Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : omby | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Ataonao ho omby tsy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Entam-panjozoro : bataina, tsy Entam-panjozoro : Entam-ponjozoro : bataina tsy Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : Mivongovongo foana toy ny Mivongovongo foana, ohatra ohatra entam-panjozoro: entina, tsy Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [2.974 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [2.415 #5897] Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Beaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [2.415 #5897] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Lohan' aomby roa tsy omby vilany raika. [1.147 #L43] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Omby zato tsy nampihosy, ka efa iray sisa vao | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Omena manta : " tsy omby vilany " ; omena masaka : " sisa tsy lany " . [2.415 #1465, 2.653 #2571]
Omena ny manta ka hoe : tsy omby vilany, omena ny masaka, lazaina ho sisa tsy lany. [2.558 #3444] Rafozana be menomenona: anaterana ny | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona sarotra omena fahafahampo, be fanakianana na inona inona atao aminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Donnez-leur quelque chose qui n'a pas passé au feu, ils disent qu' on le donne parce que la marmite n' a pas pu le contenir ; donnez-leur quelque chose qui est cuit, ils disent qu' on "leur donne des restes. [2.415 #1465] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe, dont le sens général s'applique aux gens qui ne sont jamais contents, se disait surtout des beaux-parents qui avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #1465] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Raha avy ny loza ny patsa iray tsy omby vava. [2.558 #3556]
Raha avy ny loza, ny patsa iray tsy omby vava, ny tain' akoho mahatafintohina. [2.415 #2655, 2.653 #2641] Raha avy ny loza, patsa iray tsy omby vava, ny tain' akoho mahata-fintohina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand le malheur est là, une chevrette est trop grande pour la bouche, et un excrément de poulet vous fait tomber. [2.165]
Quand vient l'adversité, une chevrette est trop grande pour la bouche, et une fiente de poule fait trébucher. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Dans le malheur, rien ne réussit et on appréhende tout ; le chagrin ferme la bouche et rend faible. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha ; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby lena, toy ny rano am-pasika. [2.653, 2.974]
Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [2.165 #1364] Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha, raha tataka omby loha dia tataka omby tena, toy ny rano am-pasika. [2.558 #3660] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Une ouverture ou le doigt peut entrer est bientôt une ouverture où peut passer la tête ; et quand la tête y passe, c’est bientôt tout le corps qui peut s’y introduire, — telle l’eau dans le sable. [2.974 #226]
Un trou grand comme le doigt deviendra bientôt assez grand pour que la tête puisse y passer; et par un trou où la tête peut passer, le corps tout entier passera bientôt. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les petits commencements peuvent mener loin, surtout dans le mal. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Raha tsy hety ny atao, ny tain' akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Rivotra an-kadilanana : ny avy avy ihany, ny tsy avy misesika ihany koa. [2.558 #3758]
Rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy dia miohatra. [2.415] Toy ny rivotra an-kadilanana : ka manao tsy omby aloha (ny eo aloha tsy lasa ny aoriana misesika ihany. [2.558] Toy ny rivotra an-kadilanana: ny avy avy, ary ny tsy avy misesika ihany. [2.165 #2273] Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny avy miohatra. [2.653] Toy ny rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy miohatra ihany. [2.558] Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny sisa manaraka ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme le vent dans un étroit passage: ce qui vient, vient, et ce qui reste suit aussi. [2.165]
Vent dans un passage qui n' est pas abrité : ce qui ne souffle pas encore soufflera, et ce qui souffle passera par-dessus. [2.415 #2744] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il y aura toujours du vent dans ce passage ; de même on ne peut pas éviter les vicissitudes de la vie. [2.415 #2744]
Un malheur ne vient jamais seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Sarotr' entina toy ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Difficile à contenter comme des beaux-parents qui trouvent toujours à redire: on leur offre de la viande crue, (et ils disent): "C' est ce que vous n' avez pu mettre dans la marmite" ; on leur en donne de la cuite, (ils répondent): "Ce sont des restes!". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Satroka | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Sotro vokaka, ka ny tsy omby ny kibo aohatra ny loha. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Tadinin' aomby : taloha nomby afara. [1.147 #T5] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Taloha nomby afara karaha tadiñin' aomby. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Aloha tonga aoriana toy ny sofin' omby (milaza ny fanaovana marika amin' ny sofiny). + Ny sofin' ny omby dia isan' ny tafavoaka aloha miaraka amin' ny lohany raha vao teraka ny omby; nefa izy indray no mila fanamboarana atý aoriana rehefa tapahin' ny tompony araka izay marika tiany. Raha ampitahaina indray ny sofiny sy ny tandrony; dia ny tandrony izay vao nitsimoka taty aoriana indray no miohatra azy, fa izy tsy mitombo hoatrinona akory. Hany ka taloha tonga aoriana izy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Toy ny rano am-pasika; raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme de l'eau dans le sable: si elle trouve une ouverture grande comme le doigt, elle en fera bientôt une autre grande comme la tête; et enfin, une aussi grande que le corps. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se dit, au figuré, des fautes légères qui peuvent conduire aux péchés les plus graves. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Toy ny tongotra mby an-dakana, ka tsy azo averina. [2.653 #3241, 2.974 #235]
Toy ny tongotra mby an-dakana, ka tsy azo averina intsony. [2.558 #4330] Tomboke avy an-daka tsy mimpoly an-tete koa. [1.68] Tomboke fa an-daka tsy mimpoly koa. [1.68] Tongotra mby an-dakana Tongotra mby an-dakana, ka tsy mahazo mifody intsony. [2.165 #731] Tongotra mby an-dakana ka tsy miverina intsony. [1.1] Tongotra mby an-dakana, tsy azo averina intsony. [2.415 #3309] Tongotr' omby an-dakana, ka tsy mimpody intsony. [2.415 #3309] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona efa eo am-pivononana handeha ka saro-miverina. [1.1]
Zavatra efa notinapaka ary efa vita daholo ny fiomanana ny amin' izany ka tsy azo ahemotra intsony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny anglisy | Your feet are already in the canoe. [1.7] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana anglisy | You are on your way now. [1.7] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme le pied déjà posé dans la pirogue : plus moyen de reculer. [2.974 #235]
Pieds dans la pirogue ne retournent plus au village. [1.68] Une fois que le pied est dans la barque, on ne peut pas revenir en arrière. [2.415 #3309] Une fois que le pied est dans la pirogue, on ne revient plus en arrière. [1.68] Une fois qu' on a les pieds dans le canot, on ne peut plus revenir en arrière. [2.165] Vous avez les pieds dans la pirogue. [1.8] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut finir une affaire commencée et on ne revient pas sur me affaire conclue. [2.415 #3309]
Proverbe très employé pour marquer la persévérance ou la ténacité; correspond à: quand le vin est tiré, il faut le boire. [2.165] Vous voilà bien parti, vous ne pouvez plus reculer. [1.8] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Tolona tsy omby tratra. [2.415 #795, 2.558 #269] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La lutte contre les chefs est une lutte au-dessus des forces de la poitrine. [2.415 #795] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le pot de terre contre le pot de fer. [2.415 #795] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Tsy miandry omby lavitra ny tanàna, tsy milalao lavitra ny vohitra. [2.653 #3503]
Tsy miandry omby lavitry ny tanàna, tsy milalao lavitry ny vohitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Tsy ny kely vao raisina no maharesy ahy, fa ny be omby ao an-karona. [2.415 #4410, 2.653 #3566]
Tsy ny kely voaray no maharesy ahy, fa ny be mby an-karona. [2.165 #1347] Tsy ny kely voaray no maharesy, fa ny be efa mby an-karona. [2.558 #4772] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce n' est pas le peu que vous venez de prendre qui me fait perdre, c' est la grande quantité déjà au panier. [2.415 #4410]
Ce n' est pas sur le surplus que vous venez de prendre que je perds, mais sur ce que vous avez dans votre corbeille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le marchand disait ces paroles à l'acheteur, pour signifier qu' il vendait trop bon marché. [2.415 #4410]
Parole adressée par un marchand de riz à un client qui a acheté du riz bon marché et qui pourtant prend encore une ou deux poignées par-dessus le marché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Tsintsina mitondra sompanga: ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.653 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo. [2.558 #4450] Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby ny vava. [2.558 #4451] Tsintsina nahazo sompanga: nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [2.415 #5880, 2.653 #3321] Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.415 #2410] Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby vava. [2.415 #5880, 2.653] Tsintsina nitondra sompanga: tongan' ny ainy, fa tsy omby ny vavany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Petit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [2.415 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [2.415 #5880] Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Avoir des yeux plus gros que le ventre. [2.165]
Les yeux plus gros que le ventre. [2.415 #5880] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [2.165 #637]
Vitsika nahazo valala : | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Des fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana : omby | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Adin' ombalahy ka no atakalo izay adin' ombivavy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Akohon-kamboty hitsahin' ny omby mifahy : samy be amin' ny azy. [2.415 #1019] Akohon-kamboty hitsahin' omby mifahy, ka samy be amin' ny azy. [2.165 #1909] Akohon-kamboty nohitsahin' omby mifahy, ka samy be amin' ny azy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le poulet d' un orphelin piétiné par un bœuf à l' engrais: les deux (animaux) sont une grande chose pour leurs propriétaires respectifs. [2.165]
Poulet appartenant à un orphelin et qui est écrasé par un boeuf à l' engrais : chacun veut faire respecter son bien. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chacun, le petit comme le grand, tient à ce qui lui appartient. [2.415 #1019] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Aleo enjehin' ny omby masiaka toy izay enjehin' ny fieritreretana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny hamafin' ny fanjohian' ny eritreritra raha toa ka nisy ratsy nataon' ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Ambin' aombim-bazaha : ny isany tsy ho latsaka. [1.147 #A42] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Ambohimanambola no matavy omby, ka Ambohimanambola no matavy omby, ka Ambohimanambola no matavy omby ka Antananarivo no lafo kitay. [2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Misy ifandraisany ny fiainan' ny tanàna na tany samihafa fa ny mitranga amin' ny anankiray misy akony amin' ny anankiray hafa, na koa hoe ny fahombiazan' ny sasany, fahasahiranana ho an' ny hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est au village à' Ambohimanambola que les boeufs sont gras et c' est à Ambohimalaza que le combustible est cher. [2.415]
Comme il y a des bœufs gras à Ambohimanambola, les marchands de bois d' Antanamalaza feront de bonnes affaires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion à ce que les gens d' Ambohimanambola achetaient le combustible à Ambohimalaza pour faire cuire leur viande de boeuf et faire bonne chère. [2.415]
Car il faudra du bois pour cuire la viande de ces bœufs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | am-pamatoran-janak' omby. [2.415 #6537]
Mby am-pamatoran' omby kely. [2.415 #6574] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lorsque les rayons du soleil arrivent à l' endroit où on attache le veau : vers les trois heures du soir. [2.415 #6537]
Quand le soleil arrive à l' endroit où on attache le veau à l' est du pilier : un peu après trois heures du soir. [2.415 #6574] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Andevolahy mamahy reniomby, ka mamindra fo, fa samy haren' olona : ny omby "aza mifidy vilona", ny andevo "aza maka ny ratsy". [2.415 #511]
Andevolahy mamahy reniomby, ka mifamindra fo, fa samy haren' olona: ny omby aza mifidy vilona, ny andevolahy aza maka ny ratsy. [2.653 #180] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Esclave engraissant une vache : il faut qu' ils aient pitié l' un de l' autre, puisque tous deux sont des biens d' autrui ; que la vache ne choisisse pas l'herbe, que l'esclave ne ramasse pas d' herbe mauvaise. [2.415 #511] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les malheureux doivent s' entendre et s' entraider. [2.415 #511] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Andevolahy manan' omby zato : ny tenany aza ahy, mainka ny omby zato. [2.415 #517] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Esclave qui a cent boeufs : je suis le maître de sa personne, à plus forte raison je suis le maître de ses cent boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | L' esclave appartient à son maître, lui et tous ses biens. [2.415 #517] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Andevo miompa andriana, ka raha tsy omby any am-body rova, tsy vita. [2.415 #537] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Esclave qui prononce des imprécations contre un noble : il sera jugé par le plus haut tribunal. [2.415 #537] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Andry ombin' ankizy, ka raha tsy afa-po Ny fitia toy ny andry ombin' ankizy : afa-po dia misaraka, tsy afa-po | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' amour, c'est comme les enfants qui gardent les boeufs : si on en a assez, on se sépare ; si on n' en a pas assez, on se donne encore rendez-vous. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion aux enfants qui jouent ensemble en gardant les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Andry ombin' Ifiringa adala, ka ny aloha Andry ombin' Ifiringa adala, ny aloha | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Firinga le sot (ou le cruel) gardant les bœufs: il lance des pierres aux cornes de ceux qui vont devant, et il tord la queue de ceux qui vont derrière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce n' est pas ainsi qu' il faut traiter les bœufs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Andry ombin' Imalemifanahy : ny noana voasafosafo, ny voky voalambolambo. [2.558 #249] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Any milefona omby, ary etý mively rano. [2.653 #264]
Any milefona omby hianao, ary | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Là-bas vous tuez un bœuf avec une sagaie, ici vous frappez l' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Vous voulez suivre deux maîtres. L' action de transpercer un bœuf d' une lance et celle de frapper l'eau faisaient partie des cérémonies de la prestation du serment de délité aux souverains. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Any milefona omby, aty mamaky ampinga. [2.558 #313] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Antoandro faka ronono, ka nilaozan' ny omby niboridana. [2.653 #249]
Antoandro faka ronono, ka nilaozan' ny omby nihahaka. [2.653 #249, 2.974 #182] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui tarde à venir traire les vaches, risque de les trouver déjà dispersées. [2.974 #182] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Aombelahy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Taureaux qui se battent, le châtré défèque. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Aombe mahia tsy Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany. [2.165 #1481, 1.1] Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany, ary ny ory tsy havan' ny manana. [2.558 #3193] Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany ; ny malahelo tsy mba havan' ny manana. [2.974 #375, 2.653] Omby mahia tsy lelafin' ny namany : ny malahelo tsy mba naman' ny manana. [2.415 #2551] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa andosiran' ny namany ny mahia, ny tsy manana, ny oriory, fa ifanotofana kosa ny manana, ny matavy. [1.1]
Ny mahantra, ny madinika tsy mba mana-namana; ny lehibe, ny mpanan-karena ihany no hodidinin-tsakaiza maro. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La vache maigre n'est pas léchée par ses congénères ; le malheureux n'a pas de parents. [2.974 #375]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres, les pauvres ne sont pas camarades des riches. [2.415] Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres. [1.68] Les bœufs maigres ne sont pas léchés par les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les pauvres sont sans parents et sans amis. [2.415 #2551] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Aomby bory manonofy tandroka, manonofy raha tsy ho azo. [1.147 #A97] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Aombilahy be | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Aombilahy marangitra, tsy mifidy tany hiadiana. [1.147 #A102] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Aombilahy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Aombilahy valo tsy vala raika. [1.147 #A104] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Aombilahy vanga, tsara | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Aomby lava hotro, fangalàna ny zanany. [1.147 #A98] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Aomby mahia be tandroka, indao an-daiha. [1.147 #A95] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Aombim-biavy, vahan' ny an' olona. [1.147 #A100] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Aomby namany an-drano, ny be indraika | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Aombin' Iaroka, mavon' ny an' olona. [1.147 #A99] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 29 | Ataovy hanin' omby : sady mimamà no miraoka ; fa ny alahelo tsy Ataovy hanin' omby : sady mimamà no miraoka ; fa ny alahelo tsy ny hanina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Tsy tokony hitanondrika foana amin' ny alahelo, fa na malahelo aza, tsy azo avala ny asa fitadiavam-pivelomana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faites comme le bœuf, il beugle mais en même temps il broute, car ce n' est pas par la mélancolie qu' on chasse le besoin. [2.165]
Imitez la vache qui regrette son veau : elle beugle et paît en même temps, car le malheur ne se guérit pas dans la mélancolie. [2.415 #2845] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait comme paroles de consolation aux personnes en deuil qui ne veulent pas manger : que le malheur n' empêche pas de manger et de travailler, il ne faut pas se laisser abattre. [2.415 #2845] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 30 | Ataovy mitombo hoatry ny Ataovy mitombo ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faites prospérer vos biens comme les mamelles des vaches qui se gonflent en été ; ne les laissez pas décroître comme la bosse du boeuf qui se ratatine en hiver. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 31 | Ataovy tery omby ririnina ka atao izay tsy hahabotry ny zanany ary tsy hankahia ny reniny. [1.1]
Tery omby ririnina : atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [2.415 #398] Tery omby ririnina ka atao izay tsy hahakely ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1] Tery omby ririnina ka atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1] Toy ny tery omby ririnina: atao tsy mankahia ny reniny, tsy mahabotry ny zanany. [2.165 #1273, 2.415 #6194, 2.653] Toy ny tery omby ririnina : ataovy izay tsy hankahia an-dreniny ary tsy hahabotry ny zanany. [2.558 #4337] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fitsimbinana antokon' olona roa, izay samy mitady tombontsoaho azy avy, toy ny mpivarotra sy ny mpividy izany, ohatra, ka amin' ny fiadiam-barotra indrindra no ampiasaina io ohabolana io. [1.1]
Enti-milaza fltsimbinana olona na zavatra roa tonta, ny andaniny sy ny ankilany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme lorsqu' on trait une vache en hiver : on le fait de manière à ce que la vache ne s' amaigrisse pas, et que le veau ne soit pas rabougri. [2.415 #6194]
Manière de traire les vaches en hiver : il ne faut pas rendre la vache trop maigre ni rendre le veau trop chétif. [2.415 #398] Pareil à une vache que l' on trait en hiver: il faut lui laisser un peu de lait afin de ne pas la faire maigrir trop, et pourtant il faut aussi que le veau ait sa part afin de ne pas rester chétif. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il y a peu de lait en hiver. Se disait de la prudence et du savoir faire à tout concilier, ainsi il ne faut pas trop pressurer le peuple par les impôts et la corvée. [2.415 #6194]
Il ne faut pas trop pressurer les gens par l' impôt, la corvée, les demandes de service ; il faut être sage à tout concilier. [2.415 #398] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 32 | Ataovy toy ny tsimpon-tainomby ny filan-karena : na kely azo, na be azo, ataovy an-karona. [2.415 #2172, 2.653 #315]
Ataovy toy ny Ataovy toy ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faites pour les richesses ce que l' on fait pour la bouse de vache : qu'il y en ait peu ou beaucoup, la corbeille reçoit ce qu' il y a. [2.415 #2172]
Pour vous enrichir, faites comme ceux qui ramassent de la bouse de vache (servant de combustible): que vous en trouviez (c.à.d. de l' argent) peu ou beaucoup, mettez tout dans la corbeille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 33 | Aza anganonganoina ny fandroaka : omby telo ka atao telo dia. [2.558 #370]
Aza anganonganoina ny firoaka omby : omby telo, ka natao telo dia. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 34 | Aza atao andry ombin' ilay adala, ka ny aloha Aza atao andri-ombin' ilay adala, ka ny aloha | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne gardez pas les boeufs comme ce sot qui lance des pierres aux comes de ceux qui sont devant et frappe ceux qui sont derrière ; mais imitez la douceur de celui qui appelle ceux qui vont trop vite et caresse ceux qui sont derrière. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de la manière de traiter et de conduire les gens : il ne faut pas les traiter avec méchanceté. [2.415 #2064] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 35 | Aza atao omby tokana manaraka ny arivo. [2.558 #33]
Aza manao omby tokana manaraka ny arivo. [2.165 #273, 2.415 #5979] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le boeuf qui suit mille boeufs. [2.415]
Ne soyez pas comme un bœuf qui en suit mille. [2.165 #273] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ayez du caractère. [2.415 #5979] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 36 | Aza atao tsy mahazaka manana toa zanak' omby. [2.415 #2174, 2.558 #421, 2.653 #369] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qu' il ne soit pas dépendant dans l' usage de son bien, comme le veau qui tète. [2.415 #2174] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui n'avaient pas le libre usage de leurs biens. [2.415 #2174] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 37 | Aza manao fandrin' omby: mandry, fa tsy lavo loha. [2.415 #6346, 2.653 #432] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' imitez pas la manière de se coucher des boeufs : ils sont couchés, mais leur tête ne s' incline pas. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui ont l' air de céder dans une discussion, alors qu'ils n'en démordent pas. [2.415 #6346] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 38 | Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka am-bava no hitsabaka an' orona. [2.415 #4978, 2.653 #479]
Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka ny am-bava no hitsabaka ny an' orona. [2.558 #543] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme la langue du boeuf : elle plonge et dans la bouche et dans le nez. [2.415 #4978] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui jouent double jeu ou sont des deux partis à la fois. [2.415 #4978] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 39 | Aza manao ombilahy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme les boeufs passant seulement près des rizières à piétiner. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 40 | Aza manao ombilahin' Aza manao ombilahin' | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il n' est bon à rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 41 | Aza manao ombin' Aza manao ombin' | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas comme les boeufs d'Imarovatana : ils mangent à la fois l' herbe de toute une vallée et du manioc pour deux piastres et demie, et cependant on ne voit pas qu' ils engraissent, il n' y a que leur ventre qui grossisse. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui, malgré tous les soins, ne paient pas de retour. [2.415 #5432] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 42 | Aza manao rasa ombin-dRakalafohy, ka ny tompony indray no mandroba. [2.558 #560]
Aza manao rasa ombin-dRakalafohy: ny tompony indray no mandroba. [2.415 #2348, 2.653 #492] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme Rakalafohy, quand elle découpe la viande : c' est la maîtresse elle-même qui gaspille tout. [2.415 #2348] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des prodigues et surtout des ménagères prodigues. [2.415 #2348] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 43 | Aza manao toloho Aza manao toloho Aza manao tolona | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme un coucou qui épouvante (litt. fait beugler) un bœuf. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 44 | Aza manao toton' omby bory. [2.165 #828]
Manao toton' omby bory. [2.415] Tsy mety raha manao toton' omby bory. [2.558 #4623, 2.653 #3443] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme les boeufs sans cornes quand ils se battent. [2.415]
Ne faites pas comme un bœuf sans cornes qui voudrait se battre. [2.165 #828] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Insister sans trêve ni repos, ou par pure malice. [2.415 #6402] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 45 | Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne jurez pas comme les Betsileo à propos des bœufs: les bœufs d' Ikoto sont à Ikoto, et ceux des autres seraient aussi à Ikoto. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 46 | Aza manaratsy tena ohatry ny omby hantsika. [2.558 #648]
Aza manaratsy tena toa omby hantsika. [1.1] Manaratsy tena ohatra ny omby hantsika. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Aoka tsy ny tena ihany no hilaza ratsy sy hanambany ny tena (toy ny omby izay bilaka miditra ny tandrony). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 47 | Aza mandray ombalahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [2.415 #6218]
Aza mandray ombilahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [2.165 #1155] Tandremo, fandrao toy ny mandray ombilahy latsaka an-tatatra : raha afaka izy, hanoto. [2.653 #3001, 2.974 #310] Tandremo sao manarina ombalahy latsaka an-tatatra, ka raha tafarina izy manoto. [2.558 #4034] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne retirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois retiré il foncera sur vous. [2.415 #6218]
Ne tirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois dehors, il foncera sur vous. [2.165] Prenez garde, il peut en être comme du taureau qu’on retire de la fosse : à peine dégagé, il vous encorne. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 48 | Aza mijery soratr' omby an-tanàna. [2.165]
Malahelo ny mijery soratr' omby an-tanàna. [2.558 #1846, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui a vendu un boeuf à un voisin, dans le village, a du chagrin lorsqu' il en voit la belle croissance. [2.415]
Ne regardez pas la couleur d' un bœuf au village. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe disait le regret qu'on éprouve à se défaire d'un objet aimé ; il s' appliquait aussi à la femme divorcée et remariée dans le même village. [2.415 #4387]
Mais amenez-le au marché, et vous verrez ce qu' on vous en donnera. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 49 | Aza mikafara aman-kena, fandrao mba sendra ny Aza mikafara amin-kena fandrao sendra ny fen' omby eranambatry. [2.558 #752] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne murmurez pas contre le prix élevé de la viande, car il vous arrive peut-être bien quelquefois de rencontrer une épaule de boeuf pour deux sous. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui se plaignent toujours que c'est cher. [2.415 #2283] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 50 | Aza | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas passer de l' herbe sous le nez des bœufs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. ne tentez personne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 51 | Aza mivarotra omby anaty ambiaty. [2.653 #680, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne vendez pas un bœuf quand il est au milieu des "ambiaty" (arbuste). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Parce qu' on ne peut pas bien le voir, et l'acheteur sera trompé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 52 | Aza ny tompon' omby terena no ampisotroina ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas boire au propriétaire de la vache l' eau qui a servi à rincer la calebasse dans laquelle on met le lait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 53 | Dian-dambo, ka izay Dian' omby ka ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La marche d' un sanglier: où passent ses pieds de devant, passent aussi ses pieds de derrière. [2.165]
Marche de sanglier : où les pieds de devant passent, les pieds de derrière passent aussi. [2.415 #1501] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce que les parents font, les enfants le font aussi. [2.165]
Tel père tel fils. [2.415 #956] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 54 | Fahy ombin' Fahy ombin' | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 55 | Faran' ny omby hena ary faran' ny teny ifanatrehana. [2.558 #75]
Faran' ny omby hena, faran' ny rano Ikopa, ary faran' ny teny ifanatrehana. [2.653 #934] Faran' ny omby hena, faran' ny teny ifanatrehana. [2.165 #457] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La fin du bœuf c' est d' être mangé, et la fin des paroles (fausses) c' est la confrontation. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 56 | Fiandry ombin' Ikotoadala, ka ny aloha Fiandry ombin' ilay Firinga, ka ny aloha | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ikoto l' imbécile, gardien de boeufs : ceux qui sont devant, il leur jette des pierres aux cornes et ceux qui sont derrière, il leur tire la queue ; Laisalama au contraire, caresse les petits et encourage les grands de la main. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de la manière de traiter les gens. [2.415 #2076] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 57 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 58 | Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry) ary lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra ; lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1 #42] Ny vary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Na aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [1.1 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas demander l' impossible. [2.415 #5752] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 59 | Henamaso ombalahy. [2.415 #6449]
Henamaso ombilahy. [2.165 #1126] Ny henamaso ombalahy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ny ombalahy dia voalaza ho masiaka sy manoto ka zary matahotra azy ny olona: enti-manala tsiny ny olona resin-kenamaso eo anoloan' ny mahery noho izy, na enti-milaza ny herin' ny henamaso eo amin' ny olombelona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La fausse honte est (comme) un taureau. A cause de sa force, de son influence. [2.165 #1126]
La fausse honte est forte comme un taureau. [2.415 #6449] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 60 | Hianareo natao valala fiandry fasana, natao vorompotsy tsy mandao omby. [2.415 #606]
Hianareo no natao valala fiandry fasana, natao vorompotsy tsy mandao omby. [2.653 #1071] Hianareo no natao valala fiandry fasana sy vorompotsy tsy mandao omby. [2.558 #1336] Hianareo no natao valala fiandry fasana, vorompotsy tsy mandao omby. [2.165 #99] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On vous a désignés pour être comme les sauterelles qui gardent les tombeaux, et comme les oiseaux blancs qui ne quittent pas les bœufs. [2.165]
Vous êtes devenus semblables à des sauterelles qui gardent le tombeau, semblables aux oiseaux blancs qui restent parmi les troupeaux de boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Cette expression désignait certains affranchis qui devaient garder le tombeau de la famille et qui redevenaient esclaves lorsqu' ils abandonnaient le village où était le tombeau du maître ; on comparait aux oiseaux blancs qui suivent les boeufs pour becqueter les insectes, les esclaves affranchis à condition de rester sur place ; on se servait de la même expression pour dire constance et fidélité. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 61 | Hitoto vary, somorina ; hiandry omby, olon-dehibe. [2.415 #2496] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les gens riches, quand ils sont déchus, sont obligés à l' âge mûr de piler le riz ; devenus vieux, ils gardent les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On disait ces paroles aux enfants pour les admonester. [2.415 #2496] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 62 | Holataboka ambony tain' omby : dongadonga tsy mahafatifaty. [2.415 #4492]
Hola-taboka ambony tain' omby : dongadonga tsy mahafatifaty ary hitako Holataboka ambony tain' omby: dongadonga tsy mahafatifaty ( na: hitako Holataboka ambony tain' omby : hitako | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Champignon rond sur la bouse de vache : il est dodu, sans être ravissant à croquer. [2.415 #4492]
Champignon rond sur la bouse de vache : je l' ai vu hier, mais je n' ai pas été ému. [2.415 #4493] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le champignon de bouse de vache est mauvais ; ce proverbe se disait des gens de belle apparence, mais qui ne sont bons à rien. [2.415 #4492]
Se disait des personnes. [2.415 #4493] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 63 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Être deux fois dans l' obscurité, comme de la bouse de vache dont on enduit la fosse à riz. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La première fois, c' était dans le corps de l'animal, et la seconde fois c' est dans la terre, au fond de la fosse à riz servant de grenier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 64 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Deux fois atteint par l' obscurité, comme la bouse de vache qui sert à boucher le trou à riz : d' abord dans l' estomac et puis dans le trou. [2.415 #2600] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui subissent deux malheurs de suite. [2.415 #2600] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 65 | Jiolahy matin' ny omby masiaka, ka matin' ny loza ny antambo. [2.558 #1567] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 66 | Kely tratry ny mafy, hoatry ny parasy voahitsak' omby. [2.415 #768]
Kely tratry ny mafy, ohatra ny parasy voahitsak' omby. [2.653, 2.974] Kely tratry ny mafy tahaka ny parasy voahitsak' omby. [2.558 #1625] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faible aux prises avec l’adversité, comme la puce écrasée par le taureau. [2.974 #363]
Petit accablé par un puissant : telle la puce écrasée sous le pied d' un boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les petits opprimés par les grands. [2.415 #768] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 67 | Kibon' omby ririnina : izay ho nofo tsy iantohana fa raha vita ny taona dia zara. [2.558 #112, 2.653 #1268] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 68 | Kibon' omby ririnina, ka mitondra tapany lava. [2.415 #3921, 2.653 #1269]
Kibon' omby ririnina : mitondra tapany lava. [2.558 #1645] Tahaka ny kibon' omby ririnina, ka mitondra tapany lava. [2.165 #1272] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Panse de boeuf en hiver : la moitié seulement est pleine à cause du manque d' herbe. [2.415]
Pareil à l' estomac des bœufs en hiver: il n' est longtemps qu' à moitié plein. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | En hiver, il n' y a presque plus d'herbe verte sur les collines, et les bœufs que l'on force quand même à paître, n' ayant pas autre chose à leur donner, deviennent souvent d' une maigreur extrême. [2.165]
Se disait des gens qui n'ont pas de quoi manger parce qu' ils sont paresseux. [2.415 #3921] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 69 | Kibo omby havana. [2.415 #1086] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C'est un grand coeur qui contient ses parents. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui avaient de l' affection pour leurs parents. [2.415 #1086] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 70 | Kijana maty omby lahy, ka sady very mpiaro no tsy mahare | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 71 | Kitoza raiki-molaly : anaran' omby no sisa. [2.653 #1273]
Kitoza raiki-molaly : anaran' omby no sisa ( Kitoza raiki-molaly, ka anaran' omby no sisa. [2.165 #2206] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | De la viande boucanée couverte de suie: elle n' a pas plus de bœuf que le nom. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 72 | Lany ambony, toy ny omby mamy ronono. [2.653 #1323] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 73 | Lany maina toy ny omby nanirinana. [2.415 #2380, 2.558 #1742, 2.653 #1331] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dépensé en pure perte comme le boeuf des funérailles, dépensé pour celui à qui on a fermé les yeux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des dépenses exagérées, par allusion aux dépenses des funérailles où l' on tuait beaucoup de boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 74 | Lelan' omby, ka miraoka ahitra ho any ny trafony. [2.653 #1364]
Lelan' omby : miraoka ahitra ho an' ny trafony. [2.558 #1785] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La langue du bœuf (zébu): c' est pour la bosse quelle broute l' herbe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 75 | Lelan' omby: mankao am-bava, mahay; mankao an' orona, mahay. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona mahay milaza tsara sy mahay milaza ratsy ny hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 76 | Lelan' omby : milelaka ny trafo, mahay; milelaka ny tongotra, mahay ihany koa. [2.558 #1784] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 77 | Lohan' omby notanehina tamin' ny afon-tain' omby, ka mba masaky ny nalain' ny vavany ihany. [2.415]
Loha-omby notanehin-taikomby : masaky ny noraofin' ny lelany. [2.415] Loha omby notenehin-taikomby: masaky ny noraofin' ny lelany. [2.558 #125, 2.653 #1370] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Tête de boeuf cuite sur un feu de bouse de boeuf : elle cuit avec ce que sa bouche a pris elle-même à terre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On est puni par où on a péché. [2.415 #2704] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 78 | Mahagaga ahy kosa ny omby mainty, ka fotsy ronono. [2.653 #1400]
Mahagaga ahy kosa ny omby mainty, nefa fotsy ronono! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 79 | Mahay roa hoatry ny lelan' omby : sady ho ao am-bavany no ho ao an' orony. [2.415 #5001]
Mahay roa ohatra ny lelan' omby, sady ho ao am-bavany no ho ao an-orony. [2.653] Mahay roa ohatra ny lelan' omby : sady ho ao am-bava no ho ao an' orona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui est double et sait se faufiler dans les deux partis est comme la langue du boeuf qui sert pour la bouche et pour le nez. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 80 | Mahalahelo ny mijery ny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 81 | Mahasalasala hoatry ny mitery | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne savoir comment faire, comme le gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il gonfle son lamba, on croira qu' il vole le lait ; s' il se serre les reins avec son lamba, on dira qu' il veut tuer le veau. [2.415 #1448] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il est difficile de contenter tout le monde, surtout ses beaux-parents. [2.415 #1448] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 82 | Mahazaka tokana an-tanàna : sady henjanin' ny omby no sintonin' ny olona. [2.558 #1870, 2.653 #1413, 2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Câble unique dans un village : il est tout ensemble tendu par les boeufs et tiré par les hommes. [2.415]
Une corde unique dans tout le village: elle est tendue par les bœufs et tirée aussi par les gens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. quelle sert à attacher les bœufs et aussi à d' autres usages; s' applique à ceux qui doivent faire beaucoup de choses à la fois. [2.165]
Se disait des gens tiraillés en tout sens par les affaires, parce que tout le monde a recours à eux. [2.415 #641] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 83 | Mamba nohitsahin' omby, ka "asa azy ao ivoho ao" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un crocodile piétiné par un bœuf dit: "Ce qui se passe là derrière le regarde" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. que le crocodile n' en est nullement incommodé et ne s' en inquiète pas, comme le taureau de la fable avec le moucheron. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 84 | Mamoaka omby tokana : vao isa dia | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 85 | Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka ny mania no betsaka. [2.558 #1952]
Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka tsy ilaozan' izay hafa soratra. [2.415 #2201, 2.653] Mamoaka omby zato, miandry omby arivo : ny mania no be noho ny tonga ; mitari-drano an-kilahila : ny mitobaka no be noho ny mizotra. [2.415 #3349, 2.653 #1478] Mamoaka omby zato, miandry ondry arivo: ny mania no be noho ny tonga. [2.165 #1206] Miandry ondry zato, miambina omby arivo, ka tsy ilaozan' izay mania. [2.165 #149, 2.415 #1656] Miandry ondry zato, miandry omby arivo, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Conduire cent bœufs, faire paître mille moutons: ceux qui errent à droite et à gauche sont plus nombreux que ceux qui arrivent tout droit. [2.165]
Garder cent moutons, faire paître mille boeufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.415 #1656] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on fait paître mille boeufs, dans un tel nombre il ne manquera pas de boeufs de couleurs diverses. [2.415] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on garde mille boeufs, ceux qui s' égarent sont plus nombreux que ceux qui rentrent; quand on canalise l' eau pour la conduire sur le versant d' une colline, il s' en perd plus qu' il n' en arrive par la conduite. [2.415] Quand on garde cent moutons et qu' on fait paître mille bœufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait de la variété qui est inévitable ; autre sens : il est impossible qu' il n'y ait pas des méchants. [2.415 #2201]
Ce proverbe s' emploie en parlant d' un travail ou d' une affaire difficiles. [2.165] Se disait des biens qui se perdent en route, dans un procès, ou autrement. [2.415 #3349] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 86 | Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpampi-hosy no mihosim-potaka aloha. [2.415 #645, 2.653 #1482]
Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpampihosy no mihosim-potaka mialoha. [2.558 #1958] Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpandroaka no mihosim-potaka. [2.165 #1212] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire piétiner les rizières à des bœufs à longue queue, et ainsi ceux qui les chassent sont couverts de boue. [2.165]
Quand on fait piétiner les rizières par des boeufs à longue queue, ceux qui poussent les boeufs sont les premiers couverts de vase. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des grands qui poussent les petits à mal faire. [2.415 #645] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 87 | Manaraka am-bokony, tahaka ny vavy antitra miandry ombilahy. [2.653 #1564]
Manaraka am-bokony toa an-dRafotsibe miandry ombalahy. [2.558 #2030] Rafotsibe miandry ombalahy ka manaraka ambokony. [2.415 #1903] Rafotsibe miandry ombilahy, ka manaraka am-bokony. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La vieille femme gardant un taureau: elle le suit docilement! [2.165 #1961]
Vieille qui garde un taureau : elle n'est pas maîtresse de ses mouvements, mais entraînée par le taureau elle va forcément où il va. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui suivaient les autres aveuglément par crainte ou par respect humain ; il se disait du peuple imitant les chefs. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 88 | Manary dia ny fisaorana, ka manakotrika akoho mbola manatody. [2.653 #1568, 2.415]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanakotrehana akoho. [2.558] Manary dia ny fisaorana ka mitady fanaronana akoho. [2.415, 2.558] Manary dia ny fisaorana, ka mitady fanaronan' akoho. [2.653 #1569] Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanakotrehan' atody. [2.415] Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanotrehan' atody. [2.165 #1829] Matahotra ny hisaorana, ka sady mitady fanakotrehana akoho no | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Chercher à éviter le divorce en allant chercher de quoi couvrir une poule qui va pondre. [2.415 #5452]
Chercher à éviter le divorce en allant faire couver une poule qui pond encore. [2.415 #5451] Craignant d' être divorcée, vous vous occupez de la poule qui couve ses œufs. [2.165] Vous redoutez le divorce et voilà pourquoi vous soignez la poule qui couve. [2.415 #1380] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chercher à se rendre nécessaire. [2.415 #5451]
La femme qui redoutait le divorce montrait de l'empressement au travail. [2.415 #5452] Vous cherchez à vous faire bien voir. [2.415 #1380] Vous cherchez à vous rendre indispensable, pour éviter d' être renvoyée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 89 | Mandroso midina hoatry ny rambon' omby. [2.415 #3268]
Mandroso midina ohatra ny rambon' omby. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Croître en descendant comme la queue du boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 90 | Manetry tena, toa omby hantsika. [2.415 #3032, 2.653 #1610] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Se rabaisser soi-même, comme un boeuf qui a une dépression de la colonne vertébrale. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui se déshonorent. [2.415 #3023] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 91 | Mangidy lany, mafaitra omby tenda. [1.147 #M61] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 92 | Mangorona omby any an-tsaha. [2.415 #6565] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lorsqu' on réunit les boeufs dans les champs avant de les faire rentrer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 93 | Maro ny omby any an' ala fa ny an' ny Andriana ihany no maranitra-tsofina. [2.558 #2145]
Maro ny omby any an-ala, fa ny maranitra-tsofina ihany no an' ny andriana. [2.165 #1410] Maro ny omby any an-ala, fa ny maranitra-tsofina no ombin' Andriana. [2.415 #214, 2.653 #1640] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il y a beaucoup de boeufs dans la forêt ; mais seuls ceux qui ont les oreilles taillées en pointe, sont les boeufs du souverain. [2.415]
Il y a beaucoup de bœufs dans la forêt, mais seuls ceux qui sont marqués aux oreilles appartiennent au souverain. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il y a donc des distinctions à faire. [2.165]
Se disait pour signifier l' excellence d' une chose. [2.415 #214] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 94 | Matavy omby sa maranitra antsy no dia mihomehy olona! [2.558 #2168]
Matavy omby va hianao, sa maranitra antsy, no dia homehy olona ? [2.653 #1655] Matavy omby va, sa maranitra antsy, no mihomehy olona? [2.165 #1433] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Est-ce que vous avez un bœuf gras, ou un couteau tranchant, pour vous moquer ainsi des gens? [2.165 #1433] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 95 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Tué par une petite chose, comme un bœuf qui a avalé une "tsingala" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 96 | Matin-kambo ohatra ny ombalahy manaka-drano. [2.558]
Matin-kambo, toy ny ombilahy manaka-drano. [2.653 #1676] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 97 | Maty vao mizara efatra hoatry ny tandrok' omby. [2.415 #2875]
Maty vao mizara efatra, ohatra ny Maty vao mizara efatra toa tandrok' omby. [2.558 #2212] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est une fois mort qu' il se partage en quatre comme les comes du boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait du partage après la mort. [2.415 #2875] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 98 | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Entimilaza izay mba mahita fiadanana ihany na dia ao anatin' ny fahasahiranana lehibe aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avoir du bonheur dans son malheur, comme le lépreux qui trait une vache. [2.415 #2012]
Qui est d' une mauvaise lenteur comme un lépreux trayant une vache. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 99 | Miainga ila hoatry ny tain' omby voahitsaka. [2.415 #3700]
Miainga ila ohatra ny tain' omby voahitsaka. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dont un côté se soulève comme de la bouse de vache foulée aux pieds. [2.415 #3700] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 100 | Miboridana hoatry ny omby. [2.415 #3038] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Aller nu comme les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait au sens littéral et aussi au sens figuré, des personnes sans pudeur. [2.415 #3038] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 101 | Midodododo amin-doza, ohatra ny omby hatao afana. [2.653]
Midodododo amin-doza tahaka ny omby hatao afana. [2.558 #2289] Midodododo ohatra ny omby atao afana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Courir comme un boeuf qu' on va tuer pour les funérailles. Courir à son malheur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 102 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Courir toujours comme un taureau. [2.415 #1658] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des libertins et des vagabonds. [2.415 #1658] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 103 | Miherikerika ohatra ny ombalahy babo. [2.558]
Miherikerika, toy ny ombilahy babo. [2.165 #1110, 2.653 #1772] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Regarder en arrière comme un taureau prisonnier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Malgré sa force - il n' aurait jamais dû être pris - c' est maintenant tout ce qu' il peut faire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 104 | Miomàna hianareo manana omby, fa ny mahery mandeha aza matin' ny sasany, hoy Rafotsibe maty kary. [2.558 #2358] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 105 | Mirenireny mitady tain' omby, kanjo ny tain' omby ao am-bala ihany. [2.415 #2091, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Aller çà et là pour chercher de la bouse de vache, et cependant c' est dans le parc à boeufs qu' est la bouse de vache. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le sens est qu' il ne faut pas chercher midi à quatorze heures. [2.415 #2091] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 106 | Ondry manao kambana : velona ambin-karena, maty | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Double bien comme une vache qui a mis bas deux veaux en même temps : s' ils vivent c' est un surcroît de fortune ; s' ils meurent c' est un surcroît de nourriture. [2.415 #2213] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait d' une bonne aubaine. [2.415 #2213] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 107 | Mitery omby mitohatra : tsy hihemotra, fa handroso. [2.415 #5860, 2.558 #2454, 2.653 #1867] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Traire une vache pleine : on n' ira pas en diminuant, mais en augmentant. [2.415 #5860] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Car le lait augmentera. [2.415 #5860] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 108 | Mitery omby tsy mirohy ohatra an-dRabemalo : ho fatin' ny daka no farany. [2.653, 2.415]
Mitery omby tsy mirohy ohatra an-dRabemalo, ka ho fatin' ny daka no farany. [2.165] Mitery omby tsy mirohy toa an-dRabemalo, ka ho fatin' ny daka ihany no farany. [2.558 #2455] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si vous allez traire une vache qui n' est pas attachée, comme Rabemalo (le timide), vous finirez par être tué d' un coup de pied. [2.165]
Traire une vache sans l' attacher, comme Rahemalo : on finira par être assommé de ses ruades. [2.415 #6311] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Qui aime le danger y périra. [2.415 #6311] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 109 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qui s' en va sans but (ou marche inutilement) comme un bœuf qu' on va tuer. [2.165 #1701]
Qui va sans but, comme le boeuf qu' on va tuer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Aller à l' aventure. [2.415 #2042] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 110 | Moa dia fitia te-hihinan-kena ve no hamonoana ny ombin' Andriana maranitra-tsofina. [2.558 #2535]
Moa dia ny fitia te-hihinan-kena va no hamonoana ny ombin' Andriana maranitra-tsofina ? [2.653] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 111 | Mpamosavy natakalo omby mahery: lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [2.165 #52]
Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa mirotsaka ny antambo. [2.653] Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un sorcier échangé contre un bœuf sauvage: à une calamité en succède une autre plus terrible encore. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | "Tomber de Charybde en Scylla" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 112 | Mpiandry omby volavita : tsy tompony, fa Mpiandry omby volavita: tsy tompony fa Mpiompy omby volavita, tsy tompony fa | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona tsy tompon-javatra akory fa mpikarakara fotsiny. [1.1]
Enti-milaza tsy fananan' ny tena fizakana manana amin' ny zavatra iray, fa ny mitahiry sy mikarakara fotsiny no anjaran' ny tena. [1.1] Ilazana ny olona tsy mba mioty ny vokatr'izay nisasarany fa ny hafa indray no mitavana sy mahazo soa amin'izany. [1.62] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny anglisy | A tender of the sovereign's cattle, he is not the owner, but simply the one who has to keep them together. [1.2] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana anglisy | A phrase used to show the relation between an overseer and the people. [1.2] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Gardiens de boeufs volavita tachetés de blanc et devant être offerts au souverain, ils n' en ont pas la propriété mais le dépôt. [2.415]
Les gardiens des boeufs volavita blancs et rouges ne peuvent pas en disposer : ils doivent les rendre au maître. [2.415] Les gardiens des bœufs "Volavita" : Ils n' en sont pas les propriétaires, mais les dépositaires seulement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Gardien n' est pas maître. [2.415 #3413]
Les bœufs appelés "Volavita" étaient des bœufs marqués de taches blanches, et considérés comme appartenant en droit au souverain auquel on les offrait pour reconnaître sa souveraineté. Ce proverbe s' applique à toute chose dont on ne peut disposer librement, parce que quelqu' un d' autre a des droits sur elle. [2.165] Se disait des choses dont on n'avait pas la libre disposition. [2.415 #3858] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 113 | Na dia mahia Na dia mahia | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 114 | Na dia manarona akoho aza, raha mby amy ny omen' Andriamanitra, dia manana. [2.653]
Na dia manarona akoho aza, raha mby amin' ny omen' Andriamanitra dia manana. [2.165 #29, 2.558 #2652] Na dia manarona akoho manatody aza hianao, raha omby amin' izay omen' Andriamanitra, dia manana. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Même pour ce qui est de couvrir vos poussins, vous réussirez, si Dieu le veut. [2.165]
Ne feriez-vous que couvrir une poule pondeuse, si Dieu vous bénit, vous deviendrez riche. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à d. il ne leur arrivera pas de mal; allusion à la coutume de couvrir d'un panier la poule couveuse et ses poussins quand qu' ils sont éclos. [2.165]
Les Malgaches couvrent les poules pondeuses pour quelles se tiennent tranquilles ; on disait ce proverbe à ceux qui sont trop pressés d' avoir quelque chose. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 115 | Nahoana no atao terak' ombin' Ambohimahagaga, ka ny tsy mianaka no ampinonoina ? [2.165 #1507, 2.558 #2670]
Nahoana no atao terak' ombin' Ambohimahagaga: ny tsy mianaka no ampinonoina ? [2.653 #2030] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pourquoi dites-vous que ce sont des bovidés d' Ambohimahagaga, et faites-vous téter la vache par un veau qui n' est pas le sien propre? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ambohimahagaga est une localité fictive et veut dire "la ville merveilleuse" . Il arrive souvent dans les proverbes que, pour rendre ou illustrer une certaine idée, on forge un mot ad hoc (de localité ou de personne). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 116 | Nahoana no | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pourquoi vous abaissez-vous comme un bœuf à la croupe enfoncée? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 117 | Ny akoho no mikakaka, asesiky ny atodiny ; ny zanak' omby no mimama, manina an-dreniny. [2.653 #2134] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 118 | Ny ana-dray aman-dreny toy ny Ny ana-dray aman-dreny toy ny Ny ana-dray aman-dreny Ny anatry ny ray aman-dreny toy ny Ny anatry ny ray toy ny Ny anatry ny ray toy ny | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny tsy tokony hanaovana tsinontsinona ny tenin-dray aman-dreny. [1.1]
Tsy tokony hatao tsinontsinona na oviana na oviana ny torohevitra omen' ny ray aman-dreny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avertissements des parents, c' est comme les ruades des taureaux : quand ils frappent, ils tuent ; et quand ils ne touchent pas, du moins ils effraient. [2.415 #884]
Les remontrances des parents ressemblent aux ruades du taureau : atteint, vous en mourez ; si elles vous manquent, c’est du tnoins l’étourdissement. [2.974 #176] Les réprimandes d' un père sont comme les coups de pied d' un taureau: si elles vous atteignent, elles vous tuent; si elles ne vous atteignent pas, elles vous font perdre connaissance. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe disait la force des remontrances des parents à leurs enfants. [2.415 #884]
Dans les deux cas elles ont un effet considérable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 119 | Ny eritreritra ohatra ny omby haolo ka raha mahita tady miranga. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 120 | Ny fanambadian' andevo tsy manam-pahefana toy ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le mariage des esclaves n' a pas plus de force que le sabot du boeuf, où les deux doigts sont soudés mais peuvent se séparer. [2.415]
Un mariage d' esclaves n' a pas plus de force qu' un sabot de bœuf. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Dans le pied du bœuf, les deux doigts sont soudés, mais se séparent; de même deux esclaves mariés et appartenant à deux personnes différentes, peuvent être séparés par la vente de l'un ou de l'autre. [2.165]
Les esclaves mariés, appartenant à des maîtres différents, pouvaient être séparés au hasard de la vente. [2.415 #1218] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 121 | Ny fihavanana ohatra ny famoriana tain' omby: ka izay | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' amitié est comme le ramassage de bouse de vache: c' est celui qui court le plus ci et là qui en remplit le premier sa corbeille. (La bouse de vache sert de combustible). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 122 | Ny havana ataovy toy ny andry ombin' ilay mora: ny aloha voasafosafo, ary ny aoriana | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Traitez vos parents (ou vos amis) comme un doux pâtre traite ses bœufs: il caresse ceux qui vont devant et il tapote ceux qui viennent derrière. [2.165 #197] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 123 | Ny manan' omby ihany no maty omby. [2.558 #3104] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 124 | Ny olombelonatoy ny omby: indray mandry, fa tsy indray mifoha. [2.165 #8] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les hommes sont comme les bœufs: ils se couchent ensemble, mais ne se lèvent pas tous en même temps. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chacun vaque à ses propres affaires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 125 | Ny ombalahy no miady, ka ny omby vositra no mitsaraingona. [2.415 #3501]
Ny ombilahy no miady, ka ny omby vositra no mitsaraingona. [2.558 #3190, 2.653 #2381] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce sont les taureaux qui se battent, et les boeufs se faufilent au milieu d' eux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui se mêlent des affaires des autres et de leurs disputes. [2.415 #3501] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 126 | Ny omby jamba, ny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 127 | Ny ombilahy fanoto no ampidirina, mba hanamafy ny akondro atao fototra. [2.558 #3189] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 128 | Ny omby mahia no hanina, ny ao am-pahitra mahamena-maso. [2.165 #1442]
Ny omby mahia no hanina, ny ao am-pahitra no mahamena-maso. [2.558 #3192] Ny omby mahia no hohanina, ny am-pahitra no mahamena-maso. [2.653 #2376, 2.415] Ny omby mahia no ho hanina, ny be no mahamena-maso. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si l' on mange un bœuf maigre (sans récriminer), c' est par honte des autres qui sont dans le parc. [2.165]
Si on mange les boeufs maigres, c' est par considération pour les boeufs qui sont dans le parc. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des parents pauvres. [2.415 #2549] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 129 | Ny omby matin' ny taviny, ny hazo lavon' ny hitsiny. [2.415 #2646, 2.653 #2378]
Ny omby no matin' ny taviny, ary ny hazo no lavon' ny hitsiny. [2.558 #3194] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les boeufs sont tués parce qu' ils sont gras, et les arbres abattus parce qu' ils sont droits. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le sens est que ni l' or ni la grandeur ne rendent heureux. [2.415 #2646] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 130 | Ny omby no namono antoka ka ny kisoa no nahavinitra. [2.558 #3195] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 131 | Ny omby singorana amy ny tongony, ny olona singorana amy ny vavany. [2.653 #2379]
Ny omby singorana amin' ny tandrony, fa ny olona singorana amin' ny vavany. [2.558 #3196] Ny omby singorana amin' ny tongony, ny olona singorana amin' ny vavany. [2.974 #201] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le bœuf se saisit (avec le nœud coulant) par les pattes (et les cornes), l’homme, par la bouche (les paroles). [2.974 #201] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 132 | Ny omby tsy maty tsy amy ny tendany, ary ny hazo tsy maty tsy amy ny fotony. [2.653 #2380]
Ny omby tsy maty tsy amin' ny tendany ary ny hazo tsy maty tsy amin' ny fotony. [2.415 #2647, 2.558 #3198] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le boeuf ne meurt que par la gorge, et l' arbre par la racine. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le sens est qu'on est victime de ses propres actions ou paroles. [2.415 #2647] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 133 | Ny osy, na Ny osy, na Ny osy : Na | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La chèvre a beau avoir des cornes comme le bœuf, bêler comme le mouton, avoir une barbe comme l’homme, une queue comme le chien, une crinière comme le sanglier, elle restera toujours une chèvre. [2.974 #159] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 134 | Ny rariny no singam-bolo mandavo ny vositra, rohy mora tsy afaky ny omby. [2.415 #3393, 2.653 #2400] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La justice est un cheveu qui terrasse un boeuf, une corde peu serrée que les vaches ne peuvent pas rompre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les grands et les puissants sont tenus à la justice comme les autres. [2.415 #3393] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 135 | Nitondra fitia ila-hoho, ka nahazo fitia tsy omby horona. [2.558 #2794] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 136 | Ny tongotr' omby an' Imavolahy, fa ny totohondry an' Iboto. [2.558 #3322]
Ny tongotr' omby an' Imavolahy; ny totohondry an' Iboto. [2.165] Ny tongotr' ondry an' Imavolahy, ny totohondry an' Iboto. [2.415 #989] Ny tongotr' ondry any | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les pattes du mouton sont pour Mavolahy et les coups de poing pour Boto. [2.415 #989]
Les pieds du bœuf sont pour Imavolahy; quant à Iboto, il n' a que ses poings (à ronger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe fait d' assonance : tongotr' ondry et totohondry se disait des parents qui montraient de la partialité envers leurs divers enfants. [2.415 #989]
Ce proverbe renferme un jeu de mots sur "tongotr' omby" et "totoHondry" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 137 | Ny tsara sarotro tsy mba lena, ny tsara kiady tsy mba hanin' omby voly. [2.415 #820, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui est muni d' un bon capuchon n' est pas mouillé, celui dont la propriété est protégée par un bon poteau de défense n' a pas ses champs dévastés par les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On n' a rien à craindre quand on possède un bon protecteur. [2.415 #820] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 138 | Ny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 139 | Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby tsy ampianarin-domano. [2.558 #3377] Ny zanak' omby tsy ampianarin-domano, ny andriana tsy ampianarin-kabary. [2.165 #1614] Ny zanak' omby tsy ampianarin-domano, ny zanak' andriana tsy Ny zanak' omby tsy ampianarin-domano, ny zanak' andriana tsy ampianarin-kabary. [2.415 #245, 2.974 #90] Ny zanak' omby va ampianarin-domano, ary ny andriana ampianarin-kabary? [2.415 #246] Zanak' Andriana tsy ampianarin-kabary. [2.558 #5081] Zanak' omby tsy ampianarin-domano. [2.558 #5087] Zanak' omby tsy ampianarin-domano ; zanak' andriana tsy ampianarin-kabary. [2.653 #3761] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Apprend-on aux veaux à nager et aux princes à faire des discours? [2.415 #246]
On n'apprend pas à un veau à nager ni à un jeune prince à discourir. [2.974 #90] On n' apprend pas aux petits veaux à nager, on n' enseigne pas aux enfants des souverains à commander ni à discourir. [2.415 #245] On n' enseigne pas à nager à un veau, ni à parler en public à un noble. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe montre bien la vertu spéciale que les Malgaches reconnaissaient dans leurs souverains ; on l' appliquait aux qualités naturelles. [2.415 #245]
Il possède un talent oratoire naturel. Bon chien chasse de race. [2.165] On n' apprend pas aux enfants ce qu' ils tiennent de race. [2.415 #246] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 140 | Nofon-kena mby an-tanan-tsaka. [2.415 #726, 1.1]
Nofon-kena mby an-tanan-tsaka, ka mby an-tanan' ny ory. [2.415 #2330, 2.653 #2112, 2.558] Nofon-kena omby an-tanan-tsaka, ka raha tsy didiana tsy azo. [2.165 #609, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Zavatra lasan' olon-dratsy ka tsy azo antenaina hiverina intsony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C'est comme le morceau de viande saisi par les griffes du chat. [2.415 #726]
Morceau de viande dans les griffes d' un chat : à moins de couper on ne peut pas l' avoir. [2.415 #2329] Morceau de viande emporté par le chat : c' est tombé entre les mains d' un malheureux qui ne le lâchera pas. [2.415 #2330] Un morceau de viande entre les griffes d' un chat, à moins de couper on ne peut le ravoir. [2.165] Un morceau de viande pris par un chat; il est entre les mains d' un malheureux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Car personne ne donnerait de la viande à un chat. [2.165]
Il faut renoncer à ce qui tombe dans les mains des grands, des exacteurs, des avares, des voleurs. [2.415 #726] Se disait des avares. [2.415 #2330] Se dit de tout ce qui est tombé entre les mains d' un homme avide. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 141 | Ombalahy lafon' ny feony. [1.1]
Ombalahy lafon' ny vavany. [1.1] Ombalahy tsara feo : lafon' ny vavany ihany. [2.415 #6031] Ombilahy tsara feo ka ny vavany ihany no mahalafo azy. [2.558 #3420] Ombilahy tsara feo, ka ny vavany no mahalafo azy. [2.165] Ombilahy tsara feo : lafon' ny vavany ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ny tanjaky ny omby no mazàna jeren' ny mpampiady omby raha mividy omby izy, fa tsy ny fitrenany akory; koa itý ohabolana H.S., dia enti-milaza ny olona izay zavatra tsy dia manao ahoana loatra no mampisy vidiny azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme un taureau lâche au combat, mais qui beugle bien : il n'est bien vendu qu' à cause de son gosier. [2.415 #6031]
Un taureau qui a une bonne voix; c' est sa voix (litt. sa bouche) qui le fera vendre. [2.165 #1194] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des fanfarons sans mérite. [2.415 #6031] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 142 | Ombalahy lany vilona, Ombalahy lany vilona, mitrena am-pandriana. [2.415 #672] Ombilahy lany vilona ka Ombilahy lany vilona: Ombilahy lany vilona: mitrena am-pandriana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Taureau dans un parc à boeuf où il n' y a plus d' herbe : il mugit couché à terre. [2.415]
Un boeuf qui n' a plus d' herbe à manger: il beugle tout en étant couché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les bœufs que l'on voulait engraisser en vue de la Fête annuelle étaient placés dans une espèce de fosse et constamment pourvus de rations d' herbe fraîche. [2.165]
Se disait des grands ruinés et qui n' avaient plus d'influence. [2.415 #672] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 143 | Ombalahy mandriandry ambony vato : raha sasatra ny manavia, manavanana. [2.415 #673]
Ombilahy mandriandry ambony vato: raha sasatra ny manavia, manavanana. [2.653 #2557] Ombilahy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Taureau qui se prélasse couché sur un rocher : quand il est fatigué d' être sur le côté gauche, il se couche sur le côté droit. [2.415 #673] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des grands, des riches, de tous ceux qui étaient dans la prospérité. [2.415 #673] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 144 | Ombalahy mena fotsy, loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.415 #6321]
Ombilahy mena, fotsy loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.558 #3411] Ombilahy mena fotsy loha, ka tsy menatr' izay hivalan-tsaha. [2.653 #2561] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Taureau rouge et blanc : il est la tête, et cependant il n' a pas honte de se laisser aller au courant de la rivière. [2.415 #6321] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de l'entrainement des passions. [2.415 #6321] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 145 | Ombalahy mifaoka ambotry, ka mavon' ny ataony. [2.415 #6320]
Ombilahy mifaoka am-botry ka mavon' ny nataony. [2.165 #1707] Ombilahy mifaoka am-botry: mavon' ny ataony. [2.653] Ombilahy nisoitra votry ka mavon' ny nataony. [2.558 #3417] Aombilahy nihaotra an-tanimena, mavon' ny nataony. [1.147 #A101] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si un taureau met sa tête dans une fourmilière, il aura le museau couvert de terre par son fait. [2.165 #1707]
Taureau qui frappe de la corne dans une fourmillière : c' est de sa faute s' il est sale. [2.415 #6320] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens victimes de leurs propres actions. [2.415 #6320] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 146 | Ombalahy navalan-drano : ny hery efa kely, fa hambom-po no sisa. [2.415 #6032]
Ombilahy navalan-drano, ka ny hery efa kely fa ny hambom-po no sisa. [2.558 #3416] Ombilahy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Taureau jeté dans le courant d' une rivière : sa force est bien diminuée, mais il lui reste la fierté. [2.415 #6032] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de gens déchus et qui restent fiers. [2.415 #6032] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 147 | Ombalahy tsy mitrena, ataoko fa adidin' ny fahitra. [2.415 #674]
Ombilahy tsy mitrena : adidin' ny fahitra. [2.558 #3421] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un taureau qui ne mugit pas, je pense que c' est la faute du parc où il est enfermé. [2.415 #674] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des grands qui par leur faute avaient perdu leur autorité. [2.415 #674] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 148 | Omby an-tana-mamba. [2.415 #2322, 2.653 #2545]
Omby an-tana-mamba, an-tanan-doza. [2.558] Omby an-tana-mamba izy. [2.165 #611] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme ce qui est tombé entre les pattes d' un caïman. [2.415 #2322]
Tombé entre les griffes d' un crocodile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens tombés entre les mains d' un avare, ou bien des choses qu' il tenait. [2.415 #2322] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 149 | Omby be tandroka, ka na zaka na tsy zaka lolohavina. [2.415 #852] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Boeuf à lourdes cornes : coûte que coûte il faut que sa tête les porte. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Bon gré, mal gré, chacun doit porter sa destinée. [2.415 #852] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 150 | Omby bory matavy : soa tsy ampy kely. [2.558 #3427] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 151 | Omby bory tia trena ka mihantsy ady ho an' ny manan-tandroka. [2.558 #3428] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 152 | Omby indray mandry tsy indray mifoha. [1.62, 2.415 #853, 2.653 #2546, 1.1]
Omby indray mandry tsy indray miloha. [2.558 #3429] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Na dia olona iray raharaha na iray fianakaviana izao aza, mety tsy ho tonga miaraka amin' ny fotoana iray. [1.1]
Samy manana ny fotoana mampientana azy amin' ny fiatrehana ny adidy amana andraikitra eo amin' ny fiainana andavanandro ny tsirairay, tsy tokony hotsiniana na ny lasa aloha na ny tratra aoriana fa ny fahatsiarovan-teny ho manana adidy amana andraikitra eo anivon' ny fiarahamonina no zava-dehibe. [1.62] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les boeufs qui se sont couchés en même temps, ne se lèvent pas en même temps. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les hommes qui entrent égaux dans la vie ont, au bout de quelque temps, des conditions différentes ; autre sens : quand on est nombreux, tout le monde n' est pas du même avis. [2.415 #853] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 153 | Ombilahy ka jokoin' ny vositra; mpitery ka ambakain' ny saraka. [2.165 #2151]
Ombilahy ka no jokoin' ny vositra, mpitery ka no ambakain' ny saraka. [2.558 #3407] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un taureau surpris par un bœuf (coupé); celui qui trait la (vache) trompé par le veau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Un fort surpris ou trompé par un faible. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 154 | Ombilahy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 155 | Ombilahy miady amin-dreniomby : mandresy tsy mahazo akora, raha resy afa-baraka. [2.558 #3412] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 156 | Ombilahy miady amin' ny ombivavy : tsy mba fidera. [2.558 #3413] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 157 | Ombilahy miady amoron-kady, ka samy miandry ny loza hihatra. [2.558 #3414]
Ombilahy miady amoron-kady: samy miandry ny loza hihatra. [2.653 #2558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 158 | Ombilahy Ombilahy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 159 | Ombilahin' Ombilahin' | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 160 | Ombilahy tanimanga, ka | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 161 | Ombilahy tanimanga : tsy hanin-kena, tsy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 162 | Ombilahy tsy midohadoha miorika; foly mena fanjairana akotso : mandroso | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 163 | Ombilahy tsy mitrena, ataoko adidin' ny fahitra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 164 | Ombilahy tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La mesure d' un bœuf n' est pas ses cornes. [2.165 #892] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 165 | Omby latsaka an-konahona: mitomany mba hirongatra, fa tsy avelan' ny hondratra. [2.653 #2547]
Omby latsaka an-konahona : | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 166 | Omby loha, dia tataka omby tena, ny kely no mialoha ny lehibe. [2.558 #3431] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 167 | Omby mahia be tandroka ka mitondra ny tsy eran' ny aina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ilazana ny tsy maintsy hanaovana ny adidy na dia sarotra aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 168 | Omby mahia lava kitro ka tsy mahafaly ny mpiandry. [2.415 #4560, 2.558 #3432, 2.653 #2548] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Boeuf maigre à sabots allongés : il est un sujet de déplaisir pour son gardien. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Un boeuf vieux et maigre n' est pas bon à manger ; le gardien avait les bêtes mortes. Le sens est : boeuf qui n' est plus bon à rien. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 169 | Omby mahia lava kitro : tsy midi-menaka intsony fa na midina aza hatrotro. [2.165 #1441, 2.415 #4561, 2.558 #3433, 2.653 #2549] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Boeuf maigre à sabots allongés par la vieillesse : aucune graisse ne découle plus de sa viande, et s' il découle quelque chose, c' est de la gélatine. [2.415]
Un bœuf à longs sabots: il n' en sort plus de graisse, ou s' il sort quelque chose, c' est de la gélatine (quand on en fait cuire la viande). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est une mauvaise viande. [2.415 #4561] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 170 | Omby mahia lava tandroka, omby bory matavy : samia ihany manana ny azy. [2.558 #3434] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 171 | Omby mahia very namana, olon' ory vitsy sakaiza. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 172 | Ombimanga | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 173 | Ombimanga tafakatra Imerina. [2.415 #5669] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est un boeuf sauvage venu dans l'Imerina. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens méchants. Il n' y avait pas de boeufs sauvages dans l' Imerina proprement dite. On appliquait l' expression aux jeunes filles libertines, qui n' écoutaient pas les admonestations. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 174 | Ombimanga Ombimanga | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Boeuf sauvage qui a reçu un coup de sagaie : il vous donne rendez-vous au pays des Sakalava. [2.415]
Les bœufs sauvages qui reçoivent des coups de lance: c' est au pays des Sakalava qu' ils (s' enfuient et) se réunissent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il y a à Madagascar des bœufs sauvages auxquels ont fait la chasse. Les Sakalava habitent les contrées qui se trouvent entre l'Emyrne et la côte Ouest. [2.165]
Se disait des grands qui échappaient à la répression, et aussi de ceux qui devant un blâme, s' éloignaient. Le pays des Sakalava était riche en boeufs sauvages. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 175 | Omby maty anaka: izay ahafatesan' ny zanany itomaniany azy. [2.415 #6377, 2.558 #3436, 2.653 #2550]
Omby maty zanaka, ka izay ahafatesany itomaniany azy. [2.165 #2107] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Une vache dont le veau a péri: là où il a péri là elle le pleure. [2.165]
Vache dont le veau meurt : là où son veau meurt, là elle le pleure. [2.415 #6377] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Elle s' obstine à le pleurer sur place. [2.415 #6377] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 176 | Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mamoy ny reniny. [2.558 #220]
Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mety mamoy ny reniny. [2.653 #2551, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vache dont le veau meurt : si on ne lui montre pas la tête du veau, la mère ne l' abandonne pas comme mort. [2.415 #6378] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui sont tenaces dans leurs espérances malgré tout ce qu' on leur dit. [2.415 #6378] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 177 | Omby maty an-tsena: ny mahia manana adidy, ary ny matavy manana antsa. [2.653 #2552]
Omby maty an-tsena : ny mahia manana adidy, ny matavy manana antsa, (tsiny). [2.558 #221] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 178 | Omby maty tsy maharo lalitra. [2.415 #2913, 2.558 #222, 2.653 #2553] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un boeuf mort ne peut même pas chasser les mouches. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Après la mort on ne peut plus rien. [2.415 #2913] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 179 | Omby miakatra antoandro, ka mikaroka voly horaotina. [2.415 #4562, 2.653 #2554]
Omby miakatra antoandro, ka mitady voly horaotina. [2.558 #3440] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Boeufs rentrés au village trop tôt : ils cherchent des plantations à brouter. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ils n' ont pas eu leur compte. [2.415 #4562] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 180 | Omby namidy tsy any ny tena. [2.653 #2555]
Omby namidy tsy an' ny tena. [2.165 #1199, 2.558 #3441] Omby namidy tsy an' ny tena, zanaka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Boeuf qu' on a vendu, on ne l' a plus ; fille qu' on a donnée en mariage, le mari l' a prise et on ne l' a plus. [2.415]
Un bœuf que vous avez vendu ne vous appartient plus. [2.165 #1199] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 181 | Omby sisa mita : izay tratra amarana. [2.653 #2556]
Omby sisa mita, ka izay tratra no amaharana. [2.558 #3442] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 182 | Omby tsy mandà fizara, hova tsy mandà Andriana. [2.558 #3443]
Omby tsy mandà fizara ; hova tsy mifidy andriana. [2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un boeuf ne refuse pas ce qu' on lui donne; un Hova ne choisit pas son Souverain. [2.165]
Un boeuf ne refuse pas la ration qu'on lui donne ; un Hova ne choisit pas son souverain. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le mot Hova a deux sens: employé par les Européens, il désigne tous les habitants de l'Imerina, mais parmi les Merina il désigne les gent des castes libres qui ne sont pas nobles, donc la classe moyenne, entre les esclaves ("andevo") et la noblesse ("andriana"). C' est dans ce dernier sens, le sens propre, que ce mot est pris dans les proverbes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 183 | Ombivavy no marary ka ny ombilahy no saram-panafana! [2.558]
Ombivavy no marary, ka ombalahy no saram-panafana. [2.415 #133] Ombivavy no marary, ka ombilahy no saram-panafana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est une vache qui est malade et c' est un taureau qu' on donne au devin pour la soigner. [2.415 #133]
Une vache est malade, et c' est un taureau qu' on donne à l' empirique (qui l' a soignée) pour ses honoraires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Quelle crève ou quelle vive, on y perdra toujours. [2.415 #133]
Si elle guérit, on perd quand même le taureau; et si elle périt, on perd et la vache et le taureau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 184 | Rafotsibe maty ondry, ka Rafotsibe maty ondry kely, ka misento homana ny atiny. [2.415] Rafotsibe maty ondry kely, ka mitsetra homana ny atiny. [2.415] Rafotsibe maty ondry kely : mitsetsetra homana ny atiny. [2.558] Rafotsibe maty ondry : misento homana ny atiny. [2.653 #2608] Rafotsibe maty ondry : mitsetra homana ny atiny. [2.653 #2608] Rangahibe maty omby: sady mitsetra no homana ny atiny; sady mangoraka no manontona ny tsoka. [2.415 #1846, 2.653 #2748] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La vieille femme qui a perdu un mouton: elle pousse des soupirs tout en mangeant le foie. [2.165 #1968]
Vieille dont le mouton est mort : elle gémit de compassion tout en mangeant le foie. [2.415 #1902] Vieux dont le boeuf est mort : il gémit en mangeant le foie, il est ému de pitié tout en se préparant à manger la moelle. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La pitié ne l' empêche pas de chercher plaisir et intérêt. [2.415 #1902]
Se disait des chagrins et des consolations des vieux ; et aussi des profits retirés des pertes. [2.415 #1846] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 185 | Raha ho faty aho, matesa rahavana ; raha ho faty rahavana, matesa ny omby. [2.653 #2658, 2.974 #85] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | (Ne pas dire:) Si je dois mourir périssent les parents ; si les parents doivent mourir, périssent les bœufs. [2.974 #85] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 186 | Raha manao toloho | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si quelqu' un imite le coucou qui fait rugir les boeufs par son cri, si un Hova met la discorde entre les seigneurs, nous sommes vraiment contre eux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Si quelqu' un met le désordre entre les chefs et trouble l'État, nous nous lèverons contre lui. [2.415 #480] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 187 | Raha merika ny andro, asan' ilay mpanana omby; fa nony avy kosa ny songo, sambatra ilay mpanana omby. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | S' il bruine, c' est l' affaire du propriétaire de bœufs (c.à.d. il faut bien qu' il y soit exposé), mais quand vient le premier lait (c.à.d. le veau) il est heureux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 188 | Raha ny kapoka no mahahendry, dia ny omby no hendry aloha. [2.415 #6483, 2.165]
Raha ny kapoka no | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si ce sont les coups qui rendent sage, c' est le bœuf qui est sage le premier. [2.165 #1606]
Si ce sont les coups qui rendent sage, le boeuf sera le premier à être sage. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 189 | Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [2.415 #2237, 2.558 #3644, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [2.415 #2237] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 190 | Raha sady tsy hitery no tsy Raha tsy hitery, tsy Tsy mitery tsy mihazona zanak' omby, fa misoroka ny herotra ihany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si vous n' avez pas part au travail, soit en pressant les mamelles, soit en tenant le veau, et que vous prétendiez manger la crème seulement, cela ne convient pas. [2.415 #3968]
Si vous ne voulez ni traire (la vache) ni tenir le veau, mais seulement enlever la crème, ça ne peut pas aller. [2.165 #672] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens paresseux pour le travail, et zélés pour manger. [2.415 #3968] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 191 | Raha tsara ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Une homme qui a une belle-soeur, belle et sage, jette un sort à son frère pour le faire mourir et épouser la veuve ; s' il convoite les boeufs et les esclaves de son frère, il lui cause du tort pour s' enrichir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 192 | Raikitra tsy satry ohatra ny ombalahy mifanena Raikitra tsy satry, ohatra ny ombilahy mifanena Raikitra tsy satry toy ny ombilahy mifanena | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 193 | Rano an-kitsak' omby: tsy madio, tsy maloto; tsy mivalana, tsy miorika. [2.165 #1015]
Rano an-kitsak' omby: tsy madio tsy maloto, tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | De l' eau restée dans les empreintes des pieds des bœufs: elle n' est ni pure ni malpropre, elle ne descend ni ne remonte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 194 | Ravim-bomangan' Ivakiniadiana ka maranitra-tsofina tsy ombin' Andriana. [2.558 #3732]
Ravimbomangan' Ivakiniadiana ; mirani-tsofina tsy ombin' Andriana. [2.653 #2775] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 195 | Rohy malemy tsy afaky ny omby. [2.165 #2262, 2.653 #2801] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Une corde qui n' est pas trop serrée retient quand même la vache. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Des paroles douces ou modérées sont quelquefois mieux écoutées que des paroles dures. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 196 | Sahala amin' ny marary omby ny marary anaka. [2.165 #2001] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avoir un enfant malade est aussi grave que d' avoir un bœuf malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles qu' il est nécessaire d' adresser à ceux qui prennent moins soin de leurs enfants que de leur bétail. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 197 | Sakalava very omby: ny any ny tena hita no entina. [2.653 #2832]
Sakalava very omby, ny an' ny tena hita no enti-mody. [2.558 #3801] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 198 | Salasala toy ny mitery Salasala, toy ny mitery | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Embarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 199 | Sandry mihambo akanjo, kibay mihambo omby. [2.415 #5876, 2.558 #251, 2.653 #2860] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le bras prétend à une manche de vêtement, le gourdin appelle un boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des désirs. [2.415 #5876] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 200 | Sihanaka Sihanaka Sihanaka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un Sihanaka qui reçoit un coup de pied d' une vache (qu' il allait traire) souffre ainsi pour avoir aimé le lait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 201 | Sitraka andro anaovana ohatra ny tongotr' omby mihosy. [1.1]
Sitraka andro anaovana, toy ny tongotr' omby avy nihosy. [2.558 #3900] Sitrak' andro anaovana, toa tongotr' omby nihosy. [2.653 #2904, 2.974] Tongotr' omby nihosy : sitraka andro nanaovana. [2.415 #5412] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona ankasitrahana, fa amin' ny fotoana anaovany raharaha ihany, fa tsy tsaroana kosa ankoatra an' io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On est content des pieds du boeuf le jour où ils piétinent les rizières. [2.415]
Services qu’on ne reconnaît que le jour où ils sont rendus : tels les pieds du bœuf qui a foulé la rizière. [2.974 #309] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On apprécie quelqu' un le jour où il rend des services. [2.415 #5412] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 202 | Tain' omby an-tany mena : raha tsy miomba nofo tsy miala. [2.558 #3996, 2.653 #2975]
Tain' omby an-tany mena: raha tsy miombona afo, tsy miala. [2.165 #284] Tain' omby an-tany mena : raha tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | De la bouse de vache sur de la terre rouge: si on ne les met ensemble dans le feu, elles ne se séparent pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 203 | Tain' omby nahandroana ny lelany, ka masaky ny Tain' omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny Tain' omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Langue de boeuf qu' on fait cuire avec un feu de bouse : ce qu' a pris sa bouche, sert à la faire cuire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens pris par leurs propres paroles. [2.415 #6250] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 204 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 205 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Encore peu habituée à être la femme d' un des chefs du village, elle ne sait pas où attacher le veau. [2.415 #1331] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des personnes peu habituées aux richesses. [2.415 #1331] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 206 | Tandrok' omby sondenda, ka ny Toy ny tandrok' omby sondenda, ka ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme les cornes recourbées des bœufs (et rentrant vers les yeux); il n' y a pas moyen d' échapper à l' opprobre (litt. l' indication des yeux) qui est tout près. [2.165]
Cornes d' un boeuf à tête courte et aplatie : les protecteurs sont tout proches. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui avaient un appui toujours prêt. [2.415 #825] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 207 | Tany tsy very lohany, omby tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un pays qui n' a pas perdu son chef, des bœufs qui ne sont pas gardés (contre les voleurs) par des charmes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 208 | Taolan' omby mahia aho, ka na tsy hena aza fofy. [2.558 #4110]
Taolan' omby mahia aho : na tsy hena aza, fofy. [2.415 #2464, 2.653 #3037] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je suis un os de boeuf maigre : si je ne suis pas de la viande, du moins je sers de peigne pour tracer les raies des tresses de cheveux. [2.415 #2464] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Je suis utile à quelque chose. [2.415 #2464] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 209 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qui a fini de marcher comme un bœuf engraissé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il sera bientôt tué pour la boucherie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 210 | Tataka omby tondro tsy zairina, tataka omby loha vao zairina. [2.415 #6254] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lorsqu' il y a qu' une petite déchirure et que le doigt seulement passe par le trou on ne s' en occupe pas, ce n' est que lorsque la tête peut passer dans le trou qu' on se donne la peine de recoudre. [2.415 #6254] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On attend à tort que les dégâts soient considérables pour y remédier. [2.415 #6254] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 211 | Terak' omby fahavaratra : sady lalao no harena. [2.415 #2250, 2.974, 1.1]
Toy ny terak' omby fahavaratra, ka sady lalao no harena. [2.558 #4336, 2.165] Toy ny terak' omby fahavaratra : sady lalao no harena. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fifanontonan-javatra izay sady mahasoa no mahafinaritra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme un veau qui naît en été (saison des pluies), c' est un plaisir et une richesse en même temps. [2.165]
Lorsqu' un veau naît à la saison des pluies c' est une joie et en même temps une fortune. [2.415 #2250] Veau né en plein été : joie et richesse à la fois. [2.974 #126] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ce qui arrive à un moment favorable. [2.415 #2250]
Se dit de tout ce qui arrive à propos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 212 | Tiana ny terak' ombin' Ikaky, fa raha mandaka kapohina. [2.558 #267, 2.653 #3094, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | J' aime les veaux de mon père ; mais s' ils donnent des ruades, je les frappe. [2.415 #6489] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On a beau aimer quelqu'un, on ne peut pas tout lui passer. [2.415 #6489] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 213 | Toy ilay tongotr' ondry nahafahan-kodiny : ka sady kely no ankanifisana. [2.558 #4237]
Toy ny tongotr' omby ahafahan-kodiny, ka hariharin-taolana sisa. [2.165 #1476] Toy ny tongotr' ondry nahafahan-kodiny : ka sady kely no an-kanifisana. [2.558 #4331] Tongotr' ondry ahafahan-kodiny : hariharin-taolana no sisa. [2.558 #4196, 2.653 #3132] Tongotr' ondry ahafahan-kodiny, sady kely no an-kanifisana. [2.653 #3133] Tongotr' ondry ahafan-kodiny, hariharin-taolana no sisa. [2.165 #1335] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Des pieds de mouton sans la peau, il n' y reste que les os. [2.165]
Pareil au pied écorché d' un bœuf: il n' y reste plus que les os. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce qui montre que le mouton n' est pas fameux à Madagascar. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 214 | Toy ny akotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka taitra ny ondry nandrasany, ary miloloha ny akoho nompiany. [2.653 #3183] Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme les soldats portant giberne : ils portent sur le dos le boeuf qu' ils ont mangé, le mouton qu' ils ont gardé leur donne l' alarme, et ils portent sur la tête les poules qu' ils ont élevées. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Plaisanteries sur ces soldats et leur uniforme ; allusion à la giberne, au tambour, etc. [2.415 #460] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 215 | Toy ny aretin' omby ny teny: izay Toy ny aretin' omby ny teny, ka izay Toy ny aretin' omby ny teny, ka izay | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les querelles sont comme les maladies des bœufs: elles atteignent ceux qui s' en mêlent (litt. beuglent). [2.165 #335] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 216 | Toy ny hazo, matin' ny hitsiny, ary toy ny omby, matin' ny taviny. [2.558 #4286] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 217 | Toy ny mamoaka omby tokana : vao mitehin-doha dia tapitra. [2.165 #1479, 2.415 #2253, 2.558 #277, 2.653 #3209] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme celui qui fait sortir un seul boeuf : dès que la tête apparaît à la porte, le défilé est terminé. [2.415]
Faire sortir un bœuf unique, et à peine commencé c' est déjà fini. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce n' est pas comme lorsqu' il y a beaucoup de bœufs, car alors le défilé dure longtemps. [2.165]
Se disait des biens dont l'énumération est vite terminée ; quand un malheureux n' ayant qu' un boeuf, un esclave ou un enfant venait à le perdre, on lui disait ce proverbe comme paroles de condoléances. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 218 | Toy ny rambon' omby, ka na hipelika aiza, na hipelika aiza, mbola ao an-traingovazana ihany. [2.165]
Toy ny rambon' omby, ka na hipelika aiza, na hipelika aiza, tsy miala, fa eo amin' ny traingo vazany ihany no farany. [2.415 #1136] Toy ny rambon' omby: na hipelika aiza, tsy hiala, fa ho an-traingovazana ihany no farany. [2.653] Toy ny rambon' omby : na hipelika atsy na hipelika aroa, dia tsy aiza tsy akory fa eo an-traingovazana ihany. [2.558 #4343] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme la queue du boeuf : elle a beau se balancer çà et là, elle ne s' en va pas et s' arrête au jarret. [2.415]
Comme la queue d' un bœuf: qu' elle s' agite à droite ou à gauche, elle retombe toujours sur ses jarrets. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait aux parents qui voulaient se tenir à l'écart. [2.415 #1136] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 219 | Toy ny zanak' omby kamboty. [2.415 #1041] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L'orphelin est comme le veau privé de sa mère. [2.415 #1041] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 220 | Tolon' ombiny Manendy: masoandro no fetra. [2.653 #3114]
Tolon' ombin' ny Manendy, ka ny masoandro mody no fetrany. [2.558 #270] Tolon' ombin' ny Manendy : masoandro no fetra. [2.415 #3521] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Courses de boeufs des Manendy : cela dure toute la journée tellement ils s' y passionnent. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 221 | Tonga ranaotra, tsy misy laoka ; lasa ranaotra, vonoiny ny omby. [2.415 #1165]
Tonga ranaotra, tsy misy ny laoka; lasa ranaotra, vonoiny ny omby. [2.653 #3128] Tonga Ranaotra tsy misy ny laoka, lasa Ranaotra vonoy ny vositra. [2.558 #4185] Tonga Ranaotra vao lany ny laoka. [2.165 #955] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand arrive le beau-frère il n' y a pas de mets à lui servir, et quand il est parti on tue un boeuf. [2.415]
Quand le beau-frère (ou la belle-sœur) arriva, on venait de finir la viande. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Phrase servant à s' excuser auprès de ses parents de ne pouvoir leur offrir un meilleur repas. Ils sont arrivés trop tard! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 222 | Toton' omby bory : tsy loaka fa mibontsina. [2.415 #3527, 2.653 #3155]
Toton' omby bory : tsy vaky fa mibontsina. [2.558 #282] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Coups de boeufs qui n' ont pas de cornes : il n' y a pas de trou, mais il y a une enflure. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui agissent avec opiniâtreté, des gens obstinés. [2.415 #3527] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 223 | Trafon' omby ririnina, ka lasan' Andriamanitra nanao azy. [2.415 #58, 2.653 #3264] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La bosse du boeuf pendant l' hiver : elle est retournée à Dieu qui l' a faite. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La bosse du boeuf, devenue plus maigre et plus légère en hiver, se redresse vers le ciel. On disait ce proverbe aux personnes qui maigrissaient. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 224 | Trafon' omby ririnina : miara-ringitra tamin' ny ahitra. [2.558 #284] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 225 | Tsara aloha, fa ratsy aoriana, hoatry ny omby folona. [2.415 #1723]
Tsara aloha fa ratsy aoriana, ohatra ny omby folona. [2.653] Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby bory rambo. [2.558] Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby folona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Beau par devant mais laid par derrière, comme un boeuf dont la queue est coupée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe, outre son.sens matériel, avait un sens moral et se disait des gens qu' on encensait par devant et qu' on dénigrait par derrière. [2.415 #1723] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 226 | Tsara volana imaso. [2.415 #4960]
Tsara volana imaso, tahaka ny ombin' Tsara volan' imaso, ohatra ny ombin' | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qui donne de bonnes paroles en face. [2.415 #4960] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des hypocrites. [2.415 #4960] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 227 | Tsy ampahafirin' ny omby nandrasana, ka | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 228 | Tsy maniry adin' ombin' olona fa manana an' i | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 229 | Tsy mba ny omby maditra ho folahina, fa ny reniomby | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce n' est pas (comme) un bœuf têtu qu' il faut dresser, mais (comme) une vache qui se laisse traire sans être attachée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 230 | Tsy mety raha manao ombalahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha. [2.415 #6329]
Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamy ny volon-doha. [2.653] Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha. [2.558 #4620] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne convient pas de faire comme le taureau qui sonde la profondeur de l' eau : il disparaît sous l' eau jusqu' aux poils de la tête. [2.415 #6329] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui s' exposent par une orgueilleuse témérité. [2.415 #6329] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 231 | Tsy mety raha sady andriana no miavona, sady ombalahy no hasiaka. [2.415 #484]
Tsy mety raha sady andriana no miavona, sady ombilahy no hasiaka. [2.653 #3482] Tsy mety raha sady ho andriana no hiavona, sady ombilahy no hasiaka. [2.558 #4672] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qu'un noble soit de plus, orgueilleux et fier, cela ne convient pas ; c' est comme un taureau qui serait méchant. [2.415 #484] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il suffit de la position sans y ajouter l' orgueil. [2.415 #484] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 232 | Tsy mety raha sady ombilahy no masiaka. [2.165 #385] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est trop d' être un taureau et encore furieux par-dessus le marché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 233 | Tsy misy Tsy misy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qui n' a pas le temps de vieillir, comme l' herbe: jeune, elle sert à nourrir le bétail, vieille, elle sert à nourrir le foyer (c. à. d. à brûler). [2.165]
Qui ne peut pas vieillir comme l' herbe : jeune elle nourrit les boeufs, vieille elle alimente le foyer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 234 | Tsy misy lehibe noho ny omby, fa matin' ny tsingala kely. [2.415 #798] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il n' y a pas d' animal plus grand que le boeuf, et cependant un petit insecte aquatique comme le tsingala suffit à le tuer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les grands parfois sont victimes des petits. [2.415 #798] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 235 | Tsy misy na inona na inona ohatra ny totohondrin' Ikotomanana, raha vao mivonkina toa hahafaty omby, fa nony mamely, tsy mahafaty akohokely. [2.558]
Tsy misy na inona na inona, ohatra ny totohondrin' Ikotomanana: raha vao mivonkina, toa hahafaty omby ; nefa nony mamely, tsy mahafaty akohokely akory. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 236 | Tsingala ambany rano, ka mitady izay hahafatesan' ny omby, hadilanana ka mitady izay Tsingala : ambany rano, mitady izay hahafatesan' ny omby ; hadilanana, mitady izay | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Insecte tsingala : dans l' eau, il cherche la mort des boeufs ; passage étroit, il est la perte des lamba qu' il déchire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les Malgaches croyaient que le tsingala était mortel pour l'animal qui l' avalait, et on déchire son lamba dans les sentiers étroits ; ce proverbe se disait de ceux qui étaient victimes de machinations, de tromperies, de séductions. [2.415 #2470] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 237 | Tsy ny omby be ananana no olona. [2.558]
Tsy ny omby betsaka ananana no olona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 238 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 239 | Tsokan' omby mahian' Ivonizongo: atontona, tsy mandeha; trohina, mamahana; nefa raha tazanina, toa hirotsaka ihany. [2.653]
Tsokan' omby mahian' i Vonizongo : atontona tsy mandeha, trohina mamahana, nefa raha tazanina toy ny hirotsaka ihany. [2.558 #4470] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 240 | Valala fiandry fasana, vorompotsy tsy mandao omby. [2.974 #346] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Sauterelle qui garde le tombeau ; oiseau blanc inséparable des troupeaux de bœufs. [2.974 #346] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 241 | Vidy ombalahin-dRazakandrianaina: tsy mividy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [2.165]
Vidy ombin-dRazakandrianiaina : tsy mifidy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [2.558 #4949] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Razakandrianaina achetant un taureau (de combat); il n' achète pas celui qui sait bien frapper, mais celui qui sait bien esquiver les coups. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 242 | Sakalava very omby ka ny sisa no atao tsara (mafy) hidy. [2.558 #3800]
Vonizongo very omby : ny sisa no hatao tsara hidy. [2.415 #6263, 2.653 #3737] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Homme des Vonizongo qui a perdu un boeuf : il enfermera bien les autres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Un homme averti en vaut deux. [2.415 #6263] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 243 | Vorompotsy, ka mamerina omby tsy tompony. [2.165 #1443, 2.415 #802] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les "oiseaux blancs" : ils ramènent les bœufs quoique ceux-ci ne soient pas à eux. [2.165]
Oiseaux blancs : ils ramènent les boeufs qui ne sont pas à eux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ces oiseaux s' attachaient aux boeufs dont ils mangeaient les parasites ; ils les accompagnaient à leur rentrée dans le village. [2.415]
Les oiseaux appelés "oiseaux blancs" par les Malgaches sont des fausses aigrettes qui se tiennent presque toujours dans le voisinage des troupeaux de boeufs, et le fait qu' ils semblent suivre ces animaux le soir, quand ils rentrent au village, a donné lieu à ce proverbe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 244 | Zanaka Zanaka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Jeune fille qu' on donne en mariage : elle est prise par son mari, et c' est comme un boeuf vendu qui ne vous appartient plus. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles dites à la jeune fille qui quitte la maison paternelle pour aller avec son mari. [2.415 #1250] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 245 | Zanak' omby manitotady : ny manam-bonjena. [2.558 #5086, 2.653 #3760] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
![]() |