Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : vava | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Ady tsy tra-mahahery vava. [2.653 #11]
Ady tsy tra-mampahery vava. [2.558] Ny ady tsy tra-mahahery vava. [2.165 #328] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On braille fort en parlant d' une dispute (querelle) à laquelle on n' a pas pris part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La critique est facile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Akoholahy maneno alina : lozain' ny vavany. [2.415 #4715] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Coq qui chante la nuit : son chant lui porte malheur. [2.415 #4715] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On le tue parce que c' est de mauvaise augure. Se disait de ceux qui parlent trop et à tort et à travers. [2.415 #4715] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Akohovavy maneno, ka lozain' ny avoaky ny vavany. [2.165 #834]
Akohovavy maneno, ka lozain' ny vavany. [2.415] Akohovavy maneno ka lozain' ny vavany ihany. [2.558] Akohovavy maneno, lozain' ny navoaky ny vavany. [2.415 #1750] Lozain' ny feony ohatra ny akohovavy maneno. [2.558] Lozain' ny vavany ohatra ny akohovavy maneno. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Poule qui usurpe le chant du coq : ce chant lui porte malheur. [2.415 #1750]
Une poule qui chante montre ce quelle est par son chant. [2.165 #834] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des femmes qui usurpaient les droits des hommes et se faisaient moquer d' elles. [2.415 #1750] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Akohovavy naneno : lozain’ ny navoaky ny vavany. [2.653 #68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Ala-faditr’ ilay moana : am-po no mametsivetsy. [2.415 #5683, 2.653 #84]
Ala-faditr' ilay moana ; am-po no manisaisa, ka ny am-bava mingonona ihany. [2.558 #96] Ala-faditr' ilay moana, ao am-po no mametsovetso. [2.558 #97] Ala-faditr' ilay moana, ka ao am-po no manisaisa. [2.165 #2056] Ala-faditr' ilay moana : ny vava tsy miloaka, ao am-po mimenomenona. [2.415] Ala-faditr' ilay moana : ny vava tsy miloaka, ao am-po no manisaisa. [2.415] Ala-faditr’ ilay moana : ny vava tsy miloaka, fa ao am-po no manisaisa. [2.653 #85] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme l' exorcisme d' un muet : il reste bouche close, mais dans son coeur, que de murmures. [2.415]
C' est comme l'exorcisme d' un muet : sa bouche est muette, mais son coeur parle beaucoup. [2.415] Les exorcismes d' un muet: c' est dans son cœur qu' il les prononce. [2.165 #2056] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui, par crainte ou par prudence, dévorent en silence les injustices et les sujets de tristesse. [2.415 #5684]
Se disait des gens qui se taisent par crainte ou par prudence ; ils se taisent, mais ils n'en pensent pas moins. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Am-bava homana, am-po mieritra. [2.415 #4717] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Sa bouche mange, mais tandis qu' il mange, il réfléchit. [2.415 #4717] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Par exemple, il pense que son boeuf est mort; le sens est qu'il faut réfléchir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Am-bavany, malefaka; am-pony, tsy tia. [2.653 #123, 2.974 #195] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Aimable en paroles alors que le cœur n’aime pas. [2.974 #195] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Amboa ngerom-bava, ka raha mandalo toa hitondra sokina ihany. [2.415 #4269]
Amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony akaiky vavany ihany. [2.558] Toy ny amboa mainty vava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.165 #1071, 2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] Toy ny amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony hatonina vavany ihany. [2.558 #4258] Toy ny saka ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Chien qui a la gueule noire : quand il passe, on croit qu' il porte un hérisson. [2.415 #4269]
Semblable à un chien à la gueule sale, qui est soupçonné d' avoir volé de la nourriture. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Parce que les apparences sont contre lui. [2.165]
Se disait des voleurs de profession : on les accuse toujours. [2.415 #4269] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Ao am-bava ny aretina ka fidio ny teny havoaka. [2.558 #314]
Ao am-bava no aretina. [2.165 #1995] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce sont les paroles (mauvaises ou injustes) que vous dites qui sont une maladie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Et on peut vous en blâmer, tandis qu' on ne peut vous faire un reproche d' une maladie physique que vous pouvez avoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Ataovy fihavanam-bava sy tanana: koa raha marary ny tanana, dia mitsoka ny vava, ary marary ny vava dia misafo ny tanana. [2.165]
Ataovy fihavanam-bava sy tanana : raha marary ny tanana, dia mitsoka ny vava; ary raha marary ny vava, dia misafo ny tanana. [2.653 #304, 2.415] Fihavanam-bava sy tanana : raha marary ny tanana, mitsoka ny vava ; ary raha marary ny vava, misafo ny tanana. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Imitez l' union de la bouche et de la main : si la main est malade, la bouche souffle dessus, et si la bouche est malade, la main la caresse. [2.415 #5165]
Que vos rapports d'amitié soient comme les rapports de la bouche et de la main: quand la main a mal, la bouche souffle dessus; et quand la bouche a mal, c' est la main qui la frotte. [2.165] S’aimer comme la bouche et la main : si la main souffre, la bouche souffle dessus ; et si la bouche a mal, c’est la main qui la panse. [2.974 #6] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de l'accord et du secours mutuel. [2.415 #5165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Avoavoin' ny vava ka Avoavoin' ny vavany, ka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | S' élever (ou être insolent) par ses paroles, et être jugé (ou remis à sa place) par son destin. [2.165]
S' élever par ses paroles et être rabaissé par le sort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Avoavoin' ny vavany, fa aetrietrin' ny sainy. [2.558 #356, 2.653 #328] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Avoko no nasaina nohaniny ka Avoko no nasaina nohaniny ka soamalondona no nataony be am-bava. [1.1] Avoko no nasaina nohaniny, ka soamalondona no nataony be am-bavany. [2.165] Avoko no nasaina nohaniny, ka | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona izay tsy mitandrina amin' izay ataony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On lui ordonne de manger de "l' avoko" et c' est de "soamalondona" qu' il se bourre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | L' "avoko" est une petite légumineuse dont la racine est bonne à manger; le "soamalondona" lui ressemble, mais est vénéneux; on rappelle aussi "tangem-boalavo" - tanguin des rats - parce que ses tubercules sont employés à détruire ces animaux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Aza mahay vava raha tsy mahay vava-harona. [2.165 #825] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne vous vantez pas si vous ne savez pas même tresser une corbeille. [2.165 #825] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Aza manao fitia paraky, ka hatreo am-bava no ho miakatra ihany. [2.165 #205] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que votre amitié ne soit pas comme celle qu' on a pour le tabac à chiquer, et qui ne va pas plus bas que la bouche (car on ne l' avale pas). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Aza manao kobaka am-bava sy volana Kobaka am-bava sy volana Kobaka am-bava sy volana Kobaka am-bava, volana an-tenda: hatreo no ho miakatra. [2.653 #1279] Kobaka am-bava, volana | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Agitation de paroles, paroles jusqu' au gosier : ça ne monte que jusque-là. [2.415 #4920]
N' usez pas de paroles flatteuses et de belles promesses qui n' engagent à rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | En disant ce proverbe on faisait le geste indiquant la hauteur du gosier ; se disait des flatteries et bonnes paroles sans exécution. [2.415 #4920] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka am-bava no hitsabaka an' orona. [2.415 #4978, 2.653 #479]
Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka ny am-bava no hitsabaka ny an' orona. [2.558 #543] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme la langue du boeuf : elle plonge et dans la bouche et dans le nez. [2.415 #4978] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui jouent double jeu ou sont des deux partis à la fois. [2.415 #4978] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Aza manao vava azon' Andriamanitra. [2.165 #32, 2.653 #543] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites point de promesses (comme celles faites) à Dieu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. de promesses en l' air comme les vœux faits à la divinité pour obtenir quelque faveur et dont on néglige ensuite l'accomplissement,. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Aza manao vavan' ny maty an-drano. [2.653 #544] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Aza mañaño herin-kanin-jaza: ñy an-tañana, ariana, ñy am-bava, aloa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Aza manao fierin-kanin-jaza: ny an-tanana, ariana; ny am-bava, aloa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Aza miandry vava latsaka. [2.415 #4737] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' épiez pas une parole échappée à quelqu' un, pour lui nuire. [2.415 #4737] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Aza mivavavava tsy mahay vava harona. [2.653 #681] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Aza saronam-bava toy ny vilany aho, fa | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qu' on ne me ferme pas la bouche comme on couvre une marmite, mais que je puisse honorer mon maître comme la chaise honore celui qui s' assied. [2.415 #758] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Laissez-moi honorer les gens à ma manière. [2.415 #758] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Aza tampenam-bava, hoatry ny batera. [2.415 #3560]
Aza tampenam-bava, ohatra ny batera. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qu' on ne me ferme pas la bouche comme à une tabatière. [2.415 #3560] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Qu' on ne m' empêche pas de parler. [2.415 #3560] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Aza tsara vava fahavaratra fa ratsy vava ririnina. [2.558 #56, 2.653 #719] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Aza tsara vava ririnina toy ny mpamboly | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Azo amy ny vavany, sahala amy ny Azo amin' ny vavany sahala amin' ny Azo tamin' ny vavany tahaka ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pris par sa bouche comme le papillon des citrouilles. [2.415 #4741] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Pris par ses propres paroles. [2.415 #4742] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Azoko amy ny vavany, hoy ilay nanjono toho. [2.653 #725]
Azoko amin' ny vavany, hoy ilay nanjono toho. [2.415 #4742] Azo tamin' ny vavany, hoy ilay nanjono toho. [2.558 #834] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je l' ai pris par sa bouche, dit le pêcheur de poisson toho. [2.415 #4742] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Pris par ses propres paroles. [2.415 #4742] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 29 | Be ny zana-bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera-dririnina no botry. [2.558 #882]
Be ny zana-bantony, fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera-dririnina tsy maintsy ho botry. [2.415 #3100, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [2.415 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [2.165]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [2.415 #3100] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 30 | Bibilava vonoina, ka tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana. [2.558]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana. [2.415 #22] Bibilava vonono : tsy Bibilava vonono, tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana. [1.1] Bibilava vonono: tsy Bibilava vonono: tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, fa Andriamanitra no andrasana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Entimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [1.1]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [1.1] Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [2.415 #22] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [2.415 #22] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 31 | Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany, voa vao manala vava. [2.415 #6497, 2.653 #832]
Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany, voa vao miala vava. [2.558 #977] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Coups de pied de Rainisima : celui qui tombe demande grâce, c' est une fois atteint qu' on a de bonnes paroles. [2.415 #6497] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La lutte à coups de pied était un jeu très en usage. [2.415 #6497] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 32 | Didian’ ny antsy no misy romoromo, fa ny didian’ ny vava tsy mba misy romoromo. [2.653 #840]
Didian' ny antsy no misy romoromo, fa ny didian' ny vava tsy misy romoromo. [2.558 #985] Ny didian' ny antsy mbola misy romborombo, fa ny didian' ny lela tsy mba misy romborombo. [2.415 #3285] Ny didian' ny antsy mbola misy romoromo, fa ny didian' ny lela tsy mba misy romoromo. [2.415 #3285] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce que le couteau a coupé offre toujours quelques aspérités mais ce que la langue tranche et coupe n'en offre pas. [2.415 #3285] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Une chose dont on convient est arrêtée et conclue. [2.415 #3285] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 33 | Didimaso mitomany, ka ny vava ihany sokafana dia vita. [2.165 #2045]
Didimaso mitomany ka ny vava no sisa sokafana dia vita. [2.558] Didimaso mitomany : ny vava ihany no sokafana, dia vita. [2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Chassieux qui pleure dans les funérailles : il lui suffit d' ouvrir la bouche, et c'est fait, puisque ses yeux pleurent toujours. [2.415 #2850]
Un chassieux pleurant: il n' a qu' à ouvrir la bouche et ça y est. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il n' a pas besoin de verser des larmes, ses yeux suppurant déjà. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 34 | Doradora vava any Doradora vava any | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Grand parleur (litt. hâbleur) au dehors et apparemment muet chez lui. [2.165 #856]
Il ne contient pas sa langue hors de chez lui, et dans sa maison il est comme muet. [2.415 #4746] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 35 | Drakidraky | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 36 | Ela namandripandrihana ka nahazo sorohitra vilam-bava. [2.558 #1027] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 37 | Ela nitsingolohana toa vorombazaha ka fisa-bava. [2.558 #1031] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 38 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 39 | Fakana amboan-tSakalava: tanana amy ny vavany ihany vao mety mihinana. [2.653]
Fakana amboan-tSakalava : tanana amin' ny vavany ihany vao mihinana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 40 | Fandraotra manadio ny lohan' ny sasany, nefa ny vavan' ny tena feno fako. [2.558]
| ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Peigne à cheveux : il nettoie la tête des autres, mais sa bouche à lui est pleine de saletés. [2.415 #6473] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Vouloir réformer les autres sans se réformer soi-même. [2.415 #6473] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 41 | Fararano vao didimaso ; vokatra ovy vao vilam-bava ; voky vomanga vao be lohalika. [2.415 #3104, 2.653 #936]
Fararano vao didimaso, | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il devient chassieux juste au moment de la récolte ; il a la bouche tordue au moment où il y a des tubercules de songe en abondance ; il est rachitique lorsqu' il est repu de patates. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de celui qui manque son coup et ne sait pas profiter des occasions. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 42 | Farihy tsy misy vodiny, ony tsy misy vavany. [2.415 #5751, 2.558 #1126, 2.653 #939] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lac qui n' a pas de fond, fleuve qui n' a pas d' embouchure. [2.415 #5751] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chose impossible. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 43 | Firain' ny vava fito saha; firain' ny Firain’ ny vava fito saha, firain’ ny Firain' ny vava fito saha, firain' ny harem-boatondro, ny ataon' ny vava tsy araka ny aina. [2.558 #1162] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | A l' entendre il aura sept champs; d' après ses moyens il en aura la largeur d' un doigt. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est un vantard! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 44 | Fisa-bava tahaka ny vorombazaha. [2.558 #1165]
Fisa-bava, toy ny vorombazaha. [2.653 #964] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 45 | Hanina voaray maty afo ka ny vava tsy mba maizina. [2.558]
Hanina voaray maty afo : ny vava tsy mba maizina. [2.415 #4489, 2.653 #1027] Hanina voaray maty jiro ka ny vava tsy mba maizina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Nourriture prise au moment où le feu s' éteint : la bouche n' est jamais dans l' obscurité. [2.415 #4489] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les Malgaches prenaient leur repas autour du feu et restaient ensuite à causer ; le feu s' éteignait peu à peu. Le sens est qu' il n'y a pas besoin d'y voir pour manger. [2.415 #4489] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 46 | Homam-bomanga an-tsena : tsy hisarom-bava menatra ny olona, hisarom-bava ampangain' ny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 47 | Ingahy banga nihinana atodiakoho : ny Ingahy banga nihinana atodiakoho : ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vieillard édenté qui mange des oeufs : quand sa bouche se serre, je peux encore me tenir de rire ; mais quand sa langue frétille, je ne peux plus. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait, en manière de plaisanterie, des vieux qui n' ont plus de dents. [2.415 #1816] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 48 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 49 | Kabary misy hena ratsy, ka izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.165 #1334] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Une assemblée où il y a de la "mauvaise viande" : celui qui y parle le plus fort devient chef de cent (c.à.d. en aura la plus grosse part). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le mot "mauvaise viande" , qu'on pourrait aussi appeler "viande du malheur" , n' est pas de la viande de mauvaise qualité, mais désigne la viande distribuée à l' occasion des funérailles. Celui qui prend l' initiative de parler aux gens réunis dans ces occasions, pour les faire mettre en ordre, par exemple, devient l' objet de la considération générale, et on lui donne la meilleure part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 50 | Lahy antitra Lahy antitra | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vieillard qui a les dents longues à force d' avoir mangé de la viande de porc : rassasié de graisse, c' est alors seulement qu' il commence à ne plus pouvoir fermer la bouche. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des vieux gourmands. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 51 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 52 | Lamba somizy natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.415 #5273, 2.653 #1306]
Lamba somizo natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.558 #117] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lamba en calicot, fait des deux bouts d' un lamba usé au milieu, réunis ensemble : le coeur en a fait déjà l' abandon, et il n' y a plus que de bonnes paroles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait d' une union ou d' une amitié sur le point de se rompre. [2.415 #5273] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 53 | Lanjan’ amboa : atahorana ny vavany hanaikitra, atahorana ny vodiny handoto. [1.147 #L29] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 54 | Lanja volan' | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Peser l' argent à la manière de Bemahatsindry : ce qui manque à la balance on le complète par la bouche. [2.415 #4386] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Fort en gueule. [2.415 #4386] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 55 | Lasan- Lasan- Lasan- Lasan- | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza zavatra izay anarany fotsiny no toy izao sy toy izao fa tsy arakaraka izany ny tena izy. [1.1]
Ilazana ny olona be vava na miseho ho zavatra ivelany fotsiny, nefa tsy misy lanjany manahoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Etre tout ouverture, comme un panier percé (ou très large). [2.974 #198]
Il n' a que de la blague (litt. bouche aussi ouverte) comme une corbeille plate et large (donc, à grande ouverture mais très peu profonde). [2.165] Il n' a que la blague (litt. bouche ou aussi, ouverture) comme une corbeille plate et large (donc, à grande ouverture, mais très peu profonde). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 56 | Lehilahy noranitana hamory ny fari-bavan' Andrianampoinimerina. [2.415 #427] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si les officiers et les soldats sont élevés en dignité, c' est pour exécuter les décisions et réaliser les volontés du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #427] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 57 | Lelan' omby: mankao am-bava, mahay; mankao an' orona, mahay. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona mahay milaza tsara sy mahay milaza ratsy ny hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 58 | Levenan’ ny malahelo: voahevi-bava, fa tsy Levenan' ny malahelo : voalevim-bava, fa tsy voa-levin-karena. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Funérailles de pauvres : la bouche propose, mais l' argent ne suit pas. [2.415 #5854] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des désirs auxquels ne répond pas la réalité. [2.415 #5854] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 59 | Lohan' omby notanehina tamin' ny afon-tain' omby, ka mba masaky ny nalain' ny vavany ihany. [2.415]
Loha omby | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Tête de boeuf cuite sur un feu de bouse de boeuf : elle cuit avec ce que sa bouche a pris elle-même à terre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On est puni par où on a péché. [2.415 #2704] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 60 | Mahay roa hoatry ny lelan' omby : sady ho ao am-bavany no ho ao an' orony. [2.415 #5001]
Mahay roa ohatra ny lelan’ omby, sady ho ao am-bavany no ho ao Mahay roa ohatra ny lelan' omby : sady ho ao am-bava no ho ao an' orona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui est double et sait se faufiler dans les deux partis est comme la langue du boeuf qui sert pour la bouche et pour le nez. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 61 | Mahalava vava. [2.415 #6362] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est un têtu qui fait toujours crier après lui. [2.415 #6362] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 62 | Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava mifantina akotry. [2.558 #1853]
Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava vao mifantina akotry. [2.415 #4514, 2.653 #1406] Toto vary maizina, ka ao am-bava no mifantina akotry. [2.558 #287] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire cuire du riz à demi-décortiqué : c' est dans la bouche qu' on est obligé de séparer les grains en cosse, des autres. [2.415 #4514] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait d' un travail fait vite et mal. [2.415 #4514] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 63 | Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo-bary : maka mitady ny avo loha, manatitra manao safo vava. [2.558]
Mahasosotra, ohatra ny malahelo misambo-bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra, manao safo vava. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 64 | Mahita anay votsa vava ka | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 65 | Malahelo | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 66 | Malahelo miantsena; ka ny totohondry no arapaka. [2.558 #1917]
Malahelo miantsena: ny totohondry no arapaka. [2.653] Malahelo miantsena: ny totohondry no asesika am-bava. [2.415 #2516, 2.653] Malahelo miantsena : ny totohondry no asesika arapaka. [2.415 #2516] Malahelo miantsena: totohondry no asesika am-bava. [2.165 #1449] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pauvre qui va au marché : c' est le poing qu' il s' enfonce dans la bouche, car il ne peut rien acheter. [2.415 #2516]
Un pauvre allant au marché: il ne peut que se fourrer le poing dans la bouche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Désespoir des pauvres. [2.415 #2516]
En signe détonnement et de regret. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 67 | Maloiloim-pihavanana ve hianao no mamoaka vava ratsy aman-kavana? [2.558 #1937] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | En avez-vous assez de l' amitié? [2.165]
Vous êtes donc dégoûté de votre parenté que vous la dénigrez ! [2.415 #4870] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui parlaient mal de leurs parents, amis ou associés. [2.415 #4870] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 68 | Mamona vava ala. [2.415 #5449] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Empêcher d' entrer dans la forêt. [2.415 #5449] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Détruire ou empêcher un bien jusque dans sa source. [2.415 #5449] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 69 | Manalasala toa vavan' ondrindrano : mitsotra toa Misalasala, toa vavan' ondrindrano : mitsotra, toa | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ni l' un ni l' autre, comme les mandibules de la nymphe de libellule : quand elles sont étendues, on dirait des avant-bras ; quand elles sont contractées, on dirait le rebord des lèvres. [2.415 #5814] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 70 | Mananatra zaza tsy nateraka mahabe foto-tsofina. [2.653, 2.415]
Maniraka andevo tsy nohinary, mahabe foto-tsofina. [2.415 #566, 2.653] Maniraka ny zaza tsy nateraka, ka mahabe vavorona. [2.415 #922, 2.653 #1618] Maniraka zaza tsy nateraka, ka mahavizam-bava. [2.558 #2111] Zanaka tsy nateraka, mahabe vavorona. [2.165 #1874, 2.415 #953] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Des enfants qui ne sont pas à vous dilatent les narines, c.à.d. vous mettent en colère. [2.165]
Des enfants qu' on n' a pas engendrés vous agrandissent les narines. [2.415] Envoyer au travail ou en commission un enfant qu' on n' a pas mis au monde, cela fait élargir les narines. [2.415 #922] Envoyer travailler un esclave dont on n' est pas le maître, cela fait gonfler le dessous des oreilles. [2.415 #566] Réprimander un enfant d' un autre lit, c' est se gonfler le cou et s' égosiller : il n' écoute pas. [2.415 #973] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ils font mettre en colère. [2.415 #953]
Les esclaves n' obéissent qu' à leur maître et il faut crier après eux pour les faire travailler. [2.415 #566] Les rapports entre les marâtres et les enfants sont difficiles et les marâtres s'égosillent à crier après les enfants pour les faire travailler ; ce proverbe se disait des rapports entre les maîtres et les subordonnés. [2.415 #922] Se disait de la difficulté de commander aux enfants des autres. [2.415 #973] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 71 | Manao filohan’ | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 72 | Manao vavan' ny maty an-drano, nony afa-doza lasa nitsaitsaika. [2.558 #2021] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 73 | Manasa ny be kibo, ka ny vary no lany ; mananatra ny adala, ka ny vava no vizana. [2.165 #1595, 2.415 #6474, 2.558 #137] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Invitez un grand mangeur, et il vous consommera tout votre riz; reprenez un sot, et vous vous fatiguerez la bouche. [2.165 #1595]
Si on invite un gros mangeur, il mange beaucoup de riz, si on reprend un sot, on se fatigue la bouche. [2.415 #6474] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 74 | Mandany zara ny sasany ka manao kobaka am-bava. [2.558 #2053] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 75 | Mandray tsy mahazo menatry ny tanana, mitsaha-tsy voky menatry ny vava. [2.558]
Mandray tsy mahazo, menatry ny tanana; mitsako tsy voky, menatry ny vava. [2.415 #6451, 2.653 #1594] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui tend la main sans recevoir, est tout confus à cause de sa main ; celui qui mâche et n' est point rassasié, est tout confus à cause de sa bouche. [2.415 #6451] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La honte vient à la suite d'un projet qui n' a pas réussi. [2.415 #6451] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 76 | Maniraka andevo tsy noharina ka mahavizam-bava. [2.165 #1554] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Envoyer un esclave qui n' est pas à soi, c' est parler pour rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Parce qu' il refuse de travailler pour d' autres que son propre maître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 77 | Manoakoaka ny vava, meloka ny fihotana : ny kibo tsy misy, ny fo miharana ; ny avy nihinana tsy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 78 | Mate am-bavañe ka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Bouche toujours ouverte comme la petite tortue de mer. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 79 | Mavesa-bava. [2.415 #3588] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | [2.415 #3588] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 80 | Mavo vava ka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Mauvaise bouche comme la marmite à qui on fait cuire des pois du Cap. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 81 | Miaramila kely ray : vava no enti-manompo. [2.653 #1730, 2.415, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Soldats chétifs : ce n' est que par la parole qu' ils servent le souverain. [2.415 #440] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui circonvenaient les chefs pour obtenir des exemptions. [2.415 #440] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 82 | Mifehy vava. [2.415 #2531] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ceux qui n' ont pas de quoi manger se lient la bouche. [2.415 #2531] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 83 | Mihalohalo toa voanjo am-bavan' antitra : tsy midina ho tohan' aina, tsy mitsipika ho an' ny akoho. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 84 | Mihoa-bava. [2.415 #4772] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' insolent dépasse la mesure de la bouche. [2.415 #4772] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 85 | Milomano miorika, ka manabe vava ny ony. [2.653 #1791, 2.165]
Milomano miorika ka manabe vavarano. [2.558 #2347] Milomano mivalana ka manabe vava ny ony. [2.653 #1792, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Nager en descendant (ou en remontant) le courant agrandit la rivière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ordinairement on traverse une rivière en allant seulement d' un bord à l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 86 | Misarom-bava tsy mitafy hoatry ny sinibe. [2.415 #6456]
Misarom-bava tsy mitafy, ohatra ny sinibe. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Se couvrir la bouche de confusion, tout en laissant le corps nu, comme la grande cruche. [2.415 #6456] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion à l' ouverture de la cruche, qu'on ferme pour empêcher les mouches et la poussière d' entrer. [2.415 #6456] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 87 | Mitabataba hoatry ny voanjo am-bavan' antitra. [2.415 #1839]
Mitabataba, ohatra ny voanjo am-bavan’ antitra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Tumultueux comme les arachides dans la bouche d' un vieillard édenté : il les tourne et retourne sans pouvoir les mâcher. [2.415 #1839] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens remuants, agités. [2.415 #1839] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 88 | Mitatatra am-pasika, ka manabe vava ny ony. [2.165 #1695, 2.415 #2630, 2.653 #1863]
Mitatatra am-pasika ka manabe vavarano. [2.558 #2446] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Creuser des canaux dans le sable, c' est provoquer la rivière, car le sable creusé s' écroulera. [2.415 #2630]
Creuser une rigole (ou un canal) dans le sable ne fait qu' agrandir le fleuve. [2.165 #1695] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui, au lieu de calmer les malheurs d' autrui, les augmentent. [2.415 #2630] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 89 | Mivezivezy, tahaka ny tsaramaso am-bavan’ antitra. [2.653 #1919]
Mivezivezy tahaka ny voanjo am-bavan' antitra fa sady tsy malemin' ny rora no tsy toron' ny akanjo-nify. [2.558 #2520] Mivezivezy tahaky ny tsaramaso am-bavan' antitra. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Aller et venir comme les haricots dans la bouche d'un vieillard qui n' a plus de dents. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens tumultueux, de ceux qui allaient et venaient, donnaient ordres sur ordres. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 90 | Mizana tsindrian' ila, fitondrana tsy mitovy, mankarary am-bava fo. [2.558 #2530] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 91 | Moana no tezitra ka sady | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 92 | Mpitrosa tsy manary harena : ny vava no enti-manilika. [2.558 #2631, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 93 | Ny alain' ny vavany maningotra ny tenany, ary ny alain' ny lelany maningotra ny lohany. [2.653 #2142, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 94 | Ny be kibo mahalany hanina; ny mahery miantsena | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un gros ventre épuise les provisions, de fréquentes visites au marché usent le lamba, des oreilles dures élargissent les bouches. [2.415 #1676] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 95 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le malheur a frappé les gens d' Ifanosehana: quand leurs patates sont mûres ils ont la bouche tout de travers. [2.165]
Malheureux rejeté de porte en porte : il a la bouche de travers à force d' être affamé, et cela à l' époque où l' on est en pleine récolte de tubercules de songes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Cette fâcheuse déformation vient des patates qu' il mangent comme des gloutons. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 96 | Ny fo no ho tezitra, ny sofina no mandre teny ratsy. [2.653 #2239]
Ny fo no tezitra, dia ny sofina no nandre vava ratsy. [2.558 #3011] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 97 | Ny hanina zaraina mora lany; ny raharaha zaraina mora vita ; ny sakafo lany mahatsara vava. [2.653 #2249]
Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un repas pris en commun est vite achevé; une besogne mise en commun est vite accomplie. [2.974 #15] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 98 | Ny kibo no be | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est du cœur que viennent les mauvaises pensées, mais c' est la bouche qui reçoit les reproches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 99 | Ny lambolamboin' ny vava tsy araka ny tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 100 | Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy tanty. [2.165 #2240, 2.415 #5124, 2.653]
Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy toha. [2.558 #3113] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Demander en paroles n' est pas terrible, mais mendier (approbation ou compliments) du regard (et ne rien obtenir!) est insupportable. [2.165 #2240]
On peut résister à celui qui demande en paroles ; on ne résiste pas à celui qui demande avec les yeux. [2.415 #5124] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de la passion. [2.415 #5124] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 101 | Ny omby singorana amy ny tongony, ny olona singorana amy ny vavany. [2.653 #2379]
Ny omby singorana amin' ny tandrony, fa ny olona singorana amin' ny vavany. [2.558 #3196] Ny omby singorana amin’ ny tongony, ny olona singorana amin' ny vavany. [2.974 #201] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le bœuf se saisit (avec le nœud coulant) par les pattes (et les cornes), l’homme, par la bouche (les paroles). [2.974 #201] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 102 | Ny papelika no maro vava dia mitana ny hafatry ny Ntaolo. [2.558 #3208]
Ny papelika no maro vava, mitana ny hafatry ny ntaolo. [2.165 #68, 2.415 #331, 2.653 #2390] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si la caille babille tant, c' est quelle rapporte les paroles ou recommandations des ancêtres. [2.165 #68]
Si les cailles ont de la renommée, c' est quelles gardent toutes les recommandations des ancêtres. [2.415 #331] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des bavards, par plaisanterie. [2.415 #331] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 103 | Ny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 104 | Ny teny ratsy : adidy, ny vava soa : sakafo. [1.1 #23, 2.558 #3283, 2.653 #2445]
Vava soa sakafo ; teny ratsy adidy. [2.653 #3642, 2.974 #209] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ny teny mora mahatsara fihavanana fa ny vava ratsy kosa itondrana heloka ka maharatsy fihavanana. [1.1 #23] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | De bonnes paroles valent un repas ; les mauvaises paroles sont une responsabilité. [2.974 #209] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 105 | Ny vao mihalohalo ao Ny vao mihalohalo ao | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 106 | Ny vavan' olona, | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les cancans, on n' en finit pas. [2.415 #4888] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 107 | Ny vava tapaka, fa tsy namana. [2.415 #4556, 2.653 #2470] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La bouche est une partie de nous-même, mais ce n'est pas une compagne et amie. [2.415 #4556] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Jeu de mots sur tapaka et namana, deux mots qui se disent des amis. La bouche est inséparable, mais à charge : il faut la nourrir. [2.415 #4556] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 108 | Ny vava toy ny voro-damba, ka mitsiaka etsy, mitsiaka eroa. [2.165]
Ny vava toy ny voro-damba: mitsiaka etsy, mitsiaka eroa. [2.653 #2471] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La bouche est pareille à un chiffon, elle se déchire de ci et se déchire de là. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Elle se trompe toujours. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 109 | Ny vava tsy ambina no | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Une langue mal surveillée porte malheur. [2.974 #205] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 110 | Ny vava tsy ambina no Vava tsy ambina | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Bouche mal gardée trouvera malheur, pieds longs trouveront des vivres. [2.415 #4847] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le sens est que les coups de langue souvent coûtent cher, mais que le travail et le commerce font vivre. [2.415 #4847] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 111 | Ny vola tahaky ny vato sy ny vy, koa tsy mba miteraka, fa ny vava no | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Formule de prêt à intérêt. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 112 | Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano no | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Maltraiter sa propre femme en entendant parler en bien d' une autre. [2.165 #492]
On a entendu dire du bien d' une autre femme, et on maltraite la sienne. [2.415 #1321] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 113 | Ombalahy lafon' ny feony. [1.1]
Ombalahy lafon' ny vavany. [1.1] Ombalahy tsara feo : lafon' ny vavany ihany. [2.415 #6031] Ombilahy tsara feo ka ny vavany ihany no mahalafo azy. [2.558 #3420] Ombilahy tsara feo, ka ny vavany no mahalafo azy. [2.165] Ombilahy tsara feo : lafon’ ny vavany ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ny tanjaky ny omby no mazàna jeren' ny mpampiady omby raha mividy omby izy, fa tsy ny fitrenany akory; koa itý ohabolana H.S., dia enti-milaza ny olona izay zavatra tsy dia manao ahoana loatra no mampisy vidiny azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme un taureau lâche au combat, mais qui beugle bien : il n'est bien vendu qu' à cause de son gosier. [2.415 #6031]
Un taureau qui a une bonne voix; c' est sa voix (litt. sa bouche) qui le fera vendre. [2.165 #1194] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des fanfarons sans mérite. [2.415 #6031] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 114 | Ombalahy tanimanga: mitrena soloan' ny vava, misoitra soloan' ny tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 115 | Rafotsibe mifia pary : natao hahamamy ny vava, kanjo kosa vao mainka Rafotsibe mifia-pary : natao hahamandomando ny tenda, kanjo kosa vao mainka Rafotsibe Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vieille qui mâche une canne à sucre : elle voulait s' humecter et s' adoucir le gosier et voilà qu' elle s'écorche les gencives. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On trouve la peine là où l' on cherchait le plaisir. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 116 | Raha avy ny loza ny patsa iray tsy omby vava. [2.558 #3556]
Raha avy ny loza, ny patsa iray tsy omby vava, ny tain’ akoho mahatafintohina. [2.415 #2655, 2.653 #2641] Raha avy ny loza, patsa iray tsy omby vava, ny tain' akoho mahata-fintohina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand le malheur est là, une chevrette est trop grande pour la bouche, et un excrément de poulet vous fait tomber. [2.165]
Quand vient l'adversité, une chevrette est trop grande pour la bouche, et une fiente de poule fait trébucher. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Dans le malheur, rien ne réussit et on appréhende tout ; le chagrin ferme la bouche et rend faible. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 117 | Raha foin' ny vava tsy misy raorao, fa hany raoraon' izany dia ny lainga. [2.558 #3565]
Raha foin’ ny vava, tsy misy raorao; fa hany raoraon’ izany lainga. [2.653 #2648] Raha foin' ny vava, tsy misy raorao; fa hany raoraon' izany ny lainga. [2.165 #558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand la bouche le dit, il n' y a pas de rugosités (c' est-à-dire il semble que tout est vrai); mais il s' y trouve des mensonges et ce sont là les rugosités. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 118 | Raha lany ny mamy ao anatin' ny vilany, dia ahohoky ny olona izy ka ny vavany kosa indray no ataony ambany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 119 | Raha mamazivazy ahy hianao, dia ataoko toy ny fametraka siny, ka ny vavany no ataoko ambany. [2.653 #2683] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 120 | Raha mandrivotra avy andrefana ny andro, hoy ny adala: manjaira sonina, fa ho avy ny valala. Hoy kosa ny anganongano: tampeno ny vava, fa tonga ny aretina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 121 | Raha Raha Raha Raha Raha Raha | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Fitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [2.974 #379]
Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [2.165] Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [2.415 #4814] Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [2.415 #4815] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 122 | Raha tsy hety ny atao, ny tain’ akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 123 | Rano tsy Rano tsy Rano tsy fisotro, tsy anontsanam-bava. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 124 | Santatra am-bava rano fa ny manetsa be mbola ho avy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa mbola kely sy tsotsotra ny vita amin' izao fotoana izao (asa na lanonana na zavatra hafa), fa mampanantena fa ny any aoriana mbola ho be sy tsara lavitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 125 | Saro-bary Saro-bary | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On partage difficilement le riz qu' on a dans sa cuiller : chacun fait des efforts pour le faire entrer dans sa bouche. [2.415 #4591] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Analogue au français : retirer la bouchée de sa bouche. [2.415 #4591] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 126 | Sikidin-dRatsiambara : ny vava mandambolambo no | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 127 | Singam-bolo : am-bava singotry ny lela, voatelina singotry ny tsinay. [2.558 #3891] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 128 | Singotry ny vava ihany ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 129 | Sirasira sakarivo am-bavanao. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que ta bouche ne manque jamais ni de sel ni de gingembre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Souhait fait par la mère à son petit enfant qui bâille. [2.415 #4159] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 130 | Sokina mita rano ka tsy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 131 | Tahaka ny vorombazaha: mitsilany Tahaka ny vorombazaha: raha mitsilany, fisaka ny tongony; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.653 #2968] Tahaky ny vorombazaha : raha mitsilany, fisaka ny tongony ; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme le canard : quand il est couché sur le dos, il a les pattes plates, quand il est couché sur le ventre, il a le bec plat. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des supplications des petits qui demandaient pardon. [2.415 #794] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 132 | Tay be am-bavan' ny mpamosavy. [2.415 #171] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que les ordures soient dans la bouche du sorcier. [2.415 #171] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On se servait de cette expression comme excuse lorsqu' on voulait dire des choses grossières. [2.415 #171] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 133 | Tain' omby nahandroana ny lelany, ka masaky ny Tain’ omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny Tain' omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Langue de boeuf qu' on fait cuire avec un feu de bouse : ce qu' a pris sa bouche, sert à la faire cuire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens pris par leurs propres paroles. [2.415 #6250] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 134 | Tanana mpamono mpanambitamby; vava mpitezitra mpamalifaly. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La main habituée à frapper fait aussi des caresses; la bouche qui peut être en colère sait aussi rendre joyeux. [2.165]
La main qui a frappé caresse, la bouche qui s' est mise en colère console. [2.415 #6438] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les parents et les chefs doivent punir les fautes, mais aussi récompenser. [2.415 #6438] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 135 | Tandremo ny vava, fa ny vava no efitra. [2.415 #4818] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faites attention à vos paroles, car c' est la bouche qui lie. [2.415 #4818] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Responsabilité des paroles. [2.415 #4818] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 136 | Tanora mievina | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 137 | Tantazam-bava izy. [2.415 #2824] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui est à l' agonie, on lui soutient la bouche. [2.415 #2824] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' était la coutume. [2.415 #2824] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 138 | Tantely tapa-bata ka ny fo no mameno azy. [1.1]
Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno. [2.415 #4821] Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno azy. [2.558 #4102, 2.165] Tantely tapa-bata: ny vava no enti-mameno azy. [2.653 #3034, 2.974 #73] Tintely tapa-bata : vava mameno. [1.147 #T70] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-miala tsiny raha kely tsy arakaraka ny fitiavana ny fanomezana atao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Boîte à moitié remplie de miel : c’est à la bouche à la rendre pleine. [2.974 #73]
Du miel ne remplissant que la moitié d' une boîte, des belles paroles remplissent le reste. [2.165] Une demi-mesure de miel : la bouche supplée à ce qui manque. [2.415 #4821] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. que quand on n' a pas fait tout ce qu' on aurait dû, on s' en tire par des paroles, des excuses ou des promesses. [2.165]
La manière de donner supplée à ce qui manque au cadeau. [2.415 #4821] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 139 | Tataro be vava, soy lava molotra : 'zay | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 140 | Tavin-kena am-bavan' antitra, ka lasa tsy Tavin-kena am-bavan' antitra : lasa tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Graisse de viande dans la bouche d' un vieillard : elle est partie avant le temps. [2.415 #1865] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Plaisanterie sur les édentés. [2.415 #1865] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 141 | Tety am-bava: na tsy tiana aza lelafina ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 142 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 143 | Toy ilay mihinana ontsy, ka am-bava homana, am-po mieritreritra. [2.165 #1159]
Toy ilay nihinana ontsy, ka am-bava homana am-po mieritreritra. [2.558 #4243] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Semblable à celui qui mange une banane (volée?): la bouche l' avale, mais le cœur a des doutes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 144 | Toy ny andevolahy miandry faty : izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.415 #593, 2.653]
Toy ny andevolahy miandry faty, ka izay mahery vava no lohany. [2.165] Toy ny ankizilahy miandry faty, ka izay be vava no lohany. [2.558 #4262] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Esclaves qui veillent un mort : le plus fort en bouche est centenier. [2.415 #593]
Semblables aux esclaves veillant un mort: c' est celui qui parle le plus qui est considéré comme chef. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les braillards l'emportent. [2.415 #593]
Parce que chez les esclaves il n' y avait ni organisation ni hiérarchie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 145 | Toy ny foza : | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 146 | Toy ny hety: manam-bava, fa tsy misy kibo hasiana. [2.653 #3199]
Toy ny hety : manam-bava ihany, fa tsy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 147 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 148 | Tongotry ny afo, ny rivotra ; vavan' ny adala, ny hendry. [2.653 #3130, 2.974 #64] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C’est le vent qui emporte la flamme; c’est le sage qui parle pour l’insensé. [2.974 #64] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 149 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Défaillir pour un rien, comme monsieur Andriandambo près duquel a passé la gueule du fusil de Rabevitsika. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 150 | Toto vary maizina : ao am-bava vao mifantina akatatra. [2.415 #3760, 2.653 #3154] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand on pile le riz dans l' obscurité, c' est dans la bouche que se fera le triage des grains non décortiqués. [2.415 #3760] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des travaux ébauchés, mal faits. [2.415 #3760] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 151 | Trafon-kena | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Bosse de bœuf offerte à un homme puissant : sa bouche en mange, mais son cœur réfléchit. [2.974 #333] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 152 | Tsara vava ka | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 153 | Tsy banga tsy rombina, ka no tia sarom-bava! [2.558 #288]
Tsy banga, tsy rombina, ka tia sarom-bava. [2.415 #6465, 2.653 #3342] Tsy rombina, tsy banga, ka tia sarom-bava. [2.165 #1075] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il n' est ni édenté ni bec-de-lièvre, et il aime à se couvrir la bouche avec le lamba. [2.415 #6465]
N' avoir ni les lèvres crevassées ni de dents manquant, et pourtant se couvrir la bouche (avec le "lamba" ). Comme le font souvent les petits enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est un fait propre à éveiller les soupçons. [2.165]
Se disait des gens timides et confus. [2.415 #6465] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 154 | Tsy leon-toaka am-bavan’ olona hianao, fa ny am-bavanao no mankaleo anao. [2.653 #3361]
Tsy leon-toaka am-bavan' olona hianao, fa ny am-bavanao no | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 155 | Tsy mety raha mahay vava tsy mahay vava harona. [2.415 #3624, 2.558 #4599, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne convient pas de savoir parler et de ne pas savoir faire le rebord du panier. [2.415 #3624] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe est un jeu de mots sur la bouche et sur le rebord du panier qui en malgache se disent de la même façon ; il se disait des bavards qui se vantent et ne savent rien. [2.415 #3624] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 156 | Tsy mety raha tsara vava ririnina, toy ny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 157 | Tsintsina mitondra sompanga: ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.653 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo. [2.558 #4450] Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby ny vava. [2.558 #4451] Tsintsina nahazo sompanga: nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [2.415 #5880, 2.653 #3321] Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.415 #2410] Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby vava. [2.415 #5880, 2.653] Tsintsina nitondra sompanga: tongan' ny ainy, fa tsy omby ny vavany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Petit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [2.415 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [2.415 #5880] Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Avoir des yeux plus gros que le ventre. [2.165]
Les yeux plus gros que le ventre. [2.415 #5880] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 158 | Tsintsina mitondra vonimbero, ka ny eran' ny vava no nentina. [2.558 #286]
Tsintsindahy mitondra vonimbero ka izay eran' ny vava no entina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona manao fanomezana, araka ny fananany na izay mety ho vitany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 159 | Tsipika | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 160 | Tsy soa tsy ratsy Tsy soa tsy ratsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ni beau ni laid, comme l' extérieur d' un lézard : pour dire qu' il est beau, il a la bouche trop pointue ; mais pour dire qu' il est laid, il a cependant des bigarrures. [2.415 #5835] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 161 | Vady nahita tenda (toetra) ka sarotra hanasana vava. [2.558 #315] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 162 | Vakonim-bava | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 163 | Vava aman-kavana ka ny mahefa be no manenina. [2.558 #4898] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 164 | Vava diso tsy mba kabary, fa ny homana aza misy latsaka. [2.558 #4900] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 165 | Vava tsy ambina : amoizan' olon-tiana. [2.558 #4906] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 166 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Serment de canard : celui qui y manquera le premier aura le bec plat. [2.415 #4226]
Serment de canard, celui qui le trahira le premier aura le bec aplati. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 167 | Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [2.165 #637]
Vitsika nahazo valala : | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Des fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 168 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 169 | Voatavomenaka | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 170 | Voatavo an-doha voanjo : manan-doha fa tsy manam-bava. [2.415 #3630, 2.558 #4996, 2.653 #3710] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Citrouilles au-dessus d' un champ d' arachides : elles ont des têtes mais pas de bouche pour en profiter. [2.415 #3630] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui ne savaient pas parler. [2.415 #3630] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 171 | Voatavo tsy mifandraka : ny loha ananana, fa ny vava hamely tsy misy. [2.415 #1546, 2.653 #3713] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Courges qui ne sont pas ouvertes avec un ciseau : elles ont une tête mais elles n' ont pas de bouche pour frapper. [2.415 #1546] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des enfants qui n' ont pas atteint l'âge de raison, ou qui ne savent pas parler. [2.415 #1546] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 172 | Voatelina tsy satry, hoatry ny tavin-kena am-bavan' antitra. [2.415 #1870]
Voatelina tsy satry, ohatra ny tavin-kena am-bavan’ antitra. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est avalé avant qu' il l' ait voulu, comme de la viande grasse dans la bouche d' un vieillard. [2.415 #1870] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Plaisanterie sur les édentés, analogue à l' expression : n' en faire qu' une bouchée ; autre sens : fait à la hâte et malgré soi. [2.415 #1870] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 173 | Volombodin' akoho folaka : ny vava no manitsy. [2.415 #4849, 2.653 #3728]
Volombodin' akoholahy folaka, ka ny vava no enti-manitsy azy. [2.558 #5020] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Plumes cassées de la queue d' une poule : c' est la bouche qui les redresse. [2.415 #4849] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les bonnes paroles arrangent les choses. [2.415 #4849] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 174 | Vorondreo milaza valalana : am-bavany izany dia izy se. [1.147 #V101] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 175 | Zato iray alinalina; arivo iray hetsihetsy. [2.653 #3766]
Zato iray alinalina, arivo iray hetsihetsy, mora lazaim-bava fa tsy araky ny tanana kiraina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
![]() |