Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : manao | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Aleo mamonjy aina, hanaiky na handositra, fa manao vy manidina Andriamanelo. [2.415 #63] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Mieux vaut sauver sa vie : il faut se soumettre ou s' enfuir, car Andriamanelo fabrique du fer volant. [2.415 #63] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ces paroles furent dites par les Vazimba, premiers habitants du pays, lorsqu' Andriamanelo, inventeur des sagaies en fer, s' empara de la contrée ; les Malgaches conservèrent du respect pour les Vazimba et offrirent des sacrifices à leurs mânes. [2.415 #63] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Alozy ny teny : aza manao lapa marivo. [2.415 #276]
Aza atao lapa marivo fa alozy ny teny. [2.558 #407] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faites passer les affaires par la filière ; n' enjambez pas les degrés pour aller tout droit au souverain, sans passer par les intermédiaires. [2.415 #276] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Maxime du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #276] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Andevolahy manao Ankizilahy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Esclave qui fait le commerce d' esclaves : il n' a pas égard à ce qu' ils ont avec lui des ancêtres communs. [2.415 #518] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui étaient sans pitié pour leurs parents. [2.415 #518] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Andevolahy Andevolahy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Esclave qui achète sa liberté : il fait comme la plante ambrevade qui se brûle elle-même. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe fait allusion au sort pénible des affranchis ; on l' appliquait par exemple à celui qui ayant acheté une terre plantée d'arbres, vendait les arbres pour s' acquitter du prix d' achat. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Andevolahy Manao andevolahy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Esclave qui sert d' oreiller à sa femme : il ne sait de quel côté se tourner ; si elle allonge ses pieds vers le nord, on crie au scandale en voyant qu' elle a la tête au sud comme les sorciers ; si elle les allonge vers le sud, elle a la tête au nord près du foyer, couverte de paille et de brindilles entassées pour entretenir le feu. [2.415 #564] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Toutes les cases ou maisons malgaches étaient orientées de la même façon, et tous les objets à l' intérieur de la case avaient la même disposition ;. [2.415 #564] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Andriambaviny Vonizongo: mitafy jabo, ka manao fehin-tongotra. [2.653 #210]
Andriambavin' Ivonizongo, mitafy jabo manao fehin-tongotra. [2.558 #234] Andriambavy Vonizongo: mitafy jabo ka manao fehin-tongotra. [2.165 #1510] Aza manao andriambavin' ny Vonizongo : mitafy jabo, ka manao fehin-tongotra. [2.415 #2278] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme les dames nobles des Vonizongo : mal habillées, elles portent des anneaux d' argent aux bras et aux pieds. [2.415 #2278]
Une princesse du Vonizongo: elle porte un pauvre vêtement, et pourtant se met des bracelets (d' argent) aux pieds. [2.165 #1510] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des riches avares qui vont mal vêtus. [2.415 #2278] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Andrianjato, Andrianarivo, aza manao Andrianentoarivo mitsara tsy mahefa mitsara Aza manao toa an' Andrianentoarivo izay manameloka tsy milaza ny antony, ka sady mitsara no | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Princes et seigneurs, qui que vous soyez, ne jugez pas comme Andrianentoarivo qui condamne sans jugement et sans dire le motif de la condamnation, mais qui juge en enlevant la peau du tanguin et en administrant le poison. [2.415 #3332] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion à la cruauté d'Andrianentoarivo qui non content d'administrer le poison aux poulets par l' épreuve du tanguin, l'administra le premier aux hommes : ce proverbe remonte à l' époque du roi Andrianjaka au commencement du XVIIe siècle. [2.415 #3332] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Andro Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa Andro | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [2.415]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [2.415 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Androngolahy milanja voantay : izy milanja ny manga indray no milaza Androngo milanja Aza manao androngolahy milanja voantay, ka izy milanja ny manga indray no milaza | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lézard qui porte un bousier : il porte une riche proie, et voilà qu' il se plaint d' avoir mal aux dents. [2.415 #700] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le peuple est exploité, et ce sont les exploiteurs qui se plaignent. [2.415 #700] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Arahaba mamba : tsy fitia fa tahotra. [2.974 #196]
Aza manao arahaba mamba: tsy fitia, fa tahotra. [2.653 #420, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne saluez pas comme on salue un caïman: ce ne serait pas de l'amitié, mais de la peur. [2.165]
Saluer le caïman, ce n’est pas amour, c’est crainte. [2.974 #196] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Ara manao famakiloha anaty katsaka: ka izay mitranga rangahy avokoa. [2.165]
Aza manao famakiloha anaty katsaka : izay mitranga rangahy daholo. [2.415 #840, 2.653 #428] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne croyez pas qu' il en soit de vous comme des mantes religieuses au milieu des tiges de maïs: toutes celles qui se montrent paraissent également vénérables. [2.165]
Ne faites pas comme les mantes dans un champ de maïs : toutes celles qui paraissent sont grandes. [2.415 #840] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas se croire soi-même riche ou instruit par le fait qu' on se trouve clans la compagnie de gens qui le sont. [2.165]
Il ne faut pas vouloir en imposer dans la société ; à chacun sa condition. [2.415 #840] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Ataovy Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que votre amitié soit comme la bruine: elle tombe fine, mais elle peut faire déborder les rivières. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Aza asiana havan' ny lahy sy havan' ny vavy. [2.558 #371]
Aza manao havan' ny lahy sy havan' ny vavy. [2.415 #1271, 2.558 #510, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne distinguez pas avec partialité les parents du mari et ceux de la femme. [2.415 #1271] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui montraient de la partialité ; et spécialement de l'époux qui était tout pour ses parents et rien pour les parents de l' autre époux. [2.415 #1271] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Aza atao Manao aloben' ny Betsimisaraka, ka izy mialo no voky aloha. [2.415 #4515] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme dans la distribution des parts de nourriture chez les Betsimisaraka : c' est celui qui distribue les parts qui est le premier repu. [2.415 #4515] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de celui qui mangeait tout, en distribuant aux autres. [2.415 #4515] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka tsy azo atohy, fa ataovy fihavanan-dandy, ka ny maito azo tohizana, ny mandilana, Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy, ka raha madilana, azo tohizana. [2.165 #213] Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka tsy azo atohy ; fa ataovy fihavanan-dandy : raha madilana, azo tohizana. [2.415 #5068, 2.974] Manao fihavanam-bato ka tapaka tsy azo atohy. [2.558 #1989] Manao fihavanam-bato: tapaka tsy azo atohy. [2.653 #1532] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que votre amitié ne ressemble pas aux pierres brisées dont les fragments ne peuvent plus être réunis, mais aux fils de soie qu' il est facile de renforcer lorsqu' ils menacent de se rompre. [2.415 #5068]
Que votre amitié ne soit pas comme une pierre, car, si elle se brise, on ne peut plus rejoindre les morceaux; mais qu' elle soit comme un fil de soie, car, s' il est trop tenu, on peut toujours y ajouter pour le renforcer. [2.165] Que votre union ne ressemble pas à celle de la pierre : une fois brisée, elle ne se raccommode pas ; qu’elle ressemble plutôt à celle des fils de soie : s’il en est de plus ténus, on les double. [2.974 #402] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Encouragement à bien s' aimer. [2.415 #5068] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Aza atao fihavanan' alika, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #383]
Aza manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.165 #206] Aza manao fihavanan' amboa : taolana iray no isarahana. [2.415 #5327] Manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #1990] Manao fihavanan’ amboa: taolana iray no isarahana. [2.653 #1533] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' agissez pas envers vos amis, comme les chiens qui se séparent pour un os. [2.415 #5327]
N' aimez pas comme s' aiment les chiens, qui se séparent pour un os. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Aza atao fitia miharo avona. [2.415 #5070, 2.653]
Aza atao fitia sisihana avona. [2.558 #391] Aza manao fitia mifono avona. [2.165 #208] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' ayez pas un amour mélangé d' orgueil. [2.415 #5070]
Que votre amitié soit sans orgueil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne regardez pas de haut. [2.415 #5070] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana. [2.974]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy, ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.415 #5074] Aza ataonao fitia rano-trambo: be fihavy, ka mora ritra; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika: tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.653 #375] Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia, ka be fihavy fa mora tankina. [2.558 #434] Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora mianina. [2.653 #443] Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora ritra. [2.653 #443] Aza manao fitia rano trambo: be fihavy, ka mora lasa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que l’amour n’imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n’y comptait pas, et l’on en trouve. [2.974 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [2.165] Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [2.415 #5074] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Aza atao Aza atao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas partial dans les jugements que vous rendez. [2.415 #3329] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Aza atao kely tsy mba mamindro. [2.558 #403]
Aza manao kely tsy mba mamindro. [2.415 #624, 2.558 #532] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne dites pas, le feu n' est pas pour les petits. [2.415 #624] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas sacrifier les droits des petits et passer l' éponge sur les torts des grands ; on employait beaucoup ce proverbe pour dire que tous avaient accès auprès du souverain, les petits aussi bien que les grands, le souverain étant comparé au feu. [2.415 #624] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Aza atao moni-manaraka, fa havana matoa nozohina. [2.558 #32]
Aza manao moni-manaraka. [2.165 #271] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne restez pas chez quelqu' un qui vous fera faire toutes ses volontés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Aza atao omby tokana manaraka ny arivo. [2.558 #33]
Aza manao omby tokana manaraka ny arivo. [2.165 #273, 2.415 #5979] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le boeuf qui suit mille boeufs. [2.415]
Ne soyez pas comme un bœuf qui en suit mille. [2.165 #273] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ayez du caractère. [2.415 #5979] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Aza atao tanantanana Aza atao tanantanana Aza atao tanantanana Aza manao zaza mena volo na tanantanana Aza manao zaza mena volo, tanantanana | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne me traitez donc pas comme un ricin poussant isolé en dehors du parc à bœufs. [2.165]
Ne traitez pas le nouveau-né comme un ricin qu' on jette du parc à boeufs, parce qu' il a les cheveux roux et qu' il est laid. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le ricin était regardé comme une plante inutile : on l' arrachait lorsqu' il poussait dans le parc à boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Aza atao taria azon' adala. [2.558 #416, 2.653 #366, 2.165]
Aza taria azon' adala, ka resahina Manao taria azon' adala. [2.415 #2086] Manao teny azon' adala. [2.415 #2086] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui redit toujours la même chose, est comme l' imbécile qui ayant entendu un mot, le répète. [2.415 #2086]
Ne faites pas comme un imbécile ayant entendu une conversation (il s' en va répéter partout ce qu' il a entendu). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Aza atao tompony mangataka atiny. [2.415 #278, 2.653 #367]
Aza atao tompony mangataka ny atiny. [2.558 #417] Aza manao tompony mangataka atiny. [2.165 #2248] Tompony mangataka atiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona tsy manam-pahefana intsony na kely aza amin' ny zavatra efa namidiny – olona iharan' ny tsy rariny amin' ny fananany ka izy tompony indray no mihafihafy mangataka amin' ireo mpandroba na mpifetsifetsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le propriétaire (du bœuf) qui demande qu' on veuille bien lui donner le foie. [2.165]
Ne traitez pas le souverain comme un boucher qui serait obligé de demander le foie pour lui ; ne le traitez pas comme un maître qui n' administre pas ses biens. [2.415 #278] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il n' a pas besoin de le demander, c' est son droit. [2.165]
Paroles par lesquelles le roi Andrianampoinimerina recommandait aux chefs et aux conseillers, son fils Radama ; on les disait en général de tout maître qui n'avait pas la disposition de ses biens ou qui était trop débonnaire. [2.415 #278] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo, ohatra ny fe ; raha azo, ohatra ny sandry. [2.653]
Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo ohatry ny fe, raha azo ohatry ny sandry. [2.558 #440] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Aza hendry anatiny, tahaka ny samoina, ka raha mivoaka, afatotry ny sasany. [2.653 #385]
Aza hendry anatiny toa samoina, fa nony mivoaka afatotry ny sasany. [2.558 #450] Aza manao handry anatiny toa samoina, ka raha mivoaka afatotry ny sasany. [2.165] Hendry anaty toa samoina fa raha mivoaka afatotry ny sasany. [2.558 #1308] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas sage à l' intérieur comme la chrysalide du ver à soie devenue papillon, et qui, une fois hors du cocon, se fait attraper. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Aza kilonga mahay lapa: mivoaka, manao halalaka; miditra, manao tsy ho tery. [2.653 #391, 2.415]
Aza kilonga mahay lapa : mivoaka, manao halalaka, miditra, manao tsy ho tery tongotra aman-tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas comme les jeunes familiers du palais : quand ils sortent ils veulent être au large et quand ils rentrent ils ne veulent pas être à l' étroit. [2.415 #1557] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait de la fierté de ces jeunes gens. [2.415 #1557] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 29 | Aza malaina fa ny mosary indray maraina aza tsy efa fotsiny. [2.558 #472]
Aza malaina manao zavatra; fa ny mosary indray maraina tsy efa foana. [2.165 #680] Ny mosary indray maraina aza tsy efa foana. [2.558 #3155] Ny mosary indray maraina tsy efa foana. [2.653 #2353] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas paresseux; car quand la famine règne il est difficile de trouver à manger, même pour une seule matinée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 30 | Aza manao ady am-parimbona. [2.165 #349, 2.415 #3454] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne vous mettez pas à plusieurs contre un. [2.165 #349, 2.415 #3454] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 31 | Aza manao ady antsanga. [2.165 #350] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne vous disputez pas à grands cris sans rime ni raison. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 32 | Aza manao ady | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne cherchez pas à avoir plus que votre part. [2.415 #3194] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 33 | Aza manao ahy sy azy. [2.165 #260] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne dites pas "c' est à moi" , "c' est à lui" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 34 | Aza manao akohovavy maneno. [2.165 #833] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme une poule qui chante. [2.165 #833] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 35 | Aza manao alin-droa. [2.415 #3897] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme les paresseux qui font deux nuits. [2.415 #3897] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ils dorment nuit et jour. [2.415 #3897] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 36 | Aza manao amboa ditsika. [2.415 #6344, 2.165]
Aza manao amboa ditsoka. [2.558 #488, 2.653 #414] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' agissez pas comme un chien aveuglé. [2.165]
Ne faites pas comme un chien aveuglé par la poussière : il mord sans voir. [2.415 #6344] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | N' agissez pas en aveugle. [2.165]
Se disait des gens obstinés, des bandits, de tous ceux qui agissent par violence. l' obstination et l' entêtement. [2.415 #6344] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 37 | Aza manao amboan-dRainingodona ka izay mitondra kitapo arahina daholo. [2.558 #487]
Aza manao amboan-dReningodona, ka izay mitondra kitapo arahina avokoa. [2.165] Aza manao toy ny amboan-dReningadona: izay mitondra kitapo arahina daholo. [2.415 #4467, 2.653 #522] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le chien de Reningadona qui suit tous ceux qui portent un sac. [2.415]
Ne faites pas comme le chien de Reningodona qui court après tous ceux qui portent un panier (litt. besace ou sac). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il espère attraper quelque chose. [2.165]
Se disait des gens simples qu' on gagne facilement par un peu de nourriture. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 38 | Aza manao ampitsolava. [2.415 #3898] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne renvoyez pas toujours au lendemain comme font les paresseux. [2.415 #3898] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 39 | Aza manao am-po. [2.415 #6396] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne gardez pas d' arrière-pensée ni de rancune. [2.415 #6396] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Soyez franc. [2.415 #6396] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 40 | Aza manao an' Andriamanitra azo am-po Aza manao an' Andriamanitra azoko am-po. [2.558 #490] Aza manao Andriamanitra azoko am-po. [2.415 #17] Tsy mety raha manao an' Andriamanitra azoko am-po. [2.558 #4611] Tsy mety raha manao Andriamanitra azoko am-po. [2.415 #17, 2.653 #3434] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne dites pas : je sais ce que Dieu veut et rien ne m' arrêtera dans mes projets. [2.415 #17]
Ne dites pas que vous avez toujours Dieu pour vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. il ne faut pas être trop sûr de soi-même. [2.165]
Paroles de ténacité orgueilleuse et d' opiniâtreté. [2.415 #17] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 41 | Aza manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy. [2.558 #491]
Manao an' Andriamanitra fa tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [2.415 #33] Manao an' Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [2.165 #14] Manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy. [2.558 #1984] Manao Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [2.415 #33, 2.974 #54, 2.653] Tsy mety raha manao an' Andriamanitra tsy misy, ka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Croire que Dieu n' y sera pas et sauter en fermant les yeux. [2.415 #33]
Faire abstraction de Dieu, et sauter les yeux fermés. [2.974 #54] Nier l' existence de Dieu, c' est sauter les yeux fermés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. dans l' inconnu. [2.165]
Ce proverbe se disait de ceux qui ne craignent Dieu. [2.415 #33] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 42 | Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' excluez pas du partage ceux qui sont de l' autre côté de l' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 43 | Aza manao andevolahy mahay valiha : asai-manao, tsy mety; nony tsy irahina, manao. [2.653 #417]
Aza manao andevolahy mahay valiha : asaina manao, tsy mety ; nony tsy irahina, manao. [2.415 #543] Aza manao andevolahy mahay valiha : atao " hianao " , tsy manao ; atao " ialahy " vao manao. [2.415 #542] Aza manao ankizilahy mahay valiha : asai-manao tsy mety, nony avela manao. [2.558 #493] Aza manao toy ny andevolahy mahay valiha: asai-manao tsy mety; nony tsy irahina, manao. [2.165 #1543] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on le prie respectueusement de jouer, il ne joue pas ; si on lui dit de jouer en le tutoyant rudement, il joue. [2.415 #542]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on lui dit d' en jouer, il ne veut pas ; quand on ne le lui demande pas, il joue. [2.415 #543] Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la "valiha" : quand on lui demande de jouer, il ne veut pas; et quand on ne le lui demande pas il le fait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La "valiha" est une espèce de guitare de fabrication malgache, et formée d' un tronçon de bambou. [2.165]
Se disait des inférieurs volontaires et paresseux ; les esclaves connaissant la guitare avaient mauvaise réputation. [2.415 #542] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 44 | Aza manao andevolahy mandà tompo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme l' esclave qui refuse d'obéir à son maître. [2.415 #544] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui refusaient de faire le travail et qu' il fallait réduire par la force, comme les esclaves récalcitrants. [2.415 #544] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 45 | Aza manao an-drainazy. [2.415 #5976] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas débonnaire à l' excès. [2.415 #5976] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 46 | Aza manao andriamanjaka azoko am-po. [2.415 #193] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N'agissez pas despotiquement comme quelqu' un qui se dit sûr d' avoir toujours le souverain pour lui. [2.415 #193] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 47 | Aza manao andro tsy maty. [2.415 #2993] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne vous livrez pas à l' orgie, comme on le fait aux jours de bacchanales exempts de sanction pénale. [2.415 #2993] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 48 | Aza manao an-jamba. [2.415 #2146] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' agissez pas en aveugle. [2.415 #2146] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 49 | Aza manao an-kifonofono. [2.415 #4976] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne cachez pas vos sentiments. [2.415 #4976] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 50 | Aza manao an-tohim-bato aman-kavana. [2.415 #1058]
Aza manao an-tohim-bato | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne choquez pas vos parents comme les pierres contre lesquelles on se heurte. [2.415 #1058]
Ne soyez pas avec vos amis comme une pierre fendue (dont les morceaux se sépareront au moindre choc). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 51 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne roulez pas comme un tambour. [2.415 #5251] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens mobiles et sans consistance. [2.415 #5251] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 52 | Aza manao antsolafaka. [2.415 #621]
Aza manao solafaka andro mitsidika. [2.558 #574, 2.653 #501] Solafaka andro mitsidika. [2.415 #621] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne faut pas glisser (et tomber) au commencement de l' après-midi. [2.165]
Ne soyez pas sans pitié pour un petit retard, pour un petit manquement. [2.415 #621] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Sens plus général : ne profitez pas de toutes les occasions pour faire du mal aux autres. [2.415 #621]
Vous n' auriez pas d' excuse puisqu' il fait encore grand jour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 53 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne cherchez pas querelle à votre femme pour des riens. [2.415 #1267]
Ne reprochez pas à votre femme toutes les peccadilles quelle peut commettre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 54 | Aza manao ariary zato am-pandriana. [2.165 #691]
Manao ariary zato am-pandriana. [1.1] Manao ariary zato am-pandriana fa voamena nony mifoha. [2.558 #1985] Manao ari-zato am-pandriana. [2.653 #1528, 2.974 #47] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Manao tetika be an' eritreritra, izay mazàna tsy mifanaraka amin' ny zavatra mety hisy akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Compter cent piastres en songe (châteaux en Espagne). [2.974 #47]
Ne vous figurez pas avoir cent piastres dans votre lit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Bâtir des châteaux en Espagne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 55 | Aza manao atero ka alao indray. [2.558 #497]
Aza manao atero, koa alao. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne faut pas donner pour avoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas dire: donnant, donnant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 56 | Aza manao baby roa tahaky ny katsaka. [2.415 #3240]
Aza manao baby roa, toa katsaka. [2.165 #1209, 2.653 #421] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne cherchez pas à porter deux épis comme le mais qui pousse dans une bonne terre. [2.415 #3240]
Ne portez pas deux épis à la fois comme le maïs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. [2.165]
Ne vous occupez pas à la fois de plusieurs affaires que vous ne pouvez pas soigner. [2.415 #3240] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 57 | Aza manao be kibo mahihitra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas avare avec un gros ventre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 58 | Aza manao boka mihalo-poza, ka manosika azy hiverina. [2.653 #422]
Boka mihalo-poza : manosika azy hiverina. [2.558] Boka mihalo-poza, manosika azy ho lalina. [2.415 #1965] Boka mihalo-poza : mipaka ihany fa tsy mitondra. [2.165 #2013, 2.558 #918] Boka mihalo-poza : mitoto azy ho mafy. [2.558] Boka Boka Boka Manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La pêche aux crabes de celui qui n' a plus de doigts (un lépreux): il ne fait que les pousser plus au fond de leur trou (parce qu' il ne peut le saisir). [2.165]
Lépreux pêcheur de crabe: il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [2.415] Lépreux pêcheur de crabes : il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [2.415 #1965] Lépreux qui est allé à la pêche des crabes : il les a touchés mais au lieu de les ramener il les a poussés dans leurs trous. [2.415 #1988] Lépreux qui pêche des crabes à la main : il ne fait que les enfoncer plus profondément. [2.415 #1997] Un lépreux cherchant à attraper un crabe dans son trou: il parvient bien à le toucher, mais non à le saisir et à le sortir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui embrouillaient les affaires qu'ils devaient arranger. [2.415 #1965]
Se disait des gens qui, chargés d'arranger des affaires, les embrouillaient au lieu de les arranger. [2.415 #1997] Se disait des gens qui embrouillent les affaires qu' ils étaient chargés d' arranger. [2.415 #1988] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 59 | Aza manao bolokilahy homam-boan-tseva: fy ny atsy, fy ny aroa. [2.165 #517]
Aza manao Boloky homam-boan- Bolokilahy homam-boan-tseva: fy ny atsy, mamy ny aroa. [1.1] Bolokilahy homam-boan-tseva ka mamy ny atsy, fy ny aroa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona sady mifankahazo amin' ny atsy no mifankahazo amin' ny aroa. [1.1]
Ilazana ny tia roa ka sady tia ny ventiny no tia ny rony, sady tsy mahafoy ny eo an-tanana no mankamamy ny any ivelany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le perroquet mangeant des baies de "seva" ci et là et qui trouve les unes bonnes, et les autres délicieuses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Désigne les gens au cœur partagé ou inconstants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 60 | Aza manao botraika. [2.165 #420] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas obstiné. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 61 | Aza manao dian' androngo, fa manaova dian-tana. [2.415 #6105] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne marchez pas légèrement et inconsidérément comme le lézard, mais marchez comme le caméléon, dont un oeil regarde en avant, et l' autre en arrière. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Soyez prudent. [2.415 #6105] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 62 | Aza manao dian' omby jamba. [2.653 #424, 2.165]
Dian' omby jamba. [2.415 #6730] Manao dian' omby jamba. [2.415 #3024] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Démarche d' un boeuf aveugle. [2.415]
Marcher comme un boeuf aveugle. [2.415] N' agissez pas comme un bœuf aveugle qui marche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait de ceux qui ne marchent pas droit, au propre et au figuré. [2.415 #3024]
N' agissez pas en aveugle. [2.165] Se disait des gens allant à l' aveugle. [2.415 #6730] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 63 | Aza manao didy fisaka. [2.415 #3195] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas de morceaux trop minces. [2.415 #3195] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On disait ces paroles aux bouchers tricheurs. [2.415 #3195] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 64 | Aza manao dihy ambony mololo : mievotrevotra tsy mahay. [2.415 #6182, 2.653 #425] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que ce ne soit pas comme la danse sur un monceau de paille où, sans savoir danser, on se soulève à chaque instant. [2.415 #6182] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Exhortation à apprendre; il ne faut pas faire l' habile sans l'être. [2.415 #6182] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 65 | Aza manao dihin’ Aza manao dihin' | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme la danseuse qui a le cou penché d' un côté : elle ne regarde les mouvements que d' un côté. [2.415 #6106] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Dans une affaire il faut tout peser. [2.415 #6106] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 66 | Aza manao fady fotsy. [2.165 #512, 2.415 #70] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' observez pas à moitié les prohibitions. [2.415 #70]
N' observez pas les tabous à moitié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne faites pas par exemple comme ceux qui prennent le bouillon et laissent la viande. [2.415 #70] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 67 | Aza manao fahamanin-dreniondry : ao alatrano no mibarareoka. [2.415 #1270]
Aza manao fahamanin-dreniondry: ao alatrano vao mibarareoka. [2.653 #427] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne regrettez pas à la façon de la brebis : c' est quand elle est hors de la maison qu' elle commence à bêler. [2.415 #1270] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des femmes répudiées ; et aussi de tout ce arrive trop tard. [2.415 #1270] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 68 | Aza manao fanafodin-dRabetsiafindra: mahay ho an' ny olona, fa tsy mahay ho an-tena. [2.165]
Aza manao fanafodin-dRabetsiafindra : mahay ho Manao fanafodin-dRabetsiafindra : mahay ho an' olona, fa tsy mahay ho an-tena ! [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme le remède de Rabetsiafindra : il guérit les autres et il ne peut pas guérir son maître ! [2.415 #6508]
Ne préparez pas des remèdes à la façon de Rabetsiafindra: il sait en préparer pour les autres, mais non pour lui-même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui voient les défauts des autres, et ne voient pas les leurs. [2.415 #6508] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 69 | Aza manao fanahim-boronkely. [2.415 #1612]
Fanahim-boronkely. [2.415 #6736] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Malpropreté des petits canards. [2.415 #6736]
N' imitez pas la malpropreté des petits canards qui salissent même ce qu' ils mangent. [2.415 #1612] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ils salissent même ce qu'ils mangent. Se disait des malpropres. [2.415 #6736] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 70 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' imitez pas l' impudence du chat sauvage. [2.415 #2994] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 71 | Aza manao fanambadian' andevo. [2.415 #78] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne vous mariez pas comme les esclaves, sans les formalités qui forment les liens du mariage entre personnes libres. [2.415 #78] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 72 | Aza manao fanambadian' Isoamanaraka : raha | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme dans le ménage de Soamanaraka : quand la femme est bien traitée elle est capricieuse, quand elle est traitée sévèrement elle devient sage. [2.415 #79] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas que la femme soit capricieuse. [2.415 #79] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 73 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas prodigue de vos biens comme Tsirodona. [2.415 #2346] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Tsirodona était le nom d' un prodigue fameux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 74 | Aza manao fanarainan’ akoho: mifoha maraina, ka eo atsimom-patana ihany. [2.415 #3899, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' imitez pas la poule qui se lève de bonne heure et reste au sud du foyer. [2.415 #3899] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Soit parce quelle trouve du son à becqueter, soit parce que la porte est fermée ; ce proverbe se disait des gens qui se levaient assez tôt mais sans aller travailler. [2.415 #3899] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 75 | Aza manao fandosi-dreniondry, ka tratran' ny alika eo am-pibahanana. [2.165 #945]
Aza manao fandosin-dreniondry, fa tratran' ny alika eo am-pibahanana. [2.415 #5749] Aza manao tokin-dreniondry: enjehin’ alika vao mibahana. [2.415 #6216, 2.653 #518] Aza manao tokin-dreniondry, ka enjehin' alika vao mibahana. [2.558 #591] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme une brebis qui s' est enfuie, et qui se laisse ensuite attraper par le chien au moment où elle regarde autour d' elle avec les jambes écartées. [2.165]
Ne faites pas comme une brebis qui s' est enfuie et qui se laisse prendre par le chien au moment où elle regarde, les jambes écartées. [2.415] N' ayez pas la confiance de la brebis : c' est lorsque le chien la poursuit quelle commence à écarter les jambes et à se mettre en position. [2.415 #6216] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut s' y prendre à l' avance. [2.415 #6216] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 76 | Aza manao fanirim-bomanga : vao lasa kely dia mihodina. [2.415 #5252]
Fanirim-bomanga; vao lasa kely dia miolaka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La croissance de la tige des patates: elle est à peine sortie de terre qu' elle se met à serpenter. [2.165]
Ne faites pas comme la pousse de patate : dès qu' elle paraît, sa tige fait un tour. [2.415 #5252] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne manquez pas à votre parole donnée, dès que vous vous séparez. [2.415 #5252] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 77 | Aza manao fatin-dalitra, ka maty mitety ny ratsy ; fa manaova fatin-tantely, ka maty mamela mamy ho an' ny fokonolona. [2.415 #2847, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne mourez pas comme les mouches en courant sur les saletés, mais comme les abeilles qui meurent en laissant la douceur à la ruche. [2.415 #2847]
Ne mourez pas comme les mouches, en courant sur toutes les saletés; mais mourez comme les abeilles, qui meurent en laissant le doux pour les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Faites le bien, non le mal. [2.415 #2847] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 78 | Aza manao Aza manao talapetraky ny mpiaotra. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Gardez-vous de faire une entente comme les ententes de beaux-frères. [2.415 #1147] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des mauvaises ententes. [2.415 #1147] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 79 | Aza manao fieran-dRabemila, sady miera no manao. [2.415 #755, 2.653 #437]
Aza manao fieran-dRabemila, sady miera no mandeha. [2.415 #755, 2.653 #437] Fieran-dRabemila ka sady manao no miera. [2.558 #1164] Manao fieran-dRabemila : miera dia lasa. [2.415 #4087, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Demander la permission à la façon de Rabemila : il demande et part sans attendre la réponse. [2.415 #4087]
Demander une permission à la façon de Rabemila: il demande et part (sans attendre de réponse). [2.165] Ne demandez pas la permission à la manière de Rabemila : il ne se contente pas de demander la permission, il exécute. [2.415 #751] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On dit que Rabemila avait demandé la permission d' acheter un canon à Andohalo et qu' il le fit avant d' avoir la réponse. [2.415 #755] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 80 | Aza manao fihavanan-tana : ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme les caméléons qui se gonflent contre leurs parents malheureux. [2.415 #1059] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 81 | Aza manao Manao | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 82 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne foncez pas comme une vache hardie à donner des coups de comes. [2.415 #6347] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 83 | Aza manao fikitra mampiady angely. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Aza mampirisika olona hiady. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 84 | Aza manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao mihilana. [2.415 #6213]
Aza manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao taitra. [2.415 #6213] Manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao mihilana. [2.558 #1993] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme l' aveugle qui veut esquiver une pierre : il est atteint avant de se baisser. [2.415 #6213] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait du manque de prévoyance. [2.415 #6214] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 85 | Aza manao fisoro-totozy : voa vao mihilana. [2.415 #6214]
Aza manao fisoro-totozy : voa vao mitsipika. [2.165 #1138, 2.653 #442, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme la souris qui veut s' esquiver, et qui est prise avant d' avoir sauté. [2.415 #6214]
Ne vous garez pas comme une souris: elle est frappée avant de se sauver. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait du manque de prévoyance. [2.415 #6214] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 86 | Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' ayez pas une affection de marâtre qui dit : enfant, voilà ton riz, mais n'ouvre pas ma case. [2.415 #904]
N' aimez pas à la façon d' une belle-mère, qui dit (à l' enfant de son mari): "Ton riz est là, mon enfant, mais n' y entre pas" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 87 | Aza manao fitia paraky, ka hatreo am-bava no ho miakatra ihany. [2.165 #205] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que votre amitié ne soit pas comme celle qu' on a pour le tabac à chiquer, et qui ne va pas plus bas que la bouche (car on ne l' avale pas). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 88 | Aza manao fitia | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 89 | Aza manao fitsarana be kibo. [2.415]
Aza manao mpitsara be kibo. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas un jugement ventru. [2.415 #5497] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui, séduits par des cadeaux, jugent avec partialité. [2.415 #5497] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 90 | Aza manao fitsaran' Andrianentoarivo, ka sady mitsara no | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme Andrianentoarivo qui juge sans prononcer de sentence et sans dire le motif de la condamnation, mais en enlevant la peau du tanguin. [2.415 #3331] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Andrianentoarivo qui avait soumis le Vonizongo au roi Andrianjaka, fut le premier qui appliqua aux personnes le tanguin qui jusque-là, était administré aux poulets : il fit périr ainsi beaucoup de monde ; irrité de tant de cruauté, le roi Andrianjaka interdit dans son royaume l’usage du poison nommé tanguin ; de cette défense date le proverbe ; plus tard les souverains eux-mêmes appliquèrent au peuple l’épreuve du tanguin. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 91 | Aza manao fodilahy mena vary, ka manandrana alohan' ny tompony. [2.165 #943]
Tsy mety raha hanao fodilahy mena vary, ka hanandrana alohan' ny tompony. [2.558 #4583] Tsy mety raha manao fodilahy mena vary : manandrana alohan’ ny tompony. [2.415 #4631, 2.653 #3436] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' agissez pas comme le moineau cardinal au temps où le riz est rouge : il en goûte avant le maître de la rizière. [2.415 #4631]
Ne faites pas comme le cardinal quand le riz est mûr, il y goûte avant le propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Respectez les droits des autres. [2.415 #4631] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 92 | Aza manao foly mena Aza manao hoe : ity foly mena Manao foly mena | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza asa tsara ampifangaroina asa ratsy misy fitaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne mettez pas le mauvais avec le bon. Litt. des fils de raphia avec des fils de soie. [2.165 #285]
N' unissez pas du fil de raphia au fil de soie rouge. [2.415 #5253] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne finissez pas mal ce que vous avez bien commencé. [2.415 #5253] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 93 | Aza manao fo milafi-karena. [2.415 #2176, 2.558 #37]
Aza manao fo | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne comptez pas sur vos richesses pour tout oser et vous croire tout permis, comme si votre coeur ne se reposait que sur les richesses. [2.415]
Que votre cœur ne se confie point dans les richesses. [2.165 #791] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 94 | Aza manao fon' ny mpanefy. [2.165 #353, 2.653 #448]
Aza manao fon' ny mpanefy: mikapo-dalitra ambony lovia ka mamoy sasanangy tsy satry. [2.165 #306] Aza manao fon' ny mpanefy : mikapo-dalitra ambony lovia ka namoy sasanangy. [2.558 #39] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' ayez pas le cœur d' un forgeron. [2.165]
Ne soyez pas emporté comme un forgeron: il frappe une mouche sur une assiette (qu' il casse en même temps), et doit donner un franc soixante contre son gré. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. irascible. Pour payer le prix de l' assiette cassée sans raison. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 95 | Aza manao foza kely anaty lavaka : Halorina tsy azo, Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina tsy azo ; Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo; Foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo ; | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le petit crabe dans un trou : si on enfonce le bras, on ne l' attrape pas ; si on lui jette de l' eau, il ne veut pas sortir mais il se contente de lever ses pattes dans son trou et feint de demander : est-ce que je vous conviens? [2.415 #1755]
Petit crabe dans un trou : avec la main on ne l' atteint pas ; si on lui jette de l' eau il ne veut pas sortir ; mais il reste blotti au fond. [2.415 #3676] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des femmes ou filles qui se faisaient désirer. [2.415 #1755]
Se disait des gens qui restent blottis chez eux, au lieu d' aller avec les autres et de prendre part aux travaux communs ; se disait aussi des jeunes filles qui ne répondaient pas aux avances qui leurs étaient faites. [2.415 #3676] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 96 | Aza manao ganaganalahy, ka ny mitari-dalana indray no mihakely feo. [2.558]
Aza manao Aza manao ganaganalahy: ny mitari-dalana indray no mihakely feo. [2.165 #941] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le canard: c' est celui qui vient en premier qui a la plus petite voix. [2.165]
Ne faites pas comme les canards : c' est celui qui conduit la marche qui a une petite voix. [2.415 #622] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion au fait que le canard a un cri plus faible que celui de la cane. [2.165]
Soyez à la hauteur de la situation ; les Malgaches avaient remarqué que le canard a une plus petite voix que la cane. [2.415 #622] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 97 | Aza manao gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.165 #843]
Aza manao gisalahy homan-ketsa: ny homana ny an’ olona indray no avo feo. [2.558 #506, 2.653 #453] Gisalahy homan-ketsa ka izy mangalatra indray no avo feo. [2.558 #1227] Gisalahy homan-ketsa ka izy mihinana indray no avo vava. [1.1] Gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.415] Gisalahy homan-ketsa, ka ny maka ny an’ ny olona indray no avo feo. [2.974 #151] Gisalahy homan-ketsa ka ny maka ny an' olona indray no avo feo. [2.653 #997, 2.415, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Entimilaza ireo olona ratsy nefa be vava ka mova tsy ny mitolo-tena. [1.1]
Ilazana ny olona nanao ratsy na nangalatra ny an' ny hafa, nefa izy indray no be vava sy midrinkina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Jars qui mange les semis de riz : lui qui mange le bien des autres, crie le plus fort. [2.415 #4289]
Ne faites pas comme un jars qui mange des jeunes plants de riz: il jette de grands cris tout en mangeant ce qui n' est pas à lui. [2.165] Une oie dans un champ de ketsa : elle est à voler et c’est encore elle qui pousse les hauts cris. [2.974 #151] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait des gens qui prennent le bien des autres ou leur font du tort, et aussi de ceux qui ont le verbe haut. Il fait allusion à un conte où une femme crie après un jars qui dévaste son semis de riz ; le jars fait tant de bruit et de fracas que la femme finit par l' abandonner. [2.415 #4289]
Et pourtant il n' a pas de quoi se vanter! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 98 | Aza manao hafahafa. [2.415 #2995] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne tournez pas mal. [2.415 #2995] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 99 | Aza manao haingo diso an' Iarivo. [2.558 #507]
Haingo diso an' Iarivo. [2.415 #2428] Haingo diso an' Iarivo : avalony hateza. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme la parure qui n' est pas arrivée à temps à Tananarive pour la fête. [2.415 #2428] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des choses qui arrivent après coup, trop tard. [2.415 #2428] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 100 | Aza manao halatra ondrin' Imahakà : raha misy mahita, hizahako ny havesany, nony tsy misy mahita dia lasany tokoa. [2.558]
Aza manao halatr' ondrin' Imahakà: ka mody mizaha ny havesany. [2.165] Aza manao halatr’ ondrin’ Imahakà : mody manao hoe: "Hizahako izay havesany". [2.653] Halatra ondrin' Imahakà : raha tsy misy mahita dia lasana, fa raha tran' ny olona dia hitsapako ny havesany. [2.558 #1253] Halatr’ ondrin’ Imahaka : raha hitan’ olona dia hoe : Mba hizahako ny havesany ; fa nony tsy misy mahita, dia | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne volez pas des moutons à la façon d' Imahakà, lequel (en soulevant un mouton pour l' emporter) prétendait seulement le soupeser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Imahakà est, avec son compère Ikotofetsy, un fripon fameux des contes malgaches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 101 | Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas capricieux comme le ver de terre qui se coupe le corps en se tortillant. [2.165 #513]
Ne suppliez pas à la façon du ver : il se coupe, rien qu'à se tortiller. [2.415 #756] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui suppliaient bassement. [2.415 #756] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 102 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas des demandes importunes et continuelles, comme un chat. [2.165 #653] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 103 | Aza manao havako tsy meloka. [2.415 #5498] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne dites pas : ce sont mes parents, donc ils ne sont pas coupables. [2.415 #5498] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui soustrayaient leurs parents à la justice, et par extension de tous ceux qui agissent avec partialité. [2.415 #5498] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 104 | Aza manao hazakazaka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne poussez pas encore quelqu' un qui court, pour le faire tomber plus facilement! [2.165 #437] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 105 | Aza manao herim-boantay. [2.415 #5254, 2.165]
Aza manao herim-boantay, mirimorimo fa tsy manao ahoana. [2.558 #512] Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas qu' un effort passager comme le bousier. [2.165]
Ne vous contentez pas d' un effort passager comme celui du bousier. [2.415 #5254] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion à son bourdonnement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 106 | Aza manao hiran' ilay jamba : izaho mahiratra indray no ilazana izay tsy antoandro. [2.415 #6183, 2.558 #513, 2.653 #460] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme dans les chants des aveugles : c' est à moi qui vois clair, que les aveugles disent qu' il ne fait pas jour. [2.415 #6183] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas vouloir en remontrer à de plus habiles que soi. [2.415 #6183] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 107 | Aza manao hoatry ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [2.415 #623]
Aza manao ohatra ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [2.653] Aza manao ohatra ny tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no mamaha. [2.558 #549] Tsitialainga mitondra vola ratsy, ka ny hanidy indray no voahidy. [2.558 #4462] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le messager royal, porteur de la lance d' argent appelée : celle qui n' aime pas le mensonge. [2.415 #623] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 108 | Aza manao hoe : Ny tiako no ahy. [2.558 #523]
Aza manao: "Ny tiako no ahy". [2.165] Aza manao ny "tiako no hatao." [2.653 #517, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne dites pas: "J' aurai tout ce que je veux" . [2.165]
Ne dites pas : je ferai ce que je veux. [2.415 #625] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les chefs doivent agir avec justice et sagesse, et non pas avec despotisme. [2.415 #625] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 109 | Aza manao hoe "teniko fe andriana" . [2.165 #1404]
Aza manao "teniko fe lehibe." [2.415 #627, 2.653 #515, 2.558] Manao teniko fe andriana. [2.415 #210] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dire : Je le veux ainsi parce que je suis roi. [2.415 #210]
Ne dites pas "c' est mon bon plaisir, car je suis le roi" . [2.165] Ne dites pas : je le veux ainsi parce que je suis le maître. [2.415 #627] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe blâmait le despotisme. [2.415 #210]
N' agissez pas arbitrairement. [2.165] Se disait des chefs trop despotes qui abusaient de leur autorité. [2.415 #627] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 110 | Aza manao hoe: Tombo Faralahy, fa nateraka. [2.653 #466]
Aza manao hoe: "Tombo Ifaralahy, fa naterako" . [2.165] Aza manao " tombo faralahy " fa nateraka. [2.415 #905] Tsy mety ny manao hoe: "Ifaralahy no naterako" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne faut pas dire: "C' est à Ifaralahy (le dernier né) que j' ai donné le jour" . [2.165]
Ne dites pas: Ifaralahy (le dernier né) est mon préféré, car je l' ai mis au monde. [2.165] Ne soyez pas tout pour le dernier garçon parce que vous l' avez enfanté, et rien pour les autres. [2.415 #905] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe qui s' appliquait directement aux marâtres, se disait en général de tous ceux qui agissaient avec partialité. [2.415 #905]
Il ne faut pas en faire son orgueil et être partial envers lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 111 | Aza manao horirika Ambohipeno, ka aleo lo toy izay ho an-kavana. [2.558]
Aza manao Horirika Ambohipeno : aleo lo toy izay ho an-kavana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme les gens d' Ambohipeno font de leurs arums comestibles: ils préfèrent les voir pourrir que de les donner à leurs amis (ou parents). [2.165]
Ne faites pas comme les gens d' Ambohipeno qui aiment mieux voir pourrir leurs feuilles d' arum plutôt que d' en donner à leurs parents ou amis. [2.415 #5360] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des égoïstes qui ne veulent pas partager. [2.415 #5360] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 112 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 113 | Aza manao jabora manify misavika ny lahinjiro. [2.558 #527]
Aza manao sabora manambaka ny lahin-jiro. [2.165 #790, 2.415 #2349] Aza manao sabora manify : misavika ny lahinjiro. [2.653 #468] Aza manao toy ny sabora manambaka ny lahin-jiro. [2.653 #524] Manao jabora manambaka ny lahin-jiro. [2.415 #3582] Sabora manify, ka manambaka ny lahin-jiro. [2.558 #3765] Sabora manify, ka nony may vao mifaoka ny lahin-jiro. [2.415 #3609, 2.653 #2813] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme le suif qui trompe la mèche de la chandelle et l' enflamme tout entière. [2.415 #3582]
Ne faites pas comme le suif qui trompe la mèche et l' éteint quand il est épuisé. [2.415 #2349] Ne faites pas comme le suif qui trompe la mèche. [2.165] Suif trop mince : quand il s' enflamme, il met le feu à toute la mèche. [2.415 #3609] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. ne vous épuisez pas trop vite: dans la très primitive lampe malgache, le suif lorsqu' il est tout consumé il produit l' extinction de la mèche. [2.165]
Ne dépensez pas trop vite. [2.415 #2349] Se disait de ceux qui abusent des autres dans les discussions et les affaires. [2.415 #3582] Se disait des gens qui abusent des autres. [2.415 #3609] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 114 | Aza manao jadon' ny mpanjaka. [2.415 #5361, 2.558 #528, 2.653 #469] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' agissez pas avec un despotisme de souverain, disant : je veux cela. [2.415 #5361] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 115 | Aza manao joko tsoriaka mahasambo-kary. [2.165 #523]
Joko tsoriaka mahasambo-kary. [2.558 #1570] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne prenez pas un air doucereux alors que vous seriez capable de saisir un chat furieux. [2.165 #523] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 116 | Aza manao jonon' Ambohitrilonga, ka ny molotry ny namana no fintanina. [2.558 #529]
Aza manao jonon’ Ambohitrilonga : ny molotry ny namana no fintanina. [2.653 #470] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 117 | Aza manao kabary ambony vavahady. [2.415 #348] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne discourez pas à la porte de la ville, pour divulguer les secrets ou fomenter des séditions. [2.415 #348] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne troublez pas l'ordre. [2.415 #348] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 118 | Aza manao kamo be tenda. [2.165]
Tsy mety raha kamo be tenda. [2.415 #3995, 2.558 #296, 2.653 #3418] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne convient pas qu' un paresseux soit gourmand. [2.415 #3995]
Ne soyez pas paresseux tout en étant goulu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens forts et robustes qui mangeaient bien, et ne faisaient rien. [2.415 #3995] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 119 | Aza manao karazan' amboa : zato lahy tsy midina an-kosy, arivo vavy tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne vivez pas à la manière des chiens : cent mâles ne descendent pas dans la boue pour écraser les mottes de terre ; mille femelles ne touchent pas les racines des plants de riz. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne soyez pas paresseux. [2.415 #3900] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 120 | Aza manao kary mindrana akanjo. [2.165 #1310, 2.653]
Kary mindrana akanjo. [2.415 #4292] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme un fripon (litt. chat sauvage) qui emprunte un vêtement. [2.165]
Vaurien qui emprunte un vêtement, ne le rend pas. [2.415 #4292] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne le rend plus! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 121 | Aza manao kirobo Aza manao kirobo | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 122 | Aza manao kirobo an-damba. [2.415 #2279] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' attachez pas un kirobo d' un franc vingt-cinq centimes dans votre lamba pour ne pas vous exposer à le perdre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les Malgaches se servaient du coin de leur lamba pour attacher de l'argent ou de petits objets. [2.415 #2279] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 123 | Aza manao kitapo hamelana lolompo, na hadivory hasiana ny fitaka. [2.165 #297]
Aza manao kitapo hamelana ny lolompo, na hadivory hasiana ny fitaka. [2.415 #4908] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' ayez pas de bourse pour y laisser des rancunes, ni de fossé pour y déposer les ruses et les tromperies. [2.415 #4908]
Ne faites pas un sac pour y conserver la rancune, ou un fossé pour y mettre la tromperie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion aux ruses employées pour tromper les ennemis, lorsque par exemple on remplissait le fossé de bouse de vache brûlante. A:. [2.415 #4908] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 124 | Aza manao kitoza Aza manao kitoza | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 125 | Aza manao kobaka am-bava sy volana Kobaka am-bava sy volana Kobaka am-bava sy volana Kobaka am-bava, volana an-tenda: hatreo no ho miakatra. [2.653 #1279] Kobaka am-bava, volana | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Agitation de paroles, paroles jusqu' au gosier : ça ne monte que jusque-là. [2.415 #4920]
N' usez pas de paroles flatteuses et de belles promesses qui n' engagent à rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | En disant ce proverbe on faisait le geste indiquant la hauteur du gosier ; se disait des flatteries et bonnes paroles sans exécution. [2.415 #4920] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 126 | Aza manao lafatra anivo fa tsy mety izany. [2.415 #281, 2.558 #535, 2.653 #475] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' allez pas au degré du milieu car cela ne convient pas. [2.415 #281] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut suivre la filière. [2.415 #281] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 127 | Aza manao lahy antitra mahazo lamokan' atody akoho, ka tsy Lahy antitra nahazo lamokan' atodiakoho, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme un vieillard trouvant un œuf pourri et ne se tournant plus vers son petit-fils. [2.165]
Vieillard qui a trouvé un oeuf couvé et gâté, il ne se tourne plus vers son petit-fils. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il veut le manger seul. [2.415 #1826]
Parce qu' il veut le manger seul. Les œufs un peu gâtés étaient très estimés par certains. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 128 | Aza manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [2.165 #471, 2.558 #536]
Aza manao lainga marivo tototra, ka hohehezin' ny akoho tokana anaka. [2.415 #4909] Manao lainga marivo tototra, ka hehezin’ ny akoho tokana anaka. [2.653 #1546, 2.974 #145] Manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [2.558 #2002] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Mensonge évident: une poule avec un seul poussin arrive à le déterrer. [2.974 #145]
Ne dites pas un mensonge trop simple, et qui sera gratté (et mis à jour) par une poule avec un seul poussin. [2.165] Ne faites pas de mensonges mal dissimulés et faciles à découvrir : une poule qui n' a qu' un seul poussin à nourrir les trouverait en grattant. [2.415 #4909] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 129 | Aza manao lainga marivo tototra, ka ny Aza manao lainga marivo tototra, ka ny tongo-tsaka no lazaina lanim-boalavo. [2.558] Aza manao lainga marivo tototra, ka ny tongo-tsaka no lazain- | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas de mensonges faciles à découvrir : c' est comme si vous disiez que la patte d' un chat a été mangée par un rat. [2.415 #4910]
Ne pas inventer des mensonges trop évidents, comme de dire que la patte du chat a été mangée par le rat. [2.974 #139] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 130 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas comme la pirogue trop courte qui se retourne facilement. [2.415 #5328] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Proverbe betsimisaraka : soyez fidèle et constant. [2.415 #5328] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 131 | Aza manao lalam-be Aza manao lalan-kitan-kisoa. [2.558] Manao lalambe Manao lalan-kitan-kisoa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme les cochons qui suivent toujours le même chemin. [2.415 #3025] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Revenir aux mêmes désordres. [2.415 #3025] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 132 | Aza manao lamban' andevo ka tsy harahana. [2.165 #1547, 2.415 #2589] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne dites pas : ce sont vêtements d' esclaves et ils n' ont pas de valeur. [2.415 #2589]
Ne dites pas que ce ne sont que des vêtements d' esclave et qu' ils n' ont pas de valeur. [2.165 #1547] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 133 | Aza manao lambo manoha-dia. [2.558 #539, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le sanglier qui se place sur le chemin (du chasseur, qui le tuera). [2.165]
Un sanglier qui essaie de faire des pas aussi longs qu' un sanglier plus gros que lui. [2.415 #773] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les Malgaches disaient que les marcassins devenus grands, cherchaient à vaincre et à tuer leur père ; résister aux grands, imiter les supérieurs, vouloir les égaler, lutter contre ses parents. [2.415 #773] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 134 | Aza manao laniala | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 135 | Aza manao lava loha. [2.415 #875] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne laissez pas vos enfants ou vos animaux avoir la tête longue et chercher à manger ce qui est à autrui. [2.415 #875] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait aux chefs de famille qui laissaient aller à droite et à gauche leurs enfants, leurs subordonnés ou leurs animaux, sans s' inquiéter des déprédations qu' ils faisaient et du dommage qu' ils causaient. [2.415 #875] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 136 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' enterrez pas votre argent vis-à-vis du soleil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C'est-à-dire dans un endroit trop facile à découvrir, ce qui aiderait aux voleurs à le trouver. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 137 | Aza manao lela-menarana ka feno ny ratsy rehetra. [2.558 #542]
Aza manao lela menarana ka feno ny ratsy samy hafa. [2.165 #571] Manao lela menarana, ka vaky samihafa. [2.415 #4871, 2.653 #1548] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avoir une langue de vipère : elle est fourchue. [2.415 #4871]
N' ayez pas une langue de serpent pleine de toute sorte de mal. [2.165 #571] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des mauvaises langues disant blanc à l'un et noir à l'autre, et semant la discorde. [2.415 #4871] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 138 | Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka am-bava no hitsabaka an' orona. [2.415 #4978, 2.653 #479]
Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka ny am-bava no hitsabaka ny an' orona. [2.558 #543] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme la langue du boeuf : elle plonge et dans la bouche et dans le nez. [2.415 #4978] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui jouent double jeu ou sont des deux partis à la fois. [2.415 #4978] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 139 | Aza manao loha-teny tsy mitovy. [2.165 #535, 2.653 #480] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne refusez pas de rendre un service, quand on vous en a rendu un. [2.165 #535] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 140 | Aza manao mamy fo velona. [2.165 #652] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas un pur égoïste. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 141 | Aza manao manga miolaka. [2.165 #514] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas d' accrocs à votre honnêteté (ou à votre excellence). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 142 | Aza manao masaka atakalo manta. [2.165 #1185] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' échangez pas ce qui est cuit (ou mûr) contre ce qui est cru (ou, pas mûr). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. ce qui est bon contre ce qui est mauvais. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 143 | Aza manao masoandro | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne mettez pas le soleil dans le panier. [2.415 #194] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne mettez pas le souverain ou le maître dans le sac ; ne les trompez pas, n' agissez pas sans permission. [2.415 #194] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 144 | Aza manao masoandro avy atsinanana, ka ny avo ihany no taingenana ; fa manaova masoandro avy andrefana, ka izay mivoha tsidihina avokoa. [2.165 #2208, 2.415]
Aza manao toy ny masoandro avy atsinanana : ny avo ihany no itaingenana; fa manaova toy ny masoandro avy andrefana : izay mivoha (varavarana) tsidihina avokoa. [2.974 #84, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le soleil levant qui s'arrête aux sommets élevés ; jailes plutôt comme le soleil couchant : quiconque a la porte ouverte est visité. [2.974 #84]
Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les hauteurs; mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [2.165] Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les lieux élevés, mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [2.415 #626] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Toutes les anciennes cases ont leur unique porte tournée vers l' ouest. [2.165]
Toutes les portes des maisons étaient tournées vers l' ouest. [2.415 #626] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 145 | Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana; fa aleo masoandro be lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.165]
Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana ; fa aleo masoandro lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.415 #3097] Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro ihaonana. [2.558 #545] Aza masoandro ririnina ka vao mihaona dia manjombona. [2.558 #702] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le soleil d' hiver qui est couvert lorsqu'on le rencontre mais faites comme le soleil de printemps qui apporte la joie. [2.415 #3097]
Quand on vous rencontre, n' ayez pas un visage sombre tel un soleil d' hiver, mais ayez plutôt un visage gai comme le brillant soleil du printemps. [2.165 #1259] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Entretenez la joie. [2.415 #3097] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 146 | Aza manao maso mila aretina, mitady teny mihilana. [2.415 #2066, 2.653 #482]
Aza manao maso mila aretina na mitady teny mihilana. [2.558 #546] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme un oeil qui se fatiguerait à vouloir voir si une parole est droite ou non. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas chercher l' impossible. [2.415 #2066] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 147 | Aza manao miaramila be nify ka tsy mandalo katsa-maina. [2.558 #547]
Aza manao miaramila be nify, ka tsy Miaramila be nify, ka tsy mandalo katsa-maina. [2.415 #439, 2.653 #1729] Miaramila be nify tsy mandalo katsa-maina. [2.558 #148, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa tsy tokony hiaingitraingitra amin' ny sakafo rehefa eo am-panaovana ny fanompoana. [1.1]
Olona tsy mba sarotsarotiny fa vonona ny hanao na hihinana izay azo atao na hanina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne vous dites pas un soldat pourvu de fortes dents et qui ne craint pas de manger du maïs sec et dur, car on pourrait vous demander de le prouver! [2.165 #932]
Soldats qui ont de grosses dents : ce n' est pas en vain qu' ils passent à côté d' un champ de maïs. [2.415 #439] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On profite d' une bonne aubaine ; ou bien, on se nourrit de tout et sans choix. [2.415 #439] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 148 | Aza manao mosalahy, fa Aza manao tomba-maso, fa | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' agissez pas au hasard, n' évaluez pas à vue d' oeil, puisque vous avez une balance. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas agir par à-peu-près et à la légère. [2.415 #4367] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 149 | Aza manao mpamosavy loholona mody adala. [2.415 #4911] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le sorcier, chef du village, qui fait semblant de ne pas connaître, lorsqu' il est interrogé sur les sorciers. [2.415 #4911] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 150 | Aza manao mpivaro-tantely hianao : ny anao ihany no ilelafanao tanana. [2.415 #3835] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le marchand de miel, ne faisant que vous lécher les doigts avec ce qui vous appartient. [2.415 #3835] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui ne profitent pas de leurs biens. [2.415 #3835] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 151 | Aza manao ny Betsileo ho mpanan-karena, raha mitafy arindrano fa manao kitamby harefo. [2.415 #5891, 2.653 #485]
Aza manao ny Betsileo tsy ho manankarena, raha mitafy arindrano mikitamby harefo. [2.558 #548] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | En voyant les Betsileo porter le lamba en tissu arin-drano, ne croyez pas qu' ils soient riches, car leur pagne est en jonc. [2.415 #5891] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne jugez pas sur les apparences. [2.415 #5891] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 152 | Aza manao ny fon' ny lahy hafa, ny fon' ny vavy hafa. [2.415 #1272] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que les sentiments du mari et ceux de la femme ne soient pas différents. [2.415 #1272] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des époux en désaccord ; et d'une façon générale, de tous ceux qui ne s'entendent pas. [2.415 #1272] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 153 | Aza manao ohatra an' Ikotokely mandihy ambony zezika : faly foana mihaino ny fidobony, fa tsy mihevitra ny farasisa hanaikitra ny tongotra. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme Ikotokely dansant sur le fumier : tout content d' entendre ses pas, il ne pense pas au mal qui mordra ses pieds enflés par la maladie farasisa. [2.415 #6215] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le plaisir présent empêche de penser à ses suites funestes. [2.415 #6215] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 154 | Aza manao ombilahy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme les boeufs passant seulement près des rizières à piétiner. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 155 | Aza manao ombilahin' Aza manao ombilahin' | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il n' est bon à rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 156 | Aza manao ombin’ Aza manao ombin' | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas comme les boeufs d'Imarovatana : ils mangent à la fois l' herbe de toute une vallée et du manioc pour deux piastres et demie, et cependant on ne voit pas qu' ils engraissent, il n' y a que leur ventre qui grossisse. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui, malgré tous les soins, ne paient pas de retour. [2.415 #5432] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 157 | Aza manao ompikely zatra lapa, ka Aza manao ompikely zatra ny lapa, ka | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 158 | Aza manao papango be saron-doha, ka manao hoe tsy misy zokiny afa-tsy izaho. [2.558 #555, 2.653 #488] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 159 | Aza manao papango lahy anaty katsaka, ka tsy misy lahy afa-tsy izaho na izay mivoaka babany avokoa. [2.558 #556]
| ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny samy mahakinga na mahay ny olona maro mifandimby manao zavatra imasom-bahoaka. [1.1]
Ilazana ny mpifaninana, ka izay miseho mahay daholo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 160 | Aza manao papango lava elatra : mandraoka any, mandraoka aty. [2.415 #4979] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme l' oiseau papangue : c' est un oiseau à longues ailes qui prend ici et prend là-bas. [2.415 #4979] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe betsimisaraka se disait des gens à double jeu et des deux partis à la fois. [2.415 #4979] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 161 | Aza manao rafozako izay vinantoko roa. [2.415 #1181, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que deux jeunes filles ne disent pas des mêmes personnes : ce sont mes beaux-parents. [2.415 #1181]
Que deux jeunes filles ne disent pas (en parlant des mêmes personnes: ce sont mes beaux-parents). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Elles voudraient épouser le même jeune homme. [2.415 #1181]
Il s' agit de deux jeunes filles qui voudraient bien épouser le même jeune homme, et qui affectent de considérer la chose comme faite, de sorte que chacune appelle les parents du jeune homme ses beaux parents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 162 | Aza manao rano dikain’ ny zinga. [2.165 #1391, 2.415 #5500, 2.558 #555, 2.653 #489]
Nahoana no manao rano dikain' ny zinga ? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme il en est de l' eau franchie par la coupe à puiser. [2.415 #5500]
Ne faites pas comme l' eau franchie par la coupe à puiser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il s' agit de l' eau qui se trouve dans une des grandes cruches qui servent de réservoir et de l' ustensile en fer blanc servant à y puiser. Les Malgaches considèrent qu' il n' est pas convenable que cet ustensile passe par-dessus une des cruches quand on puise dans une autre à côté. Ce proverbe veut dire qu' il n' est pas bon de ne pas suivre la filière, en s' adressant à un supérieur sans passer par les intermédiaires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 163 | Aza manao rano lalina ila. [2.415 #4980] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne cachez pas des pièges et des artifices comme l' eau qui est profonde d' un côté seulement. [2.415 #4980] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 164 | Aza manao rano lalina ila ; ka raha marivo, hotsobohina ; fa raha lalina, hihemorana. [2.165 #940, 2.415 #5790] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne dites pas (à propos d' un travail à entreprendre) que c' est comme une eau qui est peut-être profonde d' un côté et que, si elle est basse vous y entrerez, mais que si elle est profonde, au contraire, vous reculerez. [2.165]
Ne dites pas que c'est comme l' eau qui est profonde d' un côté, et que si elle est basse, vous entrerez ; mais si elle est profonde, vous reculerez. [2.415 #5790] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. entreprenez résolument votre affaire, au lieu d' hésiter à en considérer les risques,. [2.165]
N' hésitez pas dans votre entreprise. [2.415 #5790] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 165 | Aza manao rano manindao namana. [2.165 #294]
Nahoana no manao rano manindao namana ? [2.415 #3128, 2.653 #2050] Nahoana no manindao namana ohatra ny rano ? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme l' eau d' une rivière emportant sa pareille. [2.165 #294]
Pourquoi faites-vous comme la pluie qui emporte ses compagnes ? [2.415 #3128] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On appelait ainsi la pluie qui arrive vers la fin de la saison sèche, parce quelle provoque une évaporation subite qui dessèche la terre et emporte toute humidité ; ce proverbe se disait des rapports avec les parents et amis. [2.415 #3128] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 166 | Aza manao ranomaso | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 167 | Aza manao ranomaso teren' ny setroka. [2.558 #558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 168 | Aza manao rary harato, mifanakaiky nefa tsy mihaona. [2.558 #559]
Aza manao rary harato, railahy: mifanakaiky, kanefa tsy mihaona. [2.653 #491] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 169 | Aza manao rasa ombin-dRakalafohy, ka ny tompony indray no mandroba. [2.558 #560]
Aza manao rasa ombin-dRakalafohy: ny tompony indray no mandroba. [2.415 #2348, 2.653 #492] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme Rakalafohy, quand elle découpe la viande : c' est la maîtresse elle-même qui gaspille tout. [2.415 #2348] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des prodigues et surtout des ménagères prodigues. [2.415 #2348] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 170 | Aza manao razam-be nahitana atao ratsy fonosana. [2.165 #2133, 2.415 #2849]
Aza manao razam-be nahitana, ka atao ratsy fonosana. [2.558 #561] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne manquez pas de bien envelopper de linceuls de soie rouge, les ancêtres dont vous tenez vos biens. [2.415 #2849]
Que les aïeux dont vous tenez (vos biens) ne soient pas mal enveloppés par vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Pour ensevelir leurs morts, les Malgaches les enveloppent de linceuls en soie rouge, dont le nombre varie suivant le rang du défunt et de sa famille. [2.165]
Soyez reconnaissant. [2.415 #2849] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 171 | Aza manao sahombora ambony ravina ka mifanindry samy malemy. [2.558]
Aza manao sahombora mitaingina ambonin' ny ravina, ka mifanindry samy malemy. [2.165 #934] Sahombora ambony ravina : ny manindry malemy, ny tsindriana malemy. [2.558 #3786] Sahombora mitaingina | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas comme une rainette posée sur une feuille: elle est faible elle-même et se repose sur une chose faible aussi. [2.165]
Rainette verte perchée sur une jeune pousse d' arbuste : la rainette qui écrase la pousse est molle, la pousse d' arbuste qui est écrasée est molle. [2.415 #1702] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui étaient victimes des gens du même acabit qu' eux. [2.415 #1702] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 172 | Aza manao Aza miroa hevitra. [2.415 #5791] Aza miroa saina. [2.415 #5791] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' ayez pas l' esprit partagé. [2.415 #5791] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens indécis ; se disait aussi des gens occupés à plusieurs choses. [2.415 #5791] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 173 | Aza manao sain-jaza maroroka. [2.165 #1731] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' ayez pas l' esprit (ou les idées) d' un enfant qui pousse trop vite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il est grand de corps, mais n' a que peu de cervelle. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 174 | Aza manao sakaiza manody. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne trahissez pas vos amis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 175 | Aza manao sambo-miondrika, sao | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 176 | Aza manao sangy miohatra ny loha; na Aza manao sangy miohatra ny loha; na vosotra dia zary tenany. [2.653] Aza manao sangy miohatra ny loha, na vosotra zary tenany. [2.165] Aza manao sangy zary tenany na vosotra zary tena izy. [2.558 #43] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas inconvenant dans vos badinages, et ne dites pas des injures sous prétexte de plaisanteries. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 177 | Aza manao saonjo miohatra akondro; aza manao sakeli-mihoa-joro. [2.653]
Aza manao saonjo miohatra akondro, na sakeli-mihoa-joro. [2.558] Tsy anaovana saonjo miohatra akondro, tsy anaovana sakeli-mihoa-joro. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On ne fait pas avec lui comme le songe comestible qui veut dépasser le bananier ou comme le rejeton qui veut dépasser l' arbre qui le produit. [2.415 #261] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles d' Andrianampoinimerina aux chefs du peuple, sur Radama son fils et successeur ; passées en proverbe, elles signifient que les inférieurs ne doivent pas dépasser ni même atteindre les supérieurs. [2.415 #261] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 178 | Aza manao sesi-montotra. [2.165 #827, 2.653 #497]
Aza manao sesi-montotra, sao kenda. [2.558 #45] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avalez ce que vous avez dans la bouche avant de prendre une autre bouchée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 179 | Aza manao siaka mampandry ny adrisa. [2.165 #524, 2.415 #4981]
Safosiaka mampandry adrisa. [2.415 #5036] Siaka mampandry adrisa, saroro Siaka mampandry ny adrisa. [2.653 #2885, 2.974 #281] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C’est en sifflant qu’on endort la sauterelle. [2.974 #281]
Feintes et cajoleries destinées à tromper : c' est comme le sifflement pour endormir les sauterelles. [2.415] Ne sifflez pas pour faire poser les sauterelles adrisa et les prendre. [2.415 #4981] Ne sifflez pas pour faire se poser les sauterelles "adrisa" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne trompez pas. [2.415 #4981]
Vous les trompez, car si elles se posent elles seront prises. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 180 | Aza manao soa mivonto Aza manao voa mivonto | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le rein qui s'enfle dans l' intérieur du corps. [2.415 #282]
Ne soyez pas comme une graine qui grossit dans l' estomac. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. ne gardez pas rancune. [2.165]
Il ne faut pas murmurer contre le gouvernement ou faire des partis dans l' État ; s' employait aussi contre les personnes qui gardaient de la rancune au fond du coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 181 | Aza manao soa ilany ihany. [2.558 #46]
Aza manao soa tapany. [2.165 #105, 2.653 #498] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas le bien à moitié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 182 | Aza manao soa tapany fa tovony ho erany. [2.558 #571] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 183 | Aza manao soa volovoloina. [2.558 #572, 2.653 #499]
Manao soa volovoloina. [2.415 #6476] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire du bien tout en faisant des reproches, c' est faire un bien chevelu et défectueux. [2.415 #6476] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 184 | Aza manao sofin' ny mpandrasa. [2.415 #5363, 2.653 #500, 2.558]
Manao sofin' ny mpandrasa. [2.415 #6401] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui reste sourd à toutes les demandes a les oreilles d' un boucher découpant la viande. [2.415 #6401]
N' ayez pas les oreilles d' un boucher. [2.415 #5363] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le boucher qui découpe la viande ne veut rien entendre. Sens général : ne faites pas le sourd, sachez écouter les requêtes. [2.415 #5363] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 185 | Aza manao sofin' ny mpitaiza maro anaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 186 | Aza manao solo vaika toy ny afovato tandroka. [2.415 #4982, 2.558 #575, 2.653 #502] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne fraudez pas comme la pierre à fusil qui est en corne. [2.415 #4982] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 187 | Aza manao sominda mifoha. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne coupez pas le cou du bœuf alors qu' il dresse encore la tête. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut d' abord l'attacher solidement pour l'empêcher de bouger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 188 | Aza manao sora-damba tsy tian' ny manjaka. [2.558 #577]
Manao sora-damba tsy tian' ny mpanjaka. [1.1] Sora-damba tsy tian' ny manjaka. [2.415 #257] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ireo tsy manao araka ny sitrapon' ny mpanjaka (taloha ireny, fony fahampanjaka tsy refesi-mandidy, dia nofaizina mafy). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce sont des dessins d' étoffe que le souverain n' aime pas. [2.415 #257] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On appelait ainsi les actes qui étaient contre la volonté du souverain. [2.415 #257] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 189 | Aza manao resaky ny mpantsaka : lany enti-mandroso fa tsy misy ho enti-miverina. [2.558]
Aza manao tafan’ ny mpantsaka: lany enti-mandroso ihany, fa tsy hisy ho enti-miverina. [2.653] Aza manao tafasirin' ny mpantsaka, ka ny lasa ihany no averimberina. [2.653] Aza manao tafasirin' ny mpantsaka : ny teo ihany no averimberina. [2.558] Tafasirin' adala, ka ny lasa ihany no averimberina. [2.165 #1631, 2.558 #3963] Tafasirin' adala : ny lasa ihany no averimberina. [2.415 #2112, 2.653] Tafasirin' ny mpantsaka : ny lasa ihany no averimberina. [2.415 #2112, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Conversations de sots ou de porteuses d' eau : c' est sans cesse la répétition de ce qui a été déjà dit. [2.415 #2112]
La conversation d' un nigaud, il répète toujours les mêmes choses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des redites perpétuelles. [2.415 #2112] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 190 | Aza manao tafika aloha ka alalana no aoriana. [2.415 #413] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si vous voulez éviter la guerre ne faites pas passer le combat avant le parlementaire. [2.415 #413] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Proverbe analogue au français : mettre la charrue avant les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 191 | Aza manao tahaka any ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany; voky alina, entiko miasa aza izany. [2.653 #506]
Aza manao tahaka an' ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany ; voky alina, entiko miasa aza izany. [2.415 #3901] Aza manao tahaka ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany, voky alina entiko miasa aza izany. [2.558 #579] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le paresseux quand il est bien repu le jour, il dit : si je pouvais aller au lit avec un tel repas ; et quand il est bien repu la nuit, il dit : si je pouvais aller au travail avec un tel repas. [2.415 #3901] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 192 | Aza manao tahaka ny ambiaty hianao : mahalala ny Aza manao tahaka ny ambiaty : mahalala Toy ny ambiaty : mahalala taona fa tsy misy voany ho hanina. [2.558 #274] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 193 | Aza manao tahaka ny vorontsiloza: miebanebana tsy ankizivavy, dia izy ihany; manakora tsy adin’ ombilahy, dia izy ihany; Aza manao tahaka ny vorontsiloza : Aza manao tahaka ny vorontsiloza: | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 194 | Aza manao tahaky ny akohokely tomany homana. [2.415 #4664] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme les poussins qui se plaignent alors même qu' ils mangent. [2.415 #4664] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui se plaignent continuellement ou ne sont pas satisfaits de ce qu' on leur donne. [2.415 #4664] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 195 | Aza manao tahaky ny angely kabatita. [2.415 #6349] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme la femelle du grillon. [2.415 #6349] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Elle ne veut pas se battre quand on l' excite. Se disait des gens têtus. [2.415 #6349] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 196 | Aza manao tahon-katsaka am-body fahitra, ka izay miposaka mena somotra daholo. [2.415 #1613, 2.165]
Aza manao tahon-katsaka am-body fantsakana, ka izay miposaka mena somotra. [2.558 #42] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne croyez pas que vous soyez comme des tiges de maïs poussant près d' un parc à boeufs : toutes celles qui poussent ont de beaux épis. [2.415 #1613]
Ne croyez pas qu' il en soit de vous comme des tiges de maïs croissant près d' un parc à bœufs: toutes celles qui poussent ont de beaux épis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas se croire soi-même riche ou instruit par le fait qu' on se trouve clans la compagnie de gens qui le sont. [2.165]
Tous les hommes ne sont pas également sages et vénérables. [2.415 #1613] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 197 | Aza manao takorobabon' akoho: ny iray Aza manao takorobabon' akoho : ny iray | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' ayez pas un jabot comme les poules, qui ont ainsi un endroit pour y mettre le riz blanc, et un autre pour y mettre le riz non décortiqué. [2.165]
Ne faites pas comme les poules avec leur jabot : elles ont un endroit pour le riz blanc et un autre pour le riz non décortiqué. [2.415 #4983] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 198 | Aza manao Tanala mahazo amponga. [2.558 #43, 2.653 #509, 2.165]
Manao Tanala mahazo amponga. [2.415 #2085] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il en joue toute la journée comme un enfant. Se disait des gens simples. [2.415 #2085]
Ne faites pas comme un Tanala ayant trouvé un tambour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Faire comme le Tanala, habitant des forêts, lorsqu'il trouve un tambour. [2.415 #2085]
Il est comme un enfant avec un nouveau fouet et ne cesse de s' en servir. Les Tanala sont une tribu habitant la forêt, dans la partie sud-est du Plateau central. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 199 | Aza manao tany lavitra andriana. [2.415 #195, 2.558 #586, 2.653 #510] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme si vous étiez dans un pays éloigné du souverain. [2.415 #195] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Plus les pays étaient éloignés du souverain, et plus il était difficile d' y faire respecter la loi. [2.415 #195] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 200 | Aza manao tanin' andron' andevolahy, ka ny kibo no atolotra andro. [2.165]
Aza manao tanin’ andron’ andevolahy: ny kibo no atanina andro. [2.653 #511] Aza manao tanin' andron' andevolahy : ny kibo no atanin' andro. [2.415 #553] Aza manao tanin' andron' ankizilahy : ny kibo no atolotra andro. [2.558 #44] Hoatry ny fitanin' andron' andevolahy, ka ny kibo kosa no vonjena atanin' andro. [2.415 #553] Tanin' andron' andevolahy : ny handrina, na ny kibo, no atolotra. [2.415 #591] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Esclave qui se chauffe au soleil : il présente son front, ou son ventre, au soleil. [2.415 #591]
Ne faites pas comme l'esclave qui se chauffe au soleil : il se chauffe le ventre, mais il n' a rien à manger. [2.415 #553] Ne vous chauffez pas au soleil à la façon d' un esclave, lequel expose son ventre à la chaleur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il vaut mieux travailler et gagner sa nourriture que de se chauffer au soleil. [2.415 #553]
Se disait de ceux qui se livraient complètement soit à leurs créanciers, soit aux juges et au gouvernement. [2.415 #591] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 201 | Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne pas imiter le pic à double face ; pointu des deux côtés. [2.974 #76]
Ne soyez pas comme un marteau à deux têtes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 202 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 203 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 204 | Aza manao tehatehaka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne donnez pas des applaudissements et des caresses qui ressemblent à des coups. [2.415 #1060] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des parents ou amis qui d' abord bien d' accord, finissaient par se disputer et se brouiller. [2.415 #1060] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 205 | Aza manao tenin-dahy ririnina. [2.558 #589] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 206 | Aza manao tera-bao filaza. [2.415 #3552] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne racontez pas avec emphase, ne dites pas qu' une vache qui vient d' avoir un veau a beaucoup de lait. [2.415 #3552] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 207 | Aza manao toy Itsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana ihany no manaraka. [2.415 #2693]
Aza manao toy ny tsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana hiany no manaraka. [2.653] Aza manao Tsimadilo Tsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana no manaraka. [2.558] Tsimadilo manaraka ny mpandranto, ka ny an-tanana no manaraka. [2.165 #1176] Tsy mety raha manao Tsimadilo manaraka mpandranto : ny an-tanana indray no manaraka. [2.415 #2693, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme Tsimadilo suivant un marchand pour faire fortune au loin : ce qu' il avait lui glisse des mains. [2.415 #2693]
Ne faites pas comme un Tsimadilo qui suit un marchand. [2.415 #4368] Ne faites pas comme un Tsimadilo suivant un marchand. [2.165] Un Tsimadilo suivant un marchand, il perd bientôt ce qu' il avait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La légende rapporte que Tsimadilo se mit à la suite d' un commerçant pour faire fortune ; il perdit ce qu' il avait, ne rencontra pas la fortune qu' il cherchait, et mourut en route. Ce proverbe se disait des choses de longue durée et incertaines. [2.415 #2693]
Les gens du clan Tsimadilo étaient réputés pour être des commerçants très malchanceux. [2.165] On disait que les Tsimadilo étaient malheureux dans le commerce. [2.415 #4368] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 208 | Aza manao toy izany, fa | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' agissez pas ainsi, car vous seriez mal vu des parents. [2.415 #1061] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 209 | Aza manao toy ny boka manjono, ka Aza manao toy ny boka manjono: Boka manjono : Boka misaka trondro, ka tafaray samy malama. [2.415 #1970] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lépreux qui pêche à l' appât : ce sont deux lisses qui cherchent à se tromper. [2.415 #1957]
Lépreux qui prend avec les mains des poissons: ce sont deux lisses qui se disputent. [2.415] Lépreux qui prend avec les mains des poissons qu' on appelle trondro : ce sont deux lisses qui se disputent. [2.415 #1970] Ne faites pas comme un lépreux pêchant à la ligne: le poisson et lui se trompent l' un l' autre, étant tous les deux glissants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La peau du poisson est lisse, sans aspérités, de même les mains sans doigts, du lépreux ; se disait de deux rusés cherchant à se tromper. [2.415 #1957]
Le poisson glisse dans les mains sans doigts du lépreux : ce proverbe se disait des luttes entre deux hommes rusés, aucun n' est pris. [2.415 #1970] Les mains du pauvre lépreux sont glissantes, parce que les doigts y manquent et elles ne peuvent plus saisir le poisson qui, lui, est encore plus glissant, et peut ainsi s' échapper facilement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 210 | Aza manao toy ny jorery: ny feony mampita lohasaha, fa ny tenany tsy ampy indraim-bava. [2.165 #846, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne pas imiter la cigale, dont la voix franchit les vallées, mais dont on ne ferait pas une bouchée. [2.974 #29]
Ne soyez pas comme la cigale: elle a un cri qui traverse la vallée, mais de son corps on ne ferait pas une bouchée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 211 | Aza manao toy ny lalitra mitsentsitra maso didy, ka hivelona amin' ny ranomason' olona. [2.415 #706] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme la mouche qui suce un oeil chassieux et se nourrit de ses larmes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas s' enrichir des dépouilles des petits, ni faire du mal aux malheureux. [2.415 #706] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 212 | Aza manao toy ny lolo | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le papillon au bord de l' eau: il ouvre les ailes, c' est lui; il les ferme, ce n' est que lui encore. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se dit de quelqu' un qui s' isole et qui fait tout ce qu' il veut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 213 | Aza manao toy ny osy ; mihambo tena, fa izy ihany. [2.165]
Aza manao toy ny vorontsiloza ; mihambo tena, fa izy ihany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le dindon (ou la chèvre); ils prétendent pouvoir faire toutes sortes de choses sans pour cela être autre chose que ce qu' ils sont. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 214 | Aza manao toy ny rafozana jamba, ka aleo Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany, fa ny manome sira kely no ankasitrahany. [2.415 #1449] Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany fa ny manome sira tsaroan' ny lelany no ankasitrahany. [2.558 #130] Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany, fa ny nanome sira kely no ankasitrahany. [2.653 #1468] Rafozana jamba, ka aleony sira ren' ny lelany toy izay lamba tsara. [2.558 #3540] Rafozana jamba: ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira kely no isaotsaorany. [1.3 #498] Rafozana jamba: ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira no isaotsaorany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona mahatsiaro ny soa kely fa tsy mahatsiaro ny soa lehibe atao azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Belle-mère aveugle: si on lui donne un lamba, elle ne voit pas, mais si on lui donne un peu de sel, elle remercie avec effusion [1.3 #498]
Ne faites pas comme une belle-mère aveugle, qui aime mieux qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau lamba. [2.415 #1438] Ne faites-pas comme une belle-mère aveugle, qui préfère qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau "lamba" . [2.165] Visitez votre belle-mère aveugle et donnez-lui un lamba, elle ne le voit pas ; donnez-lui un peu de sel, cela lui est agréable. [2.415 #1449] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Comme elle est aveugle, il lui importe peu quelle soit bien mise. [2.165]
Elle ne voit pas le lamba. [2.415 #1438] Le tout n'est pas de donner, il faut savoir donner ; autre sens : oublier un grand service et se montrer reconnaissant d'un petit service. [2.415 #1449] Sensible aux petits services, insensible aux grands [1.3 #498] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 215 | Aza manao toy ny sokina: ny varatra hamono tsy mahatahotra azy, fa ny fanala indray no ahatahorany. [2.165 #929] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le hérisson: il ne craint pas la foudre qui tue, mais par contre il a peur d' une lanterne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 216 | Aza manao toy ny tandindona: miaraka ihany, fa tsy azo ho namana. [2.165 #275] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme l' ombre: elle vous suit toujours, mais ce n' est pas un compagnon. [2.165 #275] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 217 | Aza manao toy ny tsingentana: Tsingentana : Tsingentana ka Tsy mba ho lasan- | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme la "tsingentana" (sauterelle): après avoir mué trois fois elle est encore jeune. [2.165]
Sauterelle tsingentana petite et mince : après trois mues elle est toujours jeune. [2.415 #1594] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des personnes qui restaient toujours un peu enfants. [2.415 #1594] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 218 | Aza manao toy ny valala: ny vavy no manaizana, ka ny lahy no tomamotamo. [2.165 #931]
Toy ny valala : ny vavy no manaizana, ka ny lahy no mitomamotamo. [2.558 #4353] Toy ny valala : ny vavy no manaizana, ka ny lahy no tomamotamo. [2.415 #3877] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme chez les sauterelles : c' est la femelle qui est pleine et c' est le mâle qui est jaunâtre et a mauvais teint. [2.415 #3877]
Ne faites pas comme les sauterelles: c' est la femelle qui porte, mais c' est le mâle qui devient jaunâtre. [2.165 #931] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion à la couleur du mâle. [2.415 #3877] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 219 | Aza manao toy ny voay | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le caïman à qui sa proie a échappé. [2.415 #5892] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne soyez pas furieux dans votre déception. [2.415 #5892] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 220 | Aza manao toy ny voavahy : tsy mahajoro tena, fa mitomany hisarangotra ny sasany. [2.415 #807, 2.165]
Tsy mahajoro tena toa voavahy, ka mitomany hisarangotra ny sasany. [2.558 #4512] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme la tige du haricot : elle ne peut pas se tenir seule et elle pleure pour s' accrocher aux autres. [2.415 #807]
Ne faites pas comme la tige du "voavahy" (variété de haricot): elle ne peut se soutenir seule et s' efforce (litt. pleure) de se cramponner aux autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 221 | Aza manao toy ny zozoro : | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas comme le jonc : il est bien droit, mais il n' a qu' un beau plumet. [2.415 #2067]
Ne soyez pas comme un jonc: il est droit, mais a une trop grosse tête (son panache). [2.165 #842] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Peu de réalité. [2.415 #2067] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 222 | Aza manao Aza manao Aza manao Manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' ayez pas la confiance du crapaud : le jour il se barricade chez lui, et la nuit il va se promener. [2.415 #6217] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est le contraire qu'il faut faire. [2.415 #6217] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 223 | Aza manao toloho Aza manao toloho Aza manao tolona | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme un coucou qui épouvante (litt. fait beugler) un bœuf. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 224 | Aza manao tombo ho an-tena. [2.165 #630, 2.415 #5501, 2.653 #521]
Aza manao tombo ho an-tena fa mikafiry ho an-kafa. [2.558 #594] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne prenez pas toujours la plus grosse part. [2.165 #630]
Ne soyez pas partial pour vous ou pour les vôtres. [2.415 #5501] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 225 | Aza manao tombo sy hala. [2.415 #876] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Soyez égal pour vos enfants, n' aimez pas l' un pour détester l' autre. [2.415 #876] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait en général de l'impartialité. [2.415 #876] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 226 | Aza manao toraka am-pivalanana. [2.653 #529, 2.415]
Aza mitoraka am-pivalanana. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne jetez pas quelque chose en descendant. [2.415 #5978] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui se rangent toujours à l' avis des autres par peur ou par respect humain ; se disait aussi de ceux qui exagèrent. [2.415 #5978] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 227 | Aza manao toton' omby bory. [2.165 #828]
Manao toton' omby bory. [2.415] Tsy mety raha manao toton’ omby bory. [2.558 #4623, 2.653 #3443] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme les boeufs sans cornes quand ils se battent. [2.415]
Ne faites pas comme un bœuf sans cornes qui voudrait se battre. [2.165 #828] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Insister sans trêve ni repos, ou par pure malice. [2.415 #6402] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 228 | Aza manao toto-vomangan-dRangahibe ka ny malemy ihany no velezina. [2.558 #596]
Aza manao toto vomangan-dRangahy, ka ny malemy ihany no velezina. [2.165 #1957, 2.415 #1806] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme un vieillard pilant des patates et qui ne frappe que sur celles qui sont tendres. [2.165 #1957]
Ne faites pas comme un vieillard qui pile les patates et qui ne frappe que celles qui sont tendres. [2.415 #1806] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 229 | Aza manao tovolahy mahita fotsimbary, ka arotsahy ihany. [2.558 #597]
Toy ny tovolahy mahita fotsimbary, ka "Arotsahy, arotsahy ihany" . [2.165 #1920] Tovolahy mahazo fotsimbary, ka " arotsahy ihany " . [2.415 #1590] Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa izay ho farany, fa ny "arotsahy ihany". [2.558 #4232] Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa ny farany, fa " arotsahy ihany " . [2.415 #1590, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme un jeune homme trouvant du riz blanc (c.à.d. décortiqué) et disant: "Mettez-le dans la marmite" . [2.165]
Jeune homme qui a du riz décortiqué : il ne songe pas à l' avenir mais il dit : faites-en toujours cuire, et il le consomme. [2.415 #1590] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce n' est pas lui qui a eu la peine de le produire, et il ne pense pas non plus au lendemain. [2.165]
Se disait des prodigues et des imprévoyants. [2.415 #1590] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 230 | Aza manao tovolahy mivarotra hodi-nato : sady hanjehy no hanapaka. [2.558 #598]
Aza manao tovolahy mivarotra hodi-nato : sady hanjehy no manapaka, sady hivarotra no mandidy. [2.415 #1560, 2.653 #530] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le jeune homme qui vend l' écorce du natte pour faire la teinture rouge : il mesure et coupe en même temps, il vend et coupe tout ensemble. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le sens est que la jeunesse est trop pressée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 231 | Aza manao tovolahy tia daka : ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny tovon-karena ho lany. [2.415 #1559]
Aza manao tovolahy tia daka: ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny Aza manao tovolahy tia daka : ny andro iainana mbola ho lava, ny tovon-karena ho.lany. [2.558 #599] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le jeune homme qui aime le jeu : il a encore de longs jours à vivre, mais ses biens seront vite épuis. [2.415 #1559]
Ne soyez pas comme un jeune homme qui aime le jeu: il a encore longtemps à vivre, mais sa fortune sera vite épuisée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 232 | Aza manao tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina, ka kibo no hita. [2.415 #4468, 2.653 #532]
Tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina ka horakoraka no hita. [2.558 #4418] Tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina, ka katso no hita. [2.415 #4616, 2.653 #3293] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le têtard qui vit au fond d' une source : il cherche de l' embonpoint et il ne trouve qu' un gonflement de ventre. [2.415 #4468]
Têtards au bas d' une fontaine : ils cherchent de l' embonpoint et ils ne trouvent que pointe. [2.415 #4616] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion à la queue pointue du têtard. Se disait de la nourriture qui ne profite pas. [2.415 #4616]
Se disait de la nourriture qui ne profite pas. [2.415 #4468] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 233 | Aza manao tsidi-pahitra. [2.165 #682, 2.653 #533] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne vous bornez pas à jeter un regard dans le parc à bœufs en passant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Mais occupez-vous vraiment des bœufs. S' applique à tous ceux qui ne travaillent que pour l'apparence. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 234 | Aza manao tsikombakomba ifanaovana. [2.165 #286, 2.653 #534] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne conspirez pas pour faire le mal. [2.165 #286] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 235 | Aza manao tsinay homan' aty. [2.415 #960, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas l' intestin qui mange le foie. [2.415 #960]
Que les intestins ne dévorent pas le foie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des enfants d' un même sein, qui se dénigraient et se faisaient du tort ; des membres d'une même famille ou d' un même village, qui se nuisaient ou se dénigraient. [2.415 #960]
Se dit de deux amis ou parents dont l'un ferait du mal à l'autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 236 | Aza manao : " tsindrio fa iray, tsindrio fa kely " . [2.415 #707]
Aza manao: "Tsindrio, fa resy;" aza manao: "Tano, fa azo". [2.415 #628, 2.653 #536] Aza manao: "Tsindrio, fa resy; tano, fa azo". [2.974 #11, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Gardez-vous d’achever un vaincu, de frapper un captif. [2.974 #11]
Ne dites pas : achevez-le car il est vaincu ; ne dites pas : tenez-le car il est pris. [2.415 #628] Ne dites pas: "Êcrasez-le, il est vaincu; tenez-le ferme, car il est pris". [2.165] Ne dites pas : il faut l' accabler parce qu' il est sans défense, il faut l' opprimer parce qu' il est faible. [2.415 #707] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. n'écrasez pas votre adversaire, mais soyez magnanime. [2.165]
Ces paroles se disaient des luttes d' enfants ou de jeunes gens ; passées en proverbe, elles se disaient des chefs qui abusaient de leur autorité et opprimaient leurs subordonnés. [2.415 #628] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 237 | Aza manao tsingala mahalala Aza manao tsingala mahalala | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Aza miangatra ka ny sasany tiatiana sy asian-tsoa kokoa fa aoka samy hasiana soa daholo tsy misy avakavaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme la "tsingala" , qui connaît son propre bœuf (et par conséquent ne lui fait pas de mal). [2.165]
Ne faites pas comme l' insecte tsingala qui est égoïste et ne connaît que son bien. [2.415 #5364] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas favoriser ses parents ou ses amis aux dépens des autres. [2.165]
Ne soyez pas partial, tout pour vos parents et rien pour les autres. On disait que cet insecte perce les intestins du boeuf pour sortir, et tue ainsi l' animal qui l'a avalé en buvant. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 238 | Aza manao : " tsy tiako tarehy, halako bika " . [2.415 #5499] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme celui qui dit : je n' aime pas sa figure, je déteste son air. [2.415 #5499] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de la partialité. [2.415 #5499] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 239 | Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne jurez pas comme les Betsileo à propos des bœufs: les bœufs d' Ikoto sont à Ikoto, et ceux des autres seraient aussi à Ikoto. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 240 | Aza manao tsobo-dranon-dRamiangaly ka raha marivo hirosoana, raha lalina hihemorana. [1.1]
Tsobo-dranon-dRamiangaly : marivo mihanana, lalina miherina. [1.147 #T170] Tsobo-dranon-dRamiangaly : raha marivo irobohana, raha lalina ihemorana. [2.558 #4466] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ilazana ireo olona tsy mety manao zavatra sarotra fa ny mora ihany no ataony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 241 | Aza manao Manao | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Tsy miraharaha afa-tsy izay mahazo ny tena ihany, fa ny an' ny sasany heverina ho tsinontsinona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme celui qui compte pour rien les furoncles qui font souffrir ses frères. [2.415 #5385] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens insensibles aux maux d' autrui. [2.415 #5385] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 242 | Aza manao variraiventy maniho ariary. [2.165]
Aza manao variraiventy manoha ariary. [2.653 #541] Aza manao voamena manohana ny ariary. [2.558 #635] Manao voamena maniho ariary. [2.415 #2301] Voamena maniho ariary. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Zavatra kely mahavery ny be. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L'avare manque une affaire de cinq francs pour quatre sous. [2.415 #2301]
Ne manquez pas une affaire de cinq francs à cause de un centime. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | L' expression s' appliquait aussi à ceux qui laissent une chose importante pour s' attacher à une affaire de légère importance. [2.415 #2301] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 243 | Aza manao varo-tako-dRainitsilombonina: ny tompony indray no mifandrombaka. [2.653 #542]
Manao varo-tako-dRainitsilombonina : ny tompony indray mifandrombaka. [2.415 #4391] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vente de couvercles de marmites, à la façon de Rainitsilombonina : c' est le maître qui reprend de force l' objet. [2.415 #4391] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 244 | Aza manao vava azon' Andriamanitra. [2.165 #32, 2.653 #543] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites point de promesses (comme celles faites) à Dieu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. de promesses en l' air comme les vœux faits à la divinité pour obtenir quelque faveur et dont on néglige ensuite l'accomplissement,. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 245 | Aza manao Vazaha fito an-trano. [2.165]
Tsy mba manao Vazaha maro an-trano foana. [2.415 #3993, 2.653 #3387] Vazaha fito an-trano. [2.653 #3653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme sept Européens habitant la même maison. [2.165]
Nous ne faisons pas comme des Européens ou des Blancs vivant inutilement à plusieurs dans une maison. [2.415 #3993] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chacun veut commander, personne ne veut obéir, c' est la cour du roi Pétaud. [2.165]
Les Malgaches prétendaient que dans les maisons des Blancs tout le monde voulait commander et personne ne voulait travailler. [2.415 #3993] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 246 | Aza manao Vazaha mody miady. [2.165 #1395, 2.653 #545] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme des Européens faisant semblant de se battre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Car, au fond, ils s' entendent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 247 | Aza manao vilanin’ Ikarenina: ny malady pohina, ny marenina pohina. [2.653 #546]
Aza manao vilanin' Ikarenina : ny malady pohina, ny marenina pohina koa. [2.558 #608] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 248 | Aza manao vintana Alohotsy. [2.415 #68]
Aza manao vintana | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas changeant comme le destin d' Alohotsy. [2.415 #68] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne soyez pas inconstant ; Alohotsy est le douzième mois lunaire. [2.415 #68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 249 | Aza manao voamena misy rambony. [2.558 #609, 2.653 #548] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 250 | Aza manao voany mialoha ravina. [2.415 #2068] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas passer les fruits avant les feuilles. [2.415 #2068] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Proverbe analogue au français : mettre la charrue avant les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 251 | Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que ce ne soit pas comme le fruit du tapia : on en avale un, ou en crache trois. [2.415 #5650] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Esprit de contradiction. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 252 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme une plantation de riz au milieu d’une brousse d’herbe Vero : on ne fait pas ce que la terre aime et demande, mais on fait ce que veut le propriétaire. [2.415 #2280] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui cherchent leurs intérêts propres sans s’occuper des intérêts généraux. [2.415 #2280] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 253 | Aza manao volomaso lava, fa | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas comme des cils trop longs qui obscurcissent leurs propres yeux. [2.415 #3553] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | N' embrouillez pas les affaires. [2.415 #3553] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 254 | Aza manao Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les plumes de la queue du coq: elles sont assez grandes (litt. fameuses), mais viennent derrière les autres. [2.165 #1475]
Ne faites pas comme les plumes de la queue du coq : c' est sur la partie postérieure que sont les plus belles. [2.415 #3241] Plumes de la queue d' un coq : ce sont les plus brillantes qui sont derrière. [2.415 #6055] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui réservent tous leurs soins aux choses les moins importantes. [2.415 #3241] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 255 | Aza manao volo ngita mifandray tendro. [2.558 #640, 2.165]
Manao volo ngita mifandray tendro. [2.558 #2025, 1.1] Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro. [2.653 #3446] Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro, homba ny ratsy. [2.558 #4626] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Entina milaza olona miray tetika hanao ratsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme les cheveux crépus qui s' entrelacent par le haut. S' unir pour le mal. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 256 | Aza manao vono moka. [2.165 #386, 2.558 #641] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne tuez pas (quelqu' un) comme on tue un moustique. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. facilement ou en cachette. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 257 | Aza manao vorona azon' adala; ka na tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.165 #436]
Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mararirary. [2.415 #2126] Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.415 #2126] Vorona azon’ adala: na tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.558 #5038, 2.653 #3742] Vorona azon' adala: raha tsy maty aza mifohafoha volo. [1.1] Vorona azon' ankizy : raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.415 #1548] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny zavadoza mihatra amin' ny osa raha eo an-tanan' ny fohy saina sy ny tsy hendry. [1.1]
Zavatra mby an-tanan' ny olona tsy misy fisainana: raha tsy simba tanteraka, manahirana vao azo ampiasaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L'oiseau pris par les sots a les plumes droites, s'il n'est pas mort. [1.3]
Ne le traitez pas comme un oiseau pris par un nigaud: s' il n' est pas mort, il en est bien près (litt. il a les plumes toutes hérissées). [2.165] Oiseau pris par les enfants : alors même qu' il n' est pas mort, tout son plumage est hérissé. [2.415 #1548] Quand un sot prend un oiseau, il s' en amuse tout le jour sans le laisser reposer : si l' oiseau n'en meurt pas, il en est bien malade et tout ébouriffé. [2.415 #2126] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les enfants abîment tout : ainsi à force de toucher et retoucher un objet on finit par l' abîmer ; on disait ce proverbe par moquerie de ceux qui répétaient toujours les mêmes mots dans un discours. [2.415 #1548]
Les sots abîment les objets qu'on met entre leurs mains. [1.3] Se disait des paroles entendues par les sots indiscrets et bavards ; ils les colportent tout le jour. [2.415 #2126] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 258 | Aza manao vorondolo midongy an-tranon' ny sasany. [2.415 #6350, 2.558 #642, 2.653 #553] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le hibou qui s'obstine et ne veut pas déloger de chez autrui. [2.415 #6350] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les hiboux s' emparent des nids de takatra. [2.415 #6350] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 259 | Aza manao voso-jary tenany. [2.415 #4736]
Aza manao vosotro dia zary tenany. [2.415 #4736] Voso-jary tenany. [2.558 #5051, 2.653 #3752] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne vous servez pas de la plaisanterie pour tourner en dérision. [2.415 #4736] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 260 | Aza manao zanaky ny lahy sy ny vavy. [2.415 #878] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas de distinction trop partiale entre les enfants du mari et ceux de la femme. [2.415 #878] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas être tout pour ses propres enfants, et rien pour ceux de l' autre lit ; ce proverbe se disait en général de la trop grande partialité. [2.415 #878] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 261 | Aza manao zatovon' ny any ary zazalahin' ny aty. [2.165 #519, 2.558 #644, 2.653 #556]
Aza manao zatovon' ny aty, zazalahin' ny any. [2.415 #1561] Zatovon' ny aty, zazalahin' ny any. [1.1 #1056, 1.3 #869] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona miandany amin' ny antokon' olona roa sady an' ny atý no an' ny any. [1.1 #1056] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Jeune homme ici, garçon aimé là-bas [1.3 #869]
Ne faites pas le jeune homme aimé ici, le garçon aimé là-bas. [2.415 #1561] Ne soyez pas le jeune homme (aimé) de ceux de là-bas, et en même temps le garçon (aimé) des gens d' ici. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe avait bien des sens : il se disait des gens qui étaient de deux partis et jouaient double jeu ; des jeunes gens prodigues et paresseux qui comptaient sur un héritage ; des jeunes gens envoyés en commission et qui se comportaient en enfants, faisant mal la commission. [2.415 #1561]
Qui est des deux partis, double [1.3 #869] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 262 | Aza manely ny efa vory toy ny akoholahy ambony sompitra. [2.558 #673]
Aza manely vory hoatry ny akoholahy ambony sompitra. [2.415 #2351] Aza manely vory, ohatra ny akoholahy ambony sompitra. [2.653, 2.974] Manao akoholahy Manely vory ohatra ny akoholahy ambony sompitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona faly mandanilany foana ny noharin' ny sasany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme le coq dans le grenier : il disperse ce qui était rassemblé. [2.415 #2385]
N' éparpillez pas ce qui a été rassemblé, comme fait le coq dans la grande corbeille à riz. [2.415 #2351] Ne pas éparpiller son avoir comme le coq dans un grenier. [2.974 #215] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des dissipateurs et des gens désordonnés. [2.415 #2385] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 263 | Aza | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 264 | Aza matoky tenda ka manao vary aman-taolana. [2.165 #903, 2.558 #710]
Matoky tenda ka manao vary aman-taolana. [2.558 #147, 2.653, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Matoky tena be loatra, ka manao zavatra amin-kasahiana mihoa-pampana. [1.1]
Matoky tena tsy mifanerana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne vous fiez pas trop à votre gosier en mangeant du riz mélangé d' os. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 265 | Aza mba manao sofin' ny mpitaiza, eo ihany ka | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 266 | Aza mikiraro ambony kitay, ka manao laniala am-pisoronan' afo. [2.165 #2152, 2.415 #2421] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne mettez pas de souliers pour marcher dans l' herbe sèche et ne vous nettoyez pas les dents pour attiser le feu. [2.415 #2421]
Ne mettez pas des souliers pour marcher sur l' herbe sèche, et ne vous nettoyez pas les dents pour attiser le feu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Cela ne vaut pas la peine. [2.415 #2421]
Réservez vos atours pour des occasions qui en soient dignes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 267 | Aza zatra ny Zatra ny fita ririnina ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana. [1.1] Zatra ny | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ireo olona voa noho ny fanarahany ny fahazarana fotsiny, tsy mahay manova famindra raha misy hilana izany. [1.1]
Enti-milaza olona entim-pahazarana fotsiny ka ny tsy tokony hatao avy no atao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 268 | Bingo manao matso ka misalovana ny anjaran' ny sasany. [2.165 #2063, 2.415 #3245, 2.558 #902, 2.653 #771, 1.1]
Bingo manao matso ka misalovana ny an' ny sasany. [1.1] Bingo manao matso, ka misalovana ny hanaovan' ny sasany. [2.415 #3245, 1.3] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ireo manembantsembana ny ataon' ny hafa. [1.1]
Ny olona tsy mahay nefa miditriditra amin' ny raharahan' ny sasany dia tsy manao afa-tsy ny manimba zavatra fotsiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Se mêler de ce qui n' est pas à sa portée, comme un bancal qui se met en ligne pour passer la revue. [1.3 #81]
Se mêler de ce qui n' est pas à sa portée et qui regarde les autres, c' est faire comme un bancal qui fait l' exercice. [2.415 #3245] Un bancal voulant passer une revue ne fait qu' embarrasser les autres. [2.165 #2063] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le bancal à l' exercice gêne les autres. [2.415 #3245] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 269 | Dihin' Ilaisokaka, ka ny tsy manao no vaky afero. [2.415 #5529] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Danse d'Ilaisokaka : ceux qui ne dansent pas sont confus, parce qu' ils sont seuls à ne pas danser. [2.415 #5529] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 270 | Dihin' Dihin' Dihin’ | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Danses d' Imonta : ceux qui ne dansent pas ont honte de ne pas faire comme tout le monde. [2.415 #5530] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 271 | Manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vieillir à la manière des chiens : ce sont les côtes qui se pèlent les premières. [2.415 #1832] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 272 | Faka vilon-dRenitalata : ny an-tsobiky tsy misy ka ny Faka vilon-dRenitalata : ny an-tsobiky tsy misy, ka ny Manao faka vilon-dRenitalata : ny an-tsobika tsy misy, ka ny atongoany indray iky no alainy aloha. [2.415 #2386] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Renitalata qui ramasse de l'herbe pour les animaux : il n' y a rien dans sa corbeille et elle va chercher d' abord ce qui est à mettre par-dessus. [2.415 #2386] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Proverbe analogue au français : mettre la charrue avant les boeufs ; se disait aussi des imprévoyants, des dissipateurs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 273 | Manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme un ménage de rats : chacun croque ce qu' il trouve ; c' est comme une chemise à laquelle on ajoute un morceau et qui n' a plus de la chemise que le nom. [2.415 #1187]
C' est un ménage de rats : chacun croque ce qu' il voit. [2.415 #1206] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Dans le mariage, s' il n' y a pas entente entre les époux, il ne reste plus que le nom ; ce proverbe se disait des époux qui allaient chacun de leur côté. [2.415 #1187]
Un ménage de prodigues. [2.415 #1206] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 274 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La croissance des fleurs de l' aloès: les premières ne s' élèvent pas trop (litt. ne dépassent pas), et les dernières tâchent de les rattraper. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 275 | Fanompoan' ankotralahy, ka ny marary manao izay ho vitany, ary ny tsara fanahy mamono masoandro. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C'est la corvée des soldats portant giberne : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il s' agissait là d' une corvée particulièrement pénible. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 276 | Fony be tsy mitsitsy, ka efa kely vao mikaroka, nony misy vahiny vao manao sosoa. [2.415 #2362]
Fony be tsy nitsitsy, ka efa kely vao mikaroka ; nony misy vahiny vao manao sosoa. [2.653 #982] Fony be tsy nitsitsy, ka efa kely vao mikaroka ; nony nisy vahiny vao manao sosoa. [2.974] Fony be tsy nitsitsy, nony kely vao mipitrapitra, tonga vahiny vao manao sosoa. [2.558 #1193] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Gaspiller dans l’abondance, et attendre la pénurie pour se déranger ; ne faire du sosoa que pour les étrangers. [2.974 #244]
Quand vous étiez dans l'abondance vous ne ménagiez rien ; maintenant qu' il ne vous reste plus rien, vous cherchez à devenir riche et pour recevoir les étrangers vous faites cuire le riz avec beaucoup d' eau. [2.415 #2362] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 277 | Ganagana misasa loha ka samy manao ny saim-pantany. [2.558 #1224]
Vorombazaha misasa, ka samia manao izay saim-pantany. [2.165] Vorombazaha misasa ka samy manao izay saim-pantany. [2.415 #869] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Canards dans l' eau : chacun fait comme il lui vient en tête. [2.415 #869]
Des canards qui se lavent: laissez-les faire comme ils veulent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Et faites de même. [2.165]
Il faut faire ce que l'on sait. [2.415 #869] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 278 | Hianala mahay, ary Hianala mahay, | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce sont des Hova qui savent descendre vers la forêt et remonter vers l' Imerina : ils font battre entre eux les seigneurs. [2.415 #486]
Ils savent descendre dans la forêt et fréquenter l' ennemi, mais ils savent aussi remonter dans l'Imerina pour tromper leurs concitoyens. [2.415 #424] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Bien des gens se réclamaient de plusieurs souverains ; des conflits naissaient inévitablement de cette situation à l'époque où le royaume hova n'était pas encore constitué ; on appliquait ce proverbe à ceux qui semaient la discorde. [2.415 #486]
Ce proverbe fait allusion à l' époque où l' unité du royaume n' existait pas encore ; il se disait des Hova qui trahissaient et qui entretenaient la guerre entre les petits rois ; dans un sens plus général, il se disait de ceux qui ne sont étrangers nulle part. [2.415 #424] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 279 | Hita fa tranobongo no itoerana ka manao lava fanoto! [2.558 #91]
Hita trano bongo no itoerana, ka manao lava fanoto. [2.653 #1077] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 280 | Hoatry ny momba : tsy misy manao azy reny. [2.415 #1506] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme la femme stérile : il n' y a personne qui lui donne le nom de mère. [2.415 #1506] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 281 | Hoatry ny Miara-dia samy miavona ka ny eo aloha tsy miandry, ny eo aoriana tsy miantso. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce sont deux orgueilleux qui voyagent ensemble : celui qui est devant ne dit pas à l' autre de marcher plus vite, et celui-ci ne lui dit pas de l'attendre. [2.415 #6012]
Ils sont comme deux voyageurs orgueilleux : celui qui est devant, ne dit pas à l' autre d' aller plus vite ; celui qui est derrière, ne dit pas de l' attendre. [2.415 #4008] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens, surtout des époux qui allaient chacun de leur côté, sans entente. [2.415 #4008] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 282 | Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro, ka tafaray samy adala. [2.558 #1400]
Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro : tafahaona ny adala roa. [2.653 #1114, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Mariage de paresseux : l'homme se lève tard, la femme dépense beaucoup pour la nourriture ; deux sots qui se sont unis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Union de paresseux conduit à la misère. [2.415 #1196] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 283 | Ilay manao mbay lalam-bady, ka ny an' olona aza hajaina, ka mainka ny an' ny tena. [2.415 #1279]
Ilay manao mbai-lalam-bady, koa ny an’ olona aza Ilay manao mbay lalam-bady, koa ny an' olona aza Ilay manao mbay lalam-bady : ny an' ny olona aza | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Mari qui demande pardon quand il passe devant sa femme : il donne bien des marques de respect à la femme des autres, et il n' en donnerait pas à sa propre femme ! [2.415 #1280]
Mari qui s' excuse en passant devant sa femme ; il le fait bien pour la femme des autres, à plus forte raison pour la sienne. [2.415 #1279] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion à la formule mbay lalana par laquelle on demandait la permission de passer devant quelqu'un ; ce proverbe disait le respect pour l'épouse ; au sens général : il faut avoir plus d' égards pour les siens que pour les étrangers. [2.415 #1279]
Il faut respecter son épouse. [2.415 #1280] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 284 | Ilay nanao soa vahiny, ka raha voky izy, dia nilaozany. [2.653 #1122, 2.974 #307]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia lasa. [2.558] Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia nandao. [2.558] Nanao soa vahiny: voky izy dia nilaozany. [1.1] Toy ny manao soa vahiny, ka raha voky izy, dia ilaozany mody. [2.165 #577] Toy ny manao soa vahiny : nony voky izy nanao veloma. [2.558 #4301] Toy ny manao soa vahiny: raha voky izy, ilaozany mody. [2.653 #3210] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Aza miantehitra na miandry valiny amin' izay olona mandala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire du bien à un hôte de passage : à peine restauré, le voilà qui vous quitte. [2.974 #307]
On fait du bien à un étranger, et quand il est rassasié, il s' en va. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Mot souvent cité en manière d' excuse par ceux auxquels il s' applique. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 285 | Indray andro no manao vary | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 286 | Indray mandeha no mahazo vodiakoho ka manao mason-renivitsika. [2.558 #1427] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 287 | Izay manao ratsy : raha tsy malazon' ny andro, mantsasaky ny alina. [2.165 #1717, 2.415 #5662] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui fait le mal sera puni : s' il n' est pas desséché par la chaleur du jour, il sera moisi par l' humidité de la nuit. [2.415 #5662]
Ceux qui font le mal: s' ils ne sont pas flétris (desséchés) par la chaleur du jour, ils seront moisis par la fraîcheur de la nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le châtiment les atteindra, soit d' une façon soit d' une autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 288 | Jamba manao hatsarana : manoro ny mazava ho an' olona, fa ny maizina mihatra amin' ny tena tsy miova. [2.558 #1553] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 289 | Jamba manao raosijamba ka tsy mba ilana | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 290 | Jamba mizaha tandindona : Efa mba manao ahoana kokoa izao | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 291 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 292 | Ka manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme Belalanda : il plonge dans l'eau peu profonde. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 293 | Ka manao fañaterañ' alika : tsy misy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le chien qui rapporte sans arrêt. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 294 | Ka manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne fais pas comme l'amitié des mottes de terre. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Qui se séparent facilement. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 295 | Ka manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne fais pas comme l' emprunteur d' Antongo, il rend quand c' est sale. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 296 | Ka manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne fais pas comme un pauvre qui a emprunté un habit. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 297 | Ka manao Manao fihinañ' alika, tsy mañajare. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme le chien qui mange, il n' économise pas. [1.68]
Ne faites pas comme le chien rassasié qui n'économise pas. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 298 | Ka manao sajoa feno rano | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme la cruche pleine d'eau au-dessus de laquelle la calebasse passe. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 299 | Ka manao sajoa roe lela. [1.68]
Manao sajoa roe lela : | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme un cruche à deux becs : faire entrer puis faire sortir. [1.68]
Ne soyez pas comme une cruche à deux têtes. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Bien parler avec quelqu'un, puis dire du mal dans son dos. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 300 | Kamboty manao vary Kamboty manao vary | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Orphelin qui prépare du riz avec du piment : c' est pour lui qu' il verse des larmes. [2.415 #1025] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles de compassion pour les orphelins : le piment fait pleurer ; sens général : s'attirer soi-même des difficultés. [2.415 #1025] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 301 | Lahiantitra mampirafy : manao izay hihavanana sao anaovan' izy mirahavavy an-kolafiny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 302 | Lahiantitra manao lelik’ asa ka mosaren' ny hafetseny. [2.558 #1674, 2.165]
Lahy antitra manao lelik’ asa : matin’ ny hafetsena. [2.415 #1822, 2.653 #1294] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un vieillard bêchant mal (en recouvrant de terre remuée des parties non labourées), il souffrira de la faim par sa propre ruse. [2.165]
Vieux qui recouvre et cache avec des mottes de terre la partie de sa rizière non travaillée : il est victime de sa ruse. [2.415 #1822] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il fait un travail inutile ; ce proverbe se disait des gens rusés mais dont on voyait les ruses. [2.415 #1822]
Parce que sa rizière ne produira pas grand chose. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 303 | Lahy antitr' Imamo : manao tsy mahomby, nefa homana atosika ihany. [2.415 #1827, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vieillard de l' Imamo : il ne peut pas travailler, mais quand il mange il faut l' arrêter. Il n'est bon à rien excepté à manger. [2.415 #1827] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 304 | Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra. [1.1]
Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra, tonga tsy mifampiarahaba naman' ny sosotra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Araka ny lalàn' ny fihavanana malagasy, ny fiarahabana sy ny fanaovambeloma dia tsy maintsy atao raha mbola tsy tapaka akory ny fihavanana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 305 | Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mahery manetsa : ka sady voky ny ankizy no tsy ory ny lehibe. [2.558]
Lehilahy mahery mihosy, vehivavy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Homme qui remue bien la terre de ses rizières, femme qui transplante bien le riz : ils nourrissent bien leurs enfants. [2.415 #1283] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des ménages laborieux. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 306 | Manao Manao sotrobe mitahy vady. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Partage de riz qui favorise l' époux. [2.415 #1287]
Servir le riz en donnant une plus grande part au mari. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des procédés de partialité, comme la partialité de l' épouse qui tirant le riz de la marmite fait la part de son mari plus grande. [2.415 #1287]
User de partialité envers ceux qu' on aime. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 307 | Mahantra lahy : fa mahery tsy Mahantra lahy fa mahery tsy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 308 | Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo-bary : maka mitady ny avo loha, manatitra manao safo vava. [2.558]
Mahasosotra, ohatra ny malahelo misambo-bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra, manao safo vava. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 309 | Mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho Raha mahazo patsa indray mahandro hianao, aza manao tsy ho Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro ka manao tsy ho | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ny fiainana dia fiezahana isan' andro tsy tapaka, ka raha mahita ny hohanina anio, tsy tokony hianina amin' izay. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lorsque vous recevez des chevrettes pour un repas, n' allez pas croire que vous avez des mets pour toujours. [2.415 #4566]
Si vous avez assez de chevrettes pour un repas, ne croyez pas que par le fait vous ne manquerez plus jamais de viande. [2.165 #841] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait des choses de peu de durée ; il servait aussi à se moquer de ceux qui se vantaient trop d'un petit profit. [2.415 #4566] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 310 | Mamboly voanjo ny lanitra. [1.3 #844, 2.415 #3117]
Manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ciel floconneux ressemble à un champ d'arachides ou à une plantation d' arachides. [2.415 #3117] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se dit d'un ciel floconneux. [1.3 #844] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 311 | Manan-karena salasala, ka manao kitamby rongony. [2.165]
Manan-karen-tsalasala : manao kitamby rongony. [2.415 #2439, 2.653 #1515] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celle qui a une fortune modeste met un pagne de chanvre. Parce qu' un vêtement en tissu de chanvre marquait la condition moyenne. [2.165 #1439]
Ni riche ni pauvre : on se revêt d' un pagne de chanvre. [2.415 #2439] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 312 | Manao afon' Analakely : ambony vao midonaka. [2.415 #646, 2.653 #1526]
Manao afon' Analakely ka ambony vao midonaka. [2.165] Manao afon' Analakely : vao midonaka dia any | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme le feu d' Analakely : c' est une fois qu' il est monté haut qu' il dégage de la fumée. [2.415 #646]
Pareil au feu d' Analakely: il est tout en haut avant qu' on le voie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | A Analakely, le marché actuel de Tananarive, il y avait autrefois des ateliers, des forges en particulier; les gens d' alentour n' en voyait la fumée que lorsqu' elle sortait des cheminées. Ce proverbe s' emploie en parlant de certaines choses concernant un membre de la famille et qui sont parvenues à la connaissance du public, avant que les autres membres en soient informés. [2.165]
Se disait des affaires ou procès qui atteignent les grands ; Analakely est un quartier de Tananarive où il y avait des ateliers et des forges avec de grandes cheminées ; les gens des alentours voyaient la fumée sortir des cheminées. [2.415 #646] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 313 | Manao ain-kavana. [2.415 #1094] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vivre aux dépens des siens, c' est manger leur âme et leur vie. [2.415 #1094] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 314 | Manao akohobe milefa papango. [2.415 #1771] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme la grosse poule qui fuit devant l'oiseau de proie appelé papangue. [2.415 #1771] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui avaient peur et reculaient devant de plus petits ou plus faibles qu'eux. [2.415 #1771] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 315 | Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian- Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian- | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avoir Dieu sous les yeux sans le voir, c' est s' attirer malheur ; craignez Dieu, car il vous dépasse en sainteté et en puissance. [2.415 #32]
Ne pas regarder ce qu' on a sous les yeux pour regarder de préférence ce qui est au loin, c' est s' attirer malheur. [2.415 #1095] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui négligeaient leurs parents pour les étrangers. [2.415 #1095] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 316 | Manao ampaha be maso. [2.415 #430] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne faut pas surprendre en traître, mais déclarer la guerre loyalement comme le chat sauvage qui montre ses grands yeux. [2.415 #430] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Proverbe en usage sur la côte de Madagascar. [2.415 #430] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 317 | Manao andevolahy miandry faty : ny hena no andrasany eo, tsy mba ny faty no andrasana. [2.415 #563] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme l' esclave qui veille un mort : ce n' est pas le mort qu' il veille, mais le morceau de viande qui lui reviendra du boeuf tué à l' occasion des funérailles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui agissent par intérêt. [2.415 #563] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 318 | Manao Andriamanitra takona, ka maka ny an' ny sasany. [2.415 #34] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Penser que Dieu ne voit pas et prendre le bien d' autrui. [2.415 #34] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de tous ceux qui font le mal en secret. [2.415 #34] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 319 | Manao andriambavin' akoho : tompoina, mihohy. [2.415 #474] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme les princesses chez les poules : on les sert bien en leur donnant du riz, et elles grattent la terre pour trouver à manger. [2.415 #474] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des nobles avares. [2.415 #474] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 320 | Manao an-kitsiloha toa fandraka. [2.415 #4766] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Simple et franc de paroles comme le ciseau du menuisier. [2.415 #4766] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Autre sens : agir sans demander ni pourquoi ni comment. [2.415 #4766] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 321 | Manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Se passer la chose de main en main. [2.415 #4352] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des travaux qu' on faisait ainsi. [2.415 #4352] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 322 | Manao anti-dahy be : tahina, tomany. [2.415 #1831] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme les vieillards : on les soigne et ils pleurent. [2.415 #1831] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui ne sont jamais contents. [2.415 #1831] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 323 | Manao azy ho akan' ny alina ka mitsipy sandry maizim-bolana. [2.558 #1986]
Manao azy ho akan’ ny dia, ka mitsipy sandry maizim-bolana. [2.653 #1529] Manao ho akan' ny alina, ka misavily sandry maizim-bolana. [2.165 #50] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Prétendre y avoir la nuit, puis aller danser dans les ténèbres (.... et se blesser). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 324 | Manao be loha. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avoir une grosse tête. [2.415 #431] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Présenter un front compact à l' ennemi ; ou bien, prendre de force. [2.415 #431] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 325 | Manao be noho kely. [2.415 #777] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Chercher à faire un fort parti contre de plus faibles. [2.415 #777] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 326 | Manao dian' omby jamba, ka mivarina ihany. [2.415 #6293, 2.974 #447, 2.653]
Manao dian' omby jamba ka mivarina ihany amin' izay tandrifin' ny loha. [2.558 #1987] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui veut marcher à l' aveugle comme un boeuf et sans prendre conseil, finit par tomber dans le fossé. [2.415]
Ressembler au bœuf aveugle, qui continue sa marche et s’enlise toujours plus. [2.974 #447] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 327 | Manao fanahin-tsokina : raha mahazo zavatra dia mivonkina. [2.415 #2299] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' avare fait comme le hérisson qui se referme lorsqu' il tient quelque chose. [2.415 #2299] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il enfouit son argent. [2.415 #2299] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 328 | Manao fandria-malemy lafika. [2.415 #5004] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire à quelqu' un un lit moelleux. [2.415 #5004] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Flatter et cajoler. [2.415 #5004] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 329 | Manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Devenir frères de sang et vouloir manquer à ses engagements. [1.68]
Faire le pacte de sang et désirer y renoncer. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est manquer à ses engagements. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 330 | Manao felan-tanam-papango : tsy maka Manao felatanam-papango, ka tsy maka | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 331 | Manao fihinan-jihy. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Manger comme les poissons-violons. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Avoir de l'appétit, mais manger par toutes petites bouchées. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 332 | Manao firañeta ñ'anak'aombe, lafa minono, tsy Manao firañeta tarabao : lafa minono tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme l'amitié des veaux, ils tètent sans rien se donner. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 333 | Manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme l'amitié des chiots, siffler le chien par ici, porter sur le dos un sanglier par là-bas. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Quand on est riche, on a beaucoup d'amis. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 334 | Manao fitsapañ' olo mate raha. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Toucher ou caresser trop comme un impuissant. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 335 | Manao halavanan' ampinga. [2.415 #816] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les vrais protecteurs font comme le bouclier qui s' allonge et se dilate en avant, à droite et à gauche : ils se multiplient et parent à tout. [2.415 #816] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 336 | Manao hatsoboan-tsahafa. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme un van qu'on a perdu. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il est dans la maison, mais on ne le voit pas. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 337 | Manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Très fâché comme un caïman qui a perdu sa proie. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 338 | Manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Se fâcher comme les crevettes. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Sauter du bord pour se suicider. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 339 | Manao ho katsaka ka no | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 340 | Manao izay tsy hahitana ka manofa lamba anatin' ny zavona. [2.558 #1997]
Manao izay tsy hahitana, ka manofa lamba anaty zavona. [2.415 #3266, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est vouloir qu' on n' y voie rien que de faire des signaux en agitant le lamba au milieu du brouillard. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui font semblant d' éclaircir une affaire et ne l'éclaircissent pas. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 341 | Manao kabarin' Ivonizongo : eo anatrehana tsy mahomby, eny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Discours des gens de Vonizongo : en face des grands ils ne réussissent pas, mais en dehors de l'Imerina, ils sont puissants. [2.415 #3583] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Tel qui ne brille pas chez lui peut briller parmi de moins brillants. [2.415 #3583] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 342 | Manao kibon' akoho, ka ny iray asian' akotry, ny iray Manao kibon' akoho : ny iray asian’ akotry, ny iray | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 343 | Manao kibony Manao kibon' Ivalalafotsy : raha mitsilany no mety, fa raha mihorirana manety fandriana. [2.415 #1649] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C'est comme le ventre d' Ivalalafotsy : il faut qu' il soit couché sur le dos, car lorsqu' il est couché sur le côté il encombre le lit. [2.415 #1649] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion à un personnage réputé pour son gros ventre. [2.415 #1649] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 344 | Manao kijeja mita. [2.653 #1544]
Manao kijeja mita, ny rodobe no itokiana. [2.558 #1999] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 345 | Manao kitoatoa ohatra ny mpiambina : ny tsy hita no zovina! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 346 | Manao kodia very tsy. [2.415 #6294] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme une roue privée de son acier. [2.415 #6294] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | S'exposer et courir à sa perte. [2.415 #6294] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 347 | Manao kotrokorana, tahaka ny Manao | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 348 | Manao lala raike nihitan-dambo. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Emprunter le même chemin que le sanglier. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chose invariable. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 349 | Manao | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 350 | Manao levenam-bola Manao levenam-bola tandrifin' ny masoandro. [2.415 #6118, 2.653 #1549] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Agir au hasard comme celui qui enterre son trésor en face du soleil, où il n' est pas en sûreté. [2.415 #6118] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 351 | Manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Désirer à la façon de la mer : elle s' en va, mais elle reviendra. [2.415 #5857] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Proverbe betsimisaraka. [2.415 #3110] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 352 | Manao loa-barin-dRenimpela : ny haka sifotra no feno lovia, fa ny ho any Mantasoa mandeha manaraina. [2.558 #2006, 2.653 #1550] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 353 | Manao mosalahy Manao mosalahy Manao mosalahy ohatra ny mpivarotra tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Agir toujours au hasard, comme un marchand qui n' aurait pas de balance. [2.415 #4390] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Agir par à-peu-près et à la légère. [2.415 #4390] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 354 | Manao mosalahy ny aina. [2.415 #6295] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Risquer la vie follement. [2.415 #6295] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 355 | Manao ny ain-tsy ho zavatra. [2.415 #6298]
Manao vy very ny aina. [2.415 #6298, 2.653 #1560] Manao vy very ny ainy. [2.165 #886] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Risquer sa vie. Litt. faire de sa vie comme d' un morceau de fer perdu. [2.165]
S' exposer et sacrifier sa vie. [2.415 #6298] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Cette expression s' emploie très fréquemment, mais il est difficile d' en discerner l' origine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 356 | Manao ny ondry tsy mba ho harena, ka misoron' ondry velona. [2.558 #133] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 357 | Manao ohatra an-dRangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any Rangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme le vieillard dégoûté du hérisson ; le hérisson qui est dans la marmite, il faut le jeter et ceux qui sont dans la campagne, il ne faut pas les apporter à la maison. [2.415 #1833] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des choses prises en aversion. [2.415 #1833] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 358 | Manao ohatra ny hao : sady lolohaviko izy no vatsiny aho. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 359 | Manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire une construction hâtive, et la voir bientôt s' écrouler. [2.165]
Faire une construction trop hâtive et la voir bientôt s' effondrer. [2.415 #6169] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 360 | Manao Rafotsibe naka rafy : naka loza ho an-tena. [2.415 #1882]
Rafotsibe naka rafy ka naka loza ho an-tena. [2.165 #1821] Rafotsibe naka rafy : naka loza ho an-tena. [2.558 #226, 2.653 #2614] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La vieille femme, en allant chercher une nouvelle femme (pour son mari), a attiré le malheur sur elle-même. [2.165]
Vieille qui se fait une rivale : elle s' attire malheur. [2.415 #1882] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 361 | Manao Rangahy nianala, ka maty antoka ny vatsy. [2.415 #1834]
Rangahy nianala : fanoto no zaka, maty antoka ny vatsy. [2.653 #2745, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vieillard qui est allé à la forêt : il ne peut porter qu' un pilon et il en est pour ses frais de voyage. [2.415]
Vieux qui va à la forêt chercher du bois à vendre : il en est pour les frais du voyage. [2.415 #1834] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui allaient trafiquer au loin et étaient obligés de dépenser tout leur profit en frais de voyage. [2.415 #1848]
Se disait du gagne-petit dont les bénéfices ne suffisent pas à couvrir les frais du voyage, du commerçant qui va chercher profit au loin et dépense tout en frais de route. [2.415 #1834] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 362 | Manao re ny menaka fa ny volo no ngita! [2.558 #2011, 2.653 #1555]
Manao re ny menaka, fa saingy ny volo no ngita. [2.415 #2440] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La graisse a beau faire, les cheveux sont crépus. [2.415 #2440] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le sens est que la parure n' enlève pas la laideur. [2.415 #2440] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 363 | Manao saikiny. [2.415 #2300] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' avare emploie ce qui est aux autres pour économiser ce qui est à lui. [2.415 #2300] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 364 | Manao salaka fohy hanana. [2.415 #3803]
Manao salaka fohy rambo. [2.415 #3803] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Attacher le salaka court autour des reins et travailler avec ardeur pour devenir riche. [2.415 #3803] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 365 | Manao soa, tohatra ny ho avy ; manao ratsy, hidin' ny sisa. [2.415 #2948]
Manao soa, tohatry ny ho avy; manao ratsy, hidin’ ny sisa. [2.558 #2012, 2.653 #1556] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui fait le bien rencontrera les biens futurs, celui qui fait le mal ferme la porte à l' avenir. [2.415 #2948] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 366 | Manao soa vahiny : ka nony voky izy lasa, fa fony noana no | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 367 | Manao sotrobe lava tango: mahay atsy, mahay aroa. [1.1]
Sotrobe lava tango, ka mahay atsy mahay aroa. [2.558 #3956] Sotrobe lava tango : mahay atsy, mahay aroa. [2.653 #2946, 2.974 #282] Sotrobe lava tango mahay atsy mahay Sotrobe lava tango, sady fikapohana alika no fangaroana anana. [1.3] Sotrobe lava tango: sady mahay atsy no mahay aroa. [1.1] Sotroben-dRatsiavanga, ka sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [2.558 #3958] Sotroben-dRatsiavanga: sady fikapohana akoho no fangaroana anana. [2.165] Sotroben-dRatsiavanga : sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [2.653 #2947] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ilazana ny olona mihatsaravelatsihy izay tsy menatra ny hanaratsy rehefa any amin' ny ilany, ary hanao toy izany koa any amin' ny an-daniny. [1.1]
Manao izay hifankahazoana resaka amin' olona na antokon' olona roa mifanohitra na tsy mitovy hevitra, mihatsaravelatsihy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Cuiller à manche : elle peut puiser ici et là. [2.415 #5039]
La grande cuillère de Ratsiavanga: elle sert en même temps à frapper les poules et à brasser les légumes (dans la marmite). [2.165] La grande cuillère qui a un long manche, sert à frapper les chiens et à mêler les herbes dans la marmite. [1.3] Louche à long manche, qui atteint à droite et à gauche. [2.974 #282] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Qui sert à deux fins; qui sait mettre la discorde et aussi à réconcilier. [1.3]
Se disait des gens qui savaient se faire passer amis des deux partis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 368 | Manao tadidin' ny mpanaraka. [2.415 #3351] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avoir une mémoire d' homme qui est toujours à faire des revendications, prétendant sans cesse qu' il y a eu des paroles données. [2.415 #3351] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 369 | Manao tahaka ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [2.653 #1557]
Manao tahaky ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [2.415 #3584] Manao toy ny vorombazaha : ny lahy hitarika indray no kely feo. [2.558 #2018] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme les canards : ce sont les mâles qui doivent conduire, et ils ont une petite voix. [2.415 #3584] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des chefs qui ne savent pas conduire et n'ont pas d'autorité parce qu'ils ne savent pas parler ; les Malgaches avaient remarqué que la voix du canard était moins forte que celle de la cane. [2.415 #3584] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 370 | Manao tanan-dava mangalatra olona. [2.415 #4351] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Voleurs et complices se font passer de l' un à l' autre la personne volée, pour dérouter les recherches et la vendre comme esclave. [2.415 #4351] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 371 | Manao Mitanika orana ny andro. [2.415 #3116] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le temps chauffe la pluie. [2.415 #3116] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le temps est si chaud que la pluie va tomber. [2.415 #3116] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 372 | Manao toy ny alahelon-dreniondry : efa any alatrano vao mibarareoka. [2.415 #2614] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme le chagrin de la brebis : elle ne commence à bêler que lorsqu' elle est dehors. [2.415 #2614] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ce qui arrive en retard, par exemple les larmes des pleureuses après que les funérailles sont terminées, les femmes répudiées qui regrettent trop tard. [2.415 #2614] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 373 | Manao toy ny Bezanozano, ka ny vavy indray no feno lovia. [2.415 #4516, 2.165]
Toy ny Bezanozano, ka ny vehivavy indray no feno vilia. [2.558 #275] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme les Bezanozano : ce sont les femmes qui ont les assiettes pleines. [2.415 #4516]
Faire comme les Bezanozano: ce sont les femmes qui ont leurs assiettes pleines. [2.165 #1505] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 374 | Manao Manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avoir une audace de vache : elle va flairer un caïman qui dort. [2.415 #6296] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 375 | Manao | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 376 | Manao tolon’ Ilaihavia : ny anilany tsy lavo, ny anilany Manao tolon' Ilaikavia: ny an-ilany tsy lavo, ny an-ilany Manao tolon' ilaikavia : ny an-tratra tsy lavo, ka ny an' ila | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lutte à la manière d'Ilaihavia le gaucher : d' un côté il n' arrive pas à terrasser son adversaire, de l' autre il frappe des yeux et foudroie du regard. [2.415]
Lutter comme un gaucher: l' un de ses adversaires n' est pas encore renversé, mais il tape sur l' œil de l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il est habile! [2.165]
Se dit des lutteurs maladroits. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 377 | Manao tongolo be fofona amin' ny tany. [2.415 #356]
Tongolo maty taho, ka be fofona amin' ny tany. [2.165 #155, 2.558 #4192] Tongolo tapa-bilany, ka mangidy be fofona. [2.558 #4193] Tongolo tapa-bilany : mangidy be fofona amin' ny tany. [2.415 #365] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Des oignons dont la tige est tombée sentent très mauvais dans la terre. Les mauvaises action répandent une mauvaise odeur. [2.165]
Pousser à la révolte ou répandre de faux bruits, c' est comme un oignon qui répand une forte odeur. [2.415 #356] Trop d' oignons dans la marmite empestent les alentours. [2.415 #365] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui poussent à la révolte ou répandent de faux bruits dans le royaume ou dans une famille. [2.415 #365] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 378 | Manao tsara ihany andriana. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire le salut au souverain et aux nobles. [2.415 #4082] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il y avait une formule spéciale de salut : tsara va tompoko e ? allez-vous bien monsieur? La réponse était : tsara ihany e, je vais bien. [2.415 #4082] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 379 | Manao vala be any Imerina. [2.415 #3026] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Transformer l' Imerina en un vaste parc de promiscuité. [2.415 #3026] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Cette expression se disait de l' inceste, ou de l' inconduite avec des personnes de castes inférieures. [2.415 #3026] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 380 | Manao vavan' ny maty an-drano, nony afa-doza lasa nitsaitsaika. [2.558 #2021] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 381 | Manao very tena ; mahafoy ny aina. [2.415 #6297] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | S' exposer et sacrifier sa vie. [2.415 #6298] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 382 | Manao vilaniben' Amboanjobe : tsy miherin' andro akory dia vaky. [2.558 #134]
Manao vilanin' Amboanjobe, vao miherina andro ka vaky. [2.415 #2613] Tefy vilanin' Amboanjobe : malady ihany fa mora vaky. [2.415 #3820, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme la marmite d' Amboanjobe : à peine l' a-t-on gardée une semaine qu' elle est cassée. [2.415 #2613]
Marmites façonnées à la manière de celles d' Amboanjobe : elles sont faciles à s' échauffer mais elles sont fragiles. [2.415 #3820] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Amboanjobe avait la réputation de ne pas faire les marmites solides ; ce proverbe se disait des bonheurs et des biens de peu de durée. [2.415 #2613]
Se disait d' un travail fait rapidement mais pas soigné. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 383 | Manao vy very ny aina, ka manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ils exposent leur vie et cherchent la mort. [2.415 #6299] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des voleurs, des soldats, des commerçants qui vont trafiquer au loin, au risque de leur vie. [2.415 #6299] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 384 | Manao voin' ny azony. [2.415 #5386] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne pas secourir quelqu' un dans le malheur, l' abandonner. [2.415 #5386] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 385 | Manao Manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme la poule qui protège sa couvée. [2.415 #1096] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui montraient de l'indulgence et de la partialité pour leurs parents ou amis. [2.415 #1096] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 386 | Manao zanaky ny mpanefy tsy mba ho may. [2.558 #2027]
Tsy misy natao ho zanaky ny mpanefy tsy mba ho may. [2.558 #4740] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 387 | Manao zanaky ny mpisikidy ka tsy mba ho faty, na zanaky ny mpanefy ka tsy ho may. [2.165 #39]
Manao zanaky ny mpisikidy tsy mba ho faty. [2.558 #2026] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Croire qu' on ne mourra pas parce qu' on est fils d' un devin, c' est comme si l' on pensait qu' on ne sera pas brûlé du fait qu' on est fils d' un forgeron. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 388 | Mandany zara ny sasany ka manao kobaka am-bava. [2.558 #2053] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 389 | Mandringa kely ila : manao rarangy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Boiteux qui a une jambe atrophiée : il va au pas de course dans les descentes, mais dans un terrain plat il va clopin-clopant. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Réussir dans une chose difficile et ne pas réussir dans une autre plus facile. [2.415 #1651] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 390 | Manerana vao manao mbay lalana. [2.415 #4084]
Manerana vao mbay lalana eran' Tsy mety raha efa manerana vao manao "mbay lalana". [2.653 #3410] Tsy mety raha efa miserana vao manao "mbay-lalana". [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Agir d' abord et demander ensuite la permission de passer. [2.415 #4084]
Passer devant quelqu' un avant de demander la permission de passer, c' est faire comme Rabemila qui achète le canon d' Andohalo avant d' avoir reçu réponse qu' on le lui permet. [2.415 #4083] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est mettre la charrue avant les boeufs ; ce proverbe fait allusion à un fait historique. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 391 | Manompo Vazaha didimaso : manao tsara, voapaika ; manao ratsy, voapaika. [2.415 #781]
Manompo Vazaha kiro maso : manao soa voapaike, manao raty voapaike. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui sert un Blanc chassieux est blâmé qu' il fasse bien ou mal. [1.68]
Serviteur d' un Blanc aux yeux chassieux : s' il fait bien, il est réprimandé ; s' il fait mal, il est réprimandé. [2.415 #781] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des maîtres exigeants qui grondaient toujours. Les Vazaha ou Blancs, avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #781] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 392 | Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha. [2.165 #392, 2.415 #5957]
Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha toa fantaka. [2.558 #2204] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il est mort en faisant du bien, il a plié avant de se briser. [2.165]
Il meurt en faisant le bien, il plie avant de se briser. [2.415 #5957] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 393 | Matokin’ ody voalavo angaha hianao, no mamono hena Matoky ody voalavo, ka manao hena an-joron-damba. [2.558 #145] Matoky ody voalavo va hianao no manao hena an-joron-damba? [2.165 #87] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comptez-vous donc sur quelque talisman contre les rats que vous enveloppez de la viande au coin de votre lamba ? [2.415]
Est-ce parce que vous avez confiance en un charme contre les rats que vous mettez de la viande dans un coin de votre lamba? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. ne vous exposez pas inutilement à la tentation ou au danger. [2.165]
Il ne faut pas s' exposer au malheur. [2.415 #6308] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 394 | Mena-maso | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona manaikinaiky foana noho ny henatra na dia zavatra tsy tokony ho azy aza no atolotra azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avoir honte au sujet de la viande et ne servir que du riz sec. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La honte n' est qu' un prétexte; le vrai motif c' est l'égoisme qui fait garder les bonnes choses pour soi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 395 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Enfants qui ont encore leur mère au foyer : ils entrent en faisant résonner leurs pas, ils arrivent comme des princes, ils ne descendent de leur palanquin ou ne s' arrêtent que lorsqu' ils sont au nord du foyer, à la place d' honneur. [2.415 #925] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe montre bien la différence de traitements entre une mère et une marâtre ; on l' appliquait à ceux qui étaient joyeux parce qu' ils se sentaient aimés et protégés. [2.415 #925] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 396 | Miorena tsara raha hiorina, fa aza manao sarin-domano. [2.415 #3356] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si vous voulez faire valoir vos droits, précisez-les, mais ne faites pas des détours et des feintes comme les nageurs. [2.415 #3356] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui ont des prétentions vagues. [2.415 #3356] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 397 | Ondry manao kambana : velona ambin-karena, maty | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Double bien comme une vache qui a mis bas deux veaux en même temps : s' ils vivent c' est un surcroît de fortune ; s' ils meurent c' est un surcroît de nourriture. [2.415 #2213] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait d' une bonne aubaine. [2.415 #2213] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 398 | Mita rano havozona, ka Toy ny mita rano | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme de traverser de l' eau qui vous va jusqu' au cou, on nage presque. [2.165 #1218]
Traverser de 1' eau qui arrive jusqu' au cou, c' est presque nager. [2.415 #3763] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chose difficile. [2.415 #3763] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 399 | Mitono manao mantamanta; mahandro manao lozodozotra; ka ny atao ihany no mankarary am-bavafo. [2.165]
Mitono manao mantamanta, mahandro manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary. [2.558 #2480] Mitono, manao mantamanta; mahandro, manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary am-bava-fo. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si en grillant dans le feu, ou en cuisant dans la marmite, on ne fait cuire qu' à demi, on aura mal à l' estomac par son fait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 400 | Mitsaitsaika fihavy ny tsy Mitsaitsaika fihavy ny tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' enfant qui n' a pas de mère au foyer avance sans bruit, il arrive comme la bêche qui ne va jamais ailleurs qu' au pied de la colonne. [2.415 #1035] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Dans la maison les enfants des différents lits, étaient traités avec partialité. [2.415 #1035] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 401 | Mpanan-karena mahihitra : manao soavaly voalavo, ka any | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Riche qui est avare : avec des rats il fait des chevaux, et c' est dans le fossé qu' il commence à les faire galoper. [2.415 #2309] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les enfants disaient ces paroles. [2.415 #2309] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 402 | Mpandrary ka no tsy manana Mpandrary tsihy tsy Tsy mety raha manao mpandrary tsihy tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne convient pas qu' une femme qui tresse des nattes n' ait pas de grosses nattes doubles. [2.415 #2338] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Avare. [2.415 #2338] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 403 | Mpiasabe manao hisasahana: ny any ny tena indray no avela ho tany vao. [2.653 #1977]
Mpiasabe manao hisasahana : ny an' ny tena indray no avela ho tany vao. [2.415 #3859, 2.558 #2613] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Homme simple qui cultive les rizières des autres pour avoir la moitié de la récolte : il laisse pour cela les siennes en friche. [2.415 #3859] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui négligent leurs affaires pour celles des autres. [2.415 #3859] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 404 | Mpiasabe vonton' anatra: any an-tsena avy no manao "mbay lalana". [1.1]
Mpiasabe vonton' anatra ka manao mbay lalana an-tsena. [2.415 #6514, 2.653 #1980, 2.165, 2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ireo olona tsotra loatra ka tsy mandinika izay tokony sy tsy tokony hampiasana ny anatra omena azy fa rehefa izay no voalaza dia tanterahiny na manao ahoana na manao ahoana. [1.1]
Ny zavatra rehetra – na dia izay tsara aza – dia mety hiova ho ratsy rehefa mihoapampana, miohatra ny fetra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Homme simple et bonasse : tout pénétré des avis qu' il a reçus il dit même au milieu du marché, la formule de politesse pour demander la permission de passer. [2.415 #6514]
Un nigaud qui a reçu trop de recommandations, il dit: "Pardon, laissez-moi passer" au marché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens trop simples, mais consciencieux. Il était d' usage de demander la permission de passer, mais il était ridicule de la demander à la foule, dans un marché. [2.415 #6514]
Un Malgache poli ne passe pas d' habitude devant un autre sans dire ces mots; mais sur un marché ils sont de trop, il y a trop de monde, on n' en viendrait pas à bout, il faudrait les dire à chaque pas! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 405 | Nahoana no manao kitapo miara-peno ? [2.165 #290, 2.558 #177, 2.653 #2049] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pourquoi vous entendez-vous (avec les coquins) pour remplir le même sac? [2.165 #290] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 406 | Na midarona aza ny sandry, na manao laniala aza ny nify, ny tohiloha tsy azo enti-mitsinjaka. [2.415 #2448, 2.653 #2011] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les bras ont beau s'agiter avec grâce et ampleur, les dents ont beau être nettoyées, on ne peut pas danser avec un lamba dont les bords extérieurs ont été cousus ensemble parce que le milieu était usé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 407 | Ny ambiaty va no tsy mahalala taona, sa ny ranonorana no manao vatravatra ? [2.415 #3131, 2.653 #2147]
Ny ambiaty ve no tsy mahalala taona sa ny orana no manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Est-ce que les arbustes ambiaty ne connaissent pas les saisons, ou bien est-ce la pluie qui tombe abondamment ? [2.415 #3131] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des saisons précoces ; la floraison de l'arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles du printemps. [2.415 #3131] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 408 | Ny anarana no tsy raikitra, ny an-trano no manivaiva. [2.165 #1328, 2.558 #2873, 2.653 #2154]
Ny anarana no tsy raikitra, ny ao an-trano no manivaiva. [2.415 #1113] Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si le nom ne tient pas, c' est que ceux de la maison abaissent celui qui le porte. Il s' agit d' un jeune homme qui prend un nouveau nom, ne voulant plus de celui par lequel on l' a appelé jusqu' ici, un nom de petit garçon, Ikoto ou un autre. [2.165]
Si les beaux noms qu' on porte ne se vérifient pas, c' est que les gens de la maison sont là pour en rabattre. [2.415 #1114] Si les beaux noms qu' on porte ne se vérifient pas, c' est qu' on est déprécié par les gens de la maison. [2.415 #1113] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe est analogue au français : il n' y a pas de grand homme pour son valet de chambre. [2.415 #1114]
Mais ses parents, ses frères et sœurs, continuent à rappeler du même nom qu' avant; de là le proverbe. Le nom que l'on porte, à Madagascar, n' est pas invariable de la naissance à la mort: on peut en changer, et on en change pour plusieurs raisons. Un des cas les plus fréquents est celui d' un homme devenu père qui abandonne le nom qu' il avait jusque-là pour prendre celui de son fils aîné. [2.165] Se disait de ceux qui au lieu d' honorer les gens qui habitaient avec eux, les dénigraient. [2.415 #1113] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 409 | Ny andriandahy no manao didy fisaka, ka ny hovalahy no manantoana tsy voky. [2.558 #2880]
Ny Andriandahy no manao didy fisaka, koa ny hovalahy no manantoana tsy voky. [2.165 #628, 2.415 #2318] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le maître (litt. le noble) fait des tranches minces, et son serviteur (litt. le Hova - le bourgeois) qui le sert ne mange pas à sa faim. [2.165]
Le maître noble coupe des tranches minces, et le hova son serviteur a faim. [2.415 #2318] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 410 | Ny ankizy no manao tsingeringerina, ka ny lehibe no fanina. [2.165 #1924, 2.653, 2.415]
Ny ankizy no manao tsingeringerina ka ny lehibe no fanina aloha. [2.558 #2890] Tsingeringerin' ankizy, ka ny lehibe no fanina aloha. [2.558 #4446] Tsingeringerin' ankizy, ka ny mijery avy no fanina. [2.165, 2.415] Tsingeringerin’ ankizy: ny mijery avy no fanina. [2.653 #3315] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce sont les enfants qui dansent en rond, et ce sont les grandes personnes qui en ont le vertige. [2.165 #1924]
Des enfants dansant en rond: ce sont les spectateurs qui ont le vertige. [2.165 #1897] Quand les enfants s'amusent à tourner sur eux-mêmes, les grandes personnes qui les regardent faire, sont prises de vertige. [2.415 #1542] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui étaient rendus responsables de choses que d'autres avaient faites. [2.415 #1542] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 411 | Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra. [2.415 #5667]
Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra : raha manao izany, ny anay dia vady afaka. [2.415 #1392] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le coeur est comme de l' eau chaude, il se laisse aller à faire des choses insupportables : s' il en est ainsi, notre fille sera déliée du mariage. [2.415]
Le coeur est comme l' eau chaude, et il fait ce qui dépasse la mesure, ce qui est insupportable. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Par ces paroles les parents de la femme stipulaient le divorce. [2.415 #1392] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 412 | Ny kary no manao izay ataony, ka ny saka no Ny kary no manao izay ataony, ka ny saka no | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C’est le kary qui fait des siennes, et c’est le chat qui se voit couper la queue. [2.974 #117]
Le chat sauvage fait ce qui lui plaît (c. à. d. du mal), et c' est alors au chat domestique qu' on coupe la queue, parce qu' on ne peut attraper l'autre ou qu' on ne sait pas. [2.165] Le chat sauvage fait ce qu' il veut, mais c' est au chat domestique qu' on coupe la queue. [2.165 #1100] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Punir un innoncent à la place d' un coupable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 413 | Ny kely no manao, ka ny lehibe no voa. [2.415 #784] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce sont les petits qui l' ont fait, et ce sont les grands qui en subissent les conséquences. [2.415 #784] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les chefs sont responsables des actions de leurs subordonnés. [2.415 #784] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 414 | Ny kibo mitomany Ny kibo tomany | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le ventre pleure et désire avoir une grosse part, tandis que les yeux regardent fixement avec envie. [2.415 #3212] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de l'avidité et de la gourmandise. [2.415 #3212] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 415 | Ny kisoa manao tondro-molotra, ny amboalambo manao | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 416 | Ny manao soa tsy hadino; ny manao ratsy tsaroana ihany. [2.653, 2.415]
Ny manao soa tsy hadino, ny manao ratsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On n' oublie pas ceux dont on a reçu des bienfaits, on garde le souvenir de ceux dont on a souffert. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 417 | Ny manao soa tsy mahafaty antoka, fa ny manao ratsy enjehin' ny nataony. [2.415]
Ny manao soa tsy mba mahafaty antoka, fa ny manao ratsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire le bien ne cause pas de dommage, mais ceux qui font le mal sont poursuivis par leurs actes. [2.415 #6424]
Faire le bien ne cause pas de préjudice, tandis que ceux qui font du mal sont poursuivis par leurs actes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 418 | Ny maty no resy, fa ny velona manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les morts sont (comme) des vaincus, mais les vivants font de grands festins. Il faut jouir de la vie. [2.165 #2119]
Les morts sont des vaincus, mais les vivants mangent du riz inondé de jus. [2.415 #1680] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut profiter de la vie. [2.415 #1680] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 419 | Ny mpamosavy aza mivoaka misasaka alina dia hita ihany, ka indrindra fa izay manao ratsy antoandro. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On voit même les sorciers sortant à minuit, et combien mieux ceux qui font du mal en plein jour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 420 | Ny mpanjaka tsy mba manao mpamosavy roa an-trano. [2.415 #3392] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le souverain ne fait pas à la fois deux victimes dans une maison pour punir un sorcier. [2.415 #3392] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La culpabilité de l' un ne doit pas rejaillir sur ses parents. [2.415 #3392] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 421 | Ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les personnages illustres sont utiles à leurs amis. [2.415 #667] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de la protection des grands. [2.415 #667] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 422 | Ny tsy afa-po be nenina fa ny afa-po manao varim-bato. [2.558 #3337, 2.653 #2517, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui n' est pas content de s' être assez battu a des regrets, mais celui qui en a assez prend la fuite (pour se précipiter d' un rocher). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 423 | No dia tsy manana tsinona, ka no dia manao andevolahy mampirafy ka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Alors que vous êtes sans aucune ressource, pourquoi faites-vous comme l' esclave qui a plusieurs femmes et augmente ainsi son travail ? [2.415 #1430] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La polygamie appauvrit car il faut nourrir plusieurs femmes. [2.415 #1430] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 424 | Ody tambavin' | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Remède de Zafimbazaha contre la maladie des enfants : on fait ce qu' on peut pour allonger les cuisses de ses enfants. [2.415 #935] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chacun s'efforce défaire marcher ses affaires. [2.415 #935] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 425 | Ody zazam-Bonizongo, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [2.165 #2089, 2.415 #1531]
Ody zazan' ny Vonizongo, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [2.558 #3394] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les remèdes des enfants du Vonizongo: tous, (c.à.d. les parents), ils les donnent pour allonger les cuisses de leurs enfants. [2.165]
Remèdes pour les enfants du Vonizongo : tous les parents les donnent pour faire allonger les cuisses de leurs enfants. [2.415 #1531] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. pour en faire de bons marcheurs, car le Vonizongo, situé à une centaine de km. de Tananarive, a des relations suivies avec cette ville, et autrefois, il n' y avait aucun moyen de transport, il fallait marcher. [2.165]
C' était une contrée éloignée de Tananarive, et les voyages se faisaient à pied. [2.415 #1531] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 426 | Ohatra ny momba : tsy misy manao azy ho reny. [2.558]
Ohatra ny momba: tsy misy manao azy reny. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Semblable à la femme stérile: personne ne l' appelle mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 427 | Ondry : manao | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 428 | Piapiaka foana ny an' ny Piapiaka foana no any ny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 429 | Raha hitana, tano izay hotananao, fa aza manao sarin-domano. [2.415 #3363] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si vous voulez arrêter quelqu' un, arrêtez ceux qui doivent l' être, mais ne faites pas des détours et des feintes comme celui qui nage. [2.415 #3363] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne faites pas peser d'une manière vague la responsabilité sur tous, mais sur les coupables seulement. [2.415 #3363] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 430 | Raha manao ka tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy tanana tsy miasa, avelao hivarina Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa Raha manao tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa izay miezaka – na tsy ambinina aza – dia mendrika ny hampiana, fa izay mitomoemoe-poana kosa, tsy tokony hokarakaraina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le travailleur qui n' a pas de chance doit être secouru, car c' est un parent malheureux ; mais le paresseux, il faut le laisser enterrer sans linceul de soie. [2.415 #3967]
Si le succès ne couronne pas ses efforts, aidez-le, car c’est un frère qui souffre ; mais s’il laisse pendre ses mains dans l’inaction, laissez-le choir. [2.974 #191] Si quelqu' un travaille, mais sans profit, prêtez-lui, car c' est un malheureux; mais s' il se croise les bras sans rien faire, laissez-le souffrir. [2.165 #667] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 431 | Raha manao toloho | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si quelqu' un imite le coucou qui fait rugir les boeufs par son cri, si un Hova met la discorde entre les seigneurs, nous sommes vraiment contre eux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Si quelqu' un met le désordre entre les chefs et trouble l'État, nous nous lèverons contre lui. [2.415 #480] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 432 | Raha tsy manao be fondro, manao be tsiny. [2.165 #152]
Raha tsy manao : be fondro, nony manao anefa be tsiny! [2.558 #3671] Tsy manao, be fondro ; manao, be tsiny. [2.415 #6490, 2.653 #3376] Tsy manao be fondro, nony manao be tsiny. [2.558 #4527] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si l' on ne mérite pas beaucoup de blâme, on mérite beaucoup de reproches. [2.165]
Si on n' agit pas, on est accablé de blâmes, si on agit on est accablé de critiques et de censures. [2.415 #6490] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Quoi qu' on fasse on a toujours tort. [2.415 #6490] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 433 | Rivotra an-kadilanana : ny avy avy ihany, ny tsy avy misesika ihany koa. [2.558 #3758]
Rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy dia miohatra. [2.415] Toy ny rivotra an-kadilanana : ka manao tsy omby aloha (ny eo aloha tsy lasa ny aoriana misesika ihany. [2.558] Toy ny rivotra an-kadilanana: ny avy avy, ary ny tsy avy misesika ihany. [2.165 #2273] Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny avy miohatra. [2.653] Toy ny rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy miohatra ihany. [2.558] Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny sisa manaraka ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme le vent dans un étroit passage: ce qui vient, vient, et ce qui reste suit aussi. [2.165]
Vent dans un passage qui n' est pas abrité : ce qui ne souffle pas encore soufflera, et ce qui souffle passera par-dessus. [2.415 #2744] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il y aura toujours du vent dans ce passage ; de même on ne peut pas éviter les vicissitudes de la vie. [2.415 #2744]
Un malheur ne vient jamais seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 434 | Roboroboin' ny mpanana ka ny mahantra avy no manao be fahandro. [2.415 #2243, 1.1]
Rodarodain' ny mpanan-karena, ka ny malahelo avy no manao be fahandro. [2.415 #2403, 2.653 #2800] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Aoka tsy ho voatariky ny olona tsy mitovy amin' ny tena ka manao toa azy na dia mety hanimba ny tena aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | En voyant les riches dépenser avec prodigalité, les pauvres eux-mêmes dépensent beaucoup pour leur nourriture. [2.415 #2403]
L' exemple des riches porte à se livrer au plaisir ; à leur suite les pauvres eux-mêmes font bonne cuisine. [2.415 #2243] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les petits imitent les grands. [2.415 #2243] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 435 | Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy, menatra an-drainy ; manao malemy, toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [2.415 #1329] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 436 | Sambatra kosa | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On secoue et on rejette la tige de l'arachide qui a produit des pistaches. [1.3 #844] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 437 | Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna rahoviana! [2.558 #3860] Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vous vous fatiguez pour rien en préparant un champ auprès d' un village que vous n' habiterez jamais. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 438 | Sola homan-trafon-kena, ka any Sola Sola misotro menaka: ao Sola misotro menaka: ao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Chauve qui mange de la bosse de boeuf : c' est dans son ventre qu' il croit avoir sept tresses de cheveux. [2.415]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre, dit-elle, que mes cheveux sont tressés. [2.415 #2141] Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre qu' elle porte sept tresses de chaque côté de la tête. [2.415 #2140] Un chauve qui mange de la bosse de bœuf: c' est en son fort intérieur qu' il se figure avoir sept tresses (d' un côté de la tête). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion à la graisse qui sert pour les cheveux et à une certaine manière de se coiffer. [2.415 #2140]
Allusion à la graisse qu'on employait pour faire les tresses. [2.415 #2136] Les Malgaches emploient de la graisse pour se faire les cheveux: un chauve qui mange de la bosse de bœuf, qui est graisseuse, n' a pas besoin d' en réserver une partie pour se faire des tresses, puisqu' il n' a pas de cheveux; alors c' est en imagination qu' il se fait des tresses, sept de chaque côte de la tête, un des genres de coiffure préférés autrefois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 439 | Taozavatr' i Mantasoa : ny marary manao izay ho vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.558 #4116, 2.165]
Taozavatry Mantasoa: ny marary manao izay vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.653 #3039, 2.415] Toazavatr' i Mantasoa : marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le travail à Mantasoa: les (ouvriers) malades font ce qu' ils peuvent, et les biens portants travaillent jusqu' à la nuit (litt. tuent le soleil). [2.165]
Travail dans les ateliers royaux de Mantasoa : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #397] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On y travaillait sérieusement, plus sérieusement qu' on ne le fait depuis lors semble-t-il. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 440 | Toy ny ondrindrano, lefona dimy, fampohaza iray, famaky iray, ireo no nentina, nefa nosorohin' Tsy misy manao ho vazaha noho ny ondrindrano: lefona dimy no nentiny, | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 441 | Toka-maso manao solomaso : sady haingo no | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 442 | Tonga haka, ohatra ny jiro manao | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 443 | Traky nify manao laniala : tsy haingo fa fanaon' ny olona ka dia manao koa. [2.558 #285] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 444 | Tsy hivady angaha no manao : hianao? [2.415 #1595]
Tsy hivady angaha no manao: Hianareo! [2.653 #3353] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Est-ce que vous ne devez pas vous marier, que vous ne vous tutoyez pas? [2.415 #1595] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 445 | Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao ka ny betsaka no voasoketa. [2.558 #4433]
Tsimadilo manao ratsy an-trano: ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.165 #1178] Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.415 #3074] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un ouistiti salit sa maison : c' est lui seul qui l' a fait mais tous souffrent de la mauvaise odeur. [2.415 #3074] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Un Tsimadilo qui salit la maison: c' est le fait d' un seul, mais plusieurs en sont blâmés (à cause de la mauvaise odeur). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 446 | Tsy mba ny kary manao ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il n' est pas comme un chat sauvage qui peut faire tout ce qu' il lui plaît (n' ayant pas de maître), mais comme un chien couche près du bâton (celui de son maître). [2.165 #1099] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 447 | Tsy mety raha dia manao hoe : ny tiako no ahy. [2.558 #4588]
Tsy mety raha dia manao ny tiako no ahy. [2.415 #5417, 2.653 #3407] Tsy mety raha manao hoe : ny tiako no ahy, ka sady hifidy aho no hizara. [2.558 #4617] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il n' est pas permis de dire : ce qui me plaît sera pour moi. [2.415 #5417] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 448 | Tsy mety raha may trano vao manao afo am-bilany kely. [2.415 #3997] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Après que la maison est brûlée, prendre des précautions en conservant le feu dans la petite marmite, cela ne convient pas. [2.415 #3997] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui ne sont prudents qu' après coup. [2.415 #3997] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 449 | Tsy mety raha manao ahy sy azy, ka ny iray ho tambinana fa ny iray ho sisina. [2.558 #4610] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 450 | Tsy mety raha manao andevovavy may trano: ny trano may tsy hitany, fa "Maty aho varin-janako !". [2.653 #3433]
Tsy mety raha manao ankizivavy may trano, ka ny trano may tsy hitany fa ny may ao ny varin-janako no ambentin-teny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 451 | Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanimpy sandry, fa mihoninkonina Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanipy sandry, fa eo no mihoninkonina foana eo. [2.415 #2123, 2.653 #3435] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne faut pas danser comme Razihizihy, sans sauter, sans remuer les bras, se contentant de remuer sur place et avec embarras. [2.415 #2123] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens lourdauds et embarrassés. [2.415 #2123] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 452 | Tsy mety raha manao fiainan-tsokina, ka vao voatohina kely dia mivonkina. [2.558 #4615] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 453 | Tsy mety raha manao fosalahy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 454 | Tsy mety raha manao hoatry ny sinibe : ny loha saronana, fa ny tenabe mitanjaka. [2.415 #3080] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il n' est pas décent d' imiter la grande cruche à eau dont la tête seule est recouverte, alors que tout le reste du corps est nu. [2.415 #3080] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui ne rougissent pas d' être nus. [2.415 #3080] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 455 | Tsy mety raha manao masaka atakalo manta. [2.415 #6096, 2.653]
Tsy mety raha masaka atakalo manta. [2.558 #4619] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il n' est pas sage de changer ce qui est mûr ou cuit pour ce qui est vert ou cru. [2.415 #6096] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas changer ce qui est bon pour ce qui est mauvais, une réalité pour une simple espérance. [2.415 #6096] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 456 | Tsy mety raha manao ombalahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha. [2.415 #6329]
Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamy ny volon-doha. [2.653] Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha. [2.558 #4620] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne convient pas de faire comme le taureau qui sonde la profondeur de l' eau : il disparaît sous l' eau jusqu' aux poils de la tête. [2.415 #6329] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui s' exposent par une orgueilleuse témérité. [2.415 #6329] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 457 | Tsy mety raha manao petaka an-toko sy manao isika | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 458 | Tsy mety raha manao : "tiako fa manana, ary halako fa malahelo". [2.558 #4622]
Tsy mety raha manao: Tiako, fa manana; halako, fa malahelo. [2.415 #5514, 2.653 #3442] Tsy mety raha manao : tiako fa manana ; | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne convient pas de dire : je l' aime parce qu' il est riche ; je le déteste parce qu' il est pauvre et malheureux. [2.415 #5514]
Il n’est pas bien de dire : je l’aime parce qu’il possède ; je n’en veux pas parce qu’il est dans la détresse. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 459 | Tsy mety raha manao toy ny lolo Tsy mety raha manao toy ny lolo Tsy mety raha manao toy ny lolo | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne faut pas faire comme les papillons au bord de l' eau : étendre les ailes, vous savez le faire ; les fermer, vous savez encore le faire. [2.415 #4964] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des personnes doubles, hypocrites ou fantasques, tantôt ouvertes et tantôt fermées, sur lesquelles on ne peut pas compter. [2.415 #4964] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 460 | Tsy mety raha manao tsidi-pahitra aman-kavana. [2.558 #4625] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 461 | Tsy misy adala tahaka ny Tsy misy adala tahaky ny kisoa ; nefa nony mivoaka, manao tondro molotra. [2.415 #598] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il n' y a pas plus sot qu' un porc, et pourtant lorsqu' il sort, il fait des signes en allongeant les lèvres. [2.415 #598] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe fait allusion à la vente perfide et rusée d'un esclave ou d' un homme libre, en l' indiquant des lèvres. [2.415 #598] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 462 | Tsy misy manao soa ohatra ny vilany, fa raha lany ny ao anatiny, ahohoky ny olona. [2.558]
Tsy misy manao soa tahaka ny vilany ; fa raha lany ny mamy ao anatiny, dia ahohoky ny olona. [2.653 #3529, 2.974 #312] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qu’y a-t-il de plus utile qu’une marmite : et pourtant, dès qu’elle a été vidée, elle est aussitôt renversée. [2.974 #312] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 463 | Tsy misy valiny; ohatra ny manao soa vato aman-kazo. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | (Quelque chose) qui ne procure pas de récompense; c' est comme si on avait fait du bien à une pierre ou à un morceau de bois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 464 | Tsy ny mitsidika no manam-boina, ary ny tsy manao sanatry no Tsy ny mitsidika no manam-boina, ary tsy ny manao sanatry no Tsy ny mitsidika no manam-boina, tsy ny manao sanatry no | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce ne sont pas ceux qui viennent vous voir qui vous apportent le malheur, et ce n' est pas celui qui s' adonne à la sorcellerie qui est poursuivi par les esprits, mais c' est le mari et la femme ne s' accordant pas (qui le sont). [2.165]
Ce ne sont pas ceux qui vous visitent qui vous apportent le malheur ; ce n' est pas celui qui fait de la sorcellerie qui est poursuivi par les esprits ; mais ce sont l' homme et la femme qui ne sont pas d' accord. [2.415 #1351] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 465 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Des petits villages que les enfants font pour s' amuser: ils font quelque chose de joli pour le défaire ensuite. [2.165]
Petits villages faits par des enfants en s' amusant : ce sont de belles choses faites pour être détruites ensuite. [2.415 #5345] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de l'inconstance. [2.415 #5345] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 466 | Vary manta jinjaina : tsy manampo izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.415 #800]
Vary manta jinjana: tsy manam-po izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.165 #1927, 2.653 #3621] Vary manta jinjana : tsy manam-po ny ho velona fa ny manao no mahery. [2.558 #315] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Du riz pas bien mûr qu' on récolte: il ne s' attend pas à mourir, mais le moissonneur est trop fort. [2.165]
Riz vert qu' on coupe : il ne s' attendait pas à mourir, ceux qui le coupent sont les plus forts. [2.415 #800] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des petits sous l' entière dépendance des grands. [2.415 #800] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 467 | Vikina, ka samy manao izay afany. [2.165 #1225, 2.415 #3823] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il s' agit de sauter: et chacun saute aussi loin que possible. [2.165 #1225]
Quand on saute, chacun saute aussi loin que possible. [2.415 #3823] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 468 | Voahangy raraka, ka manao soa ny eo am-potony. [2.165 #745]
Voahangy raraka : manasoa ny eo am-potony. [2.415 #3162, 2.558 #322, 2.653 #3688] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il aime à faire du bien et il en fait à ses proches. [2.165]
Les premières pluies sont comme des perles tombées à terre : elles font du bien à ce qui est au-dessous. [2.415 #3162] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des événements heureux : les premières pluies favorisaient les travaux, il fallait les regarder et les apprécier commes des perles. [2.415 #3162] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 469 | Zatra manao toho-jinga ka tsy Zatra ny | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona zatra ny fiainana miadana manaram-po ka tsy mahazaka ny mivelona mihafy na moramora; efa zatra ny miadana ka sahirana rahefa sendra ny sarotra. [1.1]
Olona zatra miadana amin' ny fiainana ka miferin'aina toa tsy ho velona raha tojo toe-java-tsarotra tsy maintsy hihafiana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||