|
|
|
|

Fizahan-teny

Ohabolana : omby

Ohabolana 1Ataonao ho omby tsy enin-drano ve aho, ka hisotro ranon-tambiazona ? [2.653 #298]

Ohabolana 2Entam-panjozoro : bataina, tsy zakan' irery ; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.653 #871, 2.974]
Entam-panjozoro : batain-tsy zakan' ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana ; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.415]
Entam-ponjozoro : bataina tsy zakan' ny irery, aiditra tsy omby varavarana, fa nony ataina indray alina monja. [2.558 #70]
Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : batain-tsy zakan' ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana ; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.415]
Mivongovongo foana toy ny anten-jozoro : entina tsy zakan' ny irery, aiditra tsy omby varavarana, ataina tsy mahaloaka alina. [2.558 #2528]
Mivongovongo foana, ohatra ohatra entam-panjozoro: entina, tsy zakan' ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahiloaka alina. [2.653]
Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy zakan' ny irery; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.165]
Dikanteny frantsayComme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [2.974 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [2.415 #5897]
Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [2.165]
Fanazavana frantsayBeaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [2.415 #5897]

Ohabolana 3Lohan' aomby roa tsy omby vilany raika. [1.147 #L43]

Ohabolana 4Omby zato tsy nampihosy, ka efa iray sisa vao manenjan-tsikina! [2.558 #3445]

Ohabolana 5Omena manta : " tsy omby vilany " ; omena masaka : " sisa tsy lany " . [2.415 #1465, 2.653 #2571]
Omena ny manta ka hoe : tsy omby vilany, omena ny masaka, lazaina ho sisa tsy lany. [2.558 #3444]
Rafozana be menomenona: anaterana ny masaha, lazainy "sisa tsy lany"; anaterana ny manta, lazainy "tsy omby vilany". [1.1]
Fanazavana malagasyEnti-milaza olona sarotra omena fahafahampo, be fanakianana na inona inona atao aminy. [1.1]
Dikanteny frantsayDonnez-leur quelque chose qui n'a pas passé au feu, ils disent qu' on le donne parce que la marmite n' a pas pu le contenir ; donnez-leur quelque chose qui est cuit, ils disent qu' on "leur donne des restes. [2.415 #1465]
Fanazavana frantsayCe proverbe, dont le sens général s'applique aux gens qui ne sont jamais contents, se disait surtout des beaux-parents qui avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #1465]

Ohabolana 6Raha avy ny loza ny patsa iray tsy omby vava. [2.558 #3556]
Raha avy ny loza, ny patsa iray tsy omby vava, ny tain' akoho mahatafintohina. [2.415 #2655, 2.653 #2641]
Raha avy ny loza, patsa iray tsy omby vava, ny tain' akoho mahata-fintohina. [2.165]
Dikanteny frantsayQuand le malheur est là, une chevrette est trop grande pour la bouche, et un excrément de poulet vous fait tomber. [2.165]
Quand vient l'adversité, une chevrette est trop grande pour la bouche, et une fiente de poule fait trébucher. [2.415 #2655]
Fanazavana frantsayDans le malheur, rien ne réussit et on appréhende tout ; le chagrin ferme la bouche et rend faible. [2.415 #2655]

Ohabolana 7Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha ; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby lena, toy ny rano am-pasika. [2.653, 2.974]
Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [2.165 #1364]
Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha, raha tataka omby loha dia tataka omby tena, toy ny rano am-pasika. [2.558 #3660]
Dikanteny frantsayUne ouverture ou le doigt peut entrer est bientôt une ouverture où peut passer la tête ; et quand la tête y passe, c’est bientôt tout le corps qui peut s’y introduire, — telle l’eau dans le sable. [2.974 #226]
Un trou grand comme le doigt deviendra bientôt assez grand pour que la tête puisse y passer; et par un trou où la tête peut passer, le corps tout entier passera bientôt. [2.165]
Fanazavana frantsayLes petits commencements peuvent mener loin, surtout dans le mal. [2.165]

Ohabolana 8Raha tsy hety ny atao, ny tain' akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza mampidi-dranon-ketsa, ny hazo tandrano mody andevolahy. [2.415 #2239, 2.653 #2719]
Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza manatintohina, ny patsa iray tsy omby vava, ary raha mety kosa ny atao, ny saobakaka aza mampidin-dranon-ketsa. [2.558]
Dikanteny frantsaySi l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [2.415 #2239]
Fanazavana frantsayUn rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [2.415 #2239]

Ohabolana 9Rivotra an-kadilanana : ny avy avy ihany, ny tsy avy misesika ihany koa. [2.558 #3758]
Rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy dia miohatra. [2.415]
Toy ny rivotra an-kadilanana : ka manao tsy omby aloha (ny eo aloha tsy lasa ny aoriana misesika ihany. [2.558]
Toy ny rivotra an-kadilanana: ny avy avy, ary ny tsy avy misesika ihany. [2.165 #2273]
Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny avy miohatra. [2.653]
Toy ny rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy miohatra ihany. [2.558]
Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny sisa manaraka ihany. [2.653]
Dikanteny frantsayComme le vent dans un étroit passage: ce qui vient, vient, et ce qui reste suit aussi. [2.165]
Vent dans un passage qui n' est pas abrité : ce qui ne souffle pas encore soufflera, et ce qui souffle passera par-dessus. [2.415 #2744]
Fanazavana frantsayIl y aura toujours du vent dans ce passage ; de même on ne peut pas éviter les vicissitudes de la vie. [2.415 #2744]
Un malheur ne vient jamais seul. [2.165]

Ohabolana 10Sarotr' entina toy ny rafozam-be tsiny: omena ny manta, "Tsy omby vilany" ; omena ny masaka, "Sisa tsy lany" . [2.165]
Dikanteny frantsayDifficile à contenter comme des beaux-parents qui trouvent toujours à redire: on leur offre de la viande crue, (et ils disent): "C' est ce que vous n' avez pu mettre dans la marmite" ; on leur en donne de la cuite, (ils répondent): "Ce sont des restes!". [2.165]

Ohabolana 11Satroka nindaom-papango, latsaka ambody saina : tsy very fa nomby an-taniny. [1.147 #S25]

Ohabolana 12Sotro vokaka, ka ny tsy omby ny kibo aohatra ny loha. [2.558]

Ohabolana 13Tadinin' aomby : taloha nomby afara. [1.147 #T5]

Ohabolana 14Taloha nomby afara karaha tadiñin' aomby. [2.165]
Fanazavana malagasyAloha tonga aoriana toy ny sofin' omby (milaza ny fanaovana marika amin' ny sofiny). + Ny sofin' ny omby dia isan' ny tafavoaka aloha miaraka amin' ny lohany raha vao teraka ny omby; nefa izy indray no mila fanamboarana atý aoriana rehefa tapahin' ny tompony araka izay marika tiany. Raha ampitahaina indray ny sofiny sy ny tandrony; dia ny tandrony izay vao nitsimoka taty aoriana indray no miohatra azy, fa izy tsy mitombo hoatrinona akory. Hany ka taloha tonga aoriana izy. [2.165]

Ohabolana 15Toy ny rano am-pasika; raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [2.165]
Dikanteny frantsayComme de l'eau dans le sable: si elle trouve une ouverture grande comme le doigt, elle en fera bientôt une autre grande comme la tête; et enfin, une aussi grande que le corps. [2.165]
Fanazavana frantsaySe dit, au figuré, des fautes légères qui peuvent conduire aux péchés les plus graves. [2.165]

Ohabolana 16Toy ny tongotra mby an-dakana, ka tsy azo averina. [2.653 #3241, 2.974 #235]
Toy ny tongotra mby an-dakana, ka tsy azo averina intsony. [2.558 #4330]
Tomboke avy an-daka tsy mimpoly an-tete koa. [1.68]
Tomboke fa an-daka tsy mimpoly koa. [1.68]
Tongotra mby an-dakana itý. [1.1]
Tongotra mby an-dakana, ka tsy mahazo mifody intsony. [2.165 #731]
Tongotra mby an-dakana ka tsy miverina intsony. [1.1]
Tongotra mby an-dakana, tsy azo averina intsony. [2.415 #3309]
Tongotr' omby an-dakana, ka tsy mimpody intsony. [2.415 #3309]
Fanazavana malagasyEnti-milaza ny olona efa eo am-pivononana handeha ka saro-miverina. [1.1]
Zavatra efa notinapaka ary efa vita daholo ny fiomanana ny amin' izany ka tsy azo ahemotra intsony. [1.1]
Dikanteny anglisyYour feet are already in the canoe. [1.7]
Fanazavana anglisyYou are on your way now. [1.7]
Dikanteny frantsayComme le pied déjà posé dans la pirogue : plus moyen de reculer. [2.974 #235]
Pieds dans la pirogue ne retournent plus au village. [1.68]
Une fois que le pied est dans la barque, on ne peut pas revenir en arrière. [2.415 #3309]
Une fois que le pied est dans la pirogue, on ne revient plus en arrière. [1.68]
Une fois qu' on a les pieds dans le canot, on ne peut plus revenir en arrière. [2.165]
Vous avez les pieds dans la pirogue. [1.8]
Fanazavana frantsayIl faut finir une affaire commencée et on ne revient pas sur me affaire conclue. [2.415 #3309]
Proverbe très employé pour marquer la persévérance ou la ténacité; correspond à: quand le vin est tiré, il faut le boire. [2.165]
Vous voilà bien parti, vous ne pouvez plus reculer. [1.8]

Ohabolana 17Tolona tsy omby tratra. [2.415 #795, 2.558 #269]
Dikanteny frantsayLa lutte contre les chefs est une lutte au-dessus des forces de la poitrine. [2.415 #795]
Fanazavana frantsayLe pot de terre contre le pot de fer. [2.415 #795]

Ohabolana 18Tsy miandry omby lavitra ny tanàna, tsy milalao lavitra ny vohitra. [2.653 #3503]
Tsy miandry omby lavitry ny tanàna, tsy milalao lavitry ny vohitra. [2.558]

Ohabolana 19Tsy ny kely vao raisina no maharesy ahy, fa ny be omby ao an-karona. [2.415 #4410, 2.653 #3566]
Tsy ny kely voaray no maharesy ahy, fa ny be mby an-karona. [2.165 #1347]
Tsy ny kely voaray no maharesy, fa ny be efa mby an-karona. [2.558 #4772]
Dikanteny frantsayCe n' est pas le peu que vous venez de prendre qui me fait perdre, c' est la grande quantité déjà au panier. [2.415 #4410]
Ce n' est pas sur le surplus que vous venez de prendre que je perds, mais sur ce que vous avez dans votre corbeille. [2.165]
Fanazavana frantsayLe marchand disait ces paroles à l'acheteur, pour signifier qu' il vendait trop bon marché. [2.415 #4410]
Parole adressée par un marchand de riz à un client qui a acheté du riz bon marché et qui pourtant prend encore une ou deux poignées par-dessus le marché. [2.165]

Ohabolana 20Tsintsina mitondra sompanga: ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.653 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo. [2.558 #4450]
Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby ny vava. [2.558 #4451]
Tsintsina nahazo sompanga: nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [2.415 #5880, 2.653 #3321]
Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.415 #2410]
Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby vava. [2.415 #5880, 2.653]
Tsintsina nitondra sompanga: tongan' ny ainy, fa tsy omby ny vavany. [2.165]
Dikanteny frantsayPetit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [2.415 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [2.415 #5880]
Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [2.165]
Fanazavana frantsayAvoir des yeux plus gros que le ventre. [2.165]
Les yeux plus gros que le ventre. [2.415 #5880]

Ohabolana 21Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [2.165 #637]
Vitsika nahazo valala : zakan' ny aina fa tsy omby ny vava. [2.558 #4957]
Dikanteny frantsayDes fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [2.165]

Ohabolana : omby

Ohabolana 1Adin' ombalahy ka no atakalo izay adin' ombivavy. [2.558]

Ohabolana 2Akohon-kamboty hitsahin' ny omby mifahy : samy be amy ny azy. [2.653 #57]
Akohon-kamboty hitsahin' ny omby mifahy : samy be amin' ny azy. [2.415 #1019]
Akohon-kamboty hitsahin' omby mifahy, ka samy be amin' ny azy. [2.165 #1909]
Akohon-kamboty nohitsahin' omby mifahy, ka samy be amin' ny azy. [2.558]
Dikanteny frantsayLe poulet d' un orphelin piétiné par un bœuf à l' engrais: les deux (animaux) sont une grande chose pour leurs propriétaires respectifs. [2.165]
Poulet appartenant à un orphelin et qui est écrasé par un boeuf à l' engrais : chacun veut faire respecter son bien. [2.415]
Fanazavana frantsayChacun, le petit comme le grand, tient à ce qui lui appartient. [2.415 #1019]

Ohabolana 3Aleo enjehin' ny omby masiaka toy izay enjehin' ny fieritreretana. [1.1]
Fanazavana malagasyEnti-milaza ny hamafin' ny fanjohian' ny eritreritra raha toa ka nisy ratsy nataon' ny tena. [1.1]

Ohabolana 4Ambin' aombim-bazaha : ny isany tsy ho latsaka. [1.147 #A42]

Ohabolana 5Ambohimanambola no matavy omby, ka Ambohimalaza no lafo kitay. [2.415 #2168]
Ambohimanambola no matavy omby, ka Antanamalaza no lafo kitay. [2.165 #1496, 2.653 #142]
Ambohimanambola no matavy omby ka Antananarivo no lafo kitay. [2.558, 1.1]
Fanazavana malagasyMisy ifandraisany ny fiainan' ny tanàna na tany samihafa fa ny mitranga amin' ny anankiray misy akony amin' ny anankiray hafa, na koa hoe ny fahombiazan' ny sasany, fahasahiranana ho an' ny hafa. [1.1]
Dikanteny frantsayC' est au village à' Ambohimanambola que les boeufs sont gras et c' est à Ambohimalaza que le combustible est cher. [2.415]
Comme il y a des bœufs gras à Ambohimanambola, les marchands de bois d' Antanamalaza feront de bonnes affaires. [2.165]
Fanazavana frantsayAllusion à ce que les gens d' Ambohimanambola achetaient le combustible à Ambohimalaza pour faire cuire leur viande de boeuf et faire bonne chère. [2.415]
Car il faudra du bois pour cuire la viande de ces bœufs. [2.165]

Ohabolana 6am-pamatoran-janak' omby. [2.415 #6537]
Mby am-pamatoran' omby kely. [2.415 #6574]
Dikanteny frantsayLorsque les rayons du soleil arrivent à l' endroit où on attache le veau : vers les trois heures du soir. [2.415 #6537]
Quand le soleil arrive à l' endroit où on attache le veau à l' est du pilier : un peu après trois heures du soir. [2.415 #6574]

Ohabolana 7Andevolahy mamahy reniomby, ka mamindra fo, fa samy haren' olona : ny omby "aza mifidy vilona", ny andevo "aza maka ny ratsy". [2.415 #511]
Andevolahy mamahy reniomby, ka mifamindra fo, fa samy haren' olona: ny omby aza mifidy vilona, ny andevolahy aza maka ny ratsy. [2.653 #180]
Dikanteny frantsayEsclave engraissant une vache : il faut qu' ils aient pitié l' un de l' autre, puisque tous deux sont des biens d' autrui ; que la vache ne choisisse pas l'herbe, que l'esclave ne ramasse pas d' herbe mauvaise. [2.415 #511]
Fanazavana frantsayLes malheureux doivent s' entendre et s' entraider. [2.415 #511]

Ohabolana 8Andevolahy manan' omby zato : ny tenany aza ahy, mainka ny omby zato. [2.415 #517]
Dikanteny frantsayEsclave qui a cent boeufs : je suis le maître de sa personne, à plus forte raison je suis le maître de ses cent boeufs. [2.415]
Fanazavana frantsayL' esclave appartient à son maître, lui et tous ses biens. [2.415 #517]

Ohabolana 9Andevo miompa andriana, ka raha tsy omby any am-body rova, tsy vita. [2.415 #537]
Dikanteny frantsayEsclave qui prononce des imprécations contre un noble : il sera jugé par le plus haut tribunal. [2.415 #537]

Ohabolana 10Andry ombin' ankizy, ka raha tsy afa-po mifamerina. [2.558 #247]
Ny fitia toy ny andry ombin' ankizy : afa-po dia misaraka, tsy afa-po mifamerina. [2.415 #5117]
Dikanteny frantsayL' amour, c'est comme les enfants qui gardent les boeufs : si on en a assez, on se sépare ; si on n' en a pas assez, on se donne encore rendez-vous. [2.415]
Fanazavana frantsayAllusion aux enfants qui jouent ensemble en gardant les boeufs. [2.415]

Ohabolana 11Andry ombin' Ifiringa adala, ka ny aloha voatora-tandroka, ary ny aoriana voafola-drambo. [2.165]
Andry ombin' Ifiringa adala, ny aloha voatoran-tandroka, ny aoriana voafola-drambo. [2.558]
Dikanteny frantsayFiringa le sot (ou le cruel) gardant les bœufs: il lance des pierres aux cornes de ceux qui vont devant, et il tord la queue de ceux qui vont derrière. [2.165]
Fanazavana frantsayCe n' est pas ainsi qu' il faut traiter les bœufs. [2.165]

Ohabolana 12Andry ombin' Imalemifanahy : ny noana voasafosafo, ny voky voalambolambo. [2.558 #249]

Ohabolana 13Any milefona omby, ary etý mively rano. [2.653 #264]
Any milefona omby hianao, ary atý mively rano. [2.165 #506]
Dikanteny frantsayLà-bas vous tuez un bœuf avec une sagaie, ici vous frappez l' eau. [2.165]
Fanazavana frantsayVous voulez suivre deux maîtres. L' action de transpercer un bœuf d' une lance et celle de frapper l'eau faisaient partie des cérémonies de la prestation du serment de délité aux souverains. [2.165]

Ohabolana 14Any milefona omby, aty mamaky ampinga. [2.558 #313]

Ohabolana 15Antoandro faka ronono, ka nilaozan' ny omby niboridana. [2.653 #249]
Antoandro faka ronono, ka nilaozan' ny omby nihahaka. [2.653 #249, 2.974 #182]
Dikanteny frantsayCelui qui tarde à venir traire les vaches, risque de les trouver déjà dispersées. [2.974 #182]

Ohabolana 16Aombelahy mialy, vositse tera-tay. [1.68]
Dikanteny frantsayTaureaux qui se battent, le châtré défèque. [1.68]

Ohabolana 17Aombe mahia tsy lelafiñi ty namañe. [1.68]
Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany. [2.165 #1481, 1.1]
Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany, ary ny ory tsy havan' ny manana. [2.558 #3193]
Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany ; ny malahelo tsy mba havan' ny manana. [2.974 #375, 2.653]
Omby mahia tsy lelafin' ny namany : ny malahelo tsy mba naman' ny manana. [2.415 #2551]
Fanazavana malagasyEnti-milaza fa andosiran' ny namany ny mahia, ny tsy manana, ny oriory, fa ifanotofana kosa ny manana, ny matavy. [1.1]
Ny mahantra, ny madinika tsy mba mana-namana; ny lehibe, ny mpanan-karena ihany no hodidinin-tsakaiza maro. [1.1]
Dikanteny frantsayLa vache maigre n'est pas léchée par ses congénères ; le malheureux n'a pas de parents. [2.974 #375]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres, les pauvres ne sont pas camarades des riches. [2.415]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres. [1.68]
Les bœufs maigres ne sont pas léchés par les autres. [2.165]
Fanazavana frantsayLes pauvres sont sans parents et sans amis. [2.415 #2551]

Ohabolana 18Aomby bory manonofy tandroka, manonofy raha tsy ho azo. [1.147 #A97]

Ohabolana 19Aombilahy be ti-hinon-drano, tsy manan-kasaina ka manira-batana. [1.147 #A105]

Ohabolana 20Aombilahy marangitra, tsy mifidy tany hiadiana. [1.147 #A102]

Ohabolana 21Aombilahy tapa-tandroka, very fahahy mbola velona. [1.147 #A106]

Ohabolana 22Aombilahy valo tsy vala raika. [1.147 #A104]

Ohabolana 23Aombilahy vanga, tsara morika tsara mivalana. [1.147 #A103]

Ohabolana 24Aomby lava hotro, fangalàna ny zanany. [1.147 #A98]

Ohabolana 25Aomby mahia be tandroka, indao an-daiha. [1.147 #A95]

Ohabolana 26Aombim-biavy, vahan' ny an' olona. [1.147 #A100]

Ohabolana 27Aomby namany an-drano, ny be indraika nitovonana. [1.147 #A96]

Ohabolana 28Aombin' Iaroka, mavon' ny an' olona. [1.147 #A99]

Ohabolana 29Ataovy hanin' omby : sady mimamà no miraoka ; fa ny alahelo tsy efan-joretra. [2.653, 2.165, 2.415, 1.1]
Ataovy hanin' omby : sady mimamà no miraoka ; fa ny alahelo tsy ny hanina. [2.653]
Fanazavana malagasyTsy tokony hitanondrika foana amin' ny alahelo, fa na malahelo aza, tsy azo avala ny asa fitadiavam-pivelomana. [1.1]
Dikanteny frantsayFaites comme le bœuf, il beugle mais en même temps il broute, car ce n' est pas par la mélancolie qu' on chasse le besoin. [2.165]
Imitez la vache qui regrette son veau : elle beugle et paît en même temps, car le malheur ne se guérit pas dans la mélancolie. [2.415 #2845]
Fanazavana frantsaySe disait comme paroles de consolation aux personnes en deuil qui ne veulent pas manger : que le malheur n' empêche pas de manger et de travailler, il ne faut pas se laisser abattre. [2.415 #2845]

Ohabolana 30Ataovy mitombo hoatry ny tohatr' omby fahavaratra, fa aza atao mihenamihena hoatry ny trafon' omby ririnina. [2.415 #2171]
Ataovy mitombo ohatra ny tohatr' omby fahavaratra, fa aza atao mihenamihena ohatra ny trafon' omby ririnina. [2.653]
Dikanteny frantsayFaites prospérer vos biens comme les mamelles des vaches qui se gonflent en été ; ne les laissez pas décroître comme la bosse du boeuf qui se ratatine en hiver. [2.415]

Ohabolana 31Ataovy tery omby ririnina ka atao izay tsy hahabotry ny zanany ary tsy hankahia ny reniny. [1.1]
Tery omby ririnina : atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [2.415 #398]
Tery omby ririnina ka atao izay tsy hahakely ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1]
Tery omby ririnina ka atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1]
Toy ny tery omby ririnina: atao tsy mankahia ny reniny, tsy mahabotry ny zanany. [2.165 #1273, 2.415 #6194, 2.653]
Toy ny tery omby ririnina : ataovy izay tsy hankahia an-dreniny ary tsy hahabotry ny zanany. [2.558 #4337]
Fanazavana malagasyEnti-milaza fitsimbinana antokon' olona roa, izay samy mitady tombontsoaho azy avy, toy ny mpivarotra sy ny mpividy izany, ohatra, ka amin' ny fiadiam-barotra indrindra no ampiasaina io ohabolana io. [1.1]
Enti-milaza fltsimbinana olona na zavatra roa tonta, ny andaniny sy ny ankilany. [1.1]
Dikanteny frantsayC' est comme lorsqu' on trait une vache en hiver : on le fait de manière à ce que la vache ne s' amaigrisse pas, et que le veau ne soit pas rabougri. [2.415 #6194]
Manière de traire les vaches en hiver : il ne faut pas rendre la vache trop maigre ni rendre le veau trop chétif. [2.415 #398]
Pareil à une vache que l' on trait en hiver: il faut lui laisser un peu de lait afin de ne pas la faire maigrir trop, et pourtant il faut aussi que le veau ait sa part afin de ne pas rester chétif. [2.165]
Fanazavana frantsayIl y a peu de lait en hiver. Se disait de la prudence et du savoir faire à tout concilier, ainsi il ne faut pas trop pressurer le peuple par les impôts et la corvée. [2.415 #6194]
Il ne faut pas trop pressurer les gens par l' impôt, la corvée, les demandes de service ; il faut être sage à tout concilier. [2.415 #398]

Ohabolana 32Ataovy toy ny tsimpon-tainomby ny filan-karena : na kely azo, na be azo, ataovy an-karona. [2.415 #2172, 2.653 #315]
Ataovy toy ny tsimpon-tain' omby ny filan-karena: na kely azo, na be azo, ataovy an-karona avokoa. [2.165 #765]
Ataovy toy ny tsimpon-tain' omby ny filan-karena : ny kely azo, atao an-karona, ny be indrindra indrindra. [2.558 #339]
Dikanteny frantsayFaites pour les richesses ce que l' on fait pour la bouse de vache : qu'il y en ait peu ou beaucoup, la corbeille reçoit ce qu' il y a. [2.415 #2172]
Pour vous enrichir, faites comme ceux qui ramassent de la bouse de vache (servant de combustible): que vous en trouviez (c.à.d. de l' argent) peu ou beaucoup, mettez tout dans la corbeille. [2.165]

Ohabolana 33Aza anganonganoina ny fandroaka : omby telo ka atao telo dia. [2.558 #370]
Aza anganonganoina ny firoaka omby : omby telo, ka natao telo dia. [2.653]

Ohabolana 34Aza atao andry ombin' ilay adala, ka ny aloha voatora-tandroka, ary ny aoriana voafola-drambo ; fa ataovy andry ombin' ilay mora, ka ny aloha voakahankahana, ny aoriana voasafosafo. [2.415]
Aza atao andri-ombin' ilay adala, ka ny aloha voa-tora-tandroka, ary ny aoriana voahavokavoka ; fa ataovy andry ombin' ilay mora, ka ny aloha voakahankahana, ny aoriana voasafosafo. [2.653 #336, 2.415]
Dikanteny frantsayNe gardez pas les boeufs comme ce sot qui lance des pierres aux comes de ceux qui sont devant et frappe ceux qui sont derrière ; mais imitez la douceur de celui qui appelle ceux qui vont trop vite et caresse ceux qui sont derrière. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait de la manière de traiter et de conduire les gens : il ne faut pas les traiter avec méchanceté. [2.415 #2064]

Ohabolana 35Aza atao omby tokana manaraka ny arivo. [2.558 #33]
Aza manao omby tokana manaraka ny arivo. [2.165 #273, 2.415 #5979]
Dikanteny frantsayNe faites pas comme le boeuf qui suit mille boeufs. [2.415]
Ne soyez pas comme un bœuf qui en suit mille. [2.165 #273]
Fanazavana frantsayAyez du caractère. [2.415 #5979]

Ohabolana 36Aza atao tsy mahazaka manana toa zanak' omby. [2.415 #2174, 2.558 #421, 2.653 #369]
Dikanteny frantsayQu' il ne soit pas dépendant dans l' usage de son bien, comme le veau qui tète. [2.415 #2174]
Fanazavana frantsaySe disait de ceux qui n'avaient pas le libre usage de leurs biens. [2.415 #2174]

Ohabolana 37Aza manao fandrin' omby: mandry, fa tsy lavo loha. [2.415 #6346, 2.653 #432]
Dikanteny frantsayN' imitez pas la manière de se coucher des boeufs : ils sont couchés, mais leur tête ne s' incline pas. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait des gens qui ont l' air de céder dans une discussion, alors qu'ils n'en démordent pas. [2.415 #6346]

Ohabolana 38Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka am-bava no hitsabaka an' orona. [2.415 #4978, 2.653 #479]
Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka ny am-bava no hitsabaka ny an' orona. [2.558 #543]
Dikanteny frantsayNe faites pas comme la langue du boeuf : elle plonge et dans la bouche et dans le nez. [2.415 #4978]
Fanazavana frantsaySe disait des gens qui jouent double jeu ou sont des deux partis à la fois. [2.415 #4978]

Ohabolana 39Aza manao ombilahy misalovan-kosy. [2.165 #697]
Dikanteny frantsayNe faites pas comme les boeufs passant seulement près des rizières à piétiner. [2.165]

Ohabolana 40Aza manao ombilahin' Ibosy : ampiadiana, tsy miady, ampihosena tsy mihosy, hanin-kena manala nify. [2.558 #550]
Aza manao ombilahin' Ibosy: ampiadin-tsy miady; ampihosen-tsy mihosy; hanin-kena, mafy hena; avela ihany, manoto ny madinika. [2.165]
Dikanteny frantsayNe soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [2.165]
Fanazavana frantsayIl n' est bon à rien. [2.165]

Ohabolana 41Aza manao ombin' Imarovatana : sady mahalany ahitra iray lohasaha no mahalany mangahazom-bola folo ; nefa tsy hita izay taviny, fa ny kibony ihany no mihalehibe. [2.653, 2.415]
Aza manao ombin' Imarovatana : sady mahalany ahitra iray lohasaha no mahalany mangahazom-bolafolo, nefa tsy hita izay taviny, fa ny kibony no mihalehibe. [2.558]
Dikanteny frantsayNe soyez pas comme les boeufs d'Imarovatana : ils mangent à la fois l' herbe de toute une vallée et du manioc pour deux piastres et demie, et cependant on ne voit pas qu' ils engraissent, il n' y a que leur ventre qui grossisse. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait de ceux qui, malgré tous les soins, ne paient pas de retour. [2.415 #5432]

Ohabolana 42Aza manao rasa ombin-dRakalafohy, ka ny tompony indray no mandroba. [2.558 #560]
Aza manao rasa ombin-dRakalafohy: ny tompony indray no mandroba. [2.415 #2348, 2.653 #492]
Dikanteny frantsayNe faites pas comme Rakalafohy, quand elle découpe la viande : c' est la maîtresse elle-même qui gaspille tout. [2.415 #2348]
Fanazavana frantsaySe disait des prodigues et surtout des ménagères prodigues. [2.415 #2348]

Ohabolana 43Aza manao toloho mampirehoka ny omby. [2.165 #1352, 2.558 #593]
Aza manao toloho mampirehoka omby. [2.653 #520]
Aza manao tolona mampirehoka omby. [2.653 #520]
Dikanteny frantsayNe faites pas comme un coucou qui épouvante (litt. fait beugler) un bœuf. [2.165]

Ohabolana 44Aza manao toton' omby bory. [2.165 #828]
Manao toton' omby bory. [2.415]
Tsy mety raha manao toton' omby bory. [2.558 #4623, 2.653 #3443]
Dikanteny frantsayC' est comme les boeufs sans cornes quand ils se battent. [2.415]
Ne faites pas comme un bœuf sans cornes qui voudrait se battre. [2.165 #828]
Fanazavana frantsayInsister sans trêve ni repos, ou par pure malice. [2.415 #6402]

Ohabolana 45Aza manao tsitsik' Ibetsileo: "Ny ombin' Ikoto any Ikoto ; ny an' olona koa any Ikoto". [2.653 #539]
Aza manao tsitsik' ombin' Ibetsileo: ny ombin' Ikoto an' Ikoto ihany, ary ny ombin' olona an' Ikoto koa. [2.165]
Dikanteny frantsayNe jurez pas comme les Betsileo à propos des bœufs: les bœufs d' Ikoto sont à Ikoto, et ceux des autres seraient aussi à Ikoto. [2.165]

Ohabolana 46Aza manaratsy tena ohatry ny omby hantsika. [2.558 #648]
Aza manaratsy tena toa omby hantsika. [1.1]
Manaratsy tena ohatra ny omby hantsika. [2.558]
Fanazavana malagasyAoka tsy ny tena ihany no hilaza ratsy sy hanambany ny tena (toy ny omby izay bilaka miditra ny tandrony). [1.1]

Ohabolana 47Aza mandray ombalahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [2.415 #6218]
Aza mandray ombilahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [2.165 #1155]
Tandremo, fandrao toy ny mandray ombilahy latsaka an-tatatra : raha afaka izy, hanoto. [2.653 #3001, 2.974 #310]
Tandremo sao manarina ombalahy latsaka an-tatatra, ka raha tafarina izy manoto. [2.558 #4034]
Dikanteny frantsayNe retirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois retiré il foncera sur vous. [2.415 #6218]
Ne tirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois dehors, il foncera sur vous. [2.165]
Prenez garde, il peut en être comme du taureau qu’on retire de la fosse : à peine dégagé, il vous encorne. [2.974]

Ohabolana 48Aza mijery soratr' omby an-tanàna. [2.165]
Malahelo ny mijery soratr' omby an-tanàna. [2.558 #1846, 2.415]
Dikanteny frantsayCelui qui a vendu un boeuf à un voisin, dans le village, a du chagrin lorsqu' il en voit la belle croissance. [2.415]
Ne regardez pas la couleur d' un bœuf au village. [2.165]
Fanazavana frantsayCe proverbe disait le regret qu'on éprouve à se défaire d'un objet aimé ; il s' appliquait aussi à la femme divorcée et remariée dans le même village. [2.415 #4387]
Mais amenez-le au marché, et vous verrez ce qu' on vous en donnera. [2.165]

Ohabolana 49Aza mikafara aman-kena, fandrao mba sendra ny sorok' omby iray ilavoamena. [2.415 #2283, 2.653 #621]
Aza mikafara amin-kena fandrao sendra ny fen' omby eranambatry. [2.558 #752]
Dikanteny frantsayNe murmurez pas contre le prix élevé de la viande, car il vous arrive peut-être bien quelquefois de rencontrer une épaule de boeuf pour deux sous. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait de ceux qui se plaignent toujours que c'est cher. [2.415 #2283]

Ohabolana 50Aza mitari-bilona eo imason' ny omby. [2.558 #794, 2.653, 2.165]
Dikanteny frantsayNe faites pas passer de l' herbe sous le nez des bœufs. [2.165]
Fanazavana frantsayC. à. d. ne tentez personne. [2.165]

Ohabolana 51Aza mivarotra omby anaty ambiaty. [2.653 #680, 2.165]
Dikanteny frantsayNe vendez pas un bœuf quand il est au milieu des "ambiaty" (arbuste). [2.165]
Fanazavana frantsayParce qu' on ne peut pas bien le voir, et l'acheteur sera trompé. [2.165]

Ohabolana 52Aza ny tompon' omby terena no ampisotroina ny hontsam-boatavo. [2.165 #591]
Dikanteny frantsayNe faites pas boire au propriétaire de la vache l' eau qui a servi à rincer la calebasse dans laquelle on met le lait. [2.165]

Ohabolana 53Dian-dambo, ka izay alehan-tanany no alehan-tongony. [2.415 #1501, 2.165]
Dian' omby ka ny alehan-tanany no alehan-tongony. [2.558]
Dikanteny frantsayLa marche d' un sanglier: où passent ses pieds de devant, passent aussi ses pieds de derrière. [2.165]
Marche de sanglier : où les pieds de devant passent, les pieds de derrière passent aussi. [2.415 #1501]
Fanazavana frantsayCe que les parents font, les enfants le font aussi. [2.165]
Tel père tel fils. [2.415 #956]

Ohabolana 54Fahy ombin' Imboarina ka ny trafony ihany no miedinedina. [2.558 #1057]
Fahy ombin' Imboarina: ny trafony ihany no miedinedina. [2.653]

Ohabolana 55Faran' ny omby hena ary faran' ny teny ifanatrehana. [2.558 #75]
Faran' ny omby hena, faran' ny rano Ikopa, ary faran' ny teny ifanatrehana. [2.653 #934]
Faran' ny omby hena, faran' ny teny ifanatrehana. [2.165 #457]
Dikanteny frantsayLa fin du bœuf c' est d' être mangé, et la fin des paroles (fausses) c' est la confrontation. [2.165]

Ohabolana 56Fiandry ombin' Ikotoadala, ka ny aloha voatora-tandroka, ary ny aoriana voafola-drambo ; fiandry ombin' Ilaisalama, ka ny kely voasafosafo, ary ny lehibe voatehatehaka. [2.415 #2076]
Fiandry ombin' ilay Firinga, ka ny aloha voatora-tandroka, ary ny aoriana voafola-drambo ; fiandry ombin' Ilaisalama, ka ny kely voasafosafo, ary ny lehibe voatehatehaka. [2.415 #2076]
Dikanteny frantsayIkoto l' imbécile, gardien de boeufs : ceux qui sont devant, il leur jette des pierres aux cornes et ceux qui sont derrière, il leur tire la queue ; Laisalama au contraire, caresse les petits et encourage les grands de la main. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait de la manière de traiter les gens. [2.415 #2076]

Ohabolana 57Fita-mora tsy afaky ny omby. [2.653 #970, 2.558]

Ohabolana 58Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry) ary lohan' omby tsy ilaozan-delany. [2.558 #1203]
Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra ; lohan' omby tsy ilaozan-delany. [2.653 #991]
Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, lohan' omby tsy ilaozan-delany, teny maro tsy ilaozan' ny ota. [2.415]
Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1 #42]
Ny vary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1]
Fanazavana malagasyNa aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [1.1 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [1.1]
Dikanteny frantsayDans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [2.415]
Fanazavana frantsayIl ne faut pas demander l' impossible. [2.415 #5752]

Ohabolana 59Henamaso ombalahy. [2.415 #6449]
Henamaso ombilahy. [2.165 #1126]
Ny henamaso ombalahy. [1.1]
Fanazavana malagasyNy ombalahy dia voalaza ho masiaka sy manoto ka zary matahotra azy ny olona: enti-manala tsiny ny olona resin-kenamaso eo anoloan' ny mahery noho izy, na enti-milaza ny herin' ny henamaso eo amin' ny olombelona. [1.1]
Dikanteny frantsayLa fausse honte est (comme) un taureau. A cause de sa force, de son influence. [2.165 #1126]
La fausse honte est forte comme un taureau. [2.415 #6449]

Ohabolana 60Hianareo natao valala fiandry fasana, natao vorompotsy tsy mandao omby. [2.415 #606]
Hianareo no natao valala fiandry fasana, natao vorompotsy tsy mandao omby. [2.653 #1071]
Hianareo no natao valala fiandry fasana sy vorompotsy tsy mandao omby. [2.558 #1336]
Hianareo no natao valala fiandry fasana, vorompotsy tsy mandao omby. [2.165 #99]
Dikanteny frantsayOn vous a désignés pour être comme les sauterelles qui gardent les tombeaux, et comme les oiseaux blancs qui ne quittent pas les bœufs. [2.165]
Vous êtes devenus semblables à des sauterelles qui gardent le tombeau, semblables aux oiseaux blancs qui restent parmi les troupeaux de boeufs. [2.415]
Fanazavana frantsayCette expression désignait certains affranchis qui devaient garder le tombeau de la famille et qui redevenaient esclaves lorsqu' ils abandonnaient le village où était le tombeau du maître ; on comparait aux oiseaux blancs qui suivent les boeufs pour becqueter les insectes, les esclaves affranchis à condition de rester sur place ; on se servait de la même expression pour dire constance et fidélité. [2.415]

Ohabolana 61Hitoto vary, somorina ; hiandry omby, olon-dehibe. [2.415 #2496]
Dikanteny frantsayLes gens riches, quand ils sont déchus, sont obligés à l' âge mûr de piler le riz ; devenus vieux, ils gardent les boeufs. [2.415]
Fanazavana frantsayOn disait ces paroles aux enfants pour les admonester. [2.415 #2496]

Ohabolana 62Holataboka ambony tain' omby : dongadonga tsy mahafatifaty. [2.415 #4492]
Hola-taboka ambony tain' omby : dongadonga tsy mahafatifaty ary hitako omaly fa tsy nahataitra ahy. [2.558]
Holataboka ambony tain' omby: dongadonga tsy mahafatifaty ( na: hitako omaly—fa tsy nahataitra ahy). [2.653 #1092]
Holataboka ambony tain' omby : hitako omaly, fa tsy nahataitra ahy. [2.415 #4493]
Dikanteny frantsayChampignon rond sur la bouse de vache : il est dodu, sans être ravissant à croquer. [2.415 #4492]
Champignon rond sur la bouse de vache : je l' ai vu hier, mais je n' ai pas été ému. [2.415 #4493]
Fanazavana frantsayLe champignon de bouse de vache est mauvais ; ce proverbe se disait des gens de belle apparence, mais qui ne sont bons à rien. [2.415 #4492]
Se disait des personnes. [2.415 #4493]

Ohabolana 63Indroa mahita ny maizina ohatra ny tain' omby napeta-davabary. [2.165]
Indroa tratry ny maizina, ohatra ny tain-omby natam-pin-davabary. [2.653]
Dikanteny frantsayÊtre deux fois dans l' obscurité, comme de la bouse de vache dont on enduit la fosse à riz. [2.165]
Fanazavana frantsayLa première fois, c' était dans le corps de l'animal, et la seconde fois c' est dans la terre, au fond de la fosse à riz servant de grenier. [2.165]

Ohabolana 64Indroa tratry ny aizina toy ny tain' omby natampin-dava-bary. [2.415 #2600]
Indroa tratry ny aizina toy ny tain' omby natsentsin' davaka. [2.415 #2600]
Indroa tratry ny maizina ohatra ny tain' omby natsentsin-dava-bary. [2.558]
Dikanteny frantsayDeux fois atteint par l' obscurité, comme la bouse de vache qui sert à boucher le trou à riz : d' abord dans l' estomac et puis dans le trou. [2.415 #2600]
Fanazavana frantsaySe disait de ceux qui subissent deux malheurs de suite. [2.415 #2600]

Ohabolana 65Jiolahy matin' ny omby masiaka, ka matin' ny loza ny antambo. [2.558 #1567]

Ohabolana 66Kely tratry ny mafy, hoatry ny parasy voahitsak' omby. [2.415 #768]
Kely tratry ny mafy, ohatra ny parasy voahitsak' omby. [2.653, 2.974]
Kely tratry ny mafy tahaka ny parasy voahitsak' omby. [2.558 #1625]
Dikanteny frantsayFaible aux prises avec l’adversité, comme la puce écrasée par le taureau. [2.974 #363]
Petit accablé par un puissant : telle la puce écrasée sous le pied d' un boeuf. [2.415]
Fanazavana frantsayLes petits opprimés par les grands. [2.415 #768]

Ohabolana 67Kibon' omby ririnina : izay ho nofo tsy iantohana fa raha vita ny taona dia zara. [2.558 #112, 2.653 #1268]

Ohabolana 68Kibon' omby ririnina, ka mitondra tapany lava. [2.415 #3921, 2.653 #1269]
Kibon' omby ririnina : mitondra tapany lava. [2.558 #1645]
Tahaka ny kibon' omby ririnina, ka mitondra tapany lava. [2.165 #1272]
Dikanteny frantsayPanse de boeuf en hiver : la moitié seulement est pleine à cause du manque d' herbe. [2.415]
Pareil à l' estomac des bœufs en hiver: il n' est longtemps qu' à moitié plein. [2.165]
Fanazavana frantsayEn hiver, il n' y a presque plus d'herbe verte sur les collines, et les bœufs que l'on force quand même à paître, n' ayant pas autre chose à leur donner, deviennent souvent d' une maigreur extrême. [2.165]
Se disait des gens qui n'ont pas de quoi manger parce qu' ils sont paresseux. [2.415 #3921]

Ohabolana 69Kibo omby havana. [2.415 #1086]
Dikanteny frantsayC'est un grand coeur qui contient ses parents. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait de ceux qui avaient de l' affection pour leurs parents. [2.415 #1086]

Ohabolana 70Kijana maty omby lahy, ka sady very mpiaro no tsy mahare tretrenam-pitokiana. [2.558]

Ohabolana 71Kitoza raiki-molaly : anaran' omby no sisa. [2.653 #1273]
Kitoza raiki-molaly : anaran' omby no sisa (anaran-tsy very no sisa). [2.558 #1656]
Kitoza raiki-molaly, ka anaran' omby no sisa. [2.165 #2206]
Dikanteny frantsayDe la viande boucanée couverte de suie: elle n' a pas plus de bœuf que le nom. [2.165]

Ohabolana 72Lany ambony, toy ny omby mamy ronono. [2.653 #1323]

Ohabolana 73Lany maina toy ny omby nanirinana. [2.415 #2380, 2.558 #1742, 2.653 #1331]
Dikanteny frantsayDépensé en pure perte comme le boeuf des funérailles, dépensé pour celui à qui on a fermé les yeux. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait des dépenses exagérées, par allusion aux dépenses des funérailles où l' on tuait beaucoup de boeufs. [2.415]

Ohabolana 74Lelan' omby, ka miraoka ahitra ho any ny trafony. [2.653 #1364]
Lelan' omby : miraoka ahitra ho an' ny trafony. [2.558 #1785]
Lel' omby, ka miraoka ahitra ho an' ny trafony. [2.165]
Dikanteny frantsayLa langue du bœuf (zébu): c' est pour la bosse quelle broute l' herbe. [2.165]

Ohabolana 75Lelan' omby: mankao am-bava, mahay; mankao an' orona, mahay. [1.1]
Fanazavana malagasyEnti-milaza ny olona mahay milaza tsara sy mahay milaza ratsy ny hafa. [1.1]

Ohabolana 76Lelan' omby : milelaka ny trafo, mahay; milelaka ny tongotra, mahay ihany koa. [2.558 #1784]

Ohabolana 77Lohan' omby notanehina tamin' ny afon-tain' omby, ka mba masaky ny nalain' ny vavany ihany. [2.415]
Loha-omby notanehin-taikomby : masaky ny noraofin' ny lelany. [2.415]
Loha omby notenehin-taikomby: masaky ny noraofin' ny lelany. [2.558 #125, 2.653 #1370]
Dikanteny frantsayTête de boeuf cuite sur un feu de bouse de boeuf : elle cuit avec ce que sa bouche a pris elle-même à terre. [2.415]
Fanazavana frantsayOn est puni par où on a péché. [2.415 #2704]

Ohabolana 78Mahagaga ahy kosa ny omby mainty, ka fotsy ronono. [2.653 #1400]
Mahagaga ahy kosa ny omby mainty, nefa fotsy ronono! [2.558]

Ohabolana 79Mahay roa hoatry ny lelan' omby : sady ho ao am-bavany no ho ao an' orony. [2.415 #5001]
Mahay roa ohatra ny lelan' omby, sady ho ao am-bavany no ho ao an-orony. [2.653]
Mahay roa ohatra ny lelan' omby : sady ho ao am-bava no ho ao an' orona. [2.558]
Dikanteny frantsayCelui qui est double et sait se faufiler dans les deux partis est comme la langue du boeuf qui sert pour la bouche et pour le nez. [2.415]

Ohabolana 80Mahalahelo ny mijery ny soratr' omby an-tanana. [2.653 #1402]

Ohabolana 81Mahasalasala hoatry ny mitery ombin-drafozana : misakobona, toa hangala-dronono ; misikim-ponitra, toa hamono zanak' omby. [2.415 #1448]
Dikanteny frantsayNe savoir comment faire, comme le gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il gonfle son lamba, on croira qu' il vole le lait ; s' il se serre les reins avec son lamba, on dira qu' il veut tuer le veau. [2.415 #1448]
Fanazavana frantsayIl est difficile de contenter tout le monde, surtout ses beaux-parents. [2.415 #1448]

Ohabolana 82Mahazaka tokana an-tanàna : sady henjanin' ny omby no sintonin' ny olona. [2.558 #1870, 2.653 #1413, 2.165, 2.415]
Dikanteny frantsayCâble unique dans un village : il est tout ensemble tendu par les boeufs et tiré par les hommes. [2.415]
Une corde unique dans tout le village: elle est tendue par les bœufs et tirée aussi par les gens. [2.165]
Fanazavana frantsayC. à. d. quelle sert à attacher les bœufs et aussi à d' autres usages; s' applique à ceux qui doivent faire beaucoup de choses à la fois. [2.165]
Se disait des gens tiraillés en tout sens par les affaires, parce que tout le monde a recours à eux. [2.415 #641]

Ohabolana 83Mamba nohitsahin' omby, ka "asa azy ao ivoho ao" . [2.165]
Dikanteny frantsayUn crocodile piétiné par un bœuf dit: "Ce qui se passe là derrière le regarde" . [2.165]
Fanazavana frantsayC. à. d. que le crocodile n' en est nullement incommodé et ne s' en inquiète pas, comme le taureau de la fable avec le moucheron. [2.165]

Ohabolana 84Mamoaka omby tokana : vao isa dia tapitia. [2.558 #1951]

Ohabolana 85Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka ny mania no betsaka. [2.558 #1952]
Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka tsy ilaozan' izay hafa soratra. [2.415 #2201, 2.653]
Mamoaka omby zato, miandry omby arivo : ny mania no be noho ny tonga ; mitari-drano an-kilahila : ny mitobaka no be noho ny mizotra. [2.415 #3349, 2.653 #1478]
Mamoaka omby zato, miandry ondry arivo: ny mania no be noho ny tonga. [2.165 #1206]
Miandry ondry zato, miambina omby arivo, ka tsy ilaozan' izay mania. [2.165 #149, 2.415 #1656]
Miandry ondry zato, miandry omby arivo, ka tsy ilazaon' izay hania. [2.558 #146]
Dikanteny frantsayConduire cent bœufs, faire paître mille moutons: ceux qui errent à droite et à gauche sont plus nombreux que ceux qui arrivent tout droit. [2.165]
Garder cent moutons, faire paître mille boeufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.415 #1656]
Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on fait paître mille boeufs, dans un tel nombre il ne manquera pas de boeufs de couleurs diverses. [2.415]
Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on garde mille boeufs, ceux qui s' égarent sont plus nombreux que ceux qui rentrent; quand on canalise l' eau pour la conduire sur le versant d' une colline, il s' en perd plus qu' il n' en arrive par la conduite. [2.415]
Quand on garde cent moutons et qu' on fait paître mille bœufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.165]
Fanazavana frantsayCe proverbe se disait de la variété qui est inévitable ; autre sens : il est impossible qu' il n'y ait pas des méchants. [2.415 #2201]
Ce proverbe s' emploie en parlant d' un travail ou d' une affaire difficiles. [2.165]
Se disait des biens qui se perdent en route, dans un procès, ou autrement. [2.415 #3349]

Ohabolana 86Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpampi-hosy no mihosim-potaka aloha. [2.415 #645, 2.653 #1482]
Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpampihosy no mihosim-potaka mialoha. [2.558 #1958]
Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpandroaka no mihosim-potaka. [2.165 #1212]
Dikanteny frantsayFaire piétiner les rizières à des bœufs à longue queue, et ainsi ceux qui les chassent sont couverts de boue. [2.165]
Quand on fait piétiner les rizières par des boeufs à longue queue, ceux qui poussent les boeufs sont les premiers couverts de vase. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait des grands qui poussent les petits à mal faire. [2.415 #645]

Ohabolana 87Manaraka am-bokony, tahaka ny vavy antitra miandry ombilahy. [2.653 #1564]
Manaraka am-bokony toa an-dRafotsibe miandry ombalahy. [2.558 #2030]
Rafotsibe miandry ombalahy ka manaraka ambokony. [2.415 #1903]
Rafotsibe miandry ombilahy, ka manaraka am-bokony. [2.165]
Dikanteny frantsayLa vieille femme gardant un taureau: elle le suit docilement! [2.165 #1961]
Vieille qui garde un taureau : elle n'est pas maîtresse de ses mouvements, mais entraînée par le taureau elle va forcément où il va. [2.415 #1903]
Fanazavana frantsaySe disait des gens qui suivaient les autres aveuglément par crainte ou par respect humain ; il se disait du peuple imitant les chefs. [2.415 #1903]

Ohabolana 88Manary dia ny fisaorana, ka manakotrika akoho mbola manatody. [2.653 #1568, 2.415]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanakotrehana akoho. [2.558]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanaronana akoho. [2.415, 2.558]
Manary dia ny fisaorana, ka mitady fanaronan' akoho. [2.653 #1569]
Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanakotrehan' atody. [2.415]
Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanotrehan' atody. [2.165 #1829]
Matahotra ny hisaorana, ka sady mitady fanakotrehana akoho no indroa mandrotsa-bilon' omby ao am-pahitra. [2.558 #2164]
Dikanteny frantsayChercher à éviter le divorce en allant chercher de quoi couvrir une poule qui va pondre. [2.415 #5452]
Chercher à éviter le divorce en allant faire couver une poule qui pond encore. [2.415 #5451]
Craignant d' être divorcée, vous vous occupez de la poule qui couve ses œufs. [2.165]
Vous redoutez le divorce et voilà pourquoi vous soignez la poule qui couve. [2.415 #1380]
Fanazavana frantsayChercher à se rendre nécessaire. [2.415 #5451]
La femme qui redoutait le divorce montrait de l'empressement au travail. [2.415 #5452]
Vous cherchez à vous faire bien voir. [2.415 #1380]
Vous cherchez à vous rendre indispensable, pour éviter d' être renvoyée. [2.165]

Ohabolana 89Mandroso midina hoatry ny rambon' omby. [2.415 #3268]
Mandroso midina ohatra ny rambon' omby. [2.653, 2.558]
Dikanteny frantsayCroître en descendant comme la queue du boeuf. [2.415]

Ohabolana 90Manetry tena, toa omby hantsika. [2.415 #3032, 2.653 #1610]
Dikanteny frantsaySe rabaisser soi-même, comme un boeuf qui a une dépression de la colonne vertébrale. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait des gens qui se déshonorent. [2.415 #3023]

Ohabolana 91Mangidy lany, mafaitra omby tenda. [1.147 #M61]

Ohabolana 92Mangorona omby any an-tsaha. [2.415 #6565]
Dikanteny frantsayLorsqu' on réunit les boeufs dans les champs avant de les faire rentrer. [2.415]

Ohabolana 93Maro ny omby any an' ala fa ny an' ny Andriana ihany no maranitra-tsofina. [2.558 #2145]
Maro ny omby any an-ala, fa ny maranitra-tsofina ihany no an' ny andriana. [2.165 #1410]
Maro ny omby any an-ala, fa ny maranitra-tsofina no ombin' Andriana. [2.415 #214, 2.653 #1640]
Dikanteny frantsayIl y a beaucoup de boeufs dans la forêt ; mais seuls ceux qui ont les oreilles taillées en pointe, sont les boeufs du souverain. [2.415]
Il y a beaucoup de bœufs dans la forêt, mais seuls ceux qui sont marqués aux oreilles appartiennent au souverain. [2.165]
Fanazavana frantsayIl y a donc des distinctions à faire. [2.165]
Se disait pour signifier l' excellence d' une chose. [2.415 #214]

Ohabolana 94Matavy omby sa maranitra antsy no dia mihomehy olona! [2.558 #2168]
Matavy omby va hianao, sa maranitra antsy, no dia homehy olona ? [2.653 #1655]
Matavy omby va, sa maranitra antsy, no mihomehy olona? [2.165 #1433]
Dikanteny frantsayEst-ce que vous avez un bœuf gras, ou un couteau tranchant, pour vous moquer ainsi des gens? [2.165 #1433]

Ohabolana 95Matin-java-kely, toy ny omby misotro tsingala. [2.653 #1675]
Matin-java-kely toy ny omby nisotro tsingala. [2.165 #1351]
Dikanteny frantsayTué par une petite chose, comme un bœuf qui a avalé une "tsingala" . [2.165]

Ohabolana 96Matin-kambo ohatra ny ombalahy manaka-drano. [2.558]
Matin-kambo, toy ny ombilahy manaka-drano. [2.653 #1676]

Ohabolana 97Maty vao mizara efatra hoatry ny tandrok' omby. [2.415 #2875]
Maty vao mizara efatra, ohatra ny tandrok' omby. [2.653]
Maty vao mizara efatra toa tandrok' omby. [2.558 #2212]
Dikanteny frantsayC' est une fois mort qu' il se partage en quatre comme les comes du boeuf. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait du partage après la mort. [2.415 #2875]

Ohabolana 98Miadan-dratsy ohatra ny boka mitery. [2.558, 1.1]
Miadan-dratsy ohatra ny boka mitery omby. [2.165]
Miadan-dratsy, toy ny boka mitery. [2.653 #1704]
Miadan-dratsy toy ny boka mitery omby. [2.415 #2012]
Fanazavana malagasyEntimilaza izay mba mahita fiadanana ihany na dia ao anatin' ny fahasahiranana lehibe aza. [1.1]
Dikanteny frantsayAvoir du bonheur dans son malheur, comme le lépreux qui trait une vache. [2.415 #2012]
Qui est d' une mauvaise lenteur comme un lépreux trayant une vache. [2.165]

Ohabolana 99Miainga ila hoatry ny tain' omby voahitsaka. [2.415 #3700]
Miainga ila ohatra ny tain' omby voahitsaka. [2.653, 2.558]
Dikanteny frantsayDont un côté se soulève comme de la bouse de vache foulée aux pieds. [2.415 #3700]

Ohabolana 100Miboridana hoatry ny omby. [2.415 #3038]
Dikanteny frantsayAller nu comme les boeufs. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait au sens littéral et aussi au sens figuré, des personnes sans pudeur. [2.415 #3038]

Ohabolana 101Midodododo amin-doza, ohatra ny omby hatao afana. [2.653]
Midodododo amin-doza tahaka ny omby hatao afana. [2.558 #2289]
Midodododo ohatra ny omby atao afana. [2.165]
Dikanteny frantsayCourir comme un boeuf qu' on va tuer pour les funérailles. Courir à son malheur. [2.165]

Ohabolana 102Mihazakaza-dava ohatra ny ombilahy. [2.558]
Mihazakaza-dava toa ombalahy. [2.415 #1658]
Mihazakaza-dava toa ombilahy. [2.415 #1658, 2.653 #1769]
Dikanteny frantsayCourir toujours comme un taureau. [2.415 #1658]
Fanazavana frantsaySe disait des libertins et des vagabonds. [2.415 #1658]

Ohabolana 103Miherikerika ohatra ny ombalahy babo. [2.558]
Miherikerika, toy ny ombilahy babo. [2.165 #1110, 2.653 #1772]
Dikanteny frantsayRegarder en arrière comme un taureau prisonnier. [2.165]
Fanazavana frantsayMalgré sa force - il n' aurait jamais dû être pris - c' est maintenant tout ce qu' il peut faire. [2.165]

Ohabolana 104Miomàna hianareo manana omby, fa ny mahery mandeha aza matin' ny sasany, hoy Rafotsibe maty kary. [2.558 #2358]

Ohabolana 105Mirenireny mitady tain' omby, kanjo ny tain' omby ao am-bala ihany. [2.415 #2091, 2.653]
Dikanteny frantsayAller çà et là pour chercher de la bouse de vache, et cependant c' est dans le parc à boeufs qu' est la bouse de vache. [2.415]
Fanazavana frantsayLe sens est qu' il ne faut pas chercher midi à quatorze heures. [2.415 #2091]

Ohabolana 106Mitan-droa hoatry ny omby kambana : velona, ambin-karena ; maty, ambin-kanina. [2.415 #2213]
Mitan-droa ohatra ny omby kambana : velona ambin-karena, maty ambin-kanina. [2.653, 2.558]
Ondry manao kambana : velona ambin-karena, maty ambin-kanina. [2.558 #3462]
Dikanteny frantsayDouble bien comme une vache qui a mis bas deux veaux en même temps : s' ils vivent c' est un surcroît de fortune ; s' ils meurent c' est un surcroît de nourriture. [2.415 #2213]
Fanazavana frantsaySe disait d' une bonne aubaine. [2.415 #2213]

Ohabolana 107Mitery omby mitohatra : tsy hihemotra, fa handroso. [2.415 #5860, 2.558 #2454, 2.653 #1867]
Dikanteny frantsayTraire une vache pleine : on n' ira pas en diminuant, mais en augmentant. [2.415 #5860]
Fanazavana frantsayCar le lait augmentera. [2.415 #5860]

Ohabolana 108Mitery omby tsy mirohy ohatra an-dRabemalo : ho fatin' ny daka no farany. [2.653, 2.415]
Mitery omby tsy mirohy ohatra an-dRabemalo, ka ho fatin' ny daka no farany. [2.165]
Mitery omby tsy mirohy toa an-dRabemalo, ka ho fatin' ny daka ihany no farany. [2.558 #2455]
Dikanteny frantsaySi vous allez traire une vache qui n' est pas attachée, comme Rabemalo (le timide), vous finirez par être tué d' un coup de pied. [2.165]
Traire une vache sans l' attacher, comme Rahemalo : on finira par être assommé de ses ruades. [2.415 #6311]
Fanazavana frantsayQui aime le danger y périra. [2.415 #6311]

Ohabolana 109Mizo-poana tahaka ny omby hovonoina. [2.558 #2534]
Mizo-poana toa omby hovonoina. [2.415 #2042]
Mizo-poana toa omby vonoina. [2.165 #1701]
Dikanteny frantsayQui s' en va sans but (ou marche inutilement) comme un bœuf qu' on va tuer. [2.165 #1701]
Qui va sans but, comme le boeuf qu' on va tuer. [2.415]
Fanazavana frantsayAller à l' aventure. [2.415 #2042]

Ohabolana 110Moa dia fitia te-hihinan-kena ve no hamonoana ny ombin' Andriana maranitra-tsofina. [2.558 #2535]
Moa dia ny fitia te-hihinan-kena va no hamonoana ny ombin' Andriana maranitra-tsofina ? [2.653]

Ohabolana 111Mpamosavy natakalo omby mahery: lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [2.165 #52]
Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa mirotsaka ny antambo. [2.653]
Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [2.653]
Dikanteny frantsayUn sorcier échangé contre un bœuf sauvage: à une calamité en succède une autre plus terrible encore. [2.165]
Fanazavana frantsay"Tomber de Charybde en Scylla" . [2.165]

Ohabolana 112Mpiandry omby volavita : tsy tompony, fa mpamerin-doha. [2.415 #3413, 2.558 #2609, 2.653 #1981, 2.165, 1.1]
Mpiandry omby volavita: tsy tompony fa mpamerin-dohany. [2.415 #3858]
Mpiompy omby volavita, tsy tompony fa mpamerin-dohany. [1.62]
Fanazavana malagasyEnti-milaza olona tsy tompon-javatra akory fa mpikarakara fotsiny. [1.1]
Enti-milaza tsy fananan' ny tena fizakana manana amin' ny zavatra iray, fa ny mitahiry sy mikarakara fotsiny no anjaran' ny tena. [1.1]
Ilazana ny olona tsy mba mioty ny vokatr'izay nisasarany fa ny hafa indray no mitavana sy mahazo soa amin'izany. [1.62]
Dikanteny anglisyA tender of the sovereign's cattle, he is not the owner, but simply the one who has to keep them together. [1.2]
Fanazavana anglisyA phrase used to show the relation between an overseer and the people. [1.2]
Dikanteny frantsayGardiens de boeufs volavita tachetés de blanc et devant être offerts au souverain, ils n' en ont pas la propriété mais le dépôt. [2.415]
Les gardiens des boeufs volavita blancs et rouges ne peuvent pas en disposer : ils doivent les rendre au maître. [2.415]
Les gardiens des bœufs "Volavita" : Ils n' en sont pas les propriétaires, mais les dépositaires seulement. [2.165]
Fanazavana frantsayGardien n' est pas maître. [2.415 #3413]
Les bœufs appelés "Volavita" étaient des bœufs marqués de taches blanches, et considérés comme appartenant en droit au souverain auquel on les offrait pour reconnaître sa souveraineté. Ce proverbe s' applique à toute chose dont on ne peut disposer librement, parce que quelqu' un d' autre a des droits sur elle. [2.165]
Se disait des choses dont on n'avait pas la libre disposition. [2.415 #3858]

Ohabolana 113Na dia mahia lian-kena aza aho, tsy handidy omby am-pitsanganana akory. [2.558 #2651]
Na dia mahia lian-kena aza aho, tsy mba handidy omby am-pitsanganana. [2.653 #2003]

Ohabolana 114Na dia manarona akoho aza, raha mby amy ny omen' Andriamanitra, dia manana. [2.653]
Na dia manarona akoho aza, raha mby amin' ny omen' Andriamanitra dia manana. [2.165 #29, 2.558 #2652]
Na dia manarona akoho manatody aza hianao, raha omby amin' izay omen' Andriamanitra, dia manana. [2.415 #37]
Dikanteny frantsayMême pour ce qui est de couvrir vos poussins, vous réussirez, si Dieu le veut. [2.165]
Ne feriez-vous que couvrir une poule pondeuse, si Dieu vous bénit, vous deviendrez riche. [2.415 #37]
Fanazavana frantsayC. à d. il ne leur arrivera pas de mal; allusion à la coutume de couvrir d'un panier la poule couveuse et ses poussins quand qu' ils sont éclos. [2.165]
Les Malgaches couvrent les poules pondeuses pour quelles se tiennent tranquilles ; on disait ce proverbe à ceux qui sont trop pressés d' avoir quelque chose. [2.415 #37]

Ohabolana 115Nahoana no atao terak' ombin' Ambohimahagaga, ka ny tsy mianaka no ampinonoina ? [2.165 #1507, 2.558 #2670]
Nahoana no atao terak' ombin' Ambohimahagaga: ny tsy mianaka no ampinonoina ? [2.653 #2030]
Dikanteny frantsayPourquoi dites-vous que ce sont des bovidés d' Ambohimahagaga, et faites-vous téter la vache par un veau qui n' est pas le sien propre? [2.165]
Fanazavana frantsayAmbohimahagaga est une localité fictive et veut dire "la ville merveilleuse" . Il arrive souvent dans les proverbes que, pour rendre ou illustrer une certaine idée, on forge un mot ad hoc (de localité ou de personne). [2.165]

Ohabolana 116Nahoana no manetri-tena toy ny omby hantsika? [2.165 #795]
Dikanteny frantsayPourquoi vous abaissez-vous comme un bœuf à la croupe enfoncée? [2.165]

Ohabolana 117Ny akoho no mikakaka, asesiky ny atodiny ; ny zanak' omby no mimama, manina an-dreniny. [2.653 #2134]

Ohabolana 118Ny ana-dray aman-dreny toy ny tsipak' ombalahy, mahavoa mahafaty, tsy mahavoa mahafanina. [2.558 #2865]
Ny ana-dray aman-dreny toy ny tsipak' ombalahy: raha mahavoa mahafaty, raha tsy mahavoa mahafanina:. [2.415, 1.1]
Ny ana-dray aman-dreny tsipak' ombalahy : mahavoa mahafaty, tsy mahavoa mahafanina. [2.415 #884]
Ny anatry ny ray aman-dreny toy ny tsipak' ombalahy : mahavoa, mahafaty ; tsy mahavoa, mahafanina. [2.974 #176]
Ny anatry ny ray toy ny tsipak' ombalahy : mahavoa mahafaty, tsy mahavoa mahafanina. [2.415 #884, 2.165]
Ny anatry ny ray toy ny tsipak' ombilahy : mahavoa, mahafaty ; tsy mahavoa, mahafanina. [2.653 #2158]
Tsipak' ombalahy ny ana-dray aman-dreny, ka raha mahavoa mahafaty tsy mahavoa mahafanina. [2.558 #288]
Fanazavana malagasyEnti-milaza ny tsy tokony hanaovana tsinontsinona ny tenin-dray aman-dreny. [1.1]
Tsy tokony hatao tsinontsinona na oviana na oviana ny torohevitra omen' ny ray aman-dreny. [1.1]
Dikanteny frantsayAvertissements des parents, c' est comme les ruades des taureaux : quand ils frappent, ils tuent ; et quand ils ne touchent pas, du moins ils effraient. [2.415 #884]
Les remontrances des parents ressemblent aux ruades du taureau : atteint, vous en mourez ; si elles vous manquent, c’est du tnoins l’étourdissement. [2.974 #176]
Les réprimandes d' un père sont comme les coups de pied d' un taureau: si elles vous atteignent, elles vous tuent; si elles ne vous atteignent pas, elles vous font perdre connaissance. [2.165]
Fanazavana frantsayCe proverbe disait la force des remontrances des parents à leurs enfants. [2.415 #884]
Dans les deux cas elles ont un effet considérable. [2.165]

Ohabolana 119Ny eritreritra ohatra ny omby haolo ka raha mahita tady miranga. [2.558]

Ohabolana 120Ny fanambadian' andevo tsy manam-pahefana toy ny hefakefak' omby. [2.165 #1585, 2.415 #1218]
Dikanteny frantsayLe mariage des esclaves n' a pas plus de force que le sabot du boeuf, où les deux doigts sont soudés mais peuvent se séparer. [2.415]
Un mariage d' esclaves n' a pas plus de force qu' un sabot de bœuf. [2.165]
Fanazavana frantsayDans le pied du bœuf, les deux doigts sont soudés, mais se séparent; de même deux esclaves mariés et appartenant à deux personnes différentes, peuvent être séparés par la vente de l'un ou de l'autre. [2.165]
Les esclaves mariés, appartenant à des maîtres différents, pouvaient être séparés au hasard de la vente. [2.415 #1218]

Ohabolana 121Ny fihavanana ohatra ny famoriana tain' omby: ka izay mahavezivazy no mahafeno harona aloha. [2.165]
Dikanteny frantsayL' amitié est comme le ramassage de bouse de vache: c' est celui qui court le plus ci et là qui en remplit le premier sa corbeille. (La bouse de vache sert de combustible). [2.165]

Ohabolana 122Ny havana ataovy toy ny andry ombin' ilay mora: ny aloha voasafosafo, ary ny aoriana voatehatehaka. [2.165]
Dikanteny frantsayTraitez vos parents (ou vos amis) comme un doux pâtre traite ses bœufs: il caresse ceux qui vont devant et il tapote ceux qui viennent derrière. [2.165 #197]

Ohabolana 123Ny manan' omby ihany no maty omby. [2.558 #3104]

Ohabolana 124Ny olombelonatoy ny omby: indray mandry, fa tsy indray mifoha. [2.165 #8]
Dikanteny frantsayLes hommes sont comme les bœufs: ils se couchent ensemble, mais ne se lèvent pas tous en même temps. [2.165]
Fanazavana frantsayChacun vaque à ses propres affaires. [2.165]

Ohabolana 125Ny ombalahy no miady, ka ny omby vositra no mitsaraingona. [2.415 #3501]
Ny ombilahy no miady, ka ny omby vositra no mitsaraingona. [2.558 #3190, 2.653 #2381]
Dikanteny frantsayCe sont les taureaux qui se battent, et les boeufs se faufilent au milieu d' eux. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait des gens qui se mêlent des affaires des autres et de leurs disputes. [2.415 #3501]

Ohabolana 126Ny omby jamba, ny tevan-dalina, ny mpandroaka adala, ka any an-kady no farany. [2.558 #3191]

Ohabolana 127Ny ombilahy fanoto no ampidirina, mba hanamafy ny akondro atao fototra. [2.558 #3189]

Ohabolana 128Ny omby mahia no hanina, ny ao am-pahitra mahamena-maso. [2.165 #1442]
Ny omby mahia no hanina, ny ao am-pahitra no mahamena-maso. [2.558 #3192]
Ny omby mahia no hohanina, ny am-pahitra no mahamena-maso. [2.653 #2376, 2.415]
Ny omby mahia no ho hanina, ny be no mahamena-maso. [2.415]
Dikanteny frantsaySi l' on mange un bœuf maigre (sans récriminer), c' est par honte des autres qui sont dans le parc. [2.165]
Si on mange les boeufs maigres, c' est par considération pour les boeufs qui sont dans le parc. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait des parents pauvres. [2.415 #2549]

Ohabolana 129Ny omby matin' ny taviny, ny hazo lavon' ny hitsiny. [2.415 #2646, 2.653 #2378]
Ny omby no matin' ny taviny, ary ny hazo no lavon' ny hitsiny. [2.558 #3194]
Dikanteny frantsayLes boeufs sont tués parce qu' ils sont gras, et les arbres abattus parce qu' ils sont droits. [2.415]
Fanazavana frantsayLe sens est que ni l' or ni la grandeur ne rendent heureux. [2.415 #2646]

Ohabolana 130Ny omby no namono antoka ka ny kisoa no nahavinitra. [2.558 #3195]

Ohabolana 131Ny omby singorana amy ny tongony, ny olona singorana amy ny vavany. [2.653 #2379]
Ny omby singorana amin' ny tandrony, fa ny olona singorana amin' ny vavany. [2.558 #3196]
Ny omby singorana amin' ny tongony, ny olona singorana amin' ny vavany. [2.974 #201]
Dikanteny frantsayLe bœuf se saisit (avec le nœud coulant) par les pattes (et les cornes), l’homme, par la bouche (les paroles). [2.974 #201]

Ohabolana 132Ny omby tsy maty tsy amy ny tendany, ary ny hazo tsy maty tsy amy ny fotony. [2.653 #2380]
Ny omby tsy maty tsy amin' ny tendany ary ny hazo tsy maty tsy amin' ny fotony. [2.415 #2647, 2.558 #3198]
Dikanteny frantsayLe boeuf ne meurt que par la gorge, et l' arbre par la racine. [2.415]
Fanazavana frantsayLe sens est qu'on est victime de ses propres actions ou paroles. [2.415 #2647]

Ohabolana 133Ny osy, na mitsangan-tandroka ho omby aza, na mibarareoka ho ondry aza, na maniry somotra ho olona aza, na midingin-drambo ho alika aza, na mitsangani-bovona ho lambo aza, tsy miala, fa osy ihany. [2.653]
Ny osy, na mitsangan-tandroka ho omby aza, na miharareoka ho ondry aza, na maniry somotra ho olona aza, na midingin-drambo ho alika aza, na mitsangam-bovona ho lambo aza, tsy miala fa osy ihany. [2.974]
Ny osy : Na mitsangan-tandroka ho omby, na mibarareoka ho ondry, na midingin-drambo ho alika, na manangam-bovona ho lambo, na maniry somotra ho olona, dia tsy miala fa osy ihany. [2.558 #3207]
Dikanteny frantsayLa chèvre a beau avoir des cornes comme le bœuf, bêler comme le mouton, avoir une barbe comme l’homme, une queue comme le chien, une crinière comme le sanglier, elle restera toujours une chèvre. [2.974 #159]

Ohabolana 134Ny rariny no singam-bolo mandavo ny vositra, rohy mora tsy afaky ny omby. [2.415 #3393, 2.653 #2400]
Dikanteny frantsayLa justice est un cheveu qui terrasse un boeuf, une corde peu serrée que les vaches ne peuvent pas rompre. [2.415]
Fanazavana frantsayLes grands et les puissants sont tenus à la justice comme les autres. [2.415 #3393]

Ohabolana 135Nitondra fitia ila-hoho, ka nahazo fitia tsy omby horona. [2.558 #2794]

Ohabolana 136Ny tongotr' omby an' Imavolahy, fa ny totohondry an' Iboto. [2.558 #3322]
Ny tongotr' omby an' Imavolahy; ny totohondry an' Iboto. [2.165]
Ny tongotr' ondry an' Imavolahy, ny totohondry an' Iboto. [2.415 #989]
Ny tongotr' ondry any Mavolahy : ny totohondry any Iboto. [2.653 #2512]
Dikanteny frantsayLes pattes du mouton sont pour Mavolahy et les coups de poing pour Boto. [2.415 #989]
Les pieds du bœuf sont pour Imavolahy; quant à Iboto, il n' a que ses poings (à ronger). [2.165]
Fanazavana frantsayCe proverbe fait d' assonance : tongotr' ondry et totohondry se disait des parents qui montraient de la partialité envers leurs divers enfants. [2.415 #989]
Ce proverbe renferme un jeu de mots sur "tongotr' omby" et "totoHondry" . [2.165]

Ohabolana 137Ny tsara sarotro tsy mba lena, ny tsara kiady tsy mba hanin' omby voly. [2.415 #820, 2.653]
Dikanteny frantsayCelui qui est muni d' un bon capuchon n' est pas mouillé, celui dont la propriété est protégée par un bon poteau de défense n' a pas ses champs dévastés par les boeufs. [2.415]
Fanazavana frantsayOn n' a rien à craindre quand on possède un bon protecteur. [2.415 #820]

Ohabolana 138Ny tsingaotraotra anilan' ny riaka ka hita fa ny aombilahy be mitrena ambany tanàna tsy hita. [1.147 #N15]

Ohabolana 139Ny zanak' omby tsy ampianari-domano; ny zanak' Andriana tsy ampianari-mandidy. [2.653 #2531]
Ny zanak' omby tsy ampianari-domano; ny zanak' Andriana tsy ampianarin-kabary. [2.653 #2531]
Ny zanak' omby tsy ampianarin-domano. [2.558 #3377]
Ny zanak' omby tsy ampianarin-domano, ny andriana tsy ampianarin-kabary. [2.165 #1614]
Ny zanak' omby tsy ampianarin-domano, ny zanak' andriana tsy ampianari-mandidy. [2.415 #245]
Ny zanak' omby tsy ampianarin-domano, ny zanak' andriana tsy ampianarin-kabary. [2.415 #245, 2.974 #90]
Ny zanak' omby va ampianarin-domano, ary ny andriana ampianarin-kabary? [2.415 #246]
Zanak' Andriana tsy ampianarin-kabary. [2.558 #5081]
Zanak' omby tsy ampianarin-domano. [2.558 #5087]
Zanak' omby tsy ampianarin-domano ; zanak' andriana tsy ampianarin-kabary. [2.653 #3761]
Dikanteny frantsayApprend-on aux veaux à nager et aux princes à faire des discours? [2.415 #246]
On n'apprend pas à un veau à nager ni à un jeune prince à discourir. [2.974 #90]
On n' apprend pas aux petits veaux à nager, on n' enseigne pas aux enfants des souverains à commander ni à discourir. [2.415 #245]
On n' enseigne pas à nager à un veau, ni à parler en public à un noble. [2.165]
Fanazavana frantsayCe proverbe montre bien la vertu spéciale que les Malgaches reconnaissaient dans leurs souverains ; on l' appliquait aux qualités naturelles. [2.415 #245]
Il possède un talent oratoire naturel. Bon chien chasse de race. [2.165]
On n' apprend pas aux enfants ce qu' ils tiennent de race. [2.415 #246]

Ohabolana 140Nofon-kena mby an-tanan-tsaka. [2.415 #726, 1.1]
Nofon-kena mby an-tanan-tsaka, ka mby an-tanan' ny ory. [2.415 #2330, 2.653 #2112, 2.558]
Nofon-kena omby an-tanan-tsaka, ka raha tsy didiana tsy azo. [2.165 #609, 2.415]
Tonon-kena lasan-tsaka : mby an-tanan' ny ory. [2.415 #2330, 2.653 #3141, 2.558]
Tonon-kena lasan-tsaka; omby an-tanan' ny ory. [2.165 #608]
Fanazavana malagasyZavatra lasan' olon-dratsy ka tsy azo antenaina hiverina intsony. [1.1]
Dikanteny frantsayC'est comme le morceau de viande saisi par les griffes du chat. [2.415 #726]
Morceau de viande dans les griffes d' un chat : à moins de couper on ne peut pas l' avoir. [2.415 #2329]
Morceau de viande emporté par le chat : c' est tombé entre les mains d' un malheureux qui ne le lâchera pas. [2.415 #2330]
Un morceau de viande entre les griffes d' un chat, à moins de couper on ne peut le ravoir. [2.165]
Un morceau de viande pris par un chat; il est entre les mains d' un malheureux. [2.165]
Fanazavana frantsayCar personne ne donnerait de la viande à un chat. [2.165]
Il faut renoncer à ce qui tombe dans les mains des grands, des exacteurs, des avares, des voleurs. [2.415 #726]
Se disait des avares. [2.415 #2330]
Se dit de tout ce qui est tombé entre les mains d' un homme avide. [2.165]

Ohabolana 141Ombalahy lafon' ny feony. [1.1]
Ombalahy lafon' ny vavany. [1.1]
Ombalahy tsara feo : lafon' ny vavany ihany. [2.415 #6031]
Ombilahy tsara feo ka ny vavany ihany no mahalafo azy. [2.558 #3420]
Ombilahy tsara feo, ka ny vavany no mahalafo azy. [2.165]
Ombilahy tsara feo : lafon' ny vavany ihany. [2.653]
Fanazavana malagasyNy tanjaky ny omby no mazàna jeren' ny mpampiady omby raha mividy omby izy, fa tsy ny fitrenany akory; koa itý ohabolana H.S., dia enti-milaza ny olona izay zavatra tsy dia manao ahoana loatra no mampisy vidiny azy. [1.1]
Dikanteny frantsayC' est comme un taureau lâche au combat, mais qui beugle bien : il n'est bien vendu qu' à cause de son gosier. [2.415 #6031]
Un taureau qui a une bonne voix; c' est sa voix (litt. sa bouche) qui le fera vendre. [2.165 #1194]
Fanazavana frantsaySe disait des fanfarons sans mérite. [2.415 #6031]

Ohabolana 142Ombalahy lany vilona, mitre-mandry. [2.415 #672]
Ombalahy lany vilona, mitrena am-pandriana. [2.415 #672]
Ombilahy lany vilona ka mitre-mandry. [2.165 #1470, 2.558 #3408]
Ombilahy lany vilona: mitre-mandry. [2.653]
Ombilahy lany vilona: mitrena am-pandriana. [2.653]
Dikanteny frantsayTaureau dans un parc à boeuf où il n' y a plus d' herbe : il mugit couché à terre. [2.415]
Un boeuf qui n' a plus d' herbe à manger: il beugle tout en étant couché. [2.165]
Fanazavana frantsayLes bœufs que l'on voulait engraisser en vue de la Fête annuelle étaient placés dans une espèce de fosse et constamment pourvus de rations d' herbe fraîche. [2.165]
Se disait des grands ruinés et qui n' avaient plus d'influence. [2.415 #672]

Ohabolana 143Ombalahy mandriandry ambony vato : raha sasatra ny manavia, manavanana. [2.415 #673]
Ombilahy mandriandry ambony vato: raha sasatra ny manavia, manavanana. [2.653 #2557]
Ombilahy mandrimandry ambony vato ka raha sasatry ny manavia manavanana. [2.558 #3409]
Dikanteny frantsayTaureau qui se prélasse couché sur un rocher : quand il est fatigué d' être sur le côté gauche, il se couche sur le côté droit. [2.415 #673]
Fanazavana frantsaySe disait des grands, des riches, de tous ceux qui étaient dans la prospérité. [2.415 #673]

Ohabolana 144Ombalahy mena fotsy, loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.415 #6321]
Ombilahy mena, fotsy loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.558 #3411]
Ombilahy mena fotsy loha, ka tsy menatr' izay hivalan-tsaha. [2.653 #2561]
Dikanteny frantsayTaureau rouge et blanc : il est la tête, et cependant il n' a pas honte de se laisser aller au courant de la rivière. [2.415 #6321]
Fanazavana frantsaySe disait de l'entrainement des passions. [2.415 #6321]

Ohabolana 145Ombalahy mifaoka ambotry, ka mavon' ny ataony. [2.415 #6320]
Ombilahy mifaoka am-botry ka mavon' ny nataony. [2.165 #1707]
Ombilahy mifaoka am-botry: mavon' ny ataony. [2.653]
Ombilahy nisoitra votry ka mavon' ny nataony. [2.558 #3417]
Aombilahy nihaotra an-tanimena, mavon' ny nataony. [1.147 #A101]
Dikanteny frantsaySi un taureau met sa tête dans une fourmilière, il aura le museau couvert de terre par son fait. [2.165 #1707]
Taureau qui frappe de la corne dans une fourmillière : c' est de sa faute s' il est sale. [2.415 #6320]
Fanazavana frantsaySe disait des gens victimes de leurs propres actions. [2.415 #6320]

Ohabolana 146Ombalahy navalan-drano : ny hery efa kely, fa hambom-po no sisa. [2.415 #6032]
Ombilahy navalan-drano, ka ny hery efa kely fa ny hambom-po no sisa. [2.558 #3416]
Ombilahy navalan-drano: ny hery efa kely, fa hambom-po no sisa. [2.653 #2563]
Dikanteny frantsayTaureau jeté dans le courant d' une rivière : sa force est bien diminuée, mais il lui reste la fierté. [2.415 #6032]
Fanazavana frantsaySe disait de gens déchus et qui restent fiers. [2.415 #6032]

Ohabolana 147Ombalahy tsy mitrena, ataoko fa adidin' ny fahitra. [2.415 #674]
Ombilahy tsy mitrena : adidin' ny fahitra. [2.558 #3421]
Dikanteny frantsayUn taureau qui ne mugit pas, je pense que c' est la faute du parc où il est enfermé. [2.415 #674]
Fanazavana frantsaySe disait des grands qui par leur faute avaient perdu leur autorité. [2.415 #674]

Ohabolana 148Omby an-tana-mamba. [2.415 #2322, 2.653 #2545]
Omby an-tana-mamba, an-tanan-doza. [2.558]
Omby an-tana-mamba izy. [2.165 #611]
Dikanteny frantsayComme ce qui est tombé entre les pattes d' un caïman. [2.415 #2322]
Tombé entre les griffes d' un crocodile. [2.165]
Fanazavana frantsaySe disait des gens tombés entre les mains d' un avare, ou bien des choses qu' il tenait. [2.415 #2322]

Ohabolana 149Omby be tandroka, ka na zaka na tsy zaka lolohavina. [2.415 #852]
Dikanteny frantsayBoeuf à lourdes cornes : coûte que coûte il faut que sa tête les porte. [2.415]
Fanazavana frantsayBon gré, mal gré, chacun doit porter sa destinée. [2.415 #852]

Ohabolana 150Omby bory matavy : soa tsy ampy kely. [2.558 #3427]

Ohabolana 151Omby bory tia trena ka mihantsy ady ho an' ny manan-tandroka. [2.558 #3428]

Ohabolana 152Omby indray mandry tsy indray mifoha. [1.62, 2.415 #853, 2.653 #2546, 1.1]
Omby indray mandry tsy indray miloha. [2.558 #3429]
Fanazavana malagasyNa dia olona iray raharaha na iray fianakaviana izao aza, mety tsy ho tonga miaraka amin' ny fotoana iray. [1.1]
Samy manana ny fotoana mampientana azy amin' ny fiatrehana ny adidy amana andraikitra eo amin' ny fiainana andavanandro ny tsirairay, tsy tokony hotsiniana na ny lasa aloha na ny tratra aoriana fa ny fahatsiarovan-teny ho manana adidy amana andraikitra eo anivon' ny fiarahamonina no zava-dehibe. [1.62]
Dikanteny frantsayLes boeufs qui se sont couchés en même temps, ne se lèvent pas en même temps. [2.415]
Fanazavana frantsayLes hommes qui entrent égaux dans la vie ont, au bout de quelque temps, des conditions différentes ; autre sens : quand on est nombreux, tout le monde n' est pas du même avis. [2.415 #853]

Ohabolana 153Ombilahy ka jokoin' ny vositra; mpitery ka ambakain' ny saraka. [2.165 #2151]
Ombilahy ka no jokoin' ny vositra, mpitery ka no ambakain' ny saraka. [2.558 #3407]
Dikanteny frantsayUn taureau surpris par un bœuf (coupé); celui qui trait la (vache) trompé par le veau. [2.165]
Fanazavana frantsayUn fort surpris ou trompé par un faible. [2.165]

Ohabolana 154Ombilahy marani-tandroka fa tsy mitrena! [2.558 #3410]

Ohabolana 155Ombilahy miady amin-dreniomby : mandresy tsy mahazo akora, raha resy afa-baraka. [2.558 #3412]

Ohabolana 156Ombilahy miady amin' ny ombivavy : tsy mba fidera. [2.558 #3413]

Ohabolana 157Ombilahy miady amoron-kady, ka samy miandry ny loza hihatra. [2.558 #3414]
Ombilahy miady amoron-kady: samy miandry ny loza hihatra. [2.653 #2558]

Ohabolana 158Ombilahy misalovan-kosy, ka maty mamefy ny longo. [2.165 #2287]
Ombilahy misalovan-kosy : maty mamefy ny longo. [2.558 #3415, 2.653 #2562]

Ohabolana 159Ombilahin' Imozy : ampiadian-tsy miady, avela manoto ny namany. [2.558 #3406]
Ombilahin' Imozy: ampiadin-tsy miady; avela, manoto ny namany. [2.653 #2569]

Ohabolana 160Ombilahy tanimanga, ka akorain-tsy mitrena, horakorahin-tsy miady. [2.558 #3418]

Ohabolana 161Ombilahy tanimanga : tsy hanin-kena, tsy hahazoan-jezika. [2.558 #3419]

Ohabolana 162Ombilahy tsy midohadoha miorika; foly mena fanjairana akotso : mandroso mitan-kazomanga, fa izaho zana-bazaha no hiteny. [2.653 #2566]

Ohabolana 163Ombilahy tsy mitrena, ataoko adidin' ny fahitra. [2.653]

Ohabolana 164Ombilahy tsy zehen-tandroka. [2.165 #892, 2.558 #3422, 2.653]
Dikanteny frantsayLa mesure d' un bœuf n' est pas ses cornes. [2.165 #892]

Ohabolana 165Omby latsaka an-konahona: mitomany mba hirongatra, fa tsy avelan' ny hondratra. [2.653 #2547]
Omby latsaka an-konahona : mitre-mirongatra fa tsy avelan' ny hondratra. [2.558]

Ohabolana 166Omby loha, dia tataka omby tena, ny kely no mialoha ny lehibe. [2.558 #3431]

Ohabolana 167Omby mahia be tandroka ka mitondra ny tsy eran' ny aina. [1.1]
Fanazavana malagasyIlazana ny tsy maintsy hanaovana ny adidy na dia sarotra aza. [1.1]

Ohabolana 168Omby mahia lava kitro ka tsy mahafaly ny mpiandry. [2.415 #4560, 2.558 #3432, 2.653 #2548]
Dikanteny frantsayBoeuf maigre à sabots allongés : il est un sujet de déplaisir pour son gardien. [2.415]
Fanazavana frantsayUn boeuf vieux et maigre n' est pas bon à manger ; le gardien avait les bêtes mortes. Le sens est : boeuf qui n' est plus bon à rien. [2.415]

Ohabolana 169Omby mahia lava kitro : tsy midi-menaka intsony fa na midina aza hatrotro. [2.165 #1441, 2.415 #4561, 2.558 #3433, 2.653 #2549]
Dikanteny frantsayBoeuf maigre à sabots allongés par la vieillesse : aucune graisse ne découle plus de sa viande, et s' il découle quelque chose, c' est de la gélatine. [2.415]
Un bœuf à longs sabots: il n' en sort plus de graisse, ou s' il sort quelque chose, c' est de la gélatine (quand on en fait cuire la viande). [2.165]
Fanazavana frantsayC' est une mauvaise viande. [2.415 #4561]

Ohabolana 170Omby mahia lava tandroka, omby bory matavy : samia ihany manana ny azy. [2.558 #3434]

Ohabolana 171Omby mahia very namana, olon' ory vitsy sakaiza. [2.558]

Ohabolana 172Ombimanga miakatr' Imerina ka mitre-malemy miankandrefana ihany. [2.558 #3423]

Ohabolana 173Ombimanga tafakatra Imerina. [2.415 #5669]
Dikanteny frantsayC' est un boeuf sauvage venu dans l'Imerina. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait des gens méchants. Il n' y avait pas de boeufs sauvages dans l' Imerina proprement dite. On appliquait l' expression aux jeunes filles libertines, qui n' écoutaient pas les admonestations. [2.415]

Ohabolana 174Ombimanga voatora-defona : any an-tsakalava no mifampiandry. [2.558 #3424]
Ombimanga voatora-defona: Antsakalava no mifampiandry. [2.165 #2149, 2.415 #675, 2.653 #2570]
Dikanteny frantsayBoeuf sauvage qui a reçu un coup de sagaie : il vous donne rendez-vous au pays des Sakalava. [2.415]
Les bœufs sauvages qui reçoivent des coups de lance: c' est au pays des Sakalava qu' ils (s' enfuient et) se réunissent. [2.165]
Fanazavana frantsayIl y a à Madagascar des bœufs sauvages auxquels ont fait la chasse. Les Sakalava habitent les contrées qui se trouvent entre l'Emyrne et la côte Ouest. [2.165]
Se disait des grands qui échappaient à la répression, et aussi de ceux qui devant un blâme, s' éloignaient. Le pays des Sakalava était riche en boeufs sauvages. [2.415]

Ohabolana 175Omby maty anaka: izay ahafatesan' ny zanany itomaniany azy. [2.415 #6377, 2.558 #3436, 2.653 #2550]
Omby maty zanaka, ka izay ahafatesany itomaniany azy. [2.165 #2107]
Dikanteny frantsayUne vache dont le veau a péri: là où il a péri là elle le pleure. [2.165]
Vache dont le veau meurt : là où son veau meurt, là elle le pleure. [2.415 #6377]
Fanazavana frantsayElle s' obstine à le pleurer sur place. [2.415 #6377]

Ohabolana 176Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mamoy ny reniny. [2.558 #220]
Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mety mamoy ny reniny. [2.653 #2551, 2.415]
Dikanteny frantsayVache dont le veau meurt : si on ne lui montre pas la tête du veau, la mère ne l' abandonne pas comme mort. [2.415 #6378]
Fanazavana frantsaySe disait des gens qui sont tenaces dans leurs espérances malgré tout ce qu' on leur dit. [2.415 #6378]

Ohabolana 177Omby maty an-tsena: ny mahia manana adidy, ary ny matavy manana antsa. [2.653 #2552]
Omby maty an-tsena : ny mahia manana adidy, ny matavy manana antsa, (tsiny). [2.558 #221]

Ohabolana 178Omby maty tsy maharo lalitra. [2.415 #2913, 2.558 #222, 2.653 #2553]
Dikanteny frantsayUn boeuf mort ne peut même pas chasser les mouches. [2.415]
Fanazavana frantsayAprès la mort on ne peut plus rien. [2.415 #2913]

Ohabolana 179Omby miakatra antoandro, ka mikaroka voly horaotina. [2.415 #4562, 2.653 #2554]
Omby miakatra antoandro, ka mitady voly horaotina. [2.558 #3440]
Dikanteny frantsayBoeufs rentrés au village trop tôt : ils cherchent des plantations à brouter. [2.415]
Fanazavana frantsayIls n' ont pas eu leur compte. [2.415 #4562]

Ohabolana 180Omby namidy tsy any ny tena. [2.653 #2555]
Omby namidy tsy an' ny tena. [2.165 #1199, 2.558 #3441]
Omby namidy tsy an' ny tena, zanaka nampanambadian-dasan' olona. [2.415 #1322]
Dikanteny frantsayBoeuf qu' on a vendu, on ne l' a plus ; fille qu' on a donnée en mariage, le mari l' a prise et on ne l' a plus. [2.415]
Un bœuf que vous avez vendu ne vous appartient plus. [2.165 #1199]

Ohabolana 181Omby sisa mita : izay tratra amarana. [2.653 #2556]
Omby sisa mita, ka izay tratra no amaharana. [2.558 #3442]

Ohabolana 182Omby tsy mandà fizara, hova tsy mandà Andriana. [2.558 #3443]
Omby tsy mandà fizara ; hova tsy mifidy andriana. [2.165, 2.415]
Dikanteny frantsayUn boeuf ne refuse pas ce qu' on lui donne; un Hova ne choisit pas son Souverain. [2.165]
Un boeuf ne refuse pas la ration qu'on lui donne ; un Hova ne choisit pas son souverain. [2.415]
Fanazavana frantsayLe mot Hova a deux sens: employé par les Européens, il désigne tous les habitants de l'Imerina, mais parmi les Merina il désigne les gent des castes libres qui ne sont pas nobles, donc la classe moyenne, entre les esclaves ("andevo") et la noblesse ("andriana"). C' est dans ce dernier sens, le sens propre, que ce mot est pris dans les proverbes. [2.165]

Ohabolana 183Ombivavy no marary ka ny ombilahy no saram-panafana! [2.558]
Ombivavy no marary, ka ombalahy no saram-panafana. [2.415 #133]
Ombivavy no marary, ka ombilahy no saram-panafana. [2.165]
Dikanteny frantsayC' est une vache qui est malade et c' est un taureau qu' on donne au devin pour la soigner. [2.415 #133]
Une vache est malade, et c' est un taureau qu' on donne à l' empirique (qui l' a soignée) pour ses honoraires. [2.165]
Fanazavana frantsayQuelle crève ou quelle vive, on y perdra toujours. [2.415 #133]
Si elle guérit, on perd quand même le taureau; et si elle périt, on perd et la vache et le taureau. [2.165]

Ohabolana 184Rafotsibe maty ondry, ka mitento homana ny atiny. [2.165]
Rafotsibe maty ondry kely, ka misento homana ny atiny. [2.415]
Rafotsibe maty ondry kely, ka mitsetra homana ny atiny. [2.415]
Rafotsibe maty ondry kely : mitsetsetra homana ny atiny. [2.558]
Rafotsibe maty ondry : misento homana ny atiny. [2.653 #2608]
Rafotsibe maty ondry : mitsetra homana ny atiny. [2.653 #2608]
Rangahibe maty omby: sady mitsetra no homana ny atiny; sady mangoraka no manontona ny tsoka. [2.415 #1846, 2.653 #2748]
Dikanteny frantsayLa vieille femme qui a perdu un mouton: elle pousse des soupirs tout en mangeant le foie. [2.165 #1968]
Vieille dont le mouton est mort : elle gémit de compassion tout en mangeant le foie. [2.415 #1902]
Vieux dont le boeuf est mort : il gémit en mangeant le foie, il est ému de pitié tout en se préparant à manger la moelle. [2.415]
Fanazavana frantsayLa pitié ne l' empêche pas de chercher plaisir et intérêt. [2.415 #1902]
Se disait des chagrins et des consolations des vieux ; et aussi des profits retirés des pertes. [2.415 #1846]

Ohabolana 185Raha ho faty aho, matesa rahavana ; raha ho faty rahavana, matesa ny omby. [2.653 #2658, 2.974 #85]
Dikanteny frantsay(Ne pas dire:) Si je dois mourir périssent les parents ; si les parents doivent mourir, périssent les bœufs. [2.974 #85]

Ohabolana 186Raha manao toloho mampirehoka omby, raha manao hovalahy mampiady andriana, dia lavinay marin-drano. [2.415 #480]
Dikanteny frantsaySi quelqu' un imite le coucou qui fait rugir les boeufs par son cri, si un Hova met la discorde entre les seigneurs, nous sommes vraiment contre eux. [2.415]
Fanazavana frantsaySi quelqu' un met le désordre entre les chefs et trouble l'État, nous nous lèverons contre lui. [2.415 #480]

Ohabolana 187Raha merika ny andro, asan' ilay mpanana omby; fa nony avy kosa ny songo, sambatra ilay mpanana omby. [2.165]
Dikanteny frantsayS' il bruine, c' est l' affaire du propriétaire de bœufs (c.à.d. il faut bien qu' il y soit exposé), mais quand vient le premier lait (c.à.d. le veau) il est heureux. [2.165]

Ohabolana 188Raha ny kapoka no mahahendry, dia ny omby no hendry aloha. [2.415 #6483, 2.165]
Raha ny kapoka no mahendry dia ny omby no tsy misy toa azy. [2.558 #3635]
Dikanteny frantsaySi ce sont les coups qui rendent sage, c' est le bœuf qui est sage le premier. [2.165 #1606]
Si ce sont les coups qui rendent sage, le boeuf sera le premier à être sage. [2.415]

Ohabolana 189Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [2.415 #2237, 2.558 #3644, 2.653]
Dikanteny frantsayUne mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [2.415 #2237]

Ohabolana 190Raha sady tsy hitery no tsy hihazon-janak' omby, fa hisoroka ny herotra ihany dia tsy mety. [2.165 #672, 2.558 #3650, 2.653]
Raha tsy hitery, tsy hihazon-janak' omby, ka hisoroka ny herotra fotsiny dia tsy mety. [2.415]
Tsy mitery tsy mihazona zanak' omby, fa misoroka ny herotra ihany. [2.415]
Dikanteny frantsaySi vous n' avez pas part au travail, soit en pressant les mamelles, soit en tenant le veau, et que vous prétendiez manger la crème seulement, cela ne convient pas. [2.415 #3968]
Si vous ne voulez ni traire (la vache) ni tenir le veau, mais seulement enlever la crème, ça ne peut pas aller. [2.165 #672]
Fanazavana frantsaySe disait des gens paresseux pour le travail, et zélés pour manger. [2.415 #3968]

Ohabolana 191Raha tsara ny vadin-drahalahy, dia amosavina ny rahalahy hitondrana loloha ; raha be omby sy be andevo, isomparana hahazahoana harena. [2.415 #1163]
Dikanteny frantsayUne homme qui a une belle-soeur, belle et sage, jette un sort à son frère pour le faire mourir et épouser la veuve ; s' il convoite les boeufs et les esclaves de son frère, il lui cause du tort pour s' enrichir. [2.415]

Ohabolana 192Raikitra tsy satry ohatra ny ombalahy mifanena ankaterena. [1.1]
Raikitra tsy satry, ohatra ny ombilahy mifanena an-katerena. [2.653]
Raikitra tsy satry toy ny ombilahy mifanena an-katerana. [2.558 #3690]

Ohabolana 193Rano an-kitsak' omby: tsy madio, tsy maloto; tsy mivalana, tsy miorika. [2.165 #1015]
Rano an-kitsak' omby: tsy madio tsy maloto, tsy mivalan-tsy miorika. [2.653 #2755]
Dikanteny frantsayDe l' eau restée dans les empreintes des pieds des bœufs: elle n' est ni pure ni malpropre, elle ne descend ni ne remonte. [2.165]

Ohabolana 194Ravim-bomangan' Ivakiniadiana ka maranitra-tsofina tsy ombin' Andriana. [2.558 #3732]
Ravimbomangan' Ivakiniadiana ; mirani-tsofina tsy ombin' Andriana. [2.653 #2775]

Ohabolana 195Rohy malemy tsy afaky ny omby. [2.165 #2262, 2.653 #2801]
Dikanteny frantsayUne corde qui n' est pas trop serrée retient quand même la vache. [2.165]
Fanazavana frantsayDes paroles douces ou modérées sont quelquefois mieux écoutées que des paroles dures. [2.165]

Ohabolana 196Sahala amin' ny marary omby ny marary anaka. [2.165 #2001]
Dikanteny frantsayAvoir un enfant malade est aussi grave que d' avoir un bœuf malade. [2.165]
Fanazavana frantsayParoles qu' il est nécessaire d' adresser à ceux qui prennent moins soin de leurs enfants que de leur bétail. [2.165]

Ohabolana 197Sakalava very omby: ny any ny tena hita no entina. [2.653 #2832]
Sakalava very omby, ny an' ny tena hita no enti-mody. [2.558 #3801]

Ohabolana 198Salasala toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera toa tsy hahazo, hisikina toa hamono zanak' omby. [2.558]
Salasala, toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera, toa tsy hahazo ; misikina, toa mivolon-ko tompony ; misaron-doha, toa miavona ; mipetraka, ataon' ny olona ho amboa. [2.415 #1475, 2.653 #2850]
Dikanteny frantsayEmbarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [2.415 #1475]
Fanazavana frantsayLe gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [2.415 #1475]

Ohabolana 199Sandry mihambo akanjo, kibay mihambo omby. [2.415 #5876, 2.558 #251, 2.653 #2860]
Dikanteny frantsayLe bras prétend à une manche de vêtement, le gourdin appelle un boeuf. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait des désirs. [2.415 #5876]

Ohabolana 200Sihanaka voadakan' omby, ka matin' ny hasarotan-dronono. [2.165]
Sihanaka voadakan' omby : matin' ny fitiavan-dronono. [2.653]
Sihanaka voadakan' omby : matin' ny hasarotan-dronono. [2.558 #3875, 2.653]
Dikanteny frantsayUn Sihanaka qui reçoit un coup de pied d' une vache (qu' il allait traire) souffre ainsi pour avoir aimé le lait. [2.165]

Ohabolana 201Sitraka andro anaovana ohatra ny tongotr' omby mihosy. [1.1]
Sitraka andro anaovana, toy ny tongotr' omby avy nihosy. [2.558 #3900]
Sitrak' andro anaovana, toa tongotr' omby nihosy. [2.653 #2904, 2.974]
Tongotr' omby nihosy : sitraka andro nanaovana. [2.415 #5412]
Fanazavana malagasyEnti-milaza ny olona ankasitrahana, fa amin' ny fotoana anaovany raharaha ihany, fa tsy tsaroana kosa ankoatra an' io. [1.1]
Dikanteny frantsayOn est content des pieds du boeuf le jour où ils piétinent les rizières. [2.415]
Services qu’on ne reconnaît que le jour où ils sont rendus : tels les pieds du bœuf qui a foulé la rizière. [2.974 #309]
Fanazavana frantsayOn apprécie quelqu' un le jour où il rend des services. [2.415 #5412]

Ohabolana 202Tain' omby an-tany mena : raha tsy miomba nofo tsy miala. [2.558 #3996, 2.653 #2975]
Tain' omby an-tany mena: raha tsy miombona afo, tsy miala. [2.165 #284]
Tain' omby an-tany mena : raha tsy miombon' afo tsy omena. [2.558 #3995]
Dikanteny frantsayDe la bouse de vache sur de la terre rouge: si on ne les met ensemble dans le feu, elles ne se séparent pas. [2.165]

Ohabolana 203Tain' omby nahandroana ny lelany, ka masaky ny firaokan' ny vavany. [2.558 #3996]
Tain' omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny finaokan' ny vavany. [2.653 #2976]
Tain' omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny firaokan' ny vavany. [2.415]
Dikanteny frantsayLangue de boeuf qu' on fait cuire avec un feu de bouse : ce qu' a pris sa bouche, sert à la faire cuire. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait des gens pris par leurs propres paroles. [2.415 #6250]

Ohabolana 204Taitry ny mpanana ka mitery omby mitohatra. [2.165 #2280, 2.558 #3999]

Ohabolana 205Tampotampohin' ny manambady loholona, ka tsy mahalala famatoran-janak' omby. [2.415 #1331, 2.653 #2990]
Dikanteny frantsayEncore peu habituée à être la femme d' un des chefs du village, elle ne sait pas où attacher le veau. [2.415 #1331]
Fanazavana frantsaySe disait des personnes peu habituées aux richesses. [2.415 #1331]

Ohabolana 206Tandrok' omby sondenda, ka ny tondro-maso akaiky no tsy afaka. [2.558 #4037]
Tandrok' omby sondenda : tondromaso akaiky. [2.415 #825, 2.653 #3003]
Toy ny tandrok' omby sondenda, ka ny tondro-maso akaiky no tsy afaka. [2.165 #1123]
Dikanteny frantsayComme les cornes recourbées des bœufs (et rentrant vers les yeux); il n' y a pas moyen d' échapper à l' opprobre (litt. l' indication des yeux) qui est tout près. [2.165]
Cornes d' un boeuf à tête courte et aplatie : les protecteurs sont tout proches. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait de ceux qui avaient un appui toujours prêt. [2.415 #825]

Ohabolana 207Tany tsy very lohany, omby tsy andrasam-pamato. [2.165 #2217]
Dikanteny frantsayUn pays qui n' a pas perdu son chef, des bœufs qui ne sont pas gardés (contre les voleurs) par des charmes. [2.165]

Ohabolana 208Taolan' omby mahia aho, ka na tsy hena aza fofy. [2.558 #4110]
Taolan' omby mahia aho : na tsy hena aza, fofy. [2.415 #2464, 2.653 #3037]
Dikanteny frantsayJe suis un os de boeuf maigre : si je ne suis pas de la viande, du moins je sers de peigne pour tracer les raies des tresses de cheveux. [2.415 #2464]
Fanazavana frantsayJe suis utile à quelque chose. [2.415 #2464]

Ohabolana 209Tapa-dia ohatra ny omby nafahy. [2.558]
Tapa-dia toy ny omby nafahy. [2.165 #1031]
Dikanteny frantsayQui a fini de marcher comme un bœuf engraissé. [2.165]
Fanazavana frantsayIl sera bientôt tué pour la boucherie. [2.165]

Ohabolana 210Tataka omby tondro tsy zairina, tataka omby loha vao zairina. [2.415 #6254]
Dikanteny frantsayLorsqu' il y a qu' une petite déchirure et que le doigt seulement passe par le trou on ne s' en occupe pas, ce n' est que lorsque la tête peut passer dans le trou qu' on se donne la peine de recoudre. [2.415 #6254]
Fanazavana frantsayOn attend à tort que les dégâts soient considérables pour y remédier. [2.415 #6254]

Ohabolana 211Terak' omby fahavaratra : sady lalao no harena. [2.415 #2250, 2.974, 1.1]
Toy ny terak' omby fahavaratra, ka sady lalao no harena. [2.558 #4336, 2.165]
Toy ny terak' omby fahavaratra : sady lalao no harena. [2.653]
Fanazavana malagasyEnti-milaza fifanontonan-javatra izay sady mahasoa no mahafinaritra. [1.1]
Dikanteny frantsayComme un veau qui naît en été (saison des pluies), c' est un plaisir et une richesse en même temps. [2.165]
Lorsqu' un veau naît à la saison des pluies c' est une joie et en même temps une fortune. [2.415 #2250]
Veau né en plein été : joie et richesse à la fois. [2.974 #126]
Fanazavana frantsaySe disait de ce qui arrive à un moment favorable. [2.415 #2250]
Se dit de tout ce qui arrive à propos. [2.165]

Ohabolana 212Tiana ny terak' ombin' Ikaky, fa raha mandaka kapohina. [2.558 #267, 2.653 #3094, 2.415]
Dikanteny frantsayJ' aime les veaux de mon père ; mais s' ils donnent des ruades, je les frappe. [2.415 #6489]
Fanazavana frantsayOn a beau aimer quelqu'un, on ne peut pas tout lui passer. [2.415 #6489]

Ohabolana 213Toy ilay tongotr' ondry nahafahan-kodiny : ka sady kely no ankanifisana. [2.558 #4237]
Toy ny tongotr' omby ahafahan-kodiny, ka hariharin-taolana sisa. [2.165 #1476]
Toy ny tongotr' ondry nahafahan-kodiny : ka sady kely no an-kanifisana. [2.558 #4331]
Tongotr' ondry ahafahan-kodiny : hariharin-taolana no sisa. [2.558 #4196, 2.653 #3132]
Tongotr' ondry ahafahan-kodiny, sady kely no an-kanifisana. [2.653 #3133]
Tongotr' ondry ahafan-kodiny, hariharin-taolana no sisa. [2.165 #1335]
Dikanteny frantsayDes pieds de mouton sans la peau, il n' y reste que les os. [2.165]
Pareil au pied écorché d' un bœuf: il n' y reste plus que les os. [2.165]
Fanazavana frantsayCe qui montre que le mouton n' est pas fameux à Madagascar. [2.165]

Ohabolana 214Toy ny akotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka taitry ny ondry nandrasany, miloloha ny akoho nompiany. [2.558]
Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka taitra ny ondry nandrasany, ary miloloha ny akoho nompiany. [2.653 #3183]
Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka taitry ny ondry nandrasany, ary miloloha ny akoho nompiany. [2.415 #460]
Dikanteny frantsayC' est comme les soldats portant giberne : ils portent sur le dos le boeuf qu' ils ont mangé, le mouton qu' ils ont gardé leur donne l' alarme, et ils portent sur la tête les poules qu' ils ont élevées. [2.415]
Fanazavana frantsayPlaisanteries sur ces soldats et leur uniforme ; allusion à la giberne, au tambour, etc. [2.415 #460]

Ohabolana 215Toy ny aretin' omby ny teny: izay mirehodrehoka ihany no ifindrany. [2.653]
Toy ny aretin' omby ny teny, ka izay mirehodrehoka no hifindrany. [2.165 #335]
Toy ny aretin' omby ny teny, ka izay mirehodrehoka no ifindrany. [2.558 #4266]
Dikanteny frantsayLes querelles sont comme les maladies des bœufs: elles atteignent ceux qui s' en mêlent (litt. beuglent). [2.165 #335]

Ohabolana 216Toy ny hazo, matin' ny hitsiny, ary toy ny omby, matin' ny taviny. [2.558 #4286]

Ohabolana 217Toy ny mamoaka omby tokana : vao mitehin-doha dia tapitra. [2.165 #1479, 2.415 #2253, 2.558 #277, 2.653 #3209]
Dikanteny frantsayC' est comme celui qui fait sortir un seul boeuf : dès que la tête apparaît à la porte, le défilé est terminé. [2.415]
Faire sortir un bœuf unique, et à peine commencé c' est déjà fini. [2.165]
Fanazavana frantsayCe n' est pas comme lorsqu' il y a beaucoup de bœufs, car alors le défilé dure longtemps. [2.165]
Se disait des biens dont l'énumération est vite terminée ; quand un malheureux n' ayant qu' un boeuf, un esclave ou un enfant venait à le perdre, on lui disait ce proverbe comme paroles de condoléances. [2.415]

Ohabolana 218Toy ny rambon' omby, ka na hipelika aiza, na hipelika aiza, mbola ao an-traingovazana ihany. [2.165]
Toy ny rambon' omby, ka na hipelika aiza, na hipelika aiza, tsy miala, fa eo amin' ny traingo vazany ihany no farany. [2.415 #1136]
Toy ny rambon' omby: na hipelika aiza, tsy hiala, fa ho an-traingovazana ihany no farany. [2.653]
Toy ny rambon' omby : na hipelika atsy na hipelika aroa, dia tsy aiza tsy akory fa eo an-traingovazana ihany. [2.558 #4343]
Dikanteny frantsayC' est comme la queue du boeuf : elle a beau se balancer çà et là, elle ne s' en va pas et s' arrête au jarret. [2.415]
Comme la queue d' un bœuf: qu' elle s' agite à droite ou à gauche, elle retombe toujours sur ses jarrets. [2.165]
Fanazavana frantsayCe proverbe se disait aux parents qui voulaient se tenir à l'écart. [2.415 #1136]

Ohabolana 219Toy ny zanak' omby kamboty. [2.415 #1041]
Dikanteny frantsayL'orphelin est comme le veau privé de sa mère. [2.415 #1041]

Ohabolana 220Tolon' ombiny Manendy: masoandro no fetra. [2.653 #3114]
Tolon' ombin' ny Manendy, ka ny masoandro mody no fetrany. [2.558 #270]
Tolon' ombin' ny Manendy : masoandro no fetra. [2.415 #3521]
Dikanteny frantsayCourses de boeufs des Manendy : cela dure toute la journée tellement ils s' y passionnent. [2.415]

Ohabolana 221Tonga ranaotra, tsy misy laoka ; lasa ranaotra, vonoiny ny omby. [2.415 #1165]
Tonga ranaotra, tsy misy ny laoka; lasa ranaotra, vonoiny ny omby. [2.653 #3128]
Tonga Ranaotra tsy misy ny laoka, lasa Ranaotra vonoy ny vositra. [2.558 #4185]
Tonga Ranaotra vao lany ny laoka. [2.165 #955]
Dikanteny frantsayQuand arrive le beau-frère il n' y a pas de mets à lui servir, et quand il est parti on tue un boeuf. [2.415]
Quand le beau-frère (ou la belle-sœur) arriva, on venait de finir la viande. [2.165]
Fanazavana frantsayPhrase servant à s' excuser auprès de ses parents de ne pouvoir leur offrir un meilleur repas. Ils sont arrivés trop tard! [2.165]

Ohabolana 222Toton' omby bory : tsy loaka fa mibontsina. [2.415 #3527, 2.653 #3155]
Toton' omby bory : tsy vaky fa mibontsina. [2.558 #282]
Dikanteny frantsayCoups de boeufs qui n' ont pas de cornes : il n' y a pas de trou, mais il y a une enflure. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait des gens qui agissent avec opiniâtreté, des gens obstinés. [2.415 #3527]

Ohabolana 223Trafon' omby ririnina, ka lasan' Andriamanitra nanao azy. [2.415 #58, 2.653 #3264]
Dikanteny frantsayLa bosse du boeuf pendant l' hiver : elle est retournée à Dieu qui l' a faite. [2.415]
Fanazavana frantsayLa bosse du boeuf, devenue plus maigre et plus légère en hiver, se redresse vers le ciel. On disait ce proverbe aux personnes qui maigrissaient. [2.415]

Ohabolana 224Trafon' omby ririnina : miara-ringitra tamin' ny ahitra. [2.558 #284]

Ohabolana 225Tsara aloha, fa ratsy aoriana, hoatry ny omby folona. [2.415 #1723]
Tsara aloha fa ratsy aoriana, ohatra ny omby folona. [2.653]
Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby bory rambo. [2.558]
Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby folona. [2.558]
Dikanteny frantsayBeau par devant mais laid par derrière, comme un boeuf dont la queue est coupée. [2.415]
Fanazavana frantsayCe proverbe, outre son.sens matériel, avait un sens moral et se disait des gens qu' on encensait par devant et qu' on dénigrait par derrière. [2.415 #1723]

Ohabolana 226Tsara volana imaso. [2.415 #4960]
Tsara volana imaso, tahaka ny ombin' Imantasoa. [2.558 #4415]
Tsara volan' imaso, ohatra ny ombin' Imantasoa. [2.653]
Dikanteny frantsayQui donne de bonnes paroles en face. [2.415 #4960]
Fanazavana frantsaySe disait des hypocrites. [2.415 #4960]

Ohabolana 227Tsy ampahafirin' ny omby nandrasana, ka hidingin-drambo mifatotra. [2.558 #4475]

Ohabolana 228Tsy maniry adin' ombin' olona fa manana an' i Marosada. [2.558 #4535]

Ohabolana 229Tsy mba ny omby maditra ho folahina, fa ny reniomby teren-tsy mirohy. [2.165 #1358, 2.558 #4558]
Dikanteny frantsayCe n' est pas (comme) un bœuf têtu qu' il faut dresser, mais (comme) une vache qui se laisse traire sans être attachée. [2.165]

Ohabolana 230Tsy mety raha manao ombalahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha. [2.415 #6329]
Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamy ny volon-doha. [2.653]
Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha. [2.558 #4620]
Dikanteny frantsayIl ne convient pas de faire comme le taureau qui sonde la profondeur de l' eau : il disparaît sous l' eau jusqu' aux poils de la tête. [2.415 #6329]
Fanazavana frantsaySe disait des gens qui s' exposent par une orgueilleuse témérité. [2.415 #6329]

Ohabolana 231Tsy mety raha sady andriana no miavona, sady ombalahy no hasiaka. [2.415 #484]
Tsy mety raha sady andriana no miavona, sady ombilahy no hasiaka. [2.653 #3482]
Tsy mety raha sady ho andriana no hiavona, sady ombilahy no hasiaka. [2.558 #4672]
Dikanteny frantsayQu'un noble soit de plus, orgueilleux et fier, cela ne convient pas ; c' est comme un taureau qui serait méchant. [2.415 #484]
Fanazavana frantsayIl suffit de la position sans y ajouter l' orgueil. [2.415 #484]

Ohabolana 232Tsy mety raha sady ombilahy no masiaka. [2.165 #385]
Dikanteny frantsayC' est trop d' être un taureau et encore furieux par-dessus le marché. [2.165]

Ohabolana 233Tsy misy hianterana ohatra ny bozaka : tanora sakafon' ny omby, nony antitra sakafon' ny fatana. [2.558]
Tsy misy hianterana toa bozaka : tanora, sakafon' ny omby ; antitra, sakafom-patana. [2.165 #1947, 2.415 #2779]
Dikanteny frantsayQui n' a pas le temps de vieillir, comme l' herbe: jeune, elle sert à nourrir le bétail, vieille, elle sert à nourrir le foyer (c. à. d. à brûler). [2.165]
Qui ne peut pas vieillir comme l' herbe : jeune elle nourrit les boeufs, vieille elle alimente le foyer. [2.415]

Ohabolana 234Tsy misy lehibe noho ny omby, fa matin' ny tsingala kely. [2.415 #798]
Dikanteny frantsayIl n' y a pas d' animal plus grand que le boeuf, et cependant un petit insecte aquatique comme le tsingala suffit à le tuer. [2.415]
Fanazavana frantsayLes grands parfois sont victimes des petits. [2.415 #798]

Ohabolana 235Tsy misy na inona na inona ohatra ny totohondrin' Ikotomanana, raha vao mivonkina toa hahafaty omby, fa nony mamely, tsy mahafaty akohokely. [2.558]
Tsy misy na inona na inona, ohatra ny totohondrin' Ikotomanana: raha vao mivonkina, toa hahafaty omby ; nefa nony mamely, tsy mahafaty akohokely akory. [2.653]

Ohabolana 236Tsingala ambany rano, ka mitady izay hahafatesan' ny omby, hadilanana ka mitady izay haharovitra ny lamba. [2.558 #4442]
Tsingala : ambany rano, mitady izay hahafatesan' ny omby ; hadilanana, mitady izay haharovitra ny lamba. [2.415 #2470, 2.653 #3312]
Dikanteny frantsayInsecte tsingala : dans l' eau, il cherche la mort des boeufs ; passage étroit, il est la perte des lamba qu' il déchire. [2.415]
Fanazavana frantsayLes Malgaches croyaient que le tsingala était mortel pour l'animal qui l' avalait, et on déchire son lamba dans les sentiers étroits ; ce proverbe se disait de ceux qui étaient victimes de machinations, de tromperies, de séductions. [2.415 #2470]

Ohabolana 237Tsy ny omby be ananana no olona. [2.558]
Tsy ny omby betsaka ananana no olona. [2.558]

Ohabolana 238Tsipak' ombalahy ny loza, ka raha mahavoa mahafaty. [2.558 #4455]
Tsipak' ombilahy ny loza : raha mahavoa mahafaty. [2.653 #3324]

Ohabolana 239Tsokan' omby mahian' Ivonizongo: atontona, tsy mandeha; trohina, mamahana; nefa raha tazanina, toa hirotsaka ihany. [2.653]
Tsokan' omby mahian' i Vonizongo : atontona tsy mandeha, trohina mamahana, nefa raha tazanina toy ny hirotsaka ihany. [2.558 #4470]

Ohabolana 240Valala fiandry fasana, vorompotsy tsy mandao omby. [2.974 #346]
Dikanteny frantsaySauterelle qui garde le tombeau ; oiseau blanc inséparable des troupeaux de bœufs. [2.974 #346]

Ohabolana 241Vidy ombalahin-dRazakandrianaina: tsy mividy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [2.165]
Vidy ombin-dRazakandrianiaina : tsy mifidy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [2.558 #4949]
Dikanteny frantsayRazakandrianaina achetant un taureau (de combat); il n' achète pas celui qui sait bien frapper, mais celui qui sait bien esquiver les coups. [2.165]

Ohabolana 242Sakalava very omby ka ny sisa no atao tsara (mafy) hidy. [2.558 #3800]
Vonizongo very omby : ny sisa no hatao tsara hidy. [2.415 #6263, 2.653 #3737]
Dikanteny frantsayHomme des Vonizongo qui a perdu un boeuf : il enfermera bien les autres. [2.415]
Fanazavana frantsayUn homme averti en vaut deux. [2.415 #6263]

Ohabolana 243Vorompotsy, ka mamerina omby tsy tompony. [2.165 #1443, 2.415 #802]
Dikanteny frantsayLes "oiseaux blancs" : ils ramènent les bœufs quoique ceux-ci ne soient pas à eux. [2.165]
Oiseaux blancs : ils ramènent les boeufs qui ne sont pas à eux. [2.415]
Fanazavana frantsayCes oiseaux s' attachaient aux boeufs dont ils mangeaient les parasites ; ils les accompagnaient à leur rentrée dans le village. [2.415]
Les oiseaux appelés "oiseaux blancs" par les Malgaches sont des fausses aigrettes qui se tiennent presque toujours dans le voisinage des troupeaux de boeufs, et le fait qu' ils semblent suivre ces animaux le soir, quand ils rentrent au village, a donné lieu à ce proverbe. [2.165]

Ohabolana 244Zanaka ampanambadiana lasan' olona, omby namidy tsy an' ny tena. [2.415 #1250]
Zanaka nampanambadiana lasan' olona. [2.558 #5080]
Dikanteny frantsayJeune fille qu' on donne en mariage : elle est prise par son mari, et c' est comme un boeuf vendu qui ne vous appartient plus. [2.415]
Fanazavana frantsayParoles dites à la jeune fille qui quitte la maison paternelle pour aller avec son mari. [2.415 #1250]

Ohabolana 245Zanak' omby manitotady : ny manam-bonjena. [2.558 #5086, 2.653 #3760]

Fizahan-teny