l' aiment, mais peu vont jusqu' à l' intimité. [2.415 #222] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les favoris du souverain sont peu nombreux. [2.415 #222] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 75 | Ny ankizy no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tonotono. [1.1]
Ny zaza no tia Ny zaza no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tono hanina. [2.415 #992, 2.653 #2534] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny toetran' ny lehibe izay tsy miafina amin' ny ankizy ka mazàna no alainy tahaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si les enfants aiment à tripoter le feu, c' est que les parents aiment à manger des grillades. [2.415 #992] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les enfants imitent les parents. [2.415 #992] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 76 | Ny iray tsy tia mafana, ary ny iray tsy tia mangatsiaka; ka ataovy marimaritra hiraisana. [2.165 #263] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' un n' aime pas chaud, l' autre n' aime pas froid; donc faites tiède pour rester d' accord. [2.165 #263] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 77 | Ny kary indray no tsy tia ny akoho. [2.653 #2276] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 78 | Ny kary tsy tia; ny amboa maivivy. [2.165 #2211, 2.653 #2278]
Ny kary tsy tia, ny amboa | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le chat sauvage n' en veut pas; le chien en a des nausées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 79 | Ny manary ny tia azy dia mbola harian' izay tiany kosa. [2.558 #3108] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 80 | Ny maso no tia jerijery, ka ny fo no mahazo | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C’est l’œil qui se mêle de tout regarder, et c’est le cœur qui se charge de trésors dangereux. [2.974 #293] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 81 | Ny sakaiza manody mandravy, fa ny sakaiza tia tsy misorona. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un ami perfide trompe ; un ami qui aime n' a rien de caché. [2.415 #5125] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 82 | Ny zaza no tia rairay dia ny lehibe no fangalarina. [2.558 #3380] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 83 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 84 | Omby bory tia trena ka mihantsy ady ho an' ny manan-tandroka. [2.558 #3428] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 85 | Osa, ka tia vary aloha ! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vous redoutez la peine, et pourtant vous voudriez du premier riz! [2.165 #662] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 86 | Rafara tsy tia mangatsiaka, ka Ramatoa tsy tia mahamay, Rafara tsy tia mangatsiaka, dia | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L'aînée n' aime pas le chaud, la dernière n' aime pas le froid ; il faut donc que la cadette, pour les mettre d' accord, fasse une température moyenne. [2.415 #1782] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 87 | Rafotsibe tia zafy : "Inty ny sotro ho anao ; fa Rafotsibe tia zafy : inty ny sotro ho anao fa Tahaky ny ataon-dRafotsibe tia zafy hoe : inty ny sotro ho anao anaka, fa | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme la vieille qui aime tendrement son petit-fils : prends la cuiller mon enfant, dit-elle, et moi je me servirai de mes mains pour manger. [2.415 #1935] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des grands-parents qui traitaient trop bien leurs petits-enfants. [2.415 #1935] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 88 | Raha fony mbola nahiratra tsy mba tia jerijery, ka jamba vao tia Raha fony mbola nahiratra tsy tia jerijery, ka jamba vao tia | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand on avait de bons yeux on n' aimait pas à les ouvrir curieusement et c' est une fois aveugle qu' on veut voir les dessins des objets. [2.415 #2161] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est seulement lorsqu' on est privé d' une chose qu' on commence à l' apprécier ; ce proberve se disait aussi de l'insouciance de la jeunesse et des soupçons de la vieillesse. [2.415 #2161] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 89 | Raha malahelo tia tombo-tsira, dia mitety ny tsena haleha ; ary raha kamboty raiki-pitia, lany mbamy ny tanimbary. [2.653 #2680]
Raha malahelo tia tombo-tsira, dia mitety tsena haleha ary raha kamboty raiki-pitia, lany mbamin' ny tanimbary. [2.558 #234] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 90 | Raha mihinana ny amalom-boasira hianao, manao hoe: "Ny maty no Raha mihinana ny amalom-boasira hianao, manao hoe ny maty no havako, ary raha tonga ny asa jama dia hanao hoe : ny mpamosavy no tsy tia maro. [2.558 #3615] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 91 | Raha ny Raha olona iray no tsy tia ahy, mitoto koba aho hatavy; fa raha ny be sy ny maro no tsy tia ahy, hisotro tsingala aho ho faty. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si je ne suis haï que d' un seul, je préparerai de la farine pour m' engraisser; mais si tous me haïssent, j' avalerai une "tsingala" pour mourir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La "tsingala" est un insecte aquatique que l' on prétend être fatal à qui l'avale. Je n' ai plus qu' à disparaître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 92 | Raha olona iray no tsy tia, hitoto koba aho hatavy, fa raha Idada sy Ineny no tezitra (tsy tia) ifony aho fa diso. [2.558 #3643] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 93 | Raha sarotin-katsiaka, aza tia vary aloha. [2.165 #1143, 2.415 #6247, 2.558 #3653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si vous craignez le froid, n' aimez pas le riz précoce qui se plante à la saison froide. [2.415 #6247]
Si vous êtes frileux, n' aimez pas le premier riz. Lequel se plante pendant la saison froide. [2.165 #1143] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 94 | Raha tia ady aza hianao, raha omen' olona tsy ho tia ady aiza. [2.165 #333]
Raha tsy te-hiady aza hianao rehefa omen' ny olona, tsy hiady aiza. [2.558 #3676] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand même vous aimez vous battre, vous reculez quand on vous offre la bataille. [2.165 #333] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 95 | Raiki-pitia tamin' antitra hianao, ka mbola tia ka nilaozany maty ; fa ny manina irery no mangozohozo. [2.415 #1781, 2.653 #2732]
Raiki-pitia tamin' antitra, ka mbola tia dia nilaozany maty. [2.558 #3688] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vous vous êtes éprise d' un vieillard et vous l' aimez encore alors qu' il vous a laissée là pour mourir ; mais la femme qui reste seule s' abandonnant à ses regrets, est faible et chancelante. [2.415 #1781] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Invitation à se remarier. [2.415 #1781] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 96 | Rainitsimanetsa no mampirafy, ka Rainimarotiana no tia vidy landy. [2.415 #1433, 2.558 #3691, 2.653 #2733] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est Rainitsimanetsa qui a plusieurs femmes et c' est Rainimarotiana qui aime acheter de la soie. [2.415 #1433] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 97 | Ramatoa tsy tia mahamay. [2.558 #3696] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 98 | Rangahibe tsy tia harahara, ary Rafotsibe tsy tia | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le vieux n' aime pas labourer et la vieille n' aime pas tisser, donc: "Séparez-vous, de peur que l' un des deux ne soit réduit en esclavage" (pour dettes). [2.165]
Vieux qui n' aime pas à labourer, vieille qui n' aime pas à tisser : séparez-vous donc de peur que quelqu' un soit réduit en esclavage pour dettes. [2.415 #1403] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 99 | Ratsy tokoa ny lainga, fa ny mpandainga aza tsy tia azy. [2.165 #461] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le mensonge est bien mauvais, car le menteur lui-même ne l' aime pas. [2.165 #461] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 100 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 101 | Sady tia bory tia manan-tandroka. [1.147 #S8] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 102 | Saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.653 #2871] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 103 | Tantely | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Miel dans lequel un lépreux a mis la main : les petits enfants eux-mêmes n' en veulent pas. [2.415 #2024] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 104 | Tia be, ka tsy nanokanany. [2.558 #4128, 2.653 #3089] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 105 | Tia ihany, ka be angola. [2.653]
Tia ihany ka be safary. [2.558 #4129, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 106 | Tia ihany ka be malo. [2.165 #190, 2.415 #5143] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il aime et il est timide. [2.415 #5143]
Vous aimez et pourtant vous êtes timide. [2.165 #190] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 107 | Tia kely ohatra ny amboninjato malahelo. [2.558]
Tia kely, tahaka ny ambonin-jato malahelo. [2.165 #650] Tia kely, tahaky ny amboninjato malahelo. [2.415 #5411] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Aimer les petits profits, comme le centenier de cent pauvres. [2.415 #5411]
Qui aime les petits profits, comme le chef-de-cent pauvre. Ce fonctionnaire, comme bien d' autres, du reste, n' était pas payé sous l'ancien gouvernement malgache; il était donc obligé de vivre plus ou moins sur ses administrés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il vit sur ses administrés. [2.415 #5411] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 108 | Tia kely ohatra ny lehilahy Tia kely, tahaka ny lehilahy Tia kely, tahaky ny lehilahy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Chiche comme l' homme qui racle la croûte de riz où l' on a fait chauffer de l' eau. [2.415 #2327] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 109 | Tiam-bady ka mahay miresaka. [2.165 #1776] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qui est aimé de sa femme sait parler. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 110 | Todiho fa manina, | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Regardez-le, car il vous regrette ; retournez-vous, car il vous aime. [2.415 #5144] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 111 | Toy ilay namboly kely, vao tia dia lany. [2.165 #1368]
Toy ilay namboly kely : vao tia, koa lany. [2.653 #3169] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pareil à celui qui avait peu planté, et lorsqu' il commençait à trouver bon (ce qu' il avait récolté), il n' y en avait déjà plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 112 | Traotrao vandana, kibo voananto : izay tiam-bady tsara fanahy. [1.147 #T128] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 113 | "Tsia tia, tsy tia" , fa tsy manidy trano. [2.165 #502]
Tsy tia, tsy tia, kanefa tsy manidy trano. [2.558 #4804] Tsy tia tsy tia, ka tsy manidy trano. [2.653 #3586] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Prétendre n' avoir pas d' amour, et pourtant laisser la porte ouverte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Pour ne pas empêcher l' amoureux d' entrer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 114 | Tsy banga tsy rombina, ka no tia sarom-bava! [2.558 #288]
Tsy banga, tsy rombina, ka tia sarom-bava. [2.415 #6465, 2.653 #3342] Tsy rombina, tsy banga, ka tia sarom-bava. [2.165 #1075] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il n' est ni édenté ni bec-de-lièvre, et il aime à se couvrir la bouche avec le lamba. [2.415 #6465]
N' avoir ni les lèvres crevassées ni de dents manquant, et pourtant se couvrir la bouche (avec le "lamba" ). Comme le font souvent les petits enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est un fait propre à éveiller les soupçons. [2.165]
Se disait des gens timides et confus. [2.415 #6465] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 115 | Tsy mba malahelon' izay tsipaka ataon' Imanja aho, hoy ilay Tsy mba malahelon' izay tsipaka ataon' Imanja aho, hoy ilay tia ronono. [2.653 #3386] Tsy mba malahelon' izay | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 116 | Tsy mety raha saro-taho-biby, ka tia katsakatsaka. [2.415 #5736, 2.558 #4674, 2.653 #3486] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand on a peur des bêtes, il ne faut pas courir partout dans le désert et la forêt. [2.415 #5736] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas s' exposer au malheur. [2.415 #6308] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 117 | Tsy mety raha tsy tiasoa, toa tomboka. [2.415 #2831, 2.558 #301, 2.653 #3498] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne faut pas détester la beauté, comme l' abcès qui défigure. [2.415 #2831] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 118 | Toy ny tsipolitra, ka antitra vao tia sangy. [1.437, 1.196]
Tahaka ny tsipolitra: antitra vao tia sangy. [1.1] Tahaky ny tsipolitra, ka antitra vao tia sangy. [2.415 #682] Tsipolitra ka antitra vao tia savitsavika (sangy). [2.558 #4458] Tsipolitra: antitra vao tia sangy. [2.415 #1869, 2.653 #3325] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona efa zokinjokiny ihany nefa mbola manao zavatra na fihetsika tsy antonona ny taonany intsony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C'est quand il est vieux qu'il aime grimper [1.196]
C'est comme les graines de bident : devenues vieilles et bien mûres elles se collent aux habits et semblent plaisanter. [2.415 #682] Semblable aux graines du bident qui se collent aux habits (et semblent ainsi plaisanter) lorsqu'elles sont bien mûres ou vieilles. [1.3] Ceux qui s' abaissent en plaisantant d' une manière indigne de leur âge, sont semblables aux graines de bident qui devenues mûres, se collent aux habits et semblent plaisanter dans leur vieillesse. [2.415 #1869] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Allusion grivoise, dans le goût populaire, aux graines adhésives. [1.196] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des grands lorsqu' ils s'abaissaient et plaisantaient d' une manière indigne de leur rang et de leur âge. [2.415 #682]
Se dit de ceux qui s'abaissent en plaisantant, alors que ce n'est digne ni de leur âge ni de leur rang. [1.3] On les méprisait. [2.415 #1869] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 119 | Tsy tia horirika, ka homan-dravin-tsaonjo. [2.415 #4638, 2.653 #3581] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il n' aime pas l' arum, dit-il, et pourtant il mange des feuilles de gouet. [2.415 #4638] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens capricieux et qui font des manières. [2.415 #4638] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 120 | Tsy tia ka manaratsy. [2.165 #232] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand on n' aime pas quelqu' un, on en dit du mal. [2.165 #232] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 121 | Tsy tia maro, toa mpamosavy. [2.165 #46, 2.653 #3582] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Haïr beaucoup de monde tel un sorcier. [2.165 #46] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 122 | Tsy tia mololo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il n' aime pas la paille parce qu' il a été frappé lorsqu' il en mangeait. [2.415 #6259] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il est payé pour avoir peur. [2.415 #6259] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 123 | Tsy tia sira, ka homam-panasina. [2.415 #4639, 2.653 #3583]
Tsy tia sira ka no homam-panasina! [2.558 #4801] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il dit qu' il n' aime pas le sel, et pourtant il mange cette chose qui sert à relever le goût. [2.415 #4639] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le sel se dit sira ou fanasina ; la nuance du proverbe est intraduisible en français ; le sens est : faire des manières. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 124 | Tsy tia taviny, fa tia sotro-menaka, tsy tia jabora, fa tia fonom-boany. [2.558 #4802]
Tsy tia taviny, ka tia sotro menaka ; tsy tia jaborany, ka tia fonom-boany. [2.415 #4640, 2.653 #3584] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il n' aime pas la viande grasse, et pourtant il aime à boire de la graisse ; il n' aime pas le lard, et pourtant il aime la graisse qui enveloppe les rognons. [2.415 #4640] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Faire des manières. [2.415 #4640] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 125 | Tsy tia, tsy tia, kanefa manalalana, ho any ihany ka be safary, mila fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [2.558]
Tsy tia, tsy tia, kanefa manalalana ; ho any ihany, ka be safary ; mila ny fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [2.415 #1413] Tsy tia tsy tia, kanefa manalalana ; ho any ihany ka be safary ; mila ny fitia mba hanampy ka nanala ny mby an-koditra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On répète qu' on n' aime pas, et pourtant on envoie des messages ; on y va, mais on use de détours ; on cherche des affections pour se sentir secouru, et on se dépouille de ce qui est déjà sur la peau. [2.415 #1413] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait du manège de l'homme qui rejette sa femme pour en prendre une autre. [2.415 #1413] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 126 | Vady vao tsy tia ronono. [1.147 #V2] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 127 | Valalanamboa, ka ny tompony aza tsy tia. [2.165 #2271] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Des "sauterelles de chien" : même son maître ne les aime pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Parce quelles sentent mauvais. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 128 | Valalan' amboa : ny tompony aza tsy tia, ka mainka izay | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Sauterelles de chiens : le maître lui-même n' en veut pas, à plus forte raison les autres. [2.415 #2258] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ces sauterelles étaient ainsi appelées parce que les chiens eux-mêmes n'en voulaient pas ; le sens de ce proverbe est que ce sont des sauterelles et par conséquent on devrait s'en réjouir, mais ce sont de mauvaises sauterelles ; le proverbe analogue français serait : tout ce qui brille n' est pas or ; ce proverbe se disait des enfants que les parents font élever par d'autres, et aussi des biens délaissés. [2.415 #2258] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 129 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 130 | Zozoro iray heniheny : misaona vao tia akoralava. [2.415 #4851, 2.653 #3789]
Zozoro iray heniheny : misaona vao tia horakoraka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Joncs d'un même marais : c' est lorsqu' ils sont en deuil qu' ils font le plus de bruit. [2.415 #4851] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On dit que les joncs étaient en deuil lorsque leurs aigrettes s' ébouriffaient et retombaient désordre, comme les cheveux des femmes en deuil ; alors le vent les agite avec bruit, disait des gens légers qui font du tapage à tort et à travers. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
![]() |